6afc0e79187f990f2419a7a5aec6e056048f6bda
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-12 23:50-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../auth.c:23
19 msgid "Deleted"
20 msgstr "Borrado"
21
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
23 msgid "New User"
24 msgstr "Nuevo Usuario"
25
26 #: ../auth.c:25
27 msgid "Problem User"
28 msgstr "Usuario Problemático"
29
30 #: ../auth.c:26
31 msgid "Local User"
32 msgstr "Usuario Local"
33
34 #: ../auth.c:27
35 msgid "Network User"
36 msgstr "Usuario de la red"
37
38 #: ../auth.c:28
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Usuario Preferente"
41
42 #: ../auth.c:29
43 msgid "Aide"
44 msgstr "Administrador"
45
46 #: ../auth.c:52
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
56 msgstr ""
57 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
58 "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un usuario "
59 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
60 "pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su conexión "
61 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
62 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
63 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
64 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
65
66 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
67 msgid "User name:"
68 msgstr "Nombre de usuario:"
69
70 #: ../auth.c:69
71 msgid "Password:"
72 msgstr "Contraseña"
73
74 #: ../auth.c:70
75 msgid "Language:"
76 msgstr "Lenguaje"
77
78 #: ../auth.c:71
79 msgid "Login"
80 msgstr "Login"
81
82 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
83 msgid "Exit"
84 msgstr "Salir"
85
86 #: ../auth.c:75
87 #, c-format
88 msgid "%s - powered by Citadel"
89 msgstr "%s - Motor Citadel"
90
91 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
92 msgid "Blank passwords are not allowed."
93 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
94
95 #: ../auth.c:195
96 msgid "Your password was not accepted."
97 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
98
99 #: ../auth.c:303
100 msgid ""
101 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
102 "Please report this problem to your system administrator."
103 msgstr ""
104 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
105 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
106 "sistema."
107
108 #: ../auth.c:310
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
111
112 #: ../auth.c:313
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Cerrar ventana"
115
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
119
120 #: ../auth.c:354
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
123
124 #: ../auth.c:395
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../auth.c:403
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
132
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambie su contraseña"
136
137 #: ../auth.c:495
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Introducir nueva contraseña"
140
141 #: ../auth.c:499
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
144
145 #: ../auth.c:504
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia contraseña"
148
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2959 ../messages.c:3081
151 #: ../messages.c:3191 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
153 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../siteconfig.c:604 ../sysmsgs.c:59
154 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Cancelar"
157
158 #: ../auth.c:523
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
161
162 #: ../auth.c:534
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
165
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "disponibilidad desconocida"
169
170 #: ../availability.c:161
171 msgid "free"
172 msgstr "libre"
173
174 #: ../availability.c:171
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "OCUPADO"
177
178 #: ../calendar.c:24
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
186 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
187 "particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
188 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
189 "I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:38
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  WebCit "
198 "no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
199 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:50
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
208 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
209 "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:107
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Invitación a reunión"
214
215 #: ../calendar.c:116
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
218
219 #: ../calendar.c:125
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Evento publicado"
222
223 #: ../calendar.c:130
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
226
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
228 msgid "Summary:"
229 msgstr "Sumario"
230
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
232 msgid "Location:"
233 msgstr "Localización"
234
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
236 msgid "Date:"
237 msgstr "Fecha"
238
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
242
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
246
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
248 msgid "Description:"
249 msgstr "Descripción:"
250
251 #: ../calendar.c:210
252 msgid "Attendee:"
253 msgstr "Attn.:"
254
255 #: ../calendar.c:250
256 #, c-format
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
259
260 #: ../calendar.c:254
261 #, c-format
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr ""
264 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
265
266 #: ../calendar.c:259
267 msgid "Update:"
268 msgstr "Actualizar:"
269
270 #: ../calendar.c:260
271 msgid "CONFLICT:"
272 msgstr "CONFLICTO"
273
274 #: ../calendar.c:278
275 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
276 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
277
278 #: ../calendar.c:279
279 msgid "Accept"
280 msgstr "Aceptar"
281
282 #: ../calendar.c:280
283 msgid "Tentative"
284 msgstr "Tentativa"
285
286 #: ../calendar.c:281
287 msgid "Decline"
288 msgstr "Declinar"
289
290 #: ../calendar.c:305
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 msgstr ""
293 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
294 "calendario."
295
296 #: ../calendar.c:306
297 msgid "Update"
298 msgstr "Actualizar"
299
300 #: ../calendar.c:307
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignorar"
303
304 #: ../calendar.c:334
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
307
308 #: ../calendar.c:361
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
311
312 #: ../calendar.c:380
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
317
318 #: ../calendar.c:384
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr ""
323 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
324 "calendario"
325
326 #: ../calendar.c:388
327 msgid ""
328 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
330 msgstr ""
331 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
332
333 #: ../calendar.c:393
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
336
337 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
338 msgid "Return to messages"
339 msgstr "Volver a mensajes"
340
341 #: ../calendar.c:422
342 msgid "Update your calendar with this RSVP"
343 msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
344
345 #: ../calendar.c:441
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
348
349 #: ../calendar.c:443
350 msgid ""
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "updated."
353 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
354
355 #: ../calendar.c:544
356 msgid "Edit task"
357 msgstr "Editar tarea"
358
359 #: ../calendar.c:571
360 msgid "Start date:"
361 msgstr "Fecha de inicio"
362
363 #: ../calendar.c:584
364 msgid "Due date:"
365 msgstr "Fecha finalización"
366
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
368 msgid "Save"
369 msgstr "Salvar"
370
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
372 msgid "Delete"
373 msgstr "Borrar"
374
375 #: ../calendar_tools.c:73
376 msgid "Month: "
377 msgstr "Mes"
378
379 #: ../calendar_tools.c:87
380 msgid "Day: "
381 msgstr "Día"
382
383 #: ../calendar_tools.c:97
384 msgid "Year: "
385 msgstr "Año"
386
387 #: ../calendar_tools.c:115
388 msgid "Hour: "
389 msgstr "Hora"
390
391 #: ../calendar_tools.c:135
392 msgid "Minute: "
393 msgstr "Minuto"
394
395 #: ../calendar_tools.c:204
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(estado desconocido)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:220
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(requiere actuación)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:223
404 msgid "(accepted)"
405 msgstr "(aceptado)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:226
408 msgid "(declined)"
409 msgstr "(declinado)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:229
412 msgid "(tenative)"
413 msgstr "(tentativo)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:232
416 msgid "(delegated)"
417 msgstr "(delegado)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:235
420 msgid "(completed)"
421 msgstr "(completado)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:238
424 msgid "(in process)"
425 msgstr "(en proceso)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:241
428 msgid "(none)"
429 msgstr "(ninguno)"
430
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
434
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
438
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
440 msgid "Notes:"
441 msgstr "Notas:"
442
443 #: ../calendar_view.c:522
444 msgid "Week"
445 msgstr "Semana"
446
447 #: ../calendar_view.c:524
448 msgid "Hours"
449 msgstr "Horas"
450
451 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Asunto"
454
455 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
456 msgid "Start"
457 msgstr "Comienzo"
458
459 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
460 msgid "End"
461 msgstr "Fin"
462
463 #: ../calendar_view.c:1017
464 msgid "Name of task"
465 msgstr "Nombre de la tarea"
466
467 #: ../calendar_view.c:1019
468 msgid "Date due"
469 msgstr "Fecha coclusión"
470
471 #: ../event.c:76
472 msgid "Add or edit an event"
473 msgstr "Añadir o editar un evento"
474
475 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
476 msgid "Summary"
477 msgstr "Sumario"
478
479 #: ../event.c:153
480 msgid "Location"
481 msgstr "Localización"
482
483 #: ../event.c:207
484 msgid "All day event"
485 msgstr "Todos los eventos del día"
486
487 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
488 msgid "Notes"
489 msgstr "Notas"
490
491 #: ../event.c:288
492 msgid "Organizer"
493 msgstr "Organizador"
494
495 #: ../event.c:293
496 msgid "(you are the organizer)"
497 msgstr "(tu eres el organizador)"
498
499 #: ../event.c:311
500 msgid "Show time as:"
501 msgstr "Mostrar hora como:"
502
503 #: ../event.c:333
504 msgid "Free"
505 msgstr "Libre"
506
507 #: ../event.c:340
508 msgid "Busy"
509 msgstr "Ocupado"
510
511 #: ../event.c:346
512 msgid "Attendees"
513 msgstr "Attn."
514
515 #: ../event.c:349
516 msgid "(One per line)"
517 msgstr "(Uno por línea)"
518
519 #: ../event.c:389
520 msgid "Check attendee availability"
521 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
522
523 #: ../floors.c:34
524 msgid "Add/change/delete floors"
525 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
526
527 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
528 #: ../wiki.c:76
529 msgid "Error"
530 msgstr "Error"
531
532 #: ../floors.c:62
533 msgid "Floor number"
534 msgstr "Número de nivel"
535
536 #: ../floors.c:64
537 msgid "Floor name"
538 msgstr "Nombre de nivel"
539
540 #: ../floors.c:66
541 msgid "Number of rooms"
542 msgstr "Número de salas"
543
544 #: ../floors.c:68
545 msgid "Floor CSS"
546 msgstr "Sala CSS"
547
548 #: ../floors.c:81
549 msgid "(delete floor)"
550 msgstr "(borrar sala)"
551
552 #: ../floors.c:87
553 msgid "(edit graphic)"
554 msgstr "(editar gráfico)"
555
556 #: ../floors.c:100
557 msgid "Change name"
558 msgstr "Cambiar nombre"
559
560 #: ../floors.c:113
561 msgid "Change CSS"
562 msgstr "Cambiar CSS"
563
564 #: ../floors.c:125
565 msgid "Create new floor"
566 msgstr "Crear nuevo nivel"
567
568 #: ../floors.c:146
569 #, c-format
570 msgid "Floor has been deleted."
571 msgstr "El nivel fue borrado."
572
573 #: ../floors.c:169
574 #, c-format
575 msgid "New floor has been created."
576 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
577
578 #: ../graphics.c:27
579 msgid "Image upload"
580 msgstr "Cargar imagen"
581
582 #: ../graphics.c:45
583 msgid ""
584 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
585 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
586 msgstr ""
587 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
588 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
589
590 #: ../graphics.c:50
591 msgid "Please select a file to upload:"
592 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
593
594 #: ../graphics.c:54
595 msgid "Upload"
596 msgstr "Cargar"
597
598 #: ../graphics.c:56
599 msgid "Reset form"
600 msgstr "Resetear formulario"
601
602 #: ../graphics.c:74
603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
604 msgstr "Carga de gafico cancelada."
605
606 #: ../graphics.c:81
607 msgid "You didn't upload a file."
608 msgstr "No subiste ningún fichero."
609
610 #: ../html2html.c:109
611 #, c-format
612 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
613 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
614
615 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
616 msgid "Find out more about Citadel"
617 msgstr "Saber más sobre Citadel"
618
619 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
620 msgid "CITADEL"
621 msgstr "CITADEL"
622
623 #: ../iconbar.c:110
624 msgid "switch to room list"
625 msgstr "cambiar a lista de salas"
626
627 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
628 msgid "Your summary page"
629 msgstr "Tu página sumario"
630
631 #: ../iconbar.c:133
632 msgid "Go to your email inbox"
633 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
634
635 #: ../iconbar.c:140
636 msgid "Mail"
637 msgstr "Correo"
638
639 #: ../iconbar.c:158
640 msgid "Go to your personal calendar"
641 msgstr "Ir a tu calendario personal"
642
643 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
644 msgid "Calendar"
645 msgstr "Calendario"
646
647 #: ../iconbar.c:175
648 msgid "Go to your personal address book"
649 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
650
651 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
652 msgid "Contacts"
653 msgstr "Contactos"
654
655 #: ../iconbar.c:192
656 msgid "Go to your personal notes"
657 msgstr "Ir a tus notas personales"
658
659 #: ../iconbar.c:209
660 msgid "Go to your personal task list"
661 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
662
663 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
664 msgid "Tasks"
665 msgstr "Tareas"
666
667 #: ../iconbar.c:224
668 msgid "List all of your accessible rooms"
669 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
670
671 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
672 msgid "Rooms"
673 msgstr "Salas"
674
675 #: ../iconbar.c:240
676 msgid "See who is online right now"
677 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
678
679 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
680 msgid "Who is online?"
681 msgstr "¿Quién está en línea?"
682
683 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
684 msgid "Chat"
685 msgstr "Chat"
686
687 #: ../iconbar.c:275
688 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
689 msgstr ""
690 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
691 "cuentas,y Chat"
692
693 #: ../iconbar.c:282
694 msgid "Advanced"
695 msgstr "Avanzado"
696
697 #: ../iconbar.c:292
698 msgid "Room and system administration functions"
699 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
700
701 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
702 msgid "Administration"
703 msgstr "Administración"
704
705 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
706 #: ../mainmenu.c:110
707 msgid "Log off"
708 msgstr "Log off (desconectar)"
709
710 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
711 msgid "Log off now?"
712 msgstr "¿Desconectar ahora?"
713
714 #: ../iconbar.c:326
715 msgid "Customize this menu"
716 msgstr "Personalizar este menú"
717
718 #: ../iconbar.c:327
719 msgid "customize this menu"
720 msgstr "personalizar este menú"
721
722 #: ../iconbar.c:396
723 msgid "switch to menu"
724 msgstr "cambiar a menú"
725
726 #: ../iconbar.c:481
727 msgid "Customize the icon bar"
728 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
729
730 #: ../iconbar.c:493
731 msgid "Display icons as:"
732 msgstr "Mostrar iconos como:"
733
734 #: ../iconbar.c:499
735 msgid "pictures and text"
736 msgstr "imágenes y texto"
737
738 #: ../iconbar.c:500
739 msgid "pictures only"
740 msgstr "sólo imágenes"
741
742 #: ../iconbar.c:501
743 msgid "text only"
744 msgstr "sólo texto"
745
746 #: ../iconbar.c:506
747 msgid ""
748 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
749 "the left side of the screen."
750 msgstr ""
751 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
752 "laizquierda de la pantalla"
753
754 #: ../iconbar.c:524
755 msgid "Site logo"
756 msgstr "Logotipo del sitio"
757
758 #: ../iconbar.c:525
759 msgid "An icon describing this site"
760 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
761
762 #: ../iconbar.c:554
763 msgid "Mail (inbox)"
764 msgstr "Correo (entrante)"
765
766 #: ../iconbar.c:555
767 msgid "A shortcut to your email Inbox"
768 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
769
770 #: ../iconbar.c:571
771 msgid "Your personal address book"
772 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
773
774 #: ../iconbar.c:587
775 msgid "Your personal notes"
776 msgstr "Sus notas personales"
777
778 #: ../iconbar.c:604
779 msgid "A shortcut to your personal calendar"
780 msgstr "Atajo a su calendario personal"
781
782 #: ../iconbar.c:619
783 msgid "A shortcut to your personal task list"
784 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
785
786 #: ../iconbar.c:635
787 msgid ""
788 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
789 "available."
790 msgstr ""
791 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
792 "(o carpetas)"
793
794 #: ../iconbar.c:651
795 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
796 msgstr ""
797 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
798 "actualmente conectados."
799
800 #: ../iconbar.c:667
801 msgid ""
802 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
803 "room."
804 msgstr ""
805 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
806 "usuarios en la misma sala"
807
808 #: ../iconbar.c:684
809 msgid "Advanced options"
810 msgstr "Opciones avanzadas"
811
812 #: ../iconbar.c:685
813 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
814 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
815
816 #: ../iconbar.c:701
817 msgid "Citadel logo"
818 msgstr "Logotipo de Citadel"
819
820 #: ../iconbar.c:702
821 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
822 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
823
824 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
825 #: ../siteconfig.c:602 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
826 msgid "Save changes"
827 msgstr "Salvar cambios"
828
829 #: ../iconbar.c:766
830 msgid ""
831 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
832 "continue."
833 msgstr ""
834 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
835 "opciones para continuar."
836
837 #: ../inetconf.c:46
838 msgid "Local host aliases"
839 msgstr "Alias del host local"
840
841 #: ../inetconf.c:47
842 msgid "Directory domains"
843 msgstr "Dominios de directorios"
844
845 #: ../inetconf.c:48
846 msgid "Gateway domains"
847 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
848
849 #: ../inetconf.c:49
850 msgid "Smart hosts"
851 msgstr "Smart hosts"
852
853 #: ../inetconf.c:50
854 msgid "RBL hosts"
855 msgstr "RBL hosts"
856
857 #: ../inetconf.c:51
858 msgid "SpamAssassin hosts"
859 msgstr "SpamAssasin hosts"
860
861 #: ../inetconf.c:53
862 msgid "(domains for which this host receives mail)"
863 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
864
865 #: ../inetconf.c:54
866 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
867 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
868
869 #: ../inetconf.c:55
870 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
871 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
872
873 #: ../inetconf.c:56
874 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
875 msgstr ""
876 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
877
878 #: ../inetconf.c:57
879 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
880 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
881
882 #: ../inetconf.c:58
883 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
884 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
885
886 #: ../inetconf.c:95
887 msgid "Internet configuration"
888 msgstr "Configuración de internet"
889
890 #: ../inetconf.c:122
891 msgid "Delete this entry?"
892 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
893
894 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
895 msgid "(Delete)"
896 msgstr "(Borrar)"
897
898 #: ../inetconf.c:174
899 #, c-format
900 msgid "%s has been deleted."
901 msgstr "%s ha sido borrado"
902
903 #: ../listsub.c:44
904 msgid "List subscription"
905 msgstr "Lista subscripción"
906
907 #: ../listsub.c:56
908 msgid "List subscribe/unsubscribe"
909 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
910
911 #: ../listsub.c:76
912 msgid "Confirmation request sent"
913 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
914
915 #: ../listsub.c:78
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
919 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
920 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
921 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
922 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
923 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
924 msgstr ""
925 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
926 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
927 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
928 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
929 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
930 "activada.<br />\n"
931
932 #: ../listsub.c:91
933 msgid "Go back..."
934 msgstr "Ir atrás"
935
936 #: ../mainmenu.c:23
937 msgid "Basic commands"
938 msgstr "Comandos básicos"
939
940 #: ../mainmenu.c:32
941 msgid "List known rooms"
942 msgstr "Listar salas conocidas"
943
944 #: ../mainmenu.c:34
945 msgid "Where can I go from here?"
946 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
947
948 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
949 msgid "Goto next room"
950 msgstr "Ir a la siguiente sala"
951
952 #: ../mainmenu.c:42
953 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
954 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
955
956 #: ../mainmenu.c:47
957 msgid "Skip to next room"
958 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
959
960 #: ../mainmenu.c:50
961 msgid "(come back here later)"
962 msgstr "(volver aquí después)"
963
964 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
965 msgid "Ungoto"
966 msgstr "Atrás"
967
968 #: ../mainmenu.c:60
969 #, c-format
970 msgid "(oops! Back to %s)"
971 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
972
973 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
974 msgid "Read new messages"
975 msgstr "Leer mensajes nuevos"
976
977 #: ../mainmenu.c:71
978 msgid "...in this room"
979 msgstr "... en esta sala"
980
981 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
982 msgid "Read all messages"
983 msgstr "Leer todos los mensajes"
984
985 #: ../mainmenu.c:79
986 msgid "...old <EM>and</EM> new"
987 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
988
989 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
990 msgid "Enter a message"
991 msgstr "Redactar mensaje"
992
993 #: ../mainmenu.c:87
994 msgid "(post in this room)"
995 msgstr "(postear a esta sala)"
996
997 #: ../mainmenu.c:94
998 msgid "Summary page"
999 msgstr "Página sumario"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:97
1002 msgid "Summary of my account"
1003 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:102
1006 msgid "User list"
1007 msgstr "Lista de usuarios"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:105
1010 msgid "(all registered users)"
1011 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:113
1014 msgid "Bye!"
1015 msgstr "¡Adiós!"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:122
1018 msgid "Your info"
1019 msgstr "Su información"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:127
1022 msgid "Change your preferences and settings"
1023 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:132
1026 msgid "Update your contact information"
1027 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:142
1030 msgid "Enter your 'bio'"
1031 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:147
1034 msgid "Edit your online photo"
1035 msgstr "Editar su foto en línea"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:154
1038 msgid "Advanced room commands"
1039 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:160
1042 msgid "Edit or delete this room"
1043 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:166
1046 msgid "Go to a 'hidden' room"
1047 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1958
1050 msgid "Create a new room"
1051 msgstr "Crear nueva sala"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:176
1054 #, c-format
1055 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1056 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:181
1059 msgid "List all forgotten rooms"
1060 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:200
1063 msgid "System Administration Menu"
1064 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:209
1067 msgid "Global Configuration"
1068 msgstr "Configuración Global"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:214
1071 msgid "Edit site-wide configuration"
1072 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:219
1075 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1076 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:224
1079 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1080 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:231
1083 msgid "User account management"
1084 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:236
1087 msgid "Add, change, delete user accounts"
1088 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:246
1091 msgid "Rooms and Floors"
1092 msgstr "Salas y Niveles"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:251
1095 msgid "Add, change, or delete floors"
1096 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:273
1099 msgid "Enter a server command"
1100 msgstr "Introducir comando de servidor"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:282
1103 msgid ""
1104 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1105 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1106 "will not be of much use to you."
1107 msgstr ""
1108 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1109 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1110 "no te será de mucha utilidad. "
1111
1112 #: ../mainmenu.c:289
1113 msgid "Enter command:"
1114 msgstr "Introducir comando"
1115
1116 #: ../mainmenu.c:292
1117 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1118 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:296
1121 #, c-format
1122 msgid "Detected host header is %s://%s"
1123 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:298
1126 msgid "Send command"
1127 msgstr "Enviar comando"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:327
1130 msgid "Server command results"
1131 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1132
1133 #: ../messages.c:491
1134 msgid " (work)"
1135 msgstr " (trabajo)"
1136
1137 #: ../messages.c:493
1138 msgid " (home)"
1139 msgstr " (casa)"
1140
1141 #: ../messages.c:495
1142 msgid " (cell)"
1143 msgstr " (celular)"
1144
1145 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1146 msgid "Address:"
1147 msgstr "Dirección:"
1148
1149 #: ../messages.c:566
1150 msgid "Telephone:"
1151 msgstr "Teléfono"
1152
1153 #: ../messages.c:571
1154 msgid "E-mail:"
1155 msgstr "E-mail"
1156
1157 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1158 msgid "ERROR:"
1159 msgstr "ERROR"
1160
1161 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1162 msgid "unexpected end of message"
1163 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1164
1165 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1166 msgid "from "
1167 msgstr "de"
1168
1169 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1170 msgid "in "
1171 msgstr "en"
1172
1173 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1174 msgid "to "
1175 msgstr "a"
1176
1177 #: ../messages.c:817
1178 msgid "View"
1179 msgstr "Ver"
1180
1181 #: ../messages.c:819
1182 msgid "Download"
1183 msgstr "Descargar"
1184
1185 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2916
1186 msgid "CC:"
1187 msgstr "CC:"
1188
1189 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1190 msgid "Subject:"
1191 msgstr "Asunto:"
1192
1193 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1194 msgid "Reply"
1195 msgstr "Responder"
1196
1197 #: ../messages.c:913
1198 msgid "ReplyQuoted"
1199 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1200
1201 #: ../messages.c:930
1202 msgid "ReplyAll"
1203 msgstr "Responder Todos"
1204
1205 #: ../messages.c:938
1206 msgid "Forward"
1207 msgstr "Reenviar"
1208
1209 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3189
1210 msgid "Move"
1211 msgstr "Mover"
1212
1213 #: ../messages.c:950
1214 msgid "Delete this message?"
1215 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1216
1217 #: ../messages.c:956
1218 msgid "Headers"
1219 msgstr "Cabeceras"
1220
1221 #: ../messages.c:961
1222 msgid "Print"
1223 msgstr "Imprimir"
1224
1225 #: ../messages.c:1072
1226 #, c-format
1227 msgid "I don't know how to display %s"
1228 msgstr "No se como mostrar %s"
1229
1230 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1231 msgid "edit"
1232 msgstr "editar"
1233
1234 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1235 msgid "(no subject)"
1236 msgstr "(sin asunto)"
1237
1238 #: ../messages.c:1725
1239 msgid "(no name)"
1240 msgstr "(sin nombre)"
1241
1242 #: ../messages.c:1777
1243 msgid "This address book is empty."
1244 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1245
1246 #: ../messages.c:2213
1247 msgid "Click on any note to edit it."
1248 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1249
1250 #: ../messages.c:2223
1251 msgid "No new messages."
1252 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1253
1254 #: ../messages.c:2225
1255 msgid "No old messages."
1256 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1257
1258 #: ../messages.c:2227
1259 msgid "No messages here."
1260 msgstr "No hay mensajes aquí"
1261
1262 #: ../messages.c:2345
1263 msgid "Sender"
1264 msgstr "Remitente"
1265
1266 #: ../messages.c:2347
1267 msgid "Date"
1268 msgstr "Fecha"
1269
1270 #: ../messages.c:2460
1271 msgid "Reading #"
1272 msgstr "Leyendo #"
1273
1274 #: ../messages.c:2513
1275 #, c-format
1276 msgid "of %d messages."
1277 msgstr "de %d mensajes."
1278
1279 #: ../messages.c:2698
1280 #, c-format
1281 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1282 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1283
1284 #: ../messages.c:2704
1285 #, c-format
1286 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1287 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1288
1289 #: ../messages.c:2724
1290 #, c-format
1291 msgid "Message has been sent.\n"
1292 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1293
1294 #: ../messages.c:2727
1295 #, c-format
1296 msgid "Message has been posted.\n"
1297 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1298
1299 #: ../messages.c:2862
1300 msgid " <I>from</I> "
1301 msgstr " <I>de</I> "
1302
1303 #: ../messages.c:2872
1304 msgid " <I>in</I> "
1305 msgstr " <I>en</I> "
1306
1307 #: ../messages.c:2905
1308 msgid "To:"
1309 msgstr "A"
1310
1311 #: ../messages.c:2927
1312 msgid "BCC:"
1313 msgstr "BCC"
1314
1315 #: ../messages.c:2945
1316 msgid "Subject (optional):"
1317 msgstr "Asunto"
1318
1319 #: ../messages.c:2954 ../messages.c:3076 ../paging.c:53
1320 msgid "Send message"
1321 msgstr "Enviar mensaje"
1322
1323 #: ../messages.c:2956 ../messages.c:3078
1324 msgid "Post message"
1325 msgstr "Postear mensaje"
1326
1327 #: ../messages.c:2972
1328 msgid "--- forwarded message ---"
1329 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1330
1331 #: ../messages.c:3053
1332 msgid "Attachments:"
1333 msgstr "Adjuntos"
1334
1335 #: ../messages.c:3068
1336 msgid "Attach file:"
1337 msgstr "Adjuntar fichero"
1338
1339 #: ../messages.c:3071 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1340 msgid "Add"
1341 msgstr "Añadir"
1342
1343 #: ../messages.c:3136
1344 #, c-format
1345 msgid "The message was not moved."
1346 msgstr "No se movió el mensaje."
1347
1348 #: ../messages.c:3162
1349 msgid "Confirm move of message"
1350 msgstr "Confirme mover mensaje"
1351
1352 #: ../messages.c:3169
1353 msgid "Move this message to:"
1354 msgstr "Mover este mensaje a:"
1355
1356 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1357 msgid "Add a new node"
1358 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1359
1360 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1361 #, c-format
1362 msgid "Node name"
1363 msgstr "Nombre de nodo"
1364
1365 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1366 msgid "Shared secret"
1367 msgstr "Secreto compartido"
1368
1369 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1370 msgid "Host or IP address"
1371 msgstr "Host o dirección IP"
1372
1373 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1374 msgid "Port number"
1375 msgstr "Puerto número"
1376
1377 #: ../netconf.c:84
1378 msgid "Add node"
1379 msgstr "Añadir nodo"
1380
1381 #: ../netconf.c:110
1382 msgid "Edit node configuration for "
1383 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1384
1385 #: ../netconf.c:176
1386 msgid "Network configuration"
1387 msgstr "Configuración de Red"
1388
1389 #: ../netconf.c:189
1390 msgid "Currently configured nodes"
1391 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1392
1393 #: ../netconf.c:204
1394 msgid "(Edit)"
1395 msgstr "(Editar)"
1396
1397 #: ../netconf.c:229
1398 msgid "Confirm delete"
1399 msgstr "Confirmar borrar"
1400
1401 #: ../netconf.c:236
1402 msgid "Are you sure you want to delete "
1403 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1404
1405 #: ../netconf.c:243
1406 msgid "Yes"
1407 msgstr "Si"
1408
1409 #: ../netconf.c:246
1410 msgid "No"
1411 msgstr "No"
1412
1413 #: ../netconf.c:309
1414 msgid "Back to menu"
1415 msgstr "Volver al menú"
1416
1417 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1418 msgid "An error has occurred."
1419 msgstr "Se produjo un error"
1420
1421 #: ../paging.c:24
1422 msgid "Send instant message"
1423 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1424
1425 #: ../paging.c:33
1426 msgid "Send an instant message to: "
1427 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1428
1429 #: ../paging.c:45
1430 msgid "Enter message text:"
1431 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1432
1433 #: ../paging.c:73
1434 msgid "Message was not sent."
1435 msgstr "El mensaje no se envió."
1436
1437 #: ../paging.c:87
1438 msgid "Message has been sent to "
1439 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1440
1441 #: ../paging.c:152
1442 msgid ""
1443 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1444 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1445 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1446 "this site if you wish to receive instant messages."
1447 msgstr ""
1448 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1449 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1450 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1451 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1452
1453 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1454 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1455 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1456
1457 #: ../paging.c:318
1458 msgid "Now exiting chat mode."
1459 msgstr "Saliendo de modo chat."
1460
1461 #: ../paging.c:489
1462 msgid "Send"
1463 msgstr "Enviar"
1464
1465 #: ../paging.c:490
1466 msgid "Help"
1467 msgstr "Ayuda"
1468
1469 #: ../paging.c:491
1470 msgid "List users"
1471 msgstr "Listar usuarios"
1472
1473 #: ../preferences.c:205
1474 msgid "Preferences and settings"
1475 msgstr "Preferencias y configuración"
1476
1477 #: ../preferences.c:226
1478 msgid "Room list view"
1479 msgstr "Ver listado de salas"
1480
1481 #: ../preferences.c:232
1482 msgid "Tree (folders) view"
1483 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1484
1485 #: ../preferences.c:238
1486 msgid "Table (rooms) view"
1487 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1488
1489 #: ../preferences.c:249
1490 msgid "Calendar hour format"
1491 msgstr "Formato horario del calendario"
1492
1493 #: ../preferences.c:255
1494 msgid "12 hour (am/pm)"
1495 msgstr "12 horas (am/pm)"
1496
1497 #: ../preferences.c:261
1498 msgid "24 hour"
1499 msgstr "24 horas"
1500
1501 #: ../preferences.c:272
1502 msgid "Calendar day view begins at:"
1503 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1504
1505 #: ../preferences.c:301
1506 msgid "Calendar day view ends at:"
1507 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1508
1509 #: ../preferences.c:330
1510 msgid "Attach signature to email messages?"
1511 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1512
1513 #: ../preferences.c:348
1514 msgid "No signature"
1515 msgstr "Sin firma"
1516
1517 #: ../preferences.c:354
1518 msgid "Use this signature:"
1519 msgstr "Usar esta firma:"
1520
1521 #: ../preferences.c:378
1522 msgid "Default character set for email headers:"
1523 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1524
1525 #: ../preferences.c:388
1526 msgid "Change"
1527 msgstr "Cambiar"
1528
1529 #: ../preferences.c:407
1530 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1531 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1532
1533 #: ../roomops.c:19
1534 msgid "Bulletin Board"
1535 msgstr "Tablón de anuncios"
1536
1537 #: ../roomops.c:20
1538 msgid "Mail Folder"
1539 msgstr "Carpeta de Correo"
1540
1541 #: ../roomops.c:21
1542 msgid "Address Book"
1543 msgstr "Libreta de Direcciones"
1544
1545 #: ../roomops.c:23
1546 msgid "Task List"
1547 msgstr "Lista de Tareas"
1548
1549 #: ../roomops.c:24
1550 msgid "Notes List"
1551 msgstr "Lista de Notas"
1552
1553 #: ../roomops.c:25
1554 msgid "Wiki"
1555 msgstr "Wiki"
1556
1557 #: ../roomops.c:26
1558 msgid "Calendar List"
1559 msgstr "Lista de Calendario"
1560
1561 #: ../roomops.c:258
1562 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1563 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1564
1565 #: ../roomops.c:264
1566 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1567 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1568
1569 #: ../roomops.c:358
1570 msgid "View as:"
1571 msgstr "Ver como:"
1572
1573 #: ../roomops.c:396
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Search: "
1576 msgstr "Año"
1577
1578 #: ../roomops.c:446
1579 #, c-format
1580 msgid "%d new of %d messages"
1581 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1582
1583 #: ../roomops.c:491
1584 msgid "View contacts"
1585 msgstr "Ver contactos"
1586
1587 #: ../roomops.c:502
1588 msgid "Day view"
1589 msgstr "Visualización de día"
1590
1591 #: ../roomops.c:511
1592 msgid "Month view"
1593 msgstr "VIsualización mensual"
1594
1595 #: ../roomops.c:522
1596 msgid "Calendar list"
1597 msgstr "Lista de calendario"
1598
1599 #: ../roomops.c:533
1600 msgid "View tasks"
1601 msgstr "Ver tareas"
1602
1603 #: ../roomops.c:544
1604 msgid "View notes"
1605 msgstr "Ver notas"
1606
1607 #: ../roomops.c:555
1608 msgid "View message list"
1609 msgstr "Ver lista de mensajes"
1610
1611 #: ../roomops.c:566
1612 msgid "Wiki home"
1613 msgstr "Wiki home"
1614
1615 #: ../roomops.c:591
1616 msgid "Add new contact"
1617 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1618
1619 #: ../roomops.c:604
1620 msgid "Add new event"
1621 msgstr "Añadir nuevo evento"
1622
1623 #: ../roomops.c:613
1624 msgid "Add new task"
1625 msgstr "Añadir nueva tarea"
1626
1627 #: ../roomops.c:622
1628 msgid "Add new note"
1629 msgstr "Añadir nueva nota"
1630
1631 #: ../roomops.c:633
1632 msgid "Edit this page"
1633 msgstr "Editar esta página"
1634
1635 #: ../roomops.c:655
1636 msgid ""
1637 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1638 msgstr ""
1639 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1640 "mensajes no leídos"
1641
1642 #: ../roomops.c:656
1643 msgid "Skip this room"
1644 msgstr "Saltarse esta sala"
1645
1646 #: ../roomops.c:666
1647 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1648 msgstr ""
1649 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1650 "por leer"
1651
1652 #: ../roomops.c:1034
1653 msgid "Configuration"
1654 msgstr "Configuración"
1655
1656 #: ../roomops.c:1050
1657 msgid "Message expire policy"
1658 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1659
1660 #: ../roomops.c:1066
1661 msgid "Access controls"
1662 msgstr "Controles de acceso"
1663
1664 #: ../roomops.c:1082
1665 msgid "Sharing"
1666 msgstr "Compartir"
1667
1668 #: ../roomops.c:1098
1669 msgid "Mailing list service"
1670 msgstr "Servicio de lista de correo"
1671
1672 #: ../roomops.c:1120
1673 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1674 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1675
1676 #: ../roomops.c:1122
1677 msgid "Delete this room"
1678 msgstr "Borrar esta sala"
1679
1680 #: ../roomops.c:1125
1681 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1682 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1683
1684 #: ../roomops.c:1128
1685 msgid "Edit this room's Info file"
1686 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1687
1688 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1689 msgid "Name of room: "
1690 msgstr "Nombre de la sala: "
1691
1692 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1693 msgid "Resides on floor: "
1694 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1695
1696 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1697 msgid "Type of room:"
1698 msgstr "Tipo de sala:"
1699
1700 #: ../roomops.c:1165
1701 msgid "Public room"
1702 msgstr "Sala pública"
1703
1704 #: ../roomops.c:1173
1705 msgid "Private - guess name"
1706 msgstr "Privada - invitación nominativa"
1707
1708 #: ../roomops.c:1180
1709 msgid "Private - require password:"
1710 msgstr "Privada - requiere contraseña:"
1711
1712 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1713 msgid "Private - invitation only"
1714 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1715
1716 #: ../roomops.c:1194
1717 msgid "If private, cause current users to forget room"
1718 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1719
1720 #: ../roomops.c:1202
1721 msgid "Preferred users only"
1722 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1723
1724 #: ../roomops.c:1208
1725 msgid "Read-only room"
1726 msgstr "Sala de sólo lectura"
1727
1728 #: ../roomops.c:1215
1729 msgid "File directory room"
1730 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1731
1732 #: ../roomops.c:1218
1733 msgid "Directory name: "
1734 msgstr "Nombre de directorio"
1735
1736 #: ../roomops.c:1226
1737 msgid "Uploading allowed"
1738 msgstr "Subidas permitidas"
1739
1740 #: ../roomops.c:1232
1741 msgid "Downloading allowed"
1742 msgstr "Bajadas permitidas"
1743
1744 #: ../roomops.c:1238
1745 msgid "Visible directory"
1746 msgstr "Directorio visible"
1747
1748 #: ../roomops.c:1247
1749 msgid "Network shared room"
1750 msgstr "Sala de intercambio en red"
1751
1752 #: ../roomops.c:1253
1753 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1754 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1755
1756 #: ../roomops.c:1258
1757 msgid "Anonymous messages"
1758 msgstr "Mensajes anónimos"
1759
1760 #: ../roomops.c:1266
1761 msgid "No anonymous messages"
1762 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1763
1764 #: ../roomops.c:1272
1765 msgid "All messages are anonymous"
1766 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1767
1768 #: ../roomops.c:1278
1769 msgid "Prompt user when entering messages"
1770 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1771
1772 #: ../roomops.c:1284
1773 msgid "Room aide: "
1774 msgstr "Administrador de la sala"
1775
1776 #: ../roomops.c:1356
1777 msgid "Shared with"
1778 msgstr "Compartido con"
1779
1780 #: ../roomops.c:1359
1781 msgid "Not shared with"
1782 msgstr "No compartido con"
1783
1784 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1785 msgid "Remote node name"
1786 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1787
1788 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1789 msgid "Remote room name"
1790 msgstr "Nombre de la sala remota"
1791
1792 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1793 msgid "Actions"
1794 msgstr "Acciones"
1795
1796 #: ../roomops.c:1401
1797 msgid "Unshare"
1798 msgstr "Dejar de compartir"
1799
1800 #: ../roomops.c:1438
1801 msgid "Share"
1802 msgstr "Compartir"
1803
1804 #: ../roomops.c:1447
1805 msgid ""
1806 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1807 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1808 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1809 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1810 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1811 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1812 msgstr ""
1813 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1814 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1815 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1816 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1817 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1818 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1819 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1820
1821 #: ../roomops.c:1468
1822 msgid ""
1823 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1824 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1825 msgstr ""
1826 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1827 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1828
1829 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1830 msgid "(remove)"
1831 msgstr "(remover)"
1832
1833 #: ../roomops.c:1498
1834 msgid ""
1835 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1836 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1837 msgstr ""
1838 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1839 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1840
1841 #: ../roomops.c:1529
1842 msgid ""
1843 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1844 msgstr ""
1845 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1846 "suscripción/cancelación."
1847
1848 #: ../roomops.c:1532
1849 msgid "Click to disable."
1850 msgstr "Pulse para desactivar"
1851
1852 #: ../roomops.c:1534
1853 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1854 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1855
1856 #: ../roomops.c:1540
1857 msgid ""
1858 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1859 "unsubscribe requests."
1860 msgstr ""
1861 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
1862 "peticiones desuscripción/cancelación."
1863
1864 #: ../roomops.c:1544
1865 msgid "Click to enable."
1866 msgstr "Pulse para activar."
1867
1868 #: ../roomops.c:1573
1869 msgid "Message expire policy for this room"
1870 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1871
1872 #: ../roomops.c:1579
1873 msgid "Use the default policy for this floor"
1874 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1875
1876 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:541 ../siteconfig.c:566
1877 #, c-format
1878 msgid "Never automatically expire messages"
1879 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1880
1881 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1882 #, c-format
1883 msgid "Expire by message count"
1884 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1885
1886 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1887 #, c-format
1888 msgid "Expire by message age"
1889 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1890
1891 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:551 ../siteconfig.c:576
1892 #, c-format
1893 msgid "Number of messages or days: "
1894 msgstr "Número de mensajes o días"
1895
1896 #: ../roomops.c:1600
1897 msgid "Message expire policy for this floor"
1898 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1899
1900 #: ../roomops.c:1606
1901 msgid "Use the system default"
1902 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1903
1904 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053
1905 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1906 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1907
1908 #: ../roomops.c:1820
1909 msgid "Your changes have been saved."
1910 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1911
1912 #: ../roomops.c:1852
1913 #, c-format
1914 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1915 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1916
1917 #: ../roomops.c:1866
1918 #, c-format
1919 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1920 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1921
1922 #: ../roomops.c:1894
1923 msgid ""
1924 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1925 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1926 msgstr ""
1927 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
1928 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1929
1930 #: ../roomops.c:1914
1931 msgid "Kick"
1932 msgstr "Kick"
1933
1934 #: ../roomops.c:1918
1935 msgid ""
1936 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1937 "below and click 'Invite'."
1938 msgstr ""
1939 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1940 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1941
1942 #: ../roomops.c:1924
1943 msgid "Invite:"
1944 msgstr "Invitar"
1945
1946 #: ../roomops.c:1929
1947 msgid "Invite"
1948 msgstr "Invitar"
1949
1950 #: ../roomops.c:1993
1951 msgid "Default view for room: "
1952 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1953
1954 #: ../roomops.c:2025
1955 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1956 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1957
1958 #: ../roomops.c:2032
1959 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1960 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1961
1962 #: ../roomops.c:2039
1963 msgid "Private - require password: "
1964 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1965
1966 #: ../roomops.c:2055
1967 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1968 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1969
1970 #: ../roomops.c:2060
1971 msgid "Create new room"
1972 msgstr "Crear nueva sala"
1973
1974 #: ../roomops.c:2128
1975 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1976 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1977
1978 #: ../roomops.c:2171
1979 msgid "Go to a hidden room"
1980 msgstr "Ir a una sala oculta"
1981
1982 #: ../roomops.c:2182
1983 msgid ""
1984 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1985 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1986 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1987 "returning here."
1988 msgstr ""
1989 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1990 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1991 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1992 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1993
1994 #: ../roomops.c:2194
1995 msgid "Enter room name:"
1996 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1997
1998 #: ../roomops.c:2201
1999 msgid "Enter room password:"
2000 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2001
2002 #: ../roomops.c:2210
2003 msgid "Go there"
2004 msgstr "Ir allí"
2005
2006 #: ../roomops.c:2263
2007 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2008 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2009
2010 #: ../roomops.c:2268
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2014 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2015 msgstr ""
2016 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
2017 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2018
2019 #: ../roomops.c:2273
2020 msgid "Zap this room"
2021 msgstr "Zap a esta sala"
2022
2023 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2024 msgid "Room list"
2025 msgstr "Lista de Salas"
2026
2027 #: ../roomops.c:3006
2028 msgid "Folder list"
2029 msgstr "Lista de carpetas"
2030
2031 #: ../rss.c:34
2032 msgid "Email"
2033 msgstr "Email"
2034
2035 #: ../rss.c:73
2036 msgid "Not logged in"
2037 msgstr "No conectado ahora"
2038
2039 #: ../rss.c:92
2040 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2041 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2042
2043 #: ../siteconfig.c:39
2044 msgid "Site configuration"
2045 msgstr "Configuración del sitio"
2046
2047 #: ../siteconfig.c:62
2048 msgid "General"
2049 msgstr "General"
2050
2051 #: ../siteconfig.c:63
2052 msgid "Access"
2053 msgstr "Acceso"
2054
2055 #: ../siteconfig.c:64
2056 msgid "Network"
2057 msgstr "Red"
2058
2059 #: ../siteconfig.c:65
2060 msgid "Tuning"
2061 msgstr "Afinar"
2062
2063 #: ../siteconfig.c:66
2064 msgid "Directory"
2065 msgstr "Directorio"
2066
2067 #: ../siteconfig.c:67
2068 msgid "Auto-purger"
2069 msgstr "Autopurgar"
2070
2071 #: ../siteconfig.c:68
2072 msgid "Indexing/Journaling"
2073 msgstr "Indexar/Journaling"
2074
2075 #: ../siteconfig.c:72
2076 msgid "General site configuration items"
2077 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2078
2079 #: ../siteconfig.c:76
2080 msgid "Access controls and site policy settings"
2081 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2082
2083 #: ../siteconfig.c:80
2084 msgid "Network services"
2085 msgstr "Servicios de red"
2086
2087 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2088 msgid ""
2089 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2090 "Citadel server."
2091 msgstr ""
2092 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2093 "reinicies el Servidor Citadel"
2094
2095 #: ../siteconfig.c:86
2096 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2097 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2098
2099 #: ../siteconfig.c:90
2100 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2101 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2102
2103 #: ../siteconfig.c:96
2104 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2105 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2106
2107 #: ../siteconfig.c:97
2108 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2109 msgstr ""
2110 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2111 "aparte."
2112
2113 #: ../siteconfig.c:101
2114 msgid "Indexing and Journaling"
2115 msgstr "Indexado y jornalización"
2116
2117 #: ../siteconfig.c:102
2118 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2119 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2120
2121 #: ../siteconfig.c:120
2122 #, c-format
2123 msgid "Fully qualified domain name"
2124 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2125
2126 #: ../siteconfig.c:127
2127 #, c-format
2128 msgid "Human-readable node name"
2129 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2130
2131 #: ../siteconfig.c:134
2132 #, c-format
2133 msgid "Telephone number"
2134 msgstr "Número de teléfono"
2135
2136 #: ../siteconfig.c:141
2137 #, c-format
2138 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2139 msgstr ""
2140 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2141 "crea una sala privada"
2142
2143 #: ../siteconfig.c:149
2144 #, c-format
2145 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2146 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2147
2148 #: ../siteconfig.c:156
2149 #, c-format
2150 msgid "Initial access level for new users"
2151 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2152
2153 #: ../siteconfig.c:170
2154 #, c-format
2155 msgid "Require registration for new users"
2156 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2157
2158 #: ../siteconfig.c:178
2159 #, c-format
2160 msgid "Quarantine messages from problem users"
2161 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2162
2163 #: ../siteconfig.c:186
2164 #, c-format
2165 msgid "Name of quarantine room"
2166 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2167
2168 #: ../siteconfig.c:193
2169 #, c-format
2170 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2171 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2172
2173 #: ../siteconfig.c:200
2174 #, c-format
2175 msgid "Restrict access to Internet mail"
2176 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2177
2178 #: ../siteconfig.c:208
2179 #, c-format
2180 msgid "Geographic location of this system"
2181 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2182
2183 #: ../siteconfig.c:215
2184 #, c-format
2185 msgid "Name of system administrator"
2186 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2187
2188 #: ../siteconfig.c:222
2189 #, c-format
2190 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2191 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2192
2193 #: ../siteconfig.c:229
2194 #, c-format
2195 msgid "Default user purge time (days)"
2196 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2197
2198 #: ../siteconfig.c:236
2199 #, c-format
2200 msgid "Default room purge time (days)"
2201 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2202
2203 #: ../siteconfig.c:243
2204 #, c-format
2205 msgid "Name of room to log pages"
2206 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2207
2208 #: ../siteconfig.c:250
2209 #, c-format
2210 msgid "Access level required to create rooms"
2211 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2212
2213 #: ../siteconfig.c:264
2214 #, c-format
2215 msgid "Maximum message length"
2216 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2217
2218 #: ../siteconfig.c:271
2219 #, c-format
2220 msgid "Minimum number of worker threads"
2221 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2222
2223 #: ../siteconfig.c:278
2224 #, c-format
2225 msgid "Maximum number of worker threads"
2226 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2227
2228 #: ../siteconfig.c:285
2229 #, c-format
2230 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2231 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2232
2233 #: ../siteconfig.c:292
2234 #, c-format
2235 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2236 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2237
2238 #: ../siteconfig.c:299
2239 #, c-format
2240 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2241 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2242
2243 #: ../siteconfig.c:307
2244 #, c-format
2245 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2246 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2247
2248 #: ../siteconfig.c:315
2249 #, c-format
2250 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2251 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2252
2253 #: ../siteconfig.c:322
2254 #, c-format
2255 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2256 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2257
2258 #: ../siteconfig.c:329
2259 #, c-format
2260 msgid "Disable self-service user account creation"
2261 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2262
2263 #: ../siteconfig.c:337
2264 #, c-format
2265 msgid "Hour to run database auto-purge"
2266 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2267
2268 #: ../siteconfig.c:353
2269 #, c-format
2270 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2271 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2272
2273 #: ../siteconfig.c:360
2274 #, c-format
2275 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2276 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2277
2278 #: ../siteconfig.c:367
2279 #, c-format
2280 msgid "Base DN"
2281 msgstr "Base DN"
2282
2283 #: ../siteconfig.c:374
2284 #, c-format
2285 msgid "Bind DN"
2286 msgstr "Bind DN"
2287
2288 #: ../siteconfig.c:381
2289 #, c-format
2290 msgid "Password for bind DN"
2291 msgstr "Contraseña para bind DN"
2292
2293 #: ../siteconfig.c:389
2294 #, c-format
2295 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2296 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2297
2298 #: ../siteconfig.c:396
2299 #, c-format
2300 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2301 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2302
2303 #: ../siteconfig.c:403
2304 #, c-format
2305 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2306 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2307
2308 #: ../siteconfig.c:410
2309 #, c-format
2310 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2311 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2312
2313 #: ../siteconfig.c:417
2314 #, c-format
2315 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2316 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2317
2318 #: ../siteconfig.c:424
2319 #, c-format
2320 msgid "Enable full text index"
2321 msgstr "Activar índice de texto completo"
2322
2323 #: ../siteconfig.c:432
2324 #, c-format
2325 msgid "Automatically delete committed database logs"
2326 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2327
2328 #: ../siteconfig.c:440
2329 #, c-format
2330 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2331 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2332
2333 #: ../siteconfig.c:448
2334 #, c-format
2335 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2336 msgstr ""
2337 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2338 "sitio"
2339
2340 #: ../siteconfig.c:456
2341 #, c-format
2342 msgid "Perform journaling of email messages"
2343 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2344
2345 #: ../siteconfig.c:464
2346 #, c-format
2347 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2348 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2349
2350 #: ../siteconfig.c:472
2351 #, c-format
2352 msgid "Email destination of journalized messages"
2353 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2354
2355 #: ../siteconfig.c:483
2356 #, c-format
2357 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: ../siteconfig.c:511
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2364 "Port </a> (-1 to disable)"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: ../siteconfig.c:537
2368 #, c-format
2369 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2370 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2371
2372 #: ../siteconfig.c:558
2373 #, c-format
2374 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2375 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2376
2377 #: ../siteconfig.c:562
2378 #, c-format
2379 msgid "Same policy as public rooms"
2380 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2381
2382 #: ../siteconfig.c:688
2383 msgid "Your system configuration has been updated."
2384 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2385
2386 #: ../subst.c:216
2387 msgid "ERROR: could not open template "
2388 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2389
2390 #: ../summary.c:35
2391 msgid "(nothing)"
2392 msgstr "(nada)"
2393
2394 #: ../summary.c:50
2395 msgid "Messages"
2396 msgstr "Mensajes"
2397
2398 #: ../summary.c:87
2399 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2400 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2401
2402 #: ../summary.c:122
2403 msgid "(None)"
2404 msgstr "(Ninguno)"
2405
2406 #: ../summary.c:135
2407 msgid "(This server does not support task lists)"
2408 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2409
2410 #: ../summary.c:151
2411 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2412 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2413
2414 #: ../summary.c:164
2415 msgid "(Nothing)"
2416 msgstr "(Nada)"
2417
2418 #: ../summary.c:176
2419 msgid "(This server does not support calendars)"
2420 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2421
2422 #: ../summary.c:188
2423 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2424 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2425
2426 #: ../summary.c:192
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2430 "administrator is %s."
2431 msgstr ""
2432 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
2433 "administrador de sistema es %s."
2434
2435 #: ../summary.c:259
2436 #, c-format
2437 msgid "Summary page for %s"
2438 msgstr "Página sumario para %s"
2439
2440 #: ../sysmsgs.c:40
2441 #, c-format
2442 msgid "Edit %s"
2443 msgstr "Editar %s"
2444
2445 #: ../sysmsgs.c:44
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2449 "the formatting, indent a line at least one space."
2450 msgstr ""
2451 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2452 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2453
2454 #: ../sysmsgs.c:79
2455 #, c-format
2456 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2457 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2458
2459 #: ../sysmsgs.c:98
2460 #, c-format
2461 msgid "%s has been saved."
2462 msgstr "%s no se salvó"
2463
2464 #: ../useredit.c:31
2465 msgid "Edit or delete users"
2466 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2467
2468 #: ../useredit.c:40
2469 msgid "Add users"
2470 msgstr "Añadir usuarios"
2471
2472 #: ../useredit.c:43
2473 msgid ""
2474 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2475 "and click 'Create'."
2476 msgstr ""
2477 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2478 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2479
2480 #: ../useredit.c:48
2481 msgid "New user: "
2482 msgstr "Nuevo usuario: "
2483
2484 #: ../useredit.c:51
2485 msgid "Create"
2486 msgstr "Crear"
2487
2488 #: ../useredit.c:57
2489 msgid "Edit or Delete users"
2490 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2491
2492 #: ../useredit.c:60
2493 msgid ""
2494 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2495 "click 'Edit'."
2496 msgstr ""
2497 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2498 "de la lista y pulse 'Editar'."
2499
2500 #: ../useredit.c:83
2501 msgid "Edit configuration"
2502 msgstr "Editar configuración"
2503
2504 #: ../useredit.c:84
2505 msgid "Edit address book entry"
2506 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2507
2508 #: ../useredit.c:86
2509 msgid "Delete user"
2510 msgstr "Borrar usuario"
2511
2512 #: ../useredit.c:86
2513 msgid "Delete this user?"
2514 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2515
2516 #: ../useredit.c:204
2517 #, fuzzy
2518 msgid ""
2519 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2520 msgstr ""
2521 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2522 "libreta de direcciones."
2523
2524 #: ../useredit.c:283
2525 msgid "Edit user account: "
2526 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2527
2528 #: ../useredit.c:303
2529 msgid "Password"
2530 msgstr "Contraseña"
2531
2532 #: ../useredit.c:310
2533 msgid "Permission to send Internet mail"
2534 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2535
2536 #: ../useredit.c:319
2537 msgid "Number of logins"
2538 msgstr "Número de conexiones"
2539
2540 #: ../useredit.c:326
2541 msgid "Messages submitted"
2542 msgstr "Mensajes enviados"
2543
2544 #: ../useredit.c:333
2545 msgid "Access level"
2546 msgstr "Nivel de acceso"
2547
2548 #: ../useredit.c:347
2549 msgid "User ID number"
2550 msgstr "ID de usuario"
2551
2552 #: ../useredit.c:355
2553 msgid "Date and time of last login"
2554 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2555
2556 #: ../useredit.c:370
2557 msgid "Auto-purge after this many days"
2558 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2559
2560 #: ../useredit.c:402
2561 msgid "Changes were not saved."
2562 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2563
2564 #: ../useredit.c:486
2565 #, c-format
2566 msgid "A new user has been created."
2567 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2568
2569 #: ../userlist.c:48
2570 #, c-format
2571 msgid "User list for %s"
2572 msgstr "Lista de usuarios %s"
2573
2574 #: ../userlist.c:66
2575 msgid "User Name"
2576 msgstr "Nombre de Usuario"
2577
2578 #: ../userlist.c:67
2579 msgid "Number"
2580 msgstr "Número"
2581
2582 #: ../userlist.c:68
2583 msgid "Access Level"
2584 msgstr "Nivel de Acceso"
2585
2586 #: ../userlist.c:69
2587 msgid "Last Login"
2588 msgstr "Última conexión"
2589
2590 #: ../userlist.c:70
2591 msgid "Total Logins"
2592 msgstr "Total de conexiones"
2593
2594 #: ../userlist.c:71
2595 msgid "Total Posts"
2596 msgstr "Correos Totales"
2597
2598 #: ../userlist.c:129
2599 msgid "User profile"
2600 msgstr "Profile de usuario"
2601
2602 #: ../userlist.c:165
2603 #, c-format
2604 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2605 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2606
2607 #: ../vcard_edit.c:185
2608 msgid "Edit contact information"
2609 msgstr "Editar información de contacto"
2610
2611 #: ../vcard_edit.c:201
2612 msgid "Prefix"
2613 msgstr "Prefijo"
2614
2615 #: ../vcard_edit.c:201
2616 msgid "First"
2617 msgstr "Primero"
2618
2619 #: ../vcard_edit.c:201
2620 msgid "Middle"
2621 msgstr "Medio"
2622
2623 #: ../vcard_edit.c:201
2624 msgid "Last"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: ../vcard_edit.c:201
2628 msgid "Suffix"
2629 msgstr "Sufijo"
2630
2631 #: ../vcard_edit.c:222
2632 msgid "Display name:"
2633 msgstr "Mostrar nombre:"
2634
2635 #: ../vcard_edit.c:229
2636 msgid "Title:"
2637 msgstr "Título:"
2638
2639 #: ../vcard_edit.c:236
2640 msgid "Organization:"
2641 msgstr "Organización:"
2642
2643 #: ../vcard_edit.c:247
2644 msgid "PO box:"
2645 msgstr "Aptdo. Correos"
2646
2647 #: ../vcard_edit.c:263
2648 msgid "City:"
2649 msgstr "Ciudad"
2650
2651 #: ../vcard_edit.c:269
2652 msgid "State:"
2653 msgstr "Estado:"
2654
2655 #: ../vcard_edit.c:275
2656 msgid "ZIP code:"
2657 msgstr "Código postal"
2658
2659 #: ../vcard_edit.c:281
2660 msgid "Country:"
2661 msgstr "País"
2662
2663 #: ../vcard_edit.c:291
2664 msgid "Home telephone:"
2665 msgstr "Teléfono de casa"
2666
2667 #: ../vcard_edit.c:297
2668 msgid "Work telephone:"
2669 msgstr "Teléfono del trabajo"
2670
2671 #: ../vcard_edit.c:308
2672 msgid "Primary Internet e-mail address"
2673 msgstr "Dirección de email primaria"
2674
2675 #: ../vcard_edit.c:315
2676 msgid "Internet e-mail aliases"
2677 msgstr "Alias de email"
2678
2679 #: ../webcit.c:677
2680 #, c-format
2681 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2682 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
2683
2684 #: ../webcit.c:763
2685 msgid "Make this my start page"
2686 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2687
2688 #: ../webcit.c:782
2689 msgid "You no longer have a start page selected."
2690 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
2691
2692 #: ../webcit.c:818
2693 msgid "Authorization Required"
2694 msgstr "Autorización requerida"
2695
2696 #: ../webcit.c:820
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2700 "not be logged in: %s\n"
2701 msgstr ""
2702 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2703 "podrás conectarte a: %s\n"
2704
2705 #: ../webcit.c:1247
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2709 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2710 "newer.\n"
2711 "\n"
2712 "\n"
2713 msgstr ""
2714 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
2715 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
2716 "o posterior.\n"
2717 "\n"
2718 "\n"
2719
2720 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2721 msgid "Room info"
2722 msgstr "Información de sala"
2723
2724 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2725 msgid "Your bio"
2726 msgstr "Tu biografía"
2727
2728 #: ../webcit.c:1501
2729 msgid "your photo"
2730 msgstr "tu foto"
2731
2732 #: ../webcit.c:1507
2733 msgid "the icon for this room"
2734 msgstr "el icono par esta sala"
2735
2736 #: ../webcit.c:1521
2737 msgid "the icon for this floor"
2738 msgstr "el icono para este nivel"
2739
2740 #: ../who.c:27
2741 msgid "User name"
2742 msgstr "Nombre de usuario"
2743
2744 #: ../who.c:28
2745 msgid "Room"
2746 msgstr "Sala"
2747
2748 #: ../who.c:29
2749 msgid "From host"
2750 msgstr "Desde el host"
2751
2752 #: ../who.c:62
2753 msgid "(kill)"
2754 msgstr "(matar)"
2755
2756 #: ../who.c:65
2757 msgid "(edit)"
2758 msgstr "(editar)"
2759
2760 #: ../who.c:141
2761 msgid "Do you really want to kill this session?"
2762 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2763
2764 #: ../who.c:151
2765 #, c-format
2766 msgid "Users currently on %s"
2767 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2768
2769 #: ../who.c:166
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2773 "to that user."
2774 msgstr ""
2775 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2776 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2777
2778 #: ../who.c:228
2779 msgid "Edit your session display"
2780 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2781
2782 #: ../who.c:232
2783 msgid ""
2784 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2785 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2786 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2787 "corresponding box. "
2788 msgstr ""
2789 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2790 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2791 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2792 "nada en la caja correspondiente. "
2793
2794 #: ../who.c:244
2795 msgid "Room name:"
2796 msgstr "Nombre  de sala"
2797
2798 #: ../who.c:249
2799 msgid "Change room name"
2800 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2801
2802 #: ../who.c:253
2803 msgid "Host name:"
2804 msgstr "Nombre de Host"
2805
2806 #: ../who.c:258
2807 msgid "Change host name"
2808 msgstr "Cambiar nombre de host"
2809
2810 #: ../who.c:268
2811 msgid "Change user name"
2812 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2813
2814 #: ../wiki.c:64
2815 #, c-format
2816 msgid "There is no room called '%s'."
2817 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2818
2819 #: ../wiki.c:74
2820 #, c-format
2821 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2822 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2823
2824 #: ../wiki.c:100
2825 #, c-format
2826 msgid "There is no page called '%s' here."
2827 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2828
2829 #: ../wiki.c:102
2830 msgid ""
2831 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2832 "create this page."
2833 msgstr ""
2834 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2835 "deseacrear esta página."
2836
2837 #~ msgid "localhost"
2838 #~ msgstr "localhost"
2839
2840 #~ msgid "directory"
2841 #~ msgstr "directorio"
2842
2843 #~ msgid "gatewaydomain"
2844 #~ msgstr "gatewaydomain"
2845
2846 #~ msgid "smarthost"
2847 #~ msgstr "smarthost"
2848
2849 #~ msgid "rbl"
2850 #~ msgstr "rbl"
2851
2852 #~ msgid "spamassassin"
2853 #~ msgstr "spamassassin"
2854
2855 #~ msgid "[ close window ]"
2856 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"