1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-10-12 00:53-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3314 ../roomops.c:1556
23 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1799
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Neuer Benutzer"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
53 msgstr "Verantwortlicher"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
77 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
79 msgstr "Benutzername:"
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:541
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
111 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
112 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
118 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
119 "Please report this problem to your system administrator."
121 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
122 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
126 msgstr "Erneut anmelden"
128 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:304
130 msgstr "Fenster schließen"
132 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
133 msgid "Validate new users"
134 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
137 msgid "No users require validation at this time."
138 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
142 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
143 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
146 msgid "Select access level for this user:"
147 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
149 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
150 msgid "Change your password"
151 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
154 msgid "Enter new password:"
155 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
158 msgid "Enter it again to confirm:"
159 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
162 msgid "Change password"
163 msgstr "Passwort ändern"
165 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:637 ../event.c:403 ../graphics.c:48
166 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3095 ../messages.c:3427
167 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:421
168 #: ../roomops.c:1361 ../roomops.c:1718 ../roomops.c:2255 ../roomops.c:2398
169 #: ../roomops.c:2465 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:684 ../sysmsgs.c:57
170 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:278
175 msgid "Cancelled. Password was not changed."
176 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
179 msgid "They don't match. Password was not changed."
180 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
182 #: ../availability.c:140
183 msgid "availability unknown"
184 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
186 #: ../availability.c:161
190 #: ../availability.c:171
196 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
197 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
198 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
199 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
201 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
202 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
203 "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
204 "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
208 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
209 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
210 "your system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
213 "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
214 "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
218 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
219 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
220 "system administrator.</i><br />\n"
222 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
223 "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
224 "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
227 msgid "Meeting invitation"
228 msgstr "Einladung für ein Treffen"
231 msgid "Attendee's reply to your invitation"
232 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
235 msgid "Published event"
236 msgstr "Öffentliches Ereignis"
239 msgid "This is an unknown type of calendar item."
240 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
242 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:581 ../calendar_view.c:95
244 msgstr "Zusammenfassung:"
246 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:103
250 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:128
254 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:134
255 msgid "Starting date/time:"
256 msgstr "Startzeit/-Datum:"
258 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:146
259 msgid "Ending date/time:"
260 msgstr "Endzeit/-Datum:"
262 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:617 ../downloads.c:70
264 msgstr "Beschreibung"
272 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
277 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
279 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
291 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
292 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
307 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
309 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
314 msgstr "Aktualisieren"
321 msgid "There was an error parsing this calendar item."
322 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
326 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
329 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
333 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
334 "'pencilled in' to your calendar."
336 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
341 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
342 "into your calendar."
344 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
345 "Kalender übernommen."
348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
349 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
363 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
367 msgstr "Anfangsdatum:"
371 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
373 #: ../calendar.c:635 ../event.c:400
377 #: ../calendar.c:636 ../event.c:401 ../messages.c:998 ../messages.c:2447
381 #: ../calendar_tools.c:73
385 #: ../calendar_tools.c:87
389 #: ../calendar_tools.c:97
393 #: ../calendar_tools.c:115
397 #: ../calendar_tools.c:135
401 #: ../calendar_tools.c:202
402 msgid "(status unknown)"
403 msgstr "(Zustand unbekannt)"
405 #: ../calendar_tools.c:218
406 msgid "(needs action)"
407 msgstr "(zu bearbeiten)"
409 #: ../calendar_tools.c:221
411 msgstr "(Angenommen)"
413 #: ../calendar_tools.c:224
417 #: ../calendar_tools.c:227
421 #: ../calendar_tools.c:230
423 msgstr "(abgesendet)"
425 #: ../calendar_tools.c:233
427 msgstr "(Vollständig)"
429 #: ../calendar_tools.c:236
431 msgstr "(in Bearbeitung)"
433 #: ../calendar_tools.c:239
437 #: ../calendar_view.c:158 ../roomops.c:1507
441 #: ../calendar_view.c:539
445 #: ../calendar_view.c:541
449 #: ../calendar_view.c:542 ../messages.c:2442 ../sieve.c:964
453 #: ../calendar_view.c:543 ../event.c:164
457 #: ../calendar_view.c:544 ../event.c:218
461 #: ../calendar_view.c:1100
463 msgstr "Name der Aufgaben"
465 #: ../calendar_view.c:1102
467 msgstr "Fälligkeitsdatum"
469 #: ../calendar_view.c:1157
470 msgid "The calendar view is not available."
471 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
473 #: ../calendar_view.c:1164
474 msgid "The tasks view is not available."
475 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
479 msgid "Files available for download in %s"
480 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
492 msgstr "Beschreibung"
495 msgid "Upload a file:"
496 msgstr "Eine Datei hochladen:"
498 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
502 #: ../downloads.c:116
504 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
505 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
508 msgid "Add or edit an event"
509 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
511 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
513 msgstr "Zusammenfassung"
520 msgid "All day event"
521 msgstr "Ganztägiger Termin"
523 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
532 msgid "(you are the organizer)"
533 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
536 msgid "Show time as:"
537 msgstr "Zeit anzeigen als:"
547 #: ../event.c:346 ../event.c:358
552 msgid "(One per line)"
553 msgstr "(einen pro Zeile)"
555 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3201
560 msgid "Check attendee availability"
561 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
564 msgid "Add/change/delete floors"
565 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
567 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
581 msgid "Number of rooms"
582 msgstr "Zahl der Räume"
589 msgid "(delete floor)"
590 msgstr "(Etage löschen)"
593 msgid "(edit graphic)"
594 msgstr "(Bild verändern)"
598 msgstr "Namen ändern"
605 msgid "Create new floor"
610 msgid "Floor has been deleted."
611 msgstr "Etage gelöscht."
615 msgid "New floor has been created."
616 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
620 msgstr "Bild hochgeladen"
624 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
625 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
627 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
628 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
631 msgid "Please select a file to upload:"
632 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
636 msgstr "Formular löschen"
639 msgid "Graphics upload has been cancelled."
640 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
643 msgid "You didn't upload a file."
644 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
646 #: ../html2html.c:124
648 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
649 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
651 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
652 msgid "Find out more about Citadel"
653 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
655 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
660 msgid "switch to room list"
661 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
663 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
664 msgid "Your summary page"
665 msgstr "Meine Übersichtsseite"
668 msgid "Go to your email inbox"
669 msgstr "Zum Posteingang"
676 msgid "Go to your personal calendar"
677 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
679 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
684 msgid "Go to your personal address book"
685 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
688 msgid "Go to your personal notes"
689 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
692 msgid "Go to your personal task list"
693 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
695 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:247
700 msgid "List all of your accessible rooms"
701 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
703 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
708 msgid "See who is online right now"
709 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
711 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
712 msgid "Who is online?"
715 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
720 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
722 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
730 msgid "Room and system administration functions"
731 msgstr "Räume und Verwaltung"
733 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1055
734 msgid "Administration"
737 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
739 msgstr "Jetzt abmelden?"
742 msgid "Customize this menu"
743 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
746 msgid "customize this menu"
747 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
750 msgid "switch to menu"
751 msgstr "Zurück zum Menü"
753 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
754 msgid "Customize the icon bar"
755 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
758 msgid "Display icons as:"
759 msgstr "Icons anzeigen als:"
762 msgid "pictures and text"
763 msgstr "Bilder und Text"
766 msgid "pictures only"
775 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
776 "the left side of the screen."
778 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
781 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
782 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
783 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
788 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
789 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
790 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
800 msgid "An icon describing this site"
801 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
808 msgid "A shortcut to your email Inbox"
809 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
812 msgid "Your personal address book"
813 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
816 msgid "Your personal notes"
817 msgstr "Ihre Notizen"
820 msgid "A shortcut to your personal calendar"
821 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
824 msgid "A shortcut to your personal task list"
825 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
829 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
831 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
835 msgid "Yes with users list"
836 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
839 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
840 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
844 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
846 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
849 msgid "Advanced options"
850 msgstr "Erweiterte Optionen"
853 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
854 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
858 msgstr "Citadel Logo"
861 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
862 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
864 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1360 ../roomops.c:1716
865 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:682 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
866 #: ../vcard_edit.c:335
868 msgstr "Änderungen übernehmen"
872 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
874 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
877 msgid "Local host aliases"
878 msgstr "Aliase für diese Maschine"
881 msgid "Directory domains"
882 msgstr "Verzeichnis Namen"
885 msgid "Gateway domains"
886 msgstr "Gateway-Domains"
894 msgstr "Blacklist-Maschinen"
897 msgid "SpamAssassin hosts"
898 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
901 msgid "Masqueradable domains"
902 msgstr "Masquarading-Domains"
905 msgid "(domains for which this host receives mail)"
906 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
909 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
910 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
913 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
914 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
917 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
919 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
922 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
923 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
926 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
927 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
930 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
931 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
934 msgid "Internet configuration"
935 msgstr "Internet-Konfiguration"
938 msgid "Delete this entry?"
939 msgstr "Eintrag Löschen?"
941 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
947 msgid "%s has been deleted."
948 msgstr "%s wurde gelöscht."
951 msgid "List subscription"
952 msgstr "Listenteilnehmer"
955 msgid "List subscribe/unsubscribe"
956 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
959 msgid "Confirmation request sent"
960 msgstr "Anfrage bestätigt"
965 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
966 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
967 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
968 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
969 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
970 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
972 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
973 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
974 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
975 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
982 msgid "Basic commands"
983 msgstr "Einfache Kommandos"
986 msgid "List known rooms"
987 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
990 msgid "Where can I go from here?"
991 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
993 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:712
994 msgid "Goto next room"
995 msgstr "Zum nächsten Raum"
998 msgid "...with <em>unread</em> messages"
999 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1002 msgid "Skip to next room"
1003 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1006 msgid "(come back here later)"
1007 msgstr "(später zurückkehren)"
1009 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:498
1015 msgid "(oops! Back to %s)"
1016 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1018 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:507
1019 msgid "Read new messages"
1020 msgstr "Neue Beiträge"
1023 msgid "...in this room"
1024 msgstr "... in diesem Raum"
1026 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:607
1027 msgid "Read all messages"
1028 msgstr "Alle Beiträge"
1031 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1032 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1034 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:687
1035 msgid "Enter a message"
1036 msgstr "Beitrag verfassen"
1039 msgid "(post in this room)"
1040 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1043 msgid "File library"
1044 msgstr "Datei-Bibliothek"
1047 msgid "(List files available for download)"
1048 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1051 msgid "Summary page"
1052 msgstr "Übersichtsseite"
1055 msgid "Summary of my account"
1056 msgstr "Meine Benutzerkonto"
1058 #: ../mainmenu.c:101
1060 msgstr "Benutzerliste"
1062 #: ../mainmenu.c:103
1063 msgid "(all registered users)"
1064 msgstr "(alle Benutzer)"
1066 #: ../mainmenu.c:109
1068 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1070 #: ../mainmenu.c:121
1072 msgstr "Ihre Biographie"
1074 #: ../mainmenu.c:122
1075 msgid "Change your preferences and settings"
1076 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1078 #: ../mainmenu.c:123
1079 msgid "Update your contact information"
1080 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1082 #: ../mainmenu.c:125
1083 msgid "Enter your 'bio'"
1084 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1086 #: ../mainmenu.c:126
1087 msgid "Edit your online photo"
1088 msgstr "Ihr Photo ändern"
1090 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1091 msgid "View/edit server-side mail filters"
1092 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1094 #: ../mainmenu.c:128
1095 msgid "Edit your push email settings"
1098 #: ../mainmenu.c:132
1100 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1101 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1103 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1104 msgid "Advanced room commands"
1105 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1107 #: ../mainmenu.c:136
1108 msgid "Edit or delete this room"
1109 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1111 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1112 msgid "Go to a 'hidden' room"
1113 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1115 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2141
1116 msgid "Create a new room"
1117 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1119 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1120 msgid "List all forgotten rooms"
1121 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1123 #: ../mainmenu.c:162
1124 msgid "System Administration Menu"
1125 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1127 #: ../mainmenu.c:172
1128 msgid "Global Configuration"
1129 msgstr "Globale Konfiguration"
1131 #: ../mainmenu.c:173
1132 msgid "Edit site-wide configuration"
1133 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1135 #: ../mainmenu.c:174
1136 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1137 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1139 #: ../mainmenu.c:175
1140 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1141 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1143 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1144 msgid "View the outbound SMTP queue"
1145 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1147 #: ../mainmenu.c:180
1148 msgid "User account management"
1149 msgstr "Benutzer verwalten"
1151 #: ../mainmenu.c:181
1152 msgid "Add, change, delete user accounts"
1153 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1155 #: ../mainmenu.c:187
1156 msgid "Shutdown Citadel"
1159 #: ../mainmenu.c:188
1163 #: ../mainmenu.c:189
1164 msgid "Restart after paging users"
1167 #: ../mainmenu.c:190
1168 msgid "Restart when all users are idle"
1171 #: ../mainmenu.c:194
1172 msgid "Rooms and Floors"
1173 msgstr "Räume und Etagen"
1175 #: ../mainmenu.c:195
1176 msgid "Add, change, or delete floors"
1177 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1179 #: ../mainmenu.c:211
1180 msgid "Enter a server command"
1181 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1183 #: ../mainmenu.c:221
1185 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1186 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1187 "will not be of much use to you."
1189 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1190 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1191 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1193 #: ../mainmenu.c:229
1194 msgid "Enter command:"
1195 msgstr "Kommando eingeben:"
1197 #: ../mainmenu.c:232
1198 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1199 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1201 #: ../mainmenu.c:236
1203 msgid "Detected host header is %s://%s"
1204 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1206 #: ../mainmenu.c:238
1207 msgid "Send command"
1208 msgstr "Kommando senden"
1210 #: ../mainmenu.c:267
1211 msgid "Server command results"
1212 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1214 #: ../mainmenu.c:365
1215 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1218 #: ../mainmenu.c:381
1220 msgid "Message to your Users:"
1221 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1223 #: ../mainmenu.c:388
1224 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1227 #: ../mainmenu.c:407
1229 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1230 "restarted after that... "
1233 #: ../messages.c:519
1237 #: ../messages.c:521
1241 #: ../messages.c:523
1245 #: ../messages.c:534 ../vcard_edit.c:252
1249 #: ../messages.c:594
1253 #: ../messages.c:599
1257 #: ../messages.c:716 ../messages.c:1359
1261 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1262 msgid "unexpected end of message"
1263 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1265 #: ../messages.c:750 ../messages.c:1380
1269 #: ../messages.c:780 ../messages.c:1396
1273 #: ../messages.c:802 ../messages.c:1417
1277 #: ../messages.c:875
1281 #: ../messages.c:877
1283 msgstr "Herunterladen"
1285 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1289 #: ../messages.c:960
1291 msgstr "Antworten&Zitieren"
1293 #: ../messages.c:977
1295 msgstr "AntwortenAnAlle"
1297 #: ../messages.c:985
1299 msgstr "Weiterleiten"
1301 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3425
1303 msgstr "Verschieben"
1305 #: ../messages.c:998
1306 msgid "Delete this message?"
1307 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1309 #: ../messages.c:1004
1313 #: ../messages.c:1009
1317 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3173 ../messages.c:3200
1321 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3208
1325 #: ../messages.c:1148
1327 msgid "I don't know how to display %s"
1328 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1330 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1334 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1335 msgid "(no subject)"
1336 msgstr "(kein Betreff)"
1338 #: ../messages.c:1819
1340 msgstr "(kein Name)"
1342 #: ../messages.c:1873
1343 msgid "This address book is empty."
1344 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1346 #: ../messages.c:1887
1347 msgid "An internal error has occurred."
1348 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1350 #: ../messages.c:2313
1351 msgid "Click on any note to edit it."
1352 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1354 #: ../messages.c:2323
1355 msgid "No new messages."
1356 msgstr "Keine neue Nachricht."
1358 #: ../messages.c:2325
1359 msgid "No old messages."
1360 msgstr "Keine alte Nachricht"
1362 #: ../messages.c:2327
1363 msgid "No messages here."
1364 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1366 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:966 ../smtpqueue.c:196
1370 #: ../messages.c:2446
1374 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2644
1378 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2693 ../sieve.c:975
1382 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2696
1384 msgid "of %d messages."
1385 msgstr "von %d Nachrichten"
1387 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2705
1388 msgid "oldest to newest"
1391 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2713
1392 msgid "newest to oldest"
1395 #: ../messages.c:2890
1397 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1398 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1400 #: ../messages.c:2896
1402 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1404 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1406 #: ../messages.c:2918
1408 msgid "Message has been sent.\n"
1409 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1411 #: ../messages.c:2921
1413 msgid "Message has been posted.\n"
1414 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1416 #: ../messages.c:3090 ../paging.c:53
1417 msgid "Send message"
1418 msgstr "Meldung senden"
1420 #: ../messages.c:3092
1421 msgid "Post message"
1422 msgstr "Beitrag senden"
1424 #: ../messages.c:3108
1425 msgid " <I>from</I> "
1426 msgstr " <I>von</I> "
1428 #: ../messages.c:3132
1432 #: ../messages.c:3157
1434 msgstr " <I>in</i> "
1436 #: ../messages.c:3164 ../messages.c:3200
1440 #: ../messages.c:3180 ../messages.c:3200
1444 #: ../messages.c:3211
1445 msgid "Subject (optional):"
1446 msgstr "Betreff (optional):"
1448 #: ../messages.c:3228
1449 msgid "--- forwarded message ---"
1450 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1452 #: ../messages.c:3296
1453 msgid "Attachments:"
1456 #: ../messages.c:3311
1457 msgid "Attach file:"
1458 msgstr "Datei anhängen:"
1460 #: ../messages.c:3371
1462 msgid "The message was not moved."
1463 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1465 #: ../messages.c:3396
1466 msgid "Confirm move of message"
1467 msgstr "Verschieben bestätigen"
1469 #: ../messages.c:3404
1470 msgid "Move this message to:"
1471 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1473 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1474 msgid "Add a new node"
1475 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1477 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1480 msgstr "Name des Knotens"
1482 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1483 msgid "Shared secret"
1484 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1486 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1487 msgid "Host or IP address"
1488 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1490 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1496 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1499 msgid "Edit node configuration for "
1500 msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
1503 msgid "Network configuration"
1504 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1507 msgid "Currently configured nodes"
1508 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1512 msgstr "(Bearbeiten)"
1515 msgid "Confirm delete"
1516 msgstr "Löschen bestätigen"
1519 msgid "Are you sure you want to delete "
1520 msgstr "wirklich löschen?"
1522 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437
1523 msgid "An error has occurred."
1524 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1527 msgid "Send instant message"
1528 msgstr "Kurznachricht senden"
1531 msgid "Send an instant message to: "
1532 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1535 msgid "Enter message text:"
1536 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1539 msgid "Message was not sent."
1540 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1543 msgid "Message has been sent to "
1544 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1548 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1549 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1550 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1551 "this site if you wish to receive instant messages."
1553 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1554 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1555 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1558 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1559 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1560 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1563 msgid "Now exiting chat mode."
1564 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1576 msgstr "Benutzer auflisten"
1578 #: ../preferences.c:208
1579 msgid "Preferences and settings"
1580 msgstr "Einstellungen"
1582 #: ../preferences.c:226
1583 msgid "Room list view"
1584 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1586 #: ../preferences.c:232
1587 msgid "Tree (folders) view"
1588 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1590 #: ../preferences.c:238
1591 msgid "Table (rooms) view"
1592 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1594 #: ../preferences.c:248
1596 msgstr "Uhrzeitformat"
1598 #: ../preferences.c:255
1599 msgid "12 hour (am/pm)"
1600 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1602 #: ../preferences.c:262
1606 #: ../preferences.c:273
1607 msgid "Calendar day view begins at:"
1608 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
1610 #: ../preferences.c:302
1611 msgid "Calendar day view ends at:"
1612 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
1614 #: ../preferences.c:331
1615 msgid "Week starts on:"
1618 #: ../preferences.c:357
1619 msgid "Attach signature to email messages?"
1620 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1622 #: ../preferences.c:375
1623 msgid "No signature"
1624 msgstr "Keine Signatur"
1626 #: ../preferences.c:381
1627 msgid "Use this signature:"
1628 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1630 #: ../preferences.c:405
1631 msgid "Default character set for email headers:"
1632 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1634 #: ../preferences.c:420
1638 #: ../preferences.c:444
1639 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1640 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1642 #: ../pushemail.c:13
1643 msgid "Push email and SMS settings"
1647 msgid "Bulletin Board"
1652 msgstr "Mail-Ordner"
1655 msgid "Address Book"
1660 msgstr "Aufgabenliste"
1671 msgid "Calendar List"
1672 msgstr "Kalenderliste"
1679 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1680 msgstr "Vergessene Räume"
1683 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1684 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1688 msgstr "Anzeigen als:"
1696 msgid "%d new of %d messages"
1697 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1700 msgid "View contacts"
1701 msgstr "Kontakte anzeigen"
1705 msgstr "Tagesübersicht"
1709 msgstr "Monatsübersicht"
1712 msgid "Calendar list"
1713 msgstr "Kalenderliste"
1717 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1721 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1724 msgid "View message list"
1725 msgstr "Aktualisieren"
1729 msgstr "Wiki-Startseite"
1732 msgid "Add new contact"
1733 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1736 msgid "Add new event"
1737 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1740 msgid "Add new task"
1741 msgstr "Neue Aufgabe"
1744 msgid "Add new note"
1748 msgid "Edit this page"
1749 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1753 msgstr "Email schreiben"
1757 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1759 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1763 msgid "Skip this room"
1764 msgstr "Raum Überspringen"
1767 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1769 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1770 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1772 #: ../roomops.c:1065 ../roomops.c:1069
1773 msgid "Configuration"
1774 msgstr "Konfiguration"
1776 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1081
1777 msgid "Message expire policy"
1778 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1780 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1093
1781 msgid "Access controls"
1782 msgstr "Zugangskontrolle"
1784 #: ../roomops.c:1101 ../roomops.c:1105
1788 #: ../roomops.c:1113 ../roomops.c:1117
1789 msgid "Mailing list service"
1790 msgstr "Mailinglistendienst"
1792 #: ../roomops.c:1127 ../roomops.c:1131
1793 msgid "Remote retrieval"
1796 #: ../roomops.c:1146
1797 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1798 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1800 #: ../roomops.c:1148
1801 msgid "Delete this room"
1802 msgstr "Raum löschen"
1804 #: ../roomops.c:1151
1805 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1806 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1808 #: ../roomops.c:1154
1809 msgid "Edit this room's Info file"
1810 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1812 #: ../roomops.c:1167 ../roomops.c:1641
1813 msgid "Higher access is required to access this function."
1816 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:2150
1817 msgid "Name of room: "
1818 msgstr "Name des Raums: "
1820 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:2156
1821 msgid "Resides on floor: "
1822 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1824 #: ../roomops.c:1206 ../roomops.c:2202
1825 msgid "Type of room:"
1828 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:2212
1829 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1830 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1832 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2220
1833 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1834 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1836 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2228
1837 msgid "Private - require password: "
1838 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1840 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:2237
1841 msgid "Private - invitation only"
1842 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1844 #: ../roomops.c:1242
1845 msgid "If private, cause current users to forget room"
1846 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1848 #: ../roomops.c:1250
1849 msgid "Preferred users only"
1850 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1852 #: ../roomops.c:1256
1853 msgid "Read-only room"
1854 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1856 #: ../roomops.c:1262
1857 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1858 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1860 #: ../roomops.c:1269
1861 msgid "File directory room"
1862 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1864 #: ../roomops.c:1272
1865 msgid "Directory name: "
1866 msgstr "Verzeichnisname: "
1868 #: ../roomops.c:1280
1869 msgid "Uploading allowed"
1870 msgstr "Hochladen erlaubt"
1872 #: ../roomops.c:1286
1873 msgid "Downloading allowed"
1874 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1876 #: ../roomops.c:1292
1877 msgid "Visible directory"
1878 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1880 #: ../roomops.c:1301
1881 msgid "Network shared room"
1882 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1884 #: ../roomops.c:1307
1885 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1886 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1888 #: ../roomops.c:1313
1889 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1892 #: ../roomops.c:1318
1893 msgid "Anonymous messages"
1894 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1896 #: ../roomops.c:1326
1897 msgid "No anonymous messages"
1898 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1900 #: ../roomops.c:1332
1901 msgid "All messages are anonymous"
1902 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1904 #: ../roomops.c:1338
1905 msgid "Prompt user when entering messages"
1906 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1908 #: ../roomops.c:1344
1910 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1912 #: ../roomops.c:1419
1914 msgstr "Geteilt mit"
1916 #: ../roomops.c:1422
1917 msgid "Not shared with"
1918 msgstr "Nicht geteilt mit"
1920 #: ../roomops.c:1427 ../roomops.c:1470
1921 msgid "Remote node name"
1922 msgstr "Entfernter Knotenname"
1924 #: ../roomops.c:1429 ../roomops.c:1472
1925 msgid "Remote room name"
1926 msgstr "Entfernter Raumname"
1928 #: ../roomops.c:1431 ../roomops.c:1474
1932 #: ../roomops.c:1462
1934 msgstr "Freigabe widerrufen"
1936 #: ../roomops.c:1499
1940 #: ../roomops.c:1508
1943 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1944 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1945 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1946 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1947 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1948 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1950 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1951 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1952 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1953 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1954 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1955 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1956 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1959 #: ../roomops.c:1531
1961 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1962 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1964 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1965 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1967 #: ../roomops.c:1547 ../roomops.c:1578 ../roomops.c:1777
1971 #: ../roomops.c:1561
1973 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1974 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1976 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1977 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1979 #: ../roomops.c:1599
1983 #: ../roomops.c:1600
1985 msgstr "Zusammenfassung"
1987 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1602
1988 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1989 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1991 #: ../roomops.c:1608
1993 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1994 msgstr "Dieser Raum erlaubt benutzergesteuertes Abonnieren."
1996 #: ../roomops.c:1611
1997 msgid "Click to disable."
1998 msgstr "Klicken zum Abschalten"
2000 #: ../roomops.c:1613
2001 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2002 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
2004 #: ../roomops.c:1619
2006 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2007 "unsubscribe requests."
2009 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
2011 #: ../roomops.c:1623
2012 msgid "Click to enable."
2013 msgstr "Klicken zum Anschalten"
2015 #: ../roomops.c:1662
2016 msgid "Message expire policy for this room"
2017 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2019 #: ../roomops.c:1668
2020 msgid "Use the default policy for this floor"
2021 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
2023 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:620 ../siteconfig.c:645
2025 msgid "Never automatically expire messages"
2026 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2028 #: ../roomops.c:1676 ../roomops.c:1703 ../siteconfig.c:624 ../siteconfig.c:649
2030 msgid "Expire by message count"
2031 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2033 #: ../roomops.c:1680 ../roomops.c:1707 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2035 msgid "Expire by message age"
2036 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2038 #: ../roomops.c:1682 ../roomops.c:1709 ../siteconfig.c:630 ../siteconfig.c:655
2040 msgid "Number of messages or days: "
2041 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2043 #: ../roomops.c:1689
2044 msgid "Message expire policy for this floor"
2045 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2047 #: ../roomops.c:1695
2048 msgid "Use the system default"
2049 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2051 #: ../roomops.c:1742
2053 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2057 #: ../roomops.c:1746
2060 msgstr "Smart Hosts"
2062 #: ../roomops.c:1748 ../who.c:28
2064 msgstr "Benutzername"
2066 #: ../roomops.c:1750 ../useredit.c:306
2070 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:3279 ../sieve.c:543
2071 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2072 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2074 #: ../roomops.c:2003 ../sieve.c:599
2075 msgid "Your changes have been saved."
2076 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2078 #: ../roomops.c:2035
2080 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2081 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
2083 #: ../roomops.c:2049
2085 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2086 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2088 #: ../roomops.c:2077
2090 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2091 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2093 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
2094 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2096 #: ../roomops.c:2098
2100 #: ../roomops.c:2102
2102 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2103 "below and click 'Invite'."
2105 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2106 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2108 #: ../roomops.c:2109
2112 #: ../roomops.c:2114
2116 #: ../roomops.c:2177
2117 msgid "Default view for room: "
2118 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
2120 #: ../roomops.c:2246
2121 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2122 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2124 #: ../roomops.c:2253
2125 msgid "Create new room"
2128 #: ../roomops.c:2323
2129 msgid "Cancelled. No new room was created."
2130 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2132 #: ../roomops.c:2364
2133 msgid "Go to a hidden room"
2134 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2136 #: ../roomops.c:2368
2138 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2139 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2140 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2143 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2144 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2145 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
2147 #: ../roomops.c:2380
2148 msgid "Enter room name:"
2149 msgstr "Raumname eingeben:"
2151 #: ../roomops.c:2387
2152 msgid "Enter room password:"
2153 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2155 #: ../roomops.c:2397
2159 #: ../roomops.c:2451
2160 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2161 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2163 #: ../roomops.c:2457
2166 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2167 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2169 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2170 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2172 #: ../roomops.c:2463
2173 msgid "Zap this room"
2174 msgstr "Raum vergessen"
2176 #: ../roomops.c:3226 ../roomops.c:3232
2178 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2180 #: ../roomops.c:3229
2182 msgstr "Ordner Liste"
2189 msgid "Not logged in"
2190 msgstr "Nicht angemeldet"
2193 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2194 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2197 msgid "When new mail arrives: "
2198 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2201 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2202 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2205 msgid "Filter it according to rules selected below"
2206 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2209 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2210 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2213 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2214 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2217 msgid "The currently active script is: "
2218 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
2220 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2221 msgid "Add or delete scripts"
2222 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
2225 msgid "Add a new script"
2226 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2230 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2233 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2234 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2237 msgid "Script name: "
2238 msgstr "Script-Name: "
2240 #: ../sieve.c:638 ../useredit.c:51
2245 msgid "Edit scripts"
2246 msgstr "Script bearbeiten"
2249 msgid "Return to the script editing screen"
2250 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
2253 msgid "Delete scripts"
2254 msgstr "Script Löschen"
2258 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2261 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
2262 "dann 'Löschen' Klicken"
2265 msgid "Delete script"
2266 msgstr "Script löschen"
2269 msgid "Delete this script?"
2270 msgstr "Dieses Script löschen?"
2273 msgid "A script by that name already exists."
2274 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2278 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2281 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2285 msgid "Move rule up"
2286 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2289 msgid "Move rule down"
2290 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2294 msgstr "Regel löschen"
2314 msgstr "Resent-From"
2321 msgid "Envelope From"
2322 msgstr "Envelope From"
2326 msgstr "Envelope To"
2334 msgstr "X-Spam-Flag"
2337 msgid "X-Spam-Status"
2338 msgstr "X-Spam-Status"
2341 msgid "Message size"
2342 msgstr "Nachrichten größe"
2349 msgid "does not contain"
2350 msgstr "beinhaltet nicht"
2365 msgid "does not match"
2366 msgstr "trifft nicht zu"
2369 msgid "(All messages)"
2370 msgstr "(Alle Beiträge)"
2373 msgid "is larger than"
2374 msgstr "ist größer als"
2377 msgid "is smaller than"
2378 msgstr "ist kleiner als"
2385 msgid "Discard silently"
2386 msgstr "still verwerfen"
2393 msgid "Move message to"
2394 msgstr "Meldung verschieben nach"
2398 msgstr "Weiterleiten an"
2402 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2409 msgid "continue processing"
2410 msgstr "weiter Bearbeiten"
2424 #: ../siteconfig.c:38
2425 msgid "Site configuration"
2426 msgstr "Standortskonfiguration"
2428 #: ../siteconfig.c:59
2432 #: ../siteconfig.c:60
2436 #: ../siteconfig.c:61
2440 #: ../siteconfig.c:62
2442 msgstr "Feinabstimmung"
2444 #: ../siteconfig.c:63
2446 msgstr "Verzeichnisdienste"
2448 #: ../siteconfig.c:64
2450 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2452 #: ../siteconfig.c:65
2453 msgid "Indexing/Journaling"
2454 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2456 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2458 msgstr "Mobile Push-EMail"
2460 #: ../siteconfig.c:70
2461 msgid "General site configuration items"
2462 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2464 #: ../siteconfig.c:74
2465 msgid "Access controls and site policy settings"
2466 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2468 #: ../siteconfig.c:78
2469 msgid "Network services"
2470 msgstr "Netzwerkdienste"
2472 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2474 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2477 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2479 #: ../siteconfig.c:84
2480 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2481 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2483 #: ../siteconfig.c:88
2484 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2485 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2487 #: ../siteconfig.c:92
2489 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2490 "options will have no effect."
2492 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2493 "wird keine Auswirkung haben."
2495 #: ../siteconfig.c:98
2496 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2497 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2499 #: ../siteconfig.c:99
2500 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2502 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2504 #: ../siteconfig.c:103
2505 msgid "Indexing and Journaling"
2506 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2508 #: ../siteconfig.c:104
2509 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2510 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2512 #: ../siteconfig.c:125
2514 msgid "Fully qualified domain name"
2515 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2517 #: ../siteconfig.c:132
2519 msgid "Human-readable node name"
2520 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2522 #: ../siteconfig.c:139
2524 msgid "Telephone number"
2525 msgstr "Telefonnummer"
2527 #: ../siteconfig.c:146
2529 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2531 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2533 #: ../siteconfig.c:154
2535 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2536 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2538 #: ../siteconfig.c:161
2540 msgid "Initial access level for new users"
2541 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2543 #: ../siteconfig.c:175
2545 msgid "Require registration for new users"
2546 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2548 #: ../siteconfig.c:183
2550 msgid "Quarantine messages from problem users"
2551 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2553 #: ../siteconfig.c:191
2555 msgid "Name of quarantine room"
2556 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2558 #: ../siteconfig.c:198
2560 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2561 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2563 #: ../siteconfig.c:205
2565 msgid "Restrict access to Internet mail"
2566 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2568 #: ../siteconfig.c:213
2570 msgid "Geographic location of this system"
2571 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2573 #: ../siteconfig.c:220
2575 msgid "Name of system administrator"
2576 msgstr "Name des Verwalters"
2578 #: ../siteconfig.c:227
2580 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2581 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2583 #: ../siteconfig.c:234
2585 msgid "Default user purge time (days)"
2586 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2588 #: ../siteconfig.c:241
2590 msgid "Default room purge time (days)"
2591 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2593 #: ../siteconfig.c:248
2595 msgid "Name of room to log pages"
2596 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2598 #: ../siteconfig.c:255
2600 msgid "Access level required to create rooms"
2601 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2603 #: ../siteconfig.c:269
2605 msgid "Maximum message length"
2606 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
2608 #: ../siteconfig.c:276
2610 msgid "Minimum number of worker threads"
2611 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2613 #: ../siteconfig.c:283
2615 msgid "Maximum number of worker threads"
2616 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2618 #: ../siteconfig.c:290
2620 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2621 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2623 #: ../siteconfig.c:297
2625 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2626 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2628 #: ../siteconfig.c:304
2630 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2631 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2633 #: ../siteconfig.c:312
2635 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2636 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2638 #: ../siteconfig.c:320
2640 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2641 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2643 #: ../siteconfig.c:327
2645 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2646 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2648 #: ../siteconfig.c:334
2650 msgid "Disable self-service user account creation"
2651 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2653 #: ../siteconfig.c:342
2655 msgid "Hour to run database auto-purge"
2656 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2658 #: ../siteconfig.c:358
2660 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2661 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2663 #: ../siteconfig.c:365
2665 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2666 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2668 #: ../siteconfig.c:372
2671 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2673 #: ../siteconfig.c:379
2676 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2678 #: ../siteconfig.c:386
2680 msgid "Password for bind DN"
2681 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2683 #: ../siteconfig.c:394
2685 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2686 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2688 #: ../siteconfig.c:401
2690 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2691 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2693 #: ../siteconfig.c:408
2695 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2696 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2698 #: ../siteconfig.c:415
2700 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2701 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2703 #: ../siteconfig.c:422
2705 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2706 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2708 #: ../siteconfig.c:429
2710 msgid "Enable full text index"
2711 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2713 #: ../siteconfig.c:437
2715 msgid "Automatically delete committed database logs"
2716 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2718 #: ../siteconfig.c:445
2720 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2721 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2723 #: ../siteconfig.c:453
2725 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2726 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2728 #: ../siteconfig.c:461
2730 msgid "Perform journaling of email messages"
2731 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2733 #: ../siteconfig.c:469
2735 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2736 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2738 #: ../siteconfig.c:477
2740 msgid "Email destination of journalized messages"
2741 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2743 #: ../siteconfig.c:488
2745 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2746 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2748 #: ../siteconfig.c:516
2751 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2752 "Port </a> (-1 to disable)"
2754 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2755 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2757 #: ../siteconfig.c:523
2759 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2760 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2762 #: ../siteconfig.c:530
2764 msgid "Enable host based authentication mode"
2765 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2767 #: ../siteconfig.c:538
2769 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2770 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2772 #: ../siteconfig.c:545
2774 msgid "Funambol server port "
2775 msgstr "Funambol Serverport"
2777 #: ../siteconfig.c:552
2779 msgid "Funambol sync source"
2780 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2782 #: ../siteconfig.c:559
2784 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2786 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
2788 #: ../siteconfig.c:566
2790 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2793 #: ../siteconfig.c:574
2795 msgid "Master user name (blank to disable)"
2796 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2798 #: ../siteconfig.c:581
2800 msgid "Master user password"
2801 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
2803 #: ../siteconfig.c:589
2805 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2806 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2808 #: ../siteconfig.c:616
2810 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2812 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2814 #: ../siteconfig.c:637
2816 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2818 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2820 #: ../siteconfig.c:641
2822 msgid "Same policy as public rooms"
2823 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2825 #: ../siteconfig.c:778
2826 msgid "Your system configuration has been updated."
2827 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2829 #: ../smtpqueue.c:190
2831 msgstr "Nachrichten-ID"
2833 #: ../smtpqueue.c:192
2834 msgid "Date/time submitted"
2835 msgstr "Versandzeitpunkt"
2837 #: ../smtpqueue.c:194
2838 msgid "Last attempt"
2839 msgstr "Letzter Versuch"
2841 #: ../smtpqueue.c:198
2845 #: ../smtpqueue.c:210
2846 msgid "The queue is empty."
2847 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2849 #: ../smtpqueue.c:216
2850 msgid "You do not have permission to view this resource."
2851 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2853 #: ../smtpqueue.c:269
2854 msgid "Refresh this page"
2855 msgstr "Diese Seite neu laden"
2858 msgid "ERROR: could not open template "
2859 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2870 msgid "(This server does not support task lists)"
2871 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2878 msgid "(This server does not support calendars)"
2879 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2884 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2885 "administrator is %s."
2887 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2892 msgstr "Nachrichten"
2895 msgid "Today on your calendar"
2896 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
2899 msgid "Who's online now"
2900 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2903 msgid "About this server"
2904 msgstr "Über diesen Server"
2908 msgid "Summary page for %s"
2909 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2914 msgstr "%s bearbeiten"
2919 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2920 "forced by preceding the next line by a blank."
2922 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2923 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2924 "Leerschritt beginnt."
2928 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2929 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2933 msgid "%s has been saved."
2934 msgstr "%s wurde gespeichert."
2937 msgid "Edit or delete users"
2938 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2942 msgstr "Neuer Benutzer"
2946 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2947 "and click 'Create'."
2949 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2950 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2954 msgstr "Neuer Benutzer: "
2957 msgid "Edit or Delete users"
2958 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2962 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2965 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2966 "'Bearbeiten' Klicken"
2969 msgid "Edit configuration"
2970 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
2973 msgid "Edit address book entry"
2974 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2978 msgstr "Benutzer löschen"
2981 msgid "Delete this user?"
2982 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
2984 #: ../useredit.c:205
2986 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2987 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2989 #: ../useredit.c:283
2990 msgid "Edit user account: "
2991 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2993 #: ../useredit.c:313
2994 msgid "Permission to send Internet mail"
2995 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2997 #: ../useredit.c:322
2998 msgid "Number of logins"
2999 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3001 #: ../useredit.c:329
3002 msgid "Messages submitted"
3003 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3005 #: ../useredit.c:336
3006 msgid "Access level"
3007 msgstr "Zugangsberechtigung"
3009 #: ../useredit.c:350
3010 msgid "User ID number"
3011 msgstr "Benutzer-ID"
3013 #: ../useredit.c:358
3014 msgid "Date and time of last login"
3015 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3017 #: ../useredit.c:373
3018 msgid "Auto-purge after this many days"
3019 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3021 #: ../useredit.c:405
3022 msgid "Changes were not saved."
3023 msgstr "Änderungen verworfen."
3025 #: ../useredit.c:489
3027 msgid "A new user has been created."
3028 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
3032 msgid "User list for %s"
3033 msgstr "Benutzerliste für %s"
3037 msgstr "Benutzername"
3044 msgid "Access Level"
3045 msgstr "Zugangsberechtigung"
3049 msgstr "Letzte Anmeldung"
3052 msgid "Total Logins"
3053 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3057 msgstr "Summe aller Beiträge"
3059 #: ../userlist.c:127
3060 msgid "User profile"
3061 msgstr "Benutzerprofil"
3063 #: ../userlist.c:165
3065 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3066 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
3068 #: ../vcard_edit.c:179
3069 msgid "Edit contact information"
3070 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3072 #: ../vcard_edit.c:200
3076 #: ../vcard_edit.c:200
3080 #: ../vcard_edit.c:200
3082 msgstr "Mittelinitial"
3084 #: ../vcard_edit.c:200
3088 #: ../vcard_edit.c:200
3092 #: ../vcard_edit.c:221
3093 msgid "Display name:"
3094 msgstr "Namen anzeigen:"
3096 #: ../vcard_edit.c:228
3100 #: ../vcard_edit.c:235
3101 msgid "Organization:"
3102 msgstr "Organisation:"
3104 #: ../vcard_edit.c:246
3108 #: ../vcard_edit.c:262
3112 #: ../vcard_edit.c:268
3114 msgstr "Bundesland:"
3116 #: ../vcard_edit.c:274
3118 msgstr "Postleitzahl:"
3120 #: ../vcard_edit.c:280
3124 #: ../vcard_edit.c:290
3125 msgid "Home telephone:"
3128 #: ../vcard_edit.c:296
3129 msgid "Work telephone:"
3130 msgstr "Telefon/Büro:"
3132 #: ../vcard_edit.c:307
3133 msgid "Primary Internet e-mail address"
3134 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3136 #: ../vcard_edit.c:314
3137 msgid "Internet e-mail aliases"
3138 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3142 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3143 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3146 msgid "Make this my start page"
3147 msgstr "Als Startseite setzen"
3150 msgid "You no longer have a start page selected."
3151 msgstr "Startseite gelöscht"
3154 msgid "Authorization Required"
3155 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3160 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3161 "not be logged in: %s\n"
3163 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3164 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3169 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3170 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3175 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
3176 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3180 #: ../webcit.c:1623 ../webcit.c:1625
3184 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3186 msgstr "Ihre Biographie"
3193 msgid "the icon for this room"
3194 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3197 msgid "the icon for this floor"
3198 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3206 msgstr "Client DNS Name / IP"
3214 msgstr "(bearbeiten)"
3217 msgid "Do you really want to kill this session?"
3218 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3220 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3222 msgid "Users currently on %s"
3223 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3228 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3231 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3232 "eine Kurznachricht zu senden."
3235 msgid "Edit your session display"
3236 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3240 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3241 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3242 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3243 "corresponding box. "
3245 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3246 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3247 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3254 msgid "Change room name"
3255 msgstr "Raumnamen ändern"
3259 msgstr "Rechnername:"
3262 msgid "Change host name"
3263 msgstr "Rechnernamen ändern"
3266 msgid "Change user name"
3267 msgstr "Benutzernamen ändern"
3271 msgid "There is no room called '%s'."
3272 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3276 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3277 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3281 msgid "There is no page called '%s' here."
3282 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3286 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3289 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
3290 "Raum erzeugen möchten."
3292 #~ msgid "Back to menu"
3293 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3295 #~ msgid "Respond to meeting request"
3296 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3298 #~ msgid "Return to messages"
3299 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3301 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3302 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3304 #~ msgid "Public room"
3305 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3307 #~ msgid "Private - guess name"
3308 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3310 #~ msgid "Private - require password:"
3311 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3313 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3314 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"