missing colon.
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # German localization
2 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
3 # This file is distributed under the GPL
4 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
5 # "äöäö
6 # fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: w.goesgens@chaosindustries.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-29 23:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:22+100\n"
13 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
14 "Language-Team: German <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: auth.c:37
20 #, c-format
21 msgid ""
22 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
23 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
24 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
25 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
26 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
27 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
28 "receive any instant messages.<br /></ul>"
29 msgstr ""
30 "<ul><li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b>, Benutzername und Passwort"
31 " eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>"
32 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und Passwort"
33 " eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>"
34 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>"
35 "<li>Ihr Browser muß <i>Frames</i> und <i>Coocies</i>unterstützen</li>"
36 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer fallen</li>"
37
38 #: auth.c:53
39 msgid "Login"
40 msgstr "Anmelden"
41
42 #: auth.c:54
43 msgid "New User"
44 msgstr "Neuer Benutzer"
45
46 #: auth.c:55 paging.c:474
47 msgid "Exit"
48 msgstr "Ende"
49
50 #: auth.c:57
51 #, c-format
52 msgid "%s - powered by Citadel"
53 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
54
55 #: auth.c:128 auth.c:463
56 msgid "Blank passwords are not allowed."
57 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
58
59 #: auth.c:149
60 msgid "Your password was not accepted."
61 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
62
63 #: auth.c:238
64 msgid ""
65 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
66 "Please report this problem to your system administrator."
67 msgstr "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder aufrechterhalten."
68 "Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
69
70 #: auth.c:246
71 msgid "Close window"
72 msgstr "Fenster Schließen"
73
74 #: auth.c:267 mainmenu.c:239
75 msgid "Validate new users"
76 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
77
78 #: auth.c:318
79 #, c-format
80 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
81 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
82
83 #: auth.c:326
84 msgid "Select access level for this user:"
85 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
86
87 #: auth.c:388 mainmenu.c:135
88 msgid "Change your password"
89 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
90
91 #: auth.c:417
92 msgid "Enter new password:"
93 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
94
95 #: auth.c:421
96 msgid "Enter it again to confirm:"
97 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
98
99 #: auth.c:426
100 msgid "Change password"
101 msgstr "Passwort ändern"
102
103 #: auth.c:428 calendar.c:582 event.c:385 graphics.c:57 iconbar.c:590
104 #: mainmenu.c:298 messages.c:2076 messages.c:2195 netconf.c:79 netconf.c:139
105 #: paging.c:56 preferences.c:244 roomops.c:1187 roomops.c:1514 roomops.c:1942
106 #: roomops.c:2091 roomops.c:2155 siteconfig.c:821 sysmsgs.c:52 useredit.c:357
107 #: vcard_edit.c:318 who.c:302
108 msgid "Cancel"
109 msgstr "Abbruch"
110
111 #: auth.c:444
112 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
113 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
114
115 #: auth.c:455
116 msgid "They don't match.  Password was not changed."
117 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
118
119 #: availability.c:122
120 msgid "availability unknown"
121 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
122
123 #: availability.c:142
124 msgid "free"
125 msgstr "frei"
126
127 #: availability.c:152
128 msgid "BUSY"
129 msgstr "BESCHÄFTIGT"
130
131 #: calendar.c:18
132 msgid ""
133 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
134 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
135 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
136 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
137 msgstr "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
138 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
139 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
140 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
141
142 #: calendar.c:28
143 msgid ""
144 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
145 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
146 "your system administrator.</i><br />\n"
147 msgstr "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler"
148 "weil ihr WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde."
149 "Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
150
151 #: calendar.c:36
152 msgid ""
153 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
154 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
155 "system administrator.</i><br />\n"
156 msgstr "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler"
157 "weil ihr WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde."
158 "Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
159
160
161 #: calendar.c:90
162 msgid "Meeting invitation"
163 msgstr "Einladung für ein Treffen"
164
165 #: calendar.c:99
166 msgid "Attendee's reply to your invitation"
167 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
168
169 #: calendar.c:108
170 msgid "Published event"
171 msgstr "Öffentliches Ereignis"
172
173 #: calendar.c:113
174 msgid "This is an unknown type of calendar item."
175 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
176
177 #: calendar.c:122 calendar.c:526
178 msgid "Summary:"
179 msgstr "Zusammenfassung:"
180
181 #: calendar.c:131
182 msgid "Location:"
183 msgstr "Ort:"
184
185 #: calendar.c:150
186 msgid "Date:"
187 msgstr "Datum:"
188
189 #: calendar.c:161
190 msgid "Starting date/time:"
191 msgstr "Startzeit/Datum:"
192
193 #: calendar.c:172
194 msgid "Ending date/time:"
195 msgstr "Endzeit/Datum:"
196
197 #: calendar.c:181 calendar.c:562
198 msgid "Description:"
199 msgstr "Beschreibung"
200
201 #: calendar.c:190
202 msgid "Attendee:"
203 msgstr "Teilnehmer"
204
205 #: calendar.c:230
206 #, c-format
207 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
208 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
209
210 #: calendar.c:234
211 #, c-format
212 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
213 msgstr "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender vorgemerkt ist."
214
215 #: calendar.c:239
216 msgid "Update:"
217 msgstr "Update:"
218
219 #: calendar.c:240
220 msgid "CONFLICT:"
221 msgstr "KONFLIKT:"
222
223 #: calendar.c:258
224 msgid "Accept"
225 msgstr "Annehmen"
226
227 #: calendar.c:259
228 msgid "Tentative"
229 msgstr "Vorläufig"
230
231 #: calendar.c:260
232 msgid "Decline"
233 msgstr "Ablehnen"
234
235 #: calendar.c:285
236 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
237 msgstr "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu übernehmen."
238
239 #: calendar.c:286
240 msgid "Update"
241 msgstr "Aktualisieren"
242
243 #: calendar.c:287
244 msgid "Ignore"
245 msgstr "Ignorieren"
246
247 #: calendar.c:310
248 msgid "There was an error parsing this calendar item."
249 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
250
251 #: calendar.c:336
252 msgid "Respond to meeting request"
253 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
254
255 #: calendar.c:355
256 msgid ""
257 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
258 "calendar."
259 msgstr "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender "
260 "übernommen."
261
262 #: calendar.c:359 TODO: Penciled in? earmarked? vorgemerkt?
263 msgid ""
264 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
265 "'pencilled in' to your calendar."
266 msgstr "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in "
267 "Ihrem Kalender vorgemerkt."
268
269 #: calendar.c:363
270 msgid ""
271 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
272 "into your calendar."
273 msgstr "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
274 "Kalender übernommen."
275
276 #: calendar.c:368
277 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
278 msgstr "Eine Antwort wurde an den Einladenden versendet."
279
280 #: calendar.c:378 calendar.c:432
281 msgid "Return to messages"
282 msgstr "Zurück zur Nachricht"
283
284 #: calendar.c:397
285 msgid "Update your calendar with this RSVP"
286 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
287
288 #: calendar.c:416
289 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
290 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
291
292 #: calendar.c:418
293 msgid ""
294 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
295 "updated."
296 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
297
298 #: calendar.c:510
299 msgid "Edit task"
300 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
301
302 #: calendar.c:537
303 msgid "Start date:"
304 msgstr "Anfangsdatum:"
305
306 #: calendar.c:550
307 msgid "Due date:"
308 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
309
310 #: calendar.c:580 event.c:382
311 msgid "Save"
312 msgstr "Speichern"
313
314 #: calendar.c:581 event.c:383 messages.c:698 messages.c:1593
315 msgid "Delete"
316 msgstr "Löschen"
317
318 #: calendar_tools.c:90
319 msgid "Month: "
320 msgstr "Monat: "
321
322 #: calendar_tools.c:101
323 msgid "Day: "
324 msgstr "Tag: "
325
326 #: calendar_tools.c:111
327 msgid "Year: "
328 msgstr "Jahr: "
329
330 #: calendar_tools.c:129
331 msgid "Hour: "
332 msgstr "Stunde: "
333
334 #: calendar_tools.c:149
335 msgid "Minute: "
336 msgstr "Minute: "
337
338 #: calendar_tools.c:204
339 msgid "(status unknown)"
340 msgstr "(zustand unbekannt)"
341
342 #: calendar_tools.c:220
343 msgid "(needs action)"
344 msgstr "(zu bearbeiten)"
345
346 #: calendar_tools.c:223
347 msgid "(accepted)"
348 msgstr "(Angenommen)"
349
350 #: calendar_tools.c:226
351 msgid "(declined)"
352 msgstr "(Abgelehnt)"
353
354 #: calendar_tools.c:229
355 msgid "(tenative)"
356 msgstr "(Vorläufig)"
357
358 #: calendar_tools.c:232
359 msgid "(delegated)"
360 msgstr "(abgesendet)"
361
362 #: calendar_tools.c:235
363 msgid "(completed)"
364 msgstr "(Vollständig)"
365
366 #: calendar_tools.c:238
367 msgid "(in process)"
368 msgstr "(in Bearbeitung)"
369
370 #: calendar_tools.c:241
371 msgid "(none)"
372 msgstr "(keine)"
373
374 #: calendar_view.c:14
375 msgid "The calendar view is not available."
376 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
377
378 #: calendar_view.c:20
379 msgid "The tasks view is not available."
380 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
381
382 #: calendar_view.c:614
383 msgid "Name of task"
384 msgstr "Name der Aufgaben"
385
386 #: calendar_view.c:616
387 msgid "Date due"
388 msgstr "Fälligkeitsdatum"
389
390 #: event.c:72 paging.c:76
391 msgid "Add or edit an event"
392 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
393
394 #: event.c:138 iconbar.c:99 iconbar.c:417 messages.c:1704
395 msgid "Summary"
396 msgstr "Zusammenfassung"
397
398 #: event.c:149
399 msgid "Location"
400 msgstr "Ort"
401
402 #: event.c:160
403 msgid "Start"
404 msgstr "Anfang"
405
406 #: event.c:203
407 msgid "All day event"
408 msgstr "Ganztägiger Termin"
409
410 #: event.c:213
411 msgid "End"
412 msgstr "Ende"
413
414 #: event.c:240 iconbar.c:167 iconbar.c:464
415 msgid "Notes"
416 msgstr "Notiz"
417
418 #: event.c:283
419 msgid "Organizer"
420 msgstr "Organisierer"
421
422 #: event.c:288
423 msgid "(you are the organizer)"
424 msgstr "(Sie sind der Organisierer)"
425
426 #: event.c:306
427 msgid "Show time as:"
428 msgstr "Zeit anzeigen als:"
429
430 #: event.c:328
431 msgid "Free"
432 msgstr "Frei"
433
434 #: event.c:335
435 msgid "Busy"
436 msgstr "Besetzt"
437
438 #: event.c:341
439 msgid "Attendees"
440 msgstr "Teilnehmer"
441
442 #: event.c:344
443 msgid "(One per line)"
444 msgstr "(einen pro Zeile)"
445
446 #: event.c:384
447 msgid "Check attendee availability"
448 msgstr "Teilnehmer verfügbarkeit überprüfen"
449
450 #: floors.c:31
451 msgid "Add/change/delete floors"
452 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
453
454 #: floors.c:48 siteconfig.c:175 vcard_edit.c:71
455 msgid "Error"
456 msgstr "Fehler"
457
458 #: floors.c:59
459 msgid "Floor number"
460 msgstr "Etage Nummer"
461
462 #: floors.c:61
463 msgid "Floor name"
464 msgstr "Etagen Name"
465
466 #: floors.c:63
467 msgid "Number of rooms"
468 msgstr "Zahl der Räume"
469
470 #: floors.c:76
471 msgid "(delete floor)"
472 msgstr "(Etage Löschen)"
473
474 #: floors.c:82
475 msgid "(edit graphic)"
476 msgstr "(Bild verändern)"
477
478 #: floors.c:95
479 msgid "Change name"
480 msgstr "Namen Ändern"
481
482 #: floors.c:107
483 msgid "Create new floor"
484 msgstr "Neue Etage"
485
486 #: floors.c:126
487 #, c-format
488 msgid "Floor has been deleted."
489 msgstr "Etage gelöscht."
490
491 #: floors.c:147
492 #, c-format
493 msgid "New floor has been created."
494 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
495
496 #: graphics.c:26
497 msgid "Image upload"
498 msgstr "Bild Hochgeladen"
499
500 #: graphics.c:44
501 msgid ""
502 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
503 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
504 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muß "
505 "im GIF-Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
506
507 #: graphics.c:49
508 msgid "Please select a file to upload:"
509 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
510
511 #: graphics.c:53
512 msgid "Upload"
513 msgstr "Hochladen"
514
515 #: graphics.c:55
516 msgid "Reset form"
517 msgstr "Formular Löschen"
518
519 #: graphics.c:73
520 msgid "Graphics upload has been cancelled."
521 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
522
523 #: graphics.c:80
524 msgid "You didn't upload a file."
525 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
526
527 #: html2html.c:52
528 #, c-format
529 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
530 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht alloziieren: %s"
531
532 #: iconbar.c:84
533 msgid "Find out more about Citadel"
534 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
535
536 #: iconbar.c:85
537 msgid "CITADEL"
538 msgstr "CITADEL"
539
540 #: iconbar.c:92 iconbar.c:418
541 msgid "Your summary page"
542 msgstr "Meine Übersichtsseite"
543
544 #: iconbar.c:109
545 msgid "Go to your email inbox"
546 msgstr "Zum Posteingang"
547
548 #: iconbar.c:116
549 msgid "Mail"
550 msgstr "Post"
551
552 #: iconbar.c:126
553 msgid "Go to your personal calendar"
554 msgstr "Zu Ihrem Kalender"
555
556 #: iconbar.c:133 iconbar.c:481
557 msgid "Calendar"
558 msgstr "Kalender"
559
560 #: iconbar.c:143
561 msgid "Go to your personal address book"
562 msgstr "Zu Ihrem Adressbuch"
563
564 #: iconbar.c:150 iconbar.c:448
565 msgid "Contacts"
566 msgstr "Addressen"
567
568 #: iconbar.c:160
569 msgid "Go to your personal notes"
570 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notitzen"
571
572 #: iconbar.c:177
573 msgid "Go to your personal task list"
574 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
575
576 #: iconbar.c:184 iconbar.c:496 summary.c:134
577 msgid "Tasks"
578 msgstr "Aufgaben"
579
580 #: iconbar.c:192
581 msgid "List all of your accessible rooms"
582 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
583
584 #: iconbar.c:199 iconbar.c:512
585 msgid "Rooms"
586 msgstr "Räume"
587
588 #: iconbar.c:208
589 msgid "See who is online right now"
590 msgstr "Sehen Sie, wer grade angemeldet ist"
591
592 #: iconbar.c:215 iconbar.c:528
593 msgid "Who is online?"
594 msgstr "Wer ist angemeldet?"
595
596 #: iconbar.c:233 iconbar.c:544
597 msgid "Chat"
598 msgstr "Chat"
599
600 #: iconbar.c:243
601 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
602 msgstr "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, Chatten"
603
604 #: iconbar.c:250
605 msgid "Advanced"
606 msgstr "Erweitert"
607
608 #: iconbar.c:260
609 msgid "Room and system administration functions"
610 msgstr "Räume und Verwaltung"
611
612 #: iconbar.c:267 roomops.c:904
613 msgid "Administration"
614 msgstr "Verwaltung"
615
616 #: iconbar.c:276 iconbar.c:285 mainmenu.c:108
617 msgid "Log off"
618 msgstr "Abmelden"
619
620 #: iconbar.c:277
621 msgid "Log off now?"
622 msgstr "Jetzt abmelden?"
623
624 #: iconbar.c:296
625 msgid "Customize this menu"
626 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
627
628 #: iconbar.c:297
629 msgid "customize this menu"
630 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
631
632 #: iconbar.c:359
633 msgid "Customize the icon bar"
634 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
635
636 #: iconbar.c:371
637 msgid "Display icons as:"
638 msgstr "Icons anzeigen als:"
639
640 #: iconbar.c:377
641 msgid "pictures and text"
642 msgstr "Bilder und Text"
643
644 #: iconbar.c:378
645 msgid "pictures only"
646 msgstr "Nur Bilder"
647
648 #: iconbar.c:379
649 msgid "text only"
650 msgstr "Nur Text"
651
652 #: iconbar.c:384
653 msgid ""
654 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
655 "the left side of the screen."
656 msgstr "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten anwählen"
657
658 #: iconbar.c:402
659 msgid "Site logo"
660 msgstr "Seiten Logo"
661
662 #: iconbar.c:403
663 msgid "An icon describing this site"
664 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
665
666 #: iconbar.c:432
667 msgid "Mail (inbox)"
668 msgstr "Posteingang"
669
670 #: iconbar.c:433
671 msgid "A shortcut to your email Inbox"
672 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
673
674 #: iconbar.c:449
675 msgid "Your personal address book"
676 msgstr "Ihr eigenes Addressbuch"
677
678 #: iconbar.c:465
679 msgid "Your personal notes"
680 msgstr "Ihre Notitzen"
681
682 #: iconbar.c:482
683 msgid "A shortcut to your personal calendar"
684 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
685
686 #: iconbar.c:497
687 msgid "A shortcut to your personal task list"
688 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
689
690 #: iconbar.c:513
691 msgid ""
692 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
693 "available."
694 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
695
696 #: iconbar.c:529
697 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
698 msgstr "Wer ist grade angemeldet?"
699
700 #: iconbar.c:545
701 msgid ""
702 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
703 "room."
704 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
705
706 #: iconbar.c:562
707 msgid "Advanced options"
708 msgstr "Erweiterte Optionen"
709
710 #: iconbar.c:563
711 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
712 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
713
714 #: iconbar.c:579
715 msgid "Citadel logo"
716 msgstr "Citadel Logo"
717
718 #: iconbar.c:580
719 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
720 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
721
722 #: iconbar.c:589 netconf.c:136 roomops.c:1186 roomops.c:1512 siteconfig.c:819
723 #: sysmsgs.c:50 useredit.c:357 vcard_edit.c:317
724 msgid "Save changes"
725 msgstr "Änderungen übernehmen"
726
727 #: iconbar.c:642
728 msgid ""
729 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
730 "continue."
731 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Clicken Sie ein Icon zum fortfahren."
732
733 #: inetconf.c:35
734 msgid "localhost"
735 msgstr "DieseMaschine"
736
737 #: inetconf.c:36
738 msgid "directory"
739 msgstr "Verzeichnis"
740
741 #: inetconf.c:37 TODO
742 msgid "gatewaydomain"
743 msgstr "Tor zur Außenwelt"
744
745 #: inetconf.c:38 TODO
746 msgid "smarthost"
747 msgstr "Smarthost"
748
749 #: inetconf.c:39 TODO
750 msgid "rbl"
751 msgstr "Blacklisten"
752
753 #: inetconf.c:40
754 msgid "spamassassin"
755 msgstr "SpammAssassin"
756
757 #: inetconf.c:42 TODO
758 msgid "Local host aliases"
759 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
760
761 #: inetconf.c:43 TODO
762 msgid "Directory domains"
763 msgstr "Verzeichnis Namen"
764
765 #: inetconf.c:44 TODO
766 msgid "Gateway domains"
767 msgstr "Übergangs Domains"
768
769 #: inetconf.c:45 TODO
770 msgid "Smart hosts"
771 msgstr "Smart Hosts"
772
773 #: inetconf.c:46 
774 msgid "RBL hosts"
775 msgstr "Blacklist-Maschinen"
776
777 #: inetconf.c:47
778 msgid "SpamAssassin hosts"
779 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
780
781 #: inetconf.c:49
782 msgid "(domains for which this host receives mail)"
783 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
784
785 #: inetconf.c:50 TODO
786 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
787 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
788
789 #: inetconf.c:51
790 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
791 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
792
793 #: inetconf.c:52
794 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
795 msgstr "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
796
797 #: inetconf.c:53
798 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
799 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
800
801 #: inetconf.c:54
802 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
803 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
804
805 #: inetconf.c:91
806 msgid "Internet configuration"
807 msgstr "Internet Konfiguration"
808
809 #: inetconf.c:118
810 msgid "Delete this entry?"
811 msgstr "Eintrag Löschen?"
812
813 #: inetconf.c:120 netconf.c:197
814 msgid "(Delete)"
815 msgstr "(Löschen)"
816
817 #: inetconf.c:167
818 #, c-format
819 msgid "%s has been deleted."
820 msgstr "%s wurde gelöscht."
821
822 #: listsub.c:34
823 msgid "List subscription"
824 msgstr "Listen Teilnehmer"
825
826 #: listsub.c:46
827 msgid "List subscribe/unsubscribe"
828 msgstr "Liste abbonieren/abmelden"
829
830 #: listsub.c:65
831 msgid "Confirmation request sent"
832 msgstr "Anfrage bestätigt"
833
834 #: listsub.c:67
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
838 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
839 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
840 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
841 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
842 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
843 msgstr "Sie abbonieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver "
844 "hat Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
845 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
846 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
847
848 #: listsub.c:80
849 msgid "Go back..."
850 msgstr "Zurück..."
851
852 #: mainmenu.c:21
853 msgid "Basic commands"
854 msgstr "Einfache Kommandos"
855
856 #: mainmenu.c:30
857 msgid "List known rooms"
858 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
859
860 #: mainmenu.c:32
861 msgid "Where can I go from here?"
862 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
863
864 #: mainmenu.c:37 roomops.c:561
865 msgid "Goto next room"
866 msgstr "Zum nächsten Raum"
867
868 #: mainmenu.c:40
869 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
870 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
871
872 #: mainmenu.c:45
873 msgid "Skip to next room"
874 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
875
876 #: mainmenu.c:48
877 msgid "(come back here later)"
878 msgstr "(später zurückkehren)"
879
880 #: mainmenu.c:55 roomops.c:399
881 msgid "Ungoto"
882 msgstr "Zurück"
883
884 #: mainmenu.c:58
885 #, c-format
886 msgid "(oops! Back to %s)"
887 msgstr "(Hoppla! Zunück zu %s)"
888
889 #: mainmenu.c:66 roomops.c:408
890 msgid "Read new messages"
891 msgstr "Neue Beiträge"
892
893 #: mainmenu.c:69
894 msgid "...in this room"
895 msgstr "... in diesem Raum"
896
897 #: mainmenu.c:74 roomops.c:486
898 msgid "Read all messages"
899 msgstr "Alle Beiträge"
900
901 #: mainmenu.c:77
902 msgid "...old <EM>and</EM> new"
903 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
904
905 #: mainmenu.c:82 roomops.c:536
906 msgid "Enter a message"
907 msgstr "Beitrag verfassen"
908
909 #: mainmenu.c:85
910 msgid "(post in this room)"
911 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
912
913 #: mainmenu.c:92
914 msgid "Summary page"
915 msgstr "Übersichtsseite"
916
917 #: mainmenu.c:95
918 msgid "Summary of my account"
919 msgstr "Meine Citadele"
920
921 #: mainmenu.c:100
922 msgid "User list"
923 msgstr "Benutzerliste"
924
925 #: mainmenu.c:103
926 msgid "(all registered users)"
927 msgstr "(alle Benutzer)"
928
929 #: mainmenu.c:111
930 msgid "Bye!"
931 msgstr "Auf Wiedersehen!"
932
933 #: mainmenu.c:125
934 msgid "Change your preferences and settings"
935 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
936
937 #: mainmenu.c:130
938 msgid "Update your contact information"
939 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
940
941 #: mainmenu.c:140
942 msgid "Enter your 'bio'"
943 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
944
945 #: mainmenu.c:145
946 msgid "Edit your online photo"
947 msgstr "Ihr Photo ändern"
948
949 #: mainmenu.c:152
950 msgid "Advanced room commands"
951 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
952
953 #: mainmenu.c:158
954 msgid "Edit or delete this room"
955 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
956
957 #: mainmenu.c:164
958 msgid "Go to a 'hidden' room"
959 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
960
961 #: mainmenu.c:169 roomops.c:1842
962 msgid "Create a new room"
963 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
964
965 #: mainmenu.c:174
966 #, c-format
967 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
968 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
969
970 #: mainmenu.c:179
971 msgid "List all forgotten rooms"
972 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
973
974 #: mainmenu.c:198
975 msgid "System Administration Menu"
976 msgstr "System Administrator Menü"
977
978 #: mainmenu.c:207
979 msgid "Global Configuration"
980 msgstr "Globale Konfiguration"
981
982 #: mainmenu.c:212
983 msgid "Edit site-wide configuration"
984 msgstr "System-Defaults bearbeiten"
985
986 #: mainmenu.c:217
987 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
988 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
989
990 #: mainmenu.c:222
991 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
992 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
993
994 #: mainmenu.c:229
995 msgid "User account management"
996 msgstr "Benutzer verwalten"
997
998 #: mainmenu.c:234
999 msgid "Add, change, delete user accounts"
1000 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1001
1002 #: mainmenu.c:244
1003 msgid "Rooms and Floors"
1004 msgstr "Räume und Etagen"
1005
1006 #: mainmenu.c:249
1007 msgid "Add, change, or delete floors"
1008 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1009
1010 #: mainmenu.c:271
1011 msgid "Enter a server command"
1012 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1013
1014 #: mainmenu.c:280
1015 msgid ""
1016 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1017 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1018 "will not be of much use to you."
1019 msgstr "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in "
1020 "WebCit verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, "
1021 "wird dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1022
1023 #: mainmenu.c:287
1024 msgid "Enter command:"
1025 msgstr "Kommando Eingeben:"
1026
1027 #: mainmenu.c:290
1028 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1029 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING tranfer-mode anfordern):"
1030
1031 #: mainmenu.c:294
1032 #, c-format
1033 msgid "Detected host header is %s://%s"
1034 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1035
1036 #: mainmenu.c:296
1037 msgid "Send command"
1038 msgstr "Kommando Senden"
1039
1040 #: messages.c:341
1041 msgid " (work)"
1042 msgstr " (Firma)"
1043
1044 #: messages.c:343
1045 msgid " (home)"
1046 msgstr " (Privat)"
1047
1048 #: messages.c:345
1049 msgid " (cell)"
1050 msgstr " (Handy)"
1051
1052 #: messages.c:356 vcard_edit.c:234
1053 msgid "Address:"
1054 msgstr "Addresse:"
1055
1056 #: messages.c:416
1057 msgid "Telephone:"
1058 msgstr "Telefon"
1059
1060 #: messages.c:420
1061 msgid "E-mail:"
1062 msgstr "Email:"
1063
1064 #: messages.c:517
1065 msgid "ERROR:"
1066 msgstr "FEHLER"
1067
1068 #: messages.c:537 messages.c:721
1069 msgid "unexpected end of message"
1070 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1071
1072 #: messages.c:550
1073 msgid "from "
1074 msgstr "von "
1075
1076 #: messages.c:570
1077 msgid "in "
1078 msgstr "in "
1079
1080 #: messages.c:591
1081 msgid "to "
1082 msgstr "an "
1083
1084 #: messages.c:672
1085 msgid "Subject:"
1086 msgstr "Betreff:"
1087
1088 #: messages.c:688
1089 msgid "Reply"
1090 msgstr "Antworten"
1091
1092 #: messages.c:693 messages.c:2193
1093 msgid "Move"
1094 msgstr "Verschieben"
1095
1096 #: messages.c:698
1097 msgid "Delete this message?"
1098 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1099
1100 #: messages.c:703
1101 msgid "Print"
1102 msgstr "Drucken"
1103
1104 #: messages.c:804
1105 #, c-format
1106 msgid "I don't know how to display %s"
1107 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1108
1109 #: messages.c:827 messages.c:996
1110 msgid "edit"
1111 msgstr "bearbeiten"
1112
1113 #: messages.c:959 messages.c:1254
1114 msgid "(no subject)"
1115 msgstr "(kein Betreff)"
1116
1117 #: messages.c:1082
1118 msgid "(no name)"
1119 msgstr "(kein Name)"
1120
1121 #: messages.c:1128
1122 msgid "This address book is empty."
1123 msgstr "Dieses Addressbuch ist leer."
1124
1125 #: messages.c:1476
1126 msgid "No new messages."
1127 msgstr "Keine neue Nachricht."
1128
1129 #: messages.c:1478
1130 msgid "No old messages."
1131 msgstr "Keine alte Nachricht"
1132
1133 #: messages.c:1480
1134 msgid "No messages here."
1135 msgstr "Keine Beiträge hier"
1136
1137 #: messages.c:1590
1138 msgid "Subject"
1139 msgstr "Betreff"
1140
1141 #: messages.c:1591
1142 msgid "Sender"
1143 msgstr "Absender"
1144
1145 #: messages.c:1592
1146 msgid "Date"
1147 msgstr "Datum"
1148
1149 #: messages.c:1672
1150 #, c-format
1151 msgid "Reading #%d of %d messages."
1152 msgstr "Lesse #%d von %d Nachrichten."
1153
1154 #: messages.c:1683
1155 msgid "Previous"
1156 msgstr "Vorheriges"
1157
1158 #: messages.c:1694
1159 msgid "Next"
1160 msgstr "Nächstes"
1161
1162 #: messages.c:1722
1163 msgid "Reading #"
1164 msgstr "Lese #"
1165
1166 #: messages.c:1753
1167 #, c-format
1168 msgid "of %d messages."
1169 msgstr "von %d Nachrichten"
1170
1171 #: messages.c:1927
1172 #, c-format
1173 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1174 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1175
1176 #: messages.c:1933
1177 #, c-format
1178 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1179 msgstr "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1180
1181 #: messages.c:1944
1182 #, c-format
1183 msgid "Message has been sent.\n"
1184 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1185
1186 #: messages.c:1947
1187 #, c-format
1188 msgid "Message has been posted.\n"
1189 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1190
1191 #: messages.c:2035
1192 msgid " <I>from</I> "
1193 msgstr " <I>von</I> "
1194
1195 #: messages.c:2038
1196 msgid " <I>to</I> "
1197 msgstr " <I>an</I> "
1198
1199 #: messages.c:2041 TODO: where is this used?
1200 msgid " <I>in</I> "
1201 msgstr " <I>in</i> "
1202
1203 #: messages.c:2061
1204 msgid "Subject (optional):"
1205 msgstr "Betreff (optional):"
1206
1207 #: messages.c:2071 paging.c:55
1208 msgid "Send message"
1209 msgstr "Meldung senden"
1210
1211 #: messages.c:2073
1212 msgid "Post message"
1213 msgstr "Beitrag einreichen"
1214
1215 #: messages.c:2113 roomops.c:1379 roomops.c:1409
1216 msgid "Add"
1217 msgstr "Hinzufügen"
1218
1219 #: messages.c:2165
1220 msgid "Confirm move of message"
1221 msgstr "Verschieben bestätigen"
1222
1223 #: messages.c:2171
1224 msgid "Move this message to:"
1225 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1226
1227 #: messages.c:2220
1228 msgid "The message was not moved."
1229 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1230
1231 #: netconf.c:61 netconf.c:171 
1232 msgid "Add a new node"
1233 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1234
1235 #: netconf.c:68 netconf.c:119 siteconfig.c:193
1236 msgid "Node name"
1237 msgstr "Name des Knotens"
1238
1239 #: netconf.c:70 netconf.c:123
1240 msgid "Shared secret"
1241 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1242
1243 #: netconf.c:72 netconf.c:127
1244 msgid "Host or IP address"
1245 msgstr "Maschinenname oder IP-Addresse"
1246
1247 #: netconf.c:74 netconf.c:131
1248 msgid "Port number"
1249 msgstr "Portnummer"
1250
1251 #: netconf.c:77
1252 msgid "Add node"
1253 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1254
1255 #: netconf.c:100
1256 msgid "Edit node configuration for "
1257 msgstr "Knoten konfiguration bearbeiten"
1258
1259 #: netconf.c:164
1260 msgid "Network configuration"
1261 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1262
1263 #: netconf.c:177
1264 msgid "Currently configured nodes"
1265 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1266
1267 #: netconf.c:192
1268 msgid "(Edit)"
1269 msgstr "(Bearbeiten)"
1270
1271 #: netconf.c:215
1272 msgid "Confirm delete"
1273 msgstr "Löschen bestätigen"
1274
1275 #: netconf.c:222
1276 msgid "Are you sure you want to delete "
1277 msgstr "wirklich Löschen?"
1278
1279 #: netconf.c:229
1280 msgid "Yes"
1281 msgstr "Ja"
1282
1283 #: netconf.c:232
1284 msgid "No"
1285 msgstr "Nein"
1286
1287 #: netconf.c:291
1288 msgid "Back to menu"
1289 msgstr "Zurück zum Menü"
1290
1291 #: paging.c:22 TODO instant?
1292 msgid "Send instant message"
1293 msgstr "Kurznachricht senden"
1294
1295 #: paging.c:31
1296 msgid "Send an instant message to: "
1297 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1298
1299 #: paging.c:47
1300 msgid "Enter message text:"
1301 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1302
1303 #: paging.c:87
1304 msgid "Message was not sent."
1305 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1306
1307 #: paging.c:97
1308 msgid "Message has been sent to "
1309 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1310
1311 #: paging.c:108 paging.c:169
1312 msgid "[ close window ]"
1313 msgstr "[ Fenster Schliessen ]"
1314
1315 #: paging.c:162
1316 msgid "Instant message from "
1317 msgstr "Kurznachricht von "
1318
1319 #: paging.c:273 paging.c:435
1320 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1321 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1322
1323 #: paging.c:300
1324 msgid "Now exiting chat mode."
1325 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1326
1327 #: paging.c:471
1328 msgid "Send"
1329 msgstr "Absenden"
1330
1331 #: paging.c:472
1332 msgid "Help"
1333 msgstr "Hilfe"
1334
1335 #: paging.c:473
1336 msgid "List users"
1337 msgstr "Benutzer auflisten"
1338
1339 #: preferences.c:182
1340 msgid "Preferences and settings"
1341 msgstr "Einstellungen"
1342
1343 #: preferences.c:201
1344 msgid "Room list view"
1345 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1346
1347 #: preferences.c:207
1348 msgid "Tree (folders) view"
1349 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1350
1351 #: preferences.c:213
1352 msgid "Table (rooms) view"
1353 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1354
1355 #: preferences.c:222
1356 msgid "Calendar hour format"
1357 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1358
1359 #: preferences.c:228
1360 msgid "12 hour (am/pm)"
1361 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1362
1363 #: preferences.c:234
1364 msgid "24 hour"
1365 msgstr "24 Stunden"
1366
1367 #: preferences.c:243
1368 msgid "Change"
1369 msgstr "Ändern"
1370
1371 #: preferences.c:263
1372 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1373 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1374
1375 #: roomops.c:211
1376 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1377 msgstr "Raum Vergessen"
1378
1379 #: roomops.c:217
1380 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1381 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1382
1383 #: roomops.c:305
1384 msgid "You have new mail"
1385 msgstr "Sie haben Post"
1386
1387 #: roomops.c:308
1388 #, c-format
1389 msgid "%d new mail"
1390 msgstr "%d neue Nachrichten"
1391
1392 #: roomops.c:422
1393 msgid "View contacts"
1394 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1395
1396 #: roomops.c:433
1397 msgid "Day view"
1398 msgstr "Tages Übersicht"
1399
1400 #: roomops.c:442
1401 msgid "Month view"
1402 msgstr "Monats Übersicht"
1403
1404 #: roomops.c:453
1405 msgid "View tasks"
1406 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1407
1408 #: roomops.c:464
1409 msgid "View notes"
1410 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1411
1412 #: roomops.c:475
1413 msgid "View message list"
1414 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1415
1416 #: roomops.c:500
1417 msgid "Add new contact"
1418 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1419
1420 #: roomops.c:509
1421 msgid "Add new event"
1422 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1423
1424 #: roomops.c:518
1425 msgid "Add new task"
1426 msgstr "Neue Aufgabe"
1427
1428 #: roomops.c:527
1429 msgid "Add new note"
1430 msgstr "Neue Notitz"
1431
1432 #: roomops.c:549
1433 msgid ""
1434 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1435 msgstr "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen Nachrichten gehen"
1436
1437 #: roomops.c:550
1438 msgid "Skip this room"
1439 msgstr "Raum Überspringen"
1440
1441 #: roomops.c:560
1442 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1443 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit ungelesenen Nachrichten gehen"
1444
1445 #: roomops.c:920
1446 msgid "Configuration"
1447 msgstr "Konfiguration"
1448
1449 #: roomops.c:936
1450 msgid "Message expire policy"
1451 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1452
1453 #: roomops.c:952
1454 msgid "Access controls"
1455 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1456
1457 #: roomops.c:968
1458 msgid "Sharing"
1459 msgstr "Teilen"
1460
1461 #: roomops.c:984 TODO
1462 msgid "Mailing list service"
1463 msgstr "Mailinglisten Service"
1464
1465 #: roomops.c:1006
1466 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1467 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1468
1469 #: roomops.c:1008
1470 msgid "Delete this room"
1471 msgstr "Raum Löschen"
1472
1473 #: roomops.c:1011
1474 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1475 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1476
1477 #: roomops.c:1014
1478 msgid "Edit this room's Info file"
1479 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1480
1481 #: roomops.c:1023 roomops.c:1854
1482 msgid "Name of room: "
1483 msgstr "Name des Raums: "
1484
1485 #: roomops.c:1030 roomops.c:1858
1486 msgid "Resides on floor: "
1487 msgstr "Ist in der Etage: "
1488
1489 #: roomops.c:1044 roomops.c:1896
1490 msgid "Type of room:"
1491 msgstr "Raum-Typ:"
1492
1493 #: roomops.c:1051
1494 msgid "Public room"
1495 msgstr "Öffentlicher Raum"
1496
1497 #: roomops.c:1059
1498 msgid "Private - guess name"
1499 msgstr "Privat - Namen raten"
1500
1501 #: roomops.c:1066
1502 msgid "Private - require password:"
1503 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1504
1505 #: roomops.c:1076 roomops.c:1927
1506 msgid "Private - invitation only"
1507 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1508
1509 #: roomops.c:1080
1510 msgid "If private, cause current users to forget room"
1511 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1512
1513 #: roomops.c:1088
1514 msgid "Preferred users only"
1515 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1516
1517 #: roomops.c:1094
1518 msgid "Read-only room"
1519 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1520
1521 #: roomops.c:1101
1522 msgid "File directory room"
1523 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1524
1525 #: roomops.c:1104
1526 msgid "Directory name: "
1527 msgstr "Verzeichnisname:  "
1528
1529 #: roomops.c:1112
1530 msgid "Uploading allowed"
1531 msgstr "Hochladen erlaubt"
1532
1533 #: roomops.c:1118
1534 msgid "Downloading allowed"
1535 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1536
1537 #: roomops.c:1124
1538 msgid "Visible directory"
1539 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1540
1541 #: roomops.c:1133
1542 msgid "Network shared room"
1543 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1544
1545 #: roomops.c:1139
1546 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1547 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1548
1549 #: roomops.c:1144
1550 msgid "Anonymous messages"
1551 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1552
1553 #: roomops.c:1152
1554 msgid "No anonymous messages"
1555 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1556
1557 #: roomops.c:1158
1558 msgid "All messages are anonymous"
1559 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1560
1561 #: roomops.c:1164
1562 msgid "Prompt user when entering messages"
1563 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1564
1565 #: roomops.c:1170
1566 msgid "Room aide: "
1567 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1568
1569 #: roomops.c:1242
1570 msgid "Shared with"
1571 msgstr "Geteilt mit"
1572
1573 #: roomops.c:1245
1574 msgid "Not shared with"
1575 msgstr "Nicht geteilt mit"
1576
1577 #: roomops.c:1250 roomops.c:1295
1578 msgid "Remote node name"
1579 msgstr "Entfernter Knotenname"
1580
1581 #: roomops.c:1252 roomops.c:1297
1582 msgid "Remote room name"
1583 msgstr "Entfernter Raumname"
1584
1585 #: roomops.c:1254 roomops.c:1299
1586 msgid "Actions"
1587 msgstr "Aktionen"
1588
1589 #: roomops.c:1287
1590 msgid "Unshare"
1591 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1592
1593 #: roomops.c:1324
1594 msgid "Share"
1595 msgstr "Freigabe"
1596
1597 #: roomops.c:1332
1598 msgid "Notes:"
1599 msgstr "Notitzen:"
1600
1601 #: roomops.c:1333
1602 msgid ""
1603 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1604 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1605 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1606 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1607 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1608 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1609 msgstr ""
1610 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muß er an beiden "
1611 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet lediglich "
1612 "die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich Nachrichten vom anderen"
1613 "Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1614 "für den Raum verwendet, muß er den hiesigen Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1615
1616 #: roomops.c:1354
1617 msgid ""
1618 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1619 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1620 msgstr ""
1621 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> "
1622 "an die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1623
1624 #: roomops.c:1371 roomops.c:1401
1625 msgid "(remove)"
1626 msgstr "(Löschen)"
1627
1628 #: roomops.c:1384
1629 msgid ""
1630 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1631 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1632 msgstr "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1633 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1634
1635 #: roomops.c:1415
1636 msgid ""
1637 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1638 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abbonieren."
1639
1640 #: roomops.c:1418
1641 msgid "Click to disable."
1642 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1643
1644 #: roomops.c:1420
1645 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1646 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1647
1648 #: roomops.c:1426
1649 msgid ""
1650 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1651 "unsubscribe requests."
1652 msgstr "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1653
1654 #: roomops.c:1430
1655 msgid "Click to enable."
1656 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1657
1658 #: roomops.c:1459
1659 msgid "Message expire policy for this room"
1660 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1661
1662 #: roomops.c:1465
1663 msgid "Use the default policy for this floor"
1664 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1665
1666 #: roomops.c:1469 roomops.c:1495 siteconfig.c:769 siteconfig.c:794
1667 msgid "Never automatically expire messages"
1668 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1669
1670 #: roomops.c:1476 roomops.c:1503 siteconfig.c:777 siteconfig.c:802
1671 msgid "Expire by message age"
1672 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1673
1674 #: roomops.c:1478 roomops.c:1505 siteconfig.c:779 siteconfig.c:804
1675 msgid "Number of messages or days: "
1676 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1677
1678 #: roomops.c:1485
1679 msgid "Message expire policy for this floor"
1680 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1681
1682 #: roomops.c:1491
1683 msgid "Use the system default"
1684 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1685
1686 #: roomops.c:1499 siteconfig.c:773 siteconfig.c:798
1687 msgid "Expire by message count"
1688 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1689
1690 #: roomops.c:1566 roomops.c:2735
1691 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1692 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1693
1694 #: roomops.c:1705
1695 msgid "Your changes have been saved."
1696 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1697
1698 #: roomops.c:1737
1699 #, c-format
1700 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1701 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1702
1703 #: roomops.c:1751
1704 #, c-format
1705 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1706 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1707
1708 #: roomops.c:1779
1709 msgid ""
1710 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1711 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1712 msgstr ""
1713 "Die folgenden Benuter haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1714 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1715
1716 #: roomops.c:1799
1717 msgid "Kick"
1718 msgstr "Bannen"
1719
1720 #: roomops.c:1803
1721 msgid ""
1722 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1723 "below and click 'Invite'."
1724 msgstr ""
1725 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den Benutzernamen"
1726 "in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1727 #: roomops.c:1813
1728 msgid "Invite"
1729 msgstr "Einladen"
1730
1731 #: roomops.c:1876
1732 msgid "Default view for room: "
1733 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1734
1735 #: roomops.c:1905
1736 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1737 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1738
1739 #: roomops.c:1912
1740 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1741 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1742
1743 #: roomops.c:1919
1744 msgid "Private - require password: "
1745 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1746
1747 #: roomops.c:1935
1748 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1749 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1750
1751 #: roomops.c:1940
1752 msgid "Create new room"
1753 msgstr "Neuer Raum"
1754
1755 #: roomops.c:2008
1756 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1757 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1758
1759 #: roomops.c:2051
1760 msgid "Go to a hidden room"
1761 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1762
1763 #: roomops.c:2062
1764 msgid ""
1765 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1766 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1767 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1768 "returning here."
1769 msgstr ""
1770 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1771 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar ist, "
1772 "wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1773
1774 #: roomops.c:2074
1775 msgid "Enter room name:"
1776 msgstr "Raumname eingeben:"
1777
1778 #: roomops.c:2081
1779 msgid "Enter room password:"
1780 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1781
1782 #: roomops.c:2090
1783 msgid "Go there"
1784 msgstr "Betreten"
1785
1786 #: roomops.c:2143
1787 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1788 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1789
1790 #: roomops.c:2148
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1794 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1795 msgstr ""
1796 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste verschwinden.   "
1797 "Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1798
1799 #: roomops.c:2153
1800 msgid "Zap this room"
1801 msgstr "Raum vergessen"
1802
1803 #: rss.c:41
1804 msgid "Not logged in"
1805 msgstr "Nicht angemeldet"
1806
1807 #: rss.c:60
1808 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1809 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1810
1811 #: siteconfig.c:28
1812 msgid "Site configuration"
1813 msgstr "Standortskonfiguration"
1814
1815 #: siteconfig.c:51
1816 msgid "General"
1817 msgstr "Allgemein"
1818
1819 #: siteconfig.c:52 siteconfig.c:128
1820 msgid "General site configuration items"
1821 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1822
1823 #: siteconfig.c:64
1824 msgid "Access"
1825 msgstr "Zugang"
1826
1827 #: siteconfig.c:65 siteconfig.c:134
1828 msgid "Access controls and site policy settings"
1829 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1830
1831 #: siteconfig.c:77
1832 msgid "Network"
1833 msgstr "Netzwerk"
1834
1835 #: siteconfig.c:78 siteconfig.c:140
1836 msgid "Network services"
1837 msgstr "Netzwerk Dienste"
1838
1839 #: siteconfig.c:90
1840 msgid "Tuning"
1841 msgstr "Feinabstimmung"
1842
1843 #: siteconfig.c:91 siteconfig.c:149
1844 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1845 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1846
1847 #: siteconfig.c:103
1848 msgid "Directory"
1849 msgstr "Verzeichnisdienste"
1850
1851 #: siteconfig.c:104
1852 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1853 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
1854
1855 #: siteconfig.c:116
1856 msgid "Auto-purger"
1857 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
1858
1859 #: siteconfig.c:117
1860 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1861 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
1862
1863 #: siteconfig.c:142 siteconfig.c:157
1864 msgid ""
1865 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1866 "Citadel server."
1867 msgstr ""
1868 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
1869
1870
1871 #: siteconfig.c:155
1872 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
1873 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
1874
1875 #: siteconfig.c:164
1876 msgid "Message auto-purger settings"
1877 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
1878
1879 #: siteconfig.c:166
1880 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1881 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
1882
1883 #: siteconfig.c:205
1884 msgid "Fully qualified domain name"
1885 msgstr "FQDN"
1886
1887 #: siteconfig.c:217
1888 msgid "Human-readable node name"
1889 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
1890
1891 #: siteconfig.c:229
1892 msgid "Telephone number"
1893 msgstr "Telefonnummer"
1894
1895 #: siteconfig.c:241
1896 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1897 msgstr "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
1898
1899 #: siteconfig.c:254
1900 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1901 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
1902
1903 #: siteconfig.c:266
1904 msgid "Initial access level for new users"
1905 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
1906
1907 #: siteconfig.c:285
1908 msgid "Require registration for new users"
1909 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
1910
1911 #: siteconfig.c:298
1912 msgid "Quarantine messages from problem users"
1913 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
1914
1915 #: siteconfig.c:311
1916 msgid "Name of quarantine room"
1917 msgstr "Name des moderierungs Raums"
1918
1919 #: siteconfig.c:323
1920 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1921 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
1922
1923 #: siteconfig.c:335
1924 msgid "Restrict access to Internet mail"
1925 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
1926
1927 #: siteconfig.c:348
1928 msgid "Geographic location of this system"
1929 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
1930
1931 #: siteconfig.c:360
1932 msgid "Name of system administrator"
1933 msgstr "Name des Verwalters"
1934
1935 #: siteconfig.c:372
1936 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1937 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
1938
1939 #: siteconfig.c:384
1940 msgid "Default user purge time (days)"
1941 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
1942
1943 #: siteconfig.c:396
1944 msgid "Default room purge time (days)"
1945 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
1946
1947 #: siteconfig.c:408
1948 msgid "Name of room to log pages"
1949 msgstr "Name des Raums zum Loggen von paging-Rufen"
1950
1951 #: siteconfig.c:420
1952 msgid "Access level required to create rooms"
1953 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
1954
1955 #: siteconfig.c:439
1956 msgid "Maximum message length"
1957 msgstr "Maximale Nachrichten länge"
1958
1959 #: siteconfig.c:451
1960 msgid "Minimum number of worker threads"
1961 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
1962
1963 #: siteconfig.c:463
1964 msgid "Maximum number of worker threads"
1965 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
1966
1967 #: siteconfig.c:475
1968 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1969 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
1970
1971 #: siteconfig.c:487
1972 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1973 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
1974
1975 #: siteconfig.c:499
1976 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1977 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
1978
1979 #: siteconfig.c:512
1980 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1981 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
1982
1983 #: siteconfig.c:524
1984 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1985 msgstr "Knoten Synchronisationsfrequenz (in Sekunden)"
1986
1987 #: siteconfig.c:536
1988 msgid "Disable self-service user account creation"
1989 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
1990
1991 #: siteconfig.c:552
1992 msgid "Hour to run database auto-purge"
1993 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
1994
1995 #: siteconfig.c:573
1996 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1997 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
1998
1999 #: siteconfig.c:585
2000 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2001 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2002
2003 #: siteconfig.c:597
2004 msgid "Base DN"
2005 msgstr "Base DN im Verzeichnisservers"
2006
2007 #: siteconfig.c:609
2008 msgid "Bind DN"
2009 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2010
2011 #: siteconfig.c:621
2012 msgid "Password for bind DN"
2013 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisservers"
2014
2015 #: siteconfig.c:634
2016 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2017 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2018
2019 #: siteconfig.c:646
2020 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2021 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2022
2023 #: siteconfig.c:658
2024 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2025 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2026
2027 #: siteconfig.c:670
2028 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2029 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2030
2031 #: siteconfig.c:682
2032 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2033 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2034
2035 #: siteconfig.c:694
2036 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2037 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2038
2039 #: siteconfig.c:707
2040 msgid "Automatically delete committed database logs"
2041 msgstr "Automatisch die Datenbank transferlogs löschen"
2042
2043 #: siteconfig.c:720
2044 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2045 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2046
2047 #: siteconfig.c:733
2048 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2049 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht emfohlen bei öffentlichen Servern)"
2050
2051 #: siteconfig.c:765
2052 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2053 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2054
2055 #: siteconfig.c:786
2056 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2057 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2058
2059 #: siteconfig.c:790
2060 msgid "Same policy as public rooms"
2061 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2062
2063 #: siteconfig.c:896
2064 msgid "Your system configuration has been updated."
2065 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2066
2067 #: subst.c:205
2068 msgid "ERROR: could not open template "
2069 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2070
2071 #: summary.c:19
2072 msgid "Sunday"
2073 msgstr "Sonntag"
2074
2075 #: summary.c:20
2076 msgid "Monday"
2077 msgstr "Montag"
2078
2079 #: summary.c:21
2080 msgid "Tuesday"
2081 msgstr "Dienstag"
2082
2083 #: summary.c:22
2084 msgid "Wednesday"
2085 msgstr "Mittwoch"
2086
2087 #: summary.c:23
2088 msgid "Thursday"
2089 msgstr "Donnerstag"
2090
2091 #: summary.c:24
2092 msgid "Friday"
2093 msgstr "Freitag"
2094
2095 #: summary.c:25
2096 msgid "Saturday"
2097 msgstr "Samstag"
2098
2099 #: summary.c:27
2100 msgid "January"
2101 msgstr "Januar"
2102
2103 #: summary.c:28
2104 msgid "February"
2105 msgstr "Februar"
2106
2107 #: summary.c:29
2108 msgid "March"
2109 msgstr "März"
2110
2111 #: summary.c:30
2112 msgid "April"
2113 msgstr "April"
2114
2115 #: summary.c:31
2116 msgid "May"
2117 msgstr "Mai"
2118
2119 #: summary.c:32
2120 msgid "June"
2121 msgstr "Juni"
2122
2123 #: summary.c:33
2124 msgid "July"
2125 msgstr "Julie"
2126
2127 #: summary.c:34
2128 msgid "August"
2129 msgstr "August"
2130
2131 #: summary.c:35
2132 msgid "September"
2133 msgstr "September"
2134
2135 #: summary.c:36
2136 msgid "October"
2137 msgstr "Oktober"
2138
2139 #: summary.c:37
2140 msgid "November"
2141 msgstr "November"
2142
2143 #: summary.c:38
2144 msgid "December"
2145 msgstr "Dezember"
2146
2147 #: summary.c:60
2148 msgid "(nothing)"
2149 msgstr "(Nichts)"
2150
2151 #: summary.c:75
2152 msgid "Messages"
2153 msgstr "Nachrichten"
2154
2155 #: summary.c:112
2156 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2157 msgstr "Wer ist grade angemeldet"
2158
2159 #: summary.c:147
2160 msgid "(None)"
2161 msgstr "(Keine)"
2162
2163 #: summary.c:160
2164 msgid "(This server does not support task lists)"
2165 msgstr "(Dieser Server unterstütz keine Aufgabenlisten)"
2166
2167 #: summary.c:176
2168 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2169 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2170
2171 #: summary.c:189
2172 msgid "(Nothing)"
2173 msgstr "(Nichts)"
2174
2175 #: summary.c:201
2176 msgid "(This server does not support calendars)"
2177 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2178
2179 #: summary.c:213
2180 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2181 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2182
2183 #: summary.c:217
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2187 "administrator is %s."
2188 msgstr ""
2189 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %s"
2190
2191 #: summary.c:241
2192 #, c-format
2193 msgid "Summary page for %s"
2194 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2195
2196 #: sysmsgs.c:33
2197 #, c-format
2198 msgid "Edit %s"
2199 msgstr "%s editieren"
2200
2201 #: sysmsgs.c:37
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2205 "the formatting, indent a line at least one space."
2206 msgstr ""
2207 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2208 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2209
2210 #: sysmsgs.c:69
2211 #, c-format
2212 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2213 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2214
2215 #: sysmsgs.c:88
2216 #, c-format
2217 msgid "%s has been saved."
2218 msgstr "%s wurde gespeichert."
2219
2220 #: useredit.c:24
2221 msgid "Edit or delete users"
2222 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2223
2224 #: useredit.c:33
2225 msgid "Add users"
2226 msgstr "Neuer Benutzer"
2227
2228 #: useredit.c:36
2229 msgid ""
2230 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2231 "and click 'Create'."
2232 msgstr ""
2233 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld eintragen"
2234 "und 'Anlegen' Klicken"
2235
2236 #: useredit.c:41
2237 msgid "New user: "
2238 msgstr "Neuer Benutzer: "
2239
2240 #: useredit.c:44
2241 msgid "Create"
2242 msgstr "Anlegen"
2243
2244 #: useredit.c:50
2245 msgid "Edit or Delete users"
2246 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2247
2248 #: useredit.c:53
2249 msgid ""
2250 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2251 "click 'Edit'."
2252 msgstr "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, "
2253 "und dann 'Bearbeiten' Klicken"
2254
2255 #: useredit.c:76
2256 msgid "Edit configuration"
2257 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2258
2259 #: useredit.c:77
2260 msgid "Edit address book entry"
2261 msgstr "Addressbuch Eintrag bearbeiten"
2262
2263 #: useredit.c:79
2264 msgid "Delete user"
2265 msgstr "Benutzer Löschen"
2266
2267 #: useredit.c:79
2268 msgid "Delete this user?"
2269 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2270
2271 #: useredit.c:192
2272 msgid ""
2273 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2274 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Addressbuch-Eintrags"
2275
2276 #: useredit.c:268
2277 msgid "Edit user account: "
2278 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2279
2280 #: useredit.c:288
2281 msgid "Password"
2282 msgstr "Passwort"
2283
2284 #: useredit.c:295
2285 msgid "Number of logins"
2286 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2287
2288 #: useredit.c:302
2289 msgid "Messages submitted"
2290 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2291
2292 #: useredit.c:309
2293 msgid "Access level"
2294 msgstr "Zugangsberechtigung"
2295
2296 #: useredit.c:323
2297 msgid "User ID number"
2298 msgstr "Benutzer ID"
2299
2300 #: useredit.c:331
2301 msgid "Date and time of last login"
2302 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2303
2304 #: useredit.c:346
2305 msgid "Auto-purge after this many days"
2306 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2307
2308 #: useredit.c:375
2309 msgid "Changes were not saved."
2310 msgstr "Änderungen verworfen."
2311
2312 #: useredit.c:445
2313 #, c-format
2314 msgid "A new user has been created."
2315 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2316
2317 #: userlist.c:43
2318 #, c-format
2319 msgid "User list for %s"
2320 msgstr "Benutzerliste für %s"
2321
2322 #: userlist.c:59
2323 msgid ""
2324 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2325 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2326 msgstr ""
2327 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte Anmeldung</TH>"
2328 "<TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></TR>"
2329
2330 #: userlist.c:118
2331 msgid "User profile"
2332 msgstr "Benutzerprofil"
2333
2334 #: userlist.c:154
2335 #, c-format
2336 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2337 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2338
2339 #: vcard_edit.c:173
2340 msgid "Edit contact information"
2341 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2342
2343 #: vcard_edit.c:189
2344 msgid "Prefix"
2345 msgstr "Anrede"
2346
2347 #: vcard_edit.c:189
2348 msgid "First"
2349 msgstr "Vorname"
2350
2351 #: vcard_edit.c:189
2352 msgid "Middle"
2353 msgstr "Mittelinitial"
2354
2355 #: vcard_edit.c:189
2356 msgid "Last"
2357 msgstr "Nachname"
2358
2359 #: vcard_edit.c:189
2360 msgid "Suffix"
2361 msgstr "Zähler"
2362
2363 #: vcard_edit.c:210
2364 msgid "Title:"
2365 msgstr "Titel:"
2366
2367 #: vcard_edit.c:217
2368 msgid "Organization:"
2369 msgstr "Organisation:"
2370
2371 #: vcard_edit.c:228
2372 msgid "PO box:"
2373 msgstr "Postfach:"
2374
2375 #: vcard_edit.c:244
2376 msgid "City:"
2377 msgstr "Stadt:"
2378
2379 #: vcard_edit.c:250
2380 msgid "State:"
2381 msgstr "Bundesland:"
2382
2383 #: vcard_edit.c:256
2384 msgid "ZIP code:"
2385 msgstr "Postleitzahl:"
2386
2387 #: vcard_edit.c:262
2388 msgid "Country:"
2389 msgstr "Land:"
2390
2391 #: vcard_edit.c:272
2392 msgid "Home telephone:"
2393 msgstr "Telefon:"
2394
2395 #: vcard_edit.c:278
2396 msgid "Work telephone:"
2397 msgstr "Telefon/Büro:"
2398
2399 #: vcard_edit.c:289
2400 msgid "Primary Internet e-mail address"
2401 msgstr "Erste Email-Addresse"
2402
2403 #: vcard_edit.c:296
2404 msgid "Internet e-mail aliases"
2405 msgstr "Internet Email Aliase"
2406
2407 #: webcit.c:636
2408 #, c-format
2409 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2410 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2411
2412 #: webcit.c:716
2413 msgid "Make this my start page"
2414 msgstr "Als Startseite setzen"
2415
2416 #: webcit.c:728
2417 msgid "You no longer have a start page selected."
2418 msgstr "Startseite gelöscht"
2419
2420 #: webcit.c:758
2421 msgid "Authorization Required"
2422 msgstr "Autentifizierung benötigt"
2423
2424 #: webcit.c:760
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2428 "not be logged in: %s\n"
2429 msgstr ""
2430 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2431 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2432
2433 #: webcit.c:991
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2437 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2438 "newer.\n"
2439 "\n"
2440 "\n"
2441 msgstr ""
2442 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2443 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2444 "\n"
2445 "\n"
2446
2447 #: webcit.c:1215 webcit.c:1217
2448 msgid "Room info"
2449 msgstr "Raum Info"
2450
2451 #: webcit.c:1220 webcit.c:1222
2452 msgid "Your bio"
2453 msgstr "Ihre Biographie"
2454
2455 #: webcit.c:1230
2456 msgid "your photo"
2457 msgstr "Ihr Photo"
2458
2459 #: webcit.c:1236
2460 msgid "the icon for this room"
2461 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2462
2463 #: webcit.c:1250
2464 msgid "the icon for this floor"
2465 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2466
2467 #: who.c:25
2468 msgid "User name"
2469 msgstr "Benutzername"
2470
2471 #: who.c:26
2472 msgid "Room"
2473 msgstr "Raum"
2474
2475 #: who.c:27
2476 msgid "From host"
2477 msgstr "Vom Knoten"
2478
2479 #: who.c:60
2480 msgid "(kill)"
2481 msgstr "(beenden)"
2482
2483 #: who.c:63
2484 msgid "(edit)"
2485 msgstr "(bearbeiten)"
2486
2487 #: who.c:169
2488 msgid "Do you really want to kill this session?"
2489 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2490
2491 #: who.c:180
2492 #, c-format
2493 msgid "Users currently on %s"
2494 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2495
2496 #: who.c:195
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2500 "to that user."
2501 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken"
2502 " um ihm eine Kurzrnachricht zu senden."
2503
2504 #: who.c:257
2505 msgid "Edit your session display"
2506 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2507
2508 #: who.c:261
2509 msgid ""
2510 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2511 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2512 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2513 "corresponding box. "
2514 msgstr ""
2515 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte zu verändern."
2516 "Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den 'Raumname setzen' Knopf drücken"
2517
2518 #: who.c:273
2519 msgid "Room name:"
2520 msgstr "Raumname:"
2521
2522 #: who.c:278
2523 msgid "Change room name"
2524 msgstr "Raumname setzen"
2525
2526 #: who.c:282
2527 msgid "Host name:"
2528 msgstr "Rechnername:"
2529
2530 #: who.c:287
2531 msgid "Change host name"
2532 msgstr "Rechnername setzen"
2533
2534 #: who.c:292
2535 msgid "User name:"
2536 msgstr "Benutzername:"
2537
2538 #: who.c:297
2539 msgid "Change user name"
2540 msgstr "Benutzername Setzen"