Began work on a 'View outbound SMTP queue' screen
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-27 09:39-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../auth.c:23
19 msgid "Deleted"
20 msgstr "Borrado"
21
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
23 msgid "New User"
24 msgstr "Nuevo Usuario"
25
26 #: ../auth.c:25
27 msgid "Problem User"
28 msgstr "Usuario Problemático"
29
30 #: ../auth.c:26
31 msgid "Local User"
32 msgstr "Usuario Local"
33
34 #: ../auth.c:27
35 msgid "Network User"
36 msgstr "Usuario de la red"
37
38 #: ../auth.c:28
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Usuario Preferente"
41
42 #: ../auth.c:29
43 msgid "Aide"
44 msgstr "Administrador"
45
46 #: ../auth.c:52
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
56 msgstr ""
57 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
58 "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un usuario "
59 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
60 "pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su conexión "
61 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
62 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
63 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
64 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
65
66 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
67 msgid "User name:"
68 msgstr "Nombre de usuario:"
69
70 #: ../auth.c:69
71 msgid "Password:"
72 msgstr "Contraseña"
73
74 #: ../auth.c:70
75 msgid "Language:"
76 msgstr "Lenguaje"
77
78 #: ../auth.c:71
79 msgid "Login"
80 msgstr "Login"
81
82 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
83 msgid "Exit"
84 msgstr "Salir"
85
86 #: ../auth.c:75
87 #, c-format
88 msgid "%s - powered by Citadel"
89 msgstr "%s - Motor Citadel"
90
91 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
92 msgid "Blank passwords are not allowed."
93 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
94
95 #: ../auth.c:195
96 msgid "Your password was not accepted."
97 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
98
99 #: ../auth.c:303
100 msgid ""
101 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
102 "Please report this problem to your system administrator."
103 msgstr ""
104 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
105 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
106 "sistema."
107
108 #: ../auth.c:310
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
111
112 #: ../auth.c:313
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Cerrar ventana"
115
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:246
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
119
120 #: ../auth.c:354
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
123
124 #: ../auth.c:395
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../auth.c:403
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
132
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambie su contraseña"
136
137 #: ../auth.c:495
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Introducir nueva contraseña"
140
141 #: ../auth.c:499
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
144
145 #: ../auth.c:504
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia contraseña"
148
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:305 ../messages.c:2959 ../messages.c:3081
151 #: ../messages.c:3191 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
153 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../siteconfig.c:604 ../sysmsgs.c:59
154 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:341 ../who.c:273
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Cancelar"
157
158 #: ../auth.c:523
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
161
162 #: ../auth.c:534
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
165
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "disponibilidad desconocida"
169
170 #: ../availability.c:161
171 msgid "free"
172 msgstr "libre"
173
174 #: ../availability.c:171
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "OCUPADO"
177
178 #: ../calendar.c:24
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
186 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
187 "particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
188 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
189 "I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:38
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  WebCit "
198 "no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
199 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:50
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
208 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
209 "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:107
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Invitación a reunión"
214
215 #: ../calendar.c:116
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
218
219 #: ../calendar.c:125
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Evento publicado"
222
223 #: ../calendar.c:130
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
226
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
228 msgid "Summary:"
229 msgstr "Sumario"
230
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
232 msgid "Location:"
233 msgstr "Localización"
234
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
236 msgid "Date:"
237 msgstr "Fecha"
238
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
242
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
246
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
248 msgid "Description:"
249 msgstr "Descripción:"
250
251 #: ../calendar.c:210
252 msgid "Attendee:"
253 msgstr "Attn.:"
254
255 #: ../calendar.c:250
256 #, c-format
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
259
260 #: ../calendar.c:254
261 #, c-format
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr ""
264 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
265
266 #: ../calendar.c:259
267 msgid "Update:"
268 msgstr "Actualizar:"
269
270 #: ../calendar.c:260
271 msgid "CONFLICT:"
272 msgstr "CONFLICTO"
273
274 #: ../calendar.c:278
275 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
276 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
277
278 #: ../calendar.c:279
279 msgid "Accept"
280 msgstr "Aceptar"
281
282 #: ../calendar.c:280
283 msgid "Tentative"
284 msgstr "Tentativa"
285
286 #: ../calendar.c:281
287 msgid "Decline"
288 msgstr "Declinar"
289
290 #: ../calendar.c:305
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 msgstr ""
293 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
294 "calendario."
295
296 #: ../calendar.c:306
297 msgid "Update"
298 msgstr "Actualizar"
299
300 #: ../calendar.c:307
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignorar"
303
304 #: ../calendar.c:334
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
307
308 #: ../calendar.c:361
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
311
312 #: ../calendar.c:380
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
317
318 #: ../calendar.c:384
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr ""
323 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
324 "calendario"
325
326 #: ../calendar.c:388
327 msgid ""
328 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
330 msgstr ""
331 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
332
333 #: ../calendar.c:393
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
336
337 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
338 msgid "Return to messages"
339 msgstr "Volver a mensajes"
340
341 #: ../calendar.c:422
342 msgid "Update your calendar with this RSVP"
343 msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
344
345 #: ../calendar.c:441
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
348
349 #: ../calendar.c:443
350 msgid ""
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "updated."
353 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
354
355 #: ../calendar.c:544
356 msgid "Edit task"
357 msgstr "Editar tarea"
358
359 #: ../calendar.c:571
360 msgid "Start date:"
361 msgstr "Fecha de inicio"
362
363 #: ../calendar.c:584
364 msgid "Due date:"
365 msgstr "Fecha finalización"
366
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
368 msgid "Save"
369 msgstr "Salvar"
370
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
372 msgid "Delete"
373 msgstr "Borrar"
374
375 #: ../calendar_tools.c:73
376 msgid "Month: "
377 msgstr "Mes"
378
379 #: ../calendar_tools.c:87
380 msgid "Day: "
381 msgstr "Día"
382
383 #: ../calendar_tools.c:97
384 msgid "Year: "
385 msgstr "Año"
386
387 #: ../calendar_tools.c:115
388 msgid "Hour: "
389 msgstr "Hora"
390
391 #: ../calendar_tools.c:135
392 msgid "Minute: "
393 msgstr "Minuto"
394
395 #: ../calendar_tools.c:204
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(estado desconocido)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:220
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(requiere actuación)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:223
404 msgid "(accepted)"
405 msgstr "(aceptado)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:226
408 msgid "(declined)"
409 msgstr "(declinado)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:229
412 msgid "(tenative)"
413 msgstr "(tentativo)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:232
416 msgid "(delegated)"
417 msgstr "(delegado)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:235
420 msgid "(completed)"
421 msgstr "(completado)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:238
424 msgid "(in process)"
425 msgstr "(en proceso)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:241
428 msgid "(none)"
429 msgstr "(ninguno)"
430
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
434
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
438
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
440 msgid "Notes:"
441 msgstr "Notas:"
442
443 #: ../calendar_view.c:522
444 msgid "Week"
445 msgstr "Semana"
446
447 #: ../calendar_view.c:524
448 msgid "Hours"
449 msgstr "Horas"
450
451 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Asunto"
454
455 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
456 msgid "Start"
457 msgstr "Comienzo"
458
459 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
460 msgid "End"
461 msgstr "Fin"
462
463 #: ../calendar_view.c:1017
464 msgid "Name of task"
465 msgstr "Nombre de la tarea"
466
467 #: ../calendar_view.c:1019
468 msgid "Date due"
469 msgstr "Fecha coclusión"
470
471 #: ../event.c:76
472 msgid "Add or edit an event"
473 msgstr "Añadir o editar un evento"
474
475 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
476 msgid "Summary"
477 msgstr "Sumario"
478
479 #: ../event.c:153
480 msgid "Location"
481 msgstr "Localización"
482
483 #: ../event.c:207
484 msgid "All day event"
485 msgstr "Todos los eventos del día"
486
487 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
488 msgid "Notes"
489 msgstr "Notas"
490
491 #: ../event.c:288
492 msgid "Organizer"
493 msgstr "Organizador"
494
495 #: ../event.c:293
496 msgid "(you are the organizer)"
497 msgstr "(tu eres el organizador)"
498
499 #: ../event.c:311
500 msgid "Show time as:"
501 msgstr "Mostrar hora como:"
502
503 #: ../event.c:333
504 msgid "Free"
505 msgstr "Libre"
506
507 #: ../event.c:340
508 msgid "Busy"
509 msgstr "Ocupado"
510
511 #: ../event.c:346
512 msgid "Attendees"
513 msgstr "Attn."
514
515 #: ../event.c:349
516 msgid "(One per line)"
517 msgstr "(Uno por línea)"
518
519 #: ../event.c:389
520 msgid "Check attendee availability"
521 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
522
523 #: ../floors.c:34
524 msgid "Add/change/delete floors"
525 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
526
527 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
528 #: ../wiki.c:76
529 msgid "Error"
530 msgstr "Error"
531
532 #: ../floors.c:62
533 msgid "Floor number"
534 msgstr "Número de nivel"
535
536 #: ../floors.c:64
537 msgid "Floor name"
538 msgstr "Nombre de nivel"
539
540 #: ../floors.c:66
541 msgid "Number of rooms"
542 msgstr "Número de salas"
543
544 #: ../floors.c:68
545 msgid "Floor CSS"
546 msgstr "Sala CSS"
547
548 #: ../floors.c:81
549 msgid "(delete floor)"
550 msgstr "(borrar sala)"
551
552 #: ../floors.c:87
553 msgid "(edit graphic)"
554 msgstr "(editar gráfico)"
555
556 #: ../floors.c:100
557 msgid "Change name"
558 msgstr "Cambiar nombre"
559
560 #: ../floors.c:113
561 msgid "Change CSS"
562 msgstr "Cambiar CSS"
563
564 #: ../floors.c:125
565 msgid "Create new floor"
566 msgstr "Crear nuevo nivel"
567
568 #: ../floors.c:146
569 #, c-format
570 msgid "Floor has been deleted."
571 msgstr "El nivel fue borrado."
572
573 #: ../floors.c:169
574 #, c-format
575 msgid "New floor has been created."
576 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
577
578 #: ../graphics.c:27
579 msgid "Image upload"
580 msgstr "Cargar imagen"
581
582 #: ../graphics.c:45
583 msgid ""
584 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
585 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
586 msgstr ""
587 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
588 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
589
590 #: ../graphics.c:50
591 msgid "Please select a file to upload:"
592 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
593
594 #: ../graphics.c:54
595 msgid "Upload"
596 msgstr "Cargar"
597
598 #: ../graphics.c:56
599 msgid "Reset form"
600 msgstr "Resetear formulario"
601
602 #: ../graphics.c:74
603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
604 msgstr "Carga de gafico cancelada."
605
606 #: ../graphics.c:81
607 msgid "You didn't upload a file."
608 msgstr "No subiste ningún fichero."
609
610 #: ../html2html.c:109
611 #, c-format
612 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
613 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
614
615 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
616 msgid "Find out more about Citadel"
617 msgstr "Saber más sobre Citadel"
618
619 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
620 msgid "CITADEL"
621 msgstr "CITADEL"
622
623 #: ../iconbar.c:110
624 msgid "switch to room list"
625 msgstr "cambiar a lista de salas"
626
627 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
628 msgid "Your summary page"
629 msgstr "Tu página sumario"
630
631 #: ../iconbar.c:133
632 msgid "Go to your email inbox"
633 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
634
635 #: ../iconbar.c:140
636 msgid "Mail"
637 msgstr "Correo"
638
639 #: ../iconbar.c:158
640 msgid "Go to your personal calendar"
641 msgstr "Ir a tu calendario personal"
642
643 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
644 msgid "Calendar"
645 msgstr "Calendario"
646
647 #: ../iconbar.c:175
648 msgid "Go to your personal address book"
649 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
650
651 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
652 msgid "Contacts"
653 msgstr "Contactos"
654
655 #: ../iconbar.c:192
656 msgid "Go to your personal notes"
657 msgstr "Ir a tus notas personales"
658
659 #: ../iconbar.c:209
660 msgid "Go to your personal task list"
661 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
662
663 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
664 msgid "Tasks"
665 msgstr "Tareas"
666
667 #: ../iconbar.c:224
668 msgid "List all of your accessible rooms"
669 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
670
671 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
672 msgid "Rooms"
673 msgstr "Salas"
674
675 #: ../iconbar.c:240
676 msgid "See who is online right now"
677 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
678
679 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
680 msgid "Who is online?"
681 msgstr "¿Quién está en línea?"
682
683 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
684 msgid "Chat"
685 msgstr "Chat"
686
687 #: ../iconbar.c:275
688 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
689 msgstr ""
690 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
691 "cuentas,y Chat"
692
693 #: ../iconbar.c:282
694 msgid "Advanced"
695 msgstr "Avanzado"
696
697 #: ../iconbar.c:292
698 msgid "Room and system administration functions"
699 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
700
701 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
702 msgid "Administration"
703 msgstr "Administración"
704
705 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
706 #: ../mainmenu.c:110
707 msgid "Log off"
708 msgstr "Log off (desconectar)"
709
710 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
711 msgid "Log off now?"
712 msgstr "¿Desconectar ahora?"
713
714 #: ../iconbar.c:326
715 msgid "Customize this menu"
716 msgstr "Personalizar este menú"
717
718 #: ../iconbar.c:327
719 msgid "customize this menu"
720 msgstr "personalizar este menú"
721
722 #: ../iconbar.c:396
723 msgid "switch to menu"
724 msgstr "cambiar a menú"
725
726 #: ../iconbar.c:481
727 msgid "Customize the icon bar"
728 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
729
730 #: ../iconbar.c:493
731 msgid "Display icons as:"
732 msgstr "Mostrar iconos como:"
733
734 #: ../iconbar.c:499
735 msgid "pictures and text"
736 msgstr "imágenes y texto"
737
738 #: ../iconbar.c:500
739 msgid "pictures only"
740 msgstr "sólo imágenes"
741
742 #: ../iconbar.c:501
743 msgid "text only"
744 msgstr "sólo texto"
745
746 #: ../iconbar.c:506
747 msgid ""
748 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
749 "the left side of the screen."
750 msgstr ""
751 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
752 "laizquierda de la pantalla"
753
754 #: ../iconbar.c:524
755 msgid "Site logo"
756 msgstr "Logotipo del sitio"
757
758 #: ../iconbar.c:525
759 msgid "An icon describing this site"
760 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
761
762 #: ../iconbar.c:554
763 msgid "Mail (inbox)"
764 msgstr "Correo (entrante)"
765
766 #: ../iconbar.c:555
767 msgid "A shortcut to your email Inbox"
768 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
769
770 #: ../iconbar.c:571
771 msgid "Your personal address book"
772 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
773
774 #: ../iconbar.c:587
775 msgid "Your personal notes"
776 msgstr "Sus notas personales"
777
778 #: ../iconbar.c:604
779 msgid "A shortcut to your personal calendar"
780 msgstr "Atajo a su calendario personal"
781
782 #: ../iconbar.c:619
783 msgid "A shortcut to your personal task list"
784 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
785
786 #: ../iconbar.c:635
787 msgid ""
788 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
789 "available."
790 msgstr ""
791 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
792 "(o carpetas)"
793
794 #: ../iconbar.c:651
795 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
796 msgstr ""
797 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
798 "actualmente conectados."
799
800 #: ../iconbar.c:667
801 msgid ""
802 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
803 "room."
804 msgstr ""
805 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
806 "usuarios en la misma sala"
807
808 #: ../iconbar.c:684
809 msgid "Advanced options"
810 msgstr "Opciones avanzadas"
811
812 #: ../iconbar.c:685
813 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
814 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
815
816 #: ../iconbar.c:701
817 msgid "Citadel logo"
818 msgstr "Logotipo de Citadel"
819
820 #: ../iconbar.c:702
821 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
822 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
823
824 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
825 #: ../siteconfig.c:602 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:340
826 msgid "Save changes"
827 msgstr "Salvar cambios"
828
829 #: ../iconbar.c:766
830 msgid ""
831 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
832 "continue."
833 msgstr ""
834 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
835 "opciones para continuar."
836
837 #: ../inetconf.c:46
838 msgid "Local host aliases"
839 msgstr "Alias del host local"
840
841 #: ../inetconf.c:47
842 msgid "Directory domains"
843 msgstr "Dominios de directorios"
844
845 #: ../inetconf.c:48
846 msgid "Gateway domains"
847 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
848
849 #: ../inetconf.c:49
850 msgid "Smart hosts"
851 msgstr "Smart hosts"
852
853 #: ../inetconf.c:50
854 msgid "RBL hosts"
855 msgstr "RBL hosts"
856
857 #: ../inetconf.c:51
858 msgid "SpamAssassin hosts"
859 msgstr "SpamAssasin hosts"
860
861 #: ../inetconf.c:53
862 msgid "(domains for which this host receives mail)"
863 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
864
865 #: ../inetconf.c:54
866 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
867 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
868
869 #: ../inetconf.c:55
870 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
871 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
872
873 #: ../inetconf.c:56
874 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
875 msgstr ""
876 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
877
878 #: ../inetconf.c:57
879 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
880 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
881
882 #: ../inetconf.c:58
883 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
884 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
885
886 #: ../inetconf.c:95
887 msgid "Internet configuration"
888 msgstr "Configuración de internet"
889
890 #: ../inetconf.c:122
891 msgid "Delete this entry?"
892 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
893
894 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
895 msgid "(Delete)"
896 msgstr "(Borrar)"
897
898 #: ../inetconf.c:174
899 #, c-format
900 msgid "%s has been deleted."
901 msgstr "%s ha sido borrado"
902
903 #: ../listsub.c:44
904 msgid "List subscription"
905 msgstr "Lista subscripción"
906
907 #: ../listsub.c:56
908 msgid "List subscribe/unsubscribe"
909 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
910
911 #: ../listsub.c:76
912 msgid "Confirmation request sent"
913 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
914
915 #: ../listsub.c:78
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
919 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
920 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
921 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
922 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
923 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
924 msgstr ""
925 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
926 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
927 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
928 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
929 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
930 "activada.<br />\n"
931
932 #: ../listsub.c:91
933 msgid "Go back..."
934 msgstr "Ir atrás"
935
936 #: ../mainmenu.c:23
937 msgid "Basic commands"
938 msgstr "Comandos básicos"
939
940 #: ../mainmenu.c:32
941 msgid "List known rooms"
942 msgstr "Listar salas conocidas"
943
944 #: ../mainmenu.c:34
945 msgid "Where can I go from here?"
946 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
947
948 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
949 msgid "Goto next room"
950 msgstr "Ir a la siguiente sala"
951
952 #: ../mainmenu.c:42
953 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
954 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
955
956 #: ../mainmenu.c:47
957 msgid "Skip to next room"
958 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
959
960 #: ../mainmenu.c:50
961 msgid "(come back here later)"
962 msgstr "(volver aquí después)"
963
964 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
965 msgid "Ungoto"
966 msgstr "Atrás"
967
968 #: ../mainmenu.c:60
969 #, c-format
970 msgid "(oops! Back to %s)"
971 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
972
973 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
974 msgid "Read new messages"
975 msgstr "Leer mensajes nuevos"
976
977 #: ../mainmenu.c:71
978 msgid "...in this room"
979 msgstr "... en esta sala"
980
981 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
982 msgid "Read all messages"
983 msgstr "Leer todos los mensajes"
984
985 #: ../mainmenu.c:79
986 msgid "...old <EM>and</EM> new"
987 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
988
989 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
990 msgid "Enter a message"
991 msgstr "Redactar mensaje"
992
993 #: ../mainmenu.c:87
994 msgid "(post in this room)"
995 msgstr "(postear a esta sala)"
996
997 #: ../mainmenu.c:94
998 msgid "Summary page"
999 msgstr "Página sumario"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:97
1002 msgid "Summary of my account"
1003 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:102
1006 msgid "User list"
1007 msgstr "Lista de usuarios"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:105
1010 msgid "(all registered users)"
1011 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:113
1014 msgid "Bye!"
1015 msgstr "¡Adiós!"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:122
1018 msgid "Your info"
1019 msgstr "Su información"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:127
1022 msgid "Change your preferences and settings"
1023 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:132
1026 msgid "Update your contact information"
1027 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:142
1030 msgid "Enter your 'bio'"
1031 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:147
1034 msgid "Edit your online photo"
1035 msgstr "Editar su foto en línea"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:154
1038 msgid "Advanced room commands"
1039 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:160
1042 msgid "Edit or delete this room"
1043 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:166
1046 msgid "Go to a 'hidden' room"
1047 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1958
1050 msgid "Create a new room"
1051 msgstr "Crear nueva sala"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:176
1054 #, c-format
1055 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1056 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:181
1059 msgid "List all forgotten rooms"
1060 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:200
1063 msgid "System Administration Menu"
1064 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:209
1067 msgid "Global Configuration"
1068 msgstr "Configuración Global"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:214
1071 msgid "Edit site-wide configuration"
1072 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:219
1075 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1076 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:224
1079 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1080 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:229
1083 msgid "View the outbound SMTP queue"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: ../mainmenu.c:236
1087 msgid "User account management"
1088 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:241
1091 msgid "Add, change, delete user accounts"
1092 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:251
1095 msgid "Rooms and Floors"
1096 msgstr "Salas y Niveles"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:256
1099 msgid "Add, change, or delete floors"
1100 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:278
1103 msgid "Enter a server command"
1104 msgstr "Introducir comando de servidor"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:287
1107 msgid ""
1108 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1109 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1110 "will not be of much use to you."
1111 msgstr ""
1112 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1113 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1114 "no te será de mucha utilidad. "
1115
1116 #: ../mainmenu.c:294
1117 msgid "Enter command:"
1118 msgstr "Introducir comando"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:297
1121 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1122 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:301
1125 #, c-format
1126 msgid "Detected host header is %s://%s"
1127 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:303
1130 msgid "Send command"
1131 msgstr "Enviar comando"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:332
1134 msgid "Server command results"
1135 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1136
1137 #: ../messages.c:491
1138 msgid " (work)"
1139 msgstr " (trabajo)"
1140
1141 #: ../messages.c:493
1142 msgid " (home)"
1143 msgstr " (casa)"
1144
1145 #: ../messages.c:495
1146 msgid " (cell)"
1147 msgstr " (celular)"
1148
1149 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:257
1150 msgid "Address:"
1151 msgstr "Dirección:"
1152
1153 #: ../messages.c:566
1154 msgid "Telephone:"
1155 msgstr "Teléfono"
1156
1157 #: ../messages.c:571
1158 msgid "E-mail:"
1159 msgstr "E-mail"
1160
1161 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1162 msgid "ERROR:"
1163 msgstr "ERROR"
1164
1165 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1166 msgid "unexpected end of message"
1167 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1168
1169 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1170 msgid "from "
1171 msgstr "de"
1172
1173 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1174 msgid "in "
1175 msgstr "en"
1176
1177 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1178 msgid "to "
1179 msgstr "a"
1180
1181 #: ../messages.c:817
1182 msgid "View"
1183 msgstr "Ver"
1184
1185 #: ../messages.c:819
1186 msgid "Download"
1187 msgstr "Descargar"
1188
1189 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2916
1190 msgid "CC:"
1191 msgstr "CC:"
1192
1193 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1194 msgid "Subject:"
1195 msgstr "Asunto:"
1196
1197 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1198 msgid "Reply"
1199 msgstr "Responder"
1200
1201 #: ../messages.c:913
1202 msgid "ReplyQuoted"
1203 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1204
1205 #: ../messages.c:930
1206 msgid "ReplyAll"
1207 msgstr "Responder Todos"
1208
1209 #: ../messages.c:938
1210 msgid "Forward"
1211 msgstr "Reenviar"
1212
1213 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3189
1214 msgid "Move"
1215 msgstr "Mover"
1216
1217 #: ../messages.c:950
1218 msgid "Delete this message?"
1219 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1220
1221 #: ../messages.c:956
1222 msgid "Headers"
1223 msgstr "Cabeceras"
1224
1225 #: ../messages.c:961
1226 msgid "Print"
1227 msgstr "Imprimir"
1228
1229 #: ../messages.c:1072
1230 #, c-format
1231 msgid "I don't know how to display %s"
1232 msgstr "No se como mostrar %s"
1233
1234 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1235 msgid "edit"
1236 msgstr "editar"
1237
1238 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1239 msgid "(no subject)"
1240 msgstr "(sin asunto)"
1241
1242 #: ../messages.c:1725
1243 msgid "(no name)"
1244 msgstr "(sin nombre)"
1245
1246 #: ../messages.c:1777
1247 msgid "This address book is empty."
1248 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1249
1250 #: ../messages.c:2213
1251 msgid "Click on any note to edit it."
1252 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1253
1254 #: ../messages.c:2223
1255 msgid "No new messages."
1256 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1257
1258 #: ../messages.c:2225
1259 msgid "No old messages."
1260 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1261
1262 #: ../messages.c:2227
1263 msgid "No messages here."
1264 msgstr "No hay mensajes aquí"
1265
1266 #: ../messages.c:2345
1267 msgid "Sender"
1268 msgstr "Remitente"
1269
1270 #: ../messages.c:2347
1271 msgid "Date"
1272 msgstr "Fecha"
1273
1274 #: ../messages.c:2460
1275 msgid "Reading #"
1276 msgstr "Leyendo #"
1277
1278 #: ../messages.c:2513
1279 #, c-format
1280 msgid "of %d messages."
1281 msgstr "de %d mensajes."
1282
1283 #: ../messages.c:2698
1284 #, c-format
1285 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1286 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1287
1288 #: ../messages.c:2704
1289 #, c-format
1290 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1291 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1292
1293 #: ../messages.c:2724
1294 #, c-format
1295 msgid "Message has been sent.\n"
1296 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1297
1298 #: ../messages.c:2727
1299 #, c-format
1300 msgid "Message has been posted.\n"
1301 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1302
1303 #: ../messages.c:2862
1304 msgid " <I>from</I> "
1305 msgstr " <I>de</I> "
1306
1307 #: ../messages.c:2872
1308 msgid " <I>in</I> "
1309 msgstr " <I>en</I> "
1310
1311 #: ../messages.c:2905
1312 msgid "To:"
1313 msgstr "A"
1314
1315 #: ../messages.c:2927
1316 msgid "BCC:"
1317 msgstr "BCC"
1318
1319 #: ../messages.c:2945
1320 msgid "Subject (optional):"
1321 msgstr "Asunto"
1322
1323 #: ../messages.c:2954 ../messages.c:3076 ../paging.c:53
1324 msgid "Send message"
1325 msgstr "Enviar mensaje"
1326
1327 #: ../messages.c:2956 ../messages.c:3078
1328 msgid "Post message"
1329 msgstr "Postear mensaje"
1330
1331 #: ../messages.c:2972
1332 msgid "--- forwarded message ---"
1333 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1334
1335 #: ../messages.c:3053
1336 msgid "Attachments:"
1337 msgstr "Adjuntos"
1338
1339 #: ../messages.c:3068
1340 msgid "Attach file:"
1341 msgstr "Adjuntar fichero"
1342
1343 #: ../messages.c:3071 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1344 msgid "Add"
1345 msgstr "Añadir"
1346
1347 #: ../messages.c:3136
1348 #, c-format
1349 msgid "The message was not moved."
1350 msgstr "No se movió el mensaje."
1351
1352 #: ../messages.c:3162
1353 msgid "Confirm move of message"
1354 msgstr "Confirme mover mensaje"
1355
1356 #: ../messages.c:3169
1357 msgid "Move this message to:"
1358 msgstr "Mover este mensaje a:"
1359
1360 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1361 msgid "Add a new node"
1362 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1363
1364 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1365 #, c-format
1366 msgid "Node name"
1367 msgstr "Nombre de nodo"
1368
1369 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1370 msgid "Shared secret"
1371 msgstr "Secreto compartido"
1372
1373 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1374 msgid "Host or IP address"
1375 msgstr "Host o dirección IP"
1376
1377 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1378 msgid "Port number"
1379 msgstr "Puerto número"
1380
1381 #: ../netconf.c:84
1382 msgid "Add node"
1383 msgstr "Añadir nodo"
1384
1385 #: ../netconf.c:110
1386 msgid "Edit node configuration for "
1387 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1388
1389 #: ../netconf.c:176
1390 msgid "Network configuration"
1391 msgstr "Configuración de Red"
1392
1393 #: ../netconf.c:189
1394 msgid "Currently configured nodes"
1395 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1396
1397 #: ../netconf.c:204
1398 msgid "(Edit)"
1399 msgstr "(Editar)"
1400
1401 #: ../netconf.c:229
1402 msgid "Confirm delete"
1403 msgstr "Confirmar borrar"
1404
1405 #: ../netconf.c:236
1406 msgid "Are you sure you want to delete "
1407 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1408
1409 #: ../netconf.c:243
1410 msgid "Yes"
1411 msgstr "Si"
1412
1413 #: ../netconf.c:246
1414 msgid "No"
1415 msgstr "No"
1416
1417 #: ../netconf.c:309
1418 msgid "Back to menu"
1419 msgstr "Volver al menú"
1420
1421 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437
1422 msgid "An error has occurred."
1423 msgstr "Se produjo un error"
1424
1425 #: ../paging.c:24
1426 msgid "Send instant message"
1427 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1428
1429 #: ../paging.c:33
1430 msgid "Send an instant message to: "
1431 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1432
1433 #: ../paging.c:45
1434 msgid "Enter message text:"
1435 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1436
1437 #: ../paging.c:73
1438 msgid "Message was not sent."
1439 msgstr "El mensaje no se envió."
1440
1441 #: ../paging.c:87
1442 msgid "Message has been sent to "
1443 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1444
1445 #: ../paging.c:152
1446 msgid ""
1447 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1448 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1449 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1450 "this site if you wish to receive instant messages."
1451 msgstr ""
1452 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1453 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1454 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1455 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1456
1457 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1458 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1459 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1460
1461 #: ../paging.c:318
1462 msgid "Now exiting chat mode."
1463 msgstr "Saliendo de modo chat."
1464
1465 #: ../paging.c:489
1466 msgid "Send"
1467 msgstr "Enviar"
1468
1469 #: ../paging.c:490
1470 msgid "Help"
1471 msgstr "Ayuda"
1472
1473 #: ../paging.c:491
1474 msgid "List users"
1475 msgstr "Listar usuarios"
1476
1477 #: ../preferences.c:205
1478 msgid "Preferences and settings"
1479 msgstr "Preferencias y configuración"
1480
1481 #: ../preferences.c:226
1482 msgid "Room list view"
1483 msgstr "Ver listado de salas"
1484
1485 #: ../preferences.c:232
1486 msgid "Tree (folders) view"
1487 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1488
1489 #: ../preferences.c:238
1490 msgid "Table (rooms) view"
1491 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1492
1493 #: ../preferences.c:249
1494 msgid "Calendar hour format"
1495 msgstr "Formato horario del calendario"
1496
1497 #: ../preferences.c:255
1498 msgid "12 hour (am/pm)"
1499 msgstr "12 horas (am/pm)"
1500
1501 #: ../preferences.c:261
1502 msgid "24 hour"
1503 msgstr "24 horas"
1504
1505 #: ../preferences.c:272
1506 msgid "Calendar day view begins at:"
1507 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1508
1509 #: ../preferences.c:301
1510 msgid "Calendar day view ends at:"
1511 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1512
1513 #: ../preferences.c:330
1514 msgid "Attach signature to email messages?"
1515 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1516
1517 #: ../preferences.c:348
1518 msgid "No signature"
1519 msgstr "Sin firma"
1520
1521 #: ../preferences.c:354
1522 msgid "Use this signature:"
1523 msgstr "Usar esta firma:"
1524
1525 #: ../preferences.c:378
1526 msgid "Default character set for email headers:"
1527 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1528
1529 #: ../preferences.c:388
1530 msgid "Change"
1531 msgstr "Cambiar"
1532
1533 #: ../preferences.c:407
1534 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1535 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1536
1537 #: ../roomops.c:19
1538 msgid "Bulletin Board"
1539 msgstr "Tablón de anuncios"
1540
1541 #: ../roomops.c:20
1542 msgid "Mail Folder"
1543 msgstr "Carpeta de Correo"
1544
1545 #: ../roomops.c:21
1546 msgid "Address Book"
1547 msgstr "Libreta de Direcciones"
1548
1549 #: ../roomops.c:23
1550 msgid "Task List"
1551 msgstr "Lista de Tareas"
1552
1553 #: ../roomops.c:24
1554 msgid "Notes List"
1555 msgstr "Lista de Notas"
1556
1557 #: ../roomops.c:25
1558 msgid "Wiki"
1559 msgstr "Wiki"
1560
1561 #: ../roomops.c:26
1562 msgid "Calendar List"
1563 msgstr "Lista de Calendario"
1564
1565 #: ../roomops.c:258
1566 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1567 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1568
1569 #: ../roomops.c:264
1570 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1571 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1572
1573 #: ../roomops.c:358
1574 msgid "View as:"
1575 msgstr "Ver como:"
1576
1577 #: ../roomops.c:396
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Search: "
1580 msgstr "Año"
1581
1582 #: ../roomops.c:446
1583 #, c-format
1584 msgid "%d new of %d messages"
1585 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1586
1587 #: ../roomops.c:491
1588 msgid "View contacts"
1589 msgstr "Ver contactos"
1590
1591 #: ../roomops.c:502
1592 msgid "Day view"
1593 msgstr "Visualización de día"
1594
1595 #: ../roomops.c:511
1596 msgid "Month view"
1597 msgstr "VIsualización mensual"
1598
1599 #: ../roomops.c:522
1600 msgid "Calendar list"
1601 msgstr "Lista de calendario"
1602
1603 #: ../roomops.c:533
1604 msgid "View tasks"
1605 msgstr "Ver tareas"
1606
1607 #: ../roomops.c:544
1608 msgid "View notes"
1609 msgstr "Ver notas"
1610
1611 #: ../roomops.c:555
1612 msgid "View message list"
1613 msgstr "Ver lista de mensajes"
1614
1615 #: ../roomops.c:566
1616 msgid "Wiki home"
1617 msgstr "Wiki home"
1618
1619 #: ../roomops.c:591
1620 msgid "Add new contact"
1621 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1622
1623 #: ../roomops.c:604
1624 msgid "Add new event"
1625 msgstr "Añadir nuevo evento"
1626
1627 #: ../roomops.c:613
1628 msgid "Add new task"
1629 msgstr "Añadir nueva tarea"
1630
1631 #: ../roomops.c:622
1632 msgid "Add new note"
1633 msgstr "Añadir nueva nota"
1634
1635 #: ../roomops.c:633
1636 msgid "Edit this page"
1637 msgstr "Editar esta página"
1638
1639 #: ../roomops.c:655
1640 msgid ""
1641 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1642 msgstr ""
1643 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1644 "mensajes no leídos"
1645
1646 #: ../roomops.c:656
1647 msgid "Skip this room"
1648 msgstr "Saltarse esta sala"
1649
1650 #: ../roomops.c:666
1651 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1652 msgstr ""
1653 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1654 "por leer"
1655
1656 #: ../roomops.c:1034
1657 msgid "Configuration"
1658 msgstr "Configuración"
1659
1660 #: ../roomops.c:1050
1661 msgid "Message expire policy"
1662 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1663
1664 #: ../roomops.c:1066
1665 msgid "Access controls"
1666 msgstr "Controles de acceso"
1667
1668 #: ../roomops.c:1082
1669 msgid "Sharing"
1670 msgstr "Compartir"
1671
1672 #: ../roomops.c:1098
1673 msgid "Mailing list service"
1674 msgstr "Servicio de lista de correo"
1675
1676 #: ../roomops.c:1120
1677 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1678 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1679
1680 #: ../roomops.c:1122
1681 msgid "Delete this room"
1682 msgstr "Borrar esta sala"
1683
1684 #: ../roomops.c:1125
1685 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1686 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1687
1688 #: ../roomops.c:1128
1689 msgid "Edit this room's Info file"
1690 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1691
1692 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1693 msgid "Name of room: "
1694 msgstr "Nombre de la sala: "
1695
1696 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1697 msgid "Resides on floor: "
1698 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1699
1700 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1701 msgid "Type of room:"
1702 msgstr "Tipo de sala:"
1703
1704 #: ../roomops.c:1165
1705 msgid "Public room"
1706 msgstr "Sala pública"
1707
1708 #: ../roomops.c:1173
1709 msgid "Private - guess name"
1710 msgstr "Privada - invitación nominativa"
1711
1712 #: ../roomops.c:1180
1713 msgid "Private - require password:"
1714 msgstr "Privada - requiere contraseña:"
1715
1716 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1717 msgid "Private - invitation only"
1718 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1719
1720 #: ../roomops.c:1194
1721 msgid "If private, cause current users to forget room"
1722 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1723
1724 #: ../roomops.c:1202
1725 msgid "Preferred users only"
1726 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1727
1728 #: ../roomops.c:1208
1729 msgid "Read-only room"
1730 msgstr "Sala de sólo lectura"
1731
1732 #: ../roomops.c:1215
1733 msgid "File directory room"
1734 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1735
1736 #: ../roomops.c:1218
1737 msgid "Directory name: "
1738 msgstr "Nombre de directorio"
1739
1740 #: ../roomops.c:1226
1741 msgid "Uploading allowed"
1742 msgstr "Subidas permitidas"
1743
1744 #: ../roomops.c:1232
1745 msgid "Downloading allowed"
1746 msgstr "Bajadas permitidas"
1747
1748 #: ../roomops.c:1238
1749 msgid "Visible directory"
1750 msgstr "Directorio visible"
1751
1752 #: ../roomops.c:1247
1753 msgid "Network shared room"
1754 msgstr "Sala de intercambio en red"
1755
1756 #: ../roomops.c:1253
1757 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1758 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1759
1760 #: ../roomops.c:1258
1761 msgid "Anonymous messages"
1762 msgstr "Mensajes anónimos"
1763
1764 #: ../roomops.c:1266
1765 msgid "No anonymous messages"
1766 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1767
1768 #: ../roomops.c:1272
1769 msgid "All messages are anonymous"
1770 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1771
1772 #: ../roomops.c:1278
1773 msgid "Prompt user when entering messages"
1774 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1775
1776 #: ../roomops.c:1284
1777 msgid "Room aide: "
1778 msgstr "Administrador de la sala"
1779
1780 #: ../roomops.c:1356
1781 msgid "Shared with"
1782 msgstr "Compartido con"
1783
1784 #: ../roomops.c:1359
1785 msgid "Not shared with"
1786 msgstr "No compartido con"
1787
1788 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1789 msgid "Remote node name"
1790 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1791
1792 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1793 msgid "Remote room name"
1794 msgstr "Nombre de la sala remota"
1795
1796 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1797 msgid "Actions"
1798 msgstr "Acciones"
1799
1800 #: ../roomops.c:1401
1801 msgid "Unshare"
1802 msgstr "Dejar de compartir"
1803
1804 #: ../roomops.c:1438
1805 msgid "Share"
1806 msgstr "Compartir"
1807
1808 #: ../roomops.c:1447
1809 msgid ""
1810 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1811 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1812 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1813 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1814 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1815 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1816 msgstr ""
1817 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1818 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1819 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1820 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1821 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1822 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1823 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1824
1825 #: ../roomops.c:1468
1826 msgid ""
1827 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1828 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1829 msgstr ""
1830 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1831 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1832
1833 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1834 msgid "(remove)"
1835 msgstr "(remover)"
1836
1837 #: ../roomops.c:1498
1838 msgid ""
1839 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1840 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1841 msgstr ""
1842 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1843 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1844
1845 #: ../roomops.c:1529
1846 msgid ""
1847 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1848 msgstr ""
1849 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1850 "suscripción/cancelación."
1851
1852 #: ../roomops.c:1532
1853 msgid "Click to disable."
1854 msgstr "Pulse para desactivar"
1855
1856 #: ../roomops.c:1534
1857 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1858 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1859
1860 #: ../roomops.c:1540
1861 msgid ""
1862 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1863 "unsubscribe requests."
1864 msgstr ""
1865 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
1866 "peticiones desuscripción/cancelación."
1867
1868 #: ../roomops.c:1544
1869 msgid "Click to enable."
1870 msgstr "Pulse para activar."
1871
1872 #: ../roomops.c:1573
1873 msgid "Message expire policy for this room"
1874 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1875
1876 #: ../roomops.c:1579
1877 msgid "Use the default policy for this floor"
1878 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1879
1880 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:541 ../siteconfig.c:566
1881 #, c-format
1882 msgid "Never automatically expire messages"
1883 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1884
1885 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1886 #, c-format
1887 msgid "Expire by message count"
1888 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1889
1890 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1891 #, c-format
1892 msgid "Expire by message age"
1893 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1894
1895 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:551 ../siteconfig.c:576
1896 #, c-format
1897 msgid "Number of messages or days: "
1898 msgstr "Número de mensajes o días"
1899
1900 #: ../roomops.c:1600
1901 msgid "Message expire policy for this floor"
1902 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1903
1904 #: ../roomops.c:1606
1905 msgid "Use the system default"
1906 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1907
1908 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053
1909 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1910 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1911
1912 #: ../roomops.c:1820
1913 msgid "Your changes have been saved."
1914 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1915
1916 #: ../roomops.c:1852
1917 #, c-format
1918 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1919 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1920
1921 #: ../roomops.c:1866
1922 #, c-format
1923 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1924 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1925
1926 #: ../roomops.c:1894
1927 msgid ""
1928 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1929 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1930 msgstr ""
1931 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
1932 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1933
1934 #: ../roomops.c:1914
1935 msgid "Kick"
1936 msgstr "Kick"
1937
1938 #: ../roomops.c:1918
1939 msgid ""
1940 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1941 "below and click 'Invite'."
1942 msgstr ""
1943 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1944 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1945
1946 #: ../roomops.c:1924
1947 msgid "Invite:"
1948 msgstr "Invitar"
1949
1950 #: ../roomops.c:1929
1951 msgid "Invite"
1952 msgstr "Invitar"
1953
1954 #: ../roomops.c:1993
1955 msgid "Default view for room: "
1956 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1957
1958 #: ../roomops.c:2025
1959 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1960 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1961
1962 #: ../roomops.c:2032
1963 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1964 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1965
1966 #: ../roomops.c:2039
1967 msgid "Private - require password: "
1968 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1969
1970 #: ../roomops.c:2055
1971 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1972 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1973
1974 #: ../roomops.c:2060
1975 msgid "Create new room"
1976 msgstr "Crear nueva sala"
1977
1978 #: ../roomops.c:2128
1979 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1980 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1981
1982 #: ../roomops.c:2171
1983 msgid "Go to a hidden room"
1984 msgstr "Ir a una sala oculta"
1985
1986 #: ../roomops.c:2182
1987 msgid ""
1988 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1989 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1990 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1991 "returning here."
1992 msgstr ""
1993 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1994 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1995 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1996 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1997
1998 #: ../roomops.c:2194
1999 msgid "Enter room name:"
2000 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2001
2002 #: ../roomops.c:2201
2003 msgid "Enter room password:"
2004 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2005
2006 #: ../roomops.c:2210
2007 msgid "Go there"
2008 msgstr "Ir allí"
2009
2010 #: ../roomops.c:2263
2011 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2012 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2013
2014 #: ../roomops.c:2268
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2018 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2019 msgstr ""
2020 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
2021 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2022
2023 #: ../roomops.c:2273
2024 msgid "Zap this room"
2025 msgstr "Zap a esta sala"
2026
2027 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2028 msgid "Room list"
2029 msgstr "Lista de Salas"
2030
2031 #: ../roomops.c:3006
2032 msgid "Folder list"
2033 msgstr "Lista de carpetas"
2034
2035 #: ../rss.c:34
2036 msgid "Email"
2037 msgstr "Email"
2038
2039 #: ../rss.c:73
2040 msgid "Not logged in"
2041 msgstr "No conectado ahora"
2042
2043 #: ../rss.c:92
2044 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2045 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2046
2047 #: ../siteconfig.c:39
2048 msgid "Site configuration"
2049 msgstr "Configuración del sitio"
2050
2051 #: ../siteconfig.c:62
2052 msgid "General"
2053 msgstr "General"
2054
2055 #: ../siteconfig.c:63
2056 msgid "Access"
2057 msgstr "Acceso"
2058
2059 #: ../siteconfig.c:64
2060 msgid "Network"
2061 msgstr "Red"
2062
2063 #: ../siteconfig.c:65
2064 msgid "Tuning"
2065 msgstr "Afinar"
2066
2067 #: ../siteconfig.c:66
2068 msgid "Directory"
2069 msgstr "Directorio"
2070
2071 #: ../siteconfig.c:67
2072 msgid "Auto-purger"
2073 msgstr "Autopurgar"
2074
2075 #: ../siteconfig.c:68
2076 msgid "Indexing/Journaling"
2077 msgstr "Indexar/Journaling"
2078
2079 #: ../siteconfig.c:72
2080 msgid "General site configuration items"
2081 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2082
2083 #: ../siteconfig.c:76
2084 msgid "Access controls and site policy settings"
2085 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2086
2087 #: ../siteconfig.c:80
2088 msgid "Network services"
2089 msgstr "Servicios de red"
2090
2091 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2092 msgid ""
2093 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2094 "Citadel server."
2095 msgstr ""
2096 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2097 "reinicies el Servidor Citadel"
2098
2099 #: ../siteconfig.c:86
2100 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2101 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2102
2103 #: ../siteconfig.c:90
2104 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2105 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2106
2107 #: ../siteconfig.c:96
2108 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2109 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2110
2111 #: ../siteconfig.c:97
2112 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2113 msgstr ""
2114 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2115 "aparte."
2116
2117 #: ../siteconfig.c:101
2118 msgid "Indexing and Journaling"
2119 msgstr "Indexado y jornalización"
2120
2121 #: ../siteconfig.c:102
2122 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2123 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2124
2125 #: ../siteconfig.c:120
2126 #, c-format
2127 msgid "Fully qualified domain name"
2128 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2129
2130 #: ../siteconfig.c:127
2131 #, c-format
2132 msgid "Human-readable node name"
2133 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2134
2135 #: ../siteconfig.c:134
2136 #, c-format
2137 msgid "Telephone number"
2138 msgstr "Número de teléfono"
2139
2140 #: ../siteconfig.c:141
2141 #, c-format
2142 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2143 msgstr ""
2144 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2145 "crea una sala privada"
2146
2147 #: ../siteconfig.c:149
2148 #, c-format
2149 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2150 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2151
2152 #: ../siteconfig.c:156
2153 #, c-format
2154 msgid "Initial access level for new users"
2155 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2156
2157 #: ../siteconfig.c:170
2158 #, c-format
2159 msgid "Require registration for new users"
2160 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2161
2162 #: ../siteconfig.c:178
2163 #, c-format
2164 msgid "Quarantine messages from problem users"
2165 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2166
2167 #: ../siteconfig.c:186
2168 #, c-format
2169 msgid "Name of quarantine room"
2170 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2171
2172 #: ../siteconfig.c:193
2173 #, c-format
2174 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2175 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2176
2177 #: ../siteconfig.c:200
2178 #, c-format
2179 msgid "Restrict access to Internet mail"
2180 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2181
2182 #: ../siteconfig.c:208
2183 #, c-format
2184 msgid "Geographic location of this system"
2185 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2186
2187 #: ../siteconfig.c:215
2188 #, c-format
2189 msgid "Name of system administrator"
2190 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2191
2192 #: ../siteconfig.c:222
2193 #, c-format
2194 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2195 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2196
2197 #: ../siteconfig.c:229
2198 #, c-format
2199 msgid "Default user purge time (days)"
2200 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2201
2202 #: ../siteconfig.c:236
2203 #, c-format
2204 msgid "Default room purge time (days)"
2205 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2206
2207 #: ../siteconfig.c:243
2208 #, c-format
2209 msgid "Name of room to log pages"
2210 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2211
2212 #: ../siteconfig.c:250
2213 #, c-format
2214 msgid "Access level required to create rooms"
2215 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2216
2217 #: ../siteconfig.c:264
2218 #, c-format
2219 msgid "Maximum message length"
2220 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2221
2222 #: ../siteconfig.c:271
2223 #, c-format
2224 msgid "Minimum number of worker threads"
2225 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2226
2227 #: ../siteconfig.c:278
2228 #, c-format
2229 msgid "Maximum number of worker threads"
2230 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2231
2232 #: ../siteconfig.c:285
2233 #, c-format
2234 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2235 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2236
2237 #: ../siteconfig.c:292
2238 #, c-format
2239 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2240 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2241
2242 #: ../siteconfig.c:299
2243 #, c-format
2244 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2245 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2246
2247 #: ../siteconfig.c:307
2248 #, c-format
2249 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2250 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2251
2252 #: ../siteconfig.c:315
2253 #, c-format
2254 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2255 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2256
2257 #: ../siteconfig.c:322
2258 #, c-format
2259 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2260 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2261
2262 #: ../siteconfig.c:329
2263 #, c-format
2264 msgid "Disable self-service user account creation"
2265 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2266
2267 #: ../siteconfig.c:337
2268 #, c-format
2269 msgid "Hour to run database auto-purge"
2270 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2271
2272 #: ../siteconfig.c:353
2273 #, c-format
2274 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2275 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2276
2277 #: ../siteconfig.c:360
2278 #, c-format
2279 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2280 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2281
2282 #: ../siteconfig.c:367
2283 #, c-format
2284 msgid "Base DN"
2285 msgstr "Base DN"
2286
2287 #: ../siteconfig.c:374
2288 #, c-format
2289 msgid "Bind DN"
2290 msgstr "Bind DN"
2291
2292 #: ../siteconfig.c:381
2293 #, c-format
2294 msgid "Password for bind DN"
2295 msgstr "Contraseña para bind DN"
2296
2297 #: ../siteconfig.c:389
2298 #, c-format
2299 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2300 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2301
2302 #: ../siteconfig.c:396
2303 #, c-format
2304 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2305 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2306
2307 #: ../siteconfig.c:403
2308 #, c-format
2309 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2310 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2311
2312 #: ../siteconfig.c:410
2313 #, c-format
2314 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2315 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2316
2317 #: ../siteconfig.c:417
2318 #, c-format
2319 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2320 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2321
2322 #: ../siteconfig.c:424
2323 #, c-format
2324 msgid "Enable full text index"
2325 msgstr "Activar índice de texto completo"
2326
2327 #: ../siteconfig.c:432
2328 #, c-format
2329 msgid "Automatically delete committed database logs"
2330 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2331
2332 #: ../siteconfig.c:440
2333 #, c-format
2334 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2335 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2336
2337 #: ../siteconfig.c:448
2338 #, c-format
2339 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2340 msgstr ""
2341 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2342 "sitio"
2343
2344 #: ../siteconfig.c:456
2345 #, c-format
2346 msgid "Perform journaling of email messages"
2347 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2348
2349 #: ../siteconfig.c:464
2350 #, c-format
2351 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2352 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2353
2354 #: ../siteconfig.c:472
2355 #, c-format
2356 msgid "Email destination of journalized messages"
2357 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2358
2359 #: ../siteconfig.c:483
2360 #, c-format
2361 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: ../siteconfig.c:511
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2368 "Port </a> (-1 to disable)"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: ../siteconfig.c:537
2372 #, c-format
2373 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2374 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2375
2376 #: ../siteconfig.c:558
2377 #, c-format
2378 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2379 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2380
2381 #: ../siteconfig.c:562
2382 #, c-format
2383 msgid "Same policy as public rooms"
2384 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2385
2386 #: ../siteconfig.c:688
2387 msgid "Your system configuration has been updated."
2388 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2389
2390 #: ../subst.c:216
2391 msgid "ERROR: could not open template "
2392 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2393
2394 #: ../summary.c:35
2395 msgid "(nothing)"
2396 msgstr "(nada)"
2397
2398 #: ../summary.c:50
2399 msgid "Messages"
2400 msgstr "Mensajes"
2401
2402 #: ../summary.c:87
2403 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2404 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2405
2406 #: ../summary.c:122
2407 msgid "(None)"
2408 msgstr "(Ninguno)"
2409
2410 #: ../summary.c:135
2411 msgid "(This server does not support task lists)"
2412 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2413
2414 #: ../summary.c:151
2415 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2416 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2417
2418 #: ../summary.c:164
2419 msgid "(Nothing)"
2420 msgstr "(Nada)"
2421
2422 #: ../summary.c:176
2423 msgid "(This server does not support calendars)"
2424 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2425
2426 #: ../summary.c:188
2427 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2428 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2429
2430 #: ../summary.c:192
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2434 "administrator is %s."
2435 msgstr ""
2436 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
2437 "administrador de sistema es %s."
2438
2439 #: ../summary.c:259
2440 #, c-format
2441 msgid "Summary page for %s"
2442 msgstr "Página sumario para %s"
2443
2444 #: ../sysmsgs.c:40
2445 #, c-format
2446 msgid "Edit %s"
2447 msgstr "Editar %s"
2448
2449 #: ../sysmsgs.c:44
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2453 "the formatting, indent a line at least one space."
2454 msgstr ""
2455 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2456 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2457
2458 #: ../sysmsgs.c:79
2459 #, c-format
2460 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2461 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2462
2463 #: ../sysmsgs.c:98
2464 #, c-format
2465 msgid "%s has been saved."
2466 msgstr "%s no se salvó"
2467
2468 #: ../useredit.c:31
2469 msgid "Edit or delete users"
2470 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2471
2472 #: ../useredit.c:40
2473 msgid "Add users"
2474 msgstr "Añadir usuarios"
2475
2476 #: ../useredit.c:43
2477 msgid ""
2478 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2479 "and click 'Create'."
2480 msgstr ""
2481 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2482 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2483
2484 #: ../useredit.c:48
2485 msgid "New user: "
2486 msgstr "Nuevo usuario: "
2487
2488 #: ../useredit.c:51
2489 msgid "Create"
2490 msgstr "Crear"
2491
2492 #: ../useredit.c:57
2493 msgid "Edit or Delete users"
2494 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2495
2496 #: ../useredit.c:60
2497 msgid ""
2498 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2499 "click 'Edit'."
2500 msgstr ""
2501 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2502 "de la lista y pulse 'Editar'."
2503
2504 #: ../useredit.c:83
2505 msgid "Edit configuration"
2506 msgstr "Editar configuración"
2507
2508 #: ../useredit.c:84
2509 msgid "Edit address book entry"
2510 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2511
2512 #: ../useredit.c:86
2513 msgid "Delete user"
2514 msgstr "Borrar usuario"
2515
2516 #: ../useredit.c:86
2517 msgid "Delete this user?"
2518 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2519
2520 #: ../useredit.c:204
2521 #, fuzzy
2522 msgid ""
2523 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2524 msgstr ""
2525 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2526 "libreta de direcciones."
2527
2528 #: ../useredit.c:283
2529 msgid "Edit user account: "
2530 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2531
2532 #: ../useredit.c:303
2533 msgid "Password"
2534 msgstr "Contraseña"
2535
2536 #: ../useredit.c:310
2537 msgid "Permission to send Internet mail"
2538 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2539
2540 #: ../useredit.c:319
2541 msgid "Number of logins"
2542 msgstr "Número de conexiones"
2543
2544 #: ../useredit.c:326
2545 msgid "Messages submitted"
2546 msgstr "Mensajes enviados"
2547
2548 #: ../useredit.c:333
2549 msgid "Access level"
2550 msgstr "Nivel de acceso"
2551
2552 #: ../useredit.c:347
2553 msgid "User ID number"
2554 msgstr "ID de usuario"
2555
2556 #: ../useredit.c:355
2557 msgid "Date and time of last login"
2558 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2559
2560 #: ../useredit.c:370
2561 msgid "Auto-purge after this many days"
2562 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2563
2564 #: ../useredit.c:402
2565 msgid "Changes were not saved."
2566 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2567
2568 #: ../useredit.c:486
2569 #, c-format
2570 msgid "A new user has been created."
2571 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2572
2573 #: ../userlist.c:48
2574 #, c-format
2575 msgid "User list for %s"
2576 msgstr "Lista de usuarios %s"
2577
2578 #: ../userlist.c:66
2579 msgid "User Name"
2580 msgstr "Nombre de Usuario"
2581
2582 #: ../userlist.c:67
2583 msgid "Number"
2584 msgstr "Número"
2585
2586 #: ../userlist.c:68
2587 msgid "Access Level"
2588 msgstr "Nivel de Acceso"
2589
2590 #: ../userlist.c:69
2591 msgid "Last Login"
2592 msgstr "Última conexión"
2593
2594 #: ../userlist.c:70
2595 msgid "Total Logins"
2596 msgstr "Total de conexiones"
2597
2598 #: ../userlist.c:71
2599 msgid "Total Posts"
2600 msgstr "Correos Totales"
2601
2602 #: ../userlist.c:129
2603 msgid "User profile"
2604 msgstr "Profile de usuario"
2605
2606 #: ../userlist.c:165
2607 #, c-format
2608 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2609 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2610
2611 #: ../vcard_edit.c:189
2612 msgid "Edit contact information"
2613 msgstr "Editar información de contacto"
2614
2615 #: ../vcard_edit.c:205
2616 msgid "Prefix"
2617 msgstr "Prefijo"
2618
2619 #: ../vcard_edit.c:205
2620 msgid "First"
2621 msgstr "Primero"
2622
2623 #: ../vcard_edit.c:205
2624 msgid "Middle"
2625 msgstr "Medio"
2626
2627 #: ../vcard_edit.c:205
2628 msgid "Last"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: ../vcard_edit.c:205
2632 msgid "Suffix"
2633 msgstr "Sufijo"
2634
2635 #: ../vcard_edit.c:226
2636 msgid "Display name:"
2637 msgstr "Mostrar nombre:"
2638
2639 #: ../vcard_edit.c:233
2640 msgid "Title:"
2641 msgstr "Título:"
2642
2643 #: ../vcard_edit.c:240
2644 msgid "Organization:"
2645 msgstr "Organización:"
2646
2647 #: ../vcard_edit.c:251
2648 msgid "PO box:"
2649 msgstr "Aptdo. Correos"
2650
2651 #: ../vcard_edit.c:267
2652 msgid "City:"
2653 msgstr "Ciudad"
2654
2655 #: ../vcard_edit.c:273
2656 msgid "State:"
2657 msgstr "Estado:"
2658
2659 #: ../vcard_edit.c:279
2660 msgid "ZIP code:"
2661 msgstr "Código postal"
2662
2663 #: ../vcard_edit.c:285
2664 msgid "Country:"
2665 msgstr "País"
2666
2667 #: ../vcard_edit.c:295
2668 msgid "Home telephone:"
2669 msgstr "Teléfono de casa"
2670
2671 #: ../vcard_edit.c:301
2672 msgid "Work telephone:"
2673 msgstr "Teléfono del trabajo"
2674
2675 #: ../vcard_edit.c:312
2676 msgid "Primary Internet e-mail address"
2677 msgstr "Dirección de email primaria"
2678
2679 #: ../vcard_edit.c:319
2680 msgid "Internet e-mail aliases"
2681 msgstr "Alias de email"
2682
2683 #: ../webcit.c:677
2684 #, c-format
2685 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2686 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
2687
2688 #: ../webcit.c:763
2689 msgid "Make this my start page"
2690 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2691
2692 #: ../webcit.c:782
2693 msgid "You no longer have a start page selected."
2694 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
2695
2696 #: ../webcit.c:818
2697 msgid "Authorization Required"
2698 msgstr "Autorización requerida"
2699
2700 #: ../webcit.c:820
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2704 "not be logged in: %s\n"
2705 msgstr ""
2706 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2707 "podrás conectarte a: %s\n"
2708
2709 #: ../webcit.c:1247
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2713 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2714 "newer.\n"
2715 "\n"
2716 "\n"
2717 msgstr ""
2718 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
2719 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
2720 "o posterior.\n"
2721 "\n"
2722 "\n"
2723
2724 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2725 msgid "Room info"
2726 msgstr "Información de sala"
2727
2728 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2729 msgid "Your bio"
2730 msgstr "Tu biografía"
2731
2732 #: ../webcit.c:1501
2733 msgid "your photo"
2734 msgstr "tu foto"
2735
2736 #: ../webcit.c:1507
2737 msgid "the icon for this room"
2738 msgstr "el icono par esta sala"
2739
2740 #: ../webcit.c:1521
2741 msgid "the icon for this floor"
2742 msgstr "el icono para este nivel"
2743
2744 #: ../who.c:27
2745 msgid "User name"
2746 msgstr "Nombre de usuario"
2747
2748 #: ../who.c:28
2749 msgid "Room"
2750 msgstr "Sala"
2751
2752 #: ../who.c:29
2753 msgid "From host"
2754 msgstr "Desde el host"
2755
2756 #: ../who.c:62
2757 msgid "(kill)"
2758 msgstr "(matar)"
2759
2760 #: ../who.c:65
2761 msgid "(edit)"
2762 msgstr "(editar)"
2763
2764 #: ../who.c:141
2765 msgid "Do you really want to kill this session?"
2766 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2767
2768 #: ../who.c:151
2769 #, c-format
2770 msgid "Users currently on %s"
2771 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2772
2773 #: ../who.c:166
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2777 "to that user."
2778 msgstr ""
2779 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2780 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2781
2782 #: ../who.c:228
2783 msgid "Edit your session display"
2784 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2785
2786 #: ../who.c:232
2787 msgid ""
2788 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2789 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2790 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2791 "corresponding box. "
2792 msgstr ""
2793 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2794 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2795 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2796 "nada en la caja correspondiente. "
2797
2798 #: ../who.c:244
2799 msgid "Room name:"
2800 msgstr "Nombre  de sala"
2801
2802 #: ../who.c:249
2803 msgid "Change room name"
2804 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2805
2806 #: ../who.c:253
2807 msgid "Host name:"
2808 msgstr "Nombre de Host"
2809
2810 #: ../who.c:258
2811 msgid "Change host name"
2812 msgstr "Cambiar nombre de host"
2813
2814 #: ../who.c:268
2815 msgid "Change user name"
2816 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2817
2818 #: ../wiki.c:64
2819 #, c-format
2820 msgid "There is no room called '%s'."
2821 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2822
2823 #: ../wiki.c:74
2824 #, c-format
2825 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2826 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2827
2828 #: ../wiki.c:100
2829 #, c-format
2830 msgid "There is no page called '%s' here."
2831 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2832
2833 #: ../wiki.c:102
2834 msgid ""
2835 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2836 "create this page."
2837 msgstr ""
2838 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2839 "deseacrear esta página."
2840
2841 #~ msgid "localhost"
2842 #~ msgstr "localhost"
2843
2844 #~ msgid "directory"
2845 #~ msgstr "directorio"
2846
2847 #~ msgid "gatewaydomain"
2848 #~ msgstr "gatewaydomain"
2849
2850 #~ msgid "smarthost"
2851 #~ msgstr "smarthost"
2852
2853 #~ msgid "rbl"
2854 #~ msgstr "rbl"
2855
2856 #~ msgid "spamassassin"
2857 #~ msgstr "spamassassin"
2858
2859 #~ msgid "[ close window ]"
2860 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"