* rename estonian translation as sugested by launchpad
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 #, fuzzy
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
17 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Language: es\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: ../addressbook_popup.c:192
25 msgid "Add"
26 msgstr "Añadir"
27
28 #. an erased user
29 #: ../auth.c:38
30 msgid "Deleted"
31 msgstr "Borrado"
32
33 #. a new user
34 #: ../auth.c:41
35 msgid "New User"
36 msgstr "Nuevo Usuario"
37
38 #. a trouble maker
39 #: ../auth.c:44
40 msgid "Problem User"
41 msgstr "Usuario Problemático"
42
43 #. user with normal privileges
44 #: ../auth.c:47
45 msgid "Local User"
46 msgstr "Usuario Local"
47
48 #. a user that may access network resources
49 #: ../auth.c:50
50 msgid "Network User"
51 msgstr "Usuario de la red"
52
53 #. a moderator
54 #: ../auth.c:53
55 msgid "Preferred User"
56 msgstr "Usuario Preferente"
57
58 #. chief
59 #: ../auth.c:56
60 msgid "Aide"
61 msgstr "Administrador"
62
63 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
64 msgid "Blank passwords are not allowed."
65 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
66
67 #. If we get to this point then something failed.
68 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
69 msgid "Your password was not accepted."
70 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
71
72 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
73 msgid "Log off"
74 msgstr "Log off (desconectar)"
75
76 #: ../auth.c:572
77 msgid ""
78 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
79 "Please report this problem to your system administrator."
80 msgstr ""
81 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
82 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
83 "sistema."
84
85 #: ../auth.c:578
86 msgid "Read More..."
87 msgstr ""
88
89 #: ../auth.c:583
90 msgid "Log in again"
91 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
92
93 #: ../auth.c:614
94 msgid "Validate new users"
95 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
96
97 #: ../auth.c:637
98 msgid "No users require validation at this time."
99 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
100
101 #: ../auth.c:685
102 msgid "very weak"
103 msgstr ""
104
105 #: ../auth.c:688
106 msgid "weak"
107 msgstr ""
108
109 #: ../auth.c:691
110 msgid "ok"
111 msgstr ""
112
113 #: ../auth.c:695
114 msgid "strong"
115 msgstr ""
116
117 #: ../auth.c:713
118 #, c-format
119 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
120 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
121
122 #: ../auth.c:721
123 msgid "Select access level for this user:"
124 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
125
126 #: ../auth.c:808
127 msgid "Change your password"
128 msgstr "Cambie su contraseña"
129
130 #: ../auth.c:832
131 msgid "Enter new password:"
132 msgstr "Introducir nueva contraseña"
133
134 #: ../auth.c:836
135 msgid "Enter it again to confirm:"
136 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
137
138 #: ../auth.c:842
139 msgid "Change password"
140 msgstr "Cambia contraseña"
141
142 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
143 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
144 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
145 msgid "Cancel"
146 msgstr "Cancelar"
147
148 #: ../auth.c:863
149 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
150 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
151
152 #: ../auth.c:874
153 msgid "They don't match.  Password was not changed."
154 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
155
156 #.
157 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
158 #. * something else, that's what we'll go with.
159 #.
160 #: ../availability.c:154
161 msgid "availability unknown"
162 msgstr "disponibilidad desconocida"
163
164 #: ../availability.c:175
165 msgid "free"
166 msgstr "libre"
167
168 #: ../availability.c:185
169 msgid "BUSY"
170 msgstr "OCUPADO"
171
172 #: ../bbsview_renderer.c:289
173 #, fuzzy
174 msgid "Go to page: "
175 msgstr "Borrar"
176
177 #: ../bbsview_renderer.c:323
178 #, fuzzy
179 msgid "First"
180 msgstr "Primero"
181
182 #: ../bbsview_renderer.c:329
183 #, fuzzy
184 msgid "Last"
185 msgstr "Primero"
186
187 #: ../calendar.c:81
188 msgid "Meeting invitation"
189 msgstr "Invitación a reunión"
190
191 #: ../calendar.c:84
192 msgid "Attendee's reply to your invitation"
193 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
194
195 #: ../calendar.c:87
196 msgid "Published event"
197 msgstr "Evento publicado"
198
199 #: ../calendar.c:90
200 msgid "This is an unknown type of calendar item."
201 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
202
203 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
204 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
205 msgid "Summary:"
206 msgstr "Sumario"
207
208 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
209 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
210 msgid "Location:"
211 msgstr "Localización"
212
213 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
214 msgid "Date:"
215 msgstr "Fecha"
216
217 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
218 #: ../calendar_view.c:1097
219 msgid "Starting date/time:"
220 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
221
222 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
223 #: ../calendar_view.c:1099
224 msgid "Ending date/time:"
225 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
226
227 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
228 msgid "Description:"
229 msgstr "Descripción:"
230
231 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
232 msgid "Recurrence"
233 msgstr ""
234
235 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
236 msgid "This is a recurring event"
237 msgstr ""
238
239 #: ../calendar.c:183
240 msgid "Attendee:"
241 msgstr "Attn.:"
242
243 #: ../calendar.c:223
244 #, c-format
245 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
246 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
247
248 #: ../calendar.c:227
249 #, c-format
250 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
251 msgstr ""
252 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
253
254 #: ../calendar.c:232
255 msgid "Update:"
256 msgstr "Actualizar:"
257
258 #: ../calendar.c:233
259 msgid "CONFLICT:"
260 msgstr "CONFLICTO"
261
262 #: ../calendar.c:256
263 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
264 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
265
266 #: ../calendar.c:257
267 msgid "Accept"
268 msgstr "Aceptar"
269
270 #: ../calendar.c:258
271 msgid "Tentative"
272 msgstr "Tentativa"
273
274 #: ../calendar.c:259
275 msgid "Decline"
276 msgstr "Declinar"
277
278 #: ../calendar.c:276
279 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
280 msgstr ""
281 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
282 "calendario."
283
284 #: ../calendar.c:277
285 msgid "Update"
286 msgstr "Actualizar"
287
288 #: ../calendar.c:278
289 msgid "Ignore"
290 msgstr "Ignorar"
291
292 #: ../calendar.c:300
293 msgid "There was an error parsing this calendar item."
294 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
295
296 #: ../calendar.c:333
297 msgid ""
298 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
299 "calendar."
300 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
301
302 #: ../calendar.c:337
303 msgid ""
304 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
305 "'pencilled in' to your calendar."
306 msgstr ""
307 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
308 "calendario"
309
310 #: ../calendar.c:341
311 msgid ""
312 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
313 "into your calendar."
314 msgstr ""
315 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
316
317 #: ../calendar.c:346
318 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
319 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
320
321 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
322 #. that the recipient of an ical-invitation should please
323 #. answer this request.
324 #: ../calendar.c:381
325 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
326 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
327
328 #: ../calendar.c:383
329 msgid ""
330 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
331 "updated."
332 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
333
334 #: ../calendar.c:921
335 msgid "Calendar day view begins at:"
336 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
337
338 #: ../calendar.c:922
339 msgid "Calendar day view ends at:"
340 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
341
342 #: ../calendar.c:923
343 msgid "Week starts on:"
344 msgstr ""
345
346 #: ../calendar_tools.c:101
347 msgid "Hour: "
348 msgstr "Hora"
349
350 #: ../calendar_tools.c:121
351 msgid "Minute: "
352 msgstr "Minuto"
353
354 #: ../calendar_tools.c:192
355 msgid "(status unknown)"
356 msgstr "(estado desconocido)"
357
358 #: ../calendar_tools.c:208
359 msgid "(needs action)"
360 msgstr "(requiere actuación)"
361
362 #: ../calendar_tools.c:211
363 msgid "(accepted)"
364 msgstr "(aceptado)"
365
366 #: ../calendar_tools.c:214
367 msgid "(declined)"
368 msgstr "(declinado)"
369
370 #: ../calendar_tools.c:217
371 msgid "(tenative)"
372 msgstr "(tentativo)"
373
374 #: ../calendar_tools.c:220
375 msgid "(delegated)"
376 msgstr "(delegado)"
377
378 #: ../calendar_tools.c:223
379 msgid "(completed)"
380 msgstr "(completado)"
381
382 #: ../calendar_tools.c:226
383 msgid "(in process)"
384 msgstr "(en proceso)"
385
386 #: ../calendar_tools.c:229
387 msgid "(none)"
388 msgstr "(ninguno)"
389
390 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
391 #: ../event.c:862
392 msgid "Untitled Event"
393 msgstr ""
394
395 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
396 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
397 #, fuzzy
398 msgid "From"
399 msgstr "de"
400
401 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
402 #, fuzzy
403 msgid "Starting date:"
404 msgstr "Fecha de inicio"
405
406 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
407 #, fuzzy
408 msgid "Ending date:"
409 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
410
411 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
412 #, fuzzy
413 msgid "Date/time:"
414 msgstr "Fecha"
415
416 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
417 #: ../calendar_view.c:1103
418 msgid "Notes:"
419 msgstr "Notas:"
420
421 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
422 msgid "previous"
423 msgstr ""
424
425 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
426 msgid "next"
427 msgstr ""
428
429 #: ../calendar_view.c:754
430 msgid "Week"
431 msgstr "Semana"
432
433 #: ../calendar_view.c:756
434 msgid "Hours"
435 msgstr "Horas"
436
437 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
438 #: ../static/t/summary_header.html:8
439 msgid "Subject"
440 msgstr "Asunto"
441
442 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
443 msgid "Start"
444 msgstr "Comienzo"
445
446 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
447 msgid "End"
448 msgstr "Fin"
449
450 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
451 msgid "All day event"
452 msgstr "Todos los eventos del día"
453
454 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
455 msgid "Ongoing event"
456 msgstr ""
457
458 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
459 msgid "Untitled Task"
460 msgstr ""
461
462 #: ../downloads.c:284
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
465 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
466
467 #: ../event.c:73
468 msgid "seconds"
469 msgstr ""
470
471 #: ../event.c:74
472 #, fuzzy
473 msgid "minutes"
474 msgstr "Minuto"
475
476 #: ../event.c:75
477 #, fuzzy
478 msgid "hours"
479 msgstr "Horas"
480
481 #: ../event.c:76
482 msgid "days"
483 msgstr ""
484
485 #: ../event.c:77
486 #, fuzzy
487 msgid "weeks"
488 msgstr "Semana"
489
490 #: ../event.c:78
491 #, fuzzy
492 msgid "months"
493 msgstr "smarthost"
494
495 #: ../event.c:79
496 #, fuzzy
497 msgid "years"
498 msgstr "Cabeceras"
499
500 #: ../event.c:80
501 msgid "never"
502 msgstr ""
503
504 #: ../event.c:84
505 #, fuzzy
506 msgid "first"
507 msgstr "Primero"
508
509 #: ../event.c:85
510 #, fuzzy
511 msgid "second"
512 msgstr "Enviar"
513
514 #: ../event.c:86
515 msgid "third"
516 msgstr ""
517
518 #: ../event.c:87
519 msgid "fourth"
520 msgstr ""
521
522 #: ../event.c:88
523 msgid "fifth"
524 msgstr ""
525
526 #: ../event.c:91
527 msgid "Event"
528 msgstr ""
529
530 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
531 msgid "Attendees"
532 msgstr "Attn."
533
534 #: ../event.c:168
535 msgid "Add or edit an event"
536 msgstr "Añadir o editar un evento"
537
538 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
539 msgid "Summary"
540 msgstr "Sumario"
541
542 #: ../event.c:220
543 msgid "Location"
544 msgstr "Localización"
545
546 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
547 msgid "Notes"
548 msgstr "Notas"
549
550 #: ../event.c:372
551 msgid "Organizer"
552 msgstr "Organizador"
553
554 #: ../event.c:377
555 msgid "(you are the organizer)"
556 msgstr "(tu eres el organizador)"
557
558 #: ../event.c:395
559 msgid "Show time as:"
560 msgstr "Mostrar hora como:"
561
562 #: ../event.c:418
563 msgid "Free"
564 msgstr "Libre"
565
566 #: ../event.c:426
567 msgid "Busy"
568 msgstr "Ocupado"
569
570 #: ../event.c:443
571 msgid "(One per line)"
572 msgstr "(Uno por línea)"
573
574 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
575 msgid "Contacts"
576 msgstr "Contactos"
577
578 #: ../event.c:516
579 #, fuzzy
580 msgid "Recurrence rule"
581 msgstr "Borrar usuario"
582
583 #: ../event.c:520
584 msgid "Repeats every"
585 msgstr ""
586
587 #. begin 'weekday_selector' div
588 #: ../event.c:538
589 msgid "on these weekdays:"
590 msgstr ""
591
592 #: ../event.c:596
593 #, c-format
594 msgid "on day %s%d%s of the month"
595 msgstr ""
596
597 #: ../event.c:605 ../event.c:667
598 #, fuzzy
599 msgid "on the "
600 msgstr "Mes"
601
602 #: ../event.c:629
603 msgid "of the month"
604 msgstr ""
605
606 #: ../event.c:658
607 msgid "every "
608 msgstr ""
609
610 #: ../event.c:659
611 msgid "year on this date"
612 msgstr ""
613
614 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
615 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
616 msgid "of"
617 msgstr ""
618
619 #: ../event.c:715
620 msgid "Recurrence range"
621 msgstr ""
622
623 #: ../event.c:723
624 #, fuzzy
625 msgid "No ending date"
626 msgstr "Notas"
627
628 #: ../event.c:730
629 #, fuzzy
630 msgid "Repeat this event"
631 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
632
633 #: ../event.c:733
634 #, fuzzy
635 msgid "times"
636 msgstr "Notas"
637
638 #: ../event.c:741
639 msgid "Repeat this event until "
640 msgstr ""
641
642 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
643 msgid "Save"
644 msgstr "Salvar"
645
646 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
647 #: ../static/t/view_message.html:38
648 msgid "Delete"
649 msgstr "Borrar"
650
651 #: ../event.c:769
652 msgid "Check attendee availability"
653 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
654
655 #: ../fmt_date.c:310
656 msgid "Time format"
657 msgstr "Formato horario"
658
659 #: ../graphics.c:42
660 msgid "Image upload"
661 msgstr "Cargar imagen"
662
663 #: ../graphics.c:58
664 #, fuzzy
665 msgid "You can upload an image directly from your computer"
666 msgstr ""
667 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
668 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
669
670 #: ../graphics.c:61
671 msgid "Please select a file to upload:"
672 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
673
674 #: ../graphics.c:67
675 msgid "Upload"
676 msgstr "Cargar"
677
678 #: ../graphics.c:69
679 msgid "Reset form"
680 msgstr "Resetear formulario"
681
682 #: ../graphics.c:92
683 msgid "Graphics upload has been cancelled."
684 msgstr "Carga de gafico cancelada."
685
686 #: ../graphics.c:99
687 msgid "You didn't upload a file."
688 msgstr "No subiste ningún fichero."
689
690 #: ../graphics.c:146
691 msgid "your photo"
692 msgstr "tu foto"
693
694 #: ../graphics.c:152
695 msgid "the icon for this room"
696 msgstr "el icono par esta sala"
697
698 #: ../graphics.c:159
699 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
700 msgstr ""
701
702 #: ../graphics.c:166
703 msgid "the Logoff banner picture"
704 msgstr ""
705
706 #: ../graphics.c:175
707 msgid "the icon for this floor"
708 msgstr "el icono para este nivel"
709
710 #: ../html2html.c:136
711 #, c-format
712 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
713 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
714
715 #: ../iconbar.c:248
716 msgid "Iconbar Setting"
717 msgstr ""
718
719 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
720 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
721 #: ../netconf.c:249
722 #, c-format
723 msgid "Invalid Parameter"
724 msgstr ""
725
726 #: ../inetconf.c:127
727 #, c-format
728 msgid "%s has been deleted."
729 msgstr "%s ha sido borrado"
730
731 #. <domain> added status message
732 #: ../inetconf.c:145
733 msgid "added."
734 msgstr ""
735
736 #: ../listsub.c:37
737 msgid "List subscription"
738 msgstr "Lista subscripción"
739
740 #: ../listsub.c:50
741 msgid "List subscribe/unsubscribe"
742 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
743
744 #: ../listsub.c:70
745 msgid "Confirmation request sent"
746 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
747
748 #: ../listsub.c:72
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
752 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
753 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
754 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
755 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
756 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
757 msgstr ""
758 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
759 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
760 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
761 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
762 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
763 "activada.<br />\n"
764
765 #: ../listsub.c:85
766 msgid "Go back..."
767 msgstr "Ir atrás"
768
769 #: ../messages.c:55
770 msgid "ERROR:"
771 msgstr "ERROR"
772
773 #: ../messages.c:73
774 #, fuzzy
775 msgid "Empty message"
776 msgstr "Postear mensaje"
777
778 #: ../messages.c:1061
779 #, c-format
780 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
781 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
782
783 #: ../messages.c:1067
784 #, c-format
785 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
786 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
787
788 #: ../messages.c:1119
789 msgid "Saved to Drafts failed: "
790 msgstr ""
791
792 #: ../messages.c:1185
793 #, fuzzy
794 msgid "Refusing to post empty message.\n"
795 msgstr "Volver a mensajes"
796
797 #: ../messages.c:1211
798 #, fuzzy
799 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
800 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
801
802 #: ../messages.c:1220
803 msgid "Message has been sent.\n"
804 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
805
806 #: ../messages.c:1223
807 msgid "Message has been posted.\n"
808 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
809
810 #: ../messages.c:1444
811 #, c-format
812 msgid "The message was not moved."
813 msgstr "No se movió el mensaje."
814
815 #: ../messages.c:1466
816 msgid "Confirm move of message"
817 msgstr "Confirme mover mensaje"
818
819 #: ../messages.c:1474
820 msgid "Move this message to:"
821 msgstr "Mover este mensaje a:"
822
823 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
824 #: ../static/t/view_message.html:37
825 msgid "Move"
826 msgstr "Mover"
827
828 #: ../messages.c:1537
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
831 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
832
833 #: ../messages.c:1597
834 #, c-format
835 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
836 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
837
838 #: ../messages.c:1759
839 msgid "Attach signature to email messages?"
840 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
841
842 #: ../messages.c:1762
843 msgid "Use this signature:"
844 msgstr "Usar esta firma:"
845
846 #: ../messages.c:1764
847 msgid "Default character set for email headers:"
848 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
849
850 #: ../messages.c:1767
851 #, fuzzy
852 msgid "Preferred email address"
853 msgstr "Dirección de email primaria"
854
855 #: ../messages.c:1769
856 #, fuzzy
857 msgid "Preferred display name for email messages"
858 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
859
860 #: ../messages.c:1773
861 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
862 msgstr ""
863
864 #: ../messages.c:1776
865 msgid "Mailbox view mode"
866 msgstr ""
867
868 #: ../msg_renderers.c:523
869 msgid "edit"
870 msgstr "editar"
871
872 #: ../msg_renderers.c:1023
873 #, fuzzy
874 msgid "I don't know how to display "
875 msgstr "No se como mostrar %s"
876
877 #: ../msg_renderers.c:1242
878 msgid "(no subject)"
879 msgstr "(sin asunto)"
880
881 #: ../notes.c:345
882 msgid "Click on any note to edit it."
883 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
884
885 #: ../openid.c:19
886 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
887 msgstr ""
888
889 #: ../openid.c:37
890 #, fuzzy
891 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
892 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
893
894 #: ../openid.c:38
895 #, fuzzy
896 msgid "(delete)"
897 msgstr "(Borrar)"
898
899 #: ../openid.c:46
900 msgid "Add an OpenID: "
901 msgstr ""
902
903 #: ../openid.c:49
904 #, fuzzy
905 msgid "Attach"
906 msgstr "Adjuntar fichero"
907
908 #: ../openid.c:53
909 #, c-format
910 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
911 msgstr ""
912
913 #: ../paging.c:35
914 msgid "Send instant message"
915 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
916
917 #: ../paging.c:44
918 msgid "Send an instant message to: "
919 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
920
921 #: ../paging.c:58
922 msgid "Enter message text:"
923 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
924
925 #: ../paging.c:66
926 msgid "Send message"
927 msgstr "Enviar mensaje"
928
929 #: ../paging.c:86
930 msgid "Message was not sent."
931 msgstr "El mensaje no se envió."
932
933 #: ../paging.c:100
934 msgid "Message has been sent to "
935 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
936
937 #: ../preferences.c:846
938 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
939 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
940
941 #: ../preferences.c:1058
942 msgid "Make this my start page"
943 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
944
945 #: ../preferences.c:1097
946 msgid "This isn't allowed to become the start page."
947 msgstr ""
948
949 #: ../preferences.c:1101
950 msgid "You no longer have a start page selected."
951 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
952
953 #: ../preferences.c:1152
954 #, fuzzy
955 msgid "Prefered startpage"
956 msgstr "Usuario Preferente"
957
958 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
959 msgid "Higher access is required to access this function."
960 msgstr ""
961
962 #: ../roomlist.c:101
963 #, fuzzy
964 msgid "My Folders"
965 msgstr "Carpeta de Correo"
966
967 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
968 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
969 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
970
971 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
972 msgid "Your changes have been saved."
973 msgstr "Los cambios han sido salvados"
974
975 #: ../roomops.c:847
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
978 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
979
980 #: ../roomops.c:863
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
983 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
984
985 #: ../roomops.c:893
986 msgid "Cancelled.  No new room was created."
987 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
988
989 #: ../roomops.c:1159
990 msgid "Floor has been deleted."
991 msgstr "El nivel fue borrado."
992
993 #: ../roomops.c:1183
994 msgid "New floor has been created."
995 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
996
997 #: ../roomops.c:1262
998 msgid "Room list view"
999 msgstr "Ver listado de salas"
1000
1001 #: ../roomops.c:1265
1002 msgid "Show empty floors"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: ../roomtokens.c:512
1006 #, fuzzy
1007 msgid "file"
1008 msgstr "Título:"
1009
1010 #: ../roomtokens.c:514
1011 msgid "files"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: ../roomviews.c:42
1015 msgid "Bulletin Board"
1016 msgstr "Tablón de anuncios"
1017
1018 #: ../roomviews.c:43
1019 msgid "Mail Folder"
1020 msgstr "Carpeta de Correo"
1021
1022 #: ../roomviews.c:44
1023 msgid "Address Book"
1024 msgstr "Libreta de Direcciones"
1025
1026 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1027 msgid "Calendar"
1028 msgstr "Calendario"
1029
1030 #: ../roomviews.c:46
1031 msgid "Task List"
1032 msgstr "Lista de Tareas"
1033
1034 #: ../roomviews.c:47
1035 msgid "Notes List"
1036 msgstr "Lista de Notas"
1037
1038 #: ../roomviews.c:48
1039 msgid "Wiki"
1040 msgstr "Wiki"
1041
1042 #: ../roomviews.c:49
1043 msgid "Calendar List"
1044 msgstr "Lista de Calendario"
1045
1046 #: ../roomviews.c:50
1047 msgid "Journal"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: ../roomviews.c:51
1051 msgid "Blog"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: ../serv_func.c:186
1055 msgid ""
1056 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1057 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1058 "system administrator."
1059 msgstr ""
1060
1061 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1062 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: ../serv_func.c:229
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1069 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1070 "newer.\n"
1071 "\n"
1072 "\n"
1073 msgstr ""
1074 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1075 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1076 "o posterior.\n"
1077 "\n"
1078 "\n"
1079
1080 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1081 msgid "View/edit server-side mail filters"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: ../sieve.c:28
1085 msgid ""
1086 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1087 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1088 "feature.<br>"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: ../sieve.c:117
1092 msgid "When new mail arrives: "
1093 msgstr ""
1094
1095 #: ../sieve.c:121
1096 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: ../sieve.c:125
1100 msgid "Filter it according to rules selected below"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: ../sieve.c:130
1104 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: ../sieve.c:141
1108 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1109 msgstr ""
1110
1111 #: ../sieve.c:156
1112 msgid "The currently active script is: "
1113 msgstr ""
1114
1115 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Add or delete scripts"
1118 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1119
1120 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1121 msgid "Save changes"
1122 msgstr "Salvar cambios"
1123
1124 #: ../sieve.c:657
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Add a new script"
1127 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1128
1129 #: ../sieve.c:660
1130 #, fuzzy
1131 msgid ""
1132 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1133 "click 'Create'."
1134 msgstr ""
1135 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1136 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1137
1138 #: ../sieve.c:666
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Script name: "
1141 msgstr "Nombre de directorio"
1142
1143 #: ../sieve.c:669
1144 msgid "Create"
1145 msgstr "Crear"
1146
1147 #: ../sieve.c:674
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Edit scripts"
1150 msgstr "Editar tarea"
1151
1152 #: ../sieve.c:677
1153 msgid "Return to the script editing screen"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: ../sieve.c:684
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Delete scripts"
1159 msgstr "Borrar usuario"
1160
1161 #: ../sieve.c:687
1162 #, fuzzy
1163 msgid ""
1164 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1165 "'Delete'."
1166 msgstr ""
1167 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1168 "de la lista y pulse 'Editar'."
1169
1170 #: ../sieve.c:711
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Delete script"
1173 msgstr "Borrar usuario"
1174
1175 #: ../sieve.c:711
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Delete this script?"
1178 msgstr "¿Borrar este usuario?"
1179
1180 #: ../sieve.c:748
1181 msgid "A script by that name already exists."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: ../sieve.c:757
1185 msgid ""
1186 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1187 "and activate it."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: ../sieve.c:974
1191 msgid "Move rule up"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: ../sieve.c:979
1195 msgid "Move rule down"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: ../sieve.c:984
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Delete rule"
1201 msgstr "Borrar usuario"
1202
1203 #: ../sieve.c:992
1204 msgid "If"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: ../sieve.c:996
1208 msgid "To or Cc"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: ../sieve.c:998
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Reply-to"
1214 msgstr "Responder"
1215
1216 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1217 #: ../static/t/summary_header.html:9
1218 msgid "Sender"
1219 msgstr "Remitente"
1220
1221 #: ../sieve.c:1000
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Resent-From"
1224 msgstr "Resetear formulario"
1225
1226 #: ../sieve.c:1001
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Resent-To"
1229 msgstr "Resetear formulario"
1230
1231 #: ../sieve.c:1002
1232 msgid "Envelope From"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: ../sieve.c:1003
1236 msgid "Envelope To"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: ../sieve.c:1004
1240 #, fuzzy
1241 msgid "X-Mailer"
1242 msgstr "Correo"
1243
1244 #: ../sieve.c:1005
1245 msgid "X-Spam-Flag"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: ../sieve.c:1006
1249 msgid "X-Spam-Status"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: ../sieve.c:1007
1253 #, fuzzy
1254 msgid "List-ID"
1255 msgstr "Primero"
1256
1257 #: ../sieve.c:1008
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Message size"
1260 msgstr "Mensajes"
1261
1262 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1263 msgid "All"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: ../sieve.c:1028
1267 #, fuzzy
1268 msgid "contains"
1269 msgstr "Acciones"
1270
1271 #: ../sieve.c:1029
1272 msgid "does not contain"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: ../sieve.c:1030
1276 msgid "is"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: ../sieve.c:1031
1280 #, fuzzy
1281 msgid "is not"
1282 msgstr "Ver notas"
1283
1284 #: ../sieve.c:1032
1285 #, fuzzy
1286 msgid "matches"
1287 msgstr "smarthost"
1288
1289 #: ../sieve.c:1033
1290 msgid "does not match"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: ../sieve.c:1053
1294 #, fuzzy
1295 msgid "(All messages)"
1296 msgstr "Leer todos los mensajes"
1297
1298 #: ../sieve.c:1057
1299 msgid "is larger than"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: ../sieve.c:1058
1303 msgid "is smaller than"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: ../sieve.c:1081
1307 msgid "Keep"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: ../sieve.c:1082
1311 msgid "Discard silently"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: ../sieve.c:1083
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Reject"
1317 msgstr "Asunto"
1318
1319 #: ../sieve.c:1084
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Move message to"
1322 msgstr "Mover este mensaje a:"
1323
1324 #: ../sieve.c:1085
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Forward to"
1327 msgstr "Reenviar"
1328
1329 #: ../sieve.c:1086
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Vacation"
1332 msgstr "Localización"
1333
1334 #: ../sieve.c:1123
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Message:"
1337 msgstr "Mensajes"
1338
1339 #: ../sieve.c:1133
1340 #, fuzzy
1341 msgid "continue processing"
1342 msgstr "(en proceso)"
1343
1344 #: ../sieve.c:1134
1345 msgid "stop"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: ../sieve.c:1137
1349 msgid "and then"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: ../sieve.c:1158
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Add rule"
1355 msgstr "Añadir usuarios"
1356
1357 #: ../siteconfig.c:254
1358 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: ../siteconfig.c:313
1362 msgid "Your system configuration has been updated."
1363 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1364
1365 #: ../smtpqueue.c:133
1366 msgid "(Delete)"
1367 msgstr "(Borrar)"
1368
1369 #: ../smtpqueue.c:191
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Message ID"
1372 msgstr "Mensajes"
1373
1374 #: ../smtpqueue.c:193
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Date/time submitted"
1377 msgstr "Mensajes enviados"
1378
1379 #: ../smtpqueue.c:195
1380 msgid "Last attempt"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: ../smtpqueue.c:199
1384 msgid "Recipients"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: ../smtpqueue.c:214
1388 #, fuzzy
1389 msgid "The queue is empty."
1390 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1391
1392 #: ../smtpqueue.c:220
1393 msgid "You do not have permission to view this resource."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: ../smtpqueue.c:236
1397 msgid "View the outbound SMTP queue"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: ../smtpqueue.c:252
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Refresh this page"
1403 msgstr "Editar esta página"
1404
1405 #: ../summary.c:101
1406 msgid "(None)"
1407 msgstr "(Ninguno)"
1408
1409 #: ../summary.c:153
1410 msgid "(Nothing)"
1411 msgstr "(Nada)"
1412
1413 #: ../summary.c:167
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid ""
1416 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1417 "%s.  Your system administrator is %s."
1418 msgstr ""
1419 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
1420 "administrador de sistema es %s."
1421
1422 #: ../summary.c:195
1423 msgid "Messages"
1424 msgstr "Mensajes"
1425
1426 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1427 msgid "Tasks"
1428 msgstr "Tareas"
1429
1430 #: ../summary.c:221
1431 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1432 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
1433
1434 #: ../summary.c:236
1435 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1436 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
1437
1438 #: ../summary.c:249
1439 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1440 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
1441
1442 #: ../summary.c:275
1443 #, c-format
1444 msgid "Summary page for %s"
1445 msgstr "Página sumario para %s"
1446
1447 #: ../sysmsgs.c:33
1448 #, c-format
1449 msgid "Edit %s"
1450 msgstr "Editar %s"
1451
1452 #: ../sysmsgs.c:36
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1456 "forced by preceding the next line by a blank."
1457 msgstr ""
1458 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
1459 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
1460
1461 #: ../sysmsgs.c:70
1462 #, c-format
1463 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1464 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
1465
1466 #: ../sysmsgs.c:89
1467 #, c-format
1468 msgid "%s has been saved."
1469 msgstr "%s no se salvó"
1470
1471 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1472 msgid "Room info"
1473 msgstr "Información de sala"
1474
1475 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1476 msgid "Your bio"
1477 msgstr "Tu biografía"
1478
1479 #: ../tasks.c:95
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Completed?"
1482 msgstr "(completado)"
1483
1484 #: ../tasks.c:97
1485 msgid "Name of task"
1486 msgstr "Nombre de la tarea"
1487
1488 #: ../tasks.c:99
1489 msgid "Date due"
1490 msgstr "Fecha coclusión"
1491
1492 #: ../tasks.c:101
1493 msgid "Category"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: ../tasks.c:103
1497 msgid "Show All"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: ../tasks.c:228
1501 msgid "Edit task"
1502 msgstr "Editar tarea"
1503
1504 #: ../tasks.c:258
1505 msgid "Start date:"
1506 msgstr "Fecha de inicio"
1507
1508 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1509 #, fuzzy
1510 msgid "No date"
1511 msgstr "Notas"
1512
1513 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1514 msgid "or"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Time associated"
1520 msgstr "Formato horario"
1521
1522 #: ../tasks.c:288
1523 msgid "Due date:"
1524 msgstr "Fecha finalización"
1525
1526 #: ../tasks.c:317
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Completed:"
1529 msgstr "(completado)"
1530
1531 #: ../tasks.c:328
1532 msgid "Category:"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: ../useredit.c:533
1536 #, fuzzy
1537 msgid ""
1538 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1539 msgstr ""
1540 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
1541 "libreta de direcciones."
1542
1543 #: ../useredit.c:610
1544 msgid "Changes were not saved."
1545 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1546
1547 #: ../useredit.c:700
1548 #, c-format
1549 msgid "A new user has been created."
1550 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1551
1552 #: ../useredit.c:705
1553 msgid ""
1554 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1555 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1556 "the host system, not within Citadel."
1557 msgstr ""
1558
1559 #: ../userlist.c:39
1560 #, c-format
1561 msgid "User list for %s"
1562 msgstr "Lista de usuarios %s"
1563
1564 #: ../userlist.c:57
1565 msgid "User Name"
1566 msgstr "Nombre de Usuario"
1567
1568 #: ../userlist.c:58
1569 msgid "Number"
1570 msgstr "Número"
1571
1572 #: ../userlist.c:59
1573 msgid "Access Level"
1574 msgstr "Nivel de Acceso"
1575
1576 #: ../userlist.c:60
1577 msgid "Last Login"
1578 msgstr "Última conexión"
1579
1580 #: ../userlist.c:61
1581 msgid "Total Logins"
1582 msgstr "Total de conexiones"
1583
1584 #: ../userlist.c:62
1585 msgid "Total Posts"
1586 msgstr "Correos Totales"
1587
1588 #: ../userlist.c:119
1589 msgid "User profile"
1590 msgstr "Profile de usuario"
1591
1592 #: ../userlist.c:157
1593 #, c-format
1594 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1595 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1596
1597 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1598 msgid "(no name)"
1599 msgstr "(sin nombre)"
1600
1601 #: ../vcard_edit.c:385
1602 msgid " (work)"
1603 msgstr " (trabajo)"
1604
1605 #: ../vcard_edit.c:387
1606 msgid " (home)"
1607 msgstr " (casa)"
1608
1609 #: ../vcard_edit.c:389
1610 msgid " (cell)"
1611 msgstr " (celular)"
1612
1613 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1614 msgid "Address:"
1615 msgstr "Dirección:"
1616
1617 #: ../vcard_edit.c:468
1618 msgid "Telephone:"
1619 msgstr "Teléfono"
1620
1621 #: ../vcard_edit.c:473
1622 msgid "E-mail:"
1623 msgstr "E-mail"
1624
1625 #: ../vcard_edit.c:563
1626 msgid "This address book is empty."
1627 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1628
1629 #: ../vcard_edit.c:577
1630 #, fuzzy
1631 msgid "An internal error has occurred."
1632 msgstr "Se produjo un error"
1633
1634 #: ../vcard_edit.c:728
1635 msgid "Error"
1636 msgstr "Error"
1637
1638 #: ../vcard_edit.c:832
1639 msgid "Edit contact information"
1640 msgstr "Editar información de contacto"
1641
1642 #: ../vcard_edit.c:853
1643 msgid "Prefix"
1644 msgstr "Prefijo"
1645
1646 #: ../vcard_edit.c:853
1647 msgid "First Name"
1648 msgstr "Primero"
1649
1650 #: ../vcard_edit.c:853
1651 msgid "Middle Name"
1652 msgstr "Medio"
1653
1654 #: ../vcard_edit.c:853
1655 msgid "Last Name"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: ../vcard_edit.c:853
1659 msgid "Suffix"
1660 msgstr "Sufijo"
1661
1662 #: ../vcard_edit.c:874
1663 msgid "Display name:"
1664 msgstr "Mostrar nombre:"
1665
1666 #: ../vcard_edit.c:881
1667 msgid "Title:"
1668 msgstr "Título:"
1669
1670 #: ../vcard_edit.c:888
1671 msgid "Organization:"
1672 msgstr "Organización:"
1673
1674 #: ../vcard_edit.c:899
1675 msgid "PO box:"
1676 msgstr "Aptdo. Correos"
1677
1678 #: ../vcard_edit.c:915
1679 msgid "City:"
1680 msgstr "Ciudad"
1681
1682 #: ../vcard_edit.c:921
1683 msgid "State:"
1684 msgstr "Estado:"
1685
1686 #: ../vcard_edit.c:927
1687 msgid "ZIP code:"
1688 msgstr "Código postal"
1689
1690 #: ../vcard_edit.c:933
1691 msgid "Country:"
1692 msgstr "País"
1693
1694 #: ../vcard_edit.c:943
1695 msgid "Home telephone:"
1696 msgstr "Teléfono de casa"
1697
1698 #: ../vcard_edit.c:949
1699 msgid "Work telephone:"
1700 msgstr "Teléfono del trabajo"
1701
1702 #: ../vcard_edit.c:955
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Mobile telephone:"
1705 msgstr "Teléfono de casa"
1706
1707 #: ../vcard_edit.c:961
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Fax number:"
1710 msgstr "Número de nivel"
1711
1712 #: ../vcard_edit.c:972
1713 msgid "Primary Internet e-mail address"
1714 msgstr "Dirección de email primaria"
1715
1716 #: ../vcard_edit.c:979
1717 msgid "Internet e-mail aliases"
1718 msgstr "Alias de email"
1719
1720 #: ../vcard_edit.c:1046
1721 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: ../vcard_edit.c:1055
1725 msgid "Aborting."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1729 msgid "An error has occurred."
1730 msgstr "Se produjo un error"
1731
1732 #: ../vcard_edit.c:1193
1733 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: ../webcit.c:339
1737 msgid "Authorization Required"
1738 msgstr "Autorización requerida"
1739
1740 #: ../webcit.c:348
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1744 "not be logged in: %s\n"
1745 msgstr ""
1746 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1747 "podrás conectarte a: %s\n"
1748
1749 #: ../who.c:151
1750 msgid "Edit your session display"
1751 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
1752
1753 #: ../who.c:155
1754 msgid ""
1755 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1756 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1757 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1758 "corresponding box. "
1759 msgstr ""
1760 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
1761 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
1762 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
1763 "nada en la caja correspondiente. "
1764
1765 #: ../who.c:168
1766 msgid "Room name:"
1767 msgstr "Nombre  de sala"
1768
1769 #: ../who.c:173
1770 msgid "Change room name"
1771 msgstr "Cambiar nombre de sala"
1772
1773 #: ../who.c:177
1774 msgid "Host name:"
1775 msgstr "Nombre de Host"
1776
1777 #: ../who.c:182
1778 msgid "Change host name"
1779 msgstr "Cambiar nombre de host"
1780
1781 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1782 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1783 msgid "User name:"
1784 msgstr "Nombre de usuario:"
1785
1786 #: ../who.c:192
1787 msgid "Change user name"
1788 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
1789
1790 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1791 #, c-format
1792 msgid "There is no room called '%s'."
1793 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1794
1795 #: ../wiki.c:60
1796 #, c-format
1797 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1798 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1799
1800 #: ../wiki.c:94
1801 #, c-format
1802 msgid "There is no page called '%s' here."
1803 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1804
1805 #: ../wiki.c:96
1806 msgid ""
1807 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1808 "create this page."
1809 msgstr ""
1810 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1811 "deseacrear esta página."
1812
1813 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1814 #: ../static/t/summary_header.html:10
1815 msgid "Date"
1816 msgstr "Fecha"
1817
1818 #: ../wiki.c:168
1819 msgid "Author"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1823 #, fuzzy
1824 msgid "(show)"
1825 msgstr " (casa)"
1826
1827 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1828 msgid "Current version"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: ../wiki.c:209
1832 #, fuzzy
1833 msgid "(revert)"
1834 msgstr "(remover)"
1835
1836 #: ../wiki.c:289
1837 msgid "Page title"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1841 msgid "Basic commands"
1842 msgstr "Comandos básicos"
1843
1844 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1845 msgid "Your info"
1846 msgstr "Su información"
1847
1848 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1849 msgid "Advanced room commands"
1850 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1851
1852 #: ../static/t/edit_message.html:23
1853 #, fuzzy
1854 msgid "from"
1855 msgstr "de"
1856
1857 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Anonymous"
1860 msgstr "Mensajes anónimos"
1861
1862 #: ../static/t/edit_message.html:47
1863 #, fuzzy
1864 msgid "in"
1865 msgstr "en"
1866
1867 #: ../static/t/edit_message.html:51
1868 msgid "To:"
1869 msgstr "A"
1870
1871 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1872 msgid "CC:"
1873 msgstr "CC:"
1874
1875 #: ../static/t/edit_message.html:68
1876 msgid "BCC:"
1877 msgstr "BCC"
1878
1879 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1880 msgid "Subject:"
1881 msgstr "Asunto:"
1882
1883 #: ../static/t/edit_message.html:76
1884 msgid "Subject (optional):"
1885 msgstr "Asunto"
1886
1887 #: ../static/t/edit_message.html:92
1888 msgid "--- forwarded message ---"
1889 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1890
1891 #: ../static/t/edit_message.html:112
1892 msgid "Attachments:"
1893 msgstr "Adjuntos"
1894
1895 #: ../static/t/edit_message.html:116
1896 msgid "Attach file:"
1897 msgstr "Adjuntar fichero"
1898
1899 #: ../static/t/files.html:3
1900 msgid "Files available for download in"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: ../static/t/files.html:18
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Filename"
1906 msgstr "Nombre de nivel"
1907
1908 #: ../static/t/files.html:19
1909 msgid "Size"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: ../static/t/files.html:20
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Content"
1915 msgstr "Contactos"
1916
1917 #: ../static/t/files.html:21
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Description"
1920 msgstr "Descripción:"
1921
1922 #: ../static/t/files.html:35
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Upload a file:"
1925 msgstr "Subidas permitidas"
1926
1927 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1928 msgid "(delete floor)"
1929 msgstr "(borrar sala)"
1930
1931 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1932 msgid "(edit graphic)"
1933 msgstr "(editar gráfico)"
1934
1935 #: ../static/t/floors.html:4
1936 msgid "Add/change/delete floors"
1937 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1938
1939 #: ../static/t/floors.html:10
1940 msgid "Floor number"
1941 msgstr "Número de nivel"
1942
1943 #: ../static/t/floors.html:11
1944 msgid "Floor name"
1945 msgstr "Nombre de nivel"
1946
1947 #: ../static/t/floors.html:12
1948 msgid "Number of rooms"
1949 msgstr "Número de salas"
1950
1951 #: ../static/t/floors.html:13
1952 msgid "Floor CSS"
1953 msgstr "Sala CSS"
1954
1955 #: ../static/t/iconbar.html:17
1956 msgid "Mail"
1957 msgstr "Correo"
1958
1959 #: ../static/t/iconbar.html:42
1960 msgid "Rooms"
1961 msgstr "Salas"
1962
1963 #: ../static/t/iconbar.html:47
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Online users"
1966 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
1967
1968 #: ../static/t/iconbar.html:51
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Loading"
1971 msgstr "Login"
1972
1973 #: ../static/t/iconbar.html:56
1974 msgid "Chat"
1975 msgstr "Chat"
1976
1977 #: ../static/t/iconbar.html:62
1978 msgid "Advanced"
1979 msgstr "Avanzado"
1980
1981 #: ../static/t/iconbar.html:68
1982 msgid "Administration"
1983 msgstr "Administración"
1984
1985 #: ../static/t/iconbar.html:77
1986 msgid "customize this menu"
1987 msgstr "personalizar este menú"
1988
1989 #: ../static/t/iconbar.html:80
1990 msgid "switch to room list"
1991 msgstr "cambiar a lista de salas"
1992
1993 #: ../static/t/iconbar.html:81
1994 msgid "switch to menu"
1995 msgstr "cambiar a menú"
1996
1997 #: ../static/t/iconbar.html:82
1998 #, fuzzy
1999 msgid "My folders"
2000 msgstr "Carpeta de Correo"
2001
2002 #: ../static/t/knrooms.html:5
2003 msgid "Room list"
2004 msgstr "Lista de Salas"
2005
2006 #: ../static/t/knrooms.html:5
2007 msgid "Folder list"
2008 msgstr "Lista de carpetas"
2009
2010 #: ../static/t/knrooms.html:19
2011 #, fuzzy
2012 msgid "View as room list"
2013 msgstr "cambiar a lista de salas"
2014
2015 #: ../static/t/knrooms.html:20
2016 #, fuzzy
2017 msgid "View as folder list"
2018 msgstr "Lista de carpetas"
2019
2020 #: ../static/t/knrooms.html:40
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Room Listing"
2023 msgstr "Lista de Salas"
2024
2025 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2026 msgid ""
2027 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2028 "of this system will not work properly."
2029 msgstr ""
2030
2031 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2032 #, fuzzy
2033 msgid "powered by"
2034 msgstr "%s - Motor Citadel"
2035
2036 #: ../static/t/login.html:21
2037 msgid "Password:"
2038 msgstr "Contraseña"
2039
2040 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2041 msgid "Language:"
2042 msgstr "Lenguaje"
2043
2044 #: ../static/t/login.html:39
2045 msgid "Log in using OpenID"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: ../static/t/login.html:43
2049 msgid "If you already have an account on"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: ../static/t/login.html:44
2053 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: ../static/t/login.html:45
2057 msgid ""
2058 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2059 "and click &quot;New User.&quot; "
2060 msgstr ""
2061
2062 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2063 msgid "Please log off properly when finished. "
2064 msgstr ""
2065
2066 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2067 #, fuzzy
2068 msgid "See the"
2069 msgstr "Borrar"
2070
2071 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2072 msgid "recommended browser list"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2076 msgid ""
2077 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2078 "turned on. "
2079 msgstr ""
2080
2081 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2082 msgid ""
2083 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2084 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2085 msgstr ""
2086
2087 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2088 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2089 msgid "Reading #"
2090 msgstr "Leyendo #"
2091
2092 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2093 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2094 #, fuzzy
2095 msgid "messages"
2096 msgstr "Mensajes"
2097
2098 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2099 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2100 msgid "oldest to newest"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2104 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2105 msgid "newest to oldest"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2109 msgid "Loading messages from server, please wait"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2113 msgid "Open in new window"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2117 msgid "Copy"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2121 msgid "Print"
2122 msgstr "Imprimir"
2123
2124 #: ../static/t/navbar.html:5
2125 msgid "Ungoto"
2126 msgstr "Atrás"
2127
2128 #: ../static/t/navbar.html:13
2129 msgid "Read new messages"
2130 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2131
2132 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2133 msgid "Read all messages"
2134 msgstr "Leer todos los mensajes"
2135
2136 #: ../static/t/navbar.html:25
2137 msgid "Enter a message"
2138 msgstr "Redactar mensaje"
2139
2140 #: ../static/t/navbar.html:34
2141 msgid "View contacts"
2142 msgstr "Ver contactos"
2143
2144 #: ../static/t/navbar.html:40
2145 msgid "Add new contact"
2146 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2147
2148 #: ../static/t/navbar.html:49
2149 msgid "Day view"
2150 msgstr "Visualización de día"
2151
2152 #: ../static/t/navbar.html:55
2153 msgid "Month view"
2154 msgstr "VIsualización mensual"
2155
2156 #: ../static/t/navbar.html:61
2157 msgid "Add new event"
2158 msgstr "Añadir nuevo evento"
2159
2160 #: ../static/t/navbar.html:70
2161 msgid "Calendar list"
2162 msgstr "Lista de calendario"
2163
2164 #: ../static/t/navbar.html:79
2165 msgid "View tasks"
2166 msgstr "Ver tareas"
2167
2168 #: ../static/t/navbar.html:85
2169 msgid "Add new task"
2170 msgstr "Añadir nueva tarea"
2171
2172 #: ../static/t/navbar.html:94
2173 msgid "View notes"
2174 msgstr "Ver notas"
2175
2176 #: ../static/t/navbar.html:102
2177 msgid "Add new note"
2178 msgstr "Añadir nueva nota"
2179
2180 #: ../static/t/navbar.html:111
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Refresh message list"
2183 msgstr "Ver lista de mensajes"
2184
2185 #: ../static/t/navbar.html:123
2186 msgid "Write mail"
2187 msgstr "Redactar mensaje"
2188
2189 #: ../static/t/navbar.html:133
2190 msgid "Wiki home"
2191 msgstr "Wiki home"
2192
2193 #: ../static/t/navbar.html:140
2194 msgid "Edit this page"
2195 msgstr "Editar esta página"
2196
2197 #: ../static/t/navbar.html:147
2198 #, fuzzy
2199 msgid "History"
2200 msgstr "Directorio"
2201
2202 #: ../static/t/navbar.html:155
2203 msgid "Skip this room"
2204 msgstr "Saltarse esta sala"
2205
2206 #: ../static/t/navbar.html:161
2207 msgid "Goto next room"
2208 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2209
2210 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2211 #, fuzzy
2212 msgid "New start page"
2213 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2214
2215 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Your start page has been changed."
2218 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2219
2220 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2221 msgid ""
2222 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2223 "you begin on when you log on to"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2227 #, fuzzy
2228 msgid "No new messages."
2229 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2230
2231 #: ../static/t/openid_login.html:19
2232 msgid "OpenID URL:"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: ../static/t/openid_login.html:31
2236 msgid "Log in using a user name and password"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: ../static/t/openid_login.html:34
2240 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2241 msgstr ""
2242
2243 #: ../static/t/openid_login.html:36
2244 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2245 msgstr ""
2246
2247 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2248 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Your OpenID"
2254 msgstr "Cambie su contraseña"
2255
2256 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2257 msgid "was successfully verified."
2258 msgstr ""
2259
2260 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2261 #, fuzzy
2262 msgid "However, the user name"
2263 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2264
2265 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2266 msgid "conflicts with an existing user."
2267 msgstr ""
2268
2269 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2270 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2271 msgstr ""
2272
2273 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2274 msgid "Preferences and settings"
2275 msgstr "Preferencias y configuración"
2276
2277 #: ../static/t/roombanner.html:10
2278 msgid "new of"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: ../static/t/roombanner.html:24
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Select page: "
2284 msgstr "Borrar"
2285
2286 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Search: "
2289 msgstr "Año"
2290
2291 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Old messages"
2294 msgstr "No hay mensajes antiguos"
2295
2296 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2297 #, fuzzy
2298 msgid "New messages"
2299 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2300
2301 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2302 msgid "from "
2303 msgstr "de"
2304
2305 #: ../static/t/view_message.html:15
2306 #, fuzzy
2307 msgid "to"
2308 msgstr "a"
2309
2310 #: ../static/t/view_message.html:19
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Edit"
2313 msgstr "(Editar)"
2314
2315 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2316 #: ../static/t/view_message.html:31
2317 msgid "Reply"
2318 msgstr "Responder"
2319
2320 #: ../static/t/view_message.html:22
2321 msgid "ReplyQuoted"
2322 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2323
2324 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2325 msgid "ReplyAll"
2326 msgstr "Responder Todos"
2327
2328 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2329 msgid "Forward"
2330 msgstr "Reenviar"
2331
2332 #: ../static/t/view_message.html:40
2333 msgid "Headers"
2334 msgstr "Cabeceras"
2335
2336 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2337 msgid "View as:"
2338 msgstr "Ver como:"
2339
2340 #: ../static/t/who.html:14
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Users currently on "
2343 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2344
2345 #~ msgid "Exit"
2346 #~ msgstr "Salir"
2347
2348 #~ msgid "Change name"
2349 #~ msgstr "Cambiar nombre"
2350
2351 #~ msgid "Change CSS"
2352 #~ msgstr "Cambiar CSS"
2353
2354 #~ msgid "Create new floor"
2355 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
2356
2357 #~ msgid "Customize the icon bar"
2358 #~ msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2359
2360 #~ msgid "Display icons as:"
2361 #~ msgstr "Mostrar iconos como:"
2362
2363 #~ msgid "pictures and text"
2364 #~ msgstr "imágenes y texto"
2365
2366 #~ msgid "pictures only"
2367 #~ msgstr "sólo imágenes"
2368
2369 #~ msgid "text only"
2370 #~ msgstr "sólo texto"
2371
2372 #~ msgid ""
2373 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2374 #~ "on the left side of the screen."
2375 #~ msgstr ""
2376 #~ "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2377 #~ "laizquierda de la pantalla"
2378
2379 #~ msgid "Yes"
2380 #~ msgstr "Si"
2381
2382 #~ msgid "No"
2383 #~ msgstr "No"
2384
2385 #~ msgid "Site logo"
2386 #~ msgstr "Logotipo del sitio"
2387
2388 #~ msgid "An icon describing this site"
2389 #~ msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2390
2391 #~ msgid "Your summary page"
2392 #~ msgstr "Tu página sumario"
2393
2394 #~ msgid "Mail (inbox)"
2395 #~ msgstr "Correo (entrante)"
2396
2397 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2398 #~ msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2399
2400 #~ msgid "Your personal address book"
2401 #~ msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2402
2403 #~ msgid "Your personal notes"
2404 #~ msgstr "Sus notas personales"
2405
2406 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2407 #~ msgstr "Atajo a su calendario personal"
2408
2409 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2410 #~ msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2411
2412 #~ msgid ""
2413 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2414 #~ "available."
2415 #~ msgstr ""
2416 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas "
2417 #~ "disponibles (o carpetas)"
2418
2419 #, fuzzy
2420 #~ msgid "Yes with users list"
2421 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
2422
2423 #~ msgid "Who is online?"
2424 #~ msgstr "¿Quién está en línea?"
2425
2426 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2427 #~ msgstr ""
2428 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2429 #~ "actualmente conectados."
2430
2431 #~ msgid ""
2432 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2433 #~ "same room."
2434 #~ msgstr ""
2435 #~ "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con "
2436 #~ "otros usuarios en la misma sala"
2437
2438 #~ msgid "Advanced options"
2439 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
2440
2441 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2442 #~ msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2443
2444 #~ msgid "Citadel logo"
2445 #~ msgstr "Logotipo de Citadel"
2446
2447 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2448 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2449
2450 #~ msgid "System Administration Menu"
2451 #~ msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2452
2453 #, fuzzy
2454 #~ msgid "Room Aide Menu"
2455 #~ msgstr "Administrador de la sala"
2456
2457 #~ msgid "Local host aliases"
2458 #~ msgstr "Alias del host local"
2459
2460 #~ msgid "Directory domains"
2461 #~ msgstr "Dominios de directorios"
2462
2463 #~ msgid "Smart hosts"
2464 #~ msgstr "Smart hosts"
2465
2466 #, fuzzy
2467 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2468 #~ msgstr "Smart hosts"
2469
2470 #~ msgid "RBL hosts"
2471 #~ msgstr "RBL hosts"
2472
2473 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2474 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2475
2476 #, fuzzy
2477 #~ msgid "Masqueradable domains"
2478 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2479
2480 #~ msgid "User name"
2481 #~ msgstr "Nombre de usuario"
2482
2483 #~ msgid "Room"
2484 #~ msgstr "Sala"
2485
2486 #~ msgid "From host"
2487 #~ msgstr "Desde el host"
2488
2489 #, fuzzy
2490 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2491 #~ msgstr ""
2492 #~ "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2493 #~ "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2494
2495 #, fuzzy
2496 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2497 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2498
2499 #~ msgid ""
2500 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2501 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2502 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2503 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2504 #~ msgstr ""
2505 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
2506 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
2507 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
2508 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
2509 #~ "instantánea."
2510
2511 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2512 #~ msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2513
2514 #~ msgid "Update your contact information"
2515 #~ msgstr "Actualizar su información de contacto"
2516
2517 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2518 #~ msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2519
2520 #~ msgid "Edit your online photo"
2521 #~ msgstr "Editar su foto en línea"
2522
2523 #~ msgid "Download"
2524 #~ msgstr "Descargar"
2525
2526 #~ msgid "Global Configuration"
2527 #~ msgstr "Configuración Global"
2528
2529 #~ msgid "User account management"
2530 #~ msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2531
2532 #~ msgid "Rooms and Floors"
2533 #~ msgstr "Salas y Niveles"
2534
2535 #, fuzzy
2536 #~ msgid "Push Email"
2537 #~ msgstr "Email"
2538
2539 #, fuzzy
2540 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2541 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2542
2543 #, fuzzy
2544 #~ msgid "Funambol server port "
2545 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2546
2547 #, fuzzy
2548 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2549 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2550
2551 #~ msgid "Tree (folders) view"
2552 #~ msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2553
2554 #~ msgid "Table (rooms) view"
2555 #~ msgstr "Ver (salas) en tabla"
2556
2557 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2558 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2559
2560 #~ msgid "24 hour"
2561 #~ msgstr "24 horas"
2562
2563 #, fuzzy
2564 #~ msgid "Sunday"
2565 #~ msgstr "Sumario"
2566
2567 #, fuzzy
2568 #~ msgid "Monday"
2569 #~ msgstr "Sumario"
2570
2571 #~ msgid "No signature"
2572 #~ msgstr "Sin firma"
2573
2574 #~ msgid "Change"
2575 #~ msgstr "Cambiar"
2576
2577 #~ msgid "Edit user account: "
2578 #~ msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2579
2580 #~ msgid "Password"
2581 #~ msgstr "Contraseña"
2582
2583 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2584 #~ msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2585
2586 #~ msgid "Number of logins"
2587 #~ msgstr "Número de conexiones"
2588
2589 #~ msgid "Messages submitted"
2590 #~ msgstr "Mensajes enviados"
2591
2592 #~ msgid "Access level"
2593 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2594
2595 #~ msgid "User ID number"
2596 #~ msgstr "ID de usuario"
2597
2598 #~ msgid "Date and time of last login"
2599 #~ msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2600
2601 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2602 #~ msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2603
2604 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2605 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2606
2607 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2608 #~ msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2609
2610 #, fuzzy
2611 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2612 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2613
2614 #, fuzzy
2615 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2616 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2617
2618 #, fuzzy
2619 #~ msgid "Message to your Users:"
2620 #~ msgstr "El mensaje no se envió."
2621
2622 #, fuzzy
2623 #~ msgid ""
2624 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2625 #~ "continue."
2626 #~ msgstr ""
2627 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
2628 #~ "sus opciones para continuar."
2629
2630 #~ msgid "General site configuration items"
2631 #~ msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2632
2633 #~ msgid "Node name"
2634 #~ msgstr "Nombre de nodo"
2635
2636 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2637 #~ msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2638
2639 #~ msgid "Human-readable node name"
2640 #~ msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2641
2642 #~ msgid "Telephone number"
2643 #~ msgstr "Número de teléfono"
2644
2645 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2646 #~ msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2647
2648 #~ msgid "Geographic location of this system"
2649 #~ msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2650
2651 #~ msgid "Name of system administrator"
2652 #~ msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2653
2654 #~ msgid "Add a new node"
2655 #~ msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2656
2657 #~ msgid "Shared secret"
2658 #~ msgstr "Secreto compartido"
2659
2660 #~ msgid "Host or IP address"
2661 #~ msgstr "Host o dirección IP"
2662
2663 #~ msgid "Port number"
2664 #~ msgstr "Puerto número"
2665
2666 #, fuzzy
2667 #~ msgid "Add node?"
2668 #~ msgstr "Añadir nodo"
2669
2670 #~ msgid "(kill)"
2671 #~ msgstr "(matar)"
2672
2673 #, fuzzy
2674 #~ msgid "Minutes"
2675 #~ msgstr "Minuto"
2676
2677 #, fuzzy
2678 #~ msgid "active"
2679 #~ msgstr "Tentativa"
2680
2681 #, fuzzy
2682 #~ msgid "(Edit)"
2683 #~ msgstr "(editar)"
2684
2685 #~ msgid "Confirm delete"
2686 #~ msgstr "Confirmar borrar"
2687
2688 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2689 #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2690
2691 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2692 #~ msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2693
2694 #, fuzzy
2695 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2696 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2697
2698 #~ msgid "Send"
2699 #~ msgstr "Enviar"
2700
2701 #, fuzzy
2702 #~ msgid "Restart Citadel"
2703 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2704
2705 #~ msgid "Post message"
2706 #~ msgstr "Postear mensaje"
2707
2708 #, fuzzy
2709 #~ msgid "Remove"
2710 #~ msgstr "(remover)"
2711
2712 #, fuzzy
2713 #~ msgid "Login"
2714 #~ msgstr "Última conexión"
2715
2716 #, fuzzy
2717 #~ msgid "Users currently on"
2718 #~ msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2719
2720 #, fuzzy
2721 #~ msgid "Pictures in"
2722 #~ msgstr "sólo imágenes"
2723
2724 #~ msgid "Edit or delete users"
2725 #~ msgstr "Editar o borrar usuarios"
2726
2727 #~ msgid "Add users"
2728 #~ msgstr "Añadir usuarios"
2729
2730 #~ msgid "Edit or Delete users"
2731 #~ msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2732
2733 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2734 #~ msgstr "Indexado y jornalización"
2735
2736 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2737 #~ msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2738
2739 #~ msgid "Enable full text index"
2740 #~ msgstr "Activar índice de texto completo"
2741
2742 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2743 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2744
2745 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2746 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2747
2748 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2749 #~ msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2750
2751 #~ msgid ""
2752 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2753 #~ "below and click 'Create'."
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en "
2756 #~ "la caja de abajo y pulse 'Crear'."
2757
2758 #~ msgid "New user: "
2759 #~ msgstr "Nuevo usuario: "
2760
2761 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2762 #~ msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2763
2764 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2765 #~ msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2766
2767 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2768 #~ msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2769
2770 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2771 #~ msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2772
2773 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2774 #~ msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2775
2776 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2777 #~ msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2778
2779 #~ msgid "Maximum message length"
2780 #~ msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2781
2782 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2783 #~ msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2784
2785 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2786 #~ msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2787
2788 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2789 #~ msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2790
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2793 #~ "click 'Edit'."
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de "
2796 #~ "usuario de la lista y pulse 'Editar'."
2797
2798 #~ msgid "Edit configuration"
2799 #~ msgstr "Editar configuración"
2800
2801 #~ msgid "Edit address book entry"
2802 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2803
2804 #~ msgid "Delete user"
2805 #~ msgstr "Borrar usuario"
2806
2807 #~ msgid "Delete this user?"
2808 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
2809
2810 #, fuzzy
2811 #~ msgid "Delete File"
2812 #~ msgstr "Borrar usuario"
2813
2814 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2815 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2816
2817 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2818 #~ msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2819
2820 #~ msgid ""
2821 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2822 #~ "Citadel server."
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2825 #~ "reinicies el Servidor Citadel"
2826
2827 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2828 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2829
2830 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2831 #~ msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2832
2833 #~ msgid "Base DN"
2834 #~ msgstr "Base DN"
2835
2836 #~ msgid "Bind DN"
2837 #~ msgstr "Bind DN"
2838
2839 #~ msgid "Password for bind DN"
2840 #~ msgstr "Contraseña para bind DN"
2841
2842 #~ msgid "Edit or delete this room"
2843 #~ msgstr "Editar o borrar esta sala"
2844
2845 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2846 #~ msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2847
2848 #~ msgid "Create a new room"
2849 #~ msgstr "Crear nueva sala"
2850
2851 #, fuzzy
2852 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2853 #~ msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2854
2855 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2856 #~ msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2857
2858 #~ msgid "Delete this message?"
2859 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
2860
2861 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2862 #~ msgstr "Editar configuración general del sitio"
2863
2864 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2865 #~ msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2866
2867 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2868 #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2869
2870 #, fuzzy
2871 #~ msgid "Powered by Citadel"
2872 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2873
2874 #~ msgid "Go to your email inbox"
2875 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
2876
2877 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2878 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
2879
2880 #~ msgid "Go to your personal address book"
2881 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
2882
2883 #~ msgid "Go to your personal notes"
2884 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
2885
2886 #~ msgid "Go to your personal task list"
2887 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
2888
2889 #, fuzzy
2890 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2891 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
2892
2893 #~ msgid "See who is online right now"
2894 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
2895
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
2900 #~ "cuentas,y Chat"
2901
2902 #~ msgid "Room and system administration functions"
2903 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
2904
2905 #~ msgid "Log off now?"
2906 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
2907
2908 #, fuzzy
2909 #~ msgid "Delete this entry?"
2910 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2911
2912 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2913 #~ msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2914
2915 #~ msgid "Network configuration"
2916 #~ msgstr "Configuración de Red"
2917
2918 #~ msgid "Currently configured nodes"
2919 #~ msgstr "Nodos actualmente configurados"
2920
2921 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2922 #~ msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2923
2924 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-"
2927 #~ "nivel aparte."
2928
2929 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2930 #~ msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2931
2932 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2933 #~ msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2934
2935 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2936 #~ msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2937
2938 #~ msgid "Expire by message count"
2939 #~ msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2940
2941 #~ msgid "Expire by message age"
2942 #~ msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2943
2944 #~ msgid "Number of messages or days: "
2945 #~ msgstr "Número de mensajes o días"
2946
2947 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2950
2951 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2952 #~ msgstr "Misma política que para salas públicas"
2953
2954 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2955 #~ msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2956
2957 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2958 #~ msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2959
2960 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2961 #~ msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2962
2963 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2964 #~ msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2965
2966 #~ msgid "Name of quarantine room"
2967 #~ msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2968
2969 #~ msgid "Name of room to log pages"
2970 #~ msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2971
2972 #, fuzzy
2973 #~ msgid "Self contained"
2974 #~ msgstr "Acciones"
2975
2976 #, fuzzy
2977 #~ msgid "Host based"
2978 #~ msgstr "Nombre de Host"
2979
2980 #, fuzzy
2981 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2982 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2983
2984 #, fuzzy
2985 #~ msgid "Master user password"
2986 #~ msgstr "Introducir nueva contraseña"
2987
2988 #~ msgid "Initial access level for new users"
2989 #~ msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2990
2991 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2992 #~ msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2993
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario "
2998 #~ "que crea una sala privada"
2999
3000 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3001 #~ msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3002
3003 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3004 #~ msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3005
3006 #~ msgid "Require registration for new users"
3007 #~ msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3008
3009 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3010 #~ msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3011
3012 #, fuzzy
3013 #~ msgid "Delete this note?"
3014 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3015
3016 #, fuzzy
3017 #~ msgid "Restart Now"
3018 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3019
3020 #, fuzzy
3021 #~ msgid "Configure Push Email"
3022 #~ msgstr "Email"
3023
3024 #, fuzzy
3025 #~ msgid "Send a text message to..."
3026 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3027
3028 #~ msgid "Site configuration"
3029 #~ msgstr "Configuración del sitio"
3030
3031 #~ msgid "General"
3032 #~ msgstr "General"
3033
3034 #~ msgid "Access"
3035 #~ msgstr "Acceso"
3036
3037 #~ msgid "Network"
3038 #~ msgstr "Red"
3039
3040 #~ msgid "Tuning"
3041 #~ msgstr "Afinar"
3042
3043 #, fuzzy
3044 #~ msgid "Directory"
3045 #~ msgstr "directorio"
3046
3047 #~ msgid "Auto-purger"
3048 #~ msgstr "Autopurgar"
3049
3050 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3051 #~ msgstr "Indexar/Journaling"
3052
3053 #, fuzzy
3054 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3055 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3056
3057 #~ msgid "List known rooms"
3058 #~ msgstr "Listar salas conocidas"
3059
3060 #~ msgid "Where can I go from here?"
3061 #~ msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3062
3063 #, fuzzy
3064 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3065 #~ msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
3066
3067 #~ msgid "Skip to next room"
3068 #~ msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3069
3070 #~ msgid "(come back here later)"
3071 #~ msgstr "(volver aquí después)"
3072
3073 #, fuzzy
3074 #~ msgid "oops! Back to "
3075 #~ msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3076
3077 #~ msgid "...in this room"
3078 #~ msgstr "... en esta sala"
3079
3080 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3081 #~ msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
3082
3083 #~ msgid "(post in this room)"
3084 #~ msgstr "(postear a esta sala)"
3085
3086 #~ msgid "Summary page"
3087 #~ msgstr "Página sumario"
3088
3089 #~ msgid "Summary of my account"
3090 #~ msgstr "Sumario de mi cuenta"
3091
3092 #~ msgid "User list"
3093 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3094
3095 #~ msgid "(all registered users)"
3096 #~ msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3097
3098 #~ msgid "Bye!"
3099 #~ msgstr "¡Adiós!"
3100
3101 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3102 #~ msgstr ""
3103 #~ "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3104
3105 #~ msgid "View"
3106 #~ msgstr "Ver"
3107
3108 #~ msgid "Network services"
3109 #~ msgstr "Servicios de red"
3110
3111 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3112 #~ msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3113
3114 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3115 #~ msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3116
3117 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3118 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3119
3120 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3121 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3122
3123 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3124 #~ msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3125
3126 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3127 #~ msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3128
3129 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3130 #~ msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3131
3132 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3133 #~ msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3134
3135 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3136 #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3137
3138 #, fuzzy
3139 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3140 #~ msgstr ""
3141 #~ "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de "
3142 #~ "este sitio"
3143
3144 #, fuzzy
3145 #~ msgid "-1 to disable"
3146 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3147
3148 #, fuzzy
3149 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3150 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3151
3152 #, fuzzy
3153 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3154 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3155
3156 #, fuzzy
3157 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3158 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3159
3160 #, fuzzy
3161 #~ msgid "Save changes?"
3162 #~ msgstr "Salvar cambios"
3163
3164 #~ msgid "Enter a server command"
3165 #~ msgstr "Introducir comando de servidor"
3166
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3169 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3170 #~ "screen will not be of much use to you."
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
3173 #~ "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta "
3174 #~ "pantalla no te será de mucha utilidad. "
3175
3176 #~ msgid "Enter command:"
3177 #~ msgstr "Introducir comando"
3178
3179 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3180 #~ msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
3181
3182 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3183 #~ msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
3184
3185 #~ msgid "Send command"
3186 #~ msgstr "Enviar comando"
3187
3188 #~ msgid "Server command results"
3189 #~ msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
3190
3191 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3192 #~ msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3193
3194 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3195 #~ msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3196
3197 #~ msgid "Close window"
3198 #~ msgstr "Cerrar ventana"
3199
3200 #, fuzzy
3201 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3202 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3203
3204 #~ msgid ""
3205 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3206 #~ msgstr ""
3207 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3208 #~ "con mensajes no leídos"
3209
3210 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3213 #~ "mensajes por leer"
3214
3215 #~ msgid "Configuration"
3216 #~ msgstr "Configuración"
3217
3218 #~ msgid "Message expire policy"
3219 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes"
3220
3221 #~ msgid "Access controls"
3222 #~ msgstr "Controles de acceso"
3223
3224 #~ msgid "Sharing"
3225 #~ msgstr "Compartir"
3226
3227 #~ msgid "Mailing list service"
3228 #~ msgstr "Servicio de lista de correo"
3229
3230 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3231 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3232
3233 #~ msgid "Delete this room"
3234 #~ msgstr "Borrar esta sala"
3235
3236 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3237 #~ msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3238
3239 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3240 #~ msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3241
3242 #~ msgid "Name of room: "
3243 #~ msgstr "Nombre de la sala: "
3244
3245 #~ msgid "Resides on floor: "
3246 #~ msgstr "Nivel al que pertenece: "
3247
3248 #~ msgid "Type of room:"
3249 #~ msgstr "Tipo de sala:"
3250
3251 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3252 #~ msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3253
3254 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3255 #~ msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3256
3257 #~ msgid "Private - require password: "
3258 #~ msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3259
3260 #~ msgid "Private - invitation only"
3261 #~ msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3262
3263 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3264 #~ msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3265
3266 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3267 #~ msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3268
3269 #~ msgid "Preferred users only"
3270 #~ msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3271
3272 #~ msgid "Read-only room"
3273 #~ msgstr "Sala de sólo lectura"
3274
3275 #~ msgid "File directory room"
3276 #~ msgstr "Sala directorio de ficheros"
3277
3278 #~ msgid "Directory name: "
3279 #~ msgstr "Nombre de directorio"
3280
3281 #~ msgid "Uploading allowed"
3282 #~ msgstr "Subidas permitidas"
3283
3284 #~ msgid "Downloading allowed"
3285 #~ msgstr "Bajadas permitidas"
3286
3287 #~ msgid "Visible directory"
3288 #~ msgstr "Directorio visible"
3289
3290 #~ msgid "Network shared room"
3291 #~ msgstr "Sala de intercambio en red"
3292
3293 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3294 #~ msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3295
3296 #~ msgid "Anonymous messages"
3297 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3298
3299 #~ msgid "No anonymous messages"
3300 #~ msgstr "Sin mensajes anónimos"
3301
3302 #~ msgid "All messages are anonymous"
3303 #~ msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3304
3305 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3306 #~ msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3307
3308 #~ msgid "Room aide: "
3309 #~ msgstr "Administrador de la sala"
3310
3311 #~ msgid "Shared with"
3312 #~ msgstr "Compartido con"
3313
3314 #~ msgid "Not shared with"
3315 #~ msgstr "No compartido con"
3316
3317 #~ msgid "Remote node name"
3318 #~ msgstr "Nombre del nodo remoto"
3319
3320 #~ msgid "Remote room name"
3321 #~ msgstr "Nombre de la sala remota"
3322
3323 #~ msgid "Actions"
3324 #~ msgstr "Acciones"
3325
3326 #~ msgid "Unshare"
3327 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3328
3329 #~ msgid "Share"
3330 #~ msgstr "Compartir"
3331
3332 #, fuzzy
3333 #~ msgid ""
3334 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3335 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3336 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3337 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3338 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3339 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3340 #~ "</ul></I><br />\n"
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
3343 #~ "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero "
3344 #~ "para recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar "
3345 #~ "mensajes a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está "
3346 #~ "vacío, se asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el "
3347 #~ "nombre de la sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el "
3348 #~ "nombre de la sala también aquí.</UL></I><br />\n"
3349
3350 #~ msgid ""
3351 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3352 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3353 #~ msgstr ""
3354 #~ "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como "
3355 #~ "mensajes individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3356
3357 #~ msgid "(remove)"
3358 #~ msgstr "(remover)"
3359
3360 #~ msgid ""
3361 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3362 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3363 #~ msgstr ""
3364 #~ "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en "
3365 #~ "boletines diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3366
3367 #, fuzzy
3368 #~ msgid "List"
3369 #~ msgstr "Primero"
3370
3371 #, fuzzy
3372 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3373 #~ msgstr ""
3374 #~ "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3375 #~ "suscripción/cancelación."
3376
3377 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3378 #~ msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3379
3380 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3381 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3382
3383 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3384 #~ msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3385
3386 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3387 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3388
3389 #~ msgid "Use the system default"
3390 #~ msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3391
3392 #, fuzzy
3393 #~ msgid "Remote host"
3394 #~ msgstr "Smart hosts"
3395
3396 #, fuzzy
3397 #~ msgid "Keep messages on server?"
3398 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3399
3400 #, fuzzy
3401 #~ msgid "Interval"
3402 #~ msgstr "General"
3403
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3406 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
3409 #~ "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3410
3411 #~ msgid "Kick"
3412 #~ msgstr "Kick"
3413
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3416 #~ "below and click 'Invite'."
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre "
3419 #~ "ne la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3420
3421 #~ msgid "Invite:"
3422 #~ msgstr "Invitar"
3423
3424 #~ msgid "Invite"
3425 #~ msgstr "Invitar"
3426
3427 #, fuzzy
3428 #~ msgid "User"
3429 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
3430
3431 #, fuzzy
3432 #~ msgid "Users"
3433 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3434
3435 #~ msgid "Default view for room: "
3436 #~ msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3437
3438 #~ msgid "Create new room"
3439 #~ msgstr "Crear nueva sala"
3440
3441 #~ msgid "Go to a hidden room"
3442 #~ msgstr "Ir a una sala oculta"
3443
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3446 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3447 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3448 #~ "have to keep returning here."
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o "
3451 #~ "protegida con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre "
3452 #~ "abajo. Una vez que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá "
3453 #~ "regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que "
3454 #~ "repetir este proceso. "
3455
3456 #~ msgid "Enter room name:"
3457 #~ msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3458
3459 #~ msgid "Enter room password:"
3460 #~ msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3461
3462 #~ msgid "Go there"
3463 #~ msgstr "Ir allí"
3464
3465 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3466 #~ msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3467
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3470 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de "
3473 #~ "salas.  ¿Es eso lo que desea?<br />\n"
3474
3475 #~ msgid "Zap this room"
3476 #~ msgstr "Zap a esta sala"
3477
3478 #~ msgid "(nothing)"
3479 #~ msgstr "(nada)"
3480
3481 #~ msgid "unexpected end of message"
3482 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
3483
3484 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3485 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
3486
3487 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3488 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
3489
3490 #~ msgid "Help"
3491 #~ msgstr "Ayuda"
3492
3493 #~ msgid "List users"
3494 #~ msgstr "Listar usuarios"
3495
3496 #~ msgid "No messages here."
3497 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3498
3499 #, fuzzy
3500 #~ msgid "no more messages"
3501 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3502
3503 #~ msgid "Email"
3504 #~ msgstr "Email"
3505
3506 #~ msgid "Not logged in"
3507 #~ msgstr "No conectado ahora"
3508
3509 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3510 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
3511
3512 #, fuzzy
3513 #~ msgid "%s from"
3514 #~ msgstr "de"
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "%s in %s"
3518 #~ msgstr "sólo imágenes"
3519
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3523 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3524 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3525 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3526 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3527 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3528 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3531 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3532 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3533 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3534 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3535 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3536 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3537 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3538
3539 #, fuzzy
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3542 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3543 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3544 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3545 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3546 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3549 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3550 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3551 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3552 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3553 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3554 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3555 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3556
3557 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3558 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3559
3560 #~ msgid "CITADEL"
3561 #~ msgstr "CITADEL"
3562
3563 #~ msgid "Customize this menu"
3564 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3565
3566 #~ msgid "Internet configuration"
3567 #~ msgstr "Configuración de internet"
3568
3569 #~ msgid "of %d messages."
3570 #~ msgstr "de %d mensajes."
3571
3572 #~ msgid " <I>from</I> "
3573 #~ msgstr " <I>de</I> "
3574
3575 #~ msgid " <I>in</I> "
3576 #~ msgstr " <I>en</I> "
3577
3578 #~ msgid "Edit node configuration for "
3579 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3580
3581 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3582 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3583
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3586 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3587 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3588 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3591 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3592 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3593 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3594 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3595
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3598 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3599 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
3602 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
3603 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3604
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3607 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3608 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3611 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
3612 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3613
3614 #~ msgid "Day: "
3615 #~ msgstr "Día"
3616
3617 #~ msgid "Year: "
3618 #~ msgstr "Año"
3619
3620 #~ msgid "The calendar view is not available."
3621 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3622
3623 #~ msgid "The tasks view is not available."
3624 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3625
3626 #~ msgid "Gateway domains"
3627 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3628
3629 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3632
3633 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3634 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3635
3636 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3637 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3641 #~ "unsubscribe requests."
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3644 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3645
3646 #~ msgid "Click to enable."
3647 #~ msgstr "Pulse para activar."
3648
3649 #~ msgid "Back to menu"
3650 #~ msgstr "Volver al menú"
3651
3652 #~ msgid "Respond to meeting request"
3653 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3654
3655 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3656 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3657
3658 #~ msgid "Public room"
3659 #~ msgstr "Sala pública"
3660
3661 #~ msgid "Private - guess name"
3662 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3663
3664 #~ msgid "Private - require password:"
3665 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3666
3667 #~ msgid "localhost"
3668 #~ msgstr "localhost"
3669
3670 #~ msgid "gatewaydomain"
3671 #~ msgstr "gatewaydomain"
3672
3673 #~ msgid "rbl"
3674 #~ msgstr "rbl"
3675
3676 #~ msgid "spamassassin"
3677 #~ msgstr "spamassassin"
3678
3679 #~ msgid "[ close window ]"
3680 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"