Convert es.po to UTF-8
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-03-14 22:17-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../src/auth.c:23
19 msgid "Deleted"
20 msgstr "Borrado"
21
22 #: ../src/auth.c:24 ../src/auth.c:72
23 msgid "New User"
24 msgstr "Nuevo Usuario"
25
26 #: ../src/auth.c:25
27 msgid "Problem User"
28 msgstr "Usuario Problemático"
29
30 #: ../src/auth.c:26
31 msgid "Local User"
32 msgstr "Usuario Local"
33
34 #: ../src/auth.c:27
35 msgid "Network User"
36 msgstr "Usuario de la red"
37
38 #: ../src/auth.c:28
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Usuario Preferente"
41
42 #: ../src/auth.c:29
43 msgid "Aide"
44 msgstr "Administrador"
45
46 #: ../src/auth.c:52
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
56 msgstr ""
57 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de usuario "
58 "y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un usuario nuevo</b>, "
59 "introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; "
60 "<li>Por favor, cierre su conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
61 "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si "
62 "su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
63 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
64
65 #: ../src/auth.c:68 ../src/who.c:263
66 msgid "User name:"
67 msgstr "Nombre de usuario:"
68
69 #: ../src/auth.c:69
70 msgid "Password:"
71 msgstr "Contraseña"
72
73 #: ../src/auth.c:70
74 msgid "Language:"
75 msgstr "Lenguaje"
76
77 #: ../src/auth.c:71
78 msgid "Login"
79 msgstr "Login"
80
81 #: ../src/auth.c:73 ../src/paging.c:510
82 msgid "Exit"
83 msgstr "Salir"
84
85 #: ../src/auth.c:75
86 #, c-format
87 msgid "%s - powered by Citadel"
88 msgstr "%s - Motor Citadel"
89
90 #: ../src/auth.c:174 ../src/auth.c:542
91 msgid "Blank passwords are not allowed."
92 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
93
94 #: ../src/auth.c:195
95 msgid "Your password was not accepted."
96 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
97
98 #: ../src/auth.c:303
99 msgid ""
100 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
101 "Please report this problem to your system administrator."
102 msgstr ""
103 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al servidor Citadel."
104 "Por favor, informe de este problema al administrador del sistema."
105
106 #: ../src/auth.c:310
107 msgid "Log in again"
108 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
109
110 #: ../src/auth.c:313
111 msgid "Close window"
112 msgstr "Cerrar ventana"
113
114 #: ../src/auth.c:334 ../src/mainmenu.c:241
115 msgid "Validate new users"
116 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
117
118 #: ../src/auth.c:354
119 msgid "No users require validation at this time."
120 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
121
122 #: ../src/auth.c:395
123 #, c-format
124 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
125 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
126
127 #: ../src/auth.c:403
128 msgid "Select access level for this user:"
129 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
130
131 #: ../src/auth.c:466 ../src/mainmenu.c:137
132 msgid "Change your password"
133 msgstr "Cambie su contraseña"
134
135 #: ../src/auth.c:495
136 msgid "Enter new password:"
137 msgstr "Introducir nueva contraseña"
138
139 #: ../src/auth.c:499
140 msgid "Enter it again to confirm:"
141 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
142
143 #: ../src/auth.c:504
144 msgid "Change password"
145 msgstr "Cambia contraseña"
146
147 #: ../src/auth.c:506 ../src/calendar.c:616 ../src/event.c:390
148 #: ../src/graphics.c:58 ../src/iconbar.c:712 ../src/mainmenu.c:300
149 #: ../src/messages.c:2942 ../src/messages.c:3063 ../src/messages.c:3151
150 #: ../src/netconf.c:86 ../src/netconf.c:149 ../src/paging.c:58
151 #: ../src/preferences.c:389 ../src/roomops.c:1280 ../src/roomops.c:1608
152 #: ../src/roomops.c:2041 ../src/roomops.c:2190 ../src/roomops.c:2254
153 #: ../src/siteconfig.c:564 ../src/sysmsgs.c:59 ../src/useredit.c:381
154 #: ../src/vcard_edit.c:336 ../src/who.c:273
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Cancelar"
157
158 #: ../src/auth.c:523
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
161
162 #: ../src/auth.c:534
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
165
166 #: ../src/availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "disponibilidad desconocida"
169
170 #: ../src/availability.c:161
171 msgid "free"
172 msgstr "libre"
173
174 #: ../src/availability.c:171
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "OCUPADO"
177
178 #: ../src/calendar.c:24
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas y calendarios,pero"
186 "los calendarios no son soportados por este sistema particular.  Por favor, pida a su administrador "
187 "de sistemas que instale una nueva versión del servicio web Citadel "
188 "con activación de calendarios.</I><br />\n"
189
190 #: ../src/calendar.c:38
191 msgid ""
192 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
193 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
194 "your system administrator.</i><br />\n"
195 msgstr ""
196 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
197 "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con "
198 "su administrador de sistemas.</i><br />\n"
199
200 #: ../src/calendar.c:50
201 msgid ""
202 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
203 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
204 "system administrator.</i><br />\n"
205 msgstr ""
206 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje porque su servicio WebCit "
207 "se instaló sin soporte para calendarios.  Por favor, contacte con su  "
208 "adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
209
210 #: ../src/calendar.c:107
211 msgid "Meeting invitation"
212 msgstr "Invitación a reunión"
213
214 #: ../src/calendar.c:116
215 msgid "Attendee's reply to your invitation"
216 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
217
218 #: ../src/calendar.c:125
219 msgid "Published event"
220 msgstr "Evento publicado"
221
222 #: ../src/calendar.c:130
223 msgid "This is an unknown type of calendar item."
224 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
225
226 #: ../src/calendar.c:139 ../src/calendar.c:560
227 msgid "Summary:"
228 msgstr "Sumario"
229
230 #: ../src/calendar.c:148
231 msgid "Location:"
232 msgstr "Localización"
233
234 #: ../src/calendar.c:174
235 msgid "Date:"
236 msgstr "Fecha"
237
238 #: ../src/calendar.c:181
239 msgid "Starting date/time:"
240 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
241
242 #: ../src/calendar.c:192
243 msgid "Ending date/time:"
244 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
245
246 #: ../src/calendar.c:201 ../src/calendar.c:596
247 msgid "Description:"
248 msgstr "Descripción:"
249
250 #: ../src/calendar.c:210
251 msgid "Attendee:"
252 msgstr "Attn.:"
253
254 #: ../src/calendar.c:250
255 #, c-format
256 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
257 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
258
259 #: ../src/calendar.c:254
260 #, c-format
261 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
263
264 #: ../src/calendar.c:259
265 msgid "Update:"
266 msgstr "Actualizar:"
267
268 #: ../src/calendar.c:260
269 msgid "CONFLICT:"
270 msgstr "CONFLICTO"
271
272 #: ../src/calendar.c:278
273 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
274 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
275
276 #: ../src/calendar.c:279
277 msgid "Accept"
278 msgstr "Aceptar"
279
280 #: ../src/calendar.c:280
281 msgid "Tentative"
282 msgstr "Tentativa"
283
284 #: ../src/calendar.c:281
285 msgid "Decline"
286 msgstr "Declinar"
287
288 #: ../src/calendar.c:305
289 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
290 msgstr "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su calendario."
291
292 #: ../src/calendar.c:306
293 msgid "Update"
294 msgstr "Actualizar"
295
296 #: ../src/calendar.c:307
297 msgid "Ignore"
298 msgstr "Ignorar"
299
300 #: ../src/calendar.c:334
301 msgid "There was an error parsing this calendar item."
302 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
303
304 #: ../src/calendar.c:361
305 msgid "Respond to meeting request"
306 msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
307
308 #: ../src/calendar.c:380
309 msgid ""
310 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
311 "calendar."
312 msgstr ""
313 "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu "
314 "calendario"
315 #: ../src/calendar.c:384
316 msgid ""
317 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
318 "'pencilled in' to your calendar."
319 msgstr ""
320 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó"
321 "'a lápiz' en tu calendario"
322 #: ../src/calendar.c:388
323 msgid ""
324 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
325 "into your calendar."
326 msgstr ""
327 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó "
328 "en tu calendario"
329
330 #: ../src/calendar.c:393
331 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
332 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
333
334 #: ../src/calendar.c:403 ../src/calendar.c:457
335 msgid "Return to messages"
336 msgstr "Volver a mensajes"
337
338 #: ../src/calendar.c:422
339 msgid "Update your calendar with this RSVP"
340 msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
341
342 #: ../src/calendar.c:441
343 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
344 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
345
346 #: ../src/calendar.c:443
347 msgid ""
348 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
349 "updated."
350 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
351
352 #: ../src/calendar.c:544
353 msgid "Edit task"
354 msgstr "Editar tarea"
355
356 #: ../src/calendar.c:571
357 msgid "Start date:"
358 msgstr "Fecha de inicio"
359
360 #: ../src/calendar.c:584
361 msgid "Due date:"
362 msgstr "Fecha finalización"
363
364 #: ../src/calendar.c:614 ../src/event.c:387
365 msgid "Save"
366 msgstr "Salvar"
367
368 #: ../src/calendar.c:615 ../src/event.c:388 ../src/messages.c:950
369 #: ../src/messages.c:2327
370 msgid "Delete"
371 msgstr "Borrar"
372
373 #: ../src/calendar_tools.c:73
374 msgid "Month: "
375 msgstr "Mes"
376
377 #: ../src/calendar_tools.c:87
378 msgid "Day: "
379 msgstr "Día"
380
381 #: ../src/calendar_tools.c:97
382 msgid "Year: "
383 msgstr "Año"
384
385 #: ../src/calendar_tools.c:115
386 msgid "Hour: "
387 msgstr "Hora"
388
389 #: ../src/calendar_tools.c:135
390 msgid "Minute: "
391 msgstr "Minuto"
392
393 #: ../src/calendar_tools.c:204
394 msgid "(status unknown)"
395 msgstr "(estado desconocido)"
396
397 #: ../src/calendar_tools.c:220
398 msgid "(needs action)"
399 msgstr "(requiere actuación)"
400
401 #: ../src/calendar_tools.c:223
402 msgid "(accepted)"
403 msgstr "(aceptado)"
404
405 #: ../src/calendar_tools.c:226
406 msgid "(declined)"
407 msgstr "(declinado)"
408
409 #: ../src/calendar_tools.c:229
410 msgid "(tenative)"
411 msgstr "(tentativo)"
412
413 #: ../src/calendar_tools.c:232
414 msgid "(delegated)"
415 msgstr "(delegado)"
416
417 #: ../src/calendar_tools.c:235
418 msgid "(completed)"
419 msgstr "(completado)"
420
421 #: ../src/calendar_tools.c:238
422 msgid "(in process)"
423 msgstr "(en proceso)"
424
425 #: ../src/calendar_tools.c:241
426 msgid "(none)"
427 msgstr "(ninguno)"
428
429 #: ../src/calendar_view.c:17
430 msgid "The calendar view is not available."
431 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
432
433 #: ../src/calendar_view.c:24
434 msgid "The tasks view is not available."
435 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
436
437 #: ../src/calendar_view.c:435
438 msgid "Week"
439 msgstr "Semana"
440
441 #: ../src/calendar_view.c:437
442 msgid "Hours"
443 msgstr "Horas"
444
445 #: ../src/calendar_view.c:438 ../src/messages.c:2322
446 msgid "Subject"
447 msgstr "Asunto"
448
449 #: ../src/calendar_view.c:439 ../src/event.c:164
450 msgid "Start"
451 msgstr "Comienzo"
452
453 #: ../src/calendar_view.c:440 ../src/event.c:218
454 msgid "End"
455 msgstr "Fin"
456
457 #: ../src/calendar_view.c:930
458 msgid "Name of task"
459 msgstr "Nombre de la tarea"
460
461 #: ../src/calendar_view.c:932
462 msgid "Date due"
463 msgstr "Fecha coclusión"
464
465 #: ../src/event.c:76 ../src/paging.c:78
466 msgid "Add or edit an event"
467 msgstr "Añadir o editar un evento"
468
469 #: ../src/event.c:142 ../src/iconbar.c:123 ../src/iconbar.c:539
470 msgid "Summary"
471 msgstr "Sumario"
472
473 #: ../src/event.c:153
474 msgid "Location"
475 msgstr "Localización"
476
477 #: ../src/event.c:207
478 msgid "All day event"
479 msgstr "Todos los eventos del día"
480
481 #: ../src/event.c:246 ../src/iconbar.c:199 ../src/iconbar.c:586
482 msgid "Notes"
483 msgstr "Notas"
484
485 #: ../src/event.c:288
486 msgid "Organizer"
487 msgstr "Organizador"
488
489 #: ../src/event.c:293
490 msgid "(you are the organizer)"
491 msgstr "(tu eres el organizador)"
492
493 #: ../src/event.c:311
494 msgid "Show time as:"
495 msgstr "Mostrar hora como:"
496
497 #: ../src/event.c:333
498 msgid "Free"
499 msgstr "Libre"
500
501 #: ../src/event.c:340
502 msgid "Busy"
503 msgstr "Ocupado"
504
505 #: ../src/event.c:346
506 msgid "Attendees"
507 msgstr "Attn."
508
509 #: ../src/event.c:349
510 msgid "(One per line)"
511 msgstr "(Uno por línea)"
512
513 #: ../src/event.c:389
514 msgid "Check attendee availability"
515 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
516
517 #: ../src/floors.c:34
518 msgid "Add/change/delete floors"
519 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
520
521 #: ../src/floors.c:51 ../src/siteconfig.c:49 ../src/vcard_edit.c:78
522 #: ../src/wiki.c:66 ../src/wiki.c:76
523 msgid "Error"
524 msgstr "Error"
525
526 #: ../src/floors.c:62
527 msgid "Floor number"
528 msgstr "Número de nivel"
529
530 #: ../src/floors.c:64
531 msgid "Floor name"
532 msgstr "Nombre de nivel"
533
534 #: ../src/floors.c:66
535 msgid "Number of rooms"
536 msgstr "Número de salas"
537
538 #: ../src/floors.c:68
539 msgid "Floor CSS"
540 msgstr "Sala CSS"
541
542 #: ../src/floors.c:81
543 msgid "(delete floor)"
544 msgstr "(borrar sala)"
545
546 #: ../src/floors.c:87
547 msgid "(edit graphic)"
548 msgstr "(editar gráfico)"
549
550 #: ../src/floors.c:100
551 msgid "Change name"
552 msgstr "Cambiar nombre"
553
554 #: ../src/floors.c:113
555 msgid "Change CSS"
556 msgstr "Cambiar CSS"
557
558 #: ../src/floors.c:125
559 msgid "Create new floor"
560 msgstr "Crear nuevo nivel"
561
562 #: ../src/floors.c:146
563 #, c-format
564 msgid "Floor has been deleted."
565 msgstr "El nivel fue borrado."
566
567 #: ../src/floors.c:169
568 #, c-format
569 msgid "New floor has been created."
570 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
571
572 #: ../src/graphics.c:27
573 msgid "Image upload"
574 msgstr "Cargar imagen"
575
576 #: ../src/graphics.c:45
577 msgid ""
578 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
579 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
580 msgstr ""
581 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que esté"
582 "en formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
583
584 #: ../src/graphics.c:50
585 msgid "Please select a file to upload:"
586 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
587
588 #: ../src/graphics.c:54
589 msgid "Upload"
590 msgstr "Cargar"
591
592 #: ../src/graphics.c:56
593 msgid "Reset form"
594 msgstr "Resetear formulario"
595
596 #: ../src/graphics.c:74
597 msgid "Graphics upload has been cancelled."
598 msgstr "Carga de gafico cancelada."
599
600 #: ../src/graphics.c:81
601 msgid "You didn't upload a file."
602 msgstr "No subiste ningún fichero."
603
604 #: ../src/html2html.c:109
605 #, c-format
606 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
607 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
608
609 #: ../src/iconbar.c:105 ../src/iconbar.c:391
610 msgid "Find out more about Citadel"
611 msgstr "Saber más sobre Citadel"
612
613 #: ../src/iconbar.c:106 ../src/iconbar.c:392
614 msgid "CITADEL"
615 msgstr "CITADEL"
616
617 #: ../src/iconbar.c:110
618 msgid "switch to room list"
619 msgstr "cambiar a lista de salas"
620
621 #: ../src/iconbar.c:116 ../src/iconbar.c:540
622 msgid "Your summary page"
623 msgstr "Tu página sumario"
624
625 #: ../src/iconbar.c:133
626 msgid "Go to your email inbox"
627 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
628
629 #: ../src/iconbar.c:140
630 msgid "Mail"
631 msgstr "Correo"
632
633 #: ../src/iconbar.c:158
634 msgid "Go to your personal calendar"
635 msgstr "Ir a tu calendario personal"
636
637 #: ../src/iconbar.c:165 ../src/iconbar.c:603 ../src/roomops.c:22
638 msgid "Calendar"
639 msgstr "Calendario"
640
641 #: ../src/iconbar.c:175
642 msgid "Go to your personal address book"
643 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
644
645 #: ../src/iconbar.c:182 ../src/iconbar.c:570
646 msgid "Contacts"
647 msgstr "Contactos"
648
649 #: ../src/iconbar.c:192
650 msgid "Go to your personal notes"
651 msgstr "Ir a tus notas personales"
652
653 #: ../src/iconbar.c:209
654 msgid "Go to your personal task list"
655 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
656
657 #: ../src/iconbar.c:216 ../src/iconbar.c:618 ../src/summary.c:109
658 msgid "Tasks"
659 msgstr "Tareas"
660
661 #: ../src/iconbar.c:224
662 msgid "List all of your accessible rooms"
663 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
664
665 #: ../src/iconbar.c:231 ../src/iconbar.c:634
666 msgid "Rooms"
667 msgstr "Salas"
668
669 #: ../src/iconbar.c:240
670 msgid "See who is online right now"
671 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
672
673 #: ../src/iconbar.c:247 ../src/iconbar.c:650
674 msgid "Who is online?"
675 msgstr "¿Quién está en línea?"
676
677 #: ../src/iconbar.c:265 ../src/iconbar.c:666
678 msgid "Chat"
679 msgstr "Chat"
680
681 #: ../src/iconbar.c:275
682 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
683 msgstr "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de cuentas,y Chat"
684
685 #: ../src/iconbar.c:282
686 msgid "Advanced"
687 msgstr "Avanzado"
688
689 #: ../src/iconbar.c:292
690 msgid "Room and system administration functions"
691 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
692
693 #: ../src/iconbar.c:299 ../src/roomops.c:997
694 msgid "Administration"
695 msgstr "Administración"
696
697 #: ../src/iconbar.c:307 ../src/iconbar.c:316 ../src/iconbar.c:402
698 #: ../src/iconbar.c:411 ../src/mainmenu.c:110
699 msgid "Log off"
700 msgstr "Log off (desconectar)"
701
702 #: ../src/iconbar.c:308 ../src/iconbar.c:403
703 msgid "Log off now?"
704 msgstr "¿Desconectar ahora?"
705
706 #: ../src/iconbar.c:326
707 msgid "Customize this menu"
708 msgstr "Personalizar este menú"
709
710 #: ../src/iconbar.c:327
711 msgid "customize this menu"
712 msgstr "personalizar este menú"
713
714 #: ../src/iconbar.c:396
715 msgid "switch to menu"
716 msgstr "cambiar a menú"
717
718 #: ../src/iconbar.c:481
719 msgid "Customize the icon bar"
720 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
721
722 #: ../src/iconbar.c:493
723 msgid "Display icons as:"
724 msgstr "Mostrar iconos como:"
725
726 #: ../src/iconbar.c:499
727 msgid "pictures and text"
728 msgstr "imágenes y texto"
729
730 #: ../src/iconbar.c:500
731 msgid "pictures only"
732 msgstr "sólo imágenes"
733
734 #: ../src/iconbar.c:501
735 msgid "text only"
736 msgstr "sólo texto"
737
738 #: ../src/iconbar.c:506
739 msgid ""
740 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
741 "the left side of the screen."
742 msgstr ""
743 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a la"
744 "izquierda de la pantalla"
745
746 #: ../src/iconbar.c:524
747 msgid "Site logo"
748 msgstr "Logotipo del sitio"
749
750 #: ../src/iconbar.c:525
751 msgid "An icon describing this site"
752 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
753
754 #: ../src/iconbar.c:554
755 msgid "Mail (inbox)"
756 msgstr "Correo (entrante)"
757
758 #: ../src/iconbar.c:555
759 msgid "A shortcut to your email Inbox"
760 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
761
762 #: ../src/iconbar.c:571
763 msgid "Your personal address book"
764 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
765
766 #: ../src/iconbar.c:587
767 msgid "Your personal notes"
768 msgstr "Sus notas personales"
769
770 #: ../src/iconbar.c:604
771 msgid "A shortcut to your personal calendar"
772 msgstr "Atajo a su calendario personal"
773
774 #: ../src/iconbar.c:619
775 msgid "A shortcut to your personal task list"
776 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
777
778 #: ../src/iconbar.c:635
779 msgid ""
780 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
781 "available."
782 msgstr ""
783 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles"
784 " (o carpetas)"
785 #: ../src/iconbar.c:651
786 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
787 msgstr "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios actualmente conectados."
788
789 #: ../src/iconbar.c:667
790 msgid ""
791 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
792 "room."
793 msgstr ""
794 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros usuarios "
795 "en la misma sala"
796
797 #: ../src/iconbar.c:684
798 msgid "Advanced options"
799 msgstr "Opciones avanzadas"
800
801 #: ../src/iconbar.c:685
802 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
803 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
804
805 #: ../src/iconbar.c:701
806 msgid "Citadel logo"
807 msgstr "Logotipo de Citadel"
808
809 #: ../src/iconbar.c:702
810 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
811 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
812
813 #: ../src/iconbar.c:711 ../src/netconf.c:146 ../src/roomops.c:1279
814 #: ../src/roomops.c:1606 ../src/siteconfig.c:562 ../src/sysmsgs.c:57
815 #: ../src/useredit.c:381 ../src/vcard_edit.c:335
816 msgid "Save changes"
817 msgstr "Salvar cambios"
818
819 #: ../src/iconbar.c:766
820 msgid ""
821 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
822 "continue."
823 msgstr ""
824 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus opciones "
825 "para continuar."
826 #: ../src/inetconf.c:38
827 msgid "localhost"
828 msgstr "localhost"
829
830 #: ../src/inetconf.c:39
831 msgid "directory"
832 msgstr "directorio"
833
834 #: ../src/inetconf.c:40
835 msgid "gatewaydomain"
836 msgstr "gatewaydomain"
837
838 #: ../src/inetconf.c:41
839 msgid "smarthost"
840 msgstr "smarthost"
841
842 #: ../src/inetconf.c:42
843 msgid "rbl"
844 msgstr "rbl"
845
846 #: ../src/inetconf.c:43
847 msgid "spamassassin"
848 msgstr "spamassassin"
849
850 #: ../src/inetconf.c:45
851 msgid "Local host aliases"
852 msgstr "Alias del host local"
853
854 #: ../src/inetconf.c:46
855 msgid "Directory domains"
856 msgstr "Dominios de directorios"
857
858 #: ../src/inetconf.c:47
859 msgid "Gateway domains"
860 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
861
862 #: ../src/inetconf.c:48
863 msgid "Smart hosts"
864 msgstr "Smart hosts"
865
866 #: ../src/inetconf.c:49
867 msgid "RBL hosts"
868 msgstr "RBL hosts"
869
870 #: ../src/inetconf.c:50
871 msgid "SpamAssassin hosts"
872 msgstr "SpamAssasin hosts"
873
874 #: ../src/inetconf.c:52
875 msgid "(domains for which this host receives mail)"
876 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
877
878 #: ../src/inetconf.c:53
879 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
880 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
881
882 #: ../src/inetconf.c:54
883 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
884 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
885
886 #: ../src/inetconf.c:55
887 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
888 msgstr "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
889
890 #: ../src/inetconf.c:56
891 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
892 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
893
894 #: ../src/inetconf.c:57
895 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
896 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
897
898 #: ../src/inetconf.c:94
899 msgid "Internet configuration"
900 msgstr "Configuración de internet"
901
902 #: ../src/inetconf.c:121
903 msgid "Delete this entry?"
904 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
905
906 #: ../src/inetconf.c:123 ../src/netconf.c:209
907 msgid "(Delete)"
908 msgstr "(Borrar)"
909
910 #: ../src/inetconf.c:173
911 #, c-format
912 msgid "%s has been deleted."
913 msgstr "%s ha sido borrado"
914
915 #: ../src/listsub.c:44
916 msgid "List subscription"
917 msgstr "Lista subscripción"
918
919 #: ../src/listsub.c:56
920 msgid "List subscribe/unsubscribe"
921 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
922
923 #: ../src/listsub.c:76
924 msgid "Confirmation request sent"
925 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
926
927 #: ../src/listsub.c:78
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
931 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
932 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
933 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
934 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
935 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
936 msgstr ""
937 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
938 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web "
939 " y debe pulsarlo par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma "
940 "por su seguridad, de forma que se impida a otros suscribirle  "
941 "sin su consentimiento.<br /><br />Por favor, pulse en el link que se le ha enviado"
942 "y su suscripción será activada.<br />\n"
943
944 #: ../src/listsub.c:91
945 msgid "Go back..."
946 msgstr "Ir atrás"
947
948 #: ../src/mainmenu.c:23
949 msgid "Basic commands"
950 msgstr "Comandos básicos"
951
952 #: ../src/mainmenu.c:32
953 msgid "List known rooms"
954 msgstr "Listar salas conocidas"
955
956 #: ../src/mainmenu.c:34
957 msgid "Where can I go from here?"
958 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
959
960 #: ../src/mainmenu.c:39 ../src/roomops.c:646
961 msgid "Goto next room"
962 msgstr "Ir a la siguiente sala"
963
964 #: ../src/mainmenu.c:42
965 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
966 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
967
968 #: ../src/mainmenu.c:47
969 msgid "Skip to next room"
970 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
971
972 #: ../src/mainmenu.c:50
973 msgid "(come back here later)"
974 msgstr "(volver aquí después)"
975
976 #: ../src/mainmenu.c:57 ../src/roomops.c:450
977 msgid "Ungoto"
978 msgstr "Atrás"
979
980 #: ../src/mainmenu.c:60
981 #, c-format
982 msgid "(oops! Back to %s)"
983 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
984
985 #: ../src/mainmenu.c:68 ../src/roomops.c:459
986 msgid "Read new messages"
987 msgstr "Leer mensajes nuevos"
988
989 #: ../src/mainmenu.c:71
990 msgid "...in this room"
991 msgstr "... en esta sala"
992
993 #: ../src/mainmenu.c:76 ../src/roomops.c:559
994 msgid "Read all messages"
995 msgstr "Leer todos los mensajes"
996
997 #: ../src/mainmenu.c:79
998 msgid "...old <EM>and</EM> new"
999 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1000
1001 #: ../src/mainmenu.c:84 ../src/roomops.c:621
1002 msgid "Enter a message"
1003 msgstr "Redactar mensaje"
1004
1005 #: ../src/mainmenu.c:87
1006 msgid "(post in this room)"
1007 msgstr "(postear a esta sala)"
1008
1009 #: ../src/mainmenu.c:94
1010 msgid "Summary page"
1011 msgstr "Página sumario"
1012
1013 #: ../src/mainmenu.c:97
1014 msgid "Summary of my account"
1015 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1016
1017 #: ../src/mainmenu.c:102
1018 msgid "User list"
1019 msgstr "Lista de usuarios"
1020
1021 #: ../src/mainmenu.c:105
1022 msgid "(all registered users)"
1023 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1024
1025 #: ../src/mainmenu.c:113
1026 msgid "Bye!"
1027 msgstr "¡Adiós!"
1028
1029 #: ../src/mainmenu.c:122
1030 msgid "Your info"
1031 msgstr "Su información"
1032
1033 #: ../src/mainmenu.c:127
1034 msgid "Change your preferences and settings"
1035 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1036
1037 #: ../src/mainmenu.c:132
1038 msgid "Update your contact information"
1039 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1040
1041 #: ../src/mainmenu.c:142
1042 msgid "Enter your 'bio'"
1043 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1044
1045 #: ../src/mainmenu.c:147
1046 msgid "Edit your online photo"
1047 msgstr "Editar su foto en línea"
1048
1049 #: ../src/mainmenu.c:154
1050 msgid "Advanced room commands"
1051 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1052
1053 #: ../src/mainmenu.c:160
1054 msgid "Edit or delete this room"
1055 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1056
1057 #: ../src/mainmenu.c:166
1058 msgid "Go to a 'hidden' room"
1059 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1060
1061 #: ../src/mainmenu.c:171 ../src/roomops.c:1937
1062 msgid "Create a new room"
1063 msgstr "Crear nueva sala"
1064
1065 #: ../src/mainmenu.c:176
1066 #, c-format
1067 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1068 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1069
1070 #: ../src/mainmenu.c:181
1071 msgid "List all forgotten rooms"
1072 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1073
1074 #: ../src/mainmenu.c:200
1075 msgid "System Administration Menu"
1076 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1077
1078 #: ../src/mainmenu.c:209
1079 msgid "Global Configuration"
1080 msgstr "Configuración Global"
1081
1082 #: ../src/mainmenu.c:214
1083 msgid "Edit site-wide configuration"
1084 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1085
1086 #: ../src/mainmenu.c:219
1087 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1088 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1089
1090 #: ../src/mainmenu.c:224
1091 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1092 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1093
1094 #: ../src/mainmenu.c:231
1095 msgid "User account management"
1096 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1097
1098 #: ../src/mainmenu.c:236
1099 msgid "Add, change, delete user accounts"
1100 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1101
1102 #: ../src/mainmenu.c:246
1103 msgid "Rooms and Floors"
1104 msgstr "Salas y Niveles"
1105
1106 #: ../src/mainmenu.c:251
1107 msgid "Add, change, or delete floors"
1108 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1109
1110 #: ../src/mainmenu.c:273
1111 msgid "Enter a server command"
1112 msgstr "Introducir comando de servidor"
1113
1114 #: ../src/mainmenu.c:282
1115 msgid ""
1116 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1117 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1118 "will not be of much use to you."
1119 msgstr ""
1120 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que "
1121 "no están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1122 "no te será de mucha utilidad. "
1123
1124 #: ../src/mainmenu.c:289
1125 msgid "Enter command:"
1126 msgstr "Introducir comando"
1127
1128 #: ../src/mainmenu.c:292
1129 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1130 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1131
1132 #: ../src/mainmenu.c:296
1133 #, c-format
1134 msgid "Detected host header is %s://%s"
1135 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1136
1137 #: ../src/mainmenu.c:298
1138 msgid "Send command"
1139 msgstr "Enviar comando"
1140
1141 #: ../src/mainmenu.c:327
1142 msgid "Server command results"
1143 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1144
1145 #: ../src/messages.c:491
1146 msgid " (work)"
1147 msgstr " (trabajo)"
1148
1149 #: ../src/messages.c:493
1150 msgid " (home)"
1151 msgstr " (casa)"
1152
1153 #: ../src/messages.c:495
1154 msgid " (cell)"
1155 msgstr " (celular)"
1156
1157 #: ../src/messages.c:506 ../src/vcard_edit.c:252
1158 msgid "Address:"
1159 msgstr "Dirección:"
1160
1161 #: ../src/messages.c:566
1162 msgid "Telephone:"
1163 msgstr "Teléfono"
1164
1165 #: ../src/messages.c:571
1166 msgid "E-mail:"
1167 msgstr "E-mail"
1168
1169 #: ../src/messages.c:679 ../src/messages.c:1276
1170 msgid "ERROR:"
1171 msgstr "ERROR"
1172
1173 #: ../src/messages.c:702 ../src/messages.c:979 ../src/messages.c:1285
1174 #: ../src/messages.c:1388
1175 msgid "unexpected end of message"
1176 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1177
1178 #: ../src/messages.c:715 ../src/messages.c:1297
1179 msgid "from "
1180 msgstr "de"
1181
1182 #: ../src/messages.c:743 ../src/messages.c:1313
1183 msgid "in "
1184 msgstr "en"
1185
1186 #: ../src/messages.c:764 ../src/messages.c:1334
1187 msgid "to "
1188 msgstr "a"
1189
1190 #: ../src/messages.c:817
1191 msgid "View"
1192 msgstr "Ver"
1193
1194 #: ../src/messages.c:819
1195 msgid "Download"
1196 msgstr "Descargar"
1197
1198 #: ../src/messages.c:866 ../src/messages.c:2899
1199 msgid "CC:"
1200 msgstr "CC:"
1201
1202 #: ../src/messages.c:874 ../src/messages.c:1370
1203 msgid "Subject:"
1204 msgstr "Asunto:"
1205
1206 #: ../src/messages.c:898 ../src/rss.c:28
1207 msgid "Reply"
1208 msgstr "Responder"
1209
1210 #: ../src/messages.c:913
1211 msgid "ReplyQuoted"
1212 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1213
1214 #: ../src/messages.c:930
1215 msgid "ReplyAll"
1216 msgstr "Responder Todos"
1217
1218 #: ../src/messages.c:938
1219 msgid "Forward"
1220 msgstr "Reenviar"
1221
1222 #: ../src/messages.c:945 ../src/messages.c:3149
1223 msgid "Move"
1224 msgstr "Mover"
1225
1226 #: ../src/messages.c:950
1227 msgid "Delete this message?"
1228 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1229
1230 #: ../src/messages.c:956
1231 msgid "Headers"
1232 msgstr "Cabeceras"
1233
1234 #: ../src/messages.c:961
1235 msgid "Print"
1236 msgstr "Imprimir"
1237
1238 #: ../src/messages.c:1072
1239 #, c-format
1240 msgid "I don't know how to display %s"
1241 msgstr "No se como mostrar %s"
1242
1243 #: ../src/messages.c:1107 ../src/messages.c:1634
1244 msgid "edit"
1245 msgstr "editar"
1246
1247 #: ../src/messages.c:1597 ../src/messages.c:1905
1248 msgid "(no subject)"
1249 msgstr "(sin asunto)"
1250
1251 #: ../src/messages.c:1725
1252 msgid "(no name)"
1253 msgstr "(sin nombre)"
1254
1255 #: ../src/messages.c:1777
1256 msgid "This address book is empty."
1257 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1258
1259 #: ../src/messages.c:2202
1260 msgid "No new messages."
1261 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1262
1263 #: ../src/messages.c:2204
1264 msgid "No old messages."
1265 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1266
1267 #: ../src/messages.c:2206
1268 msgid "No messages here."
1269 msgstr "No hay mensajes aquí"
1270
1271 #: ../src/messages.c:2324
1272 msgid "Sender"
1273 msgstr "Remitente"
1274
1275 #: ../src/messages.c:2326
1276 msgid "Date"
1277 msgstr "Fecha"
1278
1279 #: ../src/messages.c:2341
1280 msgid "Click on any note to edit it."
1281 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1282
1283 #: ../src/messages.c:2444
1284 msgid "Reading #"
1285 msgstr "Leyendo #"
1286
1287 #: ../src/messages.c:2497
1288 #, c-format
1289 msgid "of %d messages."
1290 msgstr "de %d mensajes."
1291
1292 #: ../src/messages.c:2682
1293 #, c-format
1294 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1295 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1296
1297 #: ../src/messages.c:2688
1298 #, c-format
1299 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1300 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1301
1302 #: ../src/messages.c:2708
1303 #, c-format
1304 msgid "Message has been sent.\n"
1305 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1306
1307 #: ../src/messages.c:2711
1308 #, c-format
1309 msgid "Message has been posted.\n"
1310 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1311
1312 #: ../src/messages.c:2845
1313 msgid " <I>from</I> "
1314 msgstr " <I>de</I> "
1315
1316 #: ../src/messages.c:2855
1317 msgid " <I>in</I> "
1318 msgstr " <I>en</I> "
1319
1320 #: ../src/messages.c:2888
1321 msgid "To:"
1322 msgstr "A"
1323
1324 #: ../src/messages.c:2910
1325 msgid "BCC:"
1326 msgstr "BCC"
1327
1328 #: ../src/messages.c:2928
1329 msgid "Subject (optional):"
1330 msgstr "Asunto"
1331
1332 #: ../src/messages.c:2937 ../src/messages.c:3058 ../src/paging.c:57
1333 msgid "Send message"
1334 msgstr "Enviar mensaje"
1335
1336 #: ../src/messages.c:2939 ../src/messages.c:3060
1337 msgid "Post message"
1338 msgstr "Postear mensaje"
1339
1340 #: ../src/messages.c:2955
1341 msgid "--- forwarded message ---"
1342 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1343
1344 #: ../src/messages.c:3035
1345 msgid "Attachments:"
1346 msgstr "Adjuntos"
1347
1348 #: ../src/messages.c:3050
1349 msgid "Attach file:"
1350 msgstr "Adjuntar fichero"
1351
1352 #: ../src/messages.c:3053 ../src/roomops.c:1472 ../src/roomops.c:1502
1353 msgid "Add"
1354 msgstr "Añadir"
1355
1356 #: ../src/messages.c:3122
1357 msgid "Confirm move of message"
1358 msgstr "Confirme mover mensaje"
1359
1360 #: ../src/messages.c:3129
1361 msgid "Move this message to:"
1362 msgstr "Mover este mensaje a:"
1363
1364 #: ../src/messages.c:3175
1365 #, c-format
1366 msgid "The message was not moved."
1367 msgstr "No se movió el mensaje."
1368
1369 #: ../src/netconf.c:68 ../src/netconf.c:183
1370 msgid "Add a new node"
1371 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1372
1373 #: ../src/netconf.c:75 ../src/netconf.c:129 ../src/siteconfig.c:112
1374 #, c-format
1375 msgid "Node name"
1376 msgstr "Nombre de nodo"
1377
1378 #: ../src/netconf.c:77 ../src/netconf.c:133
1379 msgid "Shared secret"
1380 msgstr "Secreto compartido"
1381
1382 #: ../src/netconf.c:79 ../src/netconf.c:137
1383 msgid "Host or IP address"
1384 msgstr "Host o dirección IP"
1385
1386 #: ../src/netconf.c:81 ../src/netconf.c:141
1387 msgid "Port number"
1388 msgstr "Puerto número"
1389
1390 #: ../src/netconf.c:84
1391 msgid "Add node"
1392 msgstr "Añadir nodo"
1393
1394 #: ../src/netconf.c:110
1395 msgid "Edit node configuration for "
1396 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1397
1398 #: ../src/netconf.c:176
1399 msgid "Network configuration"
1400 msgstr "Configuración de Red"
1401
1402 #: ../src/netconf.c:189
1403 msgid "Currently configured nodes"
1404 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1405
1406 #: ../src/netconf.c:204
1407 msgid "(Edit)"
1408 msgstr "(Editar)"
1409
1410 #: ../src/netconf.c:229
1411 msgid "Confirm delete"
1412 msgstr "Confirmar borrar"
1413
1414 #: ../src/netconf.c:236
1415 msgid "Are you sure you want to delete "
1416 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1417
1418 #: ../src/netconf.c:243
1419 msgid "Yes"
1420 msgstr "Si"
1421
1422 #: ../src/netconf.c:246
1423 msgid "No"
1424 msgstr "No"
1425
1426 #: ../src/netconf.c:309
1427 msgid "Back to menu"
1428 msgstr "Volver al menú"
1429
1430 #: ../src/notes.c:126
1431 msgid "An error has occurred."
1432 msgstr "Se produjo un error"
1433
1434 #: ../src/paging.c:24
1435 msgid "Send instant message"
1436 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1437
1438 #: ../src/paging.c:33
1439 msgid "Send an instant message to: "
1440 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1441
1442 #: ../src/paging.c:49
1443 msgid "Enter message text:"
1444 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1445
1446 #: ../src/paging.c:89
1447 msgid "Message was not sent."
1448 msgstr "El mensaje no se envió."
1449
1450 #: ../src/paging.c:99
1451 msgid "Message has been sent to "
1452 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1453
1454 #: ../src/paging.c:110
1455 msgid "[ close window ]"
1456 msgstr "[ cerrar ventana ]"
1457
1458 #: ../src/paging.c:170
1459 msgid ""
1460 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1461 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1462 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1463 "this site if you wish to receive instant messages."
1464 msgstr ""
1465 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventana"
1466 "de mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1467 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta para"
1468 "permitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1469
1470 #: ../src/paging.c:309 ../src/paging.c:471
1471 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1472 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1473
1474 #: ../src/paging.c:336
1475 msgid "Now exiting chat mode."
1476 msgstr "Saliendo de modo chat."
1477
1478 #: ../src/paging.c:507
1479 msgid "Send"
1480 msgstr "Enviar"
1481
1482 #: ../src/paging.c:508
1483 msgid "Help"
1484 msgstr "Ayuda"
1485
1486 #: ../src/paging.c:509
1487 msgid "List users"
1488 msgstr "Listar usuarios"
1489
1490 #: ../src/preferences.c:205
1491 msgid "Preferences and settings"
1492 msgstr "Preferencias y configuración"
1493
1494 #: ../src/preferences.c:226
1495 msgid "Room list view"
1496 msgstr "Ver listado de salas"
1497
1498 #: ../src/preferences.c:232
1499 msgid "Tree (folders) view"
1500 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1501
1502 #: ../src/preferences.c:238
1503 msgid "Table (rooms) view"
1504 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1505
1506 #: ../src/preferences.c:249
1507 msgid "Calendar hour format"
1508 msgstr "Formato horario del calendario"
1509
1510 #: ../src/preferences.c:255
1511 msgid "12 hour (am/pm)"
1512 msgstr "12 horas (am/pm)"
1513
1514 #: ../src/preferences.c:261
1515 msgid "24 hour"
1516 msgstr "24 horas"
1517
1518 #: ../src/preferences.c:272
1519 msgid "Calendar day view begins at:"
1520 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1521
1522 #: ../src/preferences.c:301
1523 msgid "Calendar day view ends at:"
1524 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1525
1526 #: ../src/preferences.c:330
1527 msgid "Attach signature to email messages?"
1528 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1529
1530 #: ../src/preferences.c:348
1531 msgid "No signature"
1532 msgstr "Sin firma"
1533
1534 #: ../src/preferences.c:354
1535 msgid "Use this signature:"
1536 msgstr "Usar esta firma:"
1537
1538 #: ../src/preferences.c:378
1539 msgid "Default character set for email headers:"
1540 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1541
1542 #: ../src/preferences.c:388
1543 msgid "Change"
1544 msgstr "Cambiar"
1545
1546 #: ../src/preferences.c:407
1547 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1548 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1549
1550 #: ../src/roomops.c:19
1551 msgid "Bulletin Board"
1552 msgstr "Tablón de anuncios"
1553
1554 #: ../src/roomops.c:20
1555 msgid "Mail Folder"
1556 msgstr "Carpeta de Correo"
1557
1558 #: ../src/roomops.c:21
1559 msgid "Address Book"
1560 msgstr "Libreta de Direcciones"
1561
1562 #: ../src/roomops.c:23
1563 msgid "Task List"
1564 msgstr "Lista de Tareas"
1565
1566 #: ../src/roomops.c:24
1567 msgid "Notes List"
1568 msgstr "Lista de Notas"
1569
1570 #: ../src/roomops.c:25
1571 msgid "Wiki"
1572 msgstr "Wiki"
1573
1574 #: ../src/roomops.c:26
1575 msgid "Calendar List"
1576 msgstr "Lista de Calendario"
1577
1578 #: ../src/roomops.c:258
1579 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1580 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1581
1582 #: ../src/roomops.c:264
1583 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1584 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1585
1586 #: ../src/roomops.c:358
1587 msgid "View as:"
1588 msgstr "Ver como:"
1589
1590 #: ../src/roomops.c:429
1591 #, c-format
1592 msgid "%d new of %d messages"
1593 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1594
1595 #: ../src/roomops.c:473
1596 msgid "View contacts"
1597 msgstr "Ver contactos"
1598
1599 #: ../src/roomops.c:484
1600 msgid "Day view"
1601 msgstr "Visualización de día"
1602
1603 #: ../src/roomops.c:493
1604 msgid "Month view"
1605 msgstr "VIsualización mensual"
1606
1607 #: ../src/roomops.c:504
1608 msgid "Calendar list"
1609 msgstr "Lista de calendario"
1610
1611 #: ../src/roomops.c:515
1612 msgid "View tasks"
1613 msgstr "Ver tareas"
1614
1615 #: ../src/roomops.c:526
1616 msgid "View notes"
1617 msgstr "Ver notas"
1618
1619 #: ../src/roomops.c:537
1620 msgid "View message list"
1621 msgstr "Ver lista de mensajes"
1622
1623 #: ../src/roomops.c:548
1624 msgid "Wiki home"
1625 msgstr "Wiki home"
1626
1627 #: ../src/roomops.c:573
1628 msgid "Add new contact"
1629 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1630
1631 #: ../src/roomops.c:583
1632 msgid "Add new event"
1633 msgstr "Añadir nuevo evento"
1634
1635 #: ../src/roomops.c:592
1636 msgid "Add new task"
1637 msgstr "Añadir nueva tarea"
1638
1639 #: ../src/roomops.c:601
1640 msgid "Add new note"
1641 msgstr "Añadir nueva nota"
1642
1643 #: ../src/roomops.c:612
1644 msgid "Edit this page"
1645 msgstr "Editar esta página"
1646
1647 #: ../src/roomops.c:634
1648 msgid ""
1649 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1650 msgstr ""
1651 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con mensajes no leídos"
1652
1653 #: ../src/roomops.c:635
1654 msgid "Skip this room"
1655 msgstr "Saltarse esta sala"
1656
1657 #: ../src/roomops.c:645
1658 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1659 msgstr "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes por leer"
1660
1661 #: ../src/roomops.c:1013
1662 msgid "Configuration"
1663 msgstr "Configuración"
1664
1665 #: ../src/roomops.c:1029
1666 msgid "Message expire policy"
1667 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1668
1669 #: ../src/roomops.c:1045
1670 msgid "Access controls"
1671 msgstr "Controles de acceso"
1672
1673 #: ../src/roomops.c:1061
1674 msgid "Sharing"
1675 msgstr "Compartir"
1676
1677 #: ../src/roomops.c:1077
1678 msgid "Mailing list service"
1679 msgstr "Servicio de lista de correo"
1680
1681 #: ../src/roomops.c:1099
1682 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1683 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1684
1685 #: ../src/roomops.c:1101
1686 msgid "Delete this room"
1687 msgstr "Borrar esta sala"
1688
1689 #: ../src/roomops.c:1104
1690 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1691 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1692
1693 #: ../src/roomops.c:1107
1694 msgid "Edit this room's Info file"
1695 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1696
1697 #: ../src/roomops.c:1116 ../src/roomops.c:1949
1698 msgid "Name of room: "
1699 msgstr "Nombre de la sala: "
1700
1701 #: ../src/roomops.c:1123 ../src/roomops.c:1953
1702 msgid "Resides on floor: "
1703 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1704
1705 #: ../src/roomops.c:1137 ../src/roomops.c:1995
1706 msgid "Type of room:"
1707 msgstr "Tipo de sala:"
1708
1709 #: ../src/roomops.c:1144
1710 msgid "Public room"
1711 msgstr "Sala pública"
1712
1713 #: ../src/roomops.c:1152
1714 msgid "Private - guess name"
1715 msgstr "Privada - invitación nominativa"
1716
1717 #: ../src/roomops.c:1159
1718 msgid "Private - require password:"
1719 msgstr "Privada - requiere contraseña:"
1720
1721 #: ../src/roomops.c:1169 ../src/roomops.c:2026
1722 msgid "Private - invitation only"
1723 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1724
1725 #: ../src/roomops.c:1173
1726 msgid "If private, cause current users to forget room"
1727 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1728
1729 #: ../src/roomops.c:1181
1730 msgid "Preferred users only"
1731 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1732
1733 #: ../src/roomops.c:1187
1734 msgid "Read-only room"
1735 msgstr "Sala de sólo lectura"
1736
1737 #: ../src/roomops.c:1194
1738 msgid "File directory room"
1739 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1740
1741 #: ../src/roomops.c:1197
1742 msgid "Directory name: "
1743 msgstr "Nombre de directorio"
1744
1745 #: ../src/roomops.c:1205
1746 msgid "Uploading allowed"
1747 msgstr "Subidas permitidas"
1748
1749 #: ../src/roomops.c:1211
1750 msgid "Downloading allowed"
1751 msgstr "Bajadas permitidas"
1752
1753 #: ../src/roomops.c:1217
1754 msgid "Visible directory"
1755 msgstr "Directorio visible"
1756
1757 #: ../src/roomops.c:1226
1758 msgid "Network shared room"
1759 msgstr "Sala de intercambio en red"
1760
1761 #: ../src/roomops.c:1232
1762 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1763 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1764
1765 #: ../src/roomops.c:1237
1766 msgid "Anonymous messages"
1767 msgstr "Mensajes anónimos"
1768
1769 #: ../src/roomops.c:1245
1770 msgid "No anonymous messages"
1771 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1772
1773 #: ../src/roomops.c:1251
1774 msgid "All messages are anonymous"
1775 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1776
1777 #: ../src/roomops.c:1257
1778 msgid "Prompt user when entering messages"
1779 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1780
1781 #: ../src/roomops.c:1263
1782 msgid "Room aide: "
1783 msgstr "Administrador de la sala"
1784
1785 #: ../src/roomops.c:1335
1786 msgid "Shared with"
1787 msgstr "Compartido con"
1788
1789 #: ../src/roomops.c:1338
1790 msgid "Not shared with"
1791 msgstr "No compartido con"
1792
1793 #: ../src/roomops.c:1343 ../src/roomops.c:1388
1794 msgid "Remote node name"
1795 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1796
1797 #: ../src/roomops.c:1345 ../src/roomops.c:1390
1798 msgid "Remote room name"
1799 msgstr "Nombre de la sala remota"
1800
1801 #: ../src/roomops.c:1347 ../src/roomops.c:1392
1802 msgid "Actions"
1803 msgstr "Acciones"
1804
1805 #: ../src/roomops.c:1380
1806 msgid "Unshare"
1807 msgstr "Dejar de compartir"
1808
1809 #: ../src/roomops.c:1417
1810 msgid "Share"
1811 msgstr "Compartir"
1812
1813 #: ../src/roomops.c:1425
1814 msgid "Notes:"
1815 msgstr "Notas:"
1816
1817 #: ../src/roomops.c:1426
1818 msgid ""
1819 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1820 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1821 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1822 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1823 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1824 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1825 msgstr ""
1826 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un nodo a la "
1827 "lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para recibir, los "
1828 "otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes a su tu sistema también. "
1829 "<LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se asume que su nombre es idéntico "
1830 "en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la sala remota es diferente, el "
1831 "nodo remoto debe configurar el nombre de la sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1832
1833 #: ../src/roomops.c:1447
1834 msgid ""
1835 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1836 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1837 msgstr ""
1838 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes individuales</b> "
1839 "a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1840
1841 #: ../src/roomops.c:1464 ../src/roomops.c:1494
1842 msgid "(remove)"
1843 msgstr "(remover)"
1844
1845 #: ../src/roomops.c:1477
1846 msgid ""
1847 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1848 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1849 msgstr ""
1850 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines diarios</b> a "
1851 "los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1852
1853 #: ../src/roomops.c:1508
1854 msgid ""
1855 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1856 msgstr ""
1857 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de suscripción/cancelación."
1858
1859 #: ../src/roomops.c:1511
1860 msgid "Click to disable."
1861 msgstr "Pulse para desactivar"
1862
1863 #: ../src/roomops.c:1513
1864 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1865 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1866
1867 #: ../src/roomops.c:1519
1868 msgid ""
1869 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1870 "unsubscribe requests."
1871 msgstr ""
1872 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto peticiones de"
1873 "suscripción/cancelación."
1874
1875 #: ../src/roomops.c:1523
1876 msgid "Click to enable."
1877 msgstr "Pulse para activar."
1878
1879 #: ../src/roomops.c:1552
1880 msgid "Message expire policy for this room"
1881 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1882
1883 #: ../src/roomops.c:1558
1884 msgid "Use the default policy for this floor"
1885 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1886
1887 #: ../src/roomops.c:1562 ../src/roomops.c:1589 ../src/siteconfig.c:501
1888 #: ../src/siteconfig.c:526
1889 #, c-format
1890 msgid "Never automatically expire messages"
1891 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1892
1893 #: ../src/roomops.c:1566 ../src/roomops.c:1593 ../src/siteconfig.c:505
1894 #: ../src/siteconfig.c:530
1895 #, c-format
1896 msgid "Expire by message count"
1897 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1898
1899 #: ../src/roomops.c:1570 ../src/roomops.c:1597 ../src/siteconfig.c:509
1900 #: ../src/siteconfig.c:534
1901 #, c-format
1902 msgid "Expire by message age"
1903 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1904
1905 #: ../src/roomops.c:1572 ../src/roomops.c:1599 ../src/siteconfig.c:511
1906 #: ../src/siteconfig.c:536
1907 #, c-format
1908 msgid "Number of messages or days: "
1909 msgstr "Número de mensajes o días"
1910
1911 #: ../src/roomops.c:1579
1912 msgid "Message expire policy for this floor"
1913 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1914
1915 #: ../src/roomops.c:1585
1916 msgid "Use the system default"
1917 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1918
1919 #: ../src/roomops.c:1660 ../src/roomops.c:3032
1920 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1921 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1922
1923 #: ../src/roomops.c:1799
1924 msgid "Your changes have been saved."
1925 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1926
1927 #: ../src/roomops.c:1831
1928 #, c-format
1929 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1930 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1931
1932 #: ../src/roomops.c:1845
1933 #, c-format
1934 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1935 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1936
1937 #: ../src/roomops.c:1873
1938 msgid ""
1939 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1940 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1941 msgstr ""
1942 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un usuario "
1943 "seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1944
1945 #: ../src/roomops.c:1893
1946 msgid "Kick"
1947 msgstr "Kick"
1948
1949 #: ../src/roomops.c:1897
1950 msgid ""
1951 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1952 "below and click 'Invite'."
1953 msgstr ""
1954 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne la caja "
1955 "de abajo y pulse 'Invitar'."
1956
1957 #: ../src/roomops.c:1903
1958 msgid "Invite:"
1959 msgstr "Invitar"
1960
1961 #: ../src/roomops.c:1908
1962 msgid "Invite"
1963 msgstr "Invitar"
1964
1965 #: ../src/roomops.c:1972
1966 msgid "Default view for room: "
1967 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1968
1969 #: ../src/roomops.c:2004
1970 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1971 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1972
1973 #: ../src/roomops.c:2011
1974 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1975 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1976
1977 #: ../src/roomops.c:2018
1978 msgid "Private - require password: "
1979 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1980
1981 #: ../src/roomops.c:2034
1982 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1983 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1984
1985 #: ../src/roomops.c:2039
1986 msgid "Create new room"
1987 msgstr "Crear nueva sala"
1988
1989 #: ../src/roomops.c:2107
1990 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1991 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1992
1993 #: ../src/roomops.c:2150
1994 msgid "Go to a hidden room"
1995 msgstr "Ir a una sala oculta"
1996
1997 #: ../src/roomops.c:2161
1998 msgid ""
1999 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2000 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2001 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2002 "returning here."
2003 msgstr ""
2004 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida con contraseña, puedes"
2005 "entrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez que hayas ganado acceso a una sala"
2006 "privada, aparecerá regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que "
2007 "repetir este proceso. "
2008
2009 #: ../src/roomops.c:2173
2010 msgid "Enter room name:"
2011 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2012
2013 #: ../src/roomops.c:2180
2014 msgid "Enter room password:"
2015 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2016
2017 #: ../src/roomops.c:2189
2018 msgid "Go there"
2019 msgstr "Ir allí"
2020
2021 #: ../src/roomops.c:2242
2022 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2023 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2024
2025 #: ../src/roomops.c:2247
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2029 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2030 msgstr ""
2031 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
2032 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2033
2034 #: ../src/roomops.c:2252
2035 msgid "Zap this room"
2036 msgstr "Zap a esta sala"
2037
2038 #: ../src/roomops.c:2982 ../src/roomops.c:2988
2039 msgid "Room list"
2040 msgstr "Lista de Salas"
2041
2042 #: ../src/roomops.c:2985
2043 msgid "Folder list"
2044 msgstr "Lista de carpetas"
2045
2046 #: ../src/rss.c:34
2047 msgid "Email"
2048 msgstr "Email"
2049
2050 #: ../src/rss.c:73
2051 msgid "Not logged in"
2052 msgstr "No conectado ahora"
2053
2054 #: ../src/rss.c:92
2055 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2056 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2057
2058 #: ../src/siteconfig.c:38
2059 msgid "Site configuration"
2060 msgstr "Configuración del sitio"
2061
2062 #: ../src/siteconfig.c:61
2063 msgid "General"
2064 msgstr "General"
2065
2066 #: ../src/siteconfig.c:62
2067 msgid "Access"
2068 msgstr "Acceso"
2069
2070 #: ../src/siteconfig.c:63
2071 msgid "Network"
2072 msgstr "Red"
2073
2074 #: ../src/siteconfig.c:64
2075 msgid "Tuning"
2076 msgstr "Afinar"
2077
2078 #: ../src/siteconfig.c:65
2079 msgid "Directory"
2080 msgstr "Directorio"
2081
2082 #: ../src/siteconfig.c:66
2083 msgid "Auto-purger"
2084 msgstr "Autopurgar"
2085
2086 #: ../src/siteconfig.c:67
2087 msgid "Indexing/Journaling"
2088 msgstr "Indexar/Journaling"
2089
2090 #: ../src/siteconfig.c:71
2091 msgid "General site configuration items"
2092 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2093
2094 #: ../src/siteconfig.c:75
2095 msgid "Access controls and site policy settings"
2096 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2097
2098 #: ../src/siteconfig.c:79
2099 msgid "Network services"
2100 msgstr "Servicios de red"
2101
2102 #: ../src/siteconfig.c:80 ../src/siteconfig.c:90
2103 msgid ""
2104 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2105 "Citadel server."
2106 msgstr ""
2107 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que reinicies "
2108 "el Servidor Citadel"
2109 #: ../src/siteconfig.c:85
2110 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2111 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2112
2113 #: ../src/siteconfig.c:89
2114 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2115 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2116
2117 #: ../src/siteconfig.c:95
2118 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2119 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2120
2121 #: ../src/siteconfig.c:96
2122 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2123 msgstr "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel aparte."
2124
2125 #: ../src/siteconfig.c:100
2126 msgid "Indexing and Journaling"
2127 msgstr "Indexado y jornalización"
2128
2129 #: ../src/siteconfig.c:101
2130 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2131 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2132
2133 #: ../src/siteconfig.c:119
2134 #, c-format
2135 msgid "Fully qualified domain name"
2136 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2137
2138 #: ../src/siteconfig.c:126
2139 #, c-format
2140 msgid "Human-readable node name"
2141 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2142
2143 #: ../src/siteconfig.c:133
2144 #, c-format
2145 msgid "Telephone number"
2146 msgstr "Número de teléfono"
2147
2148 #: ../src/siteconfig.c:140
2149 #, c-format
2150 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2151 msgstr "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que crea una sala privada"
2152
2153 #: ../src/siteconfig.c:148
2154 #, c-format
2155 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2156 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2157
2158 #: ../src/siteconfig.c:155
2159 #, c-format
2160 msgid "Initial access level for new users"
2161 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2162
2163 #: ../src/siteconfig.c:169
2164 #, c-format
2165 msgid "Require registration for new users"
2166 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2167
2168 #: ../src/siteconfig.c:177
2169 #, c-format
2170 msgid "Quarantine messages from problem users"
2171 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2172
2173 #: ../src/siteconfig.c:185
2174 #, c-format
2175 msgid "Name of quarantine room"
2176 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2177
2178 #: ../src/siteconfig.c:192
2179 #, c-format
2180 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2181 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2182
2183 #: ../src/siteconfig.c:199
2184 #, c-format
2185 msgid "Restrict access to Internet mail"
2186 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2187
2188 #: ../src/siteconfig.c:207
2189 #, c-format
2190 msgid "Geographic location of this system"
2191 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2192
2193 #: ../src/siteconfig.c:214
2194 #, c-format
2195 msgid "Name of system administrator"
2196 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2197
2198 #: ../src/siteconfig.c:221
2199 #, c-format
2200 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2201 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2202
2203 #: ../src/siteconfig.c:228
2204 #, c-format
2205 msgid "Default user purge time (days)"
2206 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2207
2208 #: ../src/siteconfig.c:235
2209 #, c-format
2210 msgid "Default room purge time (days)"
2211 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2212
2213 #: ../src/siteconfig.c:242
2214 #, c-format
2215 msgid "Name of room to log pages"
2216 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2217
2218 #: ../src/siteconfig.c:249
2219 #, c-format
2220 msgid "Access level required to create rooms"
2221 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2222
2223 #: ../src/siteconfig.c:263
2224 #, c-format
2225 msgid "Maximum message length"
2226 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2227
2228 #: ../src/siteconfig.c:270
2229 #, c-format
2230 msgid "Minimum number of worker threads"
2231 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2232
2233 #: ../src/siteconfig.c:277
2234 #, c-format
2235 msgid "Maximum number of worker threads"
2236 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2237
2238 #: ../src/siteconfig.c:284
2239 #, c-format
2240 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2241 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2242
2243 #: ../src/siteconfig.c:291
2244 #, c-format
2245 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2246 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2247
2248 #: ../src/siteconfig.c:298
2249 #, c-format
2250 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2251 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2252
2253 #: ../src/siteconfig.c:306
2254 #, c-format
2255 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2256 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2257
2258 #: ../src/siteconfig.c:314
2259 #, c-format
2260 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2261 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2262
2263 #: ../src/siteconfig.c:321
2264 #, c-format
2265 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2266 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2267
2268 #: ../src/siteconfig.c:328
2269 #, c-format
2270 msgid "Disable self-service user account creation"
2271 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2272
2273 #: ../src/siteconfig.c:336
2274 #, c-format
2275 msgid "Hour to run database auto-purge"
2276 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2277
2278 #: ../src/siteconfig.c:352
2279 #, c-format
2280 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2281 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2282
2283 #: ../src/siteconfig.c:359
2284 #, c-format
2285 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2286 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2287
2288 #: ../src/siteconfig.c:366
2289 #, c-format
2290 msgid "Base DN"
2291 msgstr "Base DN"
2292
2293 #: ../src/siteconfig.c:373
2294 #, c-format
2295 msgid "Bind DN"
2296 msgstr "Bind DN"
2297
2298 #: ../src/siteconfig.c:380
2299 #, c-format
2300 msgid "Password for bind DN"
2301 msgstr "Contraseña para bind DN"
2302
2303 #: ../src/siteconfig.c:388
2304 #, c-format
2305 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2306 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2307
2308 #: ../src/siteconfig.c:395
2309 #, c-format
2310 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2311 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2312
2313 #: ../src/siteconfig.c:402
2314 #, c-format
2315 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2316 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2317
2318 #: ../src/siteconfig.c:409
2319 #, c-format
2320 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2321 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2322
2323 #: ../src/siteconfig.c:416
2324 #, c-format
2325 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2326 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2327
2328 #: ../src/siteconfig.c:423
2329 #, c-format
2330 msgid "Enable full text index"
2331 msgstr "Activar índice de texto completo"
2332
2333 #: ../src/siteconfig.c:431
2334 #, c-format
2335 msgid "Automatically delete committed database logs"
2336 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2337
2338 #: ../src/siteconfig.c:439
2339 #, c-format
2340 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2341 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2342
2343 #: ../src/siteconfig.c:447
2344 #, c-format
2345 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2346 msgstr "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este sitio"
2347
2348 #: ../src/siteconfig.c:455
2349 #, c-format
2350 msgid "Perform journaling of email messages"
2351 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2352
2353 #: ../src/siteconfig.c:463
2354 #, c-format
2355 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2356 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2357
2358 #: ../src/siteconfig.c:471
2359 #, c-format
2360 msgid "Email destination of journalized messages"
2361 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2362
2363 #: ../src/siteconfig.c:497
2364 #, c-format
2365 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2366 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2367
2368 #: ../src/siteconfig.c:518
2369 #, c-format
2370 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2371 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2372
2373 #: ../src/siteconfig.c:522
2374 #, c-format
2375 msgid "Same policy as public rooms"
2376 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2377
2378 #: ../src/siteconfig.c:644
2379 msgid "Your system configuration has been updated."
2380 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2381
2382 #: ../src/subst.c:216
2383 msgid "ERROR: could not open template "
2384 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2385
2386 #: ../src/summary.c:35
2387 msgid "(nothing)"
2388 msgstr "(nada)"
2389
2390 #: ../src/summary.c:50
2391 msgid "Messages"
2392 msgstr "Mensajes"
2393
2394 #: ../src/summary.c:87
2395 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2396 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2397
2398 #: ../src/summary.c:122
2399 msgid "(None)"
2400 msgstr "(Ninguno)"
2401
2402 #: ../src/summary.c:135
2403 msgid "(This server does not support task lists)"
2404 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2405
2406 #: ../src/summary.c:151
2407 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2408 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2409
2410 #: ../src/summary.c:164
2411 msgid "(Nothing)"
2412 msgstr "(Nada)"
2413
2414 #: ../src/summary.c:176
2415 msgid "(This server does not support calendars)"
2416 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2417
2418 #: ../src/summary.c:188
2419 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2420 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2421
2422 #: ../src/summary.c:192
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2426 "administrator is %s."
2427 msgstr ""
2428 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu administrador de sistema "
2429 "es %s."
2430
2431 #: ../src/summary.c:259
2432 #, c-format
2433 msgid "Summary page for %s"
2434 msgstr "Página sumario para %s"
2435
2436 #: ../src/sysmsgs.c:40
2437 #, c-format
2438 msgid "Edit %s"
2439 msgstr "Editar %s"
2440
2441 #: ../src/sysmsgs.c:44
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2445 "the formatting, indent a line at least one space."
2446 msgstr ""
2447 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del lector. "
2448 "To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2449
2450 #: ../src/sysmsgs.c:79
2451 #, c-format
2452 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2453 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2454
2455 #: ../src/sysmsgs.c:98
2456 #, c-format
2457 msgid "%s has been saved."
2458 msgstr "%s no se salvó"
2459
2460 #: ../src/useredit.c:31
2461 msgid "Edit or delete users"
2462 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2463
2464 #: ../src/useredit.c:40
2465 msgid "Add users"
2466 msgstr "Añadir usuarios"
2467
2468 #: ../src/useredit.c:43
2469 msgid ""
2470 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2471 "and click 'Create'."
2472 msgstr ""
2473 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la caja de abajo "
2474 "y pulse 'Crear'."
2475
2476 #: ../src/useredit.c:48
2477 msgid "New user: "
2478 msgstr "Nuevo usuario: "
2479
2480 #: ../src/useredit.c:51
2481 msgid "Create"
2482 msgstr "Crear"
2483
2484 #: ../src/useredit.c:57
2485 msgid "Edit or Delete users"
2486 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2487
2488 #: ../src/useredit.c:60
2489 msgid ""
2490 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2491 "click 'Edit'."
2492 msgstr ""
2493 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario de la lista "
2494 "y pulse 'Editar'."
2495
2496 #: ../src/useredit.c:83
2497 msgid "Edit configuration"
2498 msgstr "Editar configuración"
2499
2500 #: ../src/useredit.c:84
2501 msgid "Edit address book entry"
2502 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2503
2504 #: ../src/useredit.c:86
2505 msgid "Delete user"
2506 msgstr "Borrar usuario"
2507
2508 #: ../src/useredit.c:86
2509 msgid "Delete this user?"
2510 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2511
2512 #: ../src/useredit.c:204
2513 msgid ""
2514 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry.."
2515 msgstr ""
2516 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la libreta de direcciones."
2517 #: ../src/useredit.c:283
2518 msgid "Edit user account: "
2519 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2520
2521 #: ../src/useredit.c:303
2522 msgid "Password"
2523 msgstr "Contraseña"
2524
2525 #: ../src/useredit.c:310
2526 msgid "Permission to send Internet mail"
2527 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2528
2529 #: ../src/useredit.c:319
2530 msgid "Number of logins"
2531 msgstr "Número de conexiones"
2532
2533 #: ../src/useredit.c:326
2534 msgid "Messages submitted"
2535 msgstr "Mensajes enviados"
2536
2537 #: ../src/useredit.c:333
2538 msgid "Access level"
2539 msgstr "Nivel de acceso"
2540
2541 #: ../src/useredit.c:347
2542 msgid "User ID number"
2543 msgstr "ID de usuario"
2544
2545 #: ../src/useredit.c:355
2546 msgid "Date and time of last login"
2547 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2548
2549 #: ../src/useredit.c:370
2550 msgid "Auto-purge after this many days"
2551 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2552
2553 #: ../src/useredit.c:402
2554 msgid "Changes were not saved."
2555 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2556
2557 #: ../src/useredit.c:486
2558 #, c-format
2559 msgid "A new user has been created."
2560 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2561
2562 #: ../src/userlist.c:48
2563 #, c-format
2564 msgid "User list for %s"
2565 msgstr "Lista de usuarios %s"
2566
2567 #: ../src/userlist.c:66
2568 msgid "User Name"
2569 msgstr "Nombre de Usuario"
2570
2571 #: ../src/userlist.c:67
2572 msgid "Number"
2573 msgstr "Número"
2574
2575 #: ../src/userlist.c:68
2576 msgid "Access Level"
2577 msgstr "Nivel de Acceso"
2578
2579 #: ../src/userlist.c:69
2580 msgid "Last Login"
2581 msgstr "Última conexión"
2582
2583 #: ../src/userlist.c:70
2584 msgid "Total Logins"
2585 msgstr "Total de conexiones"
2586
2587 #: ../src/userlist.c:71
2588 msgid "Total Posts"
2589 msgstr "Correos Totales"
2590
2591 #: ../src/userlist.c:129
2592 msgid "User profile"
2593 msgstr "Profile de usuario"
2594
2595 #: ../src/userlist.c:165
2596 #, c-format
2597 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2598 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2599
2600 #: ../src/vcard_edit.c:184
2601 msgid "Edit contact information"
2602 msgstr "Editar información de contacto"
2603
2604 #: ../src/vcard_edit.c:200
2605 msgid "Prefix"
2606 msgstr "Prefijo"
2607
2608 #: ../src/vcard_edit.c:200
2609 msgid "First"
2610 msgstr "Primero"
2611
2612 #: ../src/vcard_edit.c:200
2613 msgid "Middle"
2614 msgstr "Medio"
2615
2616 #: ../src/vcard_edit.c:200
2617 msgid "Último"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: ../src/vcard_edit.c:200
2621 msgid "Suffix"
2622 msgstr "Sufijo"
2623
2624 #: ../src/vcard_edit.c:221
2625 msgid "Display name:"
2626 msgstr "Mostrar nombre:"
2627
2628 #: ../src/vcard_edit.c:228
2629 msgid "Title:"
2630 msgstr "Título:"
2631
2632 #: ../src/vcard_edit.c:235
2633 msgid "Organization:"
2634 msgstr "Organización:"
2635
2636 #: ../src/vcard_edit.c:246
2637 msgid "PO box:"
2638 msgstr "Aptdo. Correos"
2639
2640 #: ../src/vcard_edit.c:262
2641 msgid "City:"
2642 msgstr "Ciudad"
2643
2644 #: ../src/vcard_edit.c:268
2645 msgid "State:"
2646 msgstr "Estado:"
2647
2648 #: ../src/vcard_edit.c:274
2649 msgid "ZIP code:"
2650 msgstr "Código postal"
2651
2652 #: ../src/vcard_edit.c:280
2653 msgid "Country:"
2654 msgstr "País"
2655
2656 #: ../src/vcard_edit.c:290
2657 msgid "Home telephone:"
2658 msgstr "Teléfono de casa"
2659
2660 #: ../src/vcard_edit.c:296
2661 msgid "Work telephone:"
2662 msgstr "Teléfono del trabajo"
2663
2664 #: ../src/vcard_edit.c:307
2665 msgid "Primary Internet e-mail address"
2666 msgstr "Dirección de email primaria"
2667
2668 #: ../src/vcard_edit.c:314
2669 msgid "Internet e-mail aliases"
2670 msgstr "Alias de email"
2671
2672 #: ../src/webcit.c:685
2673 #, c-format
2674 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2675 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
2676
2677 #: ../src/webcit.c:771
2678 msgid "Make this my start page"
2679 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2680
2681 #: ../src/webcit.c:790
2682 msgid "You no longer have a start page selected."
2683 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
2684
2685 #: ../src/webcit.c:826
2686 msgid "Authorization Required"
2687 msgstr "Autorización requerida"
2688
2689 #: ../src/webcit.c:828
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2693 "not be logged in: %s\n"
2694 msgstr ""
2695 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2696 "podrás conectarte a: %s\n"
2697
2698 #: ../src/webcit.c:1255
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2702 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2703 "newer.\n"
2704 "\n"
2705 "\n"
2706 msgstr ""
2707 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
2708 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d o "
2709 "posterior.\n"
2710 "\n"
2711 "\n"
2712
2713 #: ../src/webcit.c:1492 ../src/webcit.c:1494
2714 msgid "Room info"
2715 msgstr "Información de sala"
2716
2717 #: ../src/webcit.c:1497 ../src/webcit.c:1499
2718 msgid "Your bio"
2719 msgstr "Tu biografía"
2720
2721 #: ../src/webcit.c:1507
2722 msgid "your photo"
2723 msgstr "tu foto"
2724
2725 #: ../src/webcit.c:1513
2726 msgid "the icon for this room"
2727 msgstr "el icono par esta sala"
2728
2729 #: ../src/webcit.c:1527
2730 msgid "the icon for this floor"
2731 msgstr "el icono para este nivel"
2732
2733 #: ../src/who.c:27
2734 msgid "User name"
2735 msgstr "Nombre de usuario"
2736
2737 #: ../src/who.c:28
2738 msgid "Room"
2739 msgstr "Sala"
2740
2741 #: ../src/who.c:29
2742 msgid "From host"
2743 msgstr "Desde el host"
2744
2745 #: ../src/who.c:62
2746 msgid "(kill)"
2747 msgstr "(matar)"
2748
2749 #: ../src/who.c:65
2750 msgid "(edit)"
2751 msgstr "(editar)"
2752
2753 #: ../src/who.c:141
2754 msgid "Do you really want to kill this session?"
2755 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2756
2757 #: ../src/who.c:151
2758 #, c-format
2759 msgid "Users currently on %s"
2760 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2761
2762 #: ../src/who.c:166
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2766 "to that user."
2767 msgstr ""
2768 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para enviar un mensaje instantáneo "
2769 "a ese usuario. "
2770
2771 #: ../src/who.c:228
2772 msgid "Edit your session display"
2773 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2774
2775 #: ../src/who.c:232
2776 msgid ""
2777 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2778 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2779 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2780 "corresponding box. "
2781 msgstr ""
2782 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién está en línea' "
2783 "Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado previamente, simplemente "
2784 "pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir nada en la caja "
2785 "correspondiente. "
2786
2787 #: ../src/who.c:244
2788 msgid "Room name:"
2789 msgstr "Nombre  de sala"
2790
2791 #: ../src/who.c:249
2792 msgid "Change room name"
2793 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2794
2795 #: ../src/who.c:253
2796 msgid "Host name:"
2797 msgstr "Nombre de Host"
2798
2799 #: ../src/who.c:258
2800 msgid "Change host name"
2801 msgstr "Cambiar nombre de host"
2802
2803 #: ../src/who.c:268
2804 msgid "Change user name"
2805 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2806
2807 #: ../src/wiki.c:64
2808 #, c-format
2809 msgid "There is no room called '%s'."
2810 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2811
2812 #: ../src/wiki.c:74
2813 #, c-format
2814 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2815 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2816
2817 #: ../src/wiki.c:100
2818 #, c-format
2819 msgid "There is no page called '%s' here."
2820 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2821
2822 #: ../src/wiki.c:102
2823 msgid ""
2824 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2825 "create this page."
2826 msgstr ""
2827 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si desea"
2828 "crear esta página."