10c48f3a6f7c628272946cf3ab426feaac02d09f
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 #, fuzzy
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 17:47-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
17 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
24 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
25 msgid "Add"
26 msgstr "Añadir"
27
28 #: ../auth.c:22
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Borrado"
31
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
33 msgid "New User"
34 msgstr "Nuevo Usuario"
35
36 #: ../auth.c:24
37 msgid "Problem User"
38 msgstr "Usuario Problemático"
39
40 #: ../auth.c:25
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Usuario Local"
43
44 #: ../auth.c:26
45 msgid "Network User"
46 msgstr "Usuario de la red"
47
48 #: ../auth.c:27
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usuario Preferente"
51
52 #: ../auth.c:28
53 msgid "Aide"
54 msgstr "Administrador"
55
56 #: ../auth.c:70
57 #, c-format
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
59 msgstr ""
60
61 #: ../auth.c:79
62 #, c-format
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
64 msgstr ""
65
66 #: ../auth.c:87
67 msgid "Please specify the user name you would like to use."
68 msgstr ""
69
70 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
71 msgid "User name:"
72 msgstr "Nombre de usuario:"
73
74 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
75 msgid "Exit"
76 msgstr "Salir"
77
78 #: ../auth.c:93
79 #, c-format
80 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
81 msgstr ""
82
83 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
84 msgid "Blank passwords are not allowed."
85 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
86
87 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
88 msgid "Your password was not accepted."
89 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
90
91 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
92 msgid "Log off"
93 msgstr "Log off (desconectar)"
94
95 #: ../auth.c:569
96 msgid ""
97 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
98 "Please report this problem to your system administrator."
99 msgstr ""
100 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
101 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
102 "sistema."
103
104 #: ../auth.c:575
105 msgid "Read More..."
106 msgstr ""
107
108 #: ../auth.c:580
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
111
112 #: ../auth.c:611
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
115
116 #: ../auth.c:634
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
119
120 #: ../auth.c:682
121 msgid "very weak"
122 msgstr ""
123
124 #: ../auth.c:685
125 msgid "weak"
126 msgstr ""
127
128 #: ../auth.c:688
129 msgid "ok"
130 msgstr ""
131
132 #: ../auth.c:692
133 msgid "strong"
134 msgstr ""
135
136 #: ../auth.c:710
137 #, c-format
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
140
141 #: ../auth.c:718
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
144
145 #: ../auth.c:805
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Cambie su contraseña"
148
149 #: ../auth.c:829
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Introducir nueva contraseña"
152
153 #: ../auth.c:833
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
156
157 #: ../auth.c:839
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Cambia contraseña"
160
161 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
162 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
163 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
164 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Cancelar"
167
168 #: ../auth.c:860
169 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
170 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
171
172 #: ../auth.c:871
173 msgid "They don't match.  Password was not changed."
174 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
175
176 #: ../availability.c:141
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilidad desconocida"
179
180 #: ../availability.c:162
181 msgid "free"
182 msgstr "libre"
183
184 #: ../availability.c:172
185 msgid "BUSY"
186 msgstr "OCUPADO"
187
188 #: ../bbsview_renderer.c:243
189 #, fuzzy
190 msgid "Go to page: "
191 msgstr "Borrar"
192
193 #: ../bbsview_renderer.c:277 ../vcard_edit.c:855
194 msgid "First"
195 msgstr "Primero"
196
197 #: ../bbsview_renderer.c:283 ../vcard_edit.c:855
198 msgid "Last"
199 msgstr ""
200
201 #: ../calendar.c:67
202 msgid "Meeting invitation"
203 msgstr "Invitación a reunión"
204
205 #: ../calendar.c:70
206 msgid "Attendee's reply to your invitation"
207 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
208
209 #: ../calendar.c:73
210 msgid "Published event"
211 msgstr "Evento publicado"
212
213 #: ../calendar.c:76
214 msgid "This is an unknown type of calendar item."
215 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
216
217 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
218 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
219 msgid "Summary:"
220 msgstr "Sumario"
221
222 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
223 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
224 msgid "Location:"
225 msgstr "Localización"
226
227 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
228 msgid "Date:"
229 msgstr "Fecha"
230
231 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
232 #: ../calendar_view.c:1088
233 msgid "Starting date/time:"
234 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
235
236 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
237 #: ../calendar_view.c:1090
238 msgid "Ending date/time:"
239 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
240
241 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
242 msgid "Description:"
243 msgstr "Descripción:"
244
245 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
246 msgid "Recurrence"
247 msgstr ""
248
249 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
250 msgid "This is a recurring event"
251 msgstr ""
252
253 #: ../calendar.c:169
254 msgid "Attendee:"
255 msgstr "Attn.:"
256
257 #: ../calendar.c:209
258 #, c-format
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
261
262 #: ../calendar.c:213
263 #, c-format
264 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr ""
266 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
267
268 #: ../calendar.c:218
269 msgid "Update:"
270 msgstr "Actualizar:"
271
272 #: ../calendar.c:219
273 msgid "CONFLICT:"
274 msgstr "CONFLICTO"
275
276 #: ../calendar.c:242
277 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
278 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
279
280 #: ../calendar.c:243
281 msgid "Accept"
282 msgstr "Aceptar"
283
284 #: ../calendar.c:244
285 msgid "Tentative"
286 msgstr "Tentativa"
287
288 #: ../calendar.c:245
289 msgid "Decline"
290 msgstr "Declinar"
291
292 #: ../calendar.c:262
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 msgstr ""
295 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
296 "calendario."
297
298 #: ../calendar.c:263
299 msgid "Update"
300 msgstr "Actualizar"
301
302 #: ../calendar.c:264
303 msgid "Ignore"
304 msgstr "Ignorar"
305
306 #: ../calendar.c:286
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
309
310 #: ../calendar.c:319
311 msgid ""
312 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
313 "calendar."
314 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
315
316 #: ../calendar.c:323
317 msgid ""
318 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
319 "'pencilled in' to your calendar."
320 msgstr ""
321 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
322 "calendario"
323
324 #: ../calendar.c:327
325 msgid ""
326 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
327 "into your calendar."
328 msgstr ""
329 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
330
331 #: ../calendar.c:332
332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
333 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
334
335 #: ../calendar.c:364
336 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
337 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
338
339 #: ../calendar.c:366
340 msgid ""
341 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
342 "updated."
343 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
344
345 #: ../calendar.c:904
346 msgid "Calendar day view begins at:"
347 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
348
349 #: ../calendar.c:905
350 msgid "Calendar day view ends at:"
351 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
352
353 #: ../calendar.c:906
354 msgid "Week starts on:"
355 msgstr ""
356
357 #: ../calendar_tools.c:87
358 msgid "Hour: "
359 msgstr "Hora"
360
361 #: ../calendar_tools.c:107
362 msgid "Minute: "
363 msgstr "Minuto"
364
365 #: ../calendar_tools.c:178
366 msgid "(status unknown)"
367 msgstr "(estado desconocido)"
368
369 #: ../calendar_tools.c:194
370 msgid "(needs action)"
371 msgstr "(requiere actuación)"
372
373 #: ../calendar_tools.c:197
374 msgid "(accepted)"
375 msgstr "(aceptado)"
376
377 #: ../calendar_tools.c:200
378 msgid "(declined)"
379 msgstr "(declinado)"
380
381 #: ../calendar_tools.c:203
382 msgid "(tenative)"
383 msgstr "(tentativo)"
384
385 #: ../calendar_tools.c:206
386 msgid "(delegated)"
387 msgstr "(delegado)"
388
389 #: ../calendar_tools.c:209
390 msgid "(completed)"
391 msgstr "(completado)"
392
393 #: ../calendar_tools.c:212
394 msgid "(in process)"
395 msgstr "(en proceso)"
396
397 #: ../calendar_tools.c:215
398 msgid "(none)"
399 msgstr "(ninguno)"
400
401 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
402 #: ../event.c:848
403 msgid "Untitled Event"
404 msgstr ""
405
406 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
407 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
408 #, fuzzy
409 msgid "From"
410 msgstr "de"
411
412 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
413 #, fuzzy
414 msgid "Starting date:"
415 msgstr "Fecha de inicio"
416
417 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
418 #, fuzzy
419 msgid "Ending date:"
420 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
421
422 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
423 #, fuzzy
424 msgid "Date/time:"
425 msgstr "Fecha"
426
427 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
428 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
429 msgid "Notes:"
430 msgstr "Notas:"
431
432 #: ../calendar_view.c:752
433 msgid "Week"
434 msgstr "Semana"
435
436 #: ../calendar_view.c:754
437 msgid "Hours"
438 msgstr "Horas"
439
440 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
441 #: ../static/t/summary_header.html:9
442 msgid "Subject"
443 msgstr "Asunto"
444
445 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
446 msgid "Start"
447 msgstr "Comienzo"
448
449 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
450 msgid "End"
451 msgstr "Fin"
452
453 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
454 msgid "All day event"
455 msgstr "Todos los eventos del día"
456
457 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
458 msgid "Ongoing event"
459 msgstr ""
460
461 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
462 msgid "Untitled Task"
463 msgstr ""
464
465 #: ../downloads.c:271
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
468 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
469
470 #: ../event.c:59
471 msgid "seconds"
472 msgstr ""
473
474 #: ../event.c:60
475 #, fuzzy
476 msgid "minutes"
477 msgstr "Minuto"
478
479 #: ../event.c:61
480 #, fuzzy
481 msgid "hours"
482 msgstr "Horas"
483
484 #: ../event.c:62
485 msgid "days"
486 msgstr ""
487
488 #: ../event.c:63
489 #, fuzzy
490 msgid "weeks"
491 msgstr "Semana"
492
493 #: ../event.c:64
494 #, fuzzy
495 msgid "months"
496 msgstr "smarthost"
497
498 #: ../event.c:65
499 #, fuzzy
500 msgid "years"
501 msgstr "Cabeceras"
502
503 #: ../event.c:66
504 msgid "never"
505 msgstr ""
506
507 #: ../event.c:70
508 #, fuzzy
509 msgid "first"
510 msgstr "Primero"
511
512 #: ../event.c:71
513 #, fuzzy
514 msgid "second"
515 msgstr "Enviar"
516
517 #: ../event.c:72
518 msgid "third"
519 msgstr ""
520
521 #: ../event.c:73
522 msgid "fourth"
523 msgstr ""
524
525 #: ../event.c:74
526 msgid "fifth"
527 msgstr ""
528
529 #: ../event.c:77
530 msgid "Event"
531 msgstr ""
532
533 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
534 msgid "Attendees"
535 msgstr "Attn."
536
537 #: ../event.c:154
538 msgid "Add or edit an event"
539 msgstr "Añadir o editar un evento"
540
541 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
542 msgid "Summary"
543 msgstr "Sumario"
544
545 #: ../event.c:206
546 msgid "Location"
547 msgstr "Localización"
548
549 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
550 msgid "Notes"
551 msgstr "Notas"
552
553 #: ../event.c:358
554 msgid "Organizer"
555 msgstr "Organizador"
556
557 #: ../event.c:363
558 msgid "(you are the organizer)"
559 msgstr "(tu eres el organizador)"
560
561 #: ../event.c:381
562 msgid "Show time as:"
563 msgstr "Mostrar hora como:"
564
565 #: ../event.c:404
566 msgid "Free"
567 msgstr "Libre"
568
569 #: ../event.c:412
570 msgid "Busy"
571 msgstr "Ocupado"
572
573 #: ../event.c:429
574 msgid "(One per line)"
575 msgstr "(Uno por línea)"
576
577 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
578 msgid "Contacts"
579 msgstr "Contactos"
580
581 #: ../event.c:502
582 #, fuzzy
583 msgid "Recurrence rule"
584 msgstr "Borrar usuario"
585
586 #: ../event.c:506
587 msgid "Repeats every"
588 msgstr ""
589
590 #: ../event.c:524
591 msgid "on these weekdays:"
592 msgstr ""
593
594 #: ../event.c:582
595 #, c-format
596 msgid "on day %s%d%s of the month"
597 msgstr ""
598
599 #: ../event.c:591 ../event.c:653
600 #, fuzzy
601 msgid "on the "
602 msgstr "Mes"
603
604 #: ../event.c:615
605 msgid "of the month"
606 msgstr ""
607
608 #: ../event.c:644
609 msgid "every "
610 msgstr ""
611
612 #: ../event.c:645
613 msgid "year on this date"
614 msgstr ""
615
616 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
617 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
618 msgid "of"
619 msgstr ""
620
621 #: ../event.c:701
622 msgid "Recurrence range"
623 msgstr ""
624
625 #: ../event.c:709
626 #, fuzzy
627 msgid "No ending date"
628 msgstr "Notas"
629
630 #: ../event.c:716
631 #, fuzzy
632 msgid "Repeat this event"
633 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
634
635 #: ../event.c:719
636 #, fuzzy
637 msgid "times"
638 msgstr "Notas"
639
640 #: ../event.c:727
641 msgid "Repeat this event until "
642 msgstr ""
643
644 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
645 msgid "Save"
646 msgstr "Salvar"
647
648 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
649 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
650 msgid "Delete"
651 msgstr "Borrar"
652
653 #: ../event.c:755
654 msgid "Check attendee availability"
655 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
656
657 #: ../floors.c:33
658 msgid "Add/change/delete floors"
659 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
660
661 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
662 msgid "Error"
663 msgstr "Error"
664
665 #: ../floors.c:61
666 msgid "Floor number"
667 msgstr "Número de nivel"
668
669 #: ../floors.c:63
670 msgid "Floor name"
671 msgstr "Nombre de nivel"
672
673 #: ../floors.c:65
674 msgid "Number of rooms"
675 msgstr "Número de salas"
676
677 #: ../floors.c:67
678 msgid "Floor CSS"
679 msgstr "Sala CSS"
680
681 #: ../floors.c:80
682 msgid "(delete floor)"
683 msgstr "(borrar sala)"
684
685 #: ../floors.c:86
686 msgid "(edit graphic)"
687 msgstr "(editar gráfico)"
688
689 #: ../floors.c:100
690 msgid "Change name"
691 msgstr "Cambiar nombre"
692
693 #: ../floors.c:114
694 msgid "Change CSS"
695 msgstr "Cambiar CSS"
696
697 #: ../floors.c:127
698 msgid "Create new floor"
699 msgstr "Crear nuevo nivel"
700
701 #: ../floors.c:149
702 msgid "Floor has been deleted."
703 msgstr "El nivel fue borrado."
704
705 #: ../floors.c:171
706 msgid "New floor has been created."
707 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
708
709 #: ../fmt_date.c:296
710 msgid "Time format"
711 msgstr "Formato horario"
712
713 #: ../graphics.c:29
714 msgid "Image upload"
715 msgstr "Cargar imagen"
716
717 #: ../graphics.c:45
718 #, fuzzy
719 msgid "You can upload an image directly from your computer"
720 msgstr ""
721 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
722 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
723
724 #: ../graphics.c:48
725 msgid "Please select a file to upload:"
726 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
727
728 #: ../graphics.c:54
729 msgid "Upload"
730 msgstr "Cargar"
731
732 #: ../graphics.c:56
733 msgid "Reset form"
734 msgstr "Resetear formulario"
735
736 #: ../graphics.c:79
737 msgid "Graphics upload has been cancelled."
738 msgstr "Carga de gafico cancelada."
739
740 #: ../graphics.c:86
741 msgid "You didn't upload a file."
742 msgstr "No subiste ningún fichero."
743
744 #: ../graphics.c:133
745 msgid "your photo"
746 msgstr "tu foto"
747
748 #: ../graphics.c:139
749 msgid "the icon for this room"
750 msgstr "el icono par esta sala"
751
752 #: ../graphics.c:146
753 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
754 msgstr ""
755
756 #: ../graphics.c:153
757 msgid "the Logoff banner picture"
758 msgstr ""
759
760 #: ../graphics.c:162
761 msgid "the icon for this floor"
762 msgstr "el icono para este nivel"
763
764 #: ../html2html.c:128
765 #, c-format
766 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
767 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
768
769 #: ../iconbar.c:250
770 msgid "Iconbar Setting"
771 msgstr ""
772
773 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
774 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
775 #: ../netconf.c:258
776 #, c-format
777 msgid "Invalid Parameter"
778 msgstr ""
779
780 #: ../inetconf.c:129
781 #, c-format
782 msgid "%s has been deleted."
783 msgstr "%s ha sido borrado"
784
785 #: ../inetconf.c:147
786 msgid "added."
787 msgstr ""
788
789 #: ../listsub.c:39
790 msgid "List subscription"
791 msgstr "Lista subscripción"
792
793 #: ../listsub.c:51
794 msgid "List subscribe/unsubscribe"
795 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
796
797 #: ../listsub.c:72
798 msgid "Confirmation request sent"
799 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
800
801 #: ../listsub.c:74
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
805 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
806 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
807 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
808 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
809 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
810 msgstr ""
811 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
812 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
813 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
814 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
815 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
816 "activada.<br />\n"
817
818 #: ../listsub.c:87
819 msgid "Go back..."
820 msgstr "Ir atrás"
821
822 #: ../mainmenu.c:40
823 msgid "Enter a server command"
824 msgstr "Introducir comando de servidor"
825
826 #: ../mainmenu.c:50
827 msgid ""
828 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
829 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
830 "will not be of much use to you."
831 msgstr ""
832 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
833 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
834 "no te será de mucha utilidad. "
835
836 #: ../mainmenu.c:58
837 msgid "Enter command:"
838 msgstr "Introducir comando"
839
840 #: ../mainmenu.c:61
841 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
842 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
843
844 #: ../mainmenu.c:65
845 #, c-format
846 msgid "Detected host header is %s://%s"
847 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
848
849 #: ../mainmenu.c:67
850 msgid "Send command"
851 msgstr "Enviar comando"
852
853 #: ../mainmenu.c:97
854 msgid "Server command results"
855 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
856
857 #: ../messages.c:58
858 msgid "ERROR:"
859 msgstr "ERROR"
860
861 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
862 msgid "unexpected end of message"
863 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
864
865 #: ../messages.c:1060
866 #, c-format
867 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
868 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
869
870 #: ../messages.c:1066
871 #, c-format
872 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
873 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
874
875 #: ../messages.c:1090
876 msgid "Saved to Drafts failed: "
877 msgstr ""
878
879 #: ../messages.c:1167
880 #, fuzzy
881 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
882 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
883
884 #: ../messages.c:1176
885 msgid "Message has been sent.\n"
886 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
887
888 #: ../messages.c:1179
889 msgid "Message has been posted.\n"
890 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
891
892 #: ../messages.c:1393
893 #, c-format
894 msgid "The message was not moved."
895 msgstr "No se movió el mensaje."
896
897 #: ../messages.c:1415
898 msgid "Confirm move of message"
899 msgstr "Confirme mover mensaje"
900
901 #: ../messages.c:1423
902 msgid "Move this message to:"
903 msgstr "Mover este mensaje a:"
904
905 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
906 #: ../static/t/view_message.html:39
907 msgid "Move"
908 msgstr "Mover"
909
910 #: ../messages.c:1484
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
913 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
914
915 #: ../messages.c:1544
916 #, c-format
917 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
918 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
919
920 #: ../messages.c:1706
921 msgid "Attach signature to email messages?"
922 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
923
924 #: ../messages.c:1709
925 msgid "Use this signature:"
926 msgstr "Usar esta firma:"
927
928 #: ../messages.c:1711
929 msgid "Default character set for email headers:"
930 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
931
932 #: ../messages.c:1714
933 #, fuzzy
934 msgid "Preferred email address"
935 msgstr "Dirección de email primaria"
936
937 #: ../messages.c:1716
938 #, fuzzy
939 msgid "Preferred display name for email messages"
940 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
941
942 #: ../messages.c:1720
943 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
944 msgstr ""
945
946 #: ../messages.c:1723
947 msgid "Mailbox view mode"
948 msgstr ""
949
950 #: ../msg_renderers.c:510
951 msgid "edit"
952 msgstr "editar"
953
954 #: ../msg_renderers.c:1004
955 #, fuzzy
956 msgid "I don't know how to display "
957 msgstr "No se como mostrar %s"
958
959 #: ../msg_renderers.c:1207
960 msgid "(no subject)"
961 msgstr "(sin asunto)"
962
963 #: ../notes.c:349
964 msgid "Click on any note to edit it."
965 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
966
967 #: ../openid.c:21
968 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
969 msgstr ""
970
971 #: ../openid.c:39
972 #, fuzzy
973 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
974 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
975
976 #: ../openid.c:40
977 #, fuzzy
978 msgid "(delete)"
979 msgstr "(Borrar)"
980
981 #: ../openid.c:48
982 msgid "Add an OpenID: "
983 msgstr ""
984
985 #: ../openid.c:51
986 #, fuzzy
987 msgid "Attach"
988 msgstr "Adjuntar fichero"
989
990 #: ../openid.c:55
991 #, c-format
992 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
993 msgstr ""
994
995 #: ../paging.c:19
996 msgid "Send instant message"
997 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
998
999 #: ../paging.c:28
1000 msgid "Send an instant message to: "
1001 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1002
1003 #: ../paging.c:42
1004 msgid "Enter message text:"
1005 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1006
1007 #: ../paging.c:50
1008 msgid "Send message"
1009 msgstr "Enviar mensaje"
1010
1011 #: ../paging.c:70
1012 msgid "Message was not sent."
1013 msgstr "El mensaje no se envió."
1014
1015 #: ../paging.c:84
1016 msgid "Message has been sent to "
1017 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1018
1019 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1020 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1021 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1022
1023 #: ../paging.c:283
1024 msgid "Now exiting chat mode."
1025 msgstr "Saliendo de modo chat."
1026
1027 #: ../paging.c:456
1028 msgid "Send"
1029 msgstr "Enviar"
1030
1031 #: ../paging.c:457
1032 msgid "Help"
1033 msgstr "Ayuda"
1034
1035 #: ../paging.c:458
1036 msgid "List users"
1037 msgstr "Listar usuarios"
1038
1039 #: ../preferences.c:775
1040 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1041 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1042
1043 #: ../preferences.c:977
1044 msgid "Make this my start page"
1045 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1046
1047 #: ../preferences.c:995
1048 msgid "You no longer have a start page selected."
1049 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
1050
1051 #: ../preferences.c:1036
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Prefered startpage"
1054 msgstr "Usuario Preferente"
1055
1056 #: ../roomlist.c:57
1057 #, fuzzy
1058 msgid "My Folders"
1059 msgstr "Carpeta de Correo"
1060
1061 #: ../roomops.c:24
1062 msgid "Bulletin Board"
1063 msgstr "Tablón de anuncios"
1064
1065 #: ../roomops.c:25
1066 msgid "Mail Folder"
1067 msgstr "Carpeta de Correo"
1068
1069 #: ../roomops.c:26
1070 msgid "Address Book"
1071 msgstr "Libreta de Direcciones"
1072
1073 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1074 msgid "Calendar"
1075 msgstr "Calendario"
1076
1077 #: ../roomops.c:28
1078 msgid "Task List"
1079 msgstr "Lista de Tareas"
1080
1081 #: ../roomops.c:29
1082 msgid "Notes List"
1083 msgstr "Lista de Notas"
1084
1085 #: ../roomops.c:30
1086 msgid "Wiki"
1087 msgstr "Wiki"
1088
1089 #: ../roomops.c:31
1090 msgid "Calendar List"
1091 msgstr "Lista de Calendario"
1092
1093 #: ../roomops.c:32
1094 msgid "Journal"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: ../roomops.c:218
1098 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1099 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1100
1101 #: ../roomops.c:228
1102 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1103 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1104
1105 #: ../roomops.c:267
1106 msgid "Close window"
1107 msgstr "Cerrar ventana"
1108
1109 #: ../roomops.c:349
1110 msgid "View as:"
1111 msgstr "Ver como:"
1112
1113 #: ../roomops.c:389
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Search: "
1116 msgstr "Año"
1117
1118 #: ../roomops.c:459
1119 msgid "files"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: ../roomops.c:459
1123 #, fuzzy
1124 msgid "file"
1125 msgstr "Título:"
1126
1127 #: ../roomops.c:465
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "%d new of %d messages%s"
1130 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1131
1132 #: ../roomops.c:487
1133 msgid "Ungoto"
1134 msgstr "Atrás"
1135
1136 #: ../roomops.c:496
1137 msgid "Read new messages"
1138 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1139
1140 #: ../roomops.c:510
1141 msgid "View contacts"
1142 msgstr "Ver contactos"
1143
1144 #: ../roomops.c:521
1145 msgid "Day view"
1146 msgstr "Visualización de día"
1147
1148 #: ../roomops.c:530
1149 msgid "Month view"
1150 msgstr "VIsualización mensual"
1151
1152 #: ../roomops.c:541
1153 msgid "Calendar list"
1154 msgstr "Lista de calendario"
1155
1156 #: ../roomops.c:552
1157 msgid "View tasks"
1158 msgstr "Ver tareas"
1159
1160 #: ../roomops.c:563
1161 msgid "View notes"
1162 msgstr "Ver notas"
1163
1164 #: ../roomops.c:574
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Refresh message list"
1167 msgstr "Ver lista de mensajes"
1168
1169 #: ../roomops.c:585
1170 msgid "Wiki home"
1171 msgstr "Wiki home"
1172
1173 #: ../roomops.c:596
1174 msgid "Read all messages"
1175 msgstr "Leer todos los mensajes"
1176
1177 #: ../roomops.c:612
1178 msgid "Add new contact"
1179 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1180
1181 #: ../roomops.c:626
1182 msgid "Add new event"
1183 msgstr "Añadir nuevo evento"
1184
1185 #: ../roomops.c:637
1186 msgid "Add new task"
1187 msgstr "Añadir nueva tarea"
1188
1189 #: ../roomops.c:648
1190 msgid "Add new note"
1191 msgstr "Añadir nueva nota"
1192
1193 #: ../roomops.c:664
1194 msgid "Edit this page"
1195 msgstr "Editar esta página"
1196
1197 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1198 msgid "Current version"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: ../roomops.c:688
1202 #, fuzzy
1203 msgid "History"
1204 msgstr "Directorio"
1205
1206 #: ../roomops.c:700
1207 msgid "Write mail"
1208 msgstr "Redactar mensaje"
1209
1210 #: ../roomops.c:719
1211 msgid "Enter a message"
1212 msgstr "Redactar mensaje"
1213
1214 #: ../roomops.c:733
1215 msgid ""
1216 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1217 msgstr ""
1218 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1219 "mensajes no leídos"
1220
1221 #: ../roomops.c:734
1222 msgid "Skip this room"
1223 msgstr "Saltarse esta sala"
1224
1225 #: ../roomops.c:745
1226 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1227 msgstr ""
1228 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1229 "por leer"
1230
1231 #: ../roomops.c:746
1232 msgid "Goto next room"
1233 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1234
1235 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1236 msgid "Administration"
1237 msgstr "Administración"
1238
1239 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1240 msgid "Configuration"
1241 msgstr "Configuración"
1242
1243 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1244 msgid "Message expire policy"
1245 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1246
1247 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1248 msgid "Access controls"
1249 msgstr "Controles de acceso"
1250
1251 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1252 msgid "Sharing"
1253 msgstr "Compartir"
1254
1255 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1256 msgid "Mailing list service"
1257 msgstr "Servicio de lista de correo"
1258
1259 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1260 msgid "Remote retrieval"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: ../roomops.c:1215
1264 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1265 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1266
1267 #: ../roomops.c:1217
1268 msgid "Delete this room"
1269 msgstr "Borrar esta sala"
1270
1271 #: ../roomops.c:1222
1272 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1273 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1274
1275 #: ../roomops.c:1225
1276 msgid "Edit this room's Info file"
1277 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1278
1279 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1280 msgid "Higher access is required to access this function."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1284 msgid "Name of room: "
1285 msgstr "Nombre de la sala: "
1286
1287 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1288 msgid "Resides on floor: "
1289 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1290
1291 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1292 msgid "Type of room:"
1293 msgstr "Tipo de sala:"
1294
1295 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1296 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1297 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1298
1299 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1300 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1301 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1302
1303 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1304 msgid "Private - require password: "
1305 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1306
1307 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1308 msgid "Private - invitation only"
1309 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1310
1311 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1312 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1313 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1314
1315 #: ../roomops.c:1341
1316 msgid "If private, cause current users to forget room"
1317 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1318
1319 #: ../roomops.c:1349
1320 msgid "Preferred users only"
1321 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1322
1323 #: ../roomops.c:1355
1324 msgid "Read-only room"
1325 msgstr "Sala de sólo lectura"
1326
1327 #: ../roomops.c:1361
1328 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: ../roomops.c:1368
1332 msgid "File directory room"
1333 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1334
1335 #: ../roomops.c:1371
1336 msgid "Directory name: "
1337 msgstr "Nombre de directorio"
1338
1339 #: ../roomops.c:1379
1340 msgid "Uploading allowed"
1341 msgstr "Subidas permitidas"
1342
1343 #: ../roomops.c:1385
1344 msgid "Downloading allowed"
1345 msgstr "Bajadas permitidas"
1346
1347 #: ../roomops.c:1391
1348 msgid "Visible directory"
1349 msgstr "Directorio visible"
1350
1351 #: ../roomops.c:1400
1352 msgid "Network shared room"
1353 msgstr "Sala de intercambio en red"
1354
1355 #: ../roomops.c:1406
1356 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1357 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1358
1359 #: ../roomops.c:1412
1360 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: ../roomops.c:1417
1364 msgid "Anonymous messages"
1365 msgstr "Mensajes anónimos"
1366
1367 #: ../roomops.c:1425
1368 msgid "No anonymous messages"
1369 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1370
1371 #: ../roomops.c:1431
1372 msgid "All messages are anonymous"
1373 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1374
1375 #: ../roomops.c:1437
1376 msgid "Prompt user when entering messages"
1377 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1378
1379 #: ../roomops.c:1443
1380 msgid "Room aide: "
1381 msgstr "Administrador de la sala"
1382
1383 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1384 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1385 msgid "Save changes"
1386 msgstr "Salvar cambios"
1387
1388 #: ../roomops.c:1518
1389 msgid "Shared with"
1390 msgstr "Compartido con"
1391
1392 #: ../roomops.c:1521
1393 msgid "Not shared with"
1394 msgstr "No compartido con"
1395
1396 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1397 msgid "Remote node name"
1398 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1399
1400 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1401 msgid "Remote room name"
1402 msgstr "Nombre de la sala remota"
1403
1404 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1405 msgid "Actions"
1406 msgstr "Acciones"
1407
1408 #: ../roomops.c:1561
1409 msgid "Unshare"
1410 msgstr "Dejar de compartir"
1411
1412 #: ../roomops.c:1598
1413 msgid "Share"
1414 msgstr "Compartir"
1415
1416 #: ../roomops.c:1607
1417 #, fuzzy
1418 msgid ""
1419 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1420 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1421 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1422 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1423 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1424 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1425 msgstr ""
1426 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1427 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1428 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1429 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1430 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1431 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1432 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1433
1434 #: ../roomops.c:1631
1435 msgid ""
1436 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1437 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1438 msgstr ""
1439 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1440 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1441
1442 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1443 msgid "(remove)"
1444 msgstr "(remover)"
1445
1446 #: ../roomops.c:1661
1447 msgid ""
1448 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1449 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1450 msgstr ""
1451 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1452 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1453
1454 #: ../roomops.c:1699
1455 #, fuzzy
1456 msgid "List"
1457 msgstr "Primero"
1458
1459 #: ../roomops.c:1700
1460 msgid "Digest"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1464 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: ../roomops.c:1712
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1470 msgstr ""
1471 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1472 "suscripción/cancelación."
1473
1474 #: ../roomops.c:1716
1475 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1476 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1477
1478 #: ../roomops.c:1722
1479 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1480 msgstr ""
1481
1482 #: ../roomops.c:1728
1483 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1484 msgstr ""
1485
1486 #: ../roomops.c:1772
1487 msgid "Message expire policy for this room"
1488 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1489
1490 #: ../roomops.c:1778
1491 msgid "Use the default policy for this floor"
1492 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1493
1494 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1495 msgid "Never automatically expire messages"
1496 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1497
1498 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1499 msgid "Expire by message count"
1500 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1501
1502 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1503 msgid "Expire by message age"
1504 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1505
1506 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1507 msgid "Number of messages or days: "
1508 msgstr "Número de mensajes o días"
1509
1510 #: ../roomops.c:1799
1511 msgid "Message expire policy for this floor"
1512 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1513
1514 #: ../roomops.c:1805
1515 msgid "Use the system default"
1516 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1517
1518 #: ../roomops.c:1852
1519 msgid ""
1520 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1521 "room:"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: ../roomops.c:1857
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Remote host"
1527 msgstr "Smart hosts"
1528
1529 #: ../roomops.c:1859
1530 msgid "User name"
1531 msgstr "Nombre de usuario"
1532
1533 #: ../roomops.c:1861
1534 msgid "Password"
1535 msgstr "Contraseña"
1536
1537 #: ../roomops.c:1863
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Keep messages on server?"
1540 msgstr "No hay mensajes aquí"
1541
1542 #: ../roomops.c:1865
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Interval"
1545 msgstr "General"
1546
1547 #: ../roomops.c:1893
1548 msgid "Yes"
1549 msgstr "Si"
1550
1551 #: ../roomops.c:1893
1552 msgid "No"
1553 msgstr "No"
1554
1555 #: ../roomops.c:1936
1556 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: ../roomops.c:1942
1560 msgid "Feed URL"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1564 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1565 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1566
1567 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1568 msgid "Your changes have been saved."
1569 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1570
1571 #: ../roomops.c:2283
1572 #, c-format
1573 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1574 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1575
1576 #: ../roomops.c:2297
1577 #, c-format
1578 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1579 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1580
1581 #: ../roomops.c:2325
1582 msgid ""
1583 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1584 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1585 msgstr ""
1586 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
1587 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1588
1589 #: ../roomops.c:2346
1590 msgid "Kick"
1591 msgstr "Kick"
1592
1593 #: ../roomops.c:2350
1594 msgid ""
1595 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1596 "below and click 'Invite'."
1597 msgstr ""
1598 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1599 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1600
1601 #: ../roomops.c:2357
1602 msgid "Invite:"
1603 msgstr "Invitar"
1604
1605 #: ../roomops.c:2362
1606 msgid "Invite"
1607 msgstr "Invitar"
1608
1609 #: ../roomops.c:2369
1610 #, fuzzy
1611 msgid "User"
1612 msgstr "Nuevo Usuario"
1613
1614 #: ../roomops.c:2370
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Users"
1617 msgstr "Lista de usuarios"
1618
1619 #: ../roomops.c:2403
1620 msgid "Create a new room"
1621 msgstr "Crear nueva sala"
1622
1623 #: ../roomops.c:2439
1624 msgid "Default view for room: "
1625 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1626
1627 #: ../roomops.c:2515
1628 msgid "Create new room"
1629 msgstr "Crear nueva sala"
1630
1631 #: ../roomops.c:2586
1632 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1633 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1634
1635 #: ../roomops.c:2638
1636 msgid "Go to a hidden room"
1637 msgstr "Ir a una sala oculta"
1638
1639 #: ../roomops.c:2647
1640 msgid ""
1641 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1642 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1643 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1644 "returning here."
1645 msgstr ""
1646 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1647 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1648 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1649 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1650
1651 #: ../roomops.c:2659
1652 msgid "Enter room name:"
1653 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1654
1655 #: ../roomops.c:2666
1656 msgid "Enter room password:"
1657 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1658
1659 #: ../roomops.c:2676
1660 msgid "Go there"
1661 msgstr "Ir allí"
1662
1663 #: ../roomops.c:2728
1664 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1665 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1666
1667 #: ../roomops.c:2734
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1671 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1672 msgstr ""
1673 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
1674 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
1675
1676 #: ../roomops.c:2740
1677 msgid "Zap this room"
1678 msgstr "Zap a esta sala"
1679
1680 #: ../roomops.c:3204
1681 msgid "Room list view"
1682 msgstr "Ver listado de salas"
1683
1684 #: ../roomops.c:3207
1685 msgid "Show empty floors"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: ../serv_func.c:172
1689 msgid ""
1690 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1691 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1692 "system administrator."
1693 msgstr ""
1694
1695 #: ../serv_func.c:196
1696 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: ../serv_func.c:206
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1703 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1704 "newer.\n"
1705 "\n"
1706 "\n"
1707 msgstr ""
1708 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1709 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1710 "o posterior.\n"
1711 "\n"
1712 "\n"
1713
1714 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1715 msgid "View/edit server-side mail filters"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: ../sieve.c:32
1719 msgid ""
1720 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1721 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1722 "feature.<br>"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: ../sieve.c:121
1726 msgid "When new mail arrives: "
1727 msgstr ""
1728
1729 #: ../sieve.c:125
1730 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: ../sieve.c:129
1734 msgid "Filter it according to rules selected below"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: ../sieve.c:134
1738 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: ../sieve.c:145
1742 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1743 msgstr ""
1744
1745 #: ../sieve.c:160
1746 msgid "The currently active script is: "
1747 msgstr ""
1748
1749 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Add or delete scripts"
1752 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1753
1754 #: ../sieve.c:660
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Add a new script"
1757 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1758
1759 #: ../sieve.c:663
1760 #, fuzzy
1761 msgid ""
1762 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1763 "click 'Create'."
1764 msgstr ""
1765 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1766 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1767
1768 #: ../sieve.c:669
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Script name: "
1771 msgstr "Nombre de directorio"
1772
1773 #: ../sieve.c:672
1774 msgid "Create"
1775 msgstr "Crear"
1776
1777 #: ../sieve.c:676
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Edit scripts"
1780 msgstr "Editar tarea"
1781
1782 #: ../sieve.c:679
1783 msgid "Return to the script editing screen"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: ../sieve.c:685
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Delete scripts"
1789 msgstr "Borrar usuario"
1790
1791 #: ../sieve.c:688
1792 #, fuzzy
1793 msgid ""
1794 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1795 "'Delete'."
1796 msgstr ""
1797 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1798 "de la lista y pulse 'Editar'."
1799
1800 #: ../sieve.c:712
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Delete script"
1803 msgstr "Borrar usuario"
1804
1805 #: ../sieve.c:712
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Delete this script?"
1808 msgstr "¿Borrar este usuario?"
1809
1810 #: ../sieve.c:749
1811 msgid "A script by that name already exists."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: ../sieve.c:758
1815 msgid ""
1816 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1817 "and activate it."
1818 msgstr ""
1819
1820 #: ../sieve.c:975
1821 msgid "Move rule up"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: ../sieve.c:980
1825 msgid "Move rule down"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: ../sieve.c:985
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Delete rule"
1831 msgstr "Borrar usuario"
1832
1833 #: ../sieve.c:993
1834 msgid "If"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: ../sieve.c:997
1838 msgid "To or Cc"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: ../sieve.c:999
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Reply-to"
1844 msgstr "Responder"
1845
1846 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1847 #: ../static/t/summary_header.html:10
1848 msgid "Sender"
1849 msgstr "Remitente"
1850
1851 #: ../sieve.c:1001
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Resent-From"
1854 msgstr "Resetear formulario"
1855
1856 #: ../sieve.c:1002
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Resent-To"
1859 msgstr "Resetear formulario"
1860
1861 #: ../sieve.c:1003
1862 msgid "Envelope From"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: ../sieve.c:1004
1866 msgid "Envelope To"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: ../sieve.c:1005
1870 #, fuzzy
1871 msgid "X-Mailer"
1872 msgstr "Correo"
1873
1874 #: ../sieve.c:1006
1875 msgid "X-Spam-Flag"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: ../sieve.c:1007
1879 msgid "X-Spam-Status"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: ../sieve.c:1008
1883 #, fuzzy
1884 msgid "List-ID"
1885 msgstr "Primero"
1886
1887 #: ../sieve.c:1009
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Message size"
1890 msgstr "Mensajes"
1891
1892 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1893 msgid "All"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: ../sieve.c:1029
1897 #, fuzzy
1898 msgid "contains"
1899 msgstr "Acciones"
1900
1901 #: ../sieve.c:1030
1902 msgid "does not contain"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: ../sieve.c:1031
1906 msgid "is"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: ../sieve.c:1032
1910 #, fuzzy
1911 msgid "is not"
1912 msgstr "Ver notas"
1913
1914 #: ../sieve.c:1033
1915 #, fuzzy
1916 msgid "matches"
1917 msgstr "smarthost"
1918
1919 #: ../sieve.c:1034
1920 msgid "does not match"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: ../sieve.c:1054
1924 #, fuzzy
1925 msgid "(All messages)"
1926 msgstr "Leer todos los mensajes"
1927
1928 #: ../sieve.c:1058
1929 msgid "is larger than"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: ../sieve.c:1059
1933 msgid "is smaller than"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: ../sieve.c:1082
1937 msgid "Keep"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: ../sieve.c:1083
1941 msgid "Discard silently"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: ../sieve.c:1084
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Reject"
1947 msgstr "Asunto"
1948
1949 #: ../sieve.c:1085
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Move message to"
1952 msgstr "Mover este mensaje a:"
1953
1954 #: ../sieve.c:1086
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Forward to"
1957 msgstr "Reenviar"
1958
1959 #: ../sieve.c:1087
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Vacation"
1962 msgstr "Localización"
1963
1964 #: ../sieve.c:1124
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Message:"
1967 msgstr "Mensajes"
1968
1969 #: ../sieve.c:1134
1970 #, fuzzy
1971 msgid "continue processing"
1972 msgstr "(en proceso)"
1973
1974 #: ../sieve.c:1135
1975 msgid "stop"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: ../sieve.c:1138
1979 msgid "and then"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: ../sieve.c:1159
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Add rule"
1985 msgstr "Añadir usuarios"
1986
1987 #: ../siteconfig.c:243
1988 msgid "Your system configuration has been updated."
1989 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1990
1991 #: ../smtpqueue.c:135
1992 msgid "(Delete)"
1993 msgstr "(Borrar)"
1994
1995 #: ../smtpqueue.c:193
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Message ID"
1998 msgstr "Mensajes"
1999
2000 #: ../smtpqueue.c:195
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Date/time submitted"
2003 msgstr "Mensajes enviados"
2004
2005 #: ../smtpqueue.c:197
2006 msgid "Last attempt"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: ../smtpqueue.c:201
2010 msgid "Recipients"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: ../smtpqueue.c:216
2014 #, fuzzy
2015 msgid "The queue is empty."
2016 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2017
2018 #: ../smtpqueue.c:222
2019 msgid "You do not have permission to view this resource."
2020 msgstr ""
2021
2022 #: ../smtpqueue.c:238
2023 msgid "View the outbound SMTP queue"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: ../smtpqueue.c:254
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Refresh this page"
2029 msgstr "Editar esta página"
2030
2031 #: ../summary.c:34
2032 msgid "(nothing)"
2033 msgstr "(nada)"
2034
2035 #: ../summary.c:117
2036 msgid "(None)"
2037 msgstr "(Ninguno)"
2038
2039 #: ../summary.c:169
2040 msgid "(Nothing)"
2041 msgstr "(Nada)"
2042
2043 #: ../summary.c:183
2044 #, fuzzy, c-format
2045 msgid ""
2046 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2047 "s.  Your system administrator is %s."
2048 msgstr ""
2049 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
2050 "administrador de sistema es %s."
2051
2052 #: ../summary.c:211
2053 msgid "Messages"
2054 msgstr "Mensajes"
2055
2056 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2057 msgid "Tasks"
2058 msgstr "Tareas"
2059
2060 #: ../summary.c:237
2061 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2062 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2063
2064 #: ../summary.c:252
2065 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2066 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2067
2068 #: ../summary.c:265
2069 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2070 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2071
2072 #: ../summary.c:291
2073 #, c-format
2074 msgid "Summary page for %s"
2075 msgstr "Página sumario para %s"
2076
2077 #: ../sysmsgs.c:35
2078 #, c-format
2079 msgid "Edit %s"
2080 msgstr "Editar %s"
2081
2082 #: ../sysmsgs.c:38
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2086 "forced by preceding the next line by a blank."
2087 msgstr ""
2088 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2089 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2090
2091 #: ../sysmsgs.c:72
2092 #, c-format
2093 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2094 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2095
2096 #: ../sysmsgs.c:91
2097 #, c-format
2098 msgid "%s has been saved."
2099 msgstr "%s no se salvó"
2100
2101 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2102 msgid "Room info"
2103 msgstr "Información de sala"
2104
2105 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2106 msgid "Your bio"
2107 msgstr "Tu biografía"
2108
2109 #: ../tasks.c:95
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Completed?"
2112 msgstr "(completado)"
2113
2114 #: ../tasks.c:97
2115 msgid "Name of task"
2116 msgstr "Nombre de la tarea"
2117
2118 #: ../tasks.c:99
2119 msgid "Date due"
2120 msgstr "Fecha coclusión"
2121
2122 #: ../tasks.c:101
2123 msgid "Category"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: ../tasks.c:103
2127 msgid "Show All"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: ../tasks.c:228
2131 msgid "Edit task"
2132 msgstr "Editar tarea"
2133
2134 #: ../tasks.c:258
2135 msgid "Start date:"
2136 msgstr "Fecha de inicio"
2137
2138 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2139 #, fuzzy
2140 msgid "No date"
2141 msgstr "Notas"
2142
2143 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2144 msgid "or"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Time associated"
2150 msgstr "Formato horario"
2151
2152 #: ../tasks.c:288
2153 msgid "Due date:"
2154 msgstr "Fecha finalización"
2155
2156 #: ../tasks.c:317
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Completed:"
2159 msgstr "(completado)"
2160
2161 #: ../tasks.c:328
2162 msgid "Category:"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: ../useredit.c:531
2166 #, fuzzy
2167 msgid ""
2168 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2169 msgstr ""
2170 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2171 "libreta de direcciones."
2172
2173 #: ../useredit.c:608
2174 msgid "Changes were not saved."
2175 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2176
2177 #: ../useredit.c:698
2178 #, c-format
2179 msgid "A new user has been created."
2180 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2181
2182 #: ../useredit.c:703
2183 msgid ""
2184 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2185 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2186 "the host system, not within Citadel."
2187 msgstr ""
2188
2189 #: ../userlist.c:42
2190 #, c-format
2191 msgid "User list for %s"
2192 msgstr "Lista de usuarios %s"
2193
2194 #: ../userlist.c:60
2195 msgid "User Name"
2196 msgstr "Nombre de Usuario"
2197
2198 #: ../userlist.c:61
2199 msgid "Number"
2200 msgstr "Número"
2201
2202 #: ../userlist.c:62
2203 msgid "Access Level"
2204 msgstr "Nivel de Acceso"
2205
2206 #: ../userlist.c:63
2207 msgid "Last Login"
2208 msgstr "Última conexión"
2209
2210 #: ../userlist.c:64
2211 msgid "Total Logins"
2212 msgstr "Total de conexiones"
2213
2214 #: ../userlist.c:65
2215 msgid "Total Posts"
2216 msgstr "Correos Totales"
2217
2218 #: ../userlist.c:122
2219 msgid "User profile"
2220 msgstr "Profile de usuario"
2221
2222 #: ../userlist.c:160
2223 #, c-format
2224 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2225 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2226
2227 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2228 msgid "(no name)"
2229 msgstr "(sin nombre)"
2230
2231 #: ../vcard_edit.c:388
2232 msgid " (work)"
2233 msgstr " (trabajo)"
2234
2235 #: ../vcard_edit.c:390
2236 msgid " (home)"
2237 msgstr " (casa)"
2238
2239 #: ../vcard_edit.c:392
2240 msgid " (cell)"
2241 msgstr " (celular)"
2242
2243 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2244 msgid "Address:"
2245 msgstr "Dirección:"
2246
2247 #: ../vcard_edit.c:471
2248 msgid "Telephone:"
2249 msgstr "Teléfono"
2250
2251 #: ../vcard_edit.c:476
2252 msgid "E-mail:"
2253 msgstr "E-mail"
2254
2255 #: ../vcard_edit.c:566
2256 msgid "This address book is empty."
2257 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2258
2259 #: ../vcard_edit.c:580
2260 #, fuzzy
2261 msgid "An internal error has occurred."
2262 msgstr "Se produjo un error"
2263
2264 #: ../vcard_edit.c:834
2265 msgid "Edit contact information"
2266 msgstr "Editar información de contacto"
2267
2268 #: ../vcard_edit.c:855
2269 msgid "Prefix"
2270 msgstr "Prefijo"
2271
2272 #: ../vcard_edit.c:855
2273 msgid "Middle"
2274 msgstr "Medio"
2275
2276 #: ../vcard_edit.c:855
2277 msgid "Suffix"
2278 msgstr "Sufijo"
2279
2280 #: ../vcard_edit.c:876
2281 msgid "Display name:"
2282 msgstr "Mostrar nombre:"
2283
2284 #: ../vcard_edit.c:883
2285 msgid "Title:"
2286 msgstr "Título:"
2287
2288 #: ../vcard_edit.c:890
2289 msgid "Organization:"
2290 msgstr "Organización:"
2291
2292 #: ../vcard_edit.c:901
2293 msgid "PO box:"
2294 msgstr "Aptdo. Correos"
2295
2296 #: ../vcard_edit.c:917
2297 msgid "City:"
2298 msgstr "Ciudad"
2299
2300 #: ../vcard_edit.c:923
2301 msgid "State:"
2302 msgstr "Estado:"
2303
2304 #: ../vcard_edit.c:929
2305 msgid "ZIP code:"
2306 msgstr "Código postal"
2307
2308 #: ../vcard_edit.c:935
2309 msgid "Country:"
2310 msgstr "País"
2311
2312 #: ../vcard_edit.c:945
2313 msgid "Home telephone:"
2314 msgstr "Teléfono de casa"
2315
2316 #: ../vcard_edit.c:951
2317 msgid "Work telephone:"
2318 msgstr "Teléfono del trabajo"
2319
2320 #: ../vcard_edit.c:957
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Mobile telephone:"
2323 msgstr "Teléfono de casa"
2324
2325 #: ../vcard_edit.c:963
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Fax number:"
2328 msgstr "Número de nivel"
2329
2330 #: ../vcard_edit.c:974
2331 msgid "Primary Internet e-mail address"
2332 msgstr "Dirección de email primaria"
2333
2334 #: ../vcard_edit.c:981
2335 msgid "Internet e-mail aliases"
2336 msgstr "Alias de email"
2337
2338 #: ../vcard_edit.c:1048
2339 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: ../vcard_edit.c:1057
2343 msgid "Aborting."
2344 msgstr ""
2345
2346 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2347 msgid "An error has occurred."
2348 msgstr "Se produjo un error"
2349
2350 #: ../vcard_edit.c:1195
2351 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: ../webcit.c:331
2355 msgid "Authorization Required"
2356 msgstr "Autorización requerida"
2357
2358 #: ../webcit.c:340
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2362 "not be logged in: %s\n"
2363 msgstr ""
2364 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2365 "podrás conectarte a: %s\n"
2366
2367 #: ../who.c:154
2368 msgid "Edit your session display"
2369 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2370
2371 #: ../who.c:158
2372 msgid ""
2373 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2374 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2375 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2376 "corresponding box. "
2377 msgstr ""
2378 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2379 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2380 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2381 "nada en la caja correspondiente. "
2382
2383 #: ../who.c:171
2384 msgid "Room name:"
2385 msgstr "Nombre  de sala"
2386
2387 #: ../who.c:176
2388 msgid "Change room name"
2389 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2390
2391 #: ../who.c:180
2392 msgid "Host name:"
2393 msgstr "Nombre de Host"
2394
2395 #: ../who.c:185
2396 msgid "Change host name"
2397 msgstr "Cambiar nombre de host"
2398
2399 #: ../who.c:195
2400 msgid "Change user name"
2401 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2402
2403 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2404 #, c-format
2405 msgid "There is no room called '%s'."
2406 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2407
2408 #: ../wiki.c:62
2409 #, c-format
2410 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2411 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2412
2413 #: ../wiki.c:96
2414 #, c-format
2415 msgid "There is no page called '%s' here."
2416 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2417
2418 #: ../wiki.c:98
2419 msgid ""
2420 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2421 "create this page."
2422 msgstr ""
2423 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2424 "deseacrear esta página."
2425
2426 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2427 #: ../static/t/summary_header.html:11
2428 msgid "Date"
2429 msgstr "Fecha"
2430
2431 #: ../wiki.c:170
2432 msgid "Author"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2436 #, fuzzy
2437 msgid "(show)"
2438 msgstr " (casa)"
2439
2440 #: ../wiki.c:211
2441 #, fuzzy
2442 msgid "(revert)"
2443 msgstr "(remover)"
2444
2445 #: ../wiki.c:291
2446 msgid "Page title"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2450 msgid "Basic commands"
2451 msgstr "Comandos básicos"
2452
2453 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2454 msgid "Your info"
2455 msgstr "Su información"
2456
2457 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2458 msgid "Advanced room commands"
2459 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2460
2461 #: ../static/t/edit_message.html:25
2462 #, fuzzy
2463 msgid "from"
2464 msgstr "de"
2465
2466 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Anonymous"
2469 msgstr "Mensajes anónimos"
2470
2471 #: ../static/t/edit_message.html:49
2472 #, fuzzy
2473 msgid "in"
2474 msgstr "en"
2475
2476 #: ../static/t/edit_message.html:53
2477 msgid "To:"
2478 msgstr "A"
2479
2480 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2481 msgid "CC:"
2482 msgstr "CC:"
2483
2484 #: ../static/t/edit_message.html:70
2485 msgid "BCC:"
2486 msgstr "BCC"
2487
2488 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2489 msgid "Subject:"
2490 msgstr "Asunto:"
2491
2492 #: ../static/t/edit_message.html:79
2493 msgid "Subject (optional):"
2494 msgstr "Asunto"
2495
2496 #: ../static/t/edit_message.html:95
2497 msgid "--- forwarded message ---"
2498 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2499
2500 #: ../static/t/edit_message.html:115
2501 msgid "Attachments:"
2502 msgstr "Adjuntos"
2503
2504 #: ../static/t/edit_message.html:119
2505 msgid "Attach file:"
2506 msgstr "Adjuntar fichero"
2507
2508 #: ../static/t/files.html:3
2509 msgid "Files available for download in"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: ../static/t/files.html:18
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Filename"
2515 msgstr "Nombre de nivel"
2516
2517 #: ../static/t/files.html:19
2518 msgid "Size"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: ../static/t/files.html:20
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Content"
2524 msgstr "Contactos"
2525
2526 #: ../static/t/files.html:21
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Description"
2529 msgstr "Descripción:"
2530
2531 #: ../static/t/files.html:35
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Upload a file:"
2534 msgstr "Subidas permitidas"
2535
2536 #: ../static/t/iconbar.html:17
2537 msgid "Mail"
2538 msgstr "Correo"
2539
2540 #: ../static/t/iconbar.html:42
2541 msgid "Rooms"
2542 msgstr "Salas"
2543
2544 #: ../static/t/iconbar.html:47
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Online users"
2547 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
2548
2549 #: ../static/t/iconbar.html:51
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Loading"
2552 msgstr "Login"
2553
2554 #: ../static/t/iconbar.html:56
2555 msgid "Chat"
2556 msgstr "Chat"
2557
2558 #: ../static/t/iconbar.html:62
2559 msgid "Advanced"
2560 msgstr "Avanzado"
2561
2562 #: ../static/t/iconbar.html:77
2563 msgid "customize this menu"
2564 msgstr "personalizar este menú"
2565
2566 #: ../static/t/iconbar.html:80
2567 msgid "switch to room list"
2568 msgstr "cambiar a lista de salas"
2569
2570 #: ../static/t/iconbar.html:81
2571 msgid "switch to menu"
2572 msgstr "cambiar a menú"
2573
2574 #: ../static/t/iconbar.html:82
2575 #, fuzzy
2576 msgid "My folders"
2577 msgstr "Carpeta de Correo"
2578
2579 #: ../static/t/knrooms.html:5
2580 msgid "Room list"
2581 msgstr "Lista de Salas"
2582
2583 #: ../static/t/knrooms.html:5
2584 msgid "Folder list"
2585 msgstr "Lista de carpetas"
2586
2587 #: ../static/t/knrooms.html:19
2588 #, fuzzy
2589 msgid "View as room list"
2590 msgstr "cambiar a lista de salas"
2591
2592 #: ../static/t/knrooms.html:20
2593 #, fuzzy
2594 msgid "View as folder list"
2595 msgstr "Lista de carpetas"
2596
2597 #: ../static/t/knrooms.html:37
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Room Listing"
2600 msgstr "Lista de Salas"
2601
2602 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2603 msgid ""
2604 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2605 "of this system will not work properly."
2606 msgstr ""
2607
2608 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2609 #, fuzzy
2610 msgid "powered by"
2611 msgstr "%s - Motor Citadel"
2612
2613 #: ../static/t/login.html:21
2614 msgid "Password:"
2615 msgstr "Contraseña"
2616
2617 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2618 msgid "Language:"
2619 msgstr "Lenguaje"
2620
2621 #: ../static/t/login.html:39
2622 msgid "Log in using OpenID"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: ../static/t/login.html:43
2626 msgid "If you already have an account on"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: ../static/t/login.html:44
2630 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: ../static/t/login.html:45
2634 msgid ""
2635 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2636 "and click &quot;New User.&quot; "
2637 msgstr ""
2638
2639 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2640 msgid "Please log off properly when finished. "
2641 msgstr ""
2642
2643 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2644 #, fuzzy
2645 msgid "See the"
2646 msgstr "Borrar"
2647
2648 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2649 msgid "recommended browser list"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2653 msgid ""
2654 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2655 "turned on. "
2656 msgstr ""
2657
2658 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2659 msgid ""
2660 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2661 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2662 msgstr ""
2663
2664 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2665 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2666 msgid "Reading #"
2667 msgstr "Leyendo #"
2668
2669 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2670 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2671 #, fuzzy
2672 msgid "messages"
2673 msgstr "Mensajes"
2674
2675 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2676 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2677 msgid "oldest to newest"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2681 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2682 msgid "newest to oldest"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2686 msgid "Loading messages from server, please wait"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2690 msgid "Open in new window"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2694 msgid "Copy"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2698 msgid "Print"
2699 msgstr "Imprimir"
2700
2701 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2702 #, fuzzy
2703 msgid "New start page"
2704 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2705
2706 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Your start page has been changed."
2709 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2710
2711 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2712 msgid ""
2713 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2714 "you begin on when you log on to"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2718 #, fuzzy
2719 msgid "No new messages."
2720 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2721
2722 #: ../static/t/openid_login.html:19
2723 msgid "OpenID URL:"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: ../static/t/openid_login.html:31
2727 msgid "Log in using a user name and password"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: ../static/t/openid_login.html:34
2731 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2732 msgstr ""
2733
2734 #: ../static/t/openid_login.html:36
2735 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2736 msgstr ""
2737
2738 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2739 msgid "Preferences and settings"
2740 msgstr "Preferencias y configuración"
2741
2742 #: ../static/t/roombanner.html:19
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Select page: "
2745 msgstr "Borrar"
2746
2747 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Old messages"
2750 msgstr "No hay mensajes antiguos"
2751
2752 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2753 #, fuzzy
2754 msgid "New messages"
2755 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2756
2757 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2758 msgid "from "
2759 msgstr "de"
2760
2761 #: ../static/t/view_message.html:15
2762 #, fuzzy
2763 msgid "to"
2764 msgstr "a"
2765
2766 #: ../static/t/view_message.html:20
2767 #, fuzzy
2768 msgid "Edit"
2769 msgstr "(Editar)"
2770
2771 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2772 #: ../static/t/view_message.html:33
2773 msgid "Reply"
2774 msgstr "Responder"
2775
2776 #: ../static/t/view_message.html:24
2777 msgid "ReplyQuoted"
2778 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2779
2780 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2781 msgid "ReplyAll"
2782 msgstr "Responder Todos"
2783
2784 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2785 msgid "Forward"
2786 msgstr "Reenviar"
2787
2788 #: ../static/t/view_message.html:42
2789 msgid "Headers"
2790 msgstr "Cabeceras"
2791
2792 #: ../static/t/who.html:14
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Users currently on "
2795 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2796
2797 #~ msgid "No messages here."
2798 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
2799
2800 #, fuzzy
2801 #~ msgid "no more messages"
2802 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
2803
2804 #~ msgid "Customize the icon bar"
2805 #~ msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2806
2807 #~ msgid "Display icons as:"
2808 #~ msgstr "Mostrar iconos como:"
2809
2810 #~ msgid "pictures and text"
2811 #~ msgstr "imágenes y texto"
2812
2813 #~ msgid "pictures only"
2814 #~ msgstr "sólo imágenes"
2815
2816 #~ msgid "text only"
2817 #~ msgstr "sólo texto"
2818
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2821 #~ "on the left side of the screen."
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2824 #~ "laizquierda de la pantalla"
2825
2826 #~ msgid "Site logo"
2827 #~ msgstr "Logotipo del sitio"
2828
2829 #~ msgid "An icon describing this site"
2830 #~ msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2831
2832 #~ msgid "Your summary page"
2833 #~ msgstr "Tu página sumario"
2834
2835 #~ msgid "Mail (inbox)"
2836 #~ msgstr "Correo (entrante)"
2837
2838 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2839 #~ msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2840
2841 #~ msgid "Your personal address book"
2842 #~ msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2843
2844 #~ msgid "Your personal notes"
2845 #~ msgstr "Sus notas personales"
2846
2847 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2848 #~ msgstr "Atajo a su calendario personal"
2849
2850 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2851 #~ msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2852
2853 #~ msgid ""
2854 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2855 #~ "available."
2856 #~ msgstr ""
2857 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas "
2858 #~ "disponibles (o carpetas)"
2859
2860 #, fuzzy
2861 #~ msgid "Yes with users list"
2862 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
2863
2864 #~ msgid "Who is online?"
2865 #~ msgstr "¿Quién está en línea?"
2866
2867 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2870 #~ "actualmente conectados."
2871
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2874 #~ "same room."
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con "
2877 #~ "otros usuarios en la misma sala"
2878
2879 #~ msgid "Advanced options"
2880 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
2881
2882 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2883 #~ msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2884
2885 #~ msgid "Citadel logo"
2886 #~ msgstr "Logotipo de Citadel"
2887
2888 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2889 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2890
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2893 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2894 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2895 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2896 #~ msgstr ""
2897 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
2898 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
2899 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
2900 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
2901 #~ "instantánea."
2902
2903 #~ msgid "Email"
2904 #~ msgstr "Email"
2905
2906 #~ msgid "Not logged in"
2907 #~ msgstr "No conectado ahora"
2908
2909 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2910 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2911
2912 #, fuzzy
2913 #~ msgid "%s from"
2914 #~ msgstr "de"
2915
2916 #, fuzzy
2917 #~ msgid "%s in %s"
2918 #~ msgstr "sólo imágenes"
2919
2920 #~ msgid "Add a new node"
2921 #~ msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2922
2923 #~ msgid "Node name"
2924 #~ msgstr "Nombre de nodo"
2925
2926 #~ msgid "Shared secret"
2927 #~ msgstr "Secreto compartido"
2928
2929 #~ msgid "Host or IP address"
2930 #~ msgstr "Host o dirección IP"
2931
2932 #~ msgid "Port number"
2933 #~ msgstr "Puerto número"
2934
2935 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2936 #~ msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2937
2938 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2939 #~ msgstr "Editar configuración general del sitio"
2940
2941 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2942 #~ msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2943
2944 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2945 #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2946
2947 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2948 #~ msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2949
2950 #, fuzzy
2951 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2952 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2953
2954 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2955 #~ msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2956
2957 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2958 #~ msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2959
2960 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2963
2964 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2965 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2966
2967 #~ msgid "System Administration Menu"
2968 #~ msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2969
2970 #, fuzzy
2971 #~ msgid "Room Aide Menu"
2972 #~ msgstr "Administrador de la sala"
2973
2974 #~ msgid "Local host aliases"
2975 #~ msgstr "Alias del host local"
2976
2977 #~ msgid "Directory domains"
2978 #~ msgstr "Dominios de directorios"
2979
2980 #~ msgid "Smart hosts"
2981 #~ msgstr "Smart hosts"
2982
2983 #~ msgid "RBL hosts"
2984 #~ msgstr "RBL hosts"
2985
2986 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2987 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2988
2989 #, fuzzy
2990 #~ msgid "Masqueradable domains"
2991 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2992
2993 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2994 #~ msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2995
2996 #~ msgid ""
2997 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2998 #~ "click 'Edit'."
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de "
3001 #~ "usuario de la lista y pulse 'Editar'."
3002
3003 #~ msgid "Tree (folders) view"
3004 #~ msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
3005
3006 #~ msgid "Table (rooms) view"
3007 #~ msgstr "Ver (salas) en tabla"
3008
3009 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
3010 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
3011
3012 #~ msgid "24 hour"
3013 #~ msgstr "24 horas"
3014
3015 #, fuzzy
3016 #~ msgid "Sunday"
3017 #~ msgstr "Sumario"
3018
3019 #~ msgid "No signature"
3020 #~ msgstr "Sin firma"
3021
3022 #~ msgid "Global Configuration"
3023 #~ msgstr "Configuración Global"
3024
3025 #~ msgid "User account management"
3026 #~ msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3027
3028 #~ msgid "Rooms and Floors"
3029 #~ msgstr "Salas y Niveles"
3030
3031 #~ msgid "Confirm delete"
3032 #~ msgstr "Confirmar borrar"
3033
3034 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3035 #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3036
3037 #~ msgid "Network configuration"
3038 #~ msgstr "Configuración de Red"
3039
3040 #~ msgid "Currently configured nodes"
3041 #~ msgstr "Nodos actualmente configurados"
3042
3043 #, fuzzy
3044 #~ msgid "Restart Citadel"
3045 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3046
3047 #, fuzzy
3048 #~ msgid "Message to your Users:"
3049 #~ msgstr "El mensaje no se envió."
3050
3051 #~ msgid "Site configuration"
3052 #~ msgstr "Configuración del sitio"
3053
3054 #~ msgid "General"
3055 #~ msgstr "General"
3056
3057 #~ msgid "Access"
3058 #~ msgstr "Acceso"
3059
3060 #~ msgid "Network"
3061 #~ msgstr "Red"
3062
3063 #~ msgid "Tuning"
3064 #~ msgstr "Afinar"
3065
3066 #~ msgid "Auto-purger"
3067 #~ msgstr "Autopurgar"
3068
3069 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3070 #~ msgstr "Indexar/Journaling"
3071
3072 #, fuzzy
3073 #~ msgid "Push Email"
3074 #~ msgstr "Email"
3075
3076 #~ msgid ""
3077 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3078 #~ "below and click 'Create'."
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en "
3081 #~ "la caja de abajo y pulse 'Crear'."
3082
3083 #~ msgid "New user: "
3084 #~ msgstr "Nuevo usuario: "
3085
3086 #~ msgid "Edit or delete users"
3087 #~ msgstr "Editar o borrar usuarios"
3088
3089 #~ msgid "Add users"
3090 #~ msgstr "Añadir usuarios"
3091
3092 #~ msgid "Edit or Delete users"
3093 #~ msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3094
3095 #, fuzzy
3096 #~ msgid "Pictures in"
3097 #~ msgstr "sólo imágenes"
3098
3099 #~ msgid "Edit or delete this room"
3100 #~ msgstr "Editar o borrar esta sala"
3101
3102 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3103 #~ msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
3104
3105 #, fuzzy
3106 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3107 #~ msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
3108
3109 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3110 #~ msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
3111
3112 #~ msgid "List known rooms"
3113 #~ msgstr "Listar salas conocidas"
3114
3115 #~ msgid "Where can I go from here?"
3116 #~ msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3117
3118 #, fuzzy
3119 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3120 #~ msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
3121
3122 #~ msgid "Skip to next room"
3123 #~ msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3124
3125 #~ msgid "(come back here later)"
3126 #~ msgstr "(volver aquí después)"
3127
3128 #, fuzzy
3129 #~ msgid "oops! Back to "
3130 #~ msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3131
3132 #~ msgid "...in this room"
3133 #~ msgstr "... en esta sala"
3134
3135 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3136 #~ msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
3137
3138 #~ msgid "(post in this room)"
3139 #~ msgstr "(postear a esta sala)"
3140
3141 #~ msgid "Summary page"
3142 #~ msgstr "Página sumario"
3143
3144 #~ msgid "Summary of my account"
3145 #~ msgstr "Sumario de mi cuenta"
3146
3147 #~ msgid "User list"
3148 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3149
3150 #~ msgid "(all registered users)"
3151 #~ msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3152
3153 #~ msgid "Bye!"
3154 #~ msgstr "¡Adiós!"
3155
3156 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3157 #~ msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
3158
3159 #~ msgid "Update your contact information"
3160 #~ msgstr "Actualizar su información de contacto"
3161
3162 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3163 #~ msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3164
3165 #~ msgid "Edit your online photo"
3166 #~ msgstr "Editar su foto en línea"
3167
3168 #, fuzzy
3169 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3170 #~ msgstr "Cambie su contraseña"
3171
3172 #, fuzzy
3173 #~ msgid "Configure Push Email"
3174 #~ msgstr "Email"
3175
3176 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3177 #~ msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3178
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3181 #~ msgstr ""
3182 #~ "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario "
3183 #~ "que crea una sala privada"
3184
3185 #~ msgid "Initial access level for new users"
3186 #~ msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3187
3188 #~ msgid "Require registration for new users"
3189 #~ msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3190
3191 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3192 #~ msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3193
3194 #~ msgid "Name of quarantine room"
3195 #~ msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3196
3197 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3198 #~ msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3199
3200 #~ msgid "Name of room to log pages"
3201 #~ msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3202
3203 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3204 #~ msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3205
3206 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3207 #~ msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3208
3209 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3210 #~ msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3211
3212 #, fuzzy
3213 #~ msgid "Self contained"
3214 #~ msgstr "Acciones"
3215
3216 #, fuzzy
3217 #~ msgid "Host based"
3218 #~ msgstr "Nombre de Host"
3219
3220 #, fuzzy
3221 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3222 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3223
3224 #, fuzzy
3225 #~ msgid "Master user password"
3226 #~ msgstr "Introducir nueva contraseña"
3227
3228 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3229 #~ msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3230
3231 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-"
3234 #~ "nivel aparte."
3235
3236 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3237 #~ msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3238
3239 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3240 #~ msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3241
3242 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3243 #~ msgstr ""
3244 #~ "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3245
3246 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3247 #~ msgstr "Misma política que para salas públicas"
3248
3249 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3250 #~ msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3251
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3254 #~ "Citadel server."
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3257 #~ "reinicies el Servidor Citadel"
3258
3259 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3260 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3261
3262 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3263 #~ msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3264
3265 #~ msgid "Base DN"
3266 #~ msgstr "Base DN"
3267
3268 #~ msgid "Bind DN"
3269 #~ msgstr "Bind DN"
3270
3271 #~ msgid "Password for bind DN"
3272 #~ msgstr "Contraseña para bind DN"
3273
3274 #~ msgid "General site configuration items"
3275 #~ msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3276
3277 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3278 #~ msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3279
3280 #~ msgid "Human-readable node name"
3281 #~ msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3282
3283 #~ msgid "Telephone number"
3284 #~ msgstr "Número de teléfono"
3285
3286 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3287 #~ msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3288
3289 #~ msgid "Geographic location of this system"
3290 #~ msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3291
3292 #~ msgid "Name of system administrator"
3293 #~ msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3294
3295 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3296 #~ msgstr "Indexado y jornalización"
3297
3298 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3299 #~ msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3300
3301 #~ msgid "Enable full text index"
3302 #~ msgstr "Activar índice de texto completo"
3303
3304 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3305 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3306
3307 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3308 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3309
3310 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3311 #~ msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3312
3313 #~ msgid "Network services"
3314 #~ msgstr "Servicios de red"
3315
3316 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3317 #~ msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3318
3319 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3320 #~ msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3321
3322 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3323 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3324
3325 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3326 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3327
3328 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3329 #~ msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3330
3331 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3332 #~ msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3333
3334 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3335 #~ msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3336
3337 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3338 #~ msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3339
3340 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3341 #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3342
3343 #, fuzzy
3344 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de "
3347 #~ "este sitio"
3348
3349 #, fuzzy
3350 #~ msgid "-1 to disable"
3351 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3352
3353 #, fuzzy
3354 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3355 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3356
3357 #, fuzzy
3358 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3359 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3360
3361 #, fuzzy
3362 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3363 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3364
3365 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3366 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3367
3368 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3369 #~ msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3370
3371 #, fuzzy
3372 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3373 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3374
3375 #, fuzzy
3376 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3377 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3378
3379 #, fuzzy
3380 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3381 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3382
3383 #, fuzzy
3384 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3385 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3386
3387 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3388 #~ msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3389
3390 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3391 #~ msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3392
3393 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3394 #~ msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3395
3396 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3397 #~ msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3398
3399 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3400 #~ msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
3401
3402 #~ msgid "Maximum message length"
3403 #~ msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3404
3405 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3406 #~ msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3407
3408 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3409 #~ msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3410
3411 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3412 #~ msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3413
3414 #~ msgid "Edit user account: "
3415 #~ msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3416
3417 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3418 #~ msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3419
3420 #~ msgid "Number of logins"
3421 #~ msgstr "Número de conexiones"
3422
3423 #~ msgid "Messages submitted"
3424 #~ msgstr "Mensajes enviados"
3425
3426 #~ msgid "Access level"
3427 #~ msgstr "Nivel de acceso"
3428
3429 #~ msgid "User ID number"
3430 #~ msgstr "ID de usuario"
3431
3432 #~ msgid "Date and time of last login"
3433 #~ msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3434
3435 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3436 #~ msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3437
3438 #~ msgid "Download"
3439 #~ msgstr "Descargar"
3440
3441 #~ msgid "View"
3442 #~ msgstr "Ver"
3443
3444 #~ msgid "Room"
3445 #~ msgstr "Sala"
3446
3447 #~ msgid "From host"
3448 #~ msgstr "Desde el host"
3449
3450 #, fuzzy
3451 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3454 #~ "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3455
3456 #, fuzzy
3457 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3458 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3459
3460 #, fuzzy
3461 #~ msgid "Users currently on"
3462 #~ msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3463
3464 #~ msgid "(kill)"
3465 #~ msgstr "(matar)"
3466
3467 #, fuzzy
3468 #~ msgid "Minutes"
3469 #~ msgstr "Minuto"
3470
3471 #, fuzzy
3472 #~ msgid "active"
3473 #~ msgstr "Tentativa"
3474
3475 #, fuzzy
3476 #~ msgid "Powered by Citadel"
3477 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3478
3479 #~ msgid "Go to your email inbox"
3480 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3481
3482 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3483 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3484
3485 #~ msgid "Go to your personal address book"
3486 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3487
3488 #~ msgid "Go to your personal notes"
3489 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3490
3491 #~ msgid "Go to your personal task list"
3492 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3493
3494 #, fuzzy
3495 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3496 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3497
3498 #~ msgid "See who is online right now"
3499 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3500
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3505 #~ "cuentas,y Chat"
3506
3507 #~ msgid "Room and system administration functions"
3508 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3509
3510 #~ msgid "Log off now?"
3511 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3512
3513 #~ msgid "Change"
3514 #~ msgstr "Cambiar"
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "Login"
3518 #~ msgstr "Última conexión"
3519
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid "Delete this note?"
3522 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3523
3524 #~ msgid "Delete this message?"
3525 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3526
3527 #, fuzzy
3528 #~ msgid "Save changes?"
3529 #~ msgstr "Salvar cambios"
3530
3531 #~ msgid "Edit configuration"
3532 #~ msgstr "Editar configuración"
3533
3534 #~ msgid "Edit address book entry"
3535 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3536
3537 #~ msgid "Delete user"
3538 #~ msgstr "Borrar usuario"
3539
3540 #~ msgid "Delete this user?"
3541 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3542
3543 #, fuzzy
3544 #~ msgid "Add node?"
3545 #~ msgstr "Añadir nodo"
3546
3547 #, fuzzy
3548 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3549 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid "Delete this entry?"
3553 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3554
3555 #~ msgid "Post message"
3556 #~ msgstr "Postear mensaje"
3557
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3561 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3562 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3563 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3564 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3565 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3566 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3569 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3570 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3571 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3572 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3573 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3574 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3575 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3576
3577 #, fuzzy
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3580 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3581 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3582 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3583 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3584 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3587 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3588 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3589 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3590 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3591 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3592 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3593 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3594
3595 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3596 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3597
3598 #~ msgid "CITADEL"
3599 #~ msgstr "CITADEL"
3600
3601 #~ msgid "Customize this menu"
3602 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3606 #~ "continue."
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
3609 #~ "sus opciones para continuar."
3610
3611 #~ msgid "Internet configuration"
3612 #~ msgstr "Configuración de internet"
3613
3614 #~ msgid "of %d messages."
3615 #~ msgstr "de %d mensajes."
3616
3617 #~ msgid " <I>from</I> "
3618 #~ msgstr " <I>de</I> "
3619
3620 #~ msgid " <I>in</I> "
3621 #~ msgstr " <I>en</I> "
3622
3623 #~ msgid "Edit node configuration for "
3624 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3625
3626 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3627 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3628
3629 #~ msgid "(edit)"
3630 #~ msgstr "(editar)"
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3634 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3635 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3636 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3639 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3640 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3641 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3642 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3646 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3647 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
3650 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
3651 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3652
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3655 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3656 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3659 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
3660 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3661
3662 #~ msgid "Day: "
3663 #~ msgstr "Día"
3664
3665 #~ msgid "Year: "
3666 #~ msgstr "Año"
3667
3668 #~ msgid "The calendar view is not available."
3669 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3670
3671 #~ msgid "The tasks view is not available."
3672 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3673
3674 #~ msgid "Gateway domains"
3675 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3676
3677 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3680
3681 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3682 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3683
3684 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3685 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3689 #~ "unsubscribe requests."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3692 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3693
3694 #~ msgid "Click to enable."
3695 #~ msgstr "Pulse para activar."
3696
3697 #~ msgid "Back to menu"
3698 #~ msgstr "Volver al menú"
3699
3700 #~ msgid "Respond to meeting request"
3701 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3702
3703 #~ msgid "Return to messages"
3704 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3705
3706 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3707 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3708
3709 #~ msgid "Public room"
3710 #~ msgstr "Sala pública"
3711
3712 #~ msgid "Private - guess name"
3713 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3714
3715 #~ msgid "Private - require password:"
3716 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3717
3718 #~ msgid "localhost"
3719 #~ msgstr "localhost"
3720
3721 #~ msgid "directory"
3722 #~ msgstr "directorio"
3723
3724 #~ msgid "gatewaydomain"
3725 #~ msgstr "gatewaydomain"
3726
3727 #~ msgid "rbl"
3728 #~ msgstr "rbl"
3729
3730 #~ msgid "spamassassin"
3731 #~ msgstr "spamassassin"
3732
3733 #~ msgid "[ close window ]"
3734 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"