2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-27 14:20-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
24 msgstr "Nuevo Usuario"
28 msgstr "Usuario Problemático"
32 msgstr "Usuario Local"
36 msgstr "Usuario de la red"
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Usuario Preferente"
44 msgstr "Administrador"
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
58 "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario "
59 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
60 "pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su conexión "
61 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
62 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
63 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
64 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
66 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
68 msgstr "Nombre de usuario:"
82 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
88 msgid "%s - powered by Citadel"
89 msgstr "%s - Motor Citadel"
91 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
92 msgid "Blank passwords are not allowed."
93 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
96 msgid "Your password was not accepted."
97 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
101 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
102 "Please report this problem to your system administrator."
104 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
105 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
114 msgstr "Cerrar ventana"
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:246
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambie su contraseña"
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Introducir nueva contraseña"
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia contraseña"
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:305 ../messages.c:2959 ../messages.c:3081
151 #: ../messages.c:3191 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
153 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../siteconfig.c:604 ../sysmsgs.c:59
154 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
159 msgid "Cancelled. Password was not changed."
160 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
163 msgid "They don't match. Password was not changed."
164 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "disponibilidad desconocida"
170 #: ../availability.c:161
174 #: ../availability.c:171
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
186 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
187 "particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
188 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que WebCit "
198 "no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
199 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
203 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
208 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
209 "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Invitación a reunión"
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Evento publicado"
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
233 msgstr "Localización"
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
249 msgstr "Descripción:"
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
264 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
275 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
276 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
293 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
314 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
316 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
323 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
328 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
331 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
337 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
338 msgid "Return to messages"
339 msgstr "Volver a mensajes"
342 msgid "Update your calendar with this RSVP"
343 msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
357 msgstr "Editar tarea"
361 msgstr "Fecha de inicio"
365 msgstr "Fecha finalización"
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
375 #: ../calendar_tools.c:73
379 #: ../calendar_tools.c:87
383 #: ../calendar_tools.c:97
387 #: ../calendar_tools.c:115
391 #: ../calendar_tools.c:135
395 #: ../calendar_tools.c:204
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(estado desconocido)"
399 #: ../calendar_tools.c:220
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(requiere actuación)"
403 #: ../calendar_tools.c:223
407 #: ../calendar_tools.c:226
411 #: ../calendar_tools.c:229
415 #: ../calendar_tools.c:232
419 #: ../calendar_tools.c:235
421 msgstr "(completado)"
423 #: ../calendar_tools.c:238
425 msgstr "(en proceso)"
427 #: ../calendar_tools.c:241
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
443 #: ../calendar_view.c:522
447 #: ../calendar_view.c:524
451 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343
455 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
459 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
463 #: ../calendar_view.c:1017
465 msgstr "Nombre de la tarea"
467 #: ../calendar_view.c:1019
469 msgstr "Fecha coclusión"
472 msgid "Add or edit an event"
473 msgstr "Añadir o editar un evento"
475 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
481 msgstr "Localización"
484 msgid "All day event"
485 msgstr "Todos los eventos del día"
487 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
496 msgid "(you are the organizer)"
497 msgstr "(tu eres el organizador)"
500 msgid "Show time as:"
501 msgstr "Mostrar hora como:"
516 msgid "(One per line)"
517 msgstr "(Uno por línea)"
520 msgid "Check attendee availability"
521 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
524 msgid "Add/change/delete floors"
525 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
527 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
534 msgstr "Número de nivel"
538 msgstr "Nombre de nivel"
541 msgid "Number of rooms"
542 msgstr "Número de salas"
549 msgid "(delete floor)"
550 msgstr "(borrar sala)"
553 msgid "(edit graphic)"
554 msgstr "(editar gráfico)"
558 msgstr "Cambiar nombre"
565 msgid "Create new floor"
566 msgstr "Crear nuevo nivel"
570 msgid "Floor has been deleted."
571 msgstr "El nivel fue borrado."
575 msgid "New floor has been created."
576 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
580 msgstr "Cargar imagen"
584 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
585 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
587 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
588 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
591 msgid "Please select a file to upload:"
592 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
600 msgstr "Resetear formulario"
603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
604 msgstr "Carga de gafico cancelada."
607 msgid "You didn't upload a file."
608 msgstr "No subiste ningún fichero."
610 #: ../html2html.c:109
612 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
613 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
615 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
616 msgid "Find out more about Citadel"
617 msgstr "Saber más sobre Citadel"
619 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
624 msgid "switch to room list"
625 msgstr "cambiar a lista de salas"
627 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
628 msgid "Your summary page"
629 msgstr "Tu página sumario"
632 msgid "Go to your email inbox"
633 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
640 msgid "Go to your personal calendar"
641 msgstr "Ir a tu calendario personal"
643 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
648 msgid "Go to your personal address book"
649 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
651 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
656 msgid "Go to your personal notes"
657 msgstr "Ir a tus notas personales"
660 msgid "Go to your personal task list"
661 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
663 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
668 msgid "List all of your accessible rooms"
669 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
671 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
676 msgid "See who is online right now"
677 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
679 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
680 msgid "Who is online?"
681 msgstr "¿Quién está en línea?"
683 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
688 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
690 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
698 msgid "Room and system administration functions"
699 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
701 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
702 msgid "Administration"
703 msgstr "Administración"
705 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
708 msgstr "Log off (desconectar)"
710 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
712 msgstr "¿Desconectar ahora?"
715 msgid "Customize this menu"
716 msgstr "Personalizar este menú"
719 msgid "customize this menu"
720 msgstr "personalizar este menú"
723 msgid "switch to menu"
724 msgstr "cambiar a menú"
727 msgid "Customize the icon bar"
728 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
731 msgid "Display icons as:"
732 msgstr "Mostrar iconos como:"
735 msgid "pictures and text"
736 msgstr "imágenes y texto"
739 msgid "pictures only"
740 msgstr "sólo imágenes"
748 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
749 "the left side of the screen."
751 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
752 "laizquierda de la pantalla"
756 msgstr "Logotipo del sitio"
759 msgid "An icon describing this site"
760 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
764 msgstr "Correo (entrante)"
767 msgid "A shortcut to your email Inbox"
768 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
771 msgid "Your personal address book"
772 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
775 msgid "Your personal notes"
776 msgstr "Sus notas personales"
779 msgid "A shortcut to your personal calendar"
780 msgstr "Atajo a su calendario personal"
783 msgid "A shortcut to your personal task list"
784 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
788 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
791 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
795 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
797 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
798 "actualmente conectados."
802 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
805 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
806 "usuarios en la misma sala"
809 msgid "Advanced options"
810 msgstr "Opciones avanzadas"
813 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
814 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
818 msgstr "Logotipo de Citadel"
821 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
822 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
824 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
825 #: ../siteconfig.c:602 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
827 msgstr "Salvar cambios"
831 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
834 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
835 "opciones para continuar."
838 msgid "Local host aliases"
839 msgstr "Alias del host local"
842 msgid "Directory domains"
843 msgstr "Dominios de directorios"
846 msgid "Gateway domains"
847 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
858 msgid "SpamAssassin hosts"
859 msgstr "SpamAssasin hosts"
862 msgid "(domains for which this host receives mail)"
863 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
866 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
867 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
870 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
871 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
874 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
876 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
879 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
880 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
883 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
884 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
887 msgid "Internet configuration"
888 msgstr "Configuración de internet"
891 msgid "Delete this entry?"
892 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
894 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
900 msgid "%s has been deleted."
901 msgstr "%s ha sido borrado"
904 msgid "List subscription"
905 msgstr "Lista subscripción"
908 msgid "List subscribe/unsubscribe"
909 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
912 msgid "Confirmation request sent"
913 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
918 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
919 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
920 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
921 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
922 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
923 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
925 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
926 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
927 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
928 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
929 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
937 msgid "Basic commands"
938 msgstr "Comandos básicos"
941 msgid "List known rooms"
942 msgstr "Listar salas conocidas"
945 msgid "Where can I go from here?"
946 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
948 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
949 msgid "Goto next room"
950 msgstr "Ir a la siguiente sala"
953 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
954 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
957 msgid "Skip to next room"
958 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
961 msgid "(come back here later)"
962 msgstr "(volver aquí después)"
964 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
970 msgid "(oops! Back to %s)"
971 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
973 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
974 msgid "Read new messages"
975 msgstr "Leer mensajes nuevos"
978 msgid "...in this room"
979 msgstr "... en esta sala"
981 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
982 msgid "Read all messages"
983 msgstr "Leer todos los mensajes"
986 msgid "...old <EM>and</EM> new"
987 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
989 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
990 msgid "Enter a message"
991 msgstr "Redactar mensaje"
994 msgid "(post in this room)"
995 msgstr "(postear a esta sala)"
999 msgstr "Página sumario"
1002 msgid "Summary of my account"
1003 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1005 #: ../mainmenu.c:102
1007 msgstr "Lista de usuarios"
1009 #: ../mainmenu.c:105
1010 msgid "(all registered users)"
1011 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1013 #: ../mainmenu.c:113
1017 #: ../mainmenu.c:122
1019 msgstr "Su información"
1021 #: ../mainmenu.c:127
1022 msgid "Change your preferences and settings"
1023 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1025 #: ../mainmenu.c:132
1026 msgid "Update your contact information"
1027 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1029 #: ../mainmenu.c:142
1030 msgid "Enter your 'bio'"
1031 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1033 #: ../mainmenu.c:147
1034 msgid "Edit your online photo"
1035 msgstr "Editar su foto en línea"
1037 #: ../mainmenu.c:154
1038 msgid "Advanced room commands"
1039 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1041 #: ../mainmenu.c:160
1042 msgid "Edit or delete this room"
1043 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1045 #: ../mainmenu.c:166
1046 msgid "Go to a 'hidden' room"
1047 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1049 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1958
1050 msgid "Create a new room"
1051 msgstr "Crear nueva sala"
1053 #: ../mainmenu.c:176
1055 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1056 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1058 #: ../mainmenu.c:181
1059 msgid "List all forgotten rooms"
1060 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1062 #: ../mainmenu.c:200
1063 msgid "System Administration Menu"
1064 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1066 #: ../mainmenu.c:209
1067 msgid "Global Configuration"
1068 msgstr "Configuración Global"
1070 #: ../mainmenu.c:214
1071 msgid "Edit site-wide configuration"
1072 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1074 #: ../mainmenu.c:219
1075 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1076 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1078 #: ../mainmenu.c:224
1079 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1080 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1082 #: ../mainmenu.c:229 ../smtpqueue.c:144
1083 msgid "View the outbound SMTP queue"
1086 #: ../mainmenu.c:236
1087 msgid "User account management"
1088 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1090 #: ../mainmenu.c:241
1091 msgid "Add, change, delete user accounts"
1092 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1094 #: ../mainmenu.c:251
1095 msgid "Rooms and Floors"
1096 msgstr "Salas y Niveles"
1098 #: ../mainmenu.c:256
1099 msgid "Add, change, or delete floors"
1100 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1102 #: ../mainmenu.c:278
1103 msgid "Enter a server command"
1104 msgstr "Introducir comando de servidor"
1106 #: ../mainmenu.c:287
1108 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1109 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1110 "will not be of much use to you."
1112 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1113 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1114 "no te será de mucha utilidad. "
1116 #: ../mainmenu.c:294
1117 msgid "Enter command:"
1118 msgstr "Introducir comando"
1120 #: ../mainmenu.c:297
1121 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1122 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1124 #: ../mainmenu.c:301
1126 msgid "Detected host header is %s://%s"
1127 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1129 #: ../mainmenu.c:303
1130 msgid "Send command"
1131 msgstr "Enviar comando"
1133 #: ../mainmenu.c:332
1134 msgid "Server command results"
1135 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1137 #: ../messages.c:491
1141 #: ../messages.c:493
1145 #: ../messages.c:495
1149 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1153 #: ../messages.c:566
1157 #: ../messages.c:571
1161 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1165 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1166 msgid "unexpected end of message"
1167 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1169 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1173 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1177 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1181 #: ../messages.c:817
1185 #: ../messages.c:819
1189 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2916
1193 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1197 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1201 #: ../messages.c:913
1203 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1205 #: ../messages.c:930
1207 msgstr "Responder Todos"
1209 #: ../messages.c:938
1213 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3189
1217 #: ../messages.c:950
1218 msgid "Delete this message?"
1219 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1221 #: ../messages.c:956
1225 #: ../messages.c:961
1229 #: ../messages.c:1072
1231 msgid "I don't know how to display %s"
1232 msgstr "No se como mostrar %s"
1234 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1238 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1239 msgid "(no subject)"
1240 msgstr "(sin asunto)"
1242 #: ../messages.c:1725
1244 msgstr "(sin nombre)"
1246 #: ../messages.c:1777
1247 msgid "This address book is empty."
1248 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1250 #: ../messages.c:2213
1251 msgid "Click on any note to edit it."
1252 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1254 #: ../messages.c:2223
1255 msgid "No new messages."
1256 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1258 #: ../messages.c:2225
1259 msgid "No old messages."
1260 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1262 #: ../messages.c:2227
1263 msgid "No messages here."
1264 msgstr "No hay mensajes aquí"
1266 #: ../messages.c:2345 ../smtpqueue.c:173
1270 #: ../messages.c:2347
1274 #: ../messages.c:2460
1278 #: ../messages.c:2513
1280 msgid "of %d messages."
1281 msgstr "de %d mensajes."
1283 #: ../messages.c:2698
1285 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1286 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1288 #: ../messages.c:2704
1290 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1291 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1293 #: ../messages.c:2724
1295 msgid "Message has been sent.\n"
1296 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1298 #: ../messages.c:2727
1300 msgid "Message has been posted.\n"
1301 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1303 #: ../messages.c:2862
1304 msgid " <I>from</I> "
1305 msgstr " <I>de</I> "
1307 #: ../messages.c:2872
1309 msgstr " <I>en</I> "
1311 #: ../messages.c:2905
1315 #: ../messages.c:2927
1319 #: ../messages.c:2945
1320 msgid "Subject (optional):"
1323 #: ../messages.c:2954 ../messages.c:3076 ../paging.c:53
1324 msgid "Send message"
1325 msgstr "Enviar mensaje"
1327 #: ../messages.c:2956 ../messages.c:3078
1328 msgid "Post message"
1329 msgstr "Postear mensaje"
1331 #: ../messages.c:2972
1332 msgid "--- forwarded message ---"
1333 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1335 #: ../messages.c:3053
1336 msgid "Attachments:"
1339 #: ../messages.c:3068
1340 msgid "Attach file:"
1341 msgstr "Adjuntar fichero"
1343 #: ../messages.c:3071 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1347 #: ../messages.c:3136
1349 msgid "The message was not moved."
1350 msgstr "No se movió el mensaje."
1352 #: ../messages.c:3162
1353 msgid "Confirm move of message"
1354 msgstr "Confirme mover mensaje"
1356 #: ../messages.c:3169
1357 msgid "Move this message to:"
1358 msgstr "Mover este mensaje a:"
1360 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1361 msgid "Add a new node"
1362 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1364 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1367 msgstr "Nombre de nodo"
1369 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1370 msgid "Shared secret"
1371 msgstr "Secreto compartido"
1373 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1374 msgid "Host or IP address"
1375 msgstr "Host o dirección IP"
1377 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1379 msgstr "Puerto número"
1383 msgstr "Añadir nodo"
1386 msgid "Edit node configuration for "
1387 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1390 msgid "Network configuration"
1391 msgstr "Configuración de Red"
1394 msgid "Currently configured nodes"
1395 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1402 msgid "Confirm delete"
1403 msgstr "Confirmar borrar"
1406 msgid "Are you sure you want to delete "
1407 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1418 msgid "Back to menu"
1419 msgstr "Volver al menú"
1421 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1422 msgid "An error has occurred."
1423 msgstr "Se produjo un error"
1426 msgid "Send instant message"
1427 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1430 msgid "Send an instant message to: "
1431 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1434 msgid "Enter message text:"
1435 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1438 msgid "Message was not sent."
1439 msgstr "El mensaje no se envió."
1442 msgid "Message has been sent to "
1443 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1447 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1448 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1449 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1450 "this site if you wish to receive instant messages."
1452 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1453 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1454 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1455 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1457 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1458 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1459 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1462 msgid "Now exiting chat mode."
1463 msgstr "Saliendo de modo chat."
1475 msgstr "Listar usuarios"
1477 #: ../preferences.c:205
1478 msgid "Preferences and settings"
1479 msgstr "Preferencias y configuración"
1481 #: ../preferences.c:226
1482 msgid "Room list view"
1483 msgstr "Ver listado de salas"
1485 #: ../preferences.c:232
1486 msgid "Tree (folders) view"
1487 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1489 #: ../preferences.c:238
1490 msgid "Table (rooms) view"
1491 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1493 #: ../preferences.c:249
1494 msgid "Calendar hour format"
1495 msgstr "Formato horario del calendario"
1497 #: ../preferences.c:255
1498 msgid "12 hour (am/pm)"
1499 msgstr "12 horas (am/pm)"
1501 #: ../preferences.c:261
1505 #: ../preferences.c:272
1506 msgid "Calendar day view begins at:"
1507 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1509 #: ../preferences.c:301
1510 msgid "Calendar day view ends at:"
1511 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1513 #: ../preferences.c:330
1514 msgid "Attach signature to email messages?"
1515 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1517 #: ../preferences.c:348
1518 msgid "No signature"
1521 #: ../preferences.c:354
1522 msgid "Use this signature:"
1523 msgstr "Usar esta firma:"
1525 #: ../preferences.c:378
1526 msgid "Default character set for email headers:"
1527 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1529 #: ../preferences.c:388
1533 #: ../preferences.c:407
1534 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1535 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1538 msgid "Bulletin Board"
1539 msgstr "Tablón de anuncios"
1543 msgstr "Carpeta de Correo"
1546 msgid "Address Book"
1547 msgstr "Libreta de Direcciones"
1551 msgstr "Lista de Tareas"
1555 msgstr "Lista de Notas"
1562 msgid "Calendar List"
1563 msgstr "Lista de Calendario"
1566 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1567 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1570 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1571 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1584 msgid "%d new of %d messages"
1585 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1588 msgid "View contacts"
1589 msgstr "Ver contactos"
1593 msgstr "Visualización de día"
1597 msgstr "VIsualización mensual"
1600 msgid "Calendar list"
1601 msgstr "Lista de calendario"
1612 msgid "View message list"
1613 msgstr "Ver lista de mensajes"
1620 msgid "Add new contact"
1621 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1624 msgid "Add new event"
1625 msgstr "Añadir nuevo evento"
1628 msgid "Add new task"
1629 msgstr "Añadir nueva tarea"
1632 msgid "Add new note"
1633 msgstr "Añadir nueva nota"
1636 msgid "Edit this page"
1637 msgstr "Editar esta página"
1641 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1643 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1644 "mensajes no leídos"
1647 msgid "Skip this room"
1648 msgstr "Saltarse esta sala"
1651 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1653 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1656 #: ../roomops.c:1034
1657 msgid "Configuration"
1658 msgstr "Configuración"
1660 #: ../roomops.c:1050
1661 msgid "Message expire policy"
1662 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1664 #: ../roomops.c:1066
1665 msgid "Access controls"
1666 msgstr "Controles de acceso"
1668 #: ../roomops.c:1082
1672 #: ../roomops.c:1098
1673 msgid "Mailing list service"
1674 msgstr "Servicio de lista de correo"
1676 #: ../roomops.c:1120
1677 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1678 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1680 #: ../roomops.c:1122
1681 msgid "Delete this room"
1682 msgstr "Borrar esta sala"
1684 #: ../roomops.c:1125
1685 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1686 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1688 #: ../roomops.c:1128
1689 msgid "Edit this room's Info file"
1690 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1692 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1693 msgid "Name of room: "
1694 msgstr "Nombre de la sala: "
1696 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1697 msgid "Resides on floor: "
1698 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1700 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1701 msgid "Type of room:"
1702 msgstr "Tipo de sala:"
1704 #: ../roomops.c:1165
1706 msgstr "Sala pública"
1708 #: ../roomops.c:1173
1709 msgid "Private - guess name"
1710 msgstr "Privada - invitación nominativa"
1712 #: ../roomops.c:1180
1713 msgid "Private - require password:"
1714 msgstr "Privada - requiere contraseña:"
1716 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1717 msgid "Private - invitation only"
1718 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1720 #: ../roomops.c:1194
1721 msgid "If private, cause current users to forget room"
1722 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1724 #: ../roomops.c:1202
1725 msgid "Preferred users only"
1726 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1728 #: ../roomops.c:1208
1729 msgid "Read-only room"
1730 msgstr "Sala de sólo lectura"
1732 #: ../roomops.c:1215
1733 msgid "File directory room"
1734 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1736 #: ../roomops.c:1218
1737 msgid "Directory name: "
1738 msgstr "Nombre de directorio"
1740 #: ../roomops.c:1226
1741 msgid "Uploading allowed"
1742 msgstr "Subidas permitidas"
1744 #: ../roomops.c:1232
1745 msgid "Downloading allowed"
1746 msgstr "Bajadas permitidas"
1748 #: ../roomops.c:1238
1749 msgid "Visible directory"
1750 msgstr "Directorio visible"
1752 #: ../roomops.c:1247
1753 msgid "Network shared room"
1754 msgstr "Sala de intercambio en red"
1756 #: ../roomops.c:1253
1757 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1758 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1760 #: ../roomops.c:1258
1761 msgid "Anonymous messages"
1762 msgstr "Mensajes anónimos"
1764 #: ../roomops.c:1266
1765 msgid "No anonymous messages"
1766 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1768 #: ../roomops.c:1272
1769 msgid "All messages are anonymous"
1770 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1772 #: ../roomops.c:1278
1773 msgid "Prompt user when entering messages"
1774 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1776 #: ../roomops.c:1284
1778 msgstr "Administrador de la sala"
1780 #: ../roomops.c:1356
1782 msgstr "Compartido con"
1784 #: ../roomops.c:1359
1785 msgid "Not shared with"
1786 msgstr "No compartido con"
1788 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1789 msgid "Remote node name"
1790 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1792 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1793 msgid "Remote room name"
1794 msgstr "Nombre de la sala remota"
1796 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1800 #: ../roomops.c:1401
1802 msgstr "Dejar de compartir"
1804 #: ../roomops.c:1438
1808 #: ../roomops.c:1447
1810 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1811 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1812 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1813 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1814 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1815 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1817 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
1818 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1819 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1820 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1821 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1822 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1823 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1825 #: ../roomops.c:1468
1827 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1828 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1830 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1831 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1833 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1837 #: ../roomops.c:1498
1839 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1840 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1842 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1843 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1845 #: ../roomops.c:1529
1847 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1849 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1850 "suscripción/cancelación."
1852 #: ../roomops.c:1532
1853 msgid "Click to disable."
1854 msgstr "Pulse para desactivar"
1856 #: ../roomops.c:1534
1857 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1858 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1860 #: ../roomops.c:1540
1862 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1863 "unsubscribe requests."
1865 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
1866 "peticiones desuscripción/cancelación."
1868 #: ../roomops.c:1544
1869 msgid "Click to enable."
1870 msgstr "Pulse para activar."
1872 #: ../roomops.c:1573
1873 msgid "Message expire policy for this room"
1874 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1876 #: ../roomops.c:1579
1877 msgid "Use the default policy for this floor"
1878 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1880 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:541 ../siteconfig.c:566
1882 msgid "Never automatically expire messages"
1883 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1885 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1887 msgid "Expire by message count"
1888 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1890 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1892 msgid "Expire by message age"
1893 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1895 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:551 ../siteconfig.c:576
1897 msgid "Number of messages or days: "
1898 msgstr "Número de mensajes o días"
1900 #: ../roomops.c:1600
1901 msgid "Message expire policy for this floor"
1902 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1904 #: ../roomops.c:1606
1905 msgid "Use the system default"
1906 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1908 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053
1909 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1910 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1912 #: ../roomops.c:1820
1913 msgid "Your changes have been saved."
1914 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1916 #: ../roomops.c:1852
1918 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1919 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1921 #: ../roomops.c:1866
1923 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1924 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1926 #: ../roomops.c:1894
1928 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1929 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1931 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
1932 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1934 #: ../roomops.c:1914
1938 #: ../roomops.c:1918
1940 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1941 "below and click 'Invite'."
1943 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1944 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1946 #: ../roomops.c:1924
1950 #: ../roomops.c:1929
1954 #: ../roomops.c:1993
1955 msgid "Default view for room: "
1956 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1958 #: ../roomops.c:2025
1959 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1960 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1962 #: ../roomops.c:2032
1963 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1964 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1966 #: ../roomops.c:2039
1967 msgid "Private - require password: "
1968 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1970 #: ../roomops.c:2055
1971 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1972 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1974 #: ../roomops.c:2060
1975 msgid "Create new room"
1976 msgstr "Crear nueva sala"
1978 #: ../roomops.c:2128
1979 msgid "Cancelled. No new room was created."
1980 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1982 #: ../roomops.c:2171
1983 msgid "Go to a hidden room"
1984 msgstr "Ir a una sala oculta"
1986 #: ../roomops.c:2182
1988 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1989 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1990 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1993 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1994 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1995 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1996 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1998 #: ../roomops.c:2194
1999 msgid "Enter room name:"
2000 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2002 #: ../roomops.c:2201
2003 msgid "Enter room password:"
2004 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2006 #: ../roomops.c:2210
2010 #: ../roomops.c:2263
2011 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2012 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2014 #: ../roomops.c:2268
2017 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2018 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2020 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
2021 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2023 #: ../roomops.c:2273
2024 msgid "Zap this room"
2025 msgstr "Zap a esta sala"
2027 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2029 msgstr "Lista de Salas"
2031 #: ../roomops.c:3006
2033 msgstr "Lista de carpetas"
2040 msgid "Not logged in"
2041 msgstr "No conectado ahora"
2044 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2045 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2047 #: ../siteconfig.c:39
2048 msgid "Site configuration"
2049 msgstr "Configuración del sitio"
2051 #: ../siteconfig.c:62
2055 #: ../siteconfig.c:63
2059 #: ../siteconfig.c:64
2063 #: ../siteconfig.c:65
2067 #: ../siteconfig.c:66
2071 #: ../siteconfig.c:67
2075 #: ../siteconfig.c:68
2076 msgid "Indexing/Journaling"
2077 msgstr "Indexar/Journaling"
2079 #: ../siteconfig.c:72
2080 msgid "General site configuration items"
2081 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2083 #: ../siteconfig.c:76
2084 msgid "Access controls and site policy settings"
2085 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2087 #: ../siteconfig.c:80
2088 msgid "Network services"
2089 msgstr "Servicios de red"
2091 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2093 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2096 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2097 "reinicies el Servidor Citadel"
2099 #: ../siteconfig.c:86
2100 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2101 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2103 #: ../siteconfig.c:90
2104 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2105 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2107 #: ../siteconfig.c:96
2108 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2109 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2111 #: ../siteconfig.c:97
2112 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2114 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2117 #: ../siteconfig.c:101
2118 msgid "Indexing and Journaling"
2119 msgstr "Indexado y jornalización"
2121 #: ../siteconfig.c:102
2122 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2123 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2125 #: ../siteconfig.c:120
2127 msgid "Fully qualified domain name"
2128 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2130 #: ../siteconfig.c:127
2132 msgid "Human-readable node name"
2133 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2135 #: ../siteconfig.c:134
2137 msgid "Telephone number"
2138 msgstr "Número de teléfono"
2140 #: ../siteconfig.c:141
2142 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2144 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2145 "crea una sala privada"
2147 #: ../siteconfig.c:149
2149 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2150 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2152 #: ../siteconfig.c:156
2154 msgid "Initial access level for new users"
2155 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2157 #: ../siteconfig.c:170
2159 msgid "Require registration for new users"
2160 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2162 #: ../siteconfig.c:178
2164 msgid "Quarantine messages from problem users"
2165 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2167 #: ../siteconfig.c:186
2169 msgid "Name of quarantine room"
2170 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2172 #: ../siteconfig.c:193
2174 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2175 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2177 #: ../siteconfig.c:200
2179 msgid "Restrict access to Internet mail"
2180 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2182 #: ../siteconfig.c:208
2184 msgid "Geographic location of this system"
2185 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2187 #: ../siteconfig.c:215
2189 msgid "Name of system administrator"
2190 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2192 #: ../siteconfig.c:222
2194 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2195 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2197 #: ../siteconfig.c:229
2199 msgid "Default user purge time (days)"
2200 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2202 #: ../siteconfig.c:236
2204 msgid "Default room purge time (days)"
2205 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2207 #: ../siteconfig.c:243
2209 msgid "Name of room to log pages"
2210 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2212 #: ../siteconfig.c:250
2214 msgid "Access level required to create rooms"
2215 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2217 #: ../siteconfig.c:264
2219 msgid "Maximum message length"
2220 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2222 #: ../siteconfig.c:271
2224 msgid "Minimum number of worker threads"
2225 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2227 #: ../siteconfig.c:278
2229 msgid "Maximum number of worker threads"
2230 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2232 #: ../siteconfig.c:285
2234 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2235 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2237 #: ../siteconfig.c:292
2239 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2240 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2242 #: ../siteconfig.c:299
2244 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2245 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2247 #: ../siteconfig.c:307
2249 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2250 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2252 #: ../siteconfig.c:315
2254 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2255 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2257 #: ../siteconfig.c:322
2259 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2260 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2262 #: ../siteconfig.c:329
2264 msgid "Disable self-service user account creation"
2265 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2267 #: ../siteconfig.c:337
2269 msgid "Hour to run database auto-purge"
2270 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2272 #: ../siteconfig.c:353
2274 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2275 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2277 #: ../siteconfig.c:360
2279 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2280 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2282 #: ../siteconfig.c:367
2287 #: ../siteconfig.c:374
2292 #: ../siteconfig.c:381
2294 msgid "Password for bind DN"
2295 msgstr "Contraseña para bind DN"
2297 #: ../siteconfig.c:389
2299 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2300 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2302 #: ../siteconfig.c:396
2304 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2305 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2307 #: ../siteconfig.c:403
2309 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2310 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2312 #: ../siteconfig.c:410
2314 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2315 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2317 #: ../siteconfig.c:417
2319 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2320 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2322 #: ../siteconfig.c:424
2324 msgid "Enable full text index"
2325 msgstr "Activar índice de texto completo"
2327 #: ../siteconfig.c:432
2329 msgid "Automatically delete committed database logs"
2330 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2332 #: ../siteconfig.c:440
2334 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2335 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2337 #: ../siteconfig.c:448
2339 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2341 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2344 #: ../siteconfig.c:456
2346 msgid "Perform journaling of email messages"
2347 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2349 #: ../siteconfig.c:464
2351 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2352 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2354 #: ../siteconfig.c:472
2356 msgid "Email destination of journalized messages"
2357 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2359 #: ../siteconfig.c:483
2361 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2364 #: ../siteconfig.c:511
2367 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2368 "Port </a> (-1 to disable)"
2371 #: ../siteconfig.c:537
2373 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2374 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2376 #: ../siteconfig.c:558
2378 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2379 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2381 #: ../siteconfig.c:562
2383 msgid "Same policy as public rooms"
2384 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2386 #: ../siteconfig.c:688
2387 msgid "Your system configuration has been updated."
2388 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2390 #: ../smtpqueue.c:167
2395 #: ../smtpqueue.c:169
2397 msgid "Date/time submitted"
2398 msgstr "Mensajes enviados"
2400 #: ../smtpqueue.c:171
2401 msgid "Last attempt"
2404 #: ../smtpqueue.c:175
2408 #: ../smtpqueue.c:187
2410 msgid "The queue is empty."
2411 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2413 #: ../smtpqueue.c:193
2414 msgid "You do not have permission to view this resource."
2418 msgid "ERROR: could not open template "
2419 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2430 msgid "Who's online now"
2431 msgstr "Quién está en línea ahora"
2438 msgid "(This server does not support task lists)"
2439 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2442 msgid "Today on your calendar"
2443 msgstr "Hoy en su calendario"
2450 msgid "(This server does not support calendars)"
2451 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2454 msgid "About this server"
2455 msgstr "Acerca de este servidor"
2460 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2461 "administrator is %s."
2463 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
2464 "administrador de sistema es %s."
2468 msgid "Summary page for %s"
2469 msgstr "Página sumario para %s"
2479 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2480 "the formatting, indent a line at least one space."
2482 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2483 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2487 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2488 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2492 msgid "%s has been saved."
2493 msgstr "%s no se salvó"
2496 msgid "Edit or delete users"
2497 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2501 msgstr "Añadir usuarios"
2505 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2506 "and click 'Create'."
2508 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2509 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2513 msgstr "Nuevo usuario: "
2520 msgid "Edit or Delete users"
2521 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2525 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2528 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2529 "de la lista y pulse 'Editar'."
2532 msgid "Edit configuration"
2533 msgstr "Editar configuración"
2536 msgid "Edit address book entry"
2537 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2541 msgstr "Borrar usuario"
2544 msgid "Delete this user?"
2545 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2547 #: ../useredit.c:204
2550 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2552 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2553 "libreta de direcciones."
2555 #: ../useredit.c:283
2556 msgid "Edit user account: "
2557 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2559 #: ../useredit.c:303
2563 #: ../useredit.c:310
2564 msgid "Permission to send Internet mail"
2565 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2567 #: ../useredit.c:319
2568 msgid "Number of logins"
2569 msgstr "Número de conexiones"
2571 #: ../useredit.c:326
2572 msgid "Messages submitted"
2573 msgstr "Mensajes enviados"
2575 #: ../useredit.c:333
2576 msgid "Access level"
2577 msgstr "Nivel de acceso"
2579 #: ../useredit.c:347
2580 msgid "User ID number"
2581 msgstr "ID de usuario"
2583 #: ../useredit.c:355
2584 msgid "Date and time of last login"
2585 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2587 #: ../useredit.c:370
2588 msgid "Auto-purge after this many days"
2589 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2591 #: ../useredit.c:402
2592 msgid "Changes were not saved."
2593 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2595 #: ../useredit.c:486
2597 msgid "A new user has been created."
2598 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2602 msgid "User list for %s"
2603 msgstr "Lista de usuarios %s"
2607 msgstr "Nombre de Usuario"
2614 msgid "Access Level"
2615 msgstr "Nivel de Acceso"
2619 msgstr "Última conexión"
2622 msgid "Total Logins"
2623 msgstr "Total de conexiones"
2627 msgstr "Correos Totales"
2629 #: ../userlist.c:129
2630 msgid "User profile"
2631 msgstr "Profile de usuario"
2633 #: ../userlist.c:165
2635 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2636 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2638 #: ../vcard_edit.c:185
2639 msgid "Edit contact information"
2640 msgstr "Editar información de contacto"
2642 #: ../vcard_edit.c:201
2646 #: ../vcard_edit.c:201
2650 #: ../vcard_edit.c:201
2654 #: ../vcard_edit.c:201
2658 #: ../vcard_edit.c:201
2662 #: ../vcard_edit.c:222
2663 msgid "Display name:"
2664 msgstr "Mostrar nombre:"
2666 #: ../vcard_edit.c:229
2670 #: ../vcard_edit.c:236
2671 msgid "Organization:"
2672 msgstr "Organización:"
2674 #: ../vcard_edit.c:247
2676 msgstr "Aptdo. Correos"
2678 #: ../vcard_edit.c:263
2682 #: ../vcard_edit.c:269
2686 #: ../vcard_edit.c:275
2688 msgstr "Código postal"
2690 #: ../vcard_edit.c:281
2694 #: ../vcard_edit.c:291
2695 msgid "Home telephone:"
2696 msgstr "Teléfono de casa"
2698 #: ../vcard_edit.c:297
2699 msgid "Work telephone:"
2700 msgstr "Teléfono del trabajo"
2702 #: ../vcard_edit.c:308
2703 msgid "Primary Internet e-mail address"
2704 msgstr "Dirección de email primaria"
2706 #: ../vcard_edit.c:315
2707 msgid "Internet e-mail aliases"
2708 msgstr "Alias de email"
2712 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2713 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
2716 msgid "Make this my start page"
2717 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2720 msgid "You no longer have a start page selected."
2721 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
2724 msgid "Authorization Required"
2725 msgstr "Autorización requerida"
2730 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2731 "not be logged in: %s\n"
2733 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2734 "podrás conectarte a: %s\n"
2739 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2740 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2745 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
2746 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
2751 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2753 msgstr "Información de sala"
2755 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2757 msgstr "Tu biografía"
2764 msgid "the icon for this room"
2765 msgstr "el icono par esta sala"
2768 msgid "the icon for this floor"
2769 msgstr "el icono para este nivel"
2773 msgstr "Nombre de usuario"
2781 msgstr "Desde el host"
2792 msgid "Do you really want to kill this session?"
2793 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2797 msgid "Users currently on %s"
2798 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2803 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2806 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2807 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2810 msgid "Edit your session display"
2811 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2815 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2816 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2817 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2818 "corresponding box. "
2820 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2821 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2822 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2823 "nada en la caja correspondiente. "
2827 msgstr "Nombre de sala"
2830 msgid "Change room name"
2831 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2835 msgstr "Nombre de Host"
2838 msgid "Change host name"
2839 msgstr "Cambiar nombre de host"
2842 msgid "Change user name"
2843 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2847 msgid "There is no room called '%s'."
2848 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2852 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2853 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2857 msgid "There is no page called '%s' here."
2858 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2862 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2865 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2866 "deseacrear esta página."
2868 #~ msgid "localhost"
2869 #~ msgstr "localhost"
2871 #~ msgid "directory"
2872 #~ msgstr "directorio"
2874 #~ msgid "gatewaydomain"
2875 #~ msgstr "gatewaydomain"
2877 #~ msgid "smarthost"
2878 #~ msgstr "smarthost"
2883 #~ msgid "spamassassin"
2884 #~ msgstr "spamassassin"
2886 #~ msgid "[ close window ]"
2887 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"