180a446e1868d3cb219c034b145d8fc4d5acfa88
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:46-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../auth.c:23
19 msgid "Deleted"
20 msgstr "Borrado"
21
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
23 msgid "New User"
24 msgstr "Nuevo Usuario"
25
26 #: ../auth.c:25
27 msgid "Problem User"
28 msgstr "Usuario Problemático"
29
30 #: ../auth.c:26
31 msgid "Local User"
32 msgstr "Usuario Local"
33
34 #: ../auth.c:27
35 msgid "Network User"
36 msgstr "Usuario de la red"
37
38 #: ../auth.c:28
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Usuario Preferente"
41
42 #: ../auth.c:29
43 msgid "Aide"
44 msgstr "Administrador"
45
46 #: ../auth.c:52
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
56 msgstr ""
57 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
58 "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un usuario "
59 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
60 "pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su conexión "
61 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
62 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
63 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
64 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
65
66 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
67 msgid "User name:"
68 msgstr "Nombre de usuario:"
69
70 #: ../auth.c:69
71 msgid "Password:"
72 msgstr "Contraseña"
73
74 #: ../auth.c:70
75 msgid "Language:"
76 msgstr "Lenguaje"
77
78 #: ../auth.c:71
79 msgid "Login"
80 msgstr "Login"
81
82 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
83 msgid "Exit"
84 msgstr "Salir"
85
86 #: ../auth.c:75
87 #, c-format
88 msgid "%s - powered by Citadel"
89 msgstr "%s - Motor Citadel"
90
91 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
92 msgid "Blank passwords are not allowed."
93 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
94
95 #: ../auth.c:195
96 msgid "Your password was not accepted."
97 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
98
99 #: ../auth.c:303
100 msgid ""
101 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
102 "Please report this problem to your system administrator."
103 msgstr ""
104 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
105 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
106 "sistema."
107
108 #: ../auth.c:310
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
111
112 #: ../auth.c:313
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Cerrar ventana"
115
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
119
120 #: ../auth.c:354
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
123
124 #: ../auth.c:395
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../auth.c:403
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
132
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambie su contraseña"
136
137 #: ../auth.c:495
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Introducir nueva contraseña"
140
141 #: ../auth.c:499
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
144
145 #: ../auth.c:504
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia contraseña"
148
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082
151 #: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
153 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:615
154 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Cancelar"
157
158 #: ../auth.c:523
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
161
162 #: ../auth.c:534
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
165
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "disponibilidad desconocida"
169
170 #: ../availability.c:161
171 msgid "free"
172 msgstr "libre"
173
174 #: ../availability.c:171
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "OCUPADO"
177
178 #: ../calendar.c:24
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
186 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
187 "particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
188 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
189 "I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:38
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  WebCit "
198 "no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
199 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:50
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
208 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
209 "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:107
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Invitación a reunión"
214
215 #: ../calendar.c:116
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
218
219 #: ../calendar.c:125
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Evento publicado"
222
223 #: ../calendar.c:130
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
226
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
228 msgid "Summary:"
229 msgstr "Sumario"
230
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
232 msgid "Location:"
233 msgstr "Localización"
234
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
236 msgid "Date:"
237 msgstr "Fecha"
238
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
242
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
246
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
248 msgid "Description:"
249 msgstr "Descripción:"
250
251 #: ../calendar.c:210
252 msgid "Attendee:"
253 msgstr "Attn.:"
254
255 #: ../calendar.c:250
256 #, c-format
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
259
260 #: ../calendar.c:254
261 #, c-format
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr ""
264 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
265
266 #: ../calendar.c:259
267 msgid "Update:"
268 msgstr "Actualizar:"
269
270 #: ../calendar.c:260
271 msgid "CONFLICT:"
272 msgstr "CONFLICTO"
273
274 #: ../calendar.c:278
275 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
276 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
277
278 #: ../calendar.c:279
279 msgid "Accept"
280 msgstr "Aceptar"
281
282 #: ../calendar.c:280
283 msgid "Tentative"
284 msgstr "Tentativa"
285
286 #: ../calendar.c:281
287 msgid "Decline"
288 msgstr "Declinar"
289
290 #: ../calendar.c:305
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 msgstr ""
293 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
294 "calendario."
295
296 #: ../calendar.c:306
297 msgid "Update"
298 msgstr "Actualizar"
299
300 #: ../calendar.c:307
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignorar"
303
304 #: ../calendar.c:334
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
307
308 #: ../calendar.c:361
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
311
312 #: ../calendar.c:380
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
317
318 #: ../calendar.c:384
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr ""
323 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
324 "calendario"
325
326 #: ../calendar.c:388
327 msgid ""
328 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
330 msgstr ""
331 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
332
333 #: ../calendar.c:393
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
336
337 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
338 msgid "Return to messages"
339 msgstr "Volver a mensajes"
340
341 #: ../calendar.c:422
342 msgid "Update your calendar with this RSVP"
343 msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
344
345 #: ../calendar.c:441
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
348
349 #: ../calendar.c:443
350 msgid ""
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "updated."
353 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
354
355 #: ../calendar.c:544
356 msgid "Edit task"
357 msgstr "Editar tarea"
358
359 #: ../calendar.c:571
360 msgid "Start date:"
361 msgstr "Fecha de inicio"
362
363 #: ../calendar.c:584
364 msgid "Due date:"
365 msgstr "Fecha finalización"
366
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
368 msgid "Save"
369 msgstr "Salvar"
370
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
372 msgid "Delete"
373 msgstr "Borrar"
374
375 #: ../calendar_tools.c:73
376 msgid "Month: "
377 msgstr "Mes"
378
379 #: ../calendar_tools.c:87
380 msgid "Day: "
381 msgstr "Día"
382
383 #: ../calendar_tools.c:97
384 msgid "Year: "
385 msgstr "Año"
386
387 #: ../calendar_tools.c:115
388 msgid "Hour: "
389 msgstr "Hora"
390
391 #: ../calendar_tools.c:135
392 msgid "Minute: "
393 msgstr "Minuto"
394
395 #: ../calendar_tools.c:204
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(estado desconocido)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:220
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(requiere actuación)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:223
404 msgid "(accepted)"
405 msgstr "(aceptado)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:226
408 msgid "(declined)"
409 msgstr "(declinado)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:229
412 msgid "(tenative)"
413 msgstr "(tentativo)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:232
416 msgid "(delegated)"
417 msgstr "(delegado)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:235
420 msgid "(completed)"
421 msgstr "(completado)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:238
424 msgid "(in process)"
425 msgstr "(en proceso)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:241
428 msgid "(none)"
429 msgstr "(ninguno)"
430
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
434
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
438
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
440 msgid "Notes:"
441 msgstr "Notas:"
442
443 #: ../calendar_view.c:521
444 msgid "Week"
445 msgstr "Semana"
446
447 #: ../calendar_view.c:523
448 msgid "Hours"
449 msgstr "Horas"
450
451 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2343 ../sieve.c:944
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Asunto"
454
455 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
456 msgid "Start"
457 msgstr "Comienzo"
458
459 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
460 msgid "End"
461 msgstr "Fin"
462
463 #: ../calendar_view.c:1016
464 msgid "Name of task"
465 msgstr "Nombre de la tarea"
466
467 #: ../calendar_view.c:1018
468 msgid "Date due"
469 msgstr "Fecha coclusión"
470
471 #: ../event.c:76
472 msgid "Add or edit an event"
473 msgstr "Añadir o editar un evento"
474
475 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
476 msgid "Summary"
477 msgstr "Sumario"
478
479 #: ../event.c:153
480 msgid "Location"
481 msgstr "Localización"
482
483 #: ../event.c:207
484 msgid "All day event"
485 msgstr "Todos los eventos del día"
486
487 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
488 msgid "Notes"
489 msgstr "Notas"
490
491 #: ../event.c:288
492 msgid "Organizer"
493 msgstr "Organizador"
494
495 #: ../event.c:293
496 msgid "(you are the organizer)"
497 msgstr "(tu eres el organizador)"
498
499 #: ../event.c:311
500 msgid "Show time as:"
501 msgstr "Mostrar hora como:"
502
503 #: ../event.c:333
504 msgid "Free"
505 msgstr "Libre"
506
507 #: ../event.c:340
508 msgid "Busy"
509 msgstr "Ocupado"
510
511 #: ../event.c:346
512 msgid "Attendees"
513 msgstr "Attn."
514
515 #: ../event.c:349
516 msgid "(One per line)"
517 msgstr "(Uno por línea)"
518
519 #: ../event.c:389
520 msgid "Check attendee availability"
521 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
522
523 #: ../floors.c:34
524 msgid "Add/change/delete floors"
525 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
526
527 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
528 #: ../wiki.c:76
529 msgid "Error"
530 msgstr "Error"
531
532 #: ../floors.c:62
533 msgid "Floor number"
534 msgstr "Número de nivel"
535
536 #: ../floors.c:64
537 msgid "Floor name"
538 msgstr "Nombre de nivel"
539
540 #: ../floors.c:66
541 msgid "Number of rooms"
542 msgstr "Número de salas"
543
544 #: ../floors.c:68
545 msgid "Floor CSS"
546 msgstr "Sala CSS"
547
548 #: ../floors.c:81
549 msgid "(delete floor)"
550 msgstr "(borrar sala)"
551
552 #: ../floors.c:87
553 msgid "(edit graphic)"
554 msgstr "(editar gráfico)"
555
556 #: ../floors.c:100
557 msgid "Change name"
558 msgstr "Cambiar nombre"
559
560 #: ../floors.c:113
561 msgid "Change CSS"
562 msgstr "Cambiar CSS"
563
564 #: ../floors.c:125
565 msgid "Create new floor"
566 msgstr "Crear nuevo nivel"
567
568 #: ../floors.c:146
569 #, c-format
570 msgid "Floor has been deleted."
571 msgstr "El nivel fue borrado."
572
573 #: ../floors.c:169
574 #, c-format
575 msgid "New floor has been created."
576 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
577
578 #: ../graphics.c:27
579 msgid "Image upload"
580 msgstr "Cargar imagen"
581
582 #: ../graphics.c:45
583 msgid ""
584 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
585 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
586 msgstr ""
587 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
588 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
589
590 #: ../graphics.c:50
591 msgid "Please select a file to upload:"
592 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
593
594 #: ../graphics.c:54
595 msgid "Upload"
596 msgstr "Cargar"
597
598 #: ../graphics.c:56
599 msgid "Reset form"
600 msgstr "Resetear formulario"
601
602 #: ../graphics.c:74
603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
604 msgstr "Carga de gafico cancelada."
605
606 #: ../graphics.c:81
607 msgid "You didn't upload a file."
608 msgstr "No subiste ningún fichero."
609
610 #: ../html2html.c:110
611 #, c-format
612 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
613 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
614
615 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
616 msgid "Find out more about Citadel"
617 msgstr "Saber más sobre Citadel"
618
619 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
620 msgid "CITADEL"
621 msgstr "CITADEL"
622
623 #: ../iconbar.c:110
624 msgid "switch to room list"
625 msgstr "cambiar a lista de salas"
626
627 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
628 msgid "Your summary page"
629 msgstr "Tu página sumario"
630
631 #: ../iconbar.c:133
632 msgid "Go to your email inbox"
633 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
634
635 #: ../iconbar.c:140
636 msgid "Mail"
637 msgstr "Correo"
638
639 #: ../iconbar.c:158
640 msgid "Go to your personal calendar"
641 msgstr "Ir a tu calendario personal"
642
643 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
644 msgid "Calendar"
645 msgstr "Calendario"
646
647 #: ../iconbar.c:175
648 msgid "Go to your personal address book"
649 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
650
651 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
652 msgid "Contacts"
653 msgstr "Contactos"
654
655 #: ../iconbar.c:192
656 msgid "Go to your personal notes"
657 msgstr "Ir a tus notas personales"
658
659 #: ../iconbar.c:209
660 msgid "Go to your personal task list"
661 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
662
663 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
664 msgid "Tasks"
665 msgstr "Tareas"
666
667 #: ../iconbar.c:224
668 msgid "List all of your accessible rooms"
669 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
670
671 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
672 msgid "Rooms"
673 msgstr "Salas"
674
675 #: ../iconbar.c:240
676 msgid "See who is online right now"
677 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
678
679 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
680 msgid "Who is online?"
681 msgstr "¿Quién está en línea?"
682
683 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
684 msgid "Chat"
685 msgstr "Chat"
686
687 #: ../iconbar.c:275
688 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
689 msgstr ""
690 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
691 "cuentas,y Chat"
692
693 #: ../iconbar.c:282
694 msgid "Advanced"
695 msgstr "Avanzado"
696
697 #: ../iconbar.c:292
698 msgid "Room and system administration functions"
699 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
700
701 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
702 msgid "Administration"
703 msgstr "Administración"
704
705 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
706 #: ../mainmenu.c:110
707 msgid "Log off"
708 msgstr "Log off (desconectar)"
709
710 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
711 msgid "Log off now?"
712 msgstr "¿Desconectar ahora?"
713
714 #: ../iconbar.c:326
715 msgid "Customize this menu"
716 msgstr "Personalizar este menú"
717
718 #: ../iconbar.c:327
719 msgid "customize this menu"
720 msgstr "personalizar este menú"
721
722 #: ../iconbar.c:396
723 msgid "switch to menu"
724 msgstr "cambiar a menú"
725
726 #: ../iconbar.c:481
727 msgid "Customize the icon bar"
728 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
729
730 #: ../iconbar.c:493
731 msgid "Display icons as:"
732 msgstr "Mostrar iconos como:"
733
734 #: ../iconbar.c:499
735 msgid "pictures and text"
736 msgstr "imágenes y texto"
737
738 #: ../iconbar.c:500
739 msgid "pictures only"
740 msgstr "sólo imágenes"
741
742 #: ../iconbar.c:501
743 msgid "text only"
744 msgstr "sólo texto"
745
746 #: ../iconbar.c:506
747 msgid ""
748 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
749 "the left side of the screen."
750 msgstr ""
751 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
752 "laizquierda de la pantalla"
753
754 #: ../iconbar.c:524
755 msgid "Site logo"
756 msgstr "Logotipo del sitio"
757
758 #: ../iconbar.c:525
759 msgid "An icon describing this site"
760 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
761
762 #: ../iconbar.c:554
763 msgid "Mail (inbox)"
764 msgstr "Correo (entrante)"
765
766 #: ../iconbar.c:555
767 msgid "A shortcut to your email Inbox"
768 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
769
770 #: ../iconbar.c:571
771 msgid "Your personal address book"
772 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
773
774 #: ../iconbar.c:587
775 msgid "Your personal notes"
776 msgstr "Sus notas personales"
777
778 #: ../iconbar.c:604
779 msgid "A shortcut to your personal calendar"
780 msgstr "Atajo a su calendario personal"
781
782 #: ../iconbar.c:619
783 msgid "A shortcut to your personal task list"
784 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
785
786 #: ../iconbar.c:635
787 msgid ""
788 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
789 "available."
790 msgstr ""
791 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
792 "(o carpetas)"
793
794 #: ../iconbar.c:651
795 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
796 msgstr ""
797 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
798 "actualmente conectados."
799
800 #: ../iconbar.c:667
801 msgid ""
802 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
803 "room."
804 msgstr ""
805 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
806 "usuarios en la misma sala"
807
808 #: ../iconbar.c:684
809 msgid "Advanced options"
810 msgstr "Opciones avanzadas"
811
812 #: ../iconbar.c:685
813 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
814 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
815
816 #: ../iconbar.c:701
817 msgid "Citadel logo"
818 msgstr "Logotipo de Citadel"
819
820 #: ../iconbar.c:702
821 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
822 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
823
824 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
825 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:613 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
826 #: ../vcard_edit.c:333
827 msgid "Save changes"
828 msgstr "Salvar cambios"
829
830 #: ../iconbar.c:766
831 msgid ""
832 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
833 "continue."
834 msgstr ""
835 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
836 "opciones para continuar."
837
838 #: ../inetconf.c:46
839 msgid "Local host aliases"
840 msgstr "Alias del host local"
841
842 #: ../inetconf.c:47
843 msgid "Directory domains"
844 msgstr "Dominios de directorios"
845
846 #: ../inetconf.c:48
847 msgid "Gateway domains"
848 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
849
850 #: ../inetconf.c:49
851 msgid "Smart hosts"
852 msgstr "Smart hosts"
853
854 #: ../inetconf.c:50
855 msgid "RBL hosts"
856 msgstr "RBL hosts"
857
858 #: ../inetconf.c:51
859 msgid "SpamAssassin hosts"
860 msgstr "SpamAssasin hosts"
861
862 #: ../inetconf.c:53
863 msgid "(domains for which this host receives mail)"
864 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
865
866 #: ../inetconf.c:54
867 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
868 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
869
870 #: ../inetconf.c:55
871 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
872 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
873
874 #: ../inetconf.c:56
875 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
876 msgstr ""
877 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
878
879 #: ../inetconf.c:57
880 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
881 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
882
883 #: ../inetconf.c:58
884 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
885 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
886
887 #: ../inetconf.c:95
888 msgid "Internet configuration"
889 msgstr "Configuración de internet"
890
891 #: ../inetconf.c:122
892 msgid "Delete this entry?"
893 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
894
895 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
896 msgid "(Delete)"
897 msgstr "(Borrar)"
898
899 #: ../inetconf.c:174
900 #, c-format
901 msgid "%s has been deleted."
902 msgstr "%s ha sido borrado"
903
904 #: ../listsub.c:44
905 msgid "List subscription"
906 msgstr "Lista subscripción"
907
908 #: ../listsub.c:56
909 msgid "List subscribe/unsubscribe"
910 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
911
912 #: ../listsub.c:76
913 msgid "Confirmation request sent"
914 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
915
916 #: ../listsub.c:78
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
920 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
921 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
922 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
923 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
924 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
925 msgstr ""
926 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
927 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
928 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
929 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
930 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
931 "activada.<br />\n"
932
933 #: ../listsub.c:91
934 msgid "Go back..."
935 msgstr "Ir atrás"
936
937 #: ../mainmenu.c:23
938 msgid "Basic commands"
939 msgstr "Comandos básicos"
940
941 #: ../mainmenu.c:32
942 msgid "List known rooms"
943 msgstr "Listar salas conocidas"
944
945 #: ../mainmenu.c:34
946 msgid "Where can I go from here?"
947 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
948
949 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
950 msgid "Goto next room"
951 msgstr "Ir a la siguiente sala"
952
953 #: ../mainmenu.c:42
954 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
955 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
956
957 #: ../mainmenu.c:47
958 msgid "Skip to next room"
959 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
960
961 #: ../mainmenu.c:50
962 msgid "(come back here later)"
963 msgstr "(volver aquí después)"
964
965 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
966 msgid "Ungoto"
967 msgstr "Atrás"
968
969 #: ../mainmenu.c:60
970 #, c-format
971 msgid "(oops! Back to %s)"
972 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
973
974 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
975 msgid "Read new messages"
976 msgstr "Leer mensajes nuevos"
977
978 #: ../mainmenu.c:71
979 msgid "...in this room"
980 msgstr "... en esta sala"
981
982 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
983 msgid "Read all messages"
984 msgstr "Leer todos los mensajes"
985
986 #: ../mainmenu.c:79
987 msgid "...old <EM>and</EM> new"
988 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
989
990 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
991 msgid "Enter a message"
992 msgstr "Redactar mensaje"
993
994 #: ../mainmenu.c:87
995 msgid "(post in this room)"
996 msgstr "(postear a esta sala)"
997
998 #: ../mainmenu.c:94
999 msgid "Summary page"
1000 msgstr "Página sumario"
1001
1002 #: ../mainmenu.c:97
1003 msgid "Summary of my account"
1004 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:102
1007 msgid "User list"
1008 msgstr "Lista de usuarios"
1009
1010 #: ../mainmenu.c:105
1011 msgid "(all registered users)"
1012 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:113
1015 msgid "Bye!"
1016 msgstr "¡Adiós!"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:122
1019 msgid "Your info"
1020 msgstr "Su información"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:127
1023 msgid "Change your preferences and settings"
1024 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:132
1027 msgid "Update your contact information"
1028 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:142
1031 msgid "Enter your 'bio'"
1032 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:147
1035 msgid "Edit your online photo"
1036 msgstr "Editar su foto en línea"
1037
1038 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1039 msgid "View/edit server-side mail filters"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: ../mainmenu.c:159
1043 msgid "Advanced room commands"
1044 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:165
1047 msgid "Edit or delete this room"
1048 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:171
1051 msgid "Go to a 'hidden' room"
1052 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958
1055 msgid "Create a new room"
1056 msgstr "Crear nueva sala"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:181
1059 #, c-format
1060 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1061 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:186
1064 msgid "List all forgotten rooms"
1065 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1066
1067 #: ../mainmenu.c:205
1068 msgid "System Administration Menu"
1069 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:214
1072 msgid "Global Configuration"
1073 msgstr "Configuración Global"
1074
1075 #: ../mainmenu.c:219
1076 msgid "Edit site-wide configuration"
1077 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1078
1079 #: ../mainmenu.c:224
1080 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1081 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1082
1083 #: ../mainmenu.c:229
1084 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1085 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1086
1087 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1088 msgid "View the outbound SMTP queue"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: ../mainmenu.c:241
1092 msgid "User account management"
1093 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:246
1096 msgid "Add, change, delete user accounts"
1097 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:256
1100 msgid "Rooms and Floors"
1101 msgstr "Salas y Niveles"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:261
1104 msgid "Add, change, or delete floors"
1105 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:283
1108 msgid "Enter a server command"
1109 msgstr "Introducir comando de servidor"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:292
1112 msgid ""
1113 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1114 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1115 "will not be of much use to you."
1116 msgstr ""
1117 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1118 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1119 "no te será de mucha utilidad. "
1120
1121 #: ../mainmenu.c:299
1122 msgid "Enter command:"
1123 msgstr "Introducir comando"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:302
1126 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1127 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:306
1130 #, c-format
1131 msgid "Detected host header is %s://%s"
1132 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1133
1134 #: ../mainmenu.c:308
1135 msgid "Send command"
1136 msgstr "Enviar comando"
1137
1138 #: ../mainmenu.c:337
1139 msgid "Server command results"
1140 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1141
1142 #: ../messages.c:491
1143 msgid " (work)"
1144 msgstr " (trabajo)"
1145
1146 #: ../messages.c:493
1147 msgid " (home)"
1148 msgstr " (casa)"
1149
1150 #: ../messages.c:495
1151 msgid " (cell)"
1152 msgstr " (celular)"
1153
1154 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250
1155 msgid "Address:"
1156 msgstr "Dirección:"
1157
1158 #: ../messages.c:566
1159 msgid "Telephone:"
1160 msgstr "Teléfono"
1161
1162 #: ../messages.c:571
1163 msgid "E-mail:"
1164 msgstr "E-mail"
1165
1166 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1167 msgid "ERROR:"
1168 msgstr "ERROR"
1169
1170 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1171 msgid "unexpected end of message"
1172 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1173
1174 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1175 msgid "from "
1176 msgstr "de"
1177
1178 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1179 msgid "in "
1180 msgstr "en"
1181
1182 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1183 msgid "to "
1184 msgstr "a"
1185
1186 #: ../messages.c:817
1187 msgid "View"
1188 msgstr "Ver"
1189
1190 #: ../messages.c:819
1191 msgid "Download"
1192 msgstr "Descargar"
1193
1194 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
1195 msgid "CC:"
1196 msgstr "CC:"
1197
1198 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1199 msgid "Subject:"
1200 msgstr "Asunto:"
1201
1202 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1203 msgid "Reply"
1204 msgstr "Responder"
1205
1206 #: ../messages.c:913
1207 msgid "ReplyQuoted"
1208 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1209
1210 #: ../messages.c:930
1211 msgid "ReplyAll"
1212 msgstr "Responder Todos"
1213
1214 #: ../messages.c:938
1215 msgid "Forward"
1216 msgstr "Reenviar"
1217
1218 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
1219 msgid "Move"
1220 msgstr "Mover"
1221
1222 #: ../messages.c:950
1223 msgid "Delete this message?"
1224 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1225
1226 #: ../messages.c:956
1227 msgid "Headers"
1228 msgstr "Cabeceras"
1229
1230 #: ../messages.c:961
1231 msgid "Print"
1232 msgstr "Imprimir"
1233
1234 #: ../messages.c:1072
1235 #, c-format
1236 msgid "I don't know how to display %s"
1237 msgstr "No se como mostrar %s"
1238
1239 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1240 msgid "edit"
1241 msgstr "editar"
1242
1243 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1244 msgid "(no subject)"
1245 msgstr "(sin asunto)"
1246
1247 #: ../messages.c:1725
1248 msgid "(no name)"
1249 msgstr "(sin nombre)"
1250
1251 #: ../messages.c:1777
1252 msgid "This address book is empty."
1253 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1254
1255 #: ../messages.c:2213
1256 msgid "Click on any note to edit it."
1257 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1258
1259 #: ../messages.c:2223
1260 msgid "No new messages."
1261 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1262
1263 #: ../messages.c:2225
1264 msgid "No old messages."
1265 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1266
1267 #: ../messages.c:2227
1268 msgid "No messages here."
1269 msgstr "No hay mensajes aquí"
1270
1271 #: ../messages.c:2345 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1272 msgid "Sender"
1273 msgstr "Remitente"
1274
1275 #: ../messages.c:2347
1276 msgid "Date"
1277 msgstr "Fecha"
1278
1279 #: ../messages.c:2460
1280 msgid "Reading #"
1281 msgstr "Leyendo #"
1282
1283 #: ../messages.c:2513
1284 #, c-format
1285 msgid "of %d messages."
1286 msgstr "de %d mensajes."
1287
1288 #: ../messages.c:2699
1289 #, c-format
1290 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1291 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1292
1293 #: ../messages.c:2705
1294 #, c-format
1295 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1296 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1297
1298 #: ../messages.c:2725
1299 #, c-format
1300 msgid "Message has been sent.\n"
1301 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1302
1303 #: ../messages.c:2728
1304 #, c-format
1305 msgid "Message has been posted.\n"
1306 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1307
1308 #: ../messages.c:2863
1309 msgid " <I>from</I> "
1310 msgstr " <I>de</I> "
1311
1312 #: ../messages.c:2873
1313 msgid " <I>in</I> "
1314 msgstr " <I>en</I> "
1315
1316 #: ../messages.c:2906
1317 msgid "To:"
1318 msgstr "A"
1319
1320 #: ../messages.c:2928
1321 msgid "BCC:"
1322 msgstr "BCC"
1323
1324 #: ../messages.c:2946
1325 msgid "Subject (optional):"
1326 msgstr "Asunto"
1327
1328 #: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53
1329 msgid "Send message"
1330 msgstr "Enviar mensaje"
1331
1332 #: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079
1333 msgid "Post message"
1334 msgstr "Postear mensaje"
1335
1336 #: ../messages.c:2973
1337 msgid "--- forwarded message ---"
1338 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1339
1340 #: ../messages.c:3054
1341 msgid "Attachments:"
1342 msgstr "Adjuntos"
1343
1344 #: ../messages.c:3069
1345 msgid "Attach file:"
1346 msgstr "Adjuntar fichero"
1347
1348 #: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1349 msgid "Add"
1350 msgstr "Añadir"
1351
1352 #: ../messages.c:3137
1353 #, c-format
1354 msgid "The message was not moved."
1355 msgstr "No se movió el mensaje."
1356
1357 #: ../messages.c:3163
1358 msgid "Confirm move of message"
1359 msgstr "Confirme mover mensaje"
1360
1361 #: ../messages.c:3170
1362 msgid "Move this message to:"
1363 msgstr "Mover este mensaje a:"
1364
1365 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1366 msgid "Add a new node"
1367 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1368
1369 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:117
1370 #, c-format
1371 msgid "Node name"
1372 msgstr "Nombre de nodo"
1373
1374 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1375 msgid "Shared secret"
1376 msgstr "Secreto compartido"
1377
1378 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1379 msgid "Host or IP address"
1380 msgstr "Host o dirección IP"
1381
1382 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1383 msgid "Port number"
1384 msgstr "Puerto número"
1385
1386 #: ../netconf.c:84
1387 msgid "Add node"
1388 msgstr "Añadir nodo"
1389
1390 #: ../netconf.c:110
1391 msgid "Edit node configuration for "
1392 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1393
1394 #: ../netconf.c:176
1395 msgid "Network configuration"
1396 msgstr "Configuración de Red"
1397
1398 #: ../netconf.c:189
1399 msgid "Currently configured nodes"
1400 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1401
1402 #: ../netconf.c:204
1403 msgid "(Edit)"
1404 msgstr "(Editar)"
1405
1406 #: ../netconf.c:229
1407 msgid "Confirm delete"
1408 msgstr "Confirmar borrar"
1409
1410 #: ../netconf.c:236
1411 msgid "Are you sure you want to delete "
1412 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1413
1414 #: ../netconf.c:243
1415 msgid "Yes"
1416 msgstr "Si"
1417
1418 #: ../netconf.c:246
1419 msgid "No"
1420 msgstr "No"
1421
1422 #: ../netconf.c:309
1423 msgid "Back to menu"
1424 msgstr "Volver al menú"
1425
1426 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1427 msgid "An error has occurred."
1428 msgstr "Se produjo un error"
1429
1430 #: ../paging.c:24
1431 msgid "Send instant message"
1432 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1433
1434 #: ../paging.c:33
1435 msgid "Send an instant message to: "
1436 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1437
1438 #: ../paging.c:45
1439 msgid "Enter message text:"
1440 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1441
1442 #: ../paging.c:73
1443 msgid "Message was not sent."
1444 msgstr "El mensaje no se envió."
1445
1446 #: ../paging.c:87
1447 msgid "Message has been sent to "
1448 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1449
1450 #: ../paging.c:152
1451 msgid ""
1452 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1453 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1454 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1455 "this site if you wish to receive instant messages."
1456 msgstr ""
1457 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1458 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1459 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1460 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1461
1462 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1463 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1464 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1465
1466 #: ../paging.c:318
1467 msgid "Now exiting chat mode."
1468 msgstr "Saliendo de modo chat."
1469
1470 #: ../paging.c:489
1471 msgid "Send"
1472 msgstr "Enviar"
1473
1474 #: ../paging.c:490
1475 msgid "Help"
1476 msgstr "Ayuda"
1477
1478 #: ../paging.c:491
1479 msgid "List users"
1480 msgstr "Listar usuarios"
1481
1482 #: ../preferences.c:205
1483 msgid "Preferences and settings"
1484 msgstr "Preferencias y configuración"
1485
1486 #: ../preferences.c:226
1487 msgid "Room list view"
1488 msgstr "Ver listado de salas"
1489
1490 #: ../preferences.c:232
1491 msgid "Tree (folders) view"
1492 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1493
1494 #: ../preferences.c:238
1495 msgid "Table (rooms) view"
1496 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1497
1498 #: ../preferences.c:249
1499 msgid "Calendar hour format"
1500 msgstr "Formato horario del calendario"
1501
1502 #: ../preferences.c:255
1503 msgid "12 hour (am/pm)"
1504 msgstr "12 horas (am/pm)"
1505
1506 #: ../preferences.c:261
1507 msgid "24 hour"
1508 msgstr "24 horas"
1509
1510 #: ../preferences.c:272
1511 msgid "Calendar day view begins at:"
1512 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1513
1514 #: ../preferences.c:301
1515 msgid "Calendar day view ends at:"
1516 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1517
1518 #: ../preferences.c:330
1519 msgid "Attach signature to email messages?"
1520 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1521
1522 #: ../preferences.c:348
1523 msgid "No signature"
1524 msgstr "Sin firma"
1525
1526 #: ../preferences.c:354
1527 msgid "Use this signature:"
1528 msgstr "Usar esta firma:"
1529
1530 #: ../preferences.c:378
1531 msgid "Default character set for email headers:"
1532 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1533
1534 #: ../preferences.c:388
1535 msgid "Change"
1536 msgstr "Cambiar"
1537
1538 #: ../preferences.c:407
1539 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1540 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1541
1542 #: ../roomops.c:19
1543 msgid "Bulletin Board"
1544 msgstr "Tablón de anuncios"
1545
1546 #: ../roomops.c:20
1547 msgid "Mail Folder"
1548 msgstr "Carpeta de Correo"
1549
1550 #: ../roomops.c:21
1551 msgid "Address Book"
1552 msgstr "Libreta de Direcciones"
1553
1554 #: ../roomops.c:23
1555 msgid "Task List"
1556 msgstr "Lista de Tareas"
1557
1558 #: ../roomops.c:24
1559 msgid "Notes List"
1560 msgstr "Lista de Notas"
1561
1562 #: ../roomops.c:25
1563 msgid "Wiki"
1564 msgstr "Wiki"
1565
1566 #: ../roomops.c:26
1567 msgid "Calendar List"
1568 msgstr "Lista de Calendario"
1569
1570 #: ../roomops.c:258
1571 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1572 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1573
1574 #: ../roomops.c:264
1575 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1576 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1577
1578 #: ../roomops.c:358
1579 msgid "View as:"
1580 msgstr "Ver como:"
1581
1582 #: ../roomops.c:396
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Search: "
1585 msgstr "Año"
1586
1587 #: ../roomops.c:446
1588 #, c-format
1589 msgid "%d new of %d messages"
1590 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1591
1592 #: ../roomops.c:491
1593 msgid "View contacts"
1594 msgstr "Ver contactos"
1595
1596 #: ../roomops.c:502
1597 msgid "Day view"
1598 msgstr "Visualización de día"
1599
1600 #: ../roomops.c:511
1601 msgid "Month view"
1602 msgstr "VIsualización mensual"
1603
1604 #: ../roomops.c:522
1605 msgid "Calendar list"
1606 msgstr "Lista de calendario"
1607
1608 #: ../roomops.c:533
1609 msgid "View tasks"
1610 msgstr "Ver tareas"
1611
1612 #: ../roomops.c:544
1613 msgid "View notes"
1614 msgstr "Ver notas"
1615
1616 #: ../roomops.c:555
1617 msgid "View message list"
1618 msgstr "Ver lista de mensajes"
1619
1620 #: ../roomops.c:566
1621 msgid "Wiki home"
1622 msgstr "Wiki home"
1623
1624 #: ../roomops.c:591
1625 msgid "Add new contact"
1626 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1627
1628 #: ../roomops.c:604
1629 msgid "Add new event"
1630 msgstr "Añadir nuevo evento"
1631
1632 #: ../roomops.c:613
1633 msgid "Add new task"
1634 msgstr "Añadir nueva tarea"
1635
1636 #: ../roomops.c:622
1637 msgid "Add new note"
1638 msgstr "Añadir nueva nota"
1639
1640 #: ../roomops.c:633
1641 msgid "Edit this page"
1642 msgstr "Editar esta página"
1643
1644 #: ../roomops.c:655
1645 msgid ""
1646 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1647 msgstr ""
1648 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1649 "mensajes no leídos"
1650
1651 #: ../roomops.c:656
1652 msgid "Skip this room"
1653 msgstr "Saltarse esta sala"
1654
1655 #: ../roomops.c:666
1656 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1657 msgstr ""
1658 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1659 "por leer"
1660
1661 #: ../roomops.c:1034
1662 msgid "Configuration"
1663 msgstr "Configuración"
1664
1665 #: ../roomops.c:1050
1666 msgid "Message expire policy"
1667 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1668
1669 #: ../roomops.c:1066
1670 msgid "Access controls"
1671 msgstr "Controles de acceso"
1672
1673 #: ../roomops.c:1082
1674 msgid "Sharing"
1675 msgstr "Compartir"
1676
1677 #: ../roomops.c:1098
1678 msgid "Mailing list service"
1679 msgstr "Servicio de lista de correo"
1680
1681 #: ../roomops.c:1120
1682 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1683 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1684
1685 #: ../roomops.c:1122
1686 msgid "Delete this room"
1687 msgstr "Borrar esta sala"
1688
1689 #: ../roomops.c:1125
1690 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1691 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1692
1693 #: ../roomops.c:1128
1694 msgid "Edit this room's Info file"
1695 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1696
1697 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1698 msgid "Name of room: "
1699 msgstr "Nombre de la sala: "
1700
1701 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1702 msgid "Resides on floor: "
1703 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1704
1705 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1706 msgid "Type of room:"
1707 msgstr "Tipo de sala:"
1708
1709 #: ../roomops.c:1165
1710 msgid "Public room"
1711 msgstr "Sala pública"
1712
1713 #: ../roomops.c:1173
1714 msgid "Private - guess name"
1715 msgstr "Privada - invitación nominativa"
1716
1717 #: ../roomops.c:1180
1718 msgid "Private - require password:"
1719 msgstr "Privada - requiere contraseña:"
1720
1721 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1722 msgid "Private - invitation only"
1723 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1724
1725 #: ../roomops.c:1194
1726 msgid "If private, cause current users to forget room"
1727 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1728
1729 #: ../roomops.c:1202
1730 msgid "Preferred users only"
1731 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1732
1733 #: ../roomops.c:1208
1734 msgid "Read-only room"
1735 msgstr "Sala de sólo lectura"
1736
1737 #: ../roomops.c:1215
1738 msgid "File directory room"
1739 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1740
1741 #: ../roomops.c:1218
1742 msgid "Directory name: "
1743 msgstr "Nombre de directorio"
1744
1745 #: ../roomops.c:1226
1746 msgid "Uploading allowed"
1747 msgstr "Subidas permitidas"
1748
1749 #: ../roomops.c:1232
1750 msgid "Downloading allowed"
1751 msgstr "Bajadas permitidas"
1752
1753 #: ../roomops.c:1238
1754 msgid "Visible directory"
1755 msgstr "Directorio visible"
1756
1757 #: ../roomops.c:1247
1758 msgid "Network shared room"
1759 msgstr "Sala de intercambio en red"
1760
1761 #: ../roomops.c:1253
1762 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1763 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1764
1765 #: ../roomops.c:1258
1766 msgid "Anonymous messages"
1767 msgstr "Mensajes anónimos"
1768
1769 #: ../roomops.c:1266
1770 msgid "No anonymous messages"
1771 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1772
1773 #: ../roomops.c:1272
1774 msgid "All messages are anonymous"
1775 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1776
1777 #: ../roomops.c:1278
1778 msgid "Prompt user when entering messages"
1779 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1780
1781 #: ../roomops.c:1284
1782 msgid "Room aide: "
1783 msgstr "Administrador de la sala"
1784
1785 #: ../roomops.c:1356
1786 msgid "Shared with"
1787 msgstr "Compartido con"
1788
1789 #: ../roomops.c:1359
1790 msgid "Not shared with"
1791 msgstr "No compartido con"
1792
1793 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1794 msgid "Remote node name"
1795 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1796
1797 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1798 msgid "Remote room name"
1799 msgstr "Nombre de la sala remota"
1800
1801 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1802 msgid "Actions"
1803 msgstr "Acciones"
1804
1805 #: ../roomops.c:1401
1806 msgid "Unshare"
1807 msgstr "Dejar de compartir"
1808
1809 #: ../roomops.c:1438
1810 msgid "Share"
1811 msgstr "Compartir"
1812
1813 #: ../roomops.c:1447
1814 msgid ""
1815 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1816 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1817 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1818 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1819 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1820 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1821 msgstr ""
1822 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1823 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1824 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1825 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1826 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1827 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1828 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1829
1830 #: ../roomops.c:1468
1831 msgid ""
1832 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1833 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1834 msgstr ""
1835 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1836 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1837
1838 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1839 msgid "(remove)"
1840 msgstr "(remover)"
1841
1842 #: ../roomops.c:1498
1843 msgid ""
1844 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1845 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1846 msgstr ""
1847 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1848 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1849
1850 #: ../roomops.c:1529
1851 msgid ""
1852 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1853 msgstr ""
1854 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1855 "suscripción/cancelación."
1856
1857 #: ../roomops.c:1532
1858 msgid "Click to disable."
1859 msgstr "Pulse para desactivar"
1860
1861 #: ../roomops.c:1534
1862 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1863 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1864
1865 #: ../roomops.c:1540
1866 msgid ""
1867 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1868 "unsubscribe requests."
1869 msgstr ""
1870 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
1871 "peticiones desuscripción/cancelación."
1872
1873 #: ../roomops.c:1544
1874 msgid "Click to enable."
1875 msgstr "Pulse para activar."
1876
1877 #: ../roomops.c:1573
1878 msgid "Message expire policy for this room"
1879 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1880
1881 #: ../roomops.c:1579
1882 msgid "Use the default policy for this floor"
1883 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1884
1885 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:552 ../siteconfig.c:577
1886 #, c-format
1887 msgid "Never automatically expire messages"
1888 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1889
1890 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:556 ../siteconfig.c:581
1891 #, c-format
1892 msgid "Expire by message count"
1893 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1894
1895 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:560 ../siteconfig.c:585
1896 #, c-format
1897 msgid "Expire by message age"
1898 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1899
1900 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:562 ../siteconfig.c:587
1901 #, c-format
1902 msgid "Number of messages or days: "
1903 msgstr "Número de mensajes o días"
1904
1905 #: ../roomops.c:1600
1906 msgid "Message expire policy for this floor"
1907 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1908
1909 #: ../roomops.c:1606
1910 msgid "Use the system default"
1911 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1912
1913 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523
1914 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1915 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1916
1917 #: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
1918 msgid "Your changes have been saved."
1919 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1920
1921 #: ../roomops.c:1852
1922 #, c-format
1923 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1924 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1925
1926 #: ../roomops.c:1866
1927 #, c-format
1928 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1929 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1930
1931 #: ../roomops.c:1894
1932 msgid ""
1933 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1934 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1935 msgstr ""
1936 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
1937 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1938
1939 #: ../roomops.c:1914
1940 msgid "Kick"
1941 msgstr "Kick"
1942
1943 #: ../roomops.c:1918
1944 msgid ""
1945 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1946 "below and click 'Invite'."
1947 msgstr ""
1948 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1949 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1950
1951 #: ../roomops.c:1924
1952 msgid "Invite:"
1953 msgstr "Invitar"
1954
1955 #: ../roomops.c:1929
1956 msgid "Invite"
1957 msgstr "Invitar"
1958
1959 #: ../roomops.c:1993
1960 msgid "Default view for room: "
1961 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1962
1963 #: ../roomops.c:2025
1964 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1965 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1966
1967 #: ../roomops.c:2032
1968 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1969 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1970
1971 #: ../roomops.c:2039
1972 msgid "Private - require password: "
1973 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1974
1975 #: ../roomops.c:2055
1976 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1977 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1978
1979 #: ../roomops.c:2060
1980 msgid "Create new room"
1981 msgstr "Crear nueva sala"
1982
1983 #: ../roomops.c:2128
1984 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1985 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1986
1987 #: ../roomops.c:2171
1988 msgid "Go to a hidden room"
1989 msgstr "Ir a una sala oculta"
1990
1991 #: ../roomops.c:2182
1992 msgid ""
1993 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1994 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1995 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1996 "returning here."
1997 msgstr ""
1998 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1999 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2000 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2001 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2002
2003 #: ../roomops.c:2194
2004 msgid "Enter room name:"
2005 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2006
2007 #: ../roomops.c:2201
2008 msgid "Enter room password:"
2009 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2010
2011 #: ../roomops.c:2210
2012 msgid "Go there"
2013 msgstr "Ir allí"
2014
2015 #: ../roomops.c:2263
2016 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2017 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2018
2019 #: ../roomops.c:2268
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2023 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2024 msgstr ""
2025 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
2026 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2027
2028 #: ../roomops.c:2273
2029 msgid "Zap this room"
2030 msgstr "Zap a esta sala"
2031
2032 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2033 msgid "Room list"
2034 msgstr "Lista de Salas"
2035
2036 #: ../roomops.c:3006
2037 msgid "Folder list"
2038 msgstr "Lista de carpetas"
2039
2040 #: ../rss.c:34
2041 msgid "Email"
2042 msgstr "Email"
2043
2044 #: ../rss.c:73
2045 msgid "Not logged in"
2046 msgstr "No conectado ahora"
2047
2048 #: ../rss.c:92
2049 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2050 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2051
2052 #: ../sieve.c:91
2053 msgid "When new mail arrives: "
2054 msgstr ""
2055
2056 #: ../sieve.c:95
2057 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ../sieve.c:99
2061 msgid "Filter it according to rules selected below"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: ../sieve.c:104
2065 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: ../sieve.c:115
2069 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2070 msgstr ""
2071
2072 #: ../sieve.c:130
2073 msgid "The currently active script is: "
2074 msgstr ""
2075
2076 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Add or delete scripts"
2079 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2080
2081 #: ../sieve.c:608
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Add a new script"
2084 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2085
2086 #: ../sieve.c:611
2087 #, fuzzy
2088 msgid ""
2089 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2090 "click 'Create'."
2091 msgstr ""
2092 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2093 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2094
2095 #: ../sieve.c:616
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Script name: "
2098 msgstr "Nombre de directorio"
2099
2100 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2101 msgid "Create"
2102 msgstr "Crear"
2103
2104 #: ../sieve.c:623
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Edit scripts"
2107 msgstr "Editar tarea"
2108
2109 #: ../sieve.c:626
2110 msgid "Return to the script editing screen"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: ../sieve.c:632
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Delete scripts"
2116 msgstr "Borrar usuario"
2117
2118 #: ../sieve.c:635
2119 #, fuzzy
2120 msgid ""
2121 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2122 "'Delete'."
2123 msgstr ""
2124 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2125 "de la lista y pulse 'Editar'."
2126
2127 #: ../sieve.c:658
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Delete script"
2130 msgstr "Borrar usuario"
2131
2132 #: ../sieve.c:658
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Delete this script?"
2135 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2136
2137 #: ../sieve.c:695
2138 msgid "A script by that name already exists."
2139 msgstr ""
2140
2141 #: ../sieve.c:704
2142 msgid ""
2143 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2144 "and activate it."
2145 msgstr ""
2146
2147 #: ../sieve.c:921
2148 msgid "Move rule up"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: ../sieve.c:926
2152 msgid "Move rule down"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: ../sieve.c:931
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Delete rule"
2158 msgstr "Borrar usuario"
2159
2160 #: ../sieve.c:939
2161 msgid "If"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: ../sieve.c:942
2165 #, fuzzy
2166 msgid "From"
2167 msgstr "de"
2168
2169 #: ../sieve.c:943
2170 msgid "To or Cc"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: ../sieve.c:945
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Reply-to"
2176 msgstr "Responder"
2177
2178 #: ../sieve.c:947
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Resent-From"
2181 msgstr "Resetear formulario"
2182
2183 #: ../sieve.c:948
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Resent-To"
2186 msgstr "Resetear formulario"
2187
2188 #: ../sieve.c:949
2189 msgid "Envelope From"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: ../sieve.c:950
2193 msgid "Envelope To"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: ../sieve.c:951
2197 #, fuzzy
2198 msgid "X-Mailer"
2199 msgstr "Correo"
2200
2201 #: ../sieve.c:952
2202 msgid "X-Spam-Flag"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: ../sieve.c:953
2206 msgid "X-Spam-Status"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: ../sieve.c:954
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Message size"
2212 msgstr "Mensajes"
2213
2214 #: ../sieve.c:955
2215 msgid "All"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: ../sieve.c:974
2219 #, fuzzy
2220 msgid "contains"
2221 msgstr "Acciones"
2222
2223 #: ../sieve.c:975
2224 msgid "does not contain"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: ../sieve.c:976
2228 msgid "is"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: ../sieve.c:977
2232 #, fuzzy
2233 msgid "is not"
2234 msgstr "Ver notas"
2235
2236 #: ../sieve.c:978
2237 #, fuzzy
2238 msgid "matches"
2239 msgstr "smarthost"
2240
2241 #: ../sieve.c:979
2242 msgid "does not match"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: ../sieve.c:999
2246 #, fuzzy
2247 msgid "(All messages)"
2248 msgstr "Leer todos los mensajes"
2249
2250 #: ../sieve.c:1003
2251 msgid "is larger than"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: ../sieve.c:1004
2255 msgid "is smaller than"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: ../sieve.c:1027
2259 msgid "Keep"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: ../sieve.c:1028
2263 msgid "Discard silently"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: ../sieve.c:1029
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Reject"
2269 msgstr "Asunto"
2270
2271 #: ../sieve.c:1030
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Move message to"
2274 msgstr "Mover este mensaje a:"
2275
2276 #: ../sieve.c:1031
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Forward to"
2279 msgstr "Reenviar"
2280
2281 #: ../sieve.c:1032
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Vacation"
2284 msgstr "Localización"
2285
2286 #: ../sieve.c:1069
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Message:"
2289 msgstr "Mensajes"
2290
2291 #: ../sieve.c:1079
2292 #, fuzzy
2293 msgid "continue processing"
2294 msgstr "(en proceso)"
2295
2296 #: ../sieve.c:1080
2297 msgid "stop"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: ../sieve.c:1083
2301 msgid "and then"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: ../sieve.c:1104
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Add rule"
2307 msgstr "Añadir usuarios"
2308
2309 #: ../siteconfig.c:39
2310 msgid "Site configuration"
2311 msgstr "Configuración del sitio"
2312
2313 #: ../siteconfig.c:62
2314 msgid "General"
2315 msgstr "General"
2316
2317 #: ../siteconfig.c:63
2318 msgid "Access"
2319 msgstr "Acceso"
2320
2321 #: ../siteconfig.c:64
2322 msgid "Network"
2323 msgstr "Red"
2324
2325 #: ../siteconfig.c:65
2326 msgid "Tuning"
2327 msgstr "Afinar"
2328
2329 #: ../siteconfig.c:66
2330 msgid "Directory"
2331 msgstr "Directorio"
2332
2333 #: ../siteconfig.c:67
2334 msgid "Auto-purger"
2335 msgstr "Autopurgar"
2336
2337 #: ../siteconfig.c:68
2338 msgid "Indexing/Journaling"
2339 msgstr "Indexar/Journaling"
2340
2341 #: ../siteconfig.c:72
2342 msgid "General site configuration items"
2343 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2344
2345 #: ../siteconfig.c:76
2346 msgid "Access controls and site policy settings"
2347 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2348
2349 #: ../siteconfig.c:80
2350 msgid "Network services"
2351 msgstr "Servicios de red"
2352
2353 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:92
2354 msgid ""
2355 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2356 "Citadel server."
2357 msgstr ""
2358 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2359 "reinicies el Servidor Citadel"
2360
2361 #: ../siteconfig.c:86
2362 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2363 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2364
2365 #: ../siteconfig.c:90
2366 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2367 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2368
2369 #: ../siteconfig.c:94
2370 msgid ""
2371 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2372 "options will have no effect."
2373 msgstr ""
2374
2375 #: ../siteconfig.c:100
2376 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2377 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2378
2379 #: ../siteconfig.c:101
2380 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2381 msgstr ""
2382 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2383 "aparte."
2384
2385 #: ../siteconfig.c:105
2386 msgid "Indexing and Journaling"
2387 msgstr "Indexado y jornalización"
2388
2389 #: ../siteconfig.c:106
2390 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2391 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2392
2393 #: ../siteconfig.c:124
2394 #, c-format
2395 msgid "Fully qualified domain name"
2396 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2397
2398 #: ../siteconfig.c:131
2399 #, c-format
2400 msgid "Human-readable node name"
2401 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2402
2403 #: ../siteconfig.c:138
2404 #, c-format
2405 msgid "Telephone number"
2406 msgstr "Número de teléfono"
2407
2408 #: ../siteconfig.c:145
2409 #, c-format
2410 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2411 msgstr ""
2412 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2413 "crea una sala privada"
2414
2415 #: ../siteconfig.c:153
2416 #, c-format
2417 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2418 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2419
2420 #: ../siteconfig.c:160
2421 #, c-format
2422 msgid "Initial access level for new users"
2423 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2424
2425 #: ../siteconfig.c:174
2426 #, c-format
2427 msgid "Require registration for new users"
2428 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2429
2430 #: ../siteconfig.c:182
2431 #, c-format
2432 msgid "Quarantine messages from problem users"
2433 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2434
2435 #: ../siteconfig.c:190
2436 #, c-format
2437 msgid "Name of quarantine room"
2438 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2439
2440 #: ../siteconfig.c:197
2441 #, c-format
2442 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2443 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2444
2445 #: ../siteconfig.c:204
2446 #, c-format
2447 msgid "Restrict access to Internet mail"
2448 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2449
2450 #: ../siteconfig.c:212
2451 #, c-format
2452 msgid "Geographic location of this system"
2453 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2454
2455 #: ../siteconfig.c:219
2456 #, c-format
2457 msgid "Name of system administrator"
2458 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2459
2460 #: ../siteconfig.c:226
2461 #, c-format
2462 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2463 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2464
2465 #: ../siteconfig.c:233
2466 #, c-format
2467 msgid "Default user purge time (days)"
2468 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2469
2470 #: ../siteconfig.c:240
2471 #, c-format
2472 msgid "Default room purge time (days)"
2473 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2474
2475 #: ../siteconfig.c:247
2476 #, c-format
2477 msgid "Name of room to log pages"
2478 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2479
2480 #: ../siteconfig.c:254
2481 #, c-format
2482 msgid "Access level required to create rooms"
2483 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2484
2485 #: ../siteconfig.c:268
2486 #, c-format
2487 msgid "Maximum message length"
2488 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2489
2490 #: ../siteconfig.c:275
2491 #, c-format
2492 msgid "Minimum number of worker threads"
2493 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2494
2495 #: ../siteconfig.c:282
2496 #, c-format
2497 msgid "Maximum number of worker threads"
2498 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2499
2500 #: ../siteconfig.c:289
2501 #, c-format
2502 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2503 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2504
2505 #: ../siteconfig.c:296
2506 #, c-format
2507 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2508 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2509
2510 #: ../siteconfig.c:303
2511 #, c-format
2512 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2513 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2514
2515 #: ../siteconfig.c:311
2516 #, c-format
2517 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2518 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2519
2520 #: ../siteconfig.c:319
2521 #, c-format
2522 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2523 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2524
2525 #: ../siteconfig.c:326
2526 #, c-format
2527 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2528 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2529
2530 #: ../siteconfig.c:333
2531 #, c-format
2532 msgid "Disable self-service user account creation"
2533 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2534
2535 #: ../siteconfig.c:341
2536 #, c-format
2537 msgid "Hour to run database auto-purge"
2538 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2539
2540 #: ../siteconfig.c:357
2541 #, c-format
2542 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2543 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2544
2545 #: ../siteconfig.c:364
2546 #, c-format
2547 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2548 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2549
2550 #: ../siteconfig.c:371
2551 #, c-format
2552 msgid "Base DN"
2553 msgstr "Base DN"
2554
2555 #: ../siteconfig.c:378
2556 #, c-format
2557 msgid "Bind DN"
2558 msgstr "Bind DN"
2559
2560 #: ../siteconfig.c:385
2561 #, c-format
2562 msgid "Password for bind DN"
2563 msgstr "Contraseña para bind DN"
2564
2565 #: ../siteconfig.c:393
2566 #, c-format
2567 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2568 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2569
2570 #: ../siteconfig.c:400
2571 #, c-format
2572 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2573 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2574
2575 #: ../siteconfig.c:407
2576 #, c-format
2577 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2578 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2579
2580 #: ../siteconfig.c:414
2581 #, c-format
2582 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2583 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2584
2585 #: ../siteconfig.c:421
2586 #, c-format
2587 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2588 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2589
2590 #: ../siteconfig.c:428
2591 #, c-format
2592 msgid "Enable full text index"
2593 msgstr "Activar índice de texto completo"
2594
2595 #: ../siteconfig.c:436
2596 #, c-format
2597 msgid "Automatically delete committed database logs"
2598 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2599
2600 #: ../siteconfig.c:444
2601 #, c-format
2602 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2603 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2604
2605 #: ../siteconfig.c:452
2606 #, c-format
2607 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2608 msgstr ""
2609 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2610 "sitio"
2611
2612 #: ../siteconfig.c:460
2613 #, c-format
2614 msgid "Perform journaling of email messages"
2615 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2616
2617 #: ../siteconfig.c:468
2618 #, c-format
2619 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2620 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2621
2622 #: ../siteconfig.c:476
2623 #, c-format
2624 msgid "Email destination of journalized messages"
2625 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2626
2627 #: ../siteconfig.c:487
2628 #, c-format
2629 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: ../siteconfig.c:515
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2636 "Port </a> (-1 to disable)"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: ../siteconfig.c:522
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2642 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2643
2644 #: ../siteconfig.c:548
2645 #, c-format
2646 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2647 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2648
2649 #: ../siteconfig.c:569
2650 #, c-format
2651 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2652 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2653
2654 #: ../siteconfig.c:573
2655 #, c-format
2656 msgid "Same policy as public rooms"
2657 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2658
2659 #: ../siteconfig.c:700
2660 msgid "Your system configuration has been updated."
2661 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2662
2663 #: ../smtpqueue.c:168
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Message ID"
2666 msgstr "Mensajes"
2667
2668 #: ../smtpqueue.c:170
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Date/time submitted"
2671 msgstr "Mensajes enviados"
2672
2673 #: ../smtpqueue.c:172
2674 msgid "Last attempt"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: ../smtpqueue.c:176
2678 msgid "Recipients"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: ../smtpqueue.c:188
2682 #, fuzzy
2683 msgid "The queue is empty."
2684 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2685
2686 #: ../smtpqueue.c:194
2687 msgid "You do not have permission to view this resource."
2688 msgstr ""
2689
2690 #: ../smtpqueue.c:247
2691 #, fuzzy
2692 msgid "Refresh this page"
2693 msgstr "Editar esta página"
2694
2695 #: ../subst.c:216
2696 msgid "ERROR: could not open template "
2697 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2698
2699 #: ../summary.c:35
2700 msgid "(nothing)"
2701 msgstr "(nada)"
2702
2703 #: ../summary.c:50
2704 msgid "Messages"
2705 msgstr "Mensajes"
2706
2707 #: ../summary.c:87
2708 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2709 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2710
2711 #: ../summary.c:122
2712 msgid "(None)"
2713 msgstr "(Ninguno)"
2714
2715 #: ../summary.c:135
2716 msgid "(This server does not support task lists)"
2717 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2718
2719 #: ../summary.c:151
2720 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2721 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2722
2723 #: ../summary.c:164
2724 msgid "(Nothing)"
2725 msgstr "(Nada)"
2726
2727 #: ../summary.c:176
2728 msgid "(This server does not support calendars)"
2729 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2730
2731 #: ../summary.c:188
2732 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2733 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2734
2735 #: ../summary.c:192
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2739 "administrator is %s."
2740 msgstr ""
2741 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
2742 "administrador de sistema es %s."
2743
2744 #: ../summary.c:259
2745 #, c-format
2746 msgid "Summary page for %s"
2747 msgstr "Página sumario para %s"
2748
2749 #: ../sysmsgs.c:40
2750 #, c-format
2751 msgid "Edit %s"
2752 msgstr "Editar %s"
2753
2754 #: ../sysmsgs.c:44
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2758 "the formatting, indent a line at least one space."
2759 msgstr ""
2760 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2761 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2762
2763 #: ../sysmsgs.c:79
2764 #, c-format
2765 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2766 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2767
2768 #: ../sysmsgs.c:98
2769 #, c-format
2770 msgid "%s has been saved."
2771 msgstr "%s no se salvó"
2772
2773 #: ../useredit.c:31
2774 msgid "Edit or delete users"
2775 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2776
2777 #: ../useredit.c:40
2778 msgid "Add users"
2779 msgstr "Añadir usuarios"
2780
2781 #: ../useredit.c:43
2782 msgid ""
2783 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2784 "and click 'Create'."
2785 msgstr ""
2786 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2787 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2788
2789 #: ../useredit.c:48
2790 msgid "New user: "
2791 msgstr "Nuevo usuario: "
2792
2793 #: ../useredit.c:57
2794 msgid "Edit or Delete users"
2795 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2796
2797 #: ../useredit.c:60
2798 msgid ""
2799 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2800 "click 'Edit'."
2801 msgstr ""
2802 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2803 "de la lista y pulse 'Editar'."
2804
2805 #: ../useredit.c:83
2806 msgid "Edit configuration"
2807 msgstr "Editar configuración"
2808
2809 #: ../useredit.c:84
2810 msgid "Edit address book entry"
2811 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2812
2813 #: ../useredit.c:86
2814 msgid "Delete user"
2815 msgstr "Borrar usuario"
2816
2817 #: ../useredit.c:86
2818 msgid "Delete this user?"
2819 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2820
2821 #: ../useredit.c:204
2822 #, fuzzy
2823 msgid ""
2824 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2825 msgstr ""
2826 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2827 "libreta de direcciones."
2828
2829 #: ../useredit.c:283
2830 msgid "Edit user account: "
2831 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2832
2833 #: ../useredit.c:303
2834 msgid "Password"
2835 msgstr "Contraseña"
2836
2837 #: ../useredit.c:310
2838 msgid "Permission to send Internet mail"
2839 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2840
2841 #: ../useredit.c:319
2842 msgid "Number of logins"
2843 msgstr "Número de conexiones"
2844
2845 #: ../useredit.c:326
2846 msgid "Messages submitted"
2847 msgstr "Mensajes enviados"
2848
2849 #: ../useredit.c:333
2850 msgid "Access level"
2851 msgstr "Nivel de acceso"
2852
2853 #: ../useredit.c:347
2854 msgid "User ID number"
2855 msgstr "ID de usuario"
2856
2857 #: ../useredit.c:355
2858 msgid "Date and time of last login"
2859 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2860
2861 #: ../useredit.c:370
2862 msgid "Auto-purge after this many days"
2863 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2864
2865 #: ../useredit.c:402
2866 msgid "Changes were not saved."
2867 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2868
2869 #: ../useredit.c:486
2870 #, c-format
2871 msgid "A new user has been created."
2872 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2873
2874 #: ../userlist.c:48
2875 #, c-format
2876 msgid "User list for %s"
2877 msgstr "Lista de usuarios %s"
2878
2879 #: ../userlist.c:66
2880 msgid "User Name"
2881 msgstr "Nombre de Usuario"
2882
2883 #: ../userlist.c:67
2884 msgid "Number"
2885 msgstr "Número"
2886
2887 #: ../userlist.c:68
2888 msgid "Access Level"
2889 msgstr "Nivel de Acceso"
2890
2891 #: ../userlist.c:69
2892 msgid "Last Login"
2893 msgstr "Última conexión"
2894
2895 #: ../userlist.c:70
2896 msgid "Total Logins"
2897 msgstr "Total de conexiones"
2898
2899 #: ../userlist.c:71
2900 msgid "Total Posts"
2901 msgstr "Correos Totales"
2902
2903 #: ../userlist.c:129
2904 msgid "User profile"
2905 msgstr "Profile de usuario"
2906
2907 #: ../userlist.c:165
2908 #, c-format
2909 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2910 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2911
2912 #: ../vcard_edit.c:182
2913 msgid "Edit contact information"
2914 msgstr "Editar información de contacto"
2915
2916 #: ../vcard_edit.c:198
2917 msgid "Prefix"
2918 msgstr "Prefijo"
2919
2920 #: ../vcard_edit.c:198
2921 msgid "First"
2922 msgstr "Primero"
2923
2924 #: ../vcard_edit.c:198
2925 msgid "Middle"
2926 msgstr "Medio"
2927
2928 #: ../vcard_edit.c:198
2929 msgid "Last"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: ../vcard_edit.c:198
2933 msgid "Suffix"
2934 msgstr "Sufijo"
2935
2936 #: ../vcard_edit.c:219
2937 msgid "Display name:"
2938 msgstr "Mostrar nombre:"
2939
2940 #: ../vcard_edit.c:226
2941 msgid "Title:"
2942 msgstr "Título:"
2943
2944 #: ../vcard_edit.c:233
2945 msgid "Organization:"
2946 msgstr "Organización:"
2947
2948 #: ../vcard_edit.c:244
2949 msgid "PO box:"
2950 msgstr "Aptdo. Correos"
2951
2952 #: ../vcard_edit.c:260
2953 msgid "City:"
2954 msgstr "Ciudad"
2955
2956 #: ../vcard_edit.c:266
2957 msgid "State:"
2958 msgstr "Estado:"
2959
2960 #: ../vcard_edit.c:272
2961 msgid "ZIP code:"
2962 msgstr "Código postal"
2963
2964 #: ../vcard_edit.c:278
2965 msgid "Country:"
2966 msgstr "País"
2967
2968 #: ../vcard_edit.c:288
2969 msgid "Home telephone:"
2970 msgstr "Teléfono de casa"
2971
2972 #: ../vcard_edit.c:294
2973 msgid "Work telephone:"
2974 msgstr "Teléfono del trabajo"
2975
2976 #: ../vcard_edit.c:305
2977 msgid "Primary Internet e-mail address"
2978 msgstr "Dirección de email primaria"
2979
2980 #: ../vcard_edit.c:312
2981 msgid "Internet e-mail aliases"
2982 msgstr "Alias de email"
2983
2984 #: ../webcit.c:679
2985 #, c-format
2986 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2987 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
2988
2989 #: ../webcit.c:763
2990 msgid "Make this my start page"
2991 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2992
2993 #: ../webcit.c:782
2994 msgid "You no longer have a start page selected."
2995 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
2996
2997 #: ../webcit.c:818
2998 msgid "Authorization Required"
2999 msgstr "Autorización requerida"
3000
3001 #: ../webcit.c:820
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3005 "not be logged in: %s\n"
3006 msgstr ""
3007 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3008 "podrás conectarte a: %s\n"
3009
3010 #: ../webcit.c:1247
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3014 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3015 "newer.\n"
3016 "\n"
3017 "\n"
3018 msgstr ""
3019 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3020 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3021 "o posterior.\n"
3022 "\n"
3023 "\n"
3024
3025 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
3026 msgid "Room info"
3027 msgstr "Información de sala"
3028
3029 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
3030 msgid "Your bio"
3031 msgstr "Tu biografía"
3032
3033 #: ../webcit.c:1501
3034 msgid "your photo"
3035 msgstr "tu foto"
3036
3037 #: ../webcit.c:1507
3038 msgid "the icon for this room"
3039 msgstr "el icono par esta sala"
3040
3041 #: ../webcit.c:1521
3042 msgid "the icon for this floor"
3043 msgstr "el icono para este nivel"
3044
3045 #: ../who.c:27
3046 msgid "User name"
3047 msgstr "Nombre de usuario"
3048
3049 #: ../who.c:28
3050 msgid "Room"
3051 msgstr "Sala"
3052
3053 #: ../who.c:29
3054 msgid "From host"
3055 msgstr "Desde el host"
3056
3057 #: ../who.c:62
3058 msgid "(kill)"
3059 msgstr "(matar)"
3060
3061 #: ../who.c:65
3062 msgid "(edit)"
3063 msgstr "(editar)"
3064
3065 #: ../who.c:141
3066 msgid "Do you really want to kill this session?"
3067 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3068
3069 #: ../who.c:151
3070 #, c-format
3071 msgid "Users currently on %s"
3072 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3073
3074 #: ../who.c:166
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3078 "to that user."
3079 msgstr ""
3080 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3081 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3082
3083 #: ../who.c:228
3084 msgid "Edit your session display"
3085 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3086
3087 #: ../who.c:232
3088 msgid ""
3089 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3090 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3091 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3092 "corresponding box. "
3093 msgstr ""
3094 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3095 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3096 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3097 "nada en la caja correspondiente. "
3098
3099 #: ../who.c:244
3100 msgid "Room name:"
3101 msgstr "Nombre  de sala"
3102
3103 #: ../who.c:249
3104 msgid "Change room name"
3105 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3106
3107 #: ../who.c:253
3108 msgid "Host name:"
3109 msgstr "Nombre de Host"
3110
3111 #: ../who.c:258
3112 msgid "Change host name"
3113 msgstr "Cambiar nombre de host"
3114
3115 #: ../who.c:268
3116 msgid "Change user name"
3117 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3118
3119 #: ../wiki.c:64
3120 #, c-format
3121 msgid "There is no room called '%s'."
3122 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3123
3124 #: ../wiki.c:74
3125 #, c-format
3126 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3127 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3128
3129 #: ../wiki.c:100
3130 #, c-format
3131 msgid "There is no page called '%s' here."
3132 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3133
3134 #: ../wiki.c:102
3135 msgid ""
3136 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3137 "create this page."
3138 msgstr ""
3139 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3140 "deseacrear esta página."
3141
3142 #~ msgid "localhost"
3143 #~ msgstr "localhost"
3144
3145 #~ msgid "directory"
3146 #~ msgstr "directorio"
3147
3148 #~ msgid "gatewaydomain"
3149 #~ msgstr "gatewaydomain"
3150
3151 #~ msgid "rbl"
3152 #~ msgstr "rbl"
3153
3154 #~ msgid "spamassassin"
3155 #~ msgstr "spamassassin"
3156
3157 #~ msgid "[ close window ]"
3158 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"