2 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
3 # This file is distributed under the GPL
4 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: w.goesgens@chaosindustries.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-29 23:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:22+100\n"
13 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
14 "Language-Team: German <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
23 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
24 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
25 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
26 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
27 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
28 "receive any instant messages.<br /></ul>"
30 "<ul><li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b>, Benutzername und Passwort"
31 " eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>"
32 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und Passwort"
33 " eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>"
34 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>"
35 "<li>Ihr Browser muß <i>Frames</i> und <i>Coocies</i>unterstützen</li>"
36 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer fallen</li>"
44 msgstr "Neuer Benutzer"
46 #: auth.c:55 paging.c:474
52 msgid "%s - powered by Citadel"
53 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
55 #: auth.c:128 auth.c:463
56 msgid "Blank passwords are not allowed."
57 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
60 msgid "Your password was not accepted."
61 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
65 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
66 "Please report this problem to your system administrator."
67 msgstr "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder aufrechterhalten."
68 "Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
72 msgstr "Fenster Schließen"
74 #: auth.c:267 mainmenu.c:239
75 msgid "Validate new users"
76 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
80 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
81 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
84 msgid "Select access level for this user:"
85 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
87 #: auth.c:388 mainmenu.c:135
88 msgid "Change your password"
89 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
92 msgid "Enter new password:"
93 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
96 msgid "Enter it again to confirm:"
97 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
100 msgid "Change password"
101 msgstr "Passwort ändern"
103 #: auth.c:428 calendar.c:582 event.c:385 graphics.c:57 iconbar.c:590
104 #: mainmenu.c:298 messages.c:2076 messages.c:2195 netconf.c:79 netconf.c:139
105 #: paging.c:56 preferences.c:244 roomops.c:1187 roomops.c:1514 roomops.c:1942
106 #: roomops.c:2091 roomops.c:2155 siteconfig.c:821 sysmsgs.c:52 useredit.c:357
107 #: vcard_edit.c:318 who.c:302
112 msgid "Cancelled. Password was not changed."
113 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
116 msgid "They don't match. Password was not changed."
117 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
119 #: availability.c:122
120 msgid "availability unknown"
121 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
123 #: availability.c:142
127 #: availability.c:152
133 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
134 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
135 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
136 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
137 msgstr "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
138 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
139 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
140 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
144 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
145 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
146 "your system administrator.</i><br />\n"
147 msgstr "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler"
148 "weil ihr WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde."
149 "Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
153 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
154 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
155 "system administrator.</i><br />\n"
156 msgstr "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler"
157 "weil ihr WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde."
158 "Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
162 msgid "Meeting invitation"
163 msgstr "Einladung für ein Treffen"
166 msgid "Attendee's reply to your invitation"
167 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
170 msgid "Published event"
171 msgstr "Öffentliches Ereignis"
174 msgid "This is an unknown type of calendar item."
175 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
177 #: calendar.c:122 calendar.c:526
179 msgstr "Zusammenfassung:"
190 msgid "Starting date/time:"
191 msgstr "Startzeit/Datum:"
194 msgid "Ending date/time:"
195 msgstr "Endzeit/Datum:"
197 #: calendar.c:181 calendar.c:562
199 msgstr "Beschreibung"
207 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
208 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
212 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
213 msgstr "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender vorgemerkt ist."
236 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
237 msgstr "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu übernehmen."
241 msgstr "Aktualisieren"
248 msgid "There was an error parsing this calendar item."
249 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
252 msgid "Respond to meeting request"
253 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
257 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
259 msgstr "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender "
262 #: calendar.c:359 TODO: Penciled in? earmarked? vorgemerkt?
264 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
265 "'pencilled in' to your calendar."
266 msgstr "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in "
267 "Ihrem Kalender vorgemerkt."
271 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
272 "into your calendar."
273 msgstr "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
274 "Kalender übernommen."
277 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
278 msgstr "Eine Antwort wurde an den Einladenden versendet."
280 #: calendar.c:378 calendar.c:432
281 msgid "Return to messages"
282 msgstr "Zurück zur Nachricht"
285 msgid "Update your calendar with this RSVP"
286 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
289 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
290 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
294 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
296 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
300 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
304 msgstr "Anfangsdatum:"
308 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
310 #: calendar.c:580 event.c:382
314 #: calendar.c:581 event.c:383 messages.c:698 messages.c:1593
318 #: calendar_tools.c:90
322 #: calendar_tools.c:101
326 #: calendar_tools.c:111
330 #: calendar_tools.c:129
334 #: calendar_tools.c:149
338 #: calendar_tools.c:204
339 msgid "(status unknown)"
340 msgstr "(zustand unbekannt)"
342 #: calendar_tools.c:220
343 msgid "(needs action)"
344 msgstr "(zu bearbeiten)"
346 #: calendar_tools.c:223
348 msgstr "(Angenommen)"
350 #: calendar_tools.c:226
354 #: calendar_tools.c:229
358 #: calendar_tools.c:232
360 msgstr "(abgesendet)"
362 #: calendar_tools.c:235
364 msgstr "(Vollständig)"
366 #: calendar_tools.c:238
368 msgstr "(in Bearbeitung)"
370 #: calendar_tools.c:241
374 #: calendar_view.c:14
375 msgid "The calendar view is not available."
376 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
378 #: calendar_view.c:20
379 msgid "The tasks view is not available."
380 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
382 #: calendar_view.c:614
384 msgstr "Name der Aufgaben"
386 #: calendar_view.c:616
388 msgstr "Fälligkeitsdatum"
390 #: event.c:72 paging.c:76
391 msgid "Add or edit an event"
392 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
394 #: event.c:138 iconbar.c:99 iconbar.c:417 messages.c:1704
396 msgstr "Zusammenfassung"
407 msgid "All day event"
408 msgstr "Ganztägiger Termin"
414 #: event.c:240 iconbar.c:167 iconbar.c:464
420 msgstr "Organisierer"
423 msgid "(you are the organizer)"
424 msgstr "(Sie sind der Organisierer)"
427 msgid "Show time as:"
428 msgstr "Zeit anzeigen als:"
443 msgid "(One per line)"
444 msgstr "(einen pro Zeile)"
447 msgid "Check attendee availability"
448 msgstr "Teilnehmer verfügbarkeit überprüfen"
451 msgid "Add/change/delete floors"
452 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
454 #: floors.c:48 siteconfig.c:175 vcard_edit.c:71
460 msgstr "Etage Nummer"
467 msgid "Number of rooms"
468 msgstr "Zahl der Räume"
471 msgid "(delete floor)"
472 msgstr "(Etage Löschen)"
475 msgid "(edit graphic)"
476 msgstr "(Bild verändern)"
480 msgstr "Namen Ändern"
483 msgid "Create new floor"
488 msgid "Floor has been deleted."
489 msgstr "Etage gelöscht."
493 msgid "New floor has been created."
494 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
498 msgstr "Bild Hochgeladen"
502 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
503 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
504 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muß "
505 "im GIF-Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
508 msgid "Please select a file to upload:"
509 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
517 msgstr "Formular Löschen"
520 msgid "Graphics upload has been cancelled."
521 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
524 msgid "You didn't upload a file."
525 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
529 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
530 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht alloziieren: %s"
533 msgid "Find out more about Citadel"
534 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
540 #: iconbar.c:92 iconbar.c:418
541 msgid "Your summary page"
542 msgstr "Meine Übersichtsseite"
545 msgid "Go to your email inbox"
546 msgstr "Zum Posteingang"
553 msgid "Go to your personal calendar"
554 msgstr "Zu Ihrem Kalender"
556 #: iconbar.c:133 iconbar.c:481
561 msgid "Go to your personal address book"
562 msgstr "Zu Ihrem Adressbuch"
564 #: iconbar.c:150 iconbar.c:448
569 msgid "Go to your personal notes"
570 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notitzen"
573 msgid "Go to your personal task list"
574 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
576 #: iconbar.c:184 iconbar.c:496 summary.c:134
581 msgid "List all of your accessible rooms"
582 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
584 #: iconbar.c:199 iconbar.c:512
589 msgid "See who is online right now"
590 msgstr "Sehen Sie, wer grade angemeldet ist"
592 #: iconbar.c:215 iconbar.c:528
593 msgid "Who is online?"
594 msgstr "Wer ist angemeldet?"
596 #: iconbar.c:233 iconbar.c:544
601 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
602 msgstr "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, Chatten"
609 msgid "Room and system administration functions"
610 msgstr "Räume und Verwaltung"
612 #: iconbar.c:267 roomops.c:904
613 msgid "Administration"
616 #: iconbar.c:276 iconbar.c:285 mainmenu.c:108
622 msgstr "Jetzt abmelden?"
625 msgid "Customize this menu"
626 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
629 msgid "customize this menu"
630 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
633 msgid "Customize the icon bar"
634 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
637 msgid "Display icons as:"
638 msgstr "Icons anzeigen als:"
641 msgid "pictures and text"
642 msgstr "Bilder und Text"
645 msgid "pictures only"
654 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
655 "the left side of the screen."
656 msgstr "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten anwählen"
663 msgid "An icon describing this site"
664 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
671 msgid "A shortcut to your email Inbox"
672 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
675 msgid "Your personal address book"
676 msgstr "Ihr eigenes Addressbuch"
679 msgid "Your personal notes"
680 msgstr "Ihre Notitzen"
683 msgid "A shortcut to your personal calendar"
684 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
687 msgid "A shortcut to your personal task list"
688 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
692 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
694 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
697 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
698 msgstr "Wer ist grade angemeldet?"
702 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
704 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
707 msgid "Advanced options"
708 msgstr "Erweiterte Optionen"
711 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
712 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
716 msgstr "Citadel Logo"
719 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
720 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
722 #: iconbar.c:589 netconf.c:136 roomops.c:1186 roomops.c:1512 siteconfig.c:819
723 #: sysmsgs.c:50 useredit.c:357 vcard_edit.c:317
725 msgstr "Änderungen übernehmen"
729 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
731 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Clicken Sie ein Icon zum fortfahren."
735 msgstr "DieseMaschine"
741 #: inetconf.c:37 TODO
742 msgid "gatewaydomain"
743 msgstr "Tor zur Außenwelt"
745 #: inetconf.c:38 TODO
749 #: inetconf.c:39 TODO
755 msgstr "SpammAssassin"
757 #: inetconf.c:42 TODO
758 msgid "Local host aliases"
759 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
761 #: inetconf.c:43 TODO
762 msgid "Directory domains"
763 msgstr "Verzeichnis Namen"
765 #: inetconf.c:44 TODO
766 msgid "Gateway domains"
767 msgstr "Übergangs Domains"
769 #: inetconf.c:45 TODO
775 msgstr "Blacklist-Maschinen"
778 msgid "SpamAssassin hosts"
779 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
782 msgid "(domains for which this host receives mail)"
783 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
785 #: inetconf.c:50 TODO
786 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
787 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
790 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
791 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
794 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
795 msgstr "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
798 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
799 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
802 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
803 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
806 msgid "Internet configuration"
807 msgstr "Internet Konfiguration"
810 msgid "Delete this entry?"
811 msgstr "Eintrag Löschen?"
813 #: inetconf.c:120 netconf.c:197
819 msgid "%s has been deleted."
820 msgstr "%s wurde gelöscht."
823 msgid "List subscription"
824 msgstr "Listen Teilnehmer"
827 msgid "List subscribe/unsubscribe"
828 msgstr "Liste abbonieren/abmelden"
831 msgid "Confirmation request sent"
832 msgstr "Anfrage bestätigt"
837 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
838 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
839 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
840 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
841 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
842 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
843 msgstr "Sie abbonieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver "
844 "hat Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
845 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
846 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
853 msgid "Basic commands"
854 msgstr "Einfache Kommandos"
857 msgid "List known rooms"
858 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
861 msgid "Where can I go from here?"
862 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
864 #: mainmenu.c:37 roomops.c:561
865 msgid "Goto next room"
866 msgstr "Zum nächsten Raum"
869 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
870 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
873 msgid "Skip to next room"
874 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
877 msgid "(come back here later)"
878 msgstr "(später zurückkehren)"
880 #: mainmenu.c:55 roomops.c:399
886 msgid "(oops! Back to %s)"
887 msgstr "(Hoppla! Zunück zu %s)"
889 #: mainmenu.c:66 roomops.c:408
890 msgid "Read new messages"
891 msgstr "Neue Beiträge"
894 msgid "...in this room"
895 msgstr "... in diesem Raum"
897 #: mainmenu.c:74 roomops.c:486
898 msgid "Read all messages"
899 msgstr "Alle Beiträge"
902 msgid "...old <EM>and</EM> new"
903 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
905 #: mainmenu.c:82 roomops.c:536
906 msgid "Enter a message"
907 msgstr "Beitrag verfassen"
910 msgid "(post in this room)"
911 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
915 msgstr "Übersichtsseite"
918 msgid "Summary of my account"
919 msgstr "Meine Citadele"
923 msgstr "Benutzerliste"
926 msgid "(all registered users)"
927 msgstr "(alle Benutzer)"
931 msgstr "Auf Wiedersehen!"
934 msgid "Change your preferences and settings"
935 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
938 msgid "Update your contact information"
939 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
942 msgid "Enter your 'bio'"
943 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
946 msgid "Edit your online photo"
947 msgstr "Ihr Photo ändern"
950 msgid "Advanced room commands"
951 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
954 msgid "Edit or delete this room"
955 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
958 msgid "Go to a 'hidden' room"
959 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
961 #: mainmenu.c:169 roomops.c:1842
962 msgid "Create a new room"
963 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
967 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
968 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
971 msgid "List all forgotten rooms"
972 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
975 msgid "System Administration Menu"
976 msgstr "System Administrator Menü"
979 msgid "Global Configuration"
980 msgstr "Globale Konfiguration"
983 msgid "Edit site-wide configuration"
984 msgstr "System-Defaults bearbeiten"
987 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
988 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
991 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
992 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
995 msgid "User account management"
996 msgstr "Benutzer verwalten"
999 msgid "Add, change, delete user accounts"
1000 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1003 msgid "Rooms and Floors"
1004 msgstr "Räume und Etagen"
1007 msgid "Add, change, or delete floors"
1008 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1011 msgid "Enter a server command"
1012 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1016 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1017 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1018 "will not be of much use to you."
1019 msgstr "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in "
1020 "WebCit verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, "
1021 "wird dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1024 msgid "Enter command:"
1025 msgstr "Kommando Eingeben:"
1028 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1029 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING tranfer-mode anfordern):"
1033 msgid "Detected host header is %s://%s"
1034 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1037 msgid "Send command"
1038 msgstr "Kommando Senden"
1052 #: messages.c:356 vcard_edit.c:234
1068 #: messages.c:537 messages.c:721
1069 msgid "unexpected end of message"
1070 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1092 #: messages.c:693 messages.c:2193
1094 msgstr "Verschieben"
1097 msgid "Delete this message?"
1098 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1106 msgid "I don't know how to display %s"
1107 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1109 #: messages.c:827 messages.c:996
1113 #: messages.c:959 messages.c:1254
1114 msgid "(no subject)"
1115 msgstr "(kein Betreff)"
1119 msgstr "(kein Name)"
1122 msgid "This address book is empty."
1123 msgstr "Dieses Addressbuch ist leer."
1126 msgid "No new messages."
1127 msgstr "Keine neue Nachricht."
1130 msgid "No old messages."
1131 msgstr "Keine alte Nachricht"
1134 msgid "No messages here."
1135 msgstr "Keine Beiträge hier"
1151 msgid "Reading #%d of %d messages."
1152 msgstr "Lesse #%d von %d Nachrichten."
1168 msgid "of %d messages."
1169 msgstr "von %d Nachrichten"
1173 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1174 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1178 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1179 msgstr "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1183 msgid "Message has been sent.\n"
1184 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1188 msgid "Message has been posted.\n"
1189 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1192 msgid " <I>from</I> "
1193 msgstr " <I>von</I> "
1197 msgstr " <I>an</I> "
1199 #: messages.c:2041 TODO: where is this used?
1201 msgstr " <I>in</i> "
1204 msgid "Subject (optional):"
1205 msgstr "Betreff (optional):"
1207 #: messages.c:2071 paging.c:55
1208 msgid "Send message"
1209 msgstr "Meldung senden"
1212 msgid "Post message"
1213 msgstr "Beitrag einreichen"
1215 #: messages.c:2113 roomops.c:1379 roomops.c:1409
1220 msgid "Confirm move of message"
1221 msgstr "Verschieben bestätigen"
1224 msgid "Move this message to:"
1225 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1228 msgid "The message was not moved."
1229 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1231 #: netconf.c:61 netconf.c:171
1232 msgid "Add a new node"
1233 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1235 #: netconf.c:68 netconf.c:119 siteconfig.c:193
1237 msgstr "Name des Knotens"
1239 #: netconf.c:70 netconf.c:123
1240 msgid "Shared secret"
1241 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1243 #: netconf.c:72 netconf.c:127
1244 msgid "Host or IP address"
1245 msgstr "Maschinenname oder IP-Addresse"
1247 #: netconf.c:74 netconf.c:131
1253 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1256 msgid "Edit node configuration for "
1257 msgstr "Knoten konfiguration bearbeiten"
1260 msgid "Network configuration"
1261 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1264 msgid "Currently configured nodes"
1265 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1269 msgstr "(Bearbeiten)"
1272 msgid "Confirm delete"
1273 msgstr "Löschen bestätigen"
1276 msgid "Are you sure you want to delete "
1277 msgstr "wirklich Löschen?"
1288 msgid "Back to menu"
1289 msgstr "Zurück zum Menü"
1291 #: paging.c:22 TODO instant?
1292 msgid "Send instant message"
1293 msgstr "Kurznachricht senden"
1296 msgid "Send an instant message to: "
1297 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1300 msgid "Enter message text:"
1301 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1304 msgid "Message was not sent."
1305 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1308 msgid "Message has been sent to "
1309 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1311 #: paging.c:108 paging.c:169
1312 msgid "[ close window ]"
1313 msgstr "[ Fenster Schliessen ]"
1316 msgid "Instant message from "
1317 msgstr "Kurznachricht von "
1319 #: paging.c:273 paging.c:435
1320 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1321 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1324 msgid "Now exiting chat mode."
1325 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1337 msgstr "Benutzer auflisten"
1339 #: preferences.c:182
1340 msgid "Preferences and settings"
1341 msgstr "Einstellungen"
1343 #: preferences.c:201
1344 msgid "Room list view"
1345 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1347 #: preferences.c:207
1348 msgid "Tree (folders) view"
1349 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1351 #: preferences.c:213
1352 msgid "Table (rooms) view"
1353 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1355 #: preferences.c:222
1356 msgid "Calendar hour format"
1357 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1359 #: preferences.c:228
1360 msgid "12 hour (am/pm)"
1361 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1363 #: preferences.c:234
1367 #: preferences.c:243
1371 #: preferences.c:263
1372 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1373 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1376 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1377 msgstr "Raum Vergessen"
1380 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1381 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1384 msgid "You have new mail"
1385 msgstr "Sie haben Post"
1390 msgstr "%d neue Nachrichten"
1393 msgid "View contacts"
1394 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1398 msgstr "Tages Übersicht"
1402 msgstr "Monats Übersicht"
1406 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1410 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1413 msgid "View message list"
1414 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1417 msgid "Add new contact"
1418 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1421 msgid "Add new event"
1422 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1425 msgid "Add new task"
1426 msgstr "Neue Aufgabe"
1429 msgid "Add new note"
1430 msgstr "Neue Notitz"
1434 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1435 msgstr "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen Nachrichten gehen"
1438 msgid "Skip this room"
1439 msgstr "Raum Überspringen"
1442 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1443 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit ungelesenen Nachrichten gehen"
1446 msgid "Configuration"
1447 msgstr "Konfiguration"
1450 msgid "Message expire policy"
1451 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1454 msgid "Access controls"
1455 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1461 #: roomops.c:984 TODO
1462 msgid "Mailing list service"
1463 msgstr "Mailinglisten Service"
1466 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1467 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1470 msgid "Delete this room"
1471 msgstr "Raum Löschen"
1474 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1475 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1478 msgid "Edit this room's Info file"
1479 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1481 #: roomops.c:1023 roomops.c:1854
1482 msgid "Name of room: "
1483 msgstr "Name des Raums: "
1485 #: roomops.c:1030 roomops.c:1858
1486 msgid "Resides on floor: "
1487 msgstr "Ist in der Etage: "
1489 #: roomops.c:1044 roomops.c:1896
1490 msgid "Type of room:"
1495 msgstr "Öffentlicher Raum"
1498 msgid "Private - guess name"
1499 msgstr "Privat - Namen raten"
1502 msgid "Private - require password:"
1503 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1505 #: roomops.c:1076 roomops.c:1927
1506 msgid "Private - invitation only"
1507 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1510 msgid "If private, cause current users to forget room"
1511 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1514 msgid "Preferred users only"
1515 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1518 msgid "Read-only room"
1519 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1522 msgid "File directory room"
1523 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1526 msgid "Directory name: "
1527 msgstr "Verzeichnisname: "
1530 msgid "Uploading allowed"
1531 msgstr "Hochladen erlaubt"
1534 msgid "Downloading allowed"
1535 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1538 msgid "Visible directory"
1539 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1542 msgid "Network shared room"
1543 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1546 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1547 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1550 msgid "Anonymous messages"
1551 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1554 msgid "No anonymous messages"
1555 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1558 msgid "All messages are anonymous"
1559 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1562 msgid "Prompt user when entering messages"
1563 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1567 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1571 msgstr "Geteilt mit"
1574 msgid "Not shared with"
1575 msgstr "Nicht geteilt mit"
1577 #: roomops.c:1250 roomops.c:1295
1578 msgid "Remote node name"
1579 msgstr "Entfernter Knotenname"
1581 #: roomops.c:1252 roomops.c:1297
1582 msgid "Remote room name"
1583 msgstr "Entfernter Raumname"
1585 #: roomops.c:1254 roomops.c:1299
1591 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1603 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1604 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1605 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1606 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1607 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1608 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1610 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muß er an beiden "
1611 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet lediglich "
1612 "die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich Nachrichten vom anderen"
1613 "Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1614 "für den Raum verwendet, muß er den hiesigen Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1618 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1619 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1621 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> "
1622 "an die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1624 #: roomops.c:1371 roomops.c:1401
1630 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1631 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1632 msgstr "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1633 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1637 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1638 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abbonieren."
1641 msgid "Click to disable."
1642 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1645 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1646 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1650 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1651 "unsubscribe requests."
1652 msgstr "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1655 msgid "Click to enable."
1656 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1659 msgid "Message expire policy for this room"
1660 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1663 msgid "Use the default policy for this floor"
1664 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1666 #: roomops.c:1469 roomops.c:1495 siteconfig.c:769 siteconfig.c:794
1667 msgid "Never automatically expire messages"
1668 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1670 #: roomops.c:1476 roomops.c:1503 siteconfig.c:777 siteconfig.c:802
1671 msgid "Expire by message age"
1672 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1674 #: roomops.c:1478 roomops.c:1505 siteconfig.c:779 siteconfig.c:804
1675 msgid "Number of messages or days: "
1676 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1679 msgid "Message expire policy for this floor"
1680 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1683 msgid "Use the system default"
1684 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1686 #: roomops.c:1499 siteconfig.c:773 siteconfig.c:798
1687 msgid "Expire by message count"
1688 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1690 #: roomops.c:1566 roomops.c:2735
1691 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1692 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1695 msgid "Your changes have been saved."
1696 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1700 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1701 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1705 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1706 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1710 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1711 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1713 "Die folgenden Benuter haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1714 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1722 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1723 "below and click 'Invite'."
1725 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den Benutzernamen"
1726 "in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1732 msgid "Default view for room: "
1733 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1736 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1737 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1740 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1741 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1744 msgid "Private - require password: "
1745 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1748 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1749 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1752 msgid "Create new room"
1756 msgid "Cancelled. No new room was created."
1757 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1760 msgid "Go to a hidden room"
1761 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1765 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1766 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1767 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1770 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1771 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar ist, "
1772 "wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1775 msgid "Enter room name:"
1776 msgstr "Raumname eingeben:"
1779 msgid "Enter room password:"
1780 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1787 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1788 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1793 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1794 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1796 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste verschwinden. "
1797 "Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1800 msgid "Zap this room"
1801 msgstr "Raum vergessen"
1804 msgid "Not logged in"
1805 msgstr "Nicht angemeldet"
1808 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1809 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1812 msgid "Site configuration"
1813 msgstr "Standortskonfiguration"
1819 #: siteconfig.c:52 siteconfig.c:128
1820 msgid "General site configuration items"
1821 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1827 #: siteconfig.c:65 siteconfig.c:134
1828 msgid "Access controls and site policy settings"
1829 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1835 #: siteconfig.c:78 siteconfig.c:140
1836 msgid "Network services"
1837 msgstr "Netzwerk Dienste"
1841 msgstr "Feinabstimmung"
1843 #: siteconfig.c:91 siteconfig.c:149
1844 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1845 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1849 msgstr "Verzeichnisdienste"
1852 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1853 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
1857 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
1860 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1861 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
1863 #: siteconfig.c:142 siteconfig.c:157
1865 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1868 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
1872 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
1873 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
1876 msgid "Message auto-purger settings"
1877 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
1880 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1881 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
1884 msgid "Fully qualified domain name"
1888 msgid "Human-readable node name"
1889 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
1892 msgid "Telephone number"
1893 msgstr "Telefonnummer"
1896 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1897 msgstr "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
1900 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1901 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
1904 msgid "Initial access level for new users"
1905 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
1908 msgid "Require registration for new users"
1909 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
1912 msgid "Quarantine messages from problem users"
1913 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
1916 msgid "Name of quarantine room"
1917 msgstr "Name des moderierungs Raums"
1920 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1921 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
1924 msgid "Restrict access to Internet mail"
1925 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
1928 msgid "Geographic location of this system"
1929 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
1932 msgid "Name of system administrator"
1933 msgstr "Name des Verwalters"
1936 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1937 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
1940 msgid "Default user purge time (days)"
1941 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
1944 msgid "Default room purge time (days)"
1945 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
1948 msgid "Name of room to log pages"
1949 msgstr "Name des Raums zum Loggen von paging-Rufen"
1952 msgid "Access level required to create rooms"
1953 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
1956 msgid "Maximum message length"
1957 msgstr "Maximale Nachrichten länge"
1960 msgid "Minimum number of worker threads"
1961 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
1964 msgid "Maximum number of worker threads"
1965 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
1968 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1969 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
1972 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1973 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
1976 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1977 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
1980 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1981 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
1984 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1985 msgstr "Knoten Synchronisationsfrequenz (in Sekunden)"
1988 msgid "Disable self-service user account creation"
1989 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
1992 msgid "Hour to run database auto-purge"
1993 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
1996 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1997 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2000 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2001 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2005 msgstr "Base DN im Verzeichnisservers"
2009 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2012 msgid "Password for bind DN"
2013 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisservers"
2016 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2017 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2020 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2021 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2024 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2025 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2028 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2029 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2032 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2033 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2036 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2037 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2040 msgid "Automatically delete committed database logs"
2041 msgstr "Automatisch die Datenbank transferlogs löschen"
2044 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2045 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2048 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2049 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht emfohlen bei öffentlichen Servern)"
2052 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2053 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2056 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2057 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2060 msgid "Same policy as public rooms"
2061 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2064 msgid "Your system configuration has been updated."
2065 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2068 msgid "ERROR: could not open template "
2069 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2153 msgstr "Nachrichten"
2156 msgid "Who's online now"
2157 msgstr "Wer ist grade angemeldet"
2164 msgid "(This server does not support task lists)"
2165 msgstr "(Dieser Server unterstütz keine Aufgabenlisten)"
2168 msgid "Today on your calendar"
2169 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2176 msgid "(This server does not support calendars)"
2177 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2180 msgid "About this server"
2181 msgstr "Über diesen Server"
2186 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2187 "administrator is %s."
2189 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %s"
2193 msgid "Summary page for %s"
2194 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2199 msgstr "%s editieren"
2204 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2205 "the formatting, indent a line at least one space."
2207 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2208 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2212 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2213 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2217 msgid "%s has been saved."
2218 msgstr "%s wurde gespeichert."
2221 msgid "Edit or delete users"
2222 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2226 msgstr "Neuer Benutzer"
2230 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2231 "and click 'Create'."
2233 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld eintragen"
2234 "und 'Anlegen' Klicken"
2238 msgstr "Neuer Benutzer: "
2245 msgid "Edit or Delete users"
2246 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2250 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2252 msgstr "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, "
2253 "und dann 'Bearbeiten' Klicken"
2256 msgid "Edit configuration"
2257 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2260 msgid "Edit address book entry"
2261 msgstr "Addressbuch Eintrag bearbeiten"
2265 msgstr "Benutzer Löschen"
2268 msgid "Delete this user?"
2269 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2273 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2274 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Addressbuch-Eintrags"
2277 msgid "Edit user account: "
2278 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2285 msgid "Number of logins"
2286 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2289 msgid "Messages submitted"
2290 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2293 msgid "Access level"
2294 msgstr "Zugangsberechtigung"
2297 msgid "User ID number"
2298 msgstr "Benutzer ID"
2301 msgid "Date and time of last login"
2302 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2305 msgid "Auto-purge after this many days"
2306 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2309 msgid "Changes were not saved."
2310 msgstr "Änderungen verworfen."
2314 msgid "A new user has been created."
2315 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2319 msgid "User list for %s"
2320 msgstr "Benutzerliste für %s"
2324 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2325 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2327 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte Anmeldung</TH>"
2328 "<TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></TR>"
2331 msgid "User profile"
2332 msgstr "Benutzerprofil"
2336 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2337 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2340 msgid "Edit contact information"
2341 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2353 msgstr "Mittelinitial"
2368 msgid "Organization:"
2369 msgstr "Organisation:"
2381 msgstr "Bundesland:"
2385 msgstr "Postleitzahl:"
2392 msgid "Home telephone:"
2396 msgid "Work telephone:"
2397 msgstr "Telefon/Büro:"
2400 msgid "Primary Internet e-mail address"
2401 msgstr "Erste Email-Addresse"
2404 msgid "Internet e-mail aliases"
2405 msgstr "Internet Email Aliase"
2409 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2410 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2413 msgid "Make this my start page"
2414 msgstr "Als Startseite setzen"
2417 msgid "You no longer have a start page selected."
2418 msgstr "Startseite gelöscht"
2421 msgid "Authorization Required"
2422 msgstr "Autentifizierung benötigt"
2427 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2428 "not be logged in: %s\n"
2430 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2431 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2436 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2437 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2442 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2443 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2447 #: webcit.c:1215 webcit.c:1217
2451 #: webcit.c:1220 webcit.c:1222
2453 msgstr "Ihre Biographie"
2460 msgid "the icon for this room"
2461 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2464 msgid "the icon for this floor"
2465 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2469 msgstr "Benutzername"
2485 msgstr "(bearbeiten)"
2488 msgid "Do you really want to kill this session?"
2489 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2493 msgid "Users currently on %s"
2494 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2499 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2501 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken"
2502 " um ihm eine Kurzrnachricht zu senden."
2505 msgid "Edit your session display"
2506 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2510 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2511 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2512 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2513 "corresponding box. "
2515 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte zu verändern."
2516 "Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den 'Raumname setzen' Knopf drücken"
2523 msgid "Change room name"
2524 msgstr "Raumname setzen"
2528 msgstr "Rechnername:"
2531 msgid "Change host name"
2532 msgstr "Rechnername setzen"
2536 msgstr "Benutzername:"
2539 msgid "Change user name"
2540 msgstr "Benutzername Setzen"