df53a8e0887abf21d1a1710d74e32bfad894c87f
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-21 23:24-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../auth.c:23
19 msgid "Deleted"
20 msgstr "Borrado"
21
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
23 msgid "New User"
24 msgstr "Nuevo Usuario"
25
26 #: ../auth.c:25
27 msgid "Problem User"
28 msgstr "Usuario Problemático"
29
30 #: ../auth.c:26
31 msgid "Local User"
32 msgstr "Usuario Local"
33
34 #: ../auth.c:27
35 msgid "Network User"
36 msgstr "Usuario de la red"
37
38 #: ../auth.c:28
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Usuario Preferente"
41
42 #: ../auth.c:29
43 msgid "Aide"
44 msgstr "Administrador"
45
46 #: ../auth.c:52
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
56 msgstr ""
57 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
58 "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un usuario "
59 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
60 "pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su conexión "
61 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
62 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
63 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
64 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
65
66 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
67 msgid "User name:"
68 msgstr "Nombre de usuario:"
69
70 #: ../auth.c:69
71 msgid "Password:"
72 msgstr "Contraseña"
73
74 #: ../auth.c:70
75 msgid "Language:"
76 msgstr "Lenguaje"
77
78 #: ../auth.c:71
79 msgid "Login"
80 msgstr "Login"
81
82 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
83 msgid "Exit"
84 msgstr "Salir"
85
86 #: ../auth.c:75
87 #, c-format
88 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
89 msgstr ""
90
91 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
92 msgid "Blank passwords are not allowed."
93 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
94
95 #: ../auth.c:195
96 msgid "Your password was not accepted."
97 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
98
99 #: ../auth.c:303
100 msgid ""
101 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
102 "Please report this problem to your system administrator."
103 msgstr ""
104 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
105 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
106 "sistema."
107
108 #: ../auth.c:310
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
111
112 #: ../auth.c:313
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Cerrar ventana"
115
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
119
120 #: ../auth.c:354
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
123
124 #: ../auth.c:395
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../auth.c:403
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
132
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambie su contraseña"
136
137 #: ../auth.c:495
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Introducir nueva contraseña"
140
141 #: ../auth.c:499
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
144
145 #: ../auth.c:504
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia contraseña"
148
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2967 ../messages.c:3089
151 #: ../messages.c:3199 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1647 ../roomops.c:2080
153 #: ../roomops.c:2229 ../roomops.c:2293 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
154 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Cancelar"
157
158 #: ../auth.c:523
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
161
162 #: ../auth.c:534
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
165
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "disponibilidad desconocida"
169
170 #: ../availability.c:161
171 msgid "free"
172 msgstr "libre"
173
174 #: ../availability.c:171
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "OCUPADO"
177
178 #: ../calendar.c:24
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
186 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
187 "particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
188 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
189 "I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:38
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  WebCit "
198 "no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
199 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:50
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
208 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
209 "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:107
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Invitación a reunión"
214
215 #: ../calendar.c:116
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
218
219 #: ../calendar.c:125
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Evento publicado"
222
223 #: ../calendar.c:130
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
226
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
228 msgid "Summary:"
229 msgstr "Sumario"
230
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
232 msgid "Location:"
233 msgstr "Localización"
234
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
236 msgid "Date:"
237 msgstr "Fecha"
238
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
242
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
246
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
248 msgid "Description:"
249 msgstr "Descripción:"
250
251 #: ../calendar.c:210
252 msgid "Attendee:"
253 msgstr "Attn.:"
254
255 #: ../calendar.c:250
256 #, c-format
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
259
260 #: ../calendar.c:254
261 #, c-format
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr ""
264 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
265
266 #: ../calendar.c:259
267 msgid "Update:"
268 msgstr "Actualizar:"
269
270 #: ../calendar.c:260
271 msgid "CONFLICT:"
272 msgstr "CONFLICTO"
273
274 #: ../calendar.c:278
275 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
276 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
277
278 #: ../calendar.c:279
279 msgid "Accept"
280 msgstr "Aceptar"
281
282 #: ../calendar.c:280
283 msgid "Tentative"
284 msgstr "Tentativa"
285
286 #: ../calendar.c:281
287 msgid "Decline"
288 msgstr "Declinar"
289
290 #: ../calendar.c:305
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 msgstr ""
293 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
294 "calendario."
295
296 #: ../calendar.c:306
297 msgid "Update"
298 msgstr "Actualizar"
299
300 #: ../calendar.c:307
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignorar"
303
304 #: ../calendar.c:334
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
307
308 #: ../calendar.c:361
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
311
312 #: ../calendar.c:380
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
317
318 #: ../calendar.c:384
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr ""
323 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
324 "calendario"
325
326 #: ../calendar.c:388
327 msgid ""
328 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
330 msgstr ""
331 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
332
333 #: ../calendar.c:393
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
336
337 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
338 msgid "Return to messages"
339 msgstr "Volver a mensajes"
340
341 #: ../calendar.c:422
342 msgid "Update your calendar with this RSVP"
343 msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
344
345 #: ../calendar.c:441
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
348
349 #: ../calendar.c:443
350 msgid ""
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "updated."
353 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
354
355 #: ../calendar.c:544
356 msgid "Edit task"
357 msgstr "Editar tarea"
358
359 #: ../calendar.c:571
360 msgid "Start date:"
361 msgstr "Fecha de inicio"
362
363 #: ../calendar.c:584
364 msgid "Due date:"
365 msgstr "Fecha finalización"
366
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
368 msgid "Save"
369 msgstr "Salvar"
370
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:961 ../messages.c:2359
372 msgid "Delete"
373 msgstr "Borrar"
374
375 #: ../calendar_tools.c:73
376 msgid "Month: "
377 msgstr "Mes"
378
379 #: ../calendar_tools.c:87
380 msgid "Day: "
381 msgstr "Día"
382
383 #: ../calendar_tools.c:97
384 msgid "Year: "
385 msgstr "Año"
386
387 #: ../calendar_tools.c:115
388 msgid "Hour: "
389 msgstr "Hora"
390
391 #: ../calendar_tools.c:135
392 msgid "Minute: "
393 msgstr "Minuto"
394
395 #: ../calendar_tools.c:202
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(estado desconocido)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:218
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(requiere actuación)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:221
404 msgid "(accepted)"
405 msgstr "(aceptado)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:224
408 msgid "(declined)"
409 msgstr "(declinado)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:227
412 msgid "(tenative)"
413 msgstr "(tentativo)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:230
416 msgid "(delegated)"
417 msgstr "(delegado)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:233
420 msgid "(completed)"
421 msgstr "(completado)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:236
424 msgid "(in process)"
425 msgstr "(en proceso)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:239
428 msgid "(none)"
429 msgstr "(ninguno)"
430
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
434
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
438
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1464
440 msgid "Notes:"
441 msgstr "Notas:"
442
443 #: ../calendar_view.c:521
444 msgid "Week"
445 msgstr "Semana"
446
447 #: ../calendar_view.c:523
448 msgid "Hours"
449 msgstr "Horas"
450
451 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2354 ../sieve.c:944
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Asunto"
454
455 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
456 msgid "Start"
457 msgstr "Comienzo"
458
459 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
460 msgid "End"
461 msgstr "Fin"
462
463 #: ../calendar_view.c:1016
464 msgid "Name of task"
465 msgstr "Nombre de la tarea"
466
467 #: ../calendar_view.c:1018
468 msgid "Date due"
469 msgstr "Fecha coclusión"
470
471 #: ../event.c:76
472 msgid "Add or edit an event"
473 msgstr "Añadir o editar un evento"
474
475 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
476 msgid "Summary"
477 msgstr "Sumario"
478
479 #: ../event.c:153
480 msgid "Location"
481 msgstr "Localización"
482
483 #: ../event.c:207
484 msgid "All day event"
485 msgstr "Todos los eventos del día"
486
487 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
488 msgid "Notes"
489 msgstr "Notas"
490
491 #: ../event.c:288
492 msgid "Organizer"
493 msgstr "Organizador"
494
495 #: ../event.c:293
496 msgid "(you are the organizer)"
497 msgstr "(tu eres el organizador)"
498
499 #: ../event.c:311
500 msgid "Show time as:"
501 msgstr "Mostrar hora como:"
502
503 #: ../event.c:333
504 msgid "Free"
505 msgstr "Libre"
506
507 #: ../event.c:340
508 msgid "Busy"
509 msgstr "Ocupado"
510
511 #: ../event.c:346
512 msgid "Attendees"
513 msgstr "Attn."
514
515 #: ../event.c:349
516 msgid "(One per line)"
517 msgstr "(Uno por línea)"
518
519 #: ../event.c:389
520 msgid "Check attendee availability"
521 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
522
523 #: ../floors.c:34
524 msgid "Add/change/delete floors"
525 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
526
527 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
528 #: ../wiki.c:76
529 msgid "Error"
530 msgstr "Error"
531
532 #: ../floors.c:62
533 msgid "Floor number"
534 msgstr "Número de nivel"
535
536 #: ../floors.c:64
537 msgid "Floor name"
538 msgstr "Nombre de nivel"
539
540 #: ../floors.c:66
541 msgid "Number of rooms"
542 msgstr "Número de salas"
543
544 #: ../floors.c:68
545 msgid "Floor CSS"
546 msgstr "Sala CSS"
547
548 #: ../floors.c:81
549 msgid "(delete floor)"
550 msgstr "(borrar sala)"
551
552 #: ../floors.c:87
553 msgid "(edit graphic)"
554 msgstr "(editar gráfico)"
555
556 #: ../floors.c:100
557 msgid "Change name"
558 msgstr "Cambiar nombre"
559
560 #: ../floors.c:113
561 msgid "Change CSS"
562 msgstr "Cambiar CSS"
563
564 #: ../floors.c:125
565 msgid "Create new floor"
566 msgstr "Crear nuevo nivel"
567
568 #: ../floors.c:146
569 #, c-format
570 msgid "Floor has been deleted."
571 msgstr "El nivel fue borrado."
572
573 #: ../floors.c:169
574 #, c-format
575 msgid "New floor has been created."
576 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
577
578 #: ../graphics.c:27
579 msgid "Image upload"
580 msgstr "Cargar imagen"
581
582 #: ../graphics.c:45
583 msgid ""
584 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
585 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
586 msgstr ""
587 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
588 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
589
590 #: ../graphics.c:50
591 msgid "Please select a file to upload:"
592 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
593
594 #: ../graphics.c:54
595 msgid "Upload"
596 msgstr "Cargar"
597
598 #: ../graphics.c:56
599 msgid "Reset form"
600 msgstr "Resetear formulario"
601
602 #: ../graphics.c:74
603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
604 msgstr "Carga de gafico cancelada."
605
606 #: ../graphics.c:81
607 msgid "You didn't upload a file."
608 msgstr "No subiste ningún fichero."
609
610 #: ../html2html.c:110
611 #, c-format
612 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
613 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
614
615 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
616 msgid "Find out more about Citadel"
617 msgstr "Saber más sobre Citadel"
618
619 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
620 msgid "CITADEL"
621 msgstr "CITADEL"
622
623 #: ../iconbar.c:108
624 msgid "switch to room list"
625 msgstr "cambiar a lista de salas"
626
627 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
628 msgid "Your summary page"
629 msgstr "Tu página sumario"
630
631 #: ../iconbar.c:131
632 msgid "Go to your email inbox"
633 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
634
635 #: ../iconbar.c:138
636 msgid "Mail"
637 msgstr "Correo"
638
639 #: ../iconbar.c:156
640 msgid "Go to your personal calendar"
641 msgstr "Ir a tu calendario personal"
642
643 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
644 msgid "Calendar"
645 msgstr "Calendario"
646
647 #: ../iconbar.c:173
648 msgid "Go to your personal address book"
649 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
650
651 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
652 msgid "Contacts"
653 msgstr "Contactos"
654
655 #: ../iconbar.c:190
656 msgid "Go to your personal notes"
657 msgstr "Ir a tus notas personales"
658
659 #: ../iconbar.c:207
660 msgid "Go to your personal task list"
661 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
662
663 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
664 msgid "Tasks"
665 msgstr "Tareas"
666
667 #: ../iconbar.c:222
668 msgid "List all of your accessible rooms"
669 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
670
671 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
672 msgid "Rooms"
673 msgstr "Salas"
674
675 #: ../iconbar.c:238
676 msgid "See who is online right now"
677 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
678
679 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
680 msgid "Who is online?"
681 msgstr "¿Quién está en línea?"
682
683 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
684 msgid "Chat"
685 msgstr "Chat"
686
687 #: ../iconbar.c:273
688 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
689 msgstr ""
690 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
691 "cuentas,y Chat"
692
693 #: ../iconbar.c:280
694 msgid "Advanced"
695 msgstr "Avanzado"
696
697 #: ../iconbar.c:290
698 msgid "Room and system administration functions"
699 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
700
701 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1036
702 msgid "Administration"
703 msgstr "Administración"
704
705 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
706 #: ../mainmenu.c:110
707 msgid "Log off"
708 msgstr "Log off (desconectar)"
709
710 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
711 msgid "Log off now?"
712 msgstr "¿Desconectar ahora?"
713
714 #: ../iconbar.c:324
715 msgid "Customize this menu"
716 msgstr "Personalizar este menú"
717
718 #: ../iconbar.c:325
719 msgid "customize this menu"
720 msgstr "personalizar este menú"
721
722 #: ../iconbar.c:391
723 msgid "switch to menu"
724 msgstr "cambiar a menú"
725
726 #: ../iconbar.c:476
727 msgid "Customize the icon bar"
728 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
729
730 #: ../iconbar.c:488
731 msgid "Display icons as:"
732 msgstr "Mostrar iconos como:"
733
734 #: ../iconbar.c:494
735 msgid "pictures and text"
736 msgstr "imágenes y texto"
737
738 #: ../iconbar.c:495
739 msgid "pictures only"
740 msgstr "sólo imágenes"
741
742 #: ../iconbar.c:496
743 msgid "text only"
744 msgstr "sólo texto"
745
746 #: ../iconbar.c:501
747 msgid ""
748 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
749 "the left side of the screen."
750 msgstr ""
751 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
752 "laizquierda de la pantalla"
753
754 #: ../iconbar.c:519
755 msgid "Site logo"
756 msgstr "Logotipo del sitio"
757
758 #: ../iconbar.c:520
759 msgid "An icon describing this site"
760 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
761
762 #: ../iconbar.c:549
763 msgid "Mail (inbox)"
764 msgstr "Correo (entrante)"
765
766 #: ../iconbar.c:550
767 msgid "A shortcut to your email Inbox"
768 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
769
770 #: ../iconbar.c:566
771 msgid "Your personal address book"
772 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
773
774 #: ../iconbar.c:582
775 msgid "Your personal notes"
776 msgstr "Sus notas personales"
777
778 #: ../iconbar.c:599
779 msgid "A shortcut to your personal calendar"
780 msgstr "Atajo a su calendario personal"
781
782 #: ../iconbar.c:614
783 msgid "A shortcut to your personal task list"
784 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
785
786 #: ../iconbar.c:630
787 msgid ""
788 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
789 "available."
790 msgstr ""
791 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
792 "(o carpetas)"
793
794 #: ../iconbar.c:646
795 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
796 msgstr ""
797 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
798 "actualmente conectados."
799
800 #: ../iconbar.c:662
801 msgid ""
802 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
803 "room."
804 msgstr ""
805 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
806 "usuarios en la misma sala"
807
808 #: ../iconbar.c:679
809 msgid "Advanced options"
810 msgstr "Opciones avanzadas"
811
812 #: ../iconbar.c:680
813 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
814 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
815
816 #: ../iconbar.c:696
817 msgid "Citadel logo"
818 msgstr "Logotipo de Citadel"
819
820 #: ../iconbar.c:697
821 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
822 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
823
824 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1318 ../roomops.c:1645
825 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
826 #: ../vcard_edit.c:333
827 msgid "Save changes"
828 msgstr "Salvar cambios"
829
830 #: ../iconbar.c:761
831 msgid ""
832 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
833 "continue."
834 msgstr ""
835 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
836 "opciones para continuar."
837
838 #: ../inetconf.c:46
839 msgid "Local host aliases"
840 msgstr "Alias del host local"
841
842 #: ../inetconf.c:47
843 msgid "Directory domains"
844 msgstr "Dominios de directorios"
845
846 #: ../inetconf.c:48
847 msgid "Gateway domains"
848 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
849
850 #: ../inetconf.c:49
851 msgid "Smart hosts"
852 msgstr "Smart hosts"
853
854 #: ../inetconf.c:50
855 msgid "RBL hosts"
856 msgstr "RBL hosts"
857
858 #: ../inetconf.c:51
859 msgid "SpamAssassin hosts"
860 msgstr "SpamAssasin hosts"
861
862 #: ../inetconf.c:53
863 msgid "(domains for which this host receives mail)"
864 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
865
866 #: ../inetconf.c:54
867 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
868 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
869
870 #: ../inetconf.c:55
871 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
872 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
873
874 #: ../inetconf.c:56
875 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
876 msgstr ""
877 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
878
879 #: ../inetconf.c:57
880 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
881 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
882
883 #: ../inetconf.c:58
884 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
885 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
886
887 #: ../inetconf.c:95
888 msgid "Internet configuration"
889 msgstr "Configuración de internet"
890
891 #: ../inetconf.c:122
892 msgid "Delete this entry?"
893 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
894
895 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
896 msgid "(Delete)"
897 msgstr "(Borrar)"
898
899 #: ../inetconf.c:174
900 #, c-format
901 msgid "%s has been deleted."
902 msgstr "%s ha sido borrado"
903
904 #: ../listsub.c:44
905 msgid "List subscription"
906 msgstr "Lista subscripción"
907
908 #: ../listsub.c:56
909 msgid "List subscribe/unsubscribe"
910 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
911
912 #: ../listsub.c:76
913 msgid "Confirmation request sent"
914 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
915
916 #: ../listsub.c:78
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
920 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
921 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
922 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
923 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
924 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
925 msgstr ""
926 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
927 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
928 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
929 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
930 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
931 "activada.<br />\n"
932
933 #: ../listsub.c:91
934 msgid "Go back..."
935 msgstr "Ir atrás"
936
937 #: ../mainmenu.c:23
938 msgid "Basic commands"
939 msgstr "Comandos básicos"
940
941 #: ../mainmenu.c:32
942 msgid "List known rooms"
943 msgstr "Listar salas conocidas"
944
945 #: ../mainmenu.c:34
946 msgid "Where can I go from here?"
947 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
948
949 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:684
950 msgid "Goto next room"
951 msgstr "Ir a la siguiente sala"
952
953 #: ../mainmenu.c:42
954 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
955 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
956
957 #: ../mainmenu.c:47
958 msgid "Skip to next room"
959 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
960
961 #: ../mainmenu.c:50
962 msgid "(come back here later)"
963 msgstr "(volver aquí después)"
964
965 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:470
966 msgid "Ungoto"
967 msgstr "Atrás"
968
969 #: ../mainmenu.c:60
970 #, c-format
971 msgid "(oops! Back to %s)"
972 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
973
974 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:479
975 msgid "Read new messages"
976 msgstr "Leer mensajes nuevos"
977
978 #: ../mainmenu.c:71
979 msgid "...in this room"
980 msgstr "... en esta sala"
981
982 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:579
983 msgid "Read all messages"
984 msgstr "Leer todos los mensajes"
985
986 #: ../mainmenu.c:79
987 msgid "...old <EM>and</EM> new"
988 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
989
990 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:659
991 msgid "Enter a message"
992 msgstr "Redactar mensaje"
993
994 #: ../mainmenu.c:87
995 msgid "(post in this room)"
996 msgstr "(postear a esta sala)"
997
998 #: ../mainmenu.c:94
999 msgid "Summary page"
1000 msgstr "Página sumario"
1001
1002 #: ../mainmenu.c:97
1003 msgid "Summary of my account"
1004 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:102
1007 msgid "User list"
1008 msgstr "Lista de usuarios"
1009
1010 #: ../mainmenu.c:105
1011 msgid "(all registered users)"
1012 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:113
1015 msgid "Bye!"
1016 msgstr "¡Adiós!"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:122
1019 msgid "Your info"
1020 msgstr "Su información"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:127
1023 msgid "Change your preferences and settings"
1024 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:132
1027 msgid "Update your contact information"
1028 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:142
1031 msgid "Enter your 'bio'"
1032 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:147
1035 msgid "Edit your online photo"
1036 msgstr "Editar su foto en línea"
1037
1038 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1039 msgid "View/edit server-side mail filters"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: ../mainmenu.c:159
1043 msgid "Advanced room commands"
1044 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:165
1047 msgid "Edit or delete this room"
1048 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:171
1051 msgid "Go to a 'hidden' room"
1052 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1976
1055 msgid "Create a new room"
1056 msgstr "Crear nueva sala"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:181
1059 #, c-format
1060 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1061 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:186
1064 msgid "List all forgotten rooms"
1065 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1066
1067 #: ../mainmenu.c:205
1068 msgid "System Administration Menu"
1069 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:214
1072 msgid "Global Configuration"
1073 msgstr "Configuración Global"
1074
1075 #: ../mainmenu.c:219
1076 msgid "Edit site-wide configuration"
1077 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1078
1079 #: ../mainmenu.c:224
1080 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1081 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1082
1083 #: ../mainmenu.c:229
1084 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1085 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1086
1087 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1088 msgid "View the outbound SMTP queue"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: ../mainmenu.c:241
1092 msgid "User account management"
1093 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:246
1096 msgid "Add, change, delete user accounts"
1097 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:256
1100 msgid "Rooms and Floors"
1101 msgstr "Salas y Niveles"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:261
1104 msgid "Add, change, or delete floors"
1105 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:283
1108 msgid "Enter a server command"
1109 msgstr "Introducir comando de servidor"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:292
1112 msgid ""
1113 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1114 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1115 "will not be of much use to you."
1116 msgstr ""
1117 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1118 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1119 "no te será de mucha utilidad. "
1120
1121 #: ../mainmenu.c:299
1122 msgid "Enter command:"
1123 msgstr "Introducir comando"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:302
1126 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1127 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:306
1130 #, c-format
1131 msgid "Detected host header is %s://%s"
1132 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1133
1134 #: ../mainmenu.c:308
1135 msgid "Send command"
1136 msgstr "Enviar comando"
1137
1138 #: ../mainmenu.c:337
1139 msgid "Server command results"
1140 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1141
1142 #: ../messages.c:502
1143 msgid " (work)"
1144 msgstr " (trabajo)"
1145
1146 #: ../messages.c:504
1147 msgid " (home)"
1148 msgstr " (casa)"
1149
1150 #: ../messages.c:506
1151 msgid " (cell)"
1152 msgstr " (celular)"
1153
1154 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1155 msgid "Address:"
1156 msgstr "Dirección:"
1157
1158 #: ../messages.c:577
1159 msgid "Telephone:"
1160 msgstr "Teléfono"
1161
1162 #: ../messages.c:582
1163 msgid "E-mail:"
1164 msgstr "E-mail"
1165
1166 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1287
1167 msgid "ERROR:"
1168 msgstr "ERROR"
1169
1170 #: ../messages.c:713 ../messages.c:990 ../messages.c:1296 ../messages.c:1399
1171 msgid "unexpected end of message"
1172 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1173
1174 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1308
1175 msgid "from "
1176 msgstr "de"
1177
1178 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1324
1179 msgid "in "
1180 msgstr "en"
1181
1182 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1345
1183 msgid "to "
1184 msgstr "a"
1185
1186 #: ../messages.c:828
1187 msgid "View"
1188 msgstr "Ver"
1189
1190 #: ../messages.c:830
1191 msgid "Download"
1192 msgstr "Descargar"
1193
1194 #: ../messages.c:877 ../messages.c:2924
1195 msgid "CC:"
1196 msgstr "CC:"
1197
1198 #: ../messages.c:885 ../messages.c:1381
1199 msgid "Subject:"
1200 msgstr "Asunto:"
1201
1202 #: ../messages.c:909 ../rss.c:28
1203 msgid "Reply"
1204 msgstr "Responder"
1205
1206 #: ../messages.c:924
1207 msgid "ReplyQuoted"
1208 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1209
1210 #: ../messages.c:941
1211 msgid "ReplyAll"
1212 msgstr "Responder Todos"
1213
1214 #: ../messages.c:949
1215 msgid "Forward"
1216 msgstr "Reenviar"
1217
1218 #: ../messages.c:956 ../messages.c:3197
1219 msgid "Move"
1220 msgstr "Mover"
1221
1222 #: ../messages.c:961
1223 msgid "Delete this message?"
1224 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1225
1226 #: ../messages.c:967
1227 msgid "Headers"
1228 msgstr "Cabeceras"
1229
1230 #: ../messages.c:972
1231 msgid "Print"
1232 msgstr "Imprimir"
1233
1234 #: ../messages.c:1083
1235 #, c-format
1236 msgid "I don't know how to display %s"
1237 msgstr "No se como mostrar %s"
1238
1239 #: ../messages.c:1118 ../messages.c:1645
1240 msgid "edit"
1241 msgstr "editar"
1242
1243 #: ../messages.c:1608 ../messages.c:1916
1244 msgid "(no subject)"
1245 msgstr "(sin asunto)"
1246
1247 #: ../messages.c:1736
1248 msgid "(no name)"
1249 msgstr "(sin nombre)"
1250
1251 #: ../messages.c:1788
1252 msgid "This address book is empty."
1253 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1254
1255 #: ../messages.c:2224
1256 msgid "Click on any note to edit it."
1257 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1258
1259 #: ../messages.c:2234
1260 msgid "No new messages."
1261 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1262
1263 #: ../messages.c:2236
1264 msgid "No old messages."
1265 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1266
1267 #: ../messages.c:2238
1268 msgid "No messages here."
1269 msgstr "No hay mensajes aquí"
1270
1271 #: ../messages.c:2356 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1272 msgid "Sender"
1273 msgstr "Remitente"
1274
1275 #: ../messages.c:2358
1276 msgid "Date"
1277 msgstr "Fecha"
1278
1279 #: ../messages.c:2471
1280 msgid "Reading #"
1281 msgstr "Leyendo #"
1282
1283 #: ../messages.c:2524
1284 #, c-format
1285 msgid "of %d messages."
1286 msgstr "de %d mensajes."
1287
1288 #: ../messages.c:2710
1289 #, c-format
1290 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1291 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1292
1293 #: ../messages.c:2716
1294 #, c-format
1295 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1296 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1297
1298 #: ../messages.c:2736
1299 #, c-format
1300 msgid "Message has been sent.\n"
1301 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1302
1303 #: ../messages.c:2739
1304 #, c-format
1305 msgid "Message has been posted.\n"
1306 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1307
1308 #: ../messages.c:2894
1309 msgid " <I>from</I> "
1310 msgstr " <I>de</I> "
1311
1312 #: ../messages.c:2896
1313 msgid " <I>in</I> "
1314 msgstr " <I>en</I> "
1315
1316 #: ../messages.c:2913
1317 msgid "To:"
1318 msgstr "A"
1319
1320 #: ../messages.c:2935
1321 msgid "BCC:"
1322 msgstr "BCC"
1323
1324 #: ../messages.c:2953
1325 msgid "Subject (optional):"
1326 msgstr "Asunto"
1327
1328 #: ../messages.c:2962 ../messages.c:3084 ../paging.c:53
1329 msgid "Send message"
1330 msgstr "Enviar mensaje"
1331
1332 #: ../messages.c:2964 ../messages.c:3086
1333 msgid "Post message"
1334 msgstr "Postear mensaje"
1335
1336 #: ../messages.c:2980
1337 msgid "--- forwarded message ---"
1338 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1339
1340 #: ../messages.c:3061
1341 msgid "Attachments:"
1342 msgstr "Adjuntos"
1343
1344 #: ../messages.c:3076
1345 msgid "Attach file:"
1346 msgstr "Adjuntar fichero"
1347
1348 #: ../messages.c:3079 ../roomops.c:1511 ../roomops.c:1541
1349 msgid "Add"
1350 msgstr "Añadir"
1351
1352 #: ../messages.c:3144
1353 #, c-format
1354 msgid "The message was not moved."
1355 msgstr "No se movió el mensaje."
1356
1357 #: ../messages.c:3170
1358 msgid "Confirm move of message"
1359 msgstr "Confirme mover mensaje"
1360
1361 #: ../messages.c:3177
1362 msgid "Move this message to:"
1363 msgstr "Mover este mensaje a:"
1364
1365 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1366 msgid "Add a new node"
1367 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1368
1369 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1370 #, c-format
1371 msgid "Node name"
1372 msgstr "Nombre de nodo"
1373
1374 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1375 msgid "Shared secret"
1376 msgstr "Secreto compartido"
1377
1378 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1379 msgid "Host or IP address"
1380 msgstr "Host o dirección IP"
1381
1382 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1383 msgid "Port number"
1384 msgstr "Puerto número"
1385
1386 #: ../netconf.c:84
1387 msgid "Add node"
1388 msgstr "Añadir nodo"
1389
1390 #: ../netconf.c:110
1391 msgid "Edit node configuration for "
1392 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1393
1394 #: ../netconf.c:176
1395 msgid "Network configuration"
1396 msgstr "Configuración de Red"
1397
1398 #: ../netconf.c:189
1399 msgid "Currently configured nodes"
1400 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1401
1402 #: ../netconf.c:204
1403 msgid "(Edit)"
1404 msgstr "(Editar)"
1405
1406 #: ../netconf.c:229
1407 msgid "Confirm delete"
1408 msgstr "Confirmar borrar"
1409
1410 #: ../netconf.c:236
1411 msgid "Are you sure you want to delete "
1412 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1413
1414 #: ../netconf.c:243
1415 msgid "Yes"
1416 msgstr "Si"
1417
1418 #: ../netconf.c:246
1419 msgid "No"
1420 msgstr "No"
1421
1422 #: ../netconf.c:309
1423 msgid "Back to menu"
1424 msgstr "Volver al menú"
1425
1426 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1427 msgid "An error has occurred."
1428 msgstr "Se produjo un error"
1429
1430 #: ../paging.c:24
1431 msgid "Send instant message"
1432 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1433
1434 #: ../paging.c:33
1435 msgid "Send an instant message to: "
1436 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1437
1438 #: ../paging.c:45
1439 msgid "Enter message text:"
1440 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1441
1442 #: ../paging.c:73
1443 msgid "Message was not sent."
1444 msgstr "El mensaje no se envió."
1445
1446 #: ../paging.c:87
1447 msgid "Message has been sent to "
1448 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1449
1450 #: ../paging.c:152
1451 msgid ""
1452 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1453 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1454 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1455 "this site if you wish to receive instant messages."
1456 msgstr ""
1457 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1458 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1459 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1460 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1461
1462 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1463 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1464 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1465
1466 #: ../paging.c:318
1467 msgid "Now exiting chat mode."
1468 msgstr "Saliendo de modo chat."
1469
1470 #: ../paging.c:489
1471 msgid "Send"
1472 msgstr "Enviar"
1473
1474 #: ../paging.c:490
1475 msgid "Help"
1476 msgstr "Ayuda"
1477
1478 #: ../paging.c:491
1479 msgid "List users"
1480 msgstr "Listar usuarios"
1481
1482 #: ../preferences.c:205
1483 msgid "Preferences and settings"
1484 msgstr "Preferencias y configuración"
1485
1486 #: ../preferences.c:226
1487 msgid "Room list view"
1488 msgstr "Ver listado de salas"
1489
1490 #: ../preferences.c:232
1491 msgid "Tree (folders) view"
1492 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1493
1494 #: ../preferences.c:238
1495 msgid "Table (rooms) view"
1496 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1497
1498 #: ../preferences.c:249
1499 msgid "Calendar hour format"
1500 msgstr "Formato horario del calendario"
1501
1502 #: ../preferences.c:255
1503 msgid "12 hour (am/pm)"
1504 msgstr "12 horas (am/pm)"
1505
1506 #: ../preferences.c:261
1507 msgid "24 hour"
1508 msgstr "24 horas"
1509
1510 #: ../preferences.c:272
1511 msgid "Calendar day view begins at:"
1512 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1513
1514 #: ../preferences.c:301
1515 msgid "Calendar day view ends at:"
1516 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1517
1518 #: ../preferences.c:330
1519 msgid "Attach signature to email messages?"
1520 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1521
1522 #: ../preferences.c:348
1523 msgid "No signature"
1524 msgstr "Sin firma"
1525
1526 #: ../preferences.c:354
1527 msgid "Use this signature:"
1528 msgstr "Usar esta firma:"
1529
1530 #: ../preferences.c:378
1531 msgid "Default character set for email headers:"
1532 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1533
1534 #: ../preferences.c:388
1535 msgid "Change"
1536 msgstr "Cambiar"
1537
1538 #: ../preferences.c:407
1539 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1540 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1541
1542 #: ../roomops.c:19
1543 msgid "Bulletin Board"
1544 msgstr "Tablón de anuncios"
1545
1546 #: ../roomops.c:20
1547 msgid "Mail Folder"
1548 msgstr "Carpeta de Correo"
1549
1550 #: ../roomops.c:21
1551 msgid "Address Book"
1552 msgstr "Libreta de Direcciones"
1553
1554 #: ../roomops.c:23
1555 msgid "Task List"
1556 msgstr "Lista de Tareas"
1557
1558 #: ../roomops.c:24
1559 msgid "Notes List"
1560 msgstr "Lista de Notas"
1561
1562 #: ../roomops.c:25
1563 msgid "Wiki"
1564 msgstr "Wiki"
1565
1566 #: ../roomops.c:26
1567 msgid "Calendar List"
1568 msgstr "Lista de Calendario"
1569
1570 #: ../roomops.c:258
1571 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1572 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1573
1574 #: ../roomops.c:264
1575 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1576 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1577
1578 #: ../roomops.c:358
1579 msgid "View as:"
1580 msgstr "Ver como:"
1581
1582 #: ../roomops.c:396
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Search: "
1585 msgstr "Año"
1586
1587 #: ../roomops.c:447
1588 #, c-format
1589 msgid "%d new of %d messages"
1590 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1591
1592 #: ../roomops.c:493
1593 msgid "View contacts"
1594 msgstr "Ver contactos"
1595
1596 #: ../roomops.c:504
1597 msgid "Day view"
1598 msgstr "Visualización de día"
1599
1600 #: ../roomops.c:513
1601 msgid "Month view"
1602 msgstr "VIsualización mensual"
1603
1604 #: ../roomops.c:524
1605 msgid "Calendar list"
1606 msgstr "Lista de calendario"
1607
1608 #: ../roomops.c:535
1609 msgid "View tasks"
1610 msgstr "Ver tareas"
1611
1612 #: ../roomops.c:546
1613 msgid "View notes"
1614 msgstr "Ver notas"
1615
1616 #: ../roomops.c:557
1617 msgid "View message list"
1618 msgstr "Ver lista de mensajes"
1619
1620 #: ../roomops.c:568
1621 msgid "Wiki home"
1622 msgstr "Wiki home"
1623
1624 #: ../roomops.c:594
1625 msgid "Add new contact"
1626 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1627
1628 #: ../roomops.c:607
1629 msgid "Add new event"
1630 msgstr "Añadir nuevo evento"
1631
1632 #: ../roomops.c:617
1633 msgid "Add new task"
1634 msgstr "Añadir nueva tarea"
1635
1636 #: ../roomops.c:627
1637 msgid "Add new note"
1638 msgstr "Añadir nueva nota"
1639
1640 #: ../roomops.c:639
1641 msgid "Edit this page"
1642 msgstr "Editar esta página"
1643
1644 #: ../roomops.c:649
1645 msgid "Write mail"
1646 msgstr "Redactar mensaje"
1647
1648 #: ../roomops.c:672
1649 msgid ""
1650 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1651 msgstr ""
1652 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1653 "mensajes no leídos"
1654
1655 #: ../roomops.c:673
1656 msgid "Skip this room"
1657 msgstr "Saltarse esta sala"
1658
1659 #: ../roomops.c:683
1660 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1661 msgstr ""
1662 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1663 "por leer"
1664
1665 #: ../roomops.c:1052
1666 msgid "Configuration"
1667 msgstr "Configuración"
1668
1669 #: ../roomops.c:1068
1670 msgid "Message expire policy"
1671 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1672
1673 #: ../roomops.c:1084
1674 msgid "Access controls"
1675 msgstr "Controles de acceso"
1676
1677 #: ../roomops.c:1100
1678 msgid "Sharing"
1679 msgstr "Compartir"
1680
1681 #: ../roomops.c:1116
1682 msgid "Mailing list service"
1683 msgstr "Servicio de lista de correo"
1684
1685 #: ../roomops.c:1138
1686 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1687 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1688
1689 #: ../roomops.c:1140
1690 msgid "Delete this room"
1691 msgstr "Borrar esta sala"
1692
1693 #: ../roomops.c:1143
1694 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1695 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1696
1697 #: ../roomops.c:1146
1698 msgid "Edit this room's Info file"
1699 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1700
1701 #: ../roomops.c:1155 ../roomops.c:1988
1702 msgid "Name of room: "
1703 msgstr "Nombre de la sala: "
1704
1705 #: ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1992
1706 msgid "Resides on floor: "
1707 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1708
1709 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2034
1710 msgid "Type of room:"
1711 msgstr "Tipo de sala:"
1712
1713 #: ../roomops.c:1183
1714 msgid "Public room"
1715 msgstr "Sala pública"
1716
1717 #: ../roomops.c:1191
1718 msgid "Private - guess name"
1719 msgstr "Privada - invitación nominativa"
1720
1721 #: ../roomops.c:1198
1722 msgid "Private - require password:"
1723 msgstr "Privada - requiere contraseña:"
1724
1725 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2065
1726 msgid "Private - invitation only"
1727 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1728
1729 #: ../roomops.c:1212
1730 msgid "If private, cause current users to forget room"
1731 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1732
1733 #: ../roomops.c:1220
1734 msgid "Preferred users only"
1735 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1736
1737 #: ../roomops.c:1226
1738 msgid "Read-only room"
1739 msgstr "Sala de sólo lectura"
1740
1741 #: ../roomops.c:1233
1742 msgid "File directory room"
1743 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1744
1745 #: ../roomops.c:1236
1746 msgid "Directory name: "
1747 msgstr "Nombre de directorio"
1748
1749 #: ../roomops.c:1244
1750 msgid "Uploading allowed"
1751 msgstr "Subidas permitidas"
1752
1753 #: ../roomops.c:1250
1754 msgid "Downloading allowed"
1755 msgstr "Bajadas permitidas"
1756
1757 #: ../roomops.c:1256
1758 msgid "Visible directory"
1759 msgstr "Directorio visible"
1760
1761 #: ../roomops.c:1265
1762 msgid "Network shared room"
1763 msgstr "Sala de intercambio en red"
1764
1765 #: ../roomops.c:1271
1766 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1767 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1768
1769 #: ../roomops.c:1276
1770 msgid "Anonymous messages"
1771 msgstr "Mensajes anónimos"
1772
1773 #: ../roomops.c:1284
1774 msgid "No anonymous messages"
1775 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1776
1777 #: ../roomops.c:1290
1778 msgid "All messages are anonymous"
1779 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1780
1781 #: ../roomops.c:1296
1782 msgid "Prompt user when entering messages"
1783 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1784
1785 #: ../roomops.c:1302
1786 msgid "Room aide: "
1787 msgstr "Administrador de la sala"
1788
1789 #: ../roomops.c:1374
1790 msgid "Shared with"
1791 msgstr "Compartido con"
1792
1793 #: ../roomops.c:1377
1794 msgid "Not shared with"
1795 msgstr "No compartido con"
1796
1797 #: ../roomops.c:1382 ../roomops.c:1427
1798 msgid "Remote node name"
1799 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1800
1801 #: ../roomops.c:1384 ../roomops.c:1429
1802 msgid "Remote room name"
1803 msgstr "Nombre de la sala remota"
1804
1805 #: ../roomops.c:1386 ../roomops.c:1431
1806 msgid "Actions"
1807 msgstr "Acciones"
1808
1809 #: ../roomops.c:1419
1810 msgid "Unshare"
1811 msgstr "Dejar de compartir"
1812
1813 #: ../roomops.c:1456
1814 msgid "Share"
1815 msgstr "Compartir"
1816
1817 #: ../roomops.c:1465
1818 msgid ""
1819 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1820 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1821 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1822 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1823 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1824 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1825 msgstr ""
1826 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1827 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1828 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1829 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1830 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1831 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1832 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1833
1834 #: ../roomops.c:1486
1835 msgid ""
1836 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1837 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1838 msgstr ""
1839 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1840 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1841
1842 #: ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1533
1843 msgid "(remove)"
1844 msgstr "(remover)"
1845
1846 #: ../roomops.c:1516
1847 msgid ""
1848 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1849 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1850 msgstr ""
1851 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1852 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1853
1854 #: ../roomops.c:1547
1855 msgid ""
1856 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1857 msgstr ""
1858 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1859 "suscripción/cancelación."
1860
1861 #: ../roomops.c:1550
1862 msgid "Click to disable."
1863 msgstr "Pulse para desactivar"
1864
1865 #: ../roomops.c:1552
1866 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1867 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1868
1869 #: ../roomops.c:1558
1870 msgid ""
1871 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1872 "unsubscribe requests."
1873 msgstr ""
1874 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
1875 "peticiones desuscripción/cancelación."
1876
1877 #: ../roomops.c:1562
1878 msgid "Click to enable."
1879 msgstr "Pulse para activar."
1880
1881 #: ../roomops.c:1591
1882 msgid "Message expire policy for this room"
1883 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1884
1885 #: ../roomops.c:1597
1886 msgid "Use the default policy for this floor"
1887 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1888
1889 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1628 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1890 #, c-format
1891 msgid "Never automatically expire messages"
1892 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1893
1894 #: ../roomops.c:1605 ../roomops.c:1632 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1895 #, c-format
1896 msgid "Expire by message count"
1897 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1898
1899 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1636 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1900 #, c-format
1901 msgid "Expire by message age"
1902 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1903
1904 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1638 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1905 #, c-format
1906 msgid "Number of messages or days: "
1907 msgstr "Número de mensajes o días"
1908
1909 #: ../roomops.c:1618
1910 msgid "Message expire policy for this floor"
1911 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1912
1913 #: ../roomops.c:1624
1914 msgid "Use the system default"
1915 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1916
1917 #: ../roomops.c:1699 ../roomops.c:3074 ../sieve.c:523
1918 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1919 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1920
1921 #: ../roomops.c:1838 ../sieve.c:579
1922 msgid "Your changes have been saved."
1923 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1924
1925 #: ../roomops.c:1870
1926 #, c-format
1927 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1928 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1929
1930 #: ../roomops.c:1884
1931 #, c-format
1932 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1933 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1934
1935 #: ../roomops.c:1912
1936 msgid ""
1937 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1938 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1939 msgstr ""
1940 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
1941 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1942
1943 #: ../roomops.c:1932
1944 msgid "Kick"
1945 msgstr "Kick"
1946
1947 #: ../roomops.c:1936
1948 msgid ""
1949 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1950 "below and click 'Invite'."
1951 msgstr ""
1952 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1953 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1954
1955 #: ../roomops.c:1942
1956 msgid "Invite:"
1957 msgstr "Invitar"
1958
1959 #: ../roomops.c:1947
1960 msgid "Invite"
1961 msgstr "Invitar"
1962
1963 #: ../roomops.c:2011
1964 msgid "Default view for room: "
1965 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1966
1967 #: ../roomops.c:2043
1968 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1969 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1970
1971 #: ../roomops.c:2050
1972 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1973 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1974
1975 #: ../roomops.c:2057
1976 msgid "Private - require password: "
1977 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1978
1979 #: ../roomops.c:2073
1980 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1981 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1982
1983 #: ../roomops.c:2078
1984 msgid "Create new room"
1985 msgstr "Crear nueva sala"
1986
1987 #: ../roomops.c:2146
1988 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1989 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1990
1991 #: ../roomops.c:2189
1992 msgid "Go to a hidden room"
1993 msgstr "Ir a una sala oculta"
1994
1995 #: ../roomops.c:2200
1996 msgid ""
1997 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1998 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1999 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2000 "returning here."
2001 msgstr ""
2002 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2003 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2004 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2005 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2006
2007 #: ../roomops.c:2212
2008 msgid "Enter room name:"
2009 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2010
2011 #: ../roomops.c:2219
2012 msgid "Enter room password:"
2013 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2014
2015 #: ../roomops.c:2228
2016 msgid "Go there"
2017 msgstr "Ir allí"
2018
2019 #: ../roomops.c:2281
2020 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2021 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2022
2023 #: ../roomops.c:2286
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2027 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2028 msgstr ""
2029 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
2030 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2031
2032 #: ../roomops.c:2291
2033 msgid "Zap this room"
2034 msgstr "Zap a esta sala"
2035
2036 #: ../roomops.c:3024 ../roomops.c:3030
2037 msgid "Room list"
2038 msgstr "Lista de Salas"
2039
2040 #: ../roomops.c:3027
2041 msgid "Folder list"
2042 msgstr "Lista de carpetas"
2043
2044 #: ../rss.c:34
2045 msgid "Email"
2046 msgstr "Email"
2047
2048 #: ../rss.c:73
2049 msgid "Not logged in"
2050 msgstr "No conectado ahora"
2051
2052 #: ../rss.c:92
2053 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2054 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2055
2056 #: ../sieve.c:91
2057 msgid "When new mail arrives: "
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ../sieve.c:95
2061 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: ../sieve.c:99
2065 msgid "Filter it according to rules selected below"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: ../sieve.c:104
2069 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: ../sieve.c:115
2073 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2074 msgstr ""
2075
2076 #: ../sieve.c:130
2077 msgid "The currently active script is: "
2078 msgstr ""
2079
2080 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Add or delete scripts"
2083 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2084
2085 #: ../sieve.c:608
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Add a new script"
2088 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2089
2090 #: ../sieve.c:611
2091 #, fuzzy
2092 msgid ""
2093 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2094 "click 'Create'."
2095 msgstr ""
2096 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2097 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2098
2099 #: ../sieve.c:616
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Script name: "
2102 msgstr "Nombre de directorio"
2103
2104 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2105 msgid "Create"
2106 msgstr "Crear"
2107
2108 #: ../sieve.c:623
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Edit scripts"
2111 msgstr "Editar tarea"
2112
2113 #: ../sieve.c:626
2114 msgid "Return to the script editing screen"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: ../sieve.c:632
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Delete scripts"
2120 msgstr "Borrar usuario"
2121
2122 #: ../sieve.c:635
2123 #, fuzzy
2124 msgid ""
2125 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2126 "'Delete'."
2127 msgstr ""
2128 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2129 "de la lista y pulse 'Editar'."
2130
2131 #: ../sieve.c:658
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Delete script"
2134 msgstr "Borrar usuario"
2135
2136 #: ../sieve.c:658
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Delete this script?"
2139 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2140
2141 #: ../sieve.c:695
2142 msgid "A script by that name already exists."
2143 msgstr ""
2144
2145 #: ../sieve.c:704
2146 msgid ""
2147 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2148 "and activate it."
2149 msgstr ""
2150
2151 #: ../sieve.c:921
2152 msgid "Move rule up"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: ../sieve.c:926
2156 msgid "Move rule down"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: ../sieve.c:931
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Delete rule"
2162 msgstr "Borrar usuario"
2163
2164 #: ../sieve.c:939
2165 msgid "If"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: ../sieve.c:942
2169 #, fuzzy
2170 msgid "From"
2171 msgstr "de"
2172
2173 #: ../sieve.c:943
2174 msgid "To or Cc"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: ../sieve.c:945
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Reply-to"
2180 msgstr "Responder"
2181
2182 #: ../sieve.c:947
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Resent-From"
2185 msgstr "Resetear formulario"
2186
2187 #: ../sieve.c:948
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Resent-To"
2190 msgstr "Resetear formulario"
2191
2192 #: ../sieve.c:949
2193 msgid "Envelope From"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: ../sieve.c:950
2197 msgid "Envelope To"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: ../sieve.c:951
2201 #, fuzzy
2202 msgid "X-Mailer"
2203 msgstr "Correo"
2204
2205 #: ../sieve.c:952
2206 msgid "X-Spam-Flag"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: ../sieve.c:953
2210 msgid "X-Spam-Status"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: ../sieve.c:954
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Message size"
2216 msgstr "Mensajes"
2217
2218 #: ../sieve.c:955
2219 msgid "All"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: ../sieve.c:974
2223 #, fuzzy
2224 msgid "contains"
2225 msgstr "Acciones"
2226
2227 #: ../sieve.c:975
2228 msgid "does not contain"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: ../sieve.c:976
2232 msgid "is"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: ../sieve.c:977
2236 #, fuzzy
2237 msgid "is not"
2238 msgstr "Ver notas"
2239
2240 #: ../sieve.c:978
2241 #, fuzzy
2242 msgid "matches"
2243 msgstr "smarthost"
2244
2245 #: ../sieve.c:979
2246 msgid "does not match"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: ../sieve.c:999
2250 #, fuzzy
2251 msgid "(All messages)"
2252 msgstr "Leer todos los mensajes"
2253
2254 #: ../sieve.c:1003
2255 msgid "is larger than"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: ../sieve.c:1004
2259 msgid "is smaller than"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: ../sieve.c:1027
2263 msgid "Keep"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: ../sieve.c:1028
2267 msgid "Discard silently"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: ../sieve.c:1029
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Reject"
2273 msgstr "Asunto"
2274
2275 #: ../sieve.c:1030
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Move message to"
2278 msgstr "Mover este mensaje a:"
2279
2280 #: ../sieve.c:1031
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Forward to"
2283 msgstr "Reenviar"
2284
2285 #: ../sieve.c:1032
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Vacation"
2288 msgstr "Localización"
2289
2290 #: ../sieve.c:1069
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Message:"
2293 msgstr "Mensajes"
2294
2295 #: ../sieve.c:1079
2296 #, fuzzy
2297 msgid "continue processing"
2298 msgstr "(en proceso)"
2299
2300 #: ../sieve.c:1080
2301 msgid "stop"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: ../sieve.c:1083
2305 msgid "and then"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: ../sieve.c:1104
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Add rule"
2311 msgstr "Añadir usuarios"
2312
2313 #: ../siteconfig.c:39
2314 msgid "Site configuration"
2315 msgstr "Configuración del sitio"
2316
2317 #: ../siteconfig.c:62
2318 msgid "General"
2319 msgstr "General"
2320
2321 #: ../siteconfig.c:63
2322 msgid "Access"
2323 msgstr "Acceso"
2324
2325 #: ../siteconfig.c:64
2326 msgid "Network"
2327 msgstr "Red"
2328
2329 #: ../siteconfig.c:65
2330 msgid "Tuning"
2331 msgstr "Afinar"
2332
2333 #: ../siteconfig.c:66
2334 msgid "Directory"
2335 msgstr "Directorio"
2336
2337 #: ../siteconfig.c:67
2338 msgid "Auto-purger"
2339 msgstr "Autopurgar"
2340
2341 #: ../siteconfig.c:68
2342 msgid "Indexing/Journaling"
2343 msgstr "Indexar/Journaling"
2344
2345 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Push Email"
2348 msgstr "Email"
2349
2350 #: ../siteconfig.c:73
2351 msgid "General site configuration items"
2352 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2353
2354 #: ../siteconfig.c:77
2355 msgid "Access controls and site policy settings"
2356 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2357
2358 #: ../siteconfig.c:81
2359 msgid "Network services"
2360 msgstr "Servicios de red"
2361
2362 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2363 msgid ""
2364 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2365 "Citadel server."
2366 msgstr ""
2367 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2368 "reinicies el Servidor Citadel"
2369
2370 #: ../siteconfig.c:87
2371 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2372 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2373
2374 #: ../siteconfig.c:91
2375 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2376 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2377
2378 #: ../siteconfig.c:95
2379 msgid ""
2380 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2381 "options will have no effect."
2382 msgstr ""
2383
2384 #: ../siteconfig.c:101
2385 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2386 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2387
2388 #: ../siteconfig.c:102
2389 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2390 msgstr ""
2391 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2392 "aparte."
2393
2394 #: ../siteconfig.c:106
2395 msgid "Indexing and Journaling"
2396 msgstr "Indexado y jornalización"
2397
2398 #: ../siteconfig.c:107
2399 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2400 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2401
2402 #: ../siteconfig.c:127
2403 #, c-format
2404 msgid "Fully qualified domain name"
2405 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2406
2407 #: ../siteconfig.c:134
2408 #, c-format
2409 msgid "Human-readable node name"
2410 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2411
2412 #: ../siteconfig.c:141
2413 #, c-format
2414 msgid "Telephone number"
2415 msgstr "Número de teléfono"
2416
2417 #: ../siteconfig.c:148
2418 #, c-format
2419 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2420 msgstr ""
2421 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2422 "crea una sala privada"
2423
2424 #: ../siteconfig.c:156
2425 #, c-format
2426 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2427 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2428
2429 #: ../siteconfig.c:163
2430 #, c-format
2431 msgid "Initial access level for new users"
2432 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2433
2434 #: ../siteconfig.c:177
2435 #, c-format
2436 msgid "Require registration for new users"
2437 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2438
2439 #: ../siteconfig.c:185
2440 #, c-format
2441 msgid "Quarantine messages from problem users"
2442 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2443
2444 #: ../siteconfig.c:193
2445 #, c-format
2446 msgid "Name of quarantine room"
2447 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2448
2449 #: ../siteconfig.c:200
2450 #, c-format
2451 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2452 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2453
2454 #: ../siteconfig.c:207
2455 #, c-format
2456 msgid "Restrict access to Internet mail"
2457 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2458
2459 #: ../siteconfig.c:215
2460 #, c-format
2461 msgid "Geographic location of this system"
2462 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2463
2464 #: ../siteconfig.c:222
2465 #, c-format
2466 msgid "Name of system administrator"
2467 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2468
2469 #: ../siteconfig.c:229
2470 #, c-format
2471 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2472 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2473
2474 #: ../siteconfig.c:236
2475 #, c-format
2476 msgid "Default user purge time (days)"
2477 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2478
2479 #: ../siteconfig.c:243
2480 #, c-format
2481 msgid "Default room purge time (days)"
2482 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2483
2484 #: ../siteconfig.c:250
2485 #, c-format
2486 msgid "Name of room to log pages"
2487 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2488
2489 #: ../siteconfig.c:257
2490 #, c-format
2491 msgid "Access level required to create rooms"
2492 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2493
2494 #: ../siteconfig.c:271
2495 #, c-format
2496 msgid "Maximum message length"
2497 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2498
2499 #: ../siteconfig.c:278
2500 #, c-format
2501 msgid "Minimum number of worker threads"
2502 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2503
2504 #: ../siteconfig.c:285
2505 #, c-format
2506 msgid "Maximum number of worker threads"
2507 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2508
2509 #: ../siteconfig.c:292
2510 #, c-format
2511 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2512 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2513
2514 #: ../siteconfig.c:299
2515 #, c-format
2516 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2517 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2518
2519 #: ../siteconfig.c:306
2520 #, c-format
2521 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2522 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2523
2524 #: ../siteconfig.c:314
2525 #, c-format
2526 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2527 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2528
2529 #: ../siteconfig.c:322
2530 #, c-format
2531 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2532 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2533
2534 #: ../siteconfig.c:329
2535 #, c-format
2536 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2537 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2538
2539 #: ../siteconfig.c:336
2540 #, c-format
2541 msgid "Disable self-service user account creation"
2542 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2543
2544 #: ../siteconfig.c:344
2545 #, c-format
2546 msgid "Hour to run database auto-purge"
2547 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2548
2549 #: ../siteconfig.c:360
2550 #, c-format
2551 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2552 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2553
2554 #: ../siteconfig.c:367
2555 #, c-format
2556 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2557 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2558
2559 #: ../siteconfig.c:374
2560 #, c-format
2561 msgid "Base DN"
2562 msgstr "Base DN"
2563
2564 #: ../siteconfig.c:381
2565 #, c-format
2566 msgid "Bind DN"
2567 msgstr "Bind DN"
2568
2569 #: ../siteconfig.c:388
2570 #, c-format
2571 msgid "Password for bind DN"
2572 msgstr "Contraseña para bind DN"
2573
2574 #: ../siteconfig.c:396
2575 #, c-format
2576 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2577 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2578
2579 #: ../siteconfig.c:403
2580 #, c-format
2581 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2582 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2583
2584 #: ../siteconfig.c:410
2585 #, c-format
2586 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2587 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2588
2589 #: ../siteconfig.c:417
2590 #, c-format
2591 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2592 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2593
2594 #: ../siteconfig.c:424
2595 #, c-format
2596 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2597 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2598
2599 #: ../siteconfig.c:431
2600 #, c-format
2601 msgid "Enable full text index"
2602 msgstr "Activar índice de texto completo"
2603
2604 #: ../siteconfig.c:439
2605 #, c-format
2606 msgid "Automatically delete committed database logs"
2607 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2608
2609 #: ../siteconfig.c:447
2610 #, c-format
2611 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2612 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2613
2614 #: ../siteconfig.c:455
2615 #, c-format
2616 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2617 msgstr ""
2618 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2619 "sitio"
2620
2621 #: ../siteconfig.c:463
2622 #, c-format
2623 msgid "Perform journaling of email messages"
2624 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2625
2626 #: ../siteconfig.c:471
2627 #, c-format
2628 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2629 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2630
2631 #: ../siteconfig.c:479
2632 #, c-format
2633 msgid "Email destination of journalized messages"
2634 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2635
2636 #: ../siteconfig.c:490
2637 #, c-format
2638 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: ../siteconfig.c:518
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2645 "Port </a> (-1 to disable)"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: ../siteconfig.c:525
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2651 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2652
2653 #: ../siteconfig.c:532
2654 #, c-format
2655 msgid "Enable host based authentication mode"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: ../siteconfig.c:539
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2661 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2662
2663 #: ../siteconfig.c:546
2664 #, c-format
2665 msgid "Funambol server port "
2666 msgstr ""
2667
2668 #: ../siteconfig.c:553
2669 #, c-format
2670 msgid "Funambol sync source"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: ../siteconfig.c:560
2674 #, c-format
2675 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: ../siteconfig.c:587
2679 #, c-format
2680 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2681 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2682
2683 #: ../siteconfig.c:608
2684 #, c-format
2685 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2686 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2687
2688 #: ../siteconfig.c:612
2689 #, c-format
2690 msgid "Same policy as public rooms"
2691 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2692
2693 #: ../siteconfig.c:745
2694 msgid "Your system configuration has been updated."
2695 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2696
2697 #: ../smtpqueue.c:168
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Message ID"
2700 msgstr "Mensajes"
2701
2702 #: ../smtpqueue.c:170
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Date/time submitted"
2705 msgstr "Mensajes enviados"
2706
2707 #: ../smtpqueue.c:172
2708 msgid "Last attempt"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: ../smtpqueue.c:176
2712 msgid "Recipients"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: ../smtpqueue.c:188
2716 #, fuzzy
2717 msgid "The queue is empty."
2718 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2719
2720 #: ../smtpqueue.c:194
2721 msgid "You do not have permission to view this resource."
2722 msgstr ""
2723
2724 #: ../smtpqueue.c:247
2725 #, fuzzy
2726 msgid "Refresh this page"
2727 msgstr "Editar esta página"
2728
2729 #: ../subst.c:216
2730 msgid "ERROR: could not open template "
2731 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2732
2733 #: ../summary.c:35
2734 msgid "(nothing)"
2735 msgstr "(nada)"
2736
2737 #: ../summary.c:50
2738 msgid "Messages"
2739 msgstr "Mensajes"
2740
2741 #: ../summary.c:87
2742 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2743 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2744
2745 #: ../summary.c:122
2746 msgid "(None)"
2747 msgstr "(Ninguno)"
2748
2749 #: ../summary.c:135
2750 msgid "(This server does not support task lists)"
2751 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2752
2753 #: ../summary.c:151
2754 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2755 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2756
2757 #: ../summary.c:164
2758 msgid "(Nothing)"
2759 msgstr "(Nada)"
2760
2761 #: ../summary.c:176
2762 msgid "(This server does not support calendars)"
2763 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2764
2765 #: ../summary.c:188
2766 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2767 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2768
2769 #: ../summary.c:192
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2773 "administrator is %s."
2774 msgstr ""
2775 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
2776 "administrador de sistema es %s."
2777
2778 #: ../summary.c:259
2779 #, c-format
2780 msgid "Summary page for %s"
2781 msgstr "Página sumario para %s"
2782
2783 #: ../sysmsgs.c:40
2784 #, c-format
2785 msgid "Edit %s"
2786 msgstr "Editar %s"
2787
2788 #: ../sysmsgs.c:44
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2792 "the formatting, indent a line at least one space."
2793 msgstr ""
2794 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2795 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2796
2797 #: ../sysmsgs.c:79
2798 #, c-format
2799 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2800 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2801
2802 #: ../sysmsgs.c:98
2803 #, c-format
2804 msgid "%s has been saved."
2805 msgstr "%s no se salvó"
2806
2807 #: ../useredit.c:31
2808 msgid "Edit or delete users"
2809 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2810
2811 #: ../useredit.c:40
2812 msgid "Add users"
2813 msgstr "Añadir usuarios"
2814
2815 #: ../useredit.c:43
2816 msgid ""
2817 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2818 "and click 'Create'."
2819 msgstr ""
2820 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2821 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2822
2823 #: ../useredit.c:48
2824 msgid "New user: "
2825 msgstr "Nuevo usuario: "
2826
2827 #: ../useredit.c:57
2828 msgid "Edit or Delete users"
2829 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2830
2831 #: ../useredit.c:60
2832 msgid ""
2833 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2834 "click 'Edit'."
2835 msgstr ""
2836 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2837 "de la lista y pulse 'Editar'."
2838
2839 #: ../useredit.c:83
2840 msgid "Edit configuration"
2841 msgstr "Editar configuración"
2842
2843 #: ../useredit.c:84
2844 msgid "Edit address book entry"
2845 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2846
2847 #: ../useredit.c:86
2848 msgid "Delete user"
2849 msgstr "Borrar usuario"
2850
2851 #: ../useredit.c:86
2852 msgid "Delete this user?"
2853 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2854
2855 #: ../useredit.c:204
2856 #, fuzzy
2857 msgid ""
2858 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2859 msgstr ""
2860 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2861 "libreta de direcciones."
2862
2863 #: ../useredit.c:283
2864 msgid "Edit user account: "
2865 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2866
2867 #: ../useredit.c:303
2868 msgid "Password"
2869 msgstr "Contraseña"
2870
2871 #: ../useredit.c:310
2872 msgid "Permission to send Internet mail"
2873 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2874
2875 #: ../useredit.c:319
2876 msgid "Number of logins"
2877 msgstr "Número de conexiones"
2878
2879 #: ../useredit.c:326
2880 msgid "Messages submitted"
2881 msgstr "Mensajes enviados"
2882
2883 #: ../useredit.c:333
2884 msgid "Access level"
2885 msgstr "Nivel de acceso"
2886
2887 #: ../useredit.c:347
2888 msgid "User ID number"
2889 msgstr "ID de usuario"
2890
2891 #: ../useredit.c:355
2892 msgid "Date and time of last login"
2893 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2894
2895 #: ../useredit.c:370
2896 msgid "Auto-purge after this many days"
2897 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2898
2899 #: ../useredit.c:402
2900 msgid "Changes were not saved."
2901 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2902
2903 #: ../useredit.c:486
2904 #, c-format
2905 msgid "A new user has been created."
2906 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2907
2908 #: ../userlist.c:48
2909 #, c-format
2910 msgid "User list for %s"
2911 msgstr "Lista de usuarios %s"
2912
2913 #: ../userlist.c:66
2914 msgid "User Name"
2915 msgstr "Nombre de Usuario"
2916
2917 #: ../userlist.c:67
2918 msgid "Number"
2919 msgstr "Número"
2920
2921 #: ../userlist.c:68
2922 msgid "Access Level"
2923 msgstr "Nivel de Acceso"
2924
2925 #: ../userlist.c:69
2926 msgid "Last Login"
2927 msgstr "Última conexión"
2928
2929 #: ../userlist.c:70
2930 msgid "Total Logins"
2931 msgstr "Total de conexiones"
2932
2933 #: ../userlist.c:71
2934 msgid "Total Posts"
2935 msgstr "Correos Totales"
2936
2937 #: ../userlist.c:129
2938 msgid "User profile"
2939 msgstr "Profile de usuario"
2940
2941 #: ../userlist.c:165
2942 #, c-format
2943 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2944 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2945
2946 #: ../vcard_edit.c:182
2947 msgid "Edit contact information"
2948 msgstr "Editar información de contacto"
2949
2950 #: ../vcard_edit.c:198
2951 msgid "Prefix"
2952 msgstr "Prefijo"
2953
2954 #: ../vcard_edit.c:198
2955 msgid "First"
2956 msgstr "Primero"
2957
2958 #: ../vcard_edit.c:198
2959 msgid "Middle"
2960 msgstr "Medio"
2961
2962 #: ../vcard_edit.c:198
2963 msgid "Last"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: ../vcard_edit.c:198
2967 msgid "Suffix"
2968 msgstr "Sufijo"
2969
2970 #: ../vcard_edit.c:219
2971 msgid "Display name:"
2972 msgstr "Mostrar nombre:"
2973
2974 #: ../vcard_edit.c:226
2975 msgid "Title:"
2976 msgstr "Título:"
2977
2978 #: ../vcard_edit.c:233
2979 msgid "Organization:"
2980 msgstr "Organización:"
2981
2982 #: ../vcard_edit.c:244
2983 msgid "PO box:"
2984 msgstr "Aptdo. Correos"
2985
2986 #: ../vcard_edit.c:260
2987 msgid "City:"
2988 msgstr "Ciudad"
2989
2990 #: ../vcard_edit.c:266
2991 msgid "State:"
2992 msgstr "Estado:"
2993
2994 #: ../vcard_edit.c:272
2995 msgid "ZIP code:"
2996 msgstr "Código postal"
2997
2998 #: ../vcard_edit.c:278
2999 msgid "Country:"
3000 msgstr "País"
3001
3002 #: ../vcard_edit.c:288
3003 msgid "Home telephone:"
3004 msgstr "Teléfono de casa"
3005
3006 #: ../vcard_edit.c:294
3007 msgid "Work telephone:"
3008 msgstr "Teléfono del trabajo"
3009
3010 #: ../vcard_edit.c:305
3011 msgid "Primary Internet e-mail address"
3012 msgstr "Dirección de email primaria"
3013
3014 #: ../vcard_edit.c:312
3015 msgid "Internet e-mail aliases"
3016 msgstr "Alias de email"
3017
3018 #: ../webcit.c:684
3019 #, c-format
3020 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3021 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3022
3023 #: ../webcit.c:768
3024 msgid "Make this my start page"
3025 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3026
3027 #: ../webcit.c:787
3028 msgid "You no longer have a start page selected."
3029 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3030
3031 #: ../webcit.c:823
3032 msgid "Authorization Required"
3033 msgstr "Autorización requerida"
3034
3035 #: ../webcit.c:825
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3039 "not be logged in: %s\n"
3040 msgstr ""
3041 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3042 "podrás conectarte a: %s\n"
3043
3044 #: ../webcit.c:1243
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3048 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3049 "newer.\n"
3050 "\n"
3051 "\n"
3052 msgstr ""
3053 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3054 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3055 "o posterior.\n"
3056 "\n"
3057 "\n"
3058
3059 #: ../webcit.c:1482 ../webcit.c:1484
3060 msgid "Room info"
3061 msgstr "Información de sala"
3062
3063 #: ../webcit.c:1487 ../webcit.c:1489
3064 msgid "Your bio"
3065 msgstr "Tu biografía"
3066
3067 #: ../webcit.c:1497
3068 msgid "your photo"
3069 msgstr "tu foto"
3070
3071 #: ../webcit.c:1503
3072 msgid "the icon for this room"
3073 msgstr "el icono par esta sala"
3074
3075 #: ../webcit.c:1517
3076 msgid "the icon for this floor"
3077 msgstr "el icono para este nivel"
3078
3079 #: ../who.c:27
3080 msgid "User name"
3081 msgstr "Nombre de usuario"
3082
3083 #: ../who.c:28
3084 msgid "Room"
3085 msgstr "Sala"
3086
3087 #: ../who.c:29
3088 msgid "From host"
3089 msgstr "Desde el host"
3090
3091 #: ../who.c:62
3092 msgid "(kill)"
3093 msgstr "(matar)"
3094
3095 #: ../who.c:65
3096 msgid "(edit)"
3097 msgstr "(editar)"
3098
3099 #: ../who.c:141
3100 msgid "Do you really want to kill this session?"
3101 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3102
3103 #: ../who.c:151
3104 #, c-format
3105 msgid "Users currently on %s"
3106 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3107
3108 #: ../who.c:166
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3112 "to that user."
3113 msgstr ""
3114 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3115 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3116
3117 #: ../who.c:228
3118 msgid "Edit your session display"
3119 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3120
3121 #: ../who.c:232
3122 msgid ""
3123 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3124 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3125 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3126 "corresponding box. "
3127 msgstr ""
3128 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3129 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3130 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3131 "nada en la caja correspondiente. "
3132
3133 #: ../who.c:244
3134 msgid "Room name:"
3135 msgstr "Nombre  de sala"
3136
3137 #: ../who.c:249
3138 msgid "Change room name"
3139 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3140
3141 #: ../who.c:253
3142 msgid "Host name:"
3143 msgstr "Nombre de Host"
3144
3145 #: ../who.c:258
3146 msgid "Change host name"
3147 msgstr "Cambiar nombre de host"
3148
3149 #: ../who.c:268
3150 msgid "Change user name"
3151 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3152
3153 #: ../wiki.c:64
3154 #, c-format
3155 msgid "There is no room called '%s'."
3156 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3157
3158 #: ../wiki.c:74
3159 #, c-format
3160 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3161 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3162
3163 #: ../wiki.c:100
3164 #, c-format
3165 msgid "There is no page called '%s' here."
3166 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3167
3168 #: ../wiki.c:102
3169 msgid ""
3170 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3171 "create this page."
3172 msgstr ""
3173 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3174 "deseacrear esta página."
3175
3176 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3177 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3178
3179 #~ msgid "localhost"
3180 #~ msgstr "localhost"
3181
3182 #~ msgid "directory"
3183 #~ msgstr "directorio"
3184
3185 #~ msgid "gatewaydomain"
3186 #~ msgstr "gatewaydomain"
3187
3188 #~ msgid "rbl"
3189 #~ msgstr "rbl"
3190
3191 #~ msgid "spamassassin"
3192 #~ msgstr "spamassassin"
3193
3194 #~ msgid "[ close window ]"
3195 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"