updated webcit.pot
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German localization
3 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
4 # This file is distributed under the GPL
5 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
6 # "äöäö
7 # fuzzy
8 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-12-10 20:28-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
21
22 #: ../auth.c:13
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "gelöschen"
25
26 #: ../auth.c:14 ../auth.c:61
27 msgid "New User"
28 msgstr "Neuer Benutzer"
29
30 #: ../auth.c:15
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
33
34 #: ../auth.c:16
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
37
38 #: ../auth.c:17
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:18
43 #, fuzzy
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:19
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Verantwortlicher"
50
51 #: ../auth.c:41
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
70 "fallen</li>\n"
71 "<br /></ul>"
72
73 #: ../auth.c:57 ../who.c:258
74 msgid "User name:"
75 msgstr "Benutzername:"
76
77 #: ../auth.c:58
78 msgid "Password:"
79 msgstr "Passwort:"
80
81 #: ../auth.c:59
82 msgid "Language:"
83 msgstr "Sprache:"
84
85 #: ../auth.c:60
86 msgid "Login"
87 msgstr "Anmelden"
88
89 #: ../auth.c:62 ../paging.c:474
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Ende"
92
93 #: ../auth.c:64
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
97
98 #: ../auth.c:146 ../auth.c:504
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101
102 #: ../auth.c:167
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
105
106 #: ../auth.c:267
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
113
114 #: ../auth.c:274
115 msgid "Log in again"
116 msgstr "Erneut Anmelden"
117
118 #: ../auth.c:277
119 msgid "Close window"
120 msgstr "Fenster Schließen"
121
122 #: ../auth.c:298 ../mainmenu.c:239
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
125
126 #: ../auth.c:318
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
129
130 #: ../auth.c:359
131 #, c-format
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
134
135 #: ../auth.c:367
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
138
139 #: ../auth.c:429 ../mainmenu.c:135
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
142
143 #: ../auth.c:458
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
146
147 #: ../auth.c:462
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
150
151 #: ../auth.c:467
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Passwort ändern"
154
155 #: ../auth.c:469 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
156 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2590 ../messages.c:2701
157 #: ../messages.c:2787 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
158 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1175 ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1932
159 #: ../roomops.c:2081 ../roomops.c:2145 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
160 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Abbruch"
163
164 #: ../auth.c:485
165 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
167
168 #: ../auth.c:496
169 msgid "They don't match.  Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
171
172 #: ../availability.c:122
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
175
176 #: ../availability.c:142
177 msgid "free"
178 msgstr "frei"
179
180 #: ../availability.c:152
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "BESCHÄFTIGT"
183
184 #: ../calendar.c:18
185 msgid ""
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 msgstr ""
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:28
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:36
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:90
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
219
220 #: ../calendar.c:99
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
223
224 #: ../calendar.c:108
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
227
228 #: ../calendar.c:113
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
231
232 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
233 msgid "Summary:"
234 msgstr "Zusammenfassung:"
235
236 #: ../calendar.c:131
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Ort:"
239
240 #: ../calendar.c:150
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Datum:"
243
244 #: ../calendar.c:161
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
247
248 #: ../calendar.c:172
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
251
252 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
253 msgid "Description:"
254 msgstr "Beschreibung"
255
256 #: ../calendar.c:190
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Teilnehmer"
259
260 #: ../calendar.c:230
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
264
265 #: ../calendar.c:234
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr ""
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
270 "vorgemerkt ist."
271
272 #: ../calendar.c:239
273 msgid "Update:"
274 msgstr "Update:"
275
276 #: ../calendar.c:240
277 msgid "CONFLICT:"
278 msgstr "KONFLIKT:"
279
280 #: ../calendar.c:258
281 msgid "Accept"
282 msgstr "Annehmen"
283
284 #: ../calendar.c:259
285 msgid "Tentative"
286 msgstr "Vorläufig"
287
288 #: ../calendar.c:260
289 msgid "Decline"
290 msgstr "Ablehnen"
291
292 #: ../calendar.c:285
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 msgstr ""
295 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
296 "übernehmen."
297
298 #: ../calendar.c:286
299 msgid "Update"
300 msgstr "Aktualisieren"
301
302 #: ../calendar.c:287
303 msgid "Ignore"
304 msgstr "Ignorieren"
305
306 #: ../calendar.c:310
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
309
310 #: ../calendar.c:336
311 msgid "Respond to meeting request"
312 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
313
314 #: ../calendar.c:355
315 msgid ""
316 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
317 "calendar."
318 msgstr ""
319 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
320
321 #: ../calendar.c:359
322 msgid ""
323 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
324 "'pencilled in' to your calendar."
325 msgstr ""
326 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
327 "vorgemerkt."
328
329 #: ../calendar.c:363
330 msgid ""
331 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
332 "into your calendar."
333 msgstr ""
334 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
335 "Kalender übernommen."
336
337 #: ../calendar.c:368
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
340
341 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
342 msgid "Return to messages"
343 msgstr "Zurück zur Nachricht"
344
345 #: ../calendar.c:397
346 msgid "Update your calendar with this RSVP"
347 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
348
349 #: ../calendar.c:416
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
352
353 #: ../calendar.c:418
354 msgid ""
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
356 "updated."
357 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
358
359 #: ../calendar.c:510
360 msgid "Edit task"
361 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
362
363 #: ../calendar.c:537
364 msgid "Start date:"
365 msgstr "Anfangsdatum:"
366
367 #: ../calendar.c:550
368 msgid "Due date:"
369 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
370
371 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
372 msgid "Save"
373 msgstr "Speichern"
374
375 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2044
376 msgid "Delete"
377 msgstr "Löschen"
378
379 #: ../calendar_tools.c:90
380 msgid "Month: "
381 msgstr "Monat: "
382
383 #: ../calendar_tools.c:101
384 msgid "Day: "
385 msgstr "Tag: "
386
387 #: ../calendar_tools.c:111
388 msgid "Year: "
389 msgstr "Jahr: "
390
391 #: ../calendar_tools.c:129
392 msgid "Hour: "
393 msgstr "Stunde: "
394
395 #: ../calendar_tools.c:149
396 msgid "Minute: "
397 msgstr "Minute: "
398
399 #: ../calendar_tools.c:204
400 msgid "(status unknown)"
401 msgstr "(Zustand unbekannt)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:220
404 msgid "(needs action)"
405 msgstr "(zu bearbeiten)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:223
408 msgid "(accepted)"
409 msgstr "(Angenommen)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:226
412 msgid "(declined)"
413 msgstr "(Abgelehnt)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:229
416 msgid "(tenative)"
417 msgstr "(Vorläufig)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:232
420 msgid "(delegated)"
421 msgstr "(abgesendet)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:235
424 msgid "(completed)"
425 msgstr "(Vollständig)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:238
428 msgid "(in process)"
429 msgstr "(in Bearbeitung)"
430
431 #: ../calendar_tools.c:241
432 msgid "(none)"
433 msgstr "(keine)"
434
435 #: ../calendar_view.c:14
436 msgid "The calendar view is not available."
437 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
438
439 #: ../calendar_view.c:20
440 msgid "The tasks view is not available."
441 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
442
443 #: ../calendar_view.c:632
444 msgid "Name of task"
445 msgstr "Name der Aufgaben"
446
447 #: ../calendar_view.c:634
448 msgid "Date due"
449 msgstr "Fälligkeitsdatum"
450
451 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
452 msgid "Add or edit an event"
453 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
454
455 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
456 msgid "Summary"
457 msgstr "Zusammenfassung"
458
459 #: ../event.c:149
460 msgid "Location"
461 msgstr "Ort"
462
463 #: ../event.c:160
464 msgid "Start"
465 msgstr "Anfang"
466
467 #: ../event.c:203
468 msgid "All day event"
469 msgstr "Ganztägiger Termin"
470
471 #: ../event.c:213
472 msgid "End"
473 msgstr "Ende"
474
475 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
476 msgid "Notes"
477 msgstr "Notiz"
478
479 #: ../event.c:283
480 msgid "Organizer"
481 msgstr "Organisator"
482
483 #: ../event.c:288
484 msgid "(you are the organizer)"
485 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
486
487 #: ../event.c:306
488 msgid "Show time as:"
489 msgstr "Zeit anzeigen als:"
490
491 #: ../event.c:328
492 msgid "Free"
493 msgstr "Frei"
494
495 #: ../event.c:335
496 msgid "Busy"
497 msgstr "Besetzt"
498
499 #: ../event.c:341
500 msgid "Attendees"
501 msgstr "Teilnehmer"
502
503 #: ../event.c:344
504 msgid "(One per line)"
505 msgstr "(einen pro Zeile)"
506
507 #: ../event.c:384
508 msgid "Check attendee availability"
509 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
510
511 #: ../floors.c:31
512 msgid "Add/change/delete floors"
513 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
514
515 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
516 msgid "Error"
517 msgstr "Fehler"
518
519 #: ../floors.c:59
520 msgid "Floor number"
521 msgstr "Etage Nummer"
522
523 #: ../floors.c:61
524 msgid "Floor name"
525 msgstr "Etagen Name"
526
527 #: ../floors.c:63
528 msgid "Number of rooms"
529 msgstr "Zahl der Räume"
530
531 #: ../floors.c:76
532 msgid "(delete floor)"
533 msgstr "(Etage Löschen)"
534
535 #: ../floors.c:82
536 msgid "(edit graphic)"
537 msgstr "(Bild verändern)"
538
539 #: ../floors.c:95
540 msgid "Change name"
541 msgstr "Namen Ändern"
542
543 #: ../floors.c:107
544 msgid "Create new floor"
545 msgstr "Neue Etage"
546
547 #: ../floors.c:126
548 #, c-format
549 msgid "Floor has been deleted."
550 msgstr "Etage gelöscht."
551
552 #: ../floors.c:147
553 #, c-format
554 msgid "New floor has been created."
555 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
556
557 #: ../graphics.c:26
558 msgid "Image upload"
559 msgstr "Bild Hochgeladen"
560
561 #: ../graphics.c:44
562 msgid ""
563 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
564 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
565 msgstr ""
566 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
567 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
568
569 #: ../graphics.c:49
570 msgid "Please select a file to upload:"
571 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
572
573 #: ../graphics.c:53
574 msgid "Upload"
575 msgstr "Hochladen"
576
577 #: ../graphics.c:55
578 msgid "Reset form"
579 msgstr "Formular Löschen"
580
581 #: ../graphics.c:73
582 msgid "Graphics upload has been cancelled."
583 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
584
585 #: ../graphics.c:80
586 msgid "You didn't upload a file."
587 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
588
589 #: ../html2html.c:52
590 #, c-format
591 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
592 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
593
594 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
595 msgid "Find out more about Citadel"
596 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
597
598 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
599 msgid "CITADEL"
600 msgstr "CITADEL"
601
602 #: ../iconbar.c:102
603 msgid "switch to room list"
604 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
605
606 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
607 msgid "Your summary page"
608 msgstr "Meine Übersichtsseite"
609
610 #: ../iconbar.c:125
611 msgid "Go to your email inbox"
612 msgstr "Zum Posteingang"
613
614 #: ../iconbar.c:132
615 msgid "Mail"
616 msgstr "Posteingang"
617
618 #: ../iconbar.c:150
619 msgid "Go to your personal calendar"
620 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
621
622 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
623 msgid "Calendar"
624 msgstr "Kalender"
625
626 #: ../iconbar.c:167
627 msgid "Go to your personal address book"
628 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
629
630 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
631 msgid "Contacts"
632 msgstr "Adressen"
633
634 #: ../iconbar.c:184
635 msgid "Go to your personal notes"
636 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
637
638 #: ../iconbar.c:201
639 msgid "Go to your personal task list"
640 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
641
642 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
643 msgid "Tasks"
644 msgstr "Aufgaben"
645
646 #: ../iconbar.c:216
647 msgid "List all of your accessible rooms"
648 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
649
650 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
651 msgid "Rooms"
652 msgstr "Räume"
653
654 #: ../iconbar.c:232
655 msgid "See who is online right now"
656 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
657
658 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
659 msgid "Who is online?"
660 msgstr "Wer ist da?"
661
662 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
663 msgid "Chat"
664 msgstr "Chat"
665
666 #: ../iconbar.c:267
667 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
668 msgstr ""
669 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
670 "Chatten"
671
672 #: ../iconbar.c:274
673 msgid "Advanced"
674 msgstr "Erweitert"
675
676 #: ../iconbar.c:284
677 msgid "Room and system administration functions"
678 msgstr "Räume und Verwaltung"
679
680 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:892
681 msgid "Administration"
682 msgstr "Verwaltung"
683
684 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
685 #: ../mainmenu.c:108
686 msgid "Log off"
687 msgstr "Abmelden"
688
689 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
690 msgid "Log off now?"
691 msgstr "Jetzt abmelden?"
692
693 #: ../iconbar.c:318
694 msgid "Customize this menu"
695 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
696
697 #: ../iconbar.c:319
698 msgid "customize this menu"
699 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
700
701 #: ../iconbar.c:386
702 #, fuzzy
703 msgid "switch to menu"
704 msgstr "Zurück zum Menü"
705
706 #: ../iconbar.c:468
707 msgid "Customize the icon bar"
708 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
709
710 #: ../iconbar.c:480
711 msgid "Display icons as:"
712 msgstr "Icons anzeigen als:"
713
714 #: ../iconbar.c:486
715 msgid "pictures and text"
716 msgstr "Bilder und Text"
717
718 #: ../iconbar.c:487
719 msgid "pictures only"
720 msgstr "Nur Bilder"
721
722 #: ../iconbar.c:488
723 msgid "text only"
724 msgstr "Nur Text"
725
726 #: ../iconbar.c:493
727 msgid ""
728 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
729 "the left side of the screen."
730 msgstr ""
731 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
732 "anwählen"
733
734 #: ../iconbar.c:511
735 msgid "Site logo"
736 msgstr "Seiten Logo"
737
738 #: ../iconbar.c:512
739 msgid "An icon describing this site"
740 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
741
742 #: ../iconbar.c:541
743 msgid "Mail (inbox)"
744 msgstr "Posteingang"
745
746 #: ../iconbar.c:542
747 msgid "A shortcut to your email Inbox"
748 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
749
750 #: ../iconbar.c:558
751 msgid "Your personal address book"
752 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
753
754 #: ../iconbar.c:574
755 msgid "Your personal notes"
756 msgstr "Ihre Notizen"
757
758 #: ../iconbar.c:591
759 msgid "A shortcut to your personal calendar"
760 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
761
762 #: ../iconbar.c:606
763 msgid "A shortcut to your personal task list"
764 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
765
766 #: ../iconbar.c:622
767 msgid ""
768 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
769 "available."
770 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
771
772 #: ../iconbar.c:638
773 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
774 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
775
776 #: ../iconbar.c:654
777 msgid ""
778 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
779 "room."
780 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
781
782 #: ../iconbar.c:671
783 msgid "Advanced options"
784 msgstr "Erweiterte Optionen"
785
786 #: ../iconbar.c:672
787 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
788 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
789
790 #: ../iconbar.c:688
791 msgid "Citadel logo"
792 msgstr "Citadel Logo"
793
794 #: ../iconbar.c:689
795 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
796 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
797
798 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1501
799 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
800 msgid "Save changes"
801 msgstr "Änderungen übernehmen"
802
803 #: ../iconbar.c:751
804 msgid ""
805 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
806 "continue."
807 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
808
809 #: ../inetconf.c:35
810 msgid "localhost"
811 msgstr "Diese Maschine"
812
813 #: ../inetconf.c:36
814 msgid "directory"
815 msgstr "Verzeichnis"
816
817 #: ../inetconf.c:37
818 msgid "gatewaydomain"
819 msgstr "Tor zur Außenwelt"
820
821 #: ../inetconf.c:38
822 msgid "smarthost"
823 msgstr "Smarthost"
824
825 #: ../inetconf.c:39
826 msgid "rbl"
827 msgstr "Blacklisten"
828
829 #: ../inetconf.c:40
830 msgid "spamassassin"
831 msgstr "SpammAssassin"
832
833 #: ../inetconf.c:42
834 msgid "Local host aliases"
835 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
836
837 #: ../inetconf.c:43
838 msgid "Directory domains"
839 msgstr "Verzeichnis Namen"
840
841 #: ../inetconf.c:44
842 msgid "Gateway domains"
843 msgstr "Übergangs Domains"
844
845 #: ../inetconf.c:45
846 msgid "Smart hosts"
847 msgstr "Smart Hosts"
848
849 #: ../inetconf.c:46
850 msgid "RBL hosts"
851 msgstr "Blacklist-Maschinen"
852
853 #: ../inetconf.c:47
854 msgid "SpamAssassin hosts"
855 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
856
857 #: ../inetconf.c:49
858 msgid "(domains for which this host receives mail)"
859 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
860
861 #: ../inetconf.c:50
862 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
863 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
864
865 #: ../inetconf.c:51
866 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
867 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
868
869 #: ../inetconf.c:52
870 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
871 msgstr ""
872 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
873
874 #: ../inetconf.c:53
875 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
876 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
877
878 #: ../inetconf.c:54
879 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
880 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
881
882 #: ../inetconf.c:91
883 msgid "Internet configuration"
884 msgstr "Internet Konfiguration"
885
886 #: ../inetconf.c:118
887 msgid "Delete this entry?"
888 msgstr "Eintrag Löschen?"
889
890 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
891 msgid "(Delete)"
892 msgstr "(Löschen)"
893
894 #: ../inetconf.c:167
895 #, c-format
896 msgid "%s has been deleted."
897 msgstr "%s wurde gelöscht."
898
899 #: ../listsub.c:41
900 msgid "List subscription"
901 msgstr "Listen Teilnehmer"
902
903 #: ../listsub.c:53
904 msgid "List subscribe/unsubscribe"
905 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
906
907 #: ../listsub.c:73
908 msgid "Confirmation request sent"
909 msgstr "Anfrage bestätigt"
910
911 #: ../listsub.c:75
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
915 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
916 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
917 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
918 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
919 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
920 msgstr ""
921 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
922 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
923 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
924 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
925
926 #: ../listsub.c:88
927 msgid "Go back..."
928 msgstr "Zurück..."
929
930 #: ../mainmenu.c:21
931 msgid "Basic commands"
932 msgstr "Einfache Kommandos"
933
934 #: ../mainmenu.c:30
935 msgid "List known rooms"
936 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
937
938 #: ../mainmenu.c:32
939 msgid "Where can I go from here?"
940 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
941
942 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:547
943 msgid "Goto next room"
944 msgstr "Zum nächsten Raum"
945
946 #: ../mainmenu.c:40
947 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
948 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
949
950 #: ../mainmenu.c:45
951 msgid "Skip to next room"
952 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
953
954 #: ../mainmenu.c:48
955 msgid "(come back here later)"
956 msgstr "(später zurückkehren)"
957
958 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:385
959 msgid "Ungoto"
960 msgstr "Zurück"
961
962 #: ../mainmenu.c:58
963 #, c-format
964 msgid "(oops! Back to %s)"
965 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
966
967 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:394
968 msgid "Read new messages"
969 msgstr "Neue Beiträge"
970
971 #: ../mainmenu.c:69
972 msgid "...in this room"
973 msgstr "... in diesem Raum"
974
975 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:472
976 msgid "Read all messages"
977 msgstr "Alle Beiträge"
978
979 #: ../mainmenu.c:77
980 msgid "...old <EM>and</EM> new"
981 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
982
983 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:522
984 msgid "Enter a message"
985 msgstr "Beitrag verfassen"
986
987 #: ../mainmenu.c:85
988 msgid "(post in this room)"
989 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
990
991 #: ../mainmenu.c:92
992 msgid "Summary page"
993 msgstr "Übersichtsseite"
994
995 #: ../mainmenu.c:95
996 msgid "Summary of my account"
997 msgstr "Meine Citadele"
998
999 #: ../mainmenu.c:100
1000 msgid "User list"
1001 msgstr "Benutzerliste"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:103
1004 msgid "(all registered users)"
1005 msgstr "(alle Benutzer)"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:111
1008 msgid "Bye!"
1009 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:125
1012 msgid "Change your preferences and settings"
1013 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:130
1016 msgid "Update your contact information"
1017 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:140
1020 msgid "Enter your 'bio'"
1021 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:145
1024 msgid "Edit your online photo"
1025 msgstr "Ihr Photo ändern"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:152
1028 msgid "Advanced room commands"
1029 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:158
1032 msgid "Edit or delete this room"
1033 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:164
1036 msgid "Go to a 'hidden' room"
1037 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1832
1040 msgid "Create a new room"
1041 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:174
1044 #, c-format
1045 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1046 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:179
1049 msgid "List all forgotten rooms"
1050 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:198
1053 msgid "System Administration Menu"
1054 msgstr "System Administrator Menü"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:207
1057 msgid "Global Configuration"
1058 msgstr "Globale Konfiguration"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:212
1061 msgid "Edit site-wide configuration"
1062 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:217
1065 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1066 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:222
1069 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1070 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:229
1073 msgid "User account management"
1074 msgstr "Benutzer verwalten"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:234
1077 msgid "Add, change, delete user accounts"
1078 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1079
1080 #: ../mainmenu.c:244
1081 msgid "Rooms and Floors"
1082 msgstr "Räume und Etagen"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:249
1085 msgid "Add, change, or delete floors"
1086 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:271
1089 msgid "Enter a server command"
1090 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:280
1093 msgid ""
1094 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1095 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1096 "will not be of much use to you."
1097 msgstr ""
1098 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1099 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1100 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:287
1103 msgid "Enter command:"
1104 msgstr "Kommando Eingeben:"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:290
1107 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1108 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:294
1111 #, c-format
1112 msgid "Detected host header is %s://%s"
1113 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:296
1116 msgid "Send command"
1117 msgstr "Kommando Senden"
1118
1119 #: ../messages.c:368
1120 msgid " (work)"
1121 msgstr " (Firma)"
1122
1123 #: ../messages.c:370
1124 msgid " (home)"
1125 msgstr " (Privat)"
1126
1127 #: ../messages.c:372
1128 msgid " (cell)"
1129 msgstr " (Handy)"
1130
1131 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1132 msgid "Address:"
1133 msgstr "Adresse:"
1134
1135 #: ../messages.c:443
1136 msgid "Telephone:"
1137 msgstr "Telefon"
1138
1139 #: ../messages.c:448
1140 msgid "E-mail:"
1141 msgstr "Email:"
1142
1143 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1089
1144 msgid "ERROR:"
1145 msgstr "FEHLER"
1146
1147 #: ../messages.c:572 ../messages.c:834 ../messages.c:1098 ../messages.c:1190
1148 msgid "unexpected end of message"
1149 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1150
1151 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1109
1152 msgid "from "
1153 msgstr "von "
1154
1155 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1125
1156 msgid "in "
1157 msgstr "in "
1158
1159 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1146
1160 msgid "to "
1161 msgstr "an "
1162
1163 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2547
1164 msgid "CC:"
1165 msgstr "CC:"
1166
1167 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1173
1168 msgid "Subject:"
1169 msgstr "Betreff:"
1170
1171 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1172 msgid "Reply"
1173 msgstr "Antworten"
1174
1175 #: ../messages.c:774
1176 msgid "ReplyQuoted"
1177 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1178
1179 #: ../messages.c:791
1180 msgid "ReplyAll"
1181 msgstr "AntwortenAnAlle"
1182
1183 #: ../messages.c:799
1184 msgid "Forward"
1185 msgstr "Weiterleiten"
1186
1187 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2785
1188 msgid "Move"
1189 msgstr "Verschieben"
1190
1191 #: ../messages.c:811
1192 msgid "Delete this message?"
1193 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1194
1195 #: ../messages.c:816
1196 msgid "Print"
1197 msgstr "Drucken"
1198
1199 #: ../messages.c:922
1200 #, c-format
1201 msgid "I don't know how to display %s"
1202 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1203
1204 #: ../messages.c:957 ../messages.c:1420
1205 msgid "edit"
1206 msgstr "bearbeiten"
1207
1208 #: ../messages.c:1383 ../messages.c:1678
1209 msgid "(no subject)"
1210 msgstr "(kein Betreff)"
1211
1212 #: ../messages.c:1506
1213 msgid "(no name)"
1214 msgstr "(kein Name)"
1215
1216 #: ../messages.c:1552
1217 msgid "This address book is empty."
1218 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1219
1220 #: ../messages.c:1919
1221 msgid "No new messages."
1222 msgstr "Keine neue Nachricht."
1223
1224 #: ../messages.c:1921
1225 msgid "No old messages."
1226 msgstr "Keine alte Nachricht"
1227
1228 #: ../messages.c:1923
1229 msgid "No messages here."
1230 msgstr "Keine Beiträge hier"
1231
1232 #: ../messages.c:2039
1233 msgid "Subject"
1234 msgstr "Betreff"
1235
1236 #: ../messages.c:2041
1237 msgid "Sender"
1238 msgstr "Absender"
1239
1240 #: ../messages.c:2043
1241 msgid "Date"
1242 msgstr "Datum"
1243
1244 #: ../messages.c:2143
1245 msgid "Reading #"
1246 msgstr "Lese #"
1247
1248 #: ../messages.c:2196
1249 #, c-format
1250 msgid "of %d messages."
1251 msgstr "von %d Nachrichten"
1252
1253 #: ../messages.c:2378
1254 #, c-format
1255 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1256 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1257
1258 #: ../messages.c:2384
1259 #, c-format
1260 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1261 msgstr ""
1262 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1263
1264 #: ../messages.c:2401
1265 #, c-format
1266 msgid "Message has been sent.\n"
1267 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1268
1269 #: ../messages.c:2404
1270 #, c-format
1271 msgid "Message has been posted.\n"
1272 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1273
1274 #: ../messages.c:2508
1275 msgid " <I>from</I> "
1276 msgstr " <I>von</I> "
1277
1278 #: ../messages.c:2518
1279 msgid " <I>in</I> "
1280 msgstr " <I>in</i> "
1281
1282 #: ../messages.c:2536
1283 msgid "To:"
1284 msgstr "An:"
1285
1286 #: ../messages.c:2558
1287 msgid "BCC:"
1288 msgstr "BCC:"
1289
1290 #: ../messages.c:2576
1291 msgid "Subject (optional):"
1292 msgstr "Betreff (optional):"
1293
1294 #: ../messages.c:2585 ../messages.c:2696 ../paging.c:55
1295 msgid "Send message"
1296 msgstr "Meldung senden"
1297
1298 #: ../messages.c:2587 ../messages.c:2698
1299 msgid "Post message"
1300 msgstr "Beitrag einreichen"
1301
1302 #: ../messages.c:2603
1303 msgid "--- forwarded message ---"
1304 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1305
1306 #: ../messages.c:2673
1307 msgid "Attachments:"
1308 msgstr "Anhänge:"
1309
1310 #: ../messages.c:2688
1311 msgid "Attach file:"
1312 msgstr "Datei anhängen:"
1313
1314 #: ../messages.c:2691 ../roomops.c:1367 ../roomops.c:1397
1315 msgid "Add"
1316 msgstr "Hinzufügen"
1317
1318 #: ../messages.c:2758
1319 msgid "Confirm move of message"
1320 msgstr "Verschieben bestätigen"
1321
1322 #: ../messages.c:2765
1323 msgid "Move this message to:"
1324 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1325
1326 #: ../messages.c:2809
1327 #, c-format
1328 msgid "The message was not moved."
1329 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1330
1331 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1332 msgid "Add a new node"
1333 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1334
1335 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1336 msgid "Node name"
1337 msgstr "Name des Knotens"
1338
1339 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1340 msgid "Shared secret"
1341 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1342
1343 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1344 msgid "Host or IP address"
1345 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1346
1347 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1348 msgid "Port number"
1349 msgstr "Portnummer"
1350
1351 #: ../netconf.c:77
1352 msgid "Add node"
1353 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1354
1355 #: ../netconf.c:100
1356 msgid "Edit node configuration for "
1357 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1358
1359 #: ../netconf.c:164
1360 msgid "Network configuration"
1361 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1362
1363 #: ../netconf.c:177
1364 msgid "Currently configured nodes"
1365 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1366
1367 #: ../netconf.c:192
1368 msgid "(Edit)"
1369 msgstr "(Bearbeiten)"
1370
1371 #: ../netconf.c:215
1372 msgid "Confirm delete"
1373 msgstr "Löschen bestätigen"
1374
1375 #: ../netconf.c:222
1376 msgid "Are you sure you want to delete "
1377 msgstr "wirklich Löschen?"
1378
1379 #: ../netconf.c:229
1380 msgid "Yes"
1381 msgstr "Ja"
1382
1383 #: ../netconf.c:232
1384 msgid "No"
1385 msgstr "Nein"
1386
1387 #: ../netconf.c:291
1388 msgid "Back to menu"
1389 msgstr "Zurück zum Menü"
1390
1391 #: ../paging.c:22
1392 msgid "Send instant message"
1393 msgstr "Kurznachricht senden"
1394
1395 #: ../paging.c:31
1396 msgid "Send an instant message to: "
1397 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1398
1399 #: ../paging.c:47
1400 msgid "Enter message text:"
1401 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1402
1403 #: ../paging.c:87
1404 msgid "Message was not sent."
1405 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1406
1407 #: ../paging.c:97
1408 msgid "Message has been sent to "
1409 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1410
1411 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1412 msgid "[ close window ]"
1413 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1414
1415 #: ../paging.c:162
1416 msgid "Instant message from "
1417 msgstr "Kurznachricht von "
1418
1419 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1420 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1421 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1422
1423 #: ../paging.c:300
1424 msgid "Now exiting chat mode."
1425 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1426
1427 #: ../paging.c:471
1428 msgid "Send"
1429 msgstr "Absenden"
1430
1431 #: ../paging.c:472
1432 msgid "Help"
1433 msgstr "Hilfe"
1434
1435 #: ../paging.c:473
1436 msgid "List users"
1437 msgstr "Benutzer auflisten"
1438
1439 #: ../preferences.c:186
1440 msgid "Preferences and settings"
1441 msgstr "Einstellungen"
1442
1443 #: ../preferences.c:207
1444 msgid "Room list view"
1445 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1446
1447 #: ../preferences.c:213
1448 msgid "Tree (folders) view"
1449 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1450
1451 #: ../preferences.c:219
1452 msgid "Table (rooms) view"
1453 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1454
1455 #: ../preferences.c:230
1456 msgid "Calendar hour format"
1457 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1458
1459 #: ../preferences.c:236
1460 msgid "12 hour (am/pm)"
1461 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1462
1463 #: ../preferences.c:242
1464 msgid "24 hour"
1465 msgstr "24 Stunden"
1466
1467 #: ../preferences.c:253
1468 msgid "Calendar day view begins at:"
1469 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1470
1471 #: ../preferences.c:282
1472 msgid "Calendar day view ends at:"
1473 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1474
1475 #: ../preferences.c:311
1476 msgid "Attach signature to email messages?"
1477 msgstr "Emails Signieren?"
1478
1479 #: ../preferences.c:329
1480 msgid "No signature"
1481 msgstr "Keine Signatur"
1482
1483 #: ../preferences.c:335
1484 msgid "Use this signature:"
1485 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1486
1487 #: ../preferences.c:360
1488 msgid "Change"
1489 msgstr "Ändern"
1490
1491 #: ../preferences.c:382
1492 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1493 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1494
1495 #: ../roomops.c:14
1496 msgid "Bulletin Board"
1497 msgstr "Forum"
1498
1499 #: ../roomops.c:15
1500 msgid "Mail Folder"
1501 msgstr "Mail Übersicht"
1502
1503 #: ../roomops.c:16
1504 msgid "Address Book"
1505 msgstr "Adresse:"
1506
1507 #: ../roomops.c:18
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Task List"
1510 msgstr "Aufgaben"
1511
1512 #: ../roomops.c:19
1513 msgid "Notes List"
1514 msgstr "Notizen"
1515
1516 #: ../roomops.c:204
1517 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1518 msgstr "Raum Vergessen"
1519
1520 #: ../roomops.c:210
1521 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1522 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1523
1524 #: ../roomops.c:299
1525 msgid "View as:"
1526 msgstr "Anzeigen als:"
1527
1528 #: ../roomops.c:364
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "%d new of %d messages"
1531 msgstr "von %d Nachrichten"
1532
1533 #: ../roomops.c:408
1534 msgid "View contacts"
1535 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1536
1537 #: ../roomops.c:419
1538 msgid "Day view"
1539 msgstr "Tages Übersicht"
1540
1541 #: ../roomops.c:428
1542 msgid "Month view"
1543 msgstr "Monats Übersicht"
1544
1545 #: ../roomops.c:439
1546 msgid "View tasks"
1547 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1548
1549 #: ../roomops.c:450
1550 msgid "View notes"
1551 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1552
1553 #: ../roomops.c:461
1554 msgid "View message list"
1555 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1556
1557 #: ../roomops.c:486
1558 msgid "Add new contact"
1559 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1560
1561 #: ../roomops.c:495
1562 msgid "Add new event"
1563 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1564
1565 #: ../roomops.c:504
1566 msgid "Add new task"
1567 msgstr "Neue Aufgabe"
1568
1569 #: ../roomops.c:513
1570 msgid "Add new note"
1571 msgstr "Neue Notiz"
1572
1573 #: ../roomops.c:535
1574 msgid ""
1575 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1576 msgstr ""
1577 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1578 "Nachrichten gehen"
1579
1580 #: ../roomops.c:536
1581 msgid "Skip this room"
1582 msgstr "Raum Überspringen"
1583
1584 #: ../roomops.c:546
1585 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1586 msgstr ""
1587 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1588 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1589
1590 #: ../roomops.c:908
1591 msgid "Configuration"
1592 msgstr "Konfiguration"
1593
1594 #: ../roomops.c:924
1595 msgid "Message expire policy"
1596 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1597
1598 #: ../roomops.c:940
1599 msgid "Access controls"
1600 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1601
1602 #: ../roomops.c:956
1603 msgid "Sharing"
1604 msgstr "Teilen"
1605
1606 #: ../roomops.c:972
1607 msgid "Mailing list service"
1608 msgstr "Mailinglisten Service"
1609
1610 #: ../roomops.c:994
1611 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1612 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1613
1614 #: ../roomops.c:996
1615 msgid "Delete this room"
1616 msgstr "Raum Löschen"
1617
1618 #: ../roomops.c:999
1619 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1620 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1621
1622 #: ../roomops.c:1002
1623 msgid "Edit this room's Info file"
1624 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1625
1626 #: ../roomops.c:1011 ../roomops.c:1844
1627 msgid "Name of room: "
1628 msgstr "Name des Raums: "
1629
1630 #: ../roomops.c:1018 ../roomops.c:1848
1631 msgid "Resides on floor: "
1632 msgstr "Ist in der Etage: "
1633
1634 #: ../roomops.c:1032 ../roomops.c:1886
1635 msgid "Type of room:"
1636 msgstr "Raum-Typ:"
1637
1638 #: ../roomops.c:1039
1639 msgid "Public room"
1640 msgstr "Öffentlicher Raum"
1641
1642 #: ../roomops.c:1047
1643 msgid "Private - guess name"
1644 msgstr "Privat - Namen raten"
1645
1646 #: ../roomops.c:1054
1647 msgid "Private - require password:"
1648 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1649
1650 #: ../roomops.c:1064 ../roomops.c:1917
1651 msgid "Private - invitation only"
1652 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1653
1654 #: ../roomops.c:1068
1655 msgid "If private, cause current users to forget room"
1656 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1657
1658 #: ../roomops.c:1076
1659 msgid "Preferred users only"
1660 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1661
1662 #: ../roomops.c:1082
1663 msgid "Read-only room"
1664 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1665
1666 #: ../roomops.c:1089
1667 msgid "File directory room"
1668 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1669
1670 #: ../roomops.c:1092
1671 msgid "Directory name: "
1672 msgstr "Verzeichnisname:  "
1673
1674 #: ../roomops.c:1100
1675 msgid "Uploading allowed"
1676 msgstr "Hochladen erlaubt"
1677
1678 #: ../roomops.c:1106
1679 msgid "Downloading allowed"
1680 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1681
1682 #: ../roomops.c:1112
1683 msgid "Visible directory"
1684 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1685
1686 #: ../roomops.c:1121
1687 msgid "Network shared room"
1688 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1689
1690 #: ../roomops.c:1127
1691 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1692 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1693
1694 #: ../roomops.c:1132
1695 msgid "Anonymous messages"
1696 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1697
1698 #: ../roomops.c:1140
1699 msgid "No anonymous messages"
1700 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1701
1702 #: ../roomops.c:1146
1703 msgid "All messages are anonymous"
1704 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1705
1706 #: ../roomops.c:1152
1707 msgid "Prompt user when entering messages"
1708 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1709
1710 #: ../roomops.c:1158
1711 msgid "Room aide: "
1712 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1713
1714 #: ../roomops.c:1230
1715 msgid "Shared with"
1716 msgstr "Geteilt mit"
1717
1718 #: ../roomops.c:1233
1719 msgid "Not shared with"
1720 msgstr "Nicht geteilt mit"
1721
1722 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1283
1723 msgid "Remote node name"
1724 msgstr "Entfernter Knotenname"
1725
1726 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:1285
1727 msgid "Remote room name"
1728 msgstr "Entfernter Raumname"
1729
1730 #: ../roomops.c:1242 ../roomops.c:1287
1731 msgid "Actions"
1732 msgstr "Aktionen"
1733
1734 #: ../roomops.c:1275
1735 msgid "Unshare"
1736 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1737
1738 #: ../roomops.c:1312
1739 msgid "Share"
1740 msgstr "Freigabe"
1741
1742 #: ../roomops.c:1320
1743 msgid "Notes:"
1744 msgstr "Notizen:"
1745
1746 #: ../roomops.c:1321
1747 msgid ""
1748 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1749 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1750 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1751 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1752 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1753 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1754 msgstr ""
1755 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1756 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1757 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1758 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1759 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1760 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1761
1762 #: ../roomops.c:1342
1763 msgid ""
1764 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1765 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1766 msgstr ""
1767 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1768 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1769
1770 #: ../roomops.c:1359 ../roomops.c:1389
1771 msgid "(remove)"
1772 msgstr "(Löschen)"
1773
1774 #: ../roomops.c:1372
1775 msgid ""
1776 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1777 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1778 msgstr ""
1779 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1780 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1781
1782 #: ../roomops.c:1403
1783 msgid ""
1784 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1785 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1786
1787 #: ../roomops.c:1406
1788 msgid "Click to disable."
1789 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1790
1791 #: ../roomops.c:1408
1792 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1793 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1794
1795 #: ../roomops.c:1414
1796 msgid ""
1797 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1798 "unsubscribe requests."
1799 msgstr ""
1800 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1801
1802 #: ../roomops.c:1418
1803 msgid "Click to enable."
1804 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1805
1806 #: ../roomops.c:1447
1807 msgid "Message expire policy for this room"
1808 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1809
1810 #: ../roomops.c:1453
1811 msgid "Use the default policy for this floor"
1812 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1813
1814 #: ../roomops.c:1457 ../roomops.c:1484 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1815 msgid "Never automatically expire messages"
1816 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1817
1818 #: ../roomops.c:1461 ../roomops.c:1488 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1819 msgid "Expire by message count"
1820 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1821
1822 #: ../roomops.c:1465 ../roomops.c:1492 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1823 msgid "Expire by message age"
1824 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1825
1826 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1494 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1827 msgid "Number of messages or days: "
1828 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1829
1830 #: ../roomops.c:1474
1831 msgid "Message expire policy for this floor"
1832 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1833
1834 #: ../roomops.c:1480
1835 msgid "Use the system default"
1836 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1837
1838 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:2895
1839 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1840 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1841
1842 #: ../roomops.c:1694
1843 msgid "Your changes have been saved."
1844 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1845
1846 #: ../roomops.c:1726
1847 #, c-format
1848 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1849 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1850
1851 #: ../roomops.c:1740
1852 #, c-format
1853 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1854 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1855
1856 #: ../roomops.c:1768
1857 msgid ""
1858 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1859 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1860 msgstr ""
1861 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1862 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1863
1864 #: ../roomops.c:1788
1865 msgid "Kick"
1866 msgstr "Bannen"
1867
1868 #: ../roomops.c:1792
1869 msgid ""
1870 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1871 "below and click 'Invite'."
1872 msgstr ""
1873 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1874 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1875
1876 #: ../roomops.c:1798
1877 msgid "Invite:"
1878 msgstr "Einladen:"
1879
1880 #: ../roomops.c:1803
1881 msgid "Invite"
1882 msgstr "Einladen"
1883
1884 #: ../roomops.c:1866
1885 msgid "Default view for room: "
1886 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1887
1888 #: ../roomops.c:1895
1889 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1890 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1891
1892 #: ../roomops.c:1902
1893 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1894 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1895
1896 #: ../roomops.c:1909
1897 msgid "Private - require password: "
1898 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1899
1900 #: ../roomops.c:1925
1901 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1902 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1903
1904 #: ../roomops.c:1930
1905 msgid "Create new room"
1906 msgstr "Neuer Raum"
1907
1908 #: ../roomops.c:1998
1909 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1910 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1911
1912 #: ../roomops.c:2041
1913 msgid "Go to a hidden room"
1914 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1915
1916 #: ../roomops.c:2052
1917 msgid ""
1918 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1919 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1920 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1921 "returning here."
1922 msgstr ""
1923 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1924 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1925 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1926
1927 #: ../roomops.c:2064
1928 msgid "Enter room name:"
1929 msgstr "Raumname eingeben:"
1930
1931 #: ../roomops.c:2071
1932 msgid "Enter room password:"
1933 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1934
1935 #: ../roomops.c:2080
1936 msgid "Go there"
1937 msgstr "Betreten"
1938
1939 #: ../roomops.c:2133
1940 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1941 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1942
1943 #: ../roomops.c:2138
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1947 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1948 msgstr ""
1949 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1950 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1951
1952 #: ../roomops.c:2143
1953 msgid "Zap this room"
1954 msgstr "Raum vergessen"
1955
1956 #: ../roomops.c:2845 ../roomops.c:2851
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Room list"
1959 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1960
1961 #: ../roomops.c:2848
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Folder list"
1964 msgstr "Benutzerliste"
1965
1966 #: ../rss.c:28
1967 msgid "Email"
1968 msgstr "Email"
1969
1970 #: ../rss.c:62
1971 msgid "Not logged in"
1972 msgstr "Nicht angemeldet"
1973
1974 #: ../rss.c:81
1975 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1976 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1977
1978 #: ../siteconfig.c:28
1979 msgid "Site configuration"
1980 msgstr "Standortskonfiguration"
1981
1982 #: ../siteconfig.c:51
1983 msgid "General"
1984 msgstr "Allgemein"
1985
1986 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1987 msgid "General site configuration items"
1988 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1989
1990 #: ../siteconfig.c:64
1991 msgid "Access"
1992 msgstr "Zugang"
1993
1994 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
1995 msgid "Access controls and site policy settings"
1996 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1997
1998 #: ../siteconfig.c:77
1999 msgid "Network"
2000 msgstr "Netzwerk"
2001
2002 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
2003 msgid "Network services"
2004 msgstr "Netzwerk Dienste"
2005
2006 #: ../siteconfig.c:90
2007 msgid "Tuning"
2008 msgstr "Feinabstimmung"
2009
2010 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
2011 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2012 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2013
2014 #: ../siteconfig.c:103
2015 msgid "Directory"
2016 msgstr "Verzeichnisdienste"
2017
2018 #: ../siteconfig.c:104
2019 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2020 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2021
2022 #: ../siteconfig.c:116
2023 msgid "Auto-purger"
2024 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2025
2026 #: ../siteconfig.c:117
2027 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2028 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2029
2030 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
2031 msgid ""
2032 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2033 "Citadel server."
2034 msgstr ""
2035 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2036
2037 #: ../siteconfig.c:155
2038 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2039 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2040
2041 #: ../siteconfig.c:164
2042 msgid "Message auto-purger settings"
2043 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2044
2045 #: ../siteconfig.c:166
2046 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2047 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2048
2049 #: ../siteconfig.c:205
2050 msgid "Fully qualified domain name"
2051 msgstr "FQDN"
2052
2053 #: ../siteconfig.c:217
2054 msgid "Human-readable node name"
2055 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2056
2057 #: ../siteconfig.c:229
2058 msgid "Telephone number"
2059 msgstr "Telefonnummer"
2060
2061 #: ../siteconfig.c:241
2062 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2063 msgstr ""
2064 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2065
2066 #: ../siteconfig.c:254
2067 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2068 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2069
2070 #: ../siteconfig.c:266
2071 msgid "Initial access level for new users"
2072 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2073
2074 #: ../siteconfig.c:285
2075 msgid "Require registration for new users"
2076 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2077
2078 #: ../siteconfig.c:298
2079 msgid "Quarantine messages from problem users"
2080 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2081
2082 #: ../siteconfig.c:311
2083 msgid "Name of quarantine room"
2084 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2085
2086 #: ../siteconfig.c:323
2087 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2088 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2089
2090 #: ../siteconfig.c:335
2091 msgid "Restrict access to Internet mail"
2092 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2093
2094 #: ../siteconfig.c:348
2095 msgid "Geographic location of this system"
2096 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2097
2098 #: ../siteconfig.c:360
2099 msgid "Name of system administrator"
2100 msgstr "Name des Verwalters"
2101
2102 #: ../siteconfig.c:372
2103 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2104 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2105
2106 #: ../siteconfig.c:384
2107 msgid "Default user purge time (days)"
2108 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2109
2110 #: ../siteconfig.c:396
2111 msgid "Default room purge time (days)"
2112 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2113
2114 #: ../siteconfig.c:408
2115 msgid "Name of room to log pages"
2116 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2117
2118 #: ../siteconfig.c:420
2119 msgid "Access level required to create rooms"
2120 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2121
2122 #: ../siteconfig.c:439
2123 msgid "Maximum message length"
2124 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2125
2126 #: ../siteconfig.c:451
2127 msgid "Minimum number of worker threads"
2128 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2129
2130 #: ../siteconfig.c:463
2131 msgid "Maximum number of worker threads"
2132 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2133
2134 #: ../siteconfig.c:475
2135 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2136 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2137
2138 #: ../siteconfig.c:487
2139 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2140 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2141
2142 #: ../siteconfig.c:499
2143 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2144 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2145
2146 #: ../siteconfig.c:512
2147 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2148 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2149
2150 #: ../siteconfig.c:524
2151 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2152 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2153
2154 #: ../siteconfig.c:536
2155 msgid "Disable self-service user account creation"
2156 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2157
2158 #: ../siteconfig.c:552
2159 msgid "Hour to run database auto-purge"
2160 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2161
2162 #: ../siteconfig.c:573
2163 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2164 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2165
2166 #: ../siteconfig.c:585
2167 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2168 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2169
2170 #: ../siteconfig.c:597
2171 msgid "Base DN"
2172 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2173
2174 #: ../siteconfig.c:609
2175 msgid "Bind DN"
2176 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2177
2178 #: ../siteconfig.c:621
2179 msgid "Password for bind DN"
2180 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2181
2182 #: ../siteconfig.c:634
2183 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2184 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2185
2186 #: ../siteconfig.c:646
2187 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2188 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2189
2190 #: ../siteconfig.c:658
2191 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2192 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2193
2194 #: ../siteconfig.c:670
2195 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2196 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2197
2198 #: ../siteconfig.c:682
2199 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2200 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2201
2202 #: ../siteconfig.c:694
2203 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2204 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2205
2206 #: ../siteconfig.c:707
2207 msgid "Automatically delete committed database logs"
2208 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2209
2210 #: ../siteconfig.c:720
2211 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2212 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2213
2214 #: ../siteconfig.c:733
2215 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2216 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2217
2218 #: ../siteconfig.c:765
2219 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2220 msgstr ""
2221 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2222
2223 #: ../siteconfig.c:786
2224 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2225 msgstr ""
2226 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2227
2228 #: ../siteconfig.c:790
2229 msgid "Same policy as public rooms"
2230 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2231
2232 #: ../siteconfig.c:896
2233 msgid "Your system configuration has been updated."
2234 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2235
2236 #: ../subst.c:205
2237 msgid "ERROR: could not open template "
2238 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2239
2240 #: ../summary.c:19
2241 msgid "Sunday"
2242 msgstr "Sonntag"
2243
2244 #: ../summary.c:20
2245 msgid "Monday"
2246 msgstr "Montag"
2247
2248 #: ../summary.c:21
2249 msgid "Tuesday"
2250 msgstr "Dienstag"
2251
2252 #: ../summary.c:22
2253 msgid "Wednesday"
2254 msgstr "Mittwoch"
2255
2256 #: ../summary.c:23
2257 msgid "Thursday"
2258 msgstr "Donnerstag"
2259
2260 #: ../summary.c:24
2261 msgid "Friday"
2262 msgstr "Freitag"
2263
2264 #: ../summary.c:25
2265 msgid "Saturday"
2266 msgstr "Samstag"
2267
2268 #: ../summary.c:27
2269 msgid "January"
2270 msgstr "Januar"
2271
2272 #: ../summary.c:28
2273 msgid "February"
2274 msgstr "Februar"
2275
2276 #: ../summary.c:29
2277 msgid "March"
2278 msgstr "März"
2279
2280 #: ../summary.c:30
2281 msgid "April"
2282 msgstr "April"
2283
2284 #: ../summary.c:31
2285 msgid "May"
2286 msgstr "Mai"
2287
2288 #: ../summary.c:32
2289 msgid "June"
2290 msgstr "Juni"
2291
2292 #: ../summary.c:33
2293 msgid "July"
2294 msgstr "Juli"
2295
2296 #: ../summary.c:34
2297 msgid "August"
2298 msgstr "August"
2299
2300 #: ../summary.c:35
2301 msgid "September"
2302 msgstr "September"
2303
2304 #: ../summary.c:36
2305 msgid "October"
2306 msgstr "Oktober"
2307
2308 #: ../summary.c:37
2309 msgid "November"
2310 msgstr "November"
2311
2312 #: ../summary.c:38
2313 msgid "December"
2314 msgstr "Dezember"
2315
2316 #: ../summary.c:60
2317 msgid "(nothing)"
2318 msgstr "(Nichts)"
2319
2320 #: ../summary.c:75
2321 msgid "Messages"
2322 msgstr "Nachrichten"
2323
2324 #: ../summary.c:112
2325 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2326 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2327
2328 #: ../summary.c:147
2329 msgid "(None)"
2330 msgstr "(Keine)"
2331
2332 #: ../summary.c:160
2333 msgid "(This server does not support task lists)"
2334 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2335
2336 #: ../summary.c:176
2337 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2338 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2339
2340 #: ../summary.c:189
2341 msgid "(Nothing)"
2342 msgstr "(Nichts)"
2343
2344 #: ../summary.c:201
2345 msgid "(This server does not support calendars)"
2346 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2347
2348 #: ../summary.c:213
2349 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2350 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2351
2352 #: ../summary.c:217
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2356 "administrator is %s."
2357 msgstr ""
2358 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2359 "s"
2360
2361 #: ../summary.c:281
2362 #, c-format
2363 msgid "Summary page for %s"
2364 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2365
2366 #: ../sysmsgs.c:33
2367 #, c-format
2368 msgid "Edit %s"
2369 msgstr "%s editieren"
2370
2371 #: ../sysmsgs.c:37
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2375 "the formatting, indent a line at least one space."
2376 msgstr ""
2377 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2378 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2379
2380 #: ../sysmsgs.c:69
2381 #, c-format
2382 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2383 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2384
2385 #: ../sysmsgs.c:88
2386 #, c-format
2387 msgid "%s has been saved."
2388 msgstr "%s wurde gespeichert."
2389
2390 #: ../useredit.c:24
2391 msgid "Edit or delete users"
2392 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2393
2394 #: ../useredit.c:33
2395 msgid "Add users"
2396 msgstr "Neuer Benutzer"
2397
2398 #: ../useredit.c:36
2399 msgid ""
2400 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2401 "and click 'Create'."
2402 msgstr ""
2403 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2404 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2405
2406 #: ../useredit.c:41
2407 msgid "New user: "
2408 msgstr "Neuer Benutzer: "
2409
2410 #: ../useredit.c:44
2411 msgid "Create"
2412 msgstr "Anlegen"
2413
2414 #: ../useredit.c:50
2415 msgid "Edit or Delete users"
2416 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2417
2418 #: ../useredit.c:53
2419 msgid ""
2420 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2421 "click 'Edit'."
2422 msgstr ""
2423 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2424 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2425
2426 #: ../useredit.c:76
2427 msgid "Edit configuration"
2428 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2429
2430 #: ../useredit.c:77
2431 msgid "Edit address book entry"
2432 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2433
2434 #: ../useredit.c:79
2435 msgid "Delete user"
2436 msgstr "Benutzer Löschen"
2437
2438 #: ../useredit.c:79
2439 msgid "Delete this user?"
2440 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2441
2442 #: ../useredit.c:192
2443 msgid ""
2444 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2445 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2446
2447 #: ../useredit.c:268
2448 msgid "Edit user account: "
2449 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2450
2451 #: ../useredit.c:288
2452 msgid "Password"
2453 msgstr "Passwort"
2454
2455 #: ../useredit.c:295
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Permission to send Internet mail"
2458 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2459
2460 #: ../useredit.c:304
2461 msgid "Number of logins"
2462 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2463
2464 #: ../useredit.c:311
2465 msgid "Messages submitted"
2466 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2467
2468 #: ../useredit.c:318
2469 msgid "Access level"
2470 msgstr "Zugangsberechtigung"
2471
2472 #: ../useredit.c:332
2473 msgid "User ID number"
2474 msgstr "Benutzer ID"
2475
2476 #: ../useredit.c:340
2477 msgid "Date and time of last login"
2478 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2479
2480 #: ../useredit.c:355
2481 msgid "Auto-purge after this many days"
2482 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2483
2484 #: ../useredit.c:385
2485 msgid "Changes were not saved."
2486 msgstr "Änderungen verworfen."
2487
2488 #: ../useredit.c:462
2489 #, c-format
2490 msgid "A new user has been created."
2491 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2492
2493 #: ../userlist.c:43
2494 #, c-format
2495 msgid "User list for %s"
2496 msgstr "Benutzerliste für %s"
2497
2498 #: ../userlist.c:59
2499 msgid ""
2500 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2501 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2502 msgstr ""
2503 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2504 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2505 "TR>"
2506
2507 #: ../userlist.c:118
2508 msgid "User profile"
2509 msgstr "Benutzerprofil"
2510
2511 #: ../userlist.c:154
2512 #, c-format
2513 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2514 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2515
2516 #: ../vcard_edit.c:178
2517 msgid "Edit contact information"
2518 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2519
2520 #: ../vcard_edit.c:194
2521 msgid "Prefix"
2522 msgstr "Anrede"
2523
2524 #: ../vcard_edit.c:194
2525 msgid "First"
2526 msgstr "Vorname"
2527
2528 #: ../vcard_edit.c:194
2529 msgid "Middle"
2530 msgstr "Mittelinitial"
2531
2532 #: ../vcard_edit.c:194
2533 msgid "Last"
2534 msgstr "Nachname"
2535
2536 #: ../vcard_edit.c:194
2537 msgid "Suffix"
2538 msgstr "Zähler"
2539
2540 #: ../vcard_edit.c:215
2541 msgid "Display name:"
2542 msgstr "Namen anzeigen:"
2543
2544 #: ../vcard_edit.c:222
2545 msgid "Title:"
2546 msgstr "Titel:"
2547
2548 #: ../vcard_edit.c:229
2549 msgid "Organization:"
2550 msgstr "Organisation:"
2551
2552 #: ../vcard_edit.c:240
2553 msgid "PO box:"
2554 msgstr "Postfach:"
2555
2556 #: ../vcard_edit.c:256
2557 msgid "City:"
2558 msgstr "Stadt:"
2559
2560 #: ../vcard_edit.c:262
2561 msgid "State:"
2562 msgstr "Bundesland:"
2563
2564 #: ../vcard_edit.c:268
2565 msgid "ZIP code:"
2566 msgstr "Postleitzahl:"
2567
2568 #: ../vcard_edit.c:274
2569 msgid "Country:"
2570 msgstr "Land:"
2571
2572 #: ../vcard_edit.c:284
2573 msgid "Home telephone:"
2574 msgstr "Telefon:"
2575
2576 #: ../vcard_edit.c:290
2577 msgid "Work telephone:"
2578 msgstr "Telefon/Büro:"
2579
2580 #: ../vcard_edit.c:301
2581 msgid "Primary Internet e-mail address"
2582 msgstr "Erste Email-Adresse"
2583
2584 #: ../vcard_edit.c:308
2585 msgid "Internet e-mail aliases"
2586 msgstr "Internet Email Aliase"
2587
2588 #: ../webcit.c:630
2589 #, c-format
2590 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2591 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2592
2593 #: ../webcit.c:711
2594 msgid "Make this my start page"
2595 msgstr "Als Startseite setzen"
2596
2597 #: ../webcit.c:730
2598 msgid "You no longer have a start page selected."
2599 msgstr "Startseite gelöscht"
2600
2601 #: ../webcit.c:760
2602 msgid "Authorization Required"
2603 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2604
2605 #: ../webcit.c:762
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2609 "not be logged in: %s\n"
2610 msgstr ""
2611 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2612 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2613
2614 #: ../webcit.c:1118
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2618 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2619 "newer.\n"
2620 "\n"
2621 "\n"
2622 msgstr ""
2623 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2624 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2625 "\n"
2626 "\n"
2627
2628 #: ../webcit.c:1354 ../webcit.c:1356
2629 msgid "Room info"
2630 msgstr "Raum Info"
2631
2632 #: ../webcit.c:1359 ../webcit.c:1361
2633 msgid "Your bio"
2634 msgstr "Ihre Biographie"
2635
2636 #: ../webcit.c:1369
2637 msgid "your photo"
2638 msgstr "Ihr Photo"
2639
2640 #: ../webcit.c:1375
2641 msgid "the icon for this room"
2642 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2643
2644 #: ../webcit.c:1389
2645 msgid "the icon for this floor"
2646 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2647
2648 #: ../who.c:25
2649 msgid "User name"
2650 msgstr "Benutzername"
2651
2652 #: ../who.c:26
2653 msgid "Room"
2654 msgstr "Raum"
2655
2656 #: ../who.c:27
2657 msgid "From host"
2658 msgstr "Vom Knoten"
2659
2660 #: ../who.c:60
2661 msgid "(kill)"
2662 msgstr "(beenden)"
2663
2664 #: ../who.c:63
2665 msgid "(edit)"
2666 msgstr "(bearbeiten)"
2667
2668 #: ../who.c:139
2669 msgid "Do you really want to kill this session?"
2670 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2671
2672 #: ../who.c:149
2673 #, c-format
2674 msgid "Users currently on %s"
2675 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2676
2677 #: ../who.c:164
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2681 "to that user."
2682 msgstr ""
2683 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2684 "eine Kurznachricht zu senden."
2685
2686 #: ../who.c:223
2687 msgid "Edit your session display"
2688 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2689
2690 #: ../who.c:227
2691 msgid ""
2692 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2693 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2694 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2695 "corresponding box. "
2696 msgstr ""
2697 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2698 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2699 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2700
2701 #: ../who.c:239
2702 msgid "Room name:"
2703 msgstr "Raumname:"
2704
2705 #: ../who.c:244
2706 msgid "Change room name"
2707 msgstr "Raumname setzen"
2708
2709 #: ../who.c:248
2710 msgid "Host name:"
2711 msgstr "Rechnername:"
2712
2713 #: ../who.c:253
2714 msgid "Change host name"
2715 msgstr "Rechnername setzen"
2716
2717 #: ../who.c:263
2718 msgid "Change user name"
2719 msgstr "Benutzername ändern"