Added a preference setting to allow each user to choose
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-10-12 00:53-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3314 ../roomops.c:1556
23 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1799
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "gelöscht"
30
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgid "New User"
33 msgstr "Neuer Benutzer"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:29
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Verantwortlicher"
54
55 #: ../auth.c:52
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul>\n"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
74 "fallen</li>\n"
75 "<br /></ul>"
76
77 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
78 msgid "User name:"
79 msgstr "Benutzername:"
80
81 #: ../auth.c:69
82 msgid "Password:"
83 msgstr "Passwort:"
84
85 #: ../auth.c:70
86 msgid "Language:"
87 msgstr "Sprache:"
88
89 #: ../auth.c:71
90 msgid "Login"
91 msgstr "Anmelden"
92
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
94 msgid "Exit"
95 msgstr "Ende"
96
97 #: ../auth.c:75
98 #, c-format
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100 msgstr ""
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
102
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:541
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
106
107 #: ../auth.c:195
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
110
111 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
112 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
113 msgid "Log off"
114 msgstr "Abmelden"
115
116 #: ../auth.c:309
117 msgid ""
118 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
119 "Please report this problem to your system administrator."
120 msgstr ""
121 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
122 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
123
124 #: ../auth.c:316
125 msgid "Log in again"
126 msgstr "Erneut anmelden"
127
128 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:304
129 msgid "Close window"
130 msgstr "Fenster schließen"
131
132 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
133 msgid "Validate new users"
134 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
135
136 #: ../auth.c:362
137 msgid "No users require validation at this time."
138 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
139
140 #: ../auth.c:403
141 #, c-format
142 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
143 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
144
145 #: ../auth.c:411
146 msgid "Select access level for this user:"
147 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
148
149 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
150 msgid "Change your password"
151 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
152
153 #: ../auth.c:491
154 msgid "Enter new password:"
155 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
156
157 #: ../auth.c:495
158 msgid "Enter it again to confirm:"
159 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
160
161 #: ../auth.c:501
162 msgid "Change password"
163 msgstr "Passwort ändern"
164
165 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:637 ../event.c:403 ../graphics.c:48
166 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3095 ../messages.c:3427
167 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:421
168 #: ../roomops.c:1361 ../roomops.c:1718 ../roomops.c:2255 ../roomops.c:2398
169 #: ../roomops.c:2465 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:684 ../sysmsgs.c:57
170 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:278
171 msgid "Cancel"
172 msgstr "Abbruch"
173
174 #: ../auth.c:522
175 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
176 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
177
178 #: ../auth.c:533
179 msgid "They don't match.  Password was not changed."
180 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
181
182 #: ../availability.c:140
183 msgid "availability unknown"
184 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
185
186 #: ../availability.c:161
187 msgid "free"
188 msgstr "frei"
189
190 #: ../availability.c:171
191 msgid "BUSY"
192 msgstr "BESCHÄFTIGT"
193
194 #: ../calendar.c:24
195 msgid ""
196 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
197 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
198 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
199 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
200 msgstr ""
201 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
202 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
203 "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
204 "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:38
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
209 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
210 "your system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
213 "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
214 "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:50
217 msgid ""
218 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
219 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
220 "system administrator.</i><br />\n"
221 msgstr ""
222 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
223 "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
224 "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
225
226 #: ../calendar.c:111
227 msgid "Meeting invitation"
228 msgstr "Einladung für ein Treffen"
229
230 #: ../calendar.c:114
231 msgid "Attendee's reply to your invitation"
232 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
233
234 #: ../calendar.c:117
235 msgid "Published event"
236 msgstr "Öffentliches Ereignis"
237
238 #: ../calendar.c:120
239 msgid "This is an unknown type of calendar item."
240 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
241
242 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:581 ../calendar_view.c:95
243 msgid "Summary:"
244 msgstr "Zusammenfassung:"
245
246 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:103
247 msgid "Location:"
248 msgstr "Ort:"
249
250 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:128
251 msgid "Date:"
252 msgstr "Datum:"
253
254 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:134
255 msgid "Starting date/time:"
256 msgstr "Startzeit/-Datum:"
257
258 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:146
259 msgid "Ending date/time:"
260 msgstr "Endzeit/-Datum:"
261
262 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:617 ../downloads.c:70
263 msgid "Description:"
264 msgstr "Beschreibung"
265
266 #: ../calendar.c:204
267 msgid "Attendee:"
268 msgstr "Teilnehmer"
269
270 #: ../calendar.c:244
271 #, c-format
272 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
274
275 #: ../calendar.c:248
276 #, c-format
277 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
278 msgstr ""
279 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
280 "vorgemerkt ist."
281
282 #: ../calendar.c:253
283 msgid "Update:"
284 msgstr "Update:"
285
286 #: ../calendar.c:254
287 msgid "CONFLICT:"
288 msgstr "KONFLIKT:"
289
290 #: ../calendar.c:276
291 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
292 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
293
294 #: ../calendar.c:277
295 msgid "Accept"
296 msgstr "Annehmen"
297
298 #: ../calendar.c:278
299 msgid "Tentative"
300 msgstr "Vorläufig"
301
302 #: ../calendar.c:279
303 msgid "Decline"
304 msgstr "Ablehnen"
305
306 #: ../calendar.c:302
307 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
308 msgstr ""
309 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
310 "übernehmen."
311
312 #: ../calendar.c:303
313 msgid "Update"
314 msgstr "Aktualisieren"
315
316 #: ../calendar.c:304
317 msgid "Ignore"
318 msgstr "Ignorieren"
319
320 #: ../calendar.c:330
321 msgid "There was an error parsing this calendar item."
322 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
323
324 #: ../calendar.c:364
325 msgid ""
326 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
327 "calendar."
328 msgstr ""
329 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
330
331 #: ../calendar.c:368
332 msgid ""
333 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
334 "'pencilled in' to your calendar."
335 msgstr ""
336 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
337 "vorgemerkt."
338
339 #: ../calendar.c:372
340 msgid ""
341 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
342 "into your calendar."
343 msgstr ""
344 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
345 "Kalender übernommen."
346
347 #: ../calendar.c:377
348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
349 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
350
351 #: ../calendar.c:408
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
354
355 #: ../calendar.c:410
356 msgid ""
357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
358 "updated."
359 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
360
361 #: ../calendar.c:564
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
364
365 #: ../calendar.c:592
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Anfangsdatum:"
368
369 #: ../calendar.c:605
370 msgid "Due date:"
371 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
372
373 #: ../calendar.c:635 ../event.c:400
374 msgid "Save"
375 msgstr "Speichern"
376
377 #: ../calendar.c:636 ../event.c:401 ../messages.c:998 ../messages.c:2447
378 msgid "Delete"
379 msgstr "Löschen"
380
381 #: ../calendar_tools.c:73
382 msgid "Month: "
383 msgstr "Monat: "
384
385 #: ../calendar_tools.c:87
386 msgid "Day: "
387 msgstr "Tag: "
388
389 #: ../calendar_tools.c:97
390 msgid "Year: "
391 msgstr "Jahr: "
392
393 #: ../calendar_tools.c:115
394 msgid "Hour: "
395 msgstr "Stunde: "
396
397 #: ../calendar_tools.c:135
398 msgid "Minute: "
399 msgstr "Minute: "
400
401 #: ../calendar_tools.c:202
402 msgid "(status unknown)"
403 msgstr "(Zustand unbekannt)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:218
406 msgid "(needs action)"
407 msgstr "(zu bearbeiten)"
408
409 #: ../calendar_tools.c:221
410 msgid "(accepted)"
411 msgstr "(Angenommen)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:224
414 msgid "(declined)"
415 msgstr "(Abgelehnt)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:227
418 msgid "(tenative)"
419 msgstr "(Vorläufig)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:230
422 msgid "(delegated)"
423 msgstr "(abgesendet)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:233
426 msgid "(completed)"
427 msgstr "(Vollständig)"
428
429 #: ../calendar_tools.c:236
430 msgid "(in process)"
431 msgstr "(in Bearbeitung)"
432
433 #: ../calendar_tools.c:239
434 msgid "(none)"
435 msgstr "(keine)"
436
437 #: ../calendar_view.c:158 ../roomops.c:1507
438 msgid "Notes:"
439 msgstr "Notizen:"
440
441 #: ../calendar_view.c:539
442 msgid "Week"
443 msgstr "Woche"
444
445 #: ../calendar_view.c:541
446 msgid "Hours"
447 msgstr "Stunden"
448
449 #: ../calendar_view.c:542 ../messages.c:2442 ../sieve.c:964
450 msgid "Subject"
451 msgstr "Betreff"
452
453 #: ../calendar_view.c:543 ../event.c:164
454 msgid "Start"
455 msgstr "Anfang"
456
457 #: ../calendar_view.c:544 ../event.c:218
458 msgid "End"
459 msgstr "Ende"
460
461 #: ../calendar_view.c:1100
462 msgid "Name of task"
463 msgstr "Name der Aufgaben"
464
465 #: ../calendar_view.c:1102
466 msgid "Date due"
467 msgstr "Fälligkeitsdatum"
468
469 #: ../calendar_view.c:1157
470 msgid "The calendar view is not available."
471 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
472
473 #: ../calendar_view.c:1164
474 msgid "The tasks view is not available."
475 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
476
477 #: ../downloads.c:18
478 #, c-format
479 msgid "Files available for download in %s"
480 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
481
482 #: ../downloads.c:28
483 msgid "Filename"
484 msgstr "Dateiname"
485
486 #: ../downloads.c:29
487 msgid "Size"
488 msgstr "Größe"
489
490 #: ../downloads.c:30
491 msgid "Description"
492 msgstr "Beschreibung"
493
494 #: ../downloads.c:68
495 msgid "Upload a file:"
496 msgstr "Eine Datei hochladen:"
497
498 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
499 msgid "Upload"
500 msgstr "Hochladen"
501
502 #: ../downloads.c:116
503 #, c-format
504 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
505 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
506
507 #: ../event.c:75
508 msgid "Add or edit an event"
509 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
510
511 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
512 msgid "Summary"
513 msgstr "Zusammenfassung"
514
515 #: ../event.c:153
516 msgid "Location"
517 msgstr "Ort"
518
519 #: ../event.c:207
520 msgid "All day event"
521 msgstr "Ganztägiger Termin"
522
523 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
524 msgid "Notes"
525 msgstr "Notiz"
526
527 #: ../event.c:288
528 msgid "Organizer"
529 msgstr "Organisator"
530
531 #: ../event.c:293
532 msgid "(you are the organizer)"
533 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
534
535 #: ../event.c:311
536 msgid "Show time as:"
537 msgstr "Zeit anzeigen als:"
538
539 #: ../event.c:333
540 msgid "Free"
541 msgstr "Frei"
542
543 #: ../event.c:340
544 msgid "Busy"
545 msgstr "Besetzt"
546
547 #: ../event.c:346 ../event.c:358
548 msgid "Attendees"
549 msgstr "Teilnehmer"
550
551 #: ../event.c:349
552 msgid "(One per line)"
553 msgstr "(einen pro Zeile)"
554
555 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3201
556 msgid "Contacts"
557 msgstr "Adressen"
558
559 #: ../event.c:402
560 msgid "Check attendee availability"
561 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
562
563 #: ../floors.c:33
564 msgid "Add/change/delete floors"
565 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
566
567 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
568 #: ../wiki.c:76
569 msgid "Error"
570 msgstr "Fehler"
571
572 #: ../floors.c:61
573 msgid "Floor number"
574 msgstr "Etagen-Nr."
575
576 #: ../floors.c:63
577 msgid "Floor name"
578 msgstr "Etagen-Name"
579
580 #: ../floors.c:65
581 msgid "Number of rooms"
582 msgstr "Zahl der Räume"
583
584 #: ../floors.c:67
585 msgid "Floor CSS"
586 msgstr "Etagen CSS"
587
588 #: ../floors.c:80
589 msgid "(delete floor)"
590 msgstr "(Etage löschen)"
591
592 #: ../floors.c:86
593 msgid "(edit graphic)"
594 msgstr "(Bild verändern)"
595
596 #: ../floors.c:100
597 msgid "Change name"
598 msgstr "Namen ändern"
599
600 #: ../floors.c:114
601 msgid "Change CSS"
602 msgstr "CSS ändern"
603
604 #: ../floors.c:127
605 msgid "Create new floor"
606 msgstr "Neue Etage"
607
608 #: ../floors.c:148
609 #, c-format
610 msgid "Floor has been deleted."
611 msgstr "Etage gelöscht."
612
613 #: ../floors.c:171
614 #, c-format
615 msgid "New floor has been created."
616 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
617
618 #: ../graphics.c:25
619 msgid "Image upload"
620 msgstr "Bild hochgeladen"
621
622 #: ../graphics.c:36
623 msgid ""
624 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
625 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
626 msgstr ""
627 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
628 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
629
630 #: ../graphics.c:41
631 msgid "Please select a file to upload:"
632 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
633
634 #: ../graphics.c:46
635 msgid "Reset form"
636 msgstr "Formular löschen"
637
638 #: ../graphics.c:66
639 msgid "Graphics upload has been cancelled."
640 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
641
642 #: ../graphics.c:73
643 msgid "You didn't upload a file."
644 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
645
646 #: ../html2html.c:124
647 #, c-format
648 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
649 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
650
651 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
652 msgid "Find out more about Citadel"
653 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
654
655 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
656 msgid "CITADEL"
657 msgstr "CITADEL"
658
659 #: ../iconbar.c:108
660 msgid "switch to room list"
661 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
662
663 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
664 msgid "Your summary page"
665 msgstr "Meine Übersichtsseite"
666
667 #: ../iconbar.c:131
668 msgid "Go to your email inbox"
669 msgstr "Zum Posteingang"
670
671 #: ../iconbar.c:138
672 msgid "Mail"
673 msgstr "Posteingang"
674
675 #: ../iconbar.c:156
676 msgid "Go to your personal calendar"
677 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
678
679 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
680 msgid "Calendar"
681 msgstr "Kalender"
682
683 #: ../iconbar.c:173
684 msgid "Go to your personal address book"
685 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
686
687 #: ../iconbar.c:190
688 msgid "Go to your personal notes"
689 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
690
691 #: ../iconbar.c:207
692 msgid "Go to your personal task list"
693 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
694
695 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:247
696 msgid "Tasks"
697 msgstr "Aufgaben"
698
699 #: ../iconbar.c:222
700 msgid "List all of your accessible rooms"
701 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
702
703 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
704 msgid "Rooms"
705 msgstr "Räume"
706
707 #: ../iconbar.c:238
708 msgid "See who is online right now"
709 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
710
711 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
712 msgid "Who is online?"
713 msgstr "Wer ist da?"
714
715 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
716 msgid "Chat"
717 msgstr "Chat"
718
719 #: ../iconbar.c:279
720 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
721 msgstr ""
722 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
723 "Chatten"
724
725 #: ../iconbar.c:286
726 msgid "Advanced"
727 msgstr "Erweitert"
728
729 #: ../iconbar.c:296
730 msgid "Room and system administration functions"
731 msgstr "Räume und Verwaltung"
732
733 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1055
734 msgid "Administration"
735 msgstr "Verwaltung"
736
737 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
738 msgid "Log off now?"
739 msgstr "Jetzt abmelden?"
740
741 #: ../iconbar.c:330
742 msgid "Customize this menu"
743 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
744
745 #: ../iconbar.c:331
746 msgid "customize this menu"
747 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
748
749 #: ../iconbar.c:406
750 msgid "switch to menu"
751 msgstr "Zurück zum Menü"
752
753 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
754 msgid "Customize the icon bar"
755 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
756
757 #: ../iconbar.c:502
758 msgid "Display icons as:"
759 msgstr "Icons anzeigen als:"
760
761 #: ../iconbar.c:508
762 msgid "pictures and text"
763 msgstr "Bilder und Text"
764
765 #: ../iconbar.c:509
766 msgid "pictures only"
767 msgstr "Nur Bilder"
768
769 #: ../iconbar.c:510
770 msgid "text only"
771 msgstr "Nur Text"
772
773 #: ../iconbar.c:515
774 msgid ""
775 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
776 "the left side of the screen."
777 msgstr ""
778 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
779 "möchten"
780
781 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
782 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
783 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
784 #: ../netconf.c:249
785 msgid "Yes"
786 msgstr "Ja"
787
788 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
789 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
790 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
791 #: ../netconf.c:252
792 msgid "No"
793 msgstr "Nein"
794
795 #: ../iconbar.c:533
796 msgid "Site logo"
797 msgstr "Seitenlogo"
798
799 #: ../iconbar.c:534
800 msgid "An icon describing this site"
801 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
802
803 #: ../iconbar.c:567
804 msgid "Mail (inbox)"
805 msgstr "Posteingang"
806
807 #: ../iconbar.c:568
808 msgid "A shortcut to your email Inbox"
809 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
810
811 #: ../iconbar.c:585
812 msgid "Your personal address book"
813 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
814
815 #: ../iconbar.c:602
816 msgid "Your personal notes"
817 msgstr "Ihre Notizen"
818
819 #: ../iconbar.c:620
820 msgid "A shortcut to your personal calendar"
821 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
822
823 #: ../iconbar.c:637
824 msgid "A shortcut to your personal task list"
825 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
826
827 #: ../iconbar.c:655
828 msgid ""
829 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
830 "available."
831 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
832
833 #: ../iconbar.c:673
834 #, fuzzy
835 msgid "Yes with users list"
836 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
837
838 #: ../iconbar.c:675
839 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
840 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
841
842 #: ../iconbar.c:693
843 msgid ""
844 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
845 "room."
846 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
847
848 #: ../iconbar.c:711
849 msgid "Advanced options"
850 msgstr "Erweiterte Optionen"
851
852 #: ../iconbar.c:712
853 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
854 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
855
856 #: ../iconbar.c:730
857 msgid "Citadel logo"
858 msgstr "Citadel Logo"
859
860 #: ../iconbar.c:731
861 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
862 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
863
864 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1360 ../roomops.c:1716
865 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:682 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
866 #: ../vcard_edit.c:335
867 msgid "Save changes"
868 msgstr "Änderungen übernehmen"
869
870 #: ../iconbar.c:805
871 msgid ""
872 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
873 "continue."
874 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
875
876 #: ../inetconf.c:49
877 msgid "Local host aliases"
878 msgstr "Aliase für diese Maschine"
879
880 #: ../inetconf.c:50
881 msgid "Directory domains"
882 msgstr "Verzeichnis Namen"
883
884 #: ../inetconf.c:51
885 msgid "Gateway domains"
886 msgstr "Gateway-Domains"
887
888 #: ../inetconf.c:52
889 msgid "Smart hosts"
890 msgstr "Smart Hosts"
891
892 #: ../inetconf.c:53
893 msgid "RBL hosts"
894 msgstr "Blacklist-Maschinen"
895
896 #: ../inetconf.c:54
897 msgid "SpamAssassin hosts"
898 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
899
900 #: ../inetconf.c:55
901 msgid "Masqueradable domains"
902 msgstr "Masquarading-Domains"
903
904 #: ../inetconf.c:57
905 msgid "(domains for which this host receives mail)"
906 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
907
908 #: ../inetconf.c:58
909 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
910 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
911
912 #: ../inetconf.c:59
913 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
914 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
915
916 #: ../inetconf.c:60
917 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
918 msgstr ""
919 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
920
921 #: ../inetconf.c:61
922 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
923 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
924
925 #: ../inetconf.c:62
926 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
927 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
928
929 #: ../inetconf.c:63
930 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
931 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
932
933 #: ../inetconf.c:99
934 msgid "Internet configuration"
935 msgstr "Internet-Konfiguration"
936
937 #: ../inetconf.c:127
938 msgid "Delete this entry?"
939 msgstr "Eintrag Löschen?"
940
941 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
942 msgid "(Delete)"
943 msgstr "(Löschen)"
944
945 #: ../inetconf.c:180
946 #, c-format
947 msgid "%s has been deleted."
948 msgstr "%s wurde gelöscht."
949
950 #: ../listsub.c:44
951 msgid "List subscription"
952 msgstr "Listenteilnehmer"
953
954 #: ../listsub.c:56
955 msgid "List subscribe/unsubscribe"
956 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
957
958 #: ../listsub.c:76
959 msgid "Confirmation request sent"
960 msgstr "Anfrage bestätigt"
961
962 #: ../listsub.c:78
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
966 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
967 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
968 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
969 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
970 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
971 msgstr ""
972 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
973 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
974 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
975 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
976
977 #: ../listsub.c:91
978 msgid "Go back..."
979 msgstr "Zurück..."
980
981 #: ../mainmenu.c:24
982 msgid "Basic commands"
983 msgstr "Einfache Kommandos"
984
985 #: ../mainmenu.c:31
986 msgid "List known rooms"
987 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
988
989 #: ../mainmenu.c:33
990 msgid "Where can I go from here?"
991 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
992
993 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:712
994 msgid "Goto next room"
995 msgstr "Zum nächsten Raum"
996
997 #: ../mainmenu.c:39
998 msgid "...with <em>unread</em> messages"
999 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:43
1002 msgid "Skip to next room"
1003 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:45
1006 msgid "(come back here later)"
1007 msgstr "(später zurückkehren)"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:498
1010 msgid "Ungoto"
1011 msgstr "Zurück"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:52
1014 #, c-format
1015 msgid "(oops! Back to %s)"
1016 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:507
1019 msgid "Read new messages"
1020 msgstr "Neue Beiträge"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:65
1023 msgid "...in this room"
1024 msgstr "... in diesem Raum"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:607
1027 msgid "Read all messages"
1028 msgstr "Alle Beiträge"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:71
1031 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1032 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:687
1035 msgid "Enter a message"
1036 msgstr "Beitrag verfassen"
1037
1038 #: ../mainmenu.c:77
1039 msgid "(post in this room)"
1040 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1041
1042 #: ../mainmenu.c:82
1043 msgid "File library"
1044 msgstr "Datei-Bibliothek"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:84
1047 msgid "(List files available for download)"
1048 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:95
1051 msgid "Summary page"
1052 msgstr "Übersichtsseite"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:97
1055 msgid "Summary of my account"
1056 msgstr "Meine Benutzerkonto"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:101
1059 msgid "User list"
1060 msgstr "Benutzerliste"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:103
1063 msgid "(all registered users)"
1064 msgstr "(alle Benutzer)"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:109
1067 msgid "Bye!"
1068 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:121
1071 msgid "Your info"
1072 msgstr "Ihre Biographie"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:122
1075 msgid "Change your preferences and settings"
1076 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:123
1079 msgid "Update your contact information"
1080 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:125
1083 msgid "Enter your 'bio'"
1084 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:126
1087 msgid "Edit your online photo"
1088 msgstr "Ihr Photo ändern"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1091 msgid "View/edit server-side mail filters"
1092 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:128
1095 msgid "Edit your push email settings"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: ../mainmenu.c:132
1099 #, c-format
1100 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1101 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1104 msgid "Advanced room commands"
1105 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:136
1108 msgid "Edit or delete this room"
1109 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1112 msgid "Go to a 'hidden' room"
1113 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2141
1116 msgid "Create a new room"
1117 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1120 msgid "List all forgotten rooms"
1121 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:162
1124 msgid "System Administration Menu"
1125 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:172
1128 msgid "Global Configuration"
1129 msgstr "Globale Konfiguration"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:173
1132 msgid "Edit site-wide configuration"
1133 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:174
1136 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1137 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:175
1140 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1141 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1142
1143 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1144 msgid "View the outbound SMTP queue"
1145 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1146
1147 #: ../mainmenu.c:180
1148 msgid "User account management"
1149 msgstr "Benutzer verwalten"
1150
1151 #: ../mainmenu.c:181
1152 msgid "Add, change, delete user accounts"
1153 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1154
1155 #: ../mainmenu.c:187
1156 msgid "Shutdown Citadel"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: ../mainmenu.c:188
1160 msgid "Restart Now"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: ../mainmenu.c:189
1164 msgid "Restart after paging users"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: ../mainmenu.c:190
1168 msgid "Restart when all users are idle"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: ../mainmenu.c:194
1172 msgid "Rooms and Floors"
1173 msgstr "Räume und Etagen"
1174
1175 #: ../mainmenu.c:195
1176 msgid "Add, change, or delete floors"
1177 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1178
1179 #: ../mainmenu.c:211
1180 msgid "Enter a server command"
1181 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1182
1183 #: ../mainmenu.c:221
1184 msgid ""
1185 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1186 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1187 "will not be of much use to you."
1188 msgstr ""
1189 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1190 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1191 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1192
1193 #: ../mainmenu.c:229
1194 msgid "Enter command:"
1195 msgstr "Kommando eingeben:"
1196
1197 #: ../mainmenu.c:232
1198 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1199 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1200
1201 #: ../mainmenu.c:236
1202 #, c-format
1203 msgid "Detected host header is %s://%s"
1204 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1205
1206 #: ../mainmenu.c:238
1207 msgid "Send command"
1208 msgstr "Kommando senden"
1209
1210 #: ../mainmenu.c:267
1211 msgid "Server command results"
1212 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1213
1214 #: ../mainmenu.c:365
1215 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1216 msgstr ""
1217
1218 #: ../mainmenu.c:381
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Message to your Users:"
1221 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1222
1223 #: ../mainmenu.c:388
1224 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: ../mainmenu.c:407
1228 msgid ""
1229 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1230 "restarted after that... "
1231 msgstr ""
1232
1233 #: ../messages.c:519
1234 msgid " (work)"
1235 msgstr " (Firma)"
1236
1237 #: ../messages.c:521
1238 msgid " (home)"
1239 msgstr " (Privat)"
1240
1241 #: ../messages.c:523
1242 msgid " (cell)"
1243 msgstr " (Handy)"
1244
1245 #: ../messages.c:534 ../vcard_edit.c:252
1246 msgid "Address:"
1247 msgstr "Adresse:"
1248
1249 #: ../messages.c:594
1250 msgid "Telephone:"
1251 msgstr "Telefon"
1252
1253 #: ../messages.c:599
1254 msgid "E-mail:"
1255 msgstr "E-Mail:"
1256
1257 #: ../messages.c:716 ../messages.c:1359
1258 msgid "ERROR:"
1259 msgstr "FEHLER"
1260
1261 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1262 msgid "unexpected end of message"
1263 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1264
1265 #: ../messages.c:750 ../messages.c:1380
1266 msgid "from "
1267 msgstr "von "
1268
1269 #: ../messages.c:780 ../messages.c:1396
1270 msgid "in "
1271 msgstr "in "
1272
1273 #: ../messages.c:802 ../messages.c:1417
1274 msgid "to "
1275 msgstr "an "
1276
1277 #: ../messages.c:875
1278 msgid "View"
1279 msgstr "Anzeigen"
1280
1281 #: ../messages.c:877
1282 msgid "Download"
1283 msgstr "Herunterladen"
1284
1285 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1286 msgid "Reply"
1287 msgstr "Antworten"
1288
1289 #: ../messages.c:960
1290 msgid "ReplyQuoted"
1291 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1292
1293 #: ../messages.c:977
1294 msgid "ReplyAll"
1295 msgstr "AntwortenAnAlle"
1296
1297 #: ../messages.c:985
1298 msgid "Forward"
1299 msgstr "Weiterleiten"
1300
1301 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3425
1302 msgid "Move"
1303 msgstr "Verschieben"
1304
1305 #: ../messages.c:998
1306 msgid "Delete this message?"
1307 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1308
1309 #: ../messages.c:1004
1310 msgid "Headers"
1311 msgstr "Kopfzeilen"
1312
1313 #: ../messages.c:1009
1314 msgid "Print"
1315 msgstr "Drucken"
1316
1317 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3173 ../messages.c:3200
1318 msgid "CC:"
1319 msgstr "CC:"
1320
1321 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3208
1322 msgid "Subject:"
1323 msgstr "Betreff:"
1324
1325 #: ../messages.c:1148
1326 #, c-format
1327 msgid "I don't know how to display %s"
1328 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1329
1330 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1331 msgid "edit"
1332 msgstr "bearbeiten"
1333
1334 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1335 msgid "(no subject)"
1336 msgstr "(kein Betreff)"
1337
1338 #: ../messages.c:1819
1339 msgid "(no name)"
1340 msgstr "(kein Name)"
1341
1342 #: ../messages.c:1873
1343 msgid "This address book is empty."
1344 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1345
1346 #: ../messages.c:1887
1347 msgid "An internal error has occurred."
1348 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1349
1350 #: ../messages.c:2313
1351 msgid "Click on any note to edit it."
1352 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1353
1354 #: ../messages.c:2323
1355 msgid "No new messages."
1356 msgstr "Keine neue Nachricht."
1357
1358 #: ../messages.c:2325
1359 msgid "No old messages."
1360 msgstr "Keine alte Nachricht"
1361
1362 #: ../messages.c:2327
1363 msgid "No messages here."
1364 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1365
1366 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:966 ../smtpqueue.c:196
1367 msgid "Sender"
1368 msgstr "Absender"
1369
1370 #: ../messages.c:2446
1371 msgid "Date"
1372 msgstr "Datum"
1373
1374 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2644
1375 msgid "Reading #"
1376 msgstr "Lese #"
1377
1378 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2693 ../sieve.c:975
1379 msgid "All"
1380 msgstr "Alle"
1381
1382 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2696
1383 #, c-format
1384 msgid "of %d messages."
1385 msgstr "von %d Nachrichten"
1386
1387 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2705
1388 msgid "oldest to newest"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2713
1392 msgid "newest to oldest"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: ../messages.c:2890
1396 #, c-format
1397 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1398 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1399
1400 #: ../messages.c:2896
1401 #, c-format
1402 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1403 msgstr ""
1404 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1405
1406 #: ../messages.c:2918
1407 #, c-format
1408 msgid "Message has been sent.\n"
1409 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1410
1411 #: ../messages.c:2921
1412 #, c-format
1413 msgid "Message has been posted.\n"
1414 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1415
1416 #: ../messages.c:3090 ../paging.c:53
1417 msgid "Send message"
1418 msgstr "Meldung senden"
1419
1420 #: ../messages.c:3092
1421 msgid "Post message"
1422 msgstr "Beitrag senden"
1423
1424 #: ../messages.c:3108
1425 msgid " <I>from</I> "
1426 msgstr " <I>von</I> "
1427
1428 #: ../messages.c:3132
1429 msgid "Anonymous"
1430 msgstr "Anonym"
1431
1432 #: ../messages.c:3157
1433 msgid " <I>in</I> "
1434 msgstr " <I>in</i> "
1435
1436 #: ../messages.c:3164 ../messages.c:3200
1437 msgid "To:"
1438 msgstr "An:"
1439
1440 #: ../messages.c:3180 ../messages.c:3200
1441 msgid "BCC:"
1442 msgstr "BCC:"
1443
1444 #: ../messages.c:3211
1445 msgid "Subject (optional):"
1446 msgstr "Betreff (optional):"
1447
1448 #: ../messages.c:3228
1449 msgid "--- forwarded message ---"
1450 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1451
1452 #: ../messages.c:3296
1453 msgid "Attachments:"
1454 msgstr "Anhänge:"
1455
1456 #: ../messages.c:3311
1457 msgid "Attach file:"
1458 msgstr "Datei anhängen:"
1459
1460 #: ../messages.c:3371
1461 #, c-format
1462 msgid "The message was not moved."
1463 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1464
1465 #: ../messages.c:3396
1466 msgid "Confirm move of message"
1467 msgstr "Verschieben bestätigen"
1468
1469 #: ../messages.c:3404
1470 msgid "Move this message to:"
1471 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1472
1473 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1474 msgid "Add a new node"
1475 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1476
1477 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1478 #, c-format
1479 msgid "Node name"
1480 msgstr "Name des Knotens"
1481
1482 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1483 msgid "Shared secret"
1484 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1485
1486 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1487 msgid "Host or IP address"
1488 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1489
1490 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1491 msgid "Port number"
1492 msgstr "Portnummer"
1493
1494 #: ../netconf.c:89
1495 msgid "Add node"
1496 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1497
1498 #: ../netconf.c:114
1499 msgid "Edit node configuration for "
1500 msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
1501
1502 #: ../netconf.c:181
1503 msgid "Network configuration"
1504 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1505
1506 #: ../netconf.c:195
1507 msgid "Currently configured nodes"
1508 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1509
1510 #: ../netconf.c:210
1511 msgid "(Edit)"
1512 msgstr "(Bearbeiten)"
1513
1514 #: ../netconf.c:234
1515 msgid "Confirm delete"
1516 msgstr "Löschen bestätigen"
1517
1518 #: ../netconf.c:242
1519 msgid "Are you sure you want to delete "
1520 msgstr "wirklich löschen?"
1521
1522 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437
1523 msgid "An error has occurred."
1524 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1525
1526 #: ../paging.c:23
1527 msgid "Send instant message"
1528 msgstr "Kurznachricht senden"
1529
1530 #: ../paging.c:32
1531 msgid "Send an instant message to: "
1532 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1533
1534 #: ../paging.c:45
1535 msgid "Enter message text:"
1536 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1537
1538 #: ../paging.c:73
1539 msgid "Message was not sent."
1540 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1541
1542 #: ../paging.c:87
1543 msgid "Message has been sent to "
1544 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1545
1546 #: ../paging.c:152
1547 msgid ""
1548 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1549 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1550 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1551 "this site if you wish to receive instant messages."
1552 msgstr ""
1553 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1554 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1555 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1556 "erlauben."
1557
1558 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1559 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1560 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1561
1562 #: ../paging.c:318
1563 msgid "Now exiting chat mode."
1564 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1565
1566 #: ../paging.c:491
1567 msgid "Send"
1568 msgstr "Absenden"
1569
1570 #: ../paging.c:492
1571 msgid "Help"
1572 msgstr "Hilfe"
1573
1574 #: ../paging.c:493
1575 msgid "List users"
1576 msgstr "Benutzer auflisten"
1577
1578 #: ../preferences.c:208
1579 msgid "Preferences and settings"
1580 msgstr "Einstellungen"
1581
1582 #: ../preferences.c:226
1583 msgid "Room list view"
1584 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1585
1586 #: ../preferences.c:232
1587 msgid "Tree (folders) view"
1588 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1589
1590 #: ../preferences.c:238
1591 msgid "Table (rooms) view"
1592 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1593
1594 #: ../preferences.c:248
1595 msgid "Time format"
1596 msgstr "Uhrzeitformat"
1597
1598 #: ../preferences.c:255
1599 msgid "12 hour (am/pm)"
1600 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1601
1602 #: ../preferences.c:262
1603 msgid "24 hour"
1604 msgstr "24 Stunden"
1605
1606 #: ../preferences.c:273
1607 msgid "Calendar day view begins at:"
1608 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
1609
1610 #: ../preferences.c:302
1611 msgid "Calendar day view ends at:"
1612 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
1613
1614 #: ../preferences.c:331
1615 msgid "Week starts on:"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: ../preferences.c:357
1619 msgid "Attach signature to email messages?"
1620 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1621
1622 #: ../preferences.c:375
1623 msgid "No signature"
1624 msgstr "Keine Signatur"
1625
1626 #: ../preferences.c:381
1627 msgid "Use this signature:"
1628 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1629
1630 #: ../preferences.c:405
1631 msgid "Default character set for email headers:"
1632 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1633
1634 #: ../preferences.c:420
1635 msgid "Change"
1636 msgstr "Ändern"
1637
1638 #: ../preferences.c:444
1639 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1640 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1641
1642 #: ../pushemail.c:13
1643 msgid "Push email and SMS settings"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: ../roomops.c:19
1647 msgid "Bulletin Board"
1648 msgstr "Forum"
1649
1650 #: ../roomops.c:20
1651 msgid "Mail Folder"
1652 msgstr "Mail-Ordner"
1653
1654 #: ../roomops.c:21
1655 msgid "Address Book"
1656 msgstr "Adressbuch"
1657
1658 #: ../roomops.c:23
1659 msgid "Task List"
1660 msgstr "Aufgabenliste"
1661
1662 #: ../roomops.c:24
1663 msgid "Notes List"
1664 msgstr "Notizliste"
1665
1666 #: ../roomops.c:25
1667 msgid "Wiki"
1668 msgstr "Wiki"
1669
1670 #: ../roomops.c:26
1671 msgid "Calendar List"
1672 msgstr "Kalenderliste"
1673
1674 #: ../roomops.c:27
1675 msgid "Journal"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: ../roomops.c:260
1679 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1680 msgstr "Vergessene Räume"
1681
1682 #: ../roomops.c:266
1683 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1684 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1685
1686 #: ../roomops.c:386
1687 msgid "View as:"
1688 msgstr "Anzeigen als:"
1689
1690 #: ../roomops.c:425
1691 msgid "Search: "
1692 msgstr "Suchen: "
1693
1694 #: ../roomops.c:478
1695 #, c-format
1696 msgid "%d new of %d messages"
1697 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1698
1699 #: ../roomops.c:521
1700 msgid "View contacts"
1701 msgstr "Kontakte anzeigen"
1702
1703 #: ../roomops.c:532
1704 msgid "Day view"
1705 msgstr "Tagesübersicht"
1706
1707 #: ../roomops.c:541
1708 msgid "Month view"
1709 msgstr "Monatsübersicht"
1710
1711 #: ../roomops.c:552
1712 msgid "Calendar list"
1713 msgstr "Kalenderliste"
1714
1715 #: ../roomops.c:563
1716 msgid "View tasks"
1717 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1718
1719 #: ../roomops.c:574
1720 msgid "View notes"
1721 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1722
1723 #: ../roomops.c:585
1724 msgid "View message list"
1725 msgstr "Aktualisieren"
1726
1727 #: ../roomops.c:596
1728 msgid "Wiki home"
1729 msgstr "Wiki-Startseite"
1730
1731 #: ../roomops.c:622
1732 msgid "Add new contact"
1733 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1734
1735 #: ../roomops.c:635
1736 msgid "Add new event"
1737 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1738
1739 #: ../roomops.c:645
1740 msgid "Add new task"
1741 msgstr "Neue Aufgabe"
1742
1743 #: ../roomops.c:655
1744 msgid "Add new note"
1745 msgstr "Neue Notiz"
1746
1747 #: ../roomops.c:667
1748 msgid "Edit this page"
1749 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1750
1751 #: ../roomops.c:677
1752 msgid "Write mail"
1753 msgstr "Email schreiben"
1754
1755 #: ../roomops.c:700
1756 msgid ""
1757 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1758 msgstr ""
1759 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1760 "Nachrichten gehen"
1761
1762 #: ../roomops.c:701
1763 msgid "Skip this room"
1764 msgstr "Raum Überspringen"
1765
1766 #: ../roomops.c:711
1767 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1768 msgstr ""
1769 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1770 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1771
1772 #: ../roomops.c:1065 ../roomops.c:1069
1773 msgid "Configuration"
1774 msgstr "Konfiguration"
1775
1776 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1081
1777 msgid "Message expire policy"
1778 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1779
1780 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1093
1781 msgid "Access controls"
1782 msgstr "Zugangskontrolle"
1783
1784 #: ../roomops.c:1101 ../roomops.c:1105
1785 msgid "Sharing"
1786 msgstr "Teilen"
1787
1788 #: ../roomops.c:1113 ../roomops.c:1117
1789 msgid "Mailing list service"
1790 msgstr "Mailinglistendienst"
1791
1792 #: ../roomops.c:1127 ../roomops.c:1131
1793 msgid "Remote retrieval"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: ../roomops.c:1146
1797 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1798 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1799
1800 #: ../roomops.c:1148
1801 msgid "Delete this room"
1802 msgstr "Raum löschen"
1803
1804 #: ../roomops.c:1151
1805 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1806 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1807
1808 #: ../roomops.c:1154
1809 msgid "Edit this room's Info file"
1810 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1811
1812 #: ../roomops.c:1167 ../roomops.c:1641
1813 msgid "Higher access is required to access this function."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:2150
1817 msgid "Name of room: "
1818 msgstr "Name des Raums: "
1819
1820 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:2156
1821 msgid "Resides on floor: "
1822 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1823
1824 #: ../roomops.c:1206 ../roomops.c:2202
1825 msgid "Type of room:"
1826 msgstr "Raum-Typ:"
1827
1828 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:2212
1829 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1830 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1831
1832 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2220
1833 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1834 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1835
1836 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2228
1837 msgid "Private - require password: "
1838 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1839
1840 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:2237
1841 msgid "Private - invitation only"
1842 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1843
1844 #: ../roomops.c:1242
1845 msgid "If private, cause current users to forget room"
1846 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1847
1848 #: ../roomops.c:1250
1849 msgid "Preferred users only"
1850 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1851
1852 #: ../roomops.c:1256
1853 msgid "Read-only room"
1854 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1855
1856 #: ../roomops.c:1262
1857 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1858 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1859
1860 #: ../roomops.c:1269
1861 msgid "File directory room"
1862 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1863
1864 #: ../roomops.c:1272
1865 msgid "Directory name: "
1866 msgstr "Verzeichnisname:  "
1867
1868 #: ../roomops.c:1280
1869 msgid "Uploading allowed"
1870 msgstr "Hochladen erlaubt"
1871
1872 #: ../roomops.c:1286
1873 msgid "Downloading allowed"
1874 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1875
1876 #: ../roomops.c:1292
1877 msgid "Visible directory"
1878 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1879
1880 #: ../roomops.c:1301
1881 msgid "Network shared room"
1882 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1883
1884 #: ../roomops.c:1307
1885 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1886 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1887
1888 #: ../roomops.c:1313
1889 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: ../roomops.c:1318
1893 msgid "Anonymous messages"
1894 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1895
1896 #: ../roomops.c:1326
1897 msgid "No anonymous messages"
1898 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1899
1900 #: ../roomops.c:1332
1901 msgid "All messages are anonymous"
1902 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1903
1904 #: ../roomops.c:1338
1905 msgid "Prompt user when entering messages"
1906 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1907
1908 #: ../roomops.c:1344
1909 msgid "Room aide: "
1910 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1911
1912 #: ../roomops.c:1419
1913 msgid "Shared with"
1914 msgstr "Geteilt mit"
1915
1916 #: ../roomops.c:1422
1917 msgid "Not shared with"
1918 msgstr "Nicht geteilt mit"
1919
1920 #: ../roomops.c:1427 ../roomops.c:1470
1921 msgid "Remote node name"
1922 msgstr "Entfernter Knotenname"
1923
1924 #: ../roomops.c:1429 ../roomops.c:1472
1925 msgid "Remote room name"
1926 msgstr "Entfernter Raumname"
1927
1928 #: ../roomops.c:1431 ../roomops.c:1474
1929 msgid "Actions"
1930 msgstr "Aktionen"
1931
1932 #: ../roomops.c:1462
1933 msgid "Unshare"
1934 msgstr "Freigabe widerrufen"
1935
1936 #: ../roomops.c:1499
1937 msgid "Share"
1938 msgstr "Freigabe"
1939
1940 #: ../roomops.c:1508
1941 #, fuzzy
1942 msgid ""
1943 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1944 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1945 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1946 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1947 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1948 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1949 msgstr ""
1950 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1951 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1952 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1953 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1954 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1955 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1956 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1957 "I><br />\n"
1958
1959 #: ../roomops.c:1531
1960 msgid ""
1961 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1962 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1963 msgstr ""
1964 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1965 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1966
1967 #: ../roomops.c:1547 ../roomops.c:1578 ../roomops.c:1777
1968 msgid "(remove)"
1969 msgstr "(Löschen)"
1970
1971 #: ../roomops.c:1561
1972 msgid ""
1973 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1974 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1975 msgstr ""
1976 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1977 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1978
1979 #: ../roomops.c:1599
1980 msgid "List"
1981 msgstr "Liste"
1982
1983 #: ../roomops.c:1600
1984 msgid "Digest"
1985 msgstr "Zusammenfassung"
1986
1987 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1602
1988 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1989 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1990
1991 #: ../roomops.c:1608
1992 msgid ""
1993 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1994 msgstr "Dieser Raum erlaubt benutzergesteuertes Abonnieren."
1995
1996 #: ../roomops.c:1611
1997 msgid "Click to disable."
1998 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1999
2000 #: ../roomops.c:1613
2001 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2002 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
2003
2004 #: ../roomops.c:1619
2005 msgid ""
2006 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2007 "unsubscribe requests."
2008 msgstr ""
2009 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
2010
2011 #: ../roomops.c:1623
2012 msgid "Click to enable."
2013 msgstr "Klicken zum Anschalten"
2014
2015 #: ../roomops.c:1662
2016 msgid "Message expire policy for this room"
2017 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2018
2019 #: ../roomops.c:1668
2020 msgid "Use the default policy for this floor"
2021 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
2022
2023 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:620 ../siteconfig.c:645
2024 #, c-format
2025 msgid "Never automatically expire messages"
2026 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2027
2028 #: ../roomops.c:1676 ../roomops.c:1703 ../siteconfig.c:624 ../siteconfig.c:649
2029 #, c-format
2030 msgid "Expire by message count"
2031 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2032
2033 #: ../roomops.c:1680 ../roomops.c:1707 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2034 #, c-format
2035 msgid "Expire by message age"
2036 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2037
2038 #: ../roomops.c:1682 ../roomops.c:1709 ../siteconfig.c:630 ../siteconfig.c:655
2039 #, c-format
2040 msgid "Number of messages or days: "
2041 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2042
2043 #: ../roomops.c:1689
2044 msgid "Message expire policy for this floor"
2045 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2046
2047 #: ../roomops.c:1695
2048 msgid "Use the system default"
2049 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2050
2051 #: ../roomops.c:1742
2052 msgid ""
2053 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2054 "room:"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: ../roomops.c:1746
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Remote host"
2060 msgstr "Smart Hosts"
2061
2062 #: ../roomops.c:1748 ../who.c:28
2063 msgid "User name"
2064 msgstr "Benutzername"
2065
2066 #: ../roomops.c:1750 ../useredit.c:306
2067 msgid "Password"
2068 msgstr "Passwort"
2069
2070 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:3279 ../sieve.c:543
2071 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2072 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2073
2074 #: ../roomops.c:2003 ../sieve.c:599
2075 msgid "Your changes have been saved."
2076 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2077
2078 #: ../roomops.c:2035
2079 #, c-format
2080 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2081 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
2082
2083 #: ../roomops.c:2049
2084 #, c-format
2085 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2086 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2087
2088 #: ../roomops.c:2077
2089 msgid ""
2090 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2091 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2092 msgstr ""
2093 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
2094 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2095
2096 #: ../roomops.c:2098
2097 msgid "Kick"
2098 msgstr "Bannen"
2099
2100 #: ../roomops.c:2102
2101 msgid ""
2102 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2103 "below and click 'Invite'."
2104 msgstr ""
2105 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2106 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2107
2108 #: ../roomops.c:2109
2109 msgid "Invite:"
2110 msgstr "Einladen:"
2111
2112 #: ../roomops.c:2114
2113 msgid "Invite"
2114 msgstr "Einladen"
2115
2116 #: ../roomops.c:2177
2117 msgid "Default view for room: "
2118 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
2119
2120 #: ../roomops.c:2246
2121 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2122 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2123
2124 #: ../roomops.c:2253
2125 msgid "Create new room"
2126 msgstr "Neuer Raum"
2127
2128 #: ../roomops.c:2323
2129 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2130 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2131
2132 #: ../roomops.c:2364
2133 msgid "Go to a hidden room"
2134 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2135
2136 #: ../roomops.c:2368
2137 msgid ""
2138 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2139 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2140 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2141 "returning here."
2142 msgstr ""
2143 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2144 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2145 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
2146
2147 #: ../roomops.c:2380
2148 msgid "Enter room name:"
2149 msgstr "Raumname eingeben:"
2150
2151 #: ../roomops.c:2387
2152 msgid "Enter room password:"
2153 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2154
2155 #: ../roomops.c:2397
2156 msgid "Go there"
2157 msgstr "Betreten"
2158
2159 #: ../roomops.c:2451
2160 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2161 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2162
2163 #: ../roomops.c:2457
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2167 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2168 msgstr ""
2169 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2170 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2171
2172 #: ../roomops.c:2463
2173 msgid "Zap this room"
2174 msgstr "Raum vergessen"
2175
2176 #: ../roomops.c:3226 ../roomops.c:3232
2177 msgid "Room list"
2178 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2179
2180 #: ../roomops.c:3229
2181 msgid "Folder list"
2182 msgstr "Ordner Liste"
2183
2184 #: ../rss.c:34
2185 msgid "Email"
2186 msgstr "EMail"
2187
2188 #: ../rss.c:73
2189 msgid "Not logged in"
2190 msgstr "Nicht angemeldet"
2191
2192 #: ../rss.c:92
2193 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2194 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2195
2196 #: ../sieve.c:92
2197 msgid "When new mail arrives: "
2198 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2199
2200 #: ../sieve.c:96
2201 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2202 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2203
2204 #: ../sieve.c:100
2205 msgid "Filter it according to rules selected below"
2206 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2207
2208 #: ../sieve.c:105
2209 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2210 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2211
2212 #: ../sieve.c:116
2213 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2214 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2215
2216 #: ../sieve.c:131
2217 msgid "The currently active script is: "
2218 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
2219
2220 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2221 msgid "Add or delete scripts"
2222 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
2223
2224 #: ../sieve.c:626
2225 msgid "Add a new script"
2226 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2227
2228 #: ../sieve.c:629
2229 msgid ""
2230 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2231 "click 'Create'."
2232 msgstr ""
2233 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2234 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2235
2236 #: ../sieve.c:635
2237 msgid "Script name: "
2238 msgstr "Script-Name:  "
2239
2240 #: ../sieve.c:638 ../useredit.c:51
2241 msgid "Create"
2242 msgstr "Anlegen"
2243
2244 #: ../sieve.c:642
2245 msgid "Edit scripts"
2246 msgstr "Script bearbeiten"
2247
2248 #: ../sieve.c:645
2249 msgid "Return to the script editing screen"
2250 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
2251
2252 #: ../sieve.c:651
2253 msgid "Delete scripts"
2254 msgstr "Script Löschen"
2255
2256 #: ../sieve.c:654
2257 msgid ""
2258 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2259 "'Delete'."
2260 msgstr ""
2261 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
2262 "dann 'Löschen' Klicken"
2263
2264 #: ../sieve.c:678
2265 msgid "Delete script"
2266 msgstr "Script löschen"
2267
2268 #: ../sieve.c:678
2269 msgid "Delete this script?"
2270 msgstr "Dieses Script löschen?"
2271
2272 #: ../sieve.c:715
2273 msgid "A script by that name already exists."
2274 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2275
2276 #: ../sieve.c:724
2277 msgid ""
2278 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2279 "and activate it."
2280 msgstr ""
2281 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2282 "aktiviert werden."
2283
2284 #: ../sieve.c:941
2285 msgid "Move rule up"
2286 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2287
2288 #: ../sieve.c:946
2289 msgid "Move rule down"
2290 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2291
2292 #: ../sieve.c:951
2293 msgid "Delete rule"
2294 msgstr "Regel löschen"
2295
2296 #: ../sieve.c:959
2297 msgid "If"
2298 msgstr "Wenn"
2299
2300 #: ../sieve.c:962
2301 msgid "From"
2302 msgstr "From"
2303
2304 #: ../sieve.c:963
2305 msgid "To or Cc"
2306 msgstr "To oder Cc"
2307
2308 #: ../sieve.c:965
2309 msgid "Reply-to"
2310 msgstr "Reply-to"
2311
2312 #: ../sieve.c:967
2313 msgid "Resent-From"
2314 msgstr "Resent-From"
2315
2316 #: ../sieve.c:968
2317 msgid "Resent-To"
2318 msgstr "Resent-To"
2319
2320 #: ../sieve.c:969
2321 msgid "Envelope From"
2322 msgstr "Envelope From"
2323
2324 #: ../sieve.c:970
2325 msgid "Envelope To"
2326 msgstr "Envelope To"
2327
2328 #: ../sieve.c:971
2329 msgid "X-Mailer"
2330 msgstr "X-Mailer"
2331
2332 #: ../sieve.c:972
2333 msgid "X-Spam-Flag"
2334 msgstr "X-Spam-Flag"
2335
2336 #: ../sieve.c:973
2337 msgid "X-Spam-Status"
2338 msgstr "X-Spam-Status"
2339
2340 #: ../sieve.c:974
2341 msgid "Message size"
2342 msgstr "Nachrichten größe"
2343
2344 #: ../sieve.c:994
2345 msgid "contains"
2346 msgstr "beinhaltet"
2347
2348 #: ../sieve.c:995
2349 msgid "does not contain"
2350 msgstr "beinhaltet nicht"
2351
2352 #: ../sieve.c:996
2353 msgid "is"
2354 msgstr "ist"
2355
2356 #: ../sieve.c:997
2357 msgid "is not"
2358 msgstr "ist nicht"
2359
2360 #: ../sieve.c:998
2361 msgid "matches"
2362 msgstr "trifft zu"
2363
2364 #: ../sieve.c:999
2365 msgid "does not match"
2366 msgstr "trifft nicht zu"
2367
2368 #: ../sieve.c:1019
2369 msgid "(All messages)"
2370 msgstr "(Alle Beiträge)"
2371
2372 #: ../sieve.c:1023
2373 msgid "is larger than"
2374 msgstr "ist größer als"
2375
2376 #: ../sieve.c:1024
2377 msgid "is smaller than"
2378 msgstr "ist kleiner als"
2379
2380 #: ../sieve.c:1047
2381 msgid "Keep"
2382 msgstr "Behalten"
2383
2384 #: ../sieve.c:1048
2385 msgid "Discard silently"
2386 msgstr "still verwerfen"
2387
2388 #: ../sieve.c:1049
2389 msgid "Reject"
2390 msgstr "Abweisen"
2391
2392 #: ../sieve.c:1050
2393 msgid "Move message to"
2394 msgstr "Meldung verschieben nach"
2395
2396 #: ../sieve.c:1051
2397 msgid "Forward to"
2398 msgstr "Weiterleiten an"
2399
2400 #: ../sieve.c:1052
2401 msgid "Vacation"
2402 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2403
2404 #: ../sieve.c:1089
2405 msgid "Message:"
2406 msgstr "Nachricht:"
2407
2408 #: ../sieve.c:1099
2409 msgid "continue processing"
2410 msgstr "weiter Bearbeiten"
2411
2412 #: ../sieve.c:1100
2413 msgid "stop"
2414 msgstr "stop"
2415
2416 #: ../sieve.c:1103
2417 msgid "and then"
2418 msgstr "und dann"
2419
2420 #: ../sieve.c:1124
2421 msgid "Add rule"
2422 msgstr "Neue Regel"
2423
2424 #: ../siteconfig.c:38
2425 msgid "Site configuration"
2426 msgstr "Standortskonfiguration"
2427
2428 #: ../siteconfig.c:59
2429 msgid "General"
2430 msgstr "Allgemein"
2431
2432 #: ../siteconfig.c:60
2433 msgid "Access"
2434 msgstr "Zugang"
2435
2436 #: ../siteconfig.c:61
2437 msgid "Network"
2438 msgstr "Netzwerk"
2439
2440 #: ../siteconfig.c:62
2441 msgid "Tuning"
2442 msgstr "Feinabstimmung"
2443
2444 #: ../siteconfig.c:63
2445 msgid "Directory"
2446 msgstr "Verzeichnisdienste"
2447
2448 #: ../siteconfig.c:64
2449 msgid "Auto-purger"
2450 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2451
2452 #: ../siteconfig.c:65
2453 msgid "Indexing/Journaling"
2454 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2455
2456 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2457 msgid "Push Email"
2458 msgstr "Mobile Push-EMail"
2459
2460 #: ../siteconfig.c:70
2461 msgid "General site configuration items"
2462 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2463
2464 #: ../siteconfig.c:74
2465 msgid "Access controls and site policy settings"
2466 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2467
2468 #: ../siteconfig.c:78
2469 msgid "Network services"
2470 msgstr "Netzwerkdienste"
2471
2472 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2473 msgid ""
2474 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2475 "Citadel server."
2476 msgstr ""
2477 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2478
2479 #: ../siteconfig.c:84
2480 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2481 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2482
2483 #: ../siteconfig.c:88
2484 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2485 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2486
2487 #: ../siteconfig.c:92
2488 msgid ""
2489 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2490 "options will have no effect."
2491 msgstr ""
2492 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2493 "wird keine Auswirkung haben."
2494
2495 #: ../siteconfig.c:98
2496 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2497 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2498
2499 #: ../siteconfig.c:99
2500 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2501 msgstr ""
2502 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2503
2504 #: ../siteconfig.c:103
2505 msgid "Indexing and Journaling"
2506 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2507
2508 #: ../siteconfig.c:104
2509 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2510 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2511
2512 #: ../siteconfig.c:125
2513 #, c-format
2514 msgid "Fully qualified domain name"
2515 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2516
2517 #: ../siteconfig.c:132
2518 #, c-format
2519 msgid "Human-readable node name"
2520 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2521
2522 #: ../siteconfig.c:139
2523 #, c-format
2524 msgid "Telephone number"
2525 msgstr "Telefonnummer"
2526
2527 #: ../siteconfig.c:146
2528 #, c-format
2529 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2530 msgstr ""
2531 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2532
2533 #: ../siteconfig.c:154
2534 #, c-format
2535 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2536 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2537
2538 #: ../siteconfig.c:161
2539 #, c-format
2540 msgid "Initial access level for new users"
2541 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2542
2543 #: ../siteconfig.c:175
2544 #, c-format
2545 msgid "Require registration for new users"
2546 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2547
2548 #: ../siteconfig.c:183
2549 #, c-format
2550 msgid "Quarantine messages from problem users"
2551 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2552
2553 #: ../siteconfig.c:191
2554 #, c-format
2555 msgid "Name of quarantine room"
2556 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2557
2558 #: ../siteconfig.c:198
2559 #, c-format
2560 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2561 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2562
2563 #: ../siteconfig.c:205
2564 #, c-format
2565 msgid "Restrict access to Internet mail"
2566 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2567
2568 #: ../siteconfig.c:213
2569 #, c-format
2570 msgid "Geographic location of this system"
2571 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2572
2573 #: ../siteconfig.c:220
2574 #, c-format
2575 msgid "Name of system administrator"
2576 msgstr "Name des Verwalters"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:227
2579 #, c-format
2580 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2581 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2582
2583 #: ../siteconfig.c:234
2584 #, c-format
2585 msgid "Default user purge time (days)"
2586 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2587
2588 #: ../siteconfig.c:241
2589 #, c-format
2590 msgid "Default room purge time (days)"
2591 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2592
2593 #: ../siteconfig.c:248
2594 #, c-format
2595 msgid "Name of room to log pages"
2596 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2597
2598 #: ../siteconfig.c:255
2599 #, c-format
2600 msgid "Access level required to create rooms"
2601 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2602
2603 #: ../siteconfig.c:269
2604 #, c-format
2605 msgid "Maximum message length"
2606 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
2607
2608 #: ../siteconfig.c:276
2609 #, c-format
2610 msgid "Minimum number of worker threads"
2611 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2612
2613 #: ../siteconfig.c:283
2614 #, c-format
2615 msgid "Maximum number of worker threads"
2616 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2617
2618 #: ../siteconfig.c:290
2619 #, c-format
2620 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2621 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2622
2623 #: ../siteconfig.c:297
2624 #, c-format
2625 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2626 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2627
2628 #: ../siteconfig.c:304
2629 #, c-format
2630 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2631 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2632
2633 #: ../siteconfig.c:312
2634 #, c-format
2635 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2636 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2637
2638 #: ../siteconfig.c:320
2639 #, c-format
2640 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2641 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2642
2643 #: ../siteconfig.c:327
2644 #, c-format
2645 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2646 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2647
2648 #: ../siteconfig.c:334
2649 #, c-format
2650 msgid "Disable self-service user account creation"
2651 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2652
2653 #: ../siteconfig.c:342
2654 #, c-format
2655 msgid "Hour to run database auto-purge"
2656 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2657
2658 #: ../siteconfig.c:358
2659 #, c-format
2660 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2661 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2662
2663 #: ../siteconfig.c:365
2664 #, c-format
2665 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2666 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2667
2668 #: ../siteconfig.c:372
2669 #, c-format
2670 msgid "Base DN"
2671 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2672
2673 #: ../siteconfig.c:379
2674 #, c-format
2675 msgid "Bind DN"
2676 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2677
2678 #: ../siteconfig.c:386
2679 #, c-format
2680 msgid "Password for bind DN"
2681 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2682
2683 #: ../siteconfig.c:394
2684 #, c-format
2685 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2686 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2687
2688 #: ../siteconfig.c:401
2689 #, c-format
2690 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2691 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2692
2693 #: ../siteconfig.c:408
2694 #, c-format
2695 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2696 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2697
2698 #: ../siteconfig.c:415
2699 #, c-format
2700 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2701 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2702
2703 #: ../siteconfig.c:422
2704 #, c-format
2705 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2706 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2707
2708 #: ../siteconfig.c:429
2709 #, c-format
2710 msgid "Enable full text index"
2711 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2712
2713 #: ../siteconfig.c:437
2714 #, c-format
2715 msgid "Automatically delete committed database logs"
2716 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2717
2718 #: ../siteconfig.c:445
2719 #, c-format
2720 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2721 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2722
2723 #: ../siteconfig.c:453
2724 #, c-format
2725 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2726 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2727
2728 #: ../siteconfig.c:461
2729 #, c-format
2730 msgid "Perform journaling of email messages"
2731 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2732
2733 #: ../siteconfig.c:469
2734 #, c-format
2735 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2736 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2737
2738 #: ../siteconfig.c:477
2739 #, c-format
2740 msgid "Email destination of journalized messages"
2741 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2742
2743 #: ../siteconfig.c:488
2744 #, c-format
2745 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2746 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2747
2748 #: ../siteconfig.c:516
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2752 "Port </a> (-1 to disable)"
2753 msgstr ""
2754 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2755 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2756
2757 #: ../siteconfig.c:523
2758 #, c-format
2759 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2760 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2761
2762 #: ../siteconfig.c:530
2763 #, c-format
2764 msgid "Enable host based authentication mode"
2765 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2766
2767 #: ../siteconfig.c:538
2768 #, c-format
2769 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2770 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2771
2772 #: ../siteconfig.c:545
2773 #, c-format
2774 msgid "Funambol server port "
2775 msgstr "Funambol Serverport"
2776
2777 #: ../siteconfig.c:552
2778 #, c-format
2779 msgid "Funambol sync source"
2780 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2781
2782 #: ../siteconfig.c:559
2783 #, c-format
2784 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2785 msgstr ""
2786 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
2787
2788 #: ../siteconfig.c:566
2789 #, c-format
2790 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: ../siteconfig.c:574
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Master user name (blank to disable)"
2796 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2797
2798 #: ../siteconfig.c:581
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Master user password"
2801 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
2802
2803 #: ../siteconfig.c:589
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2806 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2807
2808 #: ../siteconfig.c:616
2809 #, c-format
2810 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2811 msgstr ""
2812 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2813
2814 #: ../siteconfig.c:637
2815 #, c-format
2816 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2817 msgstr ""
2818 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2819
2820 #: ../siteconfig.c:641
2821 #, c-format
2822 msgid "Same policy as public rooms"
2823 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2824
2825 #: ../siteconfig.c:778
2826 msgid "Your system configuration has been updated."
2827 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2828
2829 #: ../smtpqueue.c:190
2830 msgid "Message ID"
2831 msgstr "Nachrichten-ID"
2832
2833 #: ../smtpqueue.c:192
2834 msgid "Date/time submitted"
2835 msgstr "Versandzeitpunkt"
2836
2837 #: ../smtpqueue.c:194
2838 msgid "Last attempt"
2839 msgstr "Letzter Versuch"
2840
2841 #: ../smtpqueue.c:198
2842 msgid "Recipients"
2843 msgstr "Empfänger"
2844
2845 #: ../smtpqueue.c:210
2846 msgid "The queue is empty."
2847 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2848
2849 #: ../smtpqueue.c:216
2850 msgid "You do not have permission to view this resource."
2851 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2852
2853 #: ../smtpqueue.c:269
2854 msgid "Refresh this page"
2855 msgstr "Diese Seite neu laden"
2856
2857 #: ../subst.c:229
2858 msgid "ERROR: could not open template "
2859 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2860
2861 #: ../summary.c:35
2862 msgid "(nothing)"
2863 msgstr "(Nichts)"
2864
2865 #: ../summary.c:138
2866 msgid "(None)"
2867 msgstr "(Keine)"
2868
2869 #: ../summary.c:151
2870 msgid "(This server does not support task lists)"
2871 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2872
2873 #: ../summary.c:177
2874 msgid "(Nothing)"
2875 msgstr "(Nichts)"
2876
2877 #: ../summary.c:189
2878 msgid "(This server does not support calendars)"
2879 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2880
2881 #: ../summary.c:201
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2885 "administrator is %s."
2886 msgstr ""
2887 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2888 "s"
2889
2890 #: ../summary.c:234
2891 msgid "Messages"
2892 msgstr "Nachrichten"
2893
2894 #: ../summary.c:260
2895 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2896 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2897
2898 #: ../summary.c:275
2899 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2900 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2901
2902 #: ../summary.c:288
2903 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2904 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2905
2906 #: ../summary.c:314
2907 #, c-format
2908 msgid "Summary page for %s"
2909 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2910
2911 #: ../sysmsgs.c:40
2912 #, c-format
2913 msgid "Edit %s"
2914 msgstr "%s bearbeiten"
2915
2916 #: ../sysmsgs.c:43
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2920 "forced by preceding the next line by a blank."
2921 msgstr ""
2922 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2923 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2924 "Leerschritt beginnt."
2925
2926 #: ../sysmsgs.c:77
2927 #, c-format
2928 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2929 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2930
2931 #: ../sysmsgs.c:96
2932 #, c-format
2933 msgid "%s has been saved."
2934 msgstr "%s wurde gespeichert."
2935
2936 #: ../useredit.c:29
2937 msgid "Edit or delete users"
2938 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2939
2940 #: ../useredit.c:39
2941 msgid "Add users"
2942 msgstr "Neuer Benutzer"
2943
2944 #: ../useredit.c:42
2945 msgid ""
2946 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2947 "and click 'Create'."
2948 msgstr ""
2949 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2950 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2951
2952 #: ../useredit.c:48
2953 msgid "New user: "
2954 msgstr "Neuer Benutzer: "
2955
2956 #: ../useredit.c:57
2957 msgid "Edit or Delete users"
2958 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2959
2960 #: ../useredit.c:60
2961 msgid ""
2962 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2963 "click 'Edit'."
2964 msgstr ""
2965 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2966 "'Bearbeiten' Klicken"
2967
2968 #: ../useredit.c:84
2969 msgid "Edit configuration"
2970 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
2971
2972 #: ../useredit.c:85
2973 msgid "Edit address book entry"
2974 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2975
2976 #: ../useredit.c:87
2977 msgid "Delete user"
2978 msgstr "Benutzer löschen"
2979
2980 #: ../useredit.c:87
2981 msgid "Delete this user?"
2982 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
2983
2984 #: ../useredit.c:205
2985 msgid ""
2986 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2987 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2988
2989 #: ../useredit.c:283
2990 msgid "Edit user account: "
2991 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2992
2993 #: ../useredit.c:313
2994 msgid "Permission to send Internet mail"
2995 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2996
2997 #: ../useredit.c:322
2998 msgid "Number of logins"
2999 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3000
3001 #: ../useredit.c:329
3002 msgid "Messages submitted"
3003 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3004
3005 #: ../useredit.c:336
3006 msgid "Access level"
3007 msgstr "Zugangsberechtigung"
3008
3009 #: ../useredit.c:350
3010 msgid "User ID number"
3011 msgstr "Benutzer-ID"
3012
3013 #: ../useredit.c:358
3014 msgid "Date and time of last login"
3015 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3016
3017 #: ../useredit.c:373
3018 msgid "Auto-purge after this many days"
3019 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3020
3021 #: ../useredit.c:405
3022 msgid "Changes were not saved."
3023 msgstr "Änderungen verworfen."
3024
3025 #: ../useredit.c:489
3026 #, c-format
3027 msgid "A new user has been created."
3028 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
3029
3030 #: ../userlist.c:47
3031 #, c-format
3032 msgid "User list for %s"
3033 msgstr "Benutzerliste für %s"
3034
3035 #: ../userlist.c:65
3036 msgid "User Name"
3037 msgstr "Benutzername"
3038
3039 #: ../userlist.c:66
3040 msgid "Number"
3041 msgstr "Zahl"
3042
3043 #: ../userlist.c:67
3044 msgid "Access Level"
3045 msgstr "Zugangsberechtigung"
3046
3047 #: ../userlist.c:68
3048 msgid "Last Login"
3049 msgstr "Letzte Anmeldung"
3050
3051 #: ../userlist.c:69
3052 msgid "Total Logins"
3053 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3054
3055 #: ../userlist.c:70
3056 msgid "Total Posts"
3057 msgstr "Summe aller Beiträge"
3058
3059 #: ../userlist.c:127
3060 msgid "User profile"
3061 msgstr "Benutzerprofil"
3062
3063 #: ../userlist.c:165
3064 #, c-format
3065 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3066 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
3067
3068 #: ../vcard_edit.c:179
3069 msgid "Edit contact information"
3070 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3071
3072 #: ../vcard_edit.c:200
3073 msgid "Prefix"
3074 msgstr "Anrede"
3075
3076 #: ../vcard_edit.c:200
3077 msgid "First"
3078 msgstr "Vorname"
3079
3080 #: ../vcard_edit.c:200
3081 msgid "Middle"
3082 msgstr "Mittelinitial"
3083
3084 #: ../vcard_edit.c:200
3085 msgid "Last"
3086 msgstr "Nachname"
3087
3088 #: ../vcard_edit.c:200
3089 msgid "Suffix"
3090 msgstr "Zähler"
3091
3092 #: ../vcard_edit.c:221
3093 msgid "Display name:"
3094 msgstr "Namen anzeigen:"
3095
3096 #: ../vcard_edit.c:228
3097 msgid "Title:"
3098 msgstr "Titel:"
3099
3100 #: ../vcard_edit.c:235
3101 msgid "Organization:"
3102 msgstr "Organisation:"
3103
3104 #: ../vcard_edit.c:246
3105 msgid "PO box:"
3106 msgstr "Postfach:"
3107
3108 #: ../vcard_edit.c:262
3109 msgid "City:"
3110 msgstr "Stadt:"
3111
3112 #: ../vcard_edit.c:268
3113 msgid "State:"
3114 msgstr "Bundesland:"
3115
3116 #: ../vcard_edit.c:274
3117 msgid "ZIP code:"
3118 msgstr "Postleitzahl:"
3119
3120 #: ../vcard_edit.c:280
3121 msgid "Country:"
3122 msgstr "Land:"
3123
3124 #: ../vcard_edit.c:290
3125 msgid "Home telephone:"
3126 msgstr "Telefon:"
3127
3128 #: ../vcard_edit.c:296
3129 msgid "Work telephone:"
3130 msgstr "Telefon/Büro:"
3131
3132 #: ../vcard_edit.c:307
3133 msgid "Primary Internet e-mail address"
3134 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3135
3136 #: ../vcard_edit.c:314
3137 msgid "Internet e-mail aliases"
3138 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3139
3140 #: ../webcit.c:788
3141 #, c-format
3142 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3143 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3144
3145 #: ../webcit.c:872
3146 msgid "Make this my start page"
3147 msgstr "Als Startseite setzen"
3148
3149 #: ../webcit.c:891
3150 msgid "You no longer have a start page selected."
3151 msgstr "Startseite gelöscht"
3152
3153 #: ../webcit.c:927
3154 msgid "Authorization Required"
3155 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3156
3157 #: ../webcit.c:929
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3161 "not be logged in: %s\n"
3162 msgstr ""
3163 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3164 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3165
3166 #: ../webcit.c:1366
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3170 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3171 "newer.\n"
3172 "\n"
3173 "\n"
3174 msgstr ""
3175 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
3176 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3177 "\n"
3178 "\n"
3179
3180 #: ../webcit.c:1623 ../webcit.c:1625
3181 msgid "Room info"
3182 msgstr "Rauminfo"
3183
3184 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3185 msgid "Your bio"
3186 msgstr "Ihre Biographie"
3187
3188 #: ../webcit.c:1638
3189 msgid "your photo"
3190 msgstr "Ihr Photo"
3191
3192 #: ../webcit.c:1644
3193 msgid "the icon for this room"
3194 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3195
3196 #: ../webcit.c:1658
3197 msgid "the icon for this floor"
3198 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3199
3200 #: ../who.c:29
3201 msgid "Room"
3202 msgstr "Raum"
3203
3204 #: ../who.c:30
3205 msgid "From host"
3206 msgstr "Client DNS Name / IP"
3207
3208 #: ../who.c:63
3209 msgid "(kill)"
3210 msgstr "(beenden)"
3211
3212 #: ../who.c:66
3213 msgid "(edit)"
3214 msgstr "(bearbeiten)"
3215
3216 #: ../who.c:142
3217 msgid "Do you really want to kill this session?"
3218 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3219
3220 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3221 #, c-format
3222 msgid "Users currently on %s"
3223 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3224
3225 #: ../who.c:170
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3229 "to that user."
3230 msgstr ""
3231 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3232 "eine Kurznachricht zu senden."
3233
3234 #: ../who.c:232
3235 msgid "Edit your session display"
3236 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3237
3238 #: ../who.c:236
3239 msgid ""
3240 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3241 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3242 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3243 "corresponding box. "
3244 msgstr ""
3245 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3246 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3247 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3248
3249 #: ../who.c:249
3250 msgid "Room name:"
3251 msgstr "Raumname:"
3252
3253 #: ../who.c:254
3254 msgid "Change room name"
3255 msgstr "Raumnamen ändern"
3256
3257 #: ../who.c:258
3258 msgid "Host name:"
3259 msgstr "Rechnername:"
3260
3261 #: ../who.c:263
3262 msgid "Change host name"
3263 msgstr "Rechnernamen ändern"
3264
3265 #: ../who.c:273
3266 msgid "Change user name"
3267 msgstr "Benutzernamen ändern"
3268
3269 #: ../wiki.c:64
3270 #, c-format
3271 msgid "There is no room called '%s'."
3272 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3273
3274 #: ../wiki.c:74
3275 #, c-format
3276 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3277 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3278
3279 #: ../wiki.c:100
3280 #, c-format
3281 msgid "There is no page called '%s' here."
3282 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3283
3284 #: ../wiki.c:102
3285 msgid ""
3286 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3287 "create this page."
3288 msgstr ""
3289 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
3290 "Raum erzeugen möchten."
3291
3292 #~ msgid "Back to menu"
3293 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3294
3295 #~ msgid "Respond to meeting request"
3296 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3297
3298 #~ msgid "Return to messages"
3299 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3300
3301 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3302 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3303
3304 #~ msgid "Public room"
3305 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3306
3307 #~ msgid "Private - guess name"
3308 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3309
3310 #~ msgid "Private - require password:"
3311 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3312
3313 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3314 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"