e3eaac5fbf6fc030411db649fa72e5b00cac7468
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 21:42-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3370 ../roomops.c:1604
19 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1860 ../roomops.c:1916
20 msgid "Add"
21 msgstr "Añadir"
22
23 #: ../auth.c:23
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Borrado"
26
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgid "New User"
29 msgstr "Nuevo Usuario"
30
31 #: ../auth.c:25
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Usuario Problemático"
34
35 #: ../auth.c:26
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Usuario Local"
38
39 #: ../auth.c:27
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Usuario de la red"
42
43 #: ../auth.c:28
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Usuario Preferente"
46
47 #: ../auth.c:29
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Administrador"
50
51 #: ../auth.c:52
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
63 "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un usuario "
64 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
65 "pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su conexión "
66 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
67 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
68 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
69 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
70
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Nombre de usuario:"
74
75 #: ../auth.c:69
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Contraseña"
78
79 #: ../auth.c:70
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Lenguaje"
82
83 #: ../auth.c:71
84 msgid "Login"
85 msgstr "Login"
86
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Salir"
90
91 #: ../auth.c:75
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
94 msgstr ""
95
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
99
100 #: ../auth.c:195
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
103
104 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
105 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
106 msgid "Log off"
107 msgstr "Log off (desconectar)"
108
109 #: ../auth.c:309
110 msgid ""
111 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
112 "Please report this problem to your system administrator."
113 msgstr ""
114 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
115 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
116 "sistema."
117
118 #: ../auth.c:317
119 msgid "Log in again"
120 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
121
122 #: ../auth.c:320 ../roomops.c:304
123 msgid "Close window"
124 msgstr "Cerrar ventana"
125
126 #: ../auth.c:340 ../mainmenu.c:182
127 msgid "Validate new users"
128 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
129
130 #: ../auth.c:363
131 msgid "No users require validation at this time."
132 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
133
134 #: ../auth.c:404
135 #, c-format
136 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
137 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
138
139 #: ../auth.c:412
140 msgid "Select access level for this user:"
141 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
142
143 #: ../auth.c:473 ../mainmenu.c:124
144 msgid "Change your password"
145 msgstr "Cambie su contraseña"
146
147 #: ../auth.c:492
148 msgid "Enter new password:"
149 msgstr "Introducir nueva contraseña"
150
151 #: ../auth.c:496
152 msgid "Enter it again to confirm:"
153 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
154
155 #: ../auth.c:502
156 msgid "Change password"
157 msgstr "Cambia contraseña"
158
159 #: ../auth.c:504 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
160 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3140 ../messages.c:3486
161 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
162 #: ../roomops.c:1409 ../roomops.c:1766 ../roomops.c:2390 ../roomops.c:2533
163 #: ../roomops.c:2600 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:692 ../sysmsgs.c:57
164 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Cancelar"
167
168 #: ../auth.c:523
169 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
170 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
171
172 #: ../auth.c:534
173 msgid "They don't match.  Password was not changed."
174 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
175
176 #: ../availability.c:145
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilidad desconocida"
179
180 #: ../availability.c:166
181 msgid "free"
182 msgstr "libre"
183
184 #: ../availability.c:176
185 msgid "BUSY"
186 msgstr "OCUPADO"
187
188 #: ../calendar.c:24
189 msgid ""
190 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
191 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
192 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
193 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
194 msgstr ""
195 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
196 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
197 "particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
198 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
199 "I><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:38
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  WebCit "
208 "no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
209 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:50
212 msgid ""
213 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
216 msgstr ""
217 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
218 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
219 "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
220
221 #: ../calendar.c:111
222 msgid "Meeting invitation"
223 msgstr "Invitación a reunión"
224
225 #: ../calendar.c:114
226 msgid "Attendee's reply to your invitation"
227 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
228
229 #: ../calendar.c:117
230 msgid "Published event"
231 msgstr "Evento publicado"
232
233 #: ../calendar.c:120
234 msgid "This is an unknown type of calendar item."
235 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
236
237 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
238 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
239 msgid "Summary:"
240 msgstr "Sumario"
241
242 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
243 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
244 msgid "Location:"
245 msgstr "Localización"
246
247 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
248 msgid "Date:"
249 msgstr "Fecha"
250
251 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
252 #: ../calendar_view.c:1013
253 msgid "Starting date/time:"
254 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
255
256 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
257 #: ../calendar_view.c:1015
258 msgid "Ending date/time:"
259 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
260
261 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
262 msgid "Description:"
263 msgstr "Descripción:"
264
265 #: ../calendar.c:204
266 msgid "Attendee:"
267 msgstr "Attn.:"
268
269 #: ../calendar.c:244
270 #, c-format
271 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
273
274 #: ../calendar.c:248
275 #, c-format
276 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
277 msgstr ""
278 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
279
280 #: ../calendar.c:253
281 msgid "Update:"
282 msgstr "Actualizar:"
283
284 #: ../calendar.c:254
285 msgid "CONFLICT:"
286 msgstr "CONFLICTO"
287
288 #: ../calendar.c:277
289 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
290 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
291
292 #: ../calendar.c:278
293 msgid "Accept"
294 msgstr "Aceptar"
295
296 #: ../calendar.c:279
297 msgid "Tentative"
298 msgstr "Tentativa"
299
300 #: ../calendar.c:280
301 msgid "Decline"
302 msgstr "Declinar"
303
304 #: ../calendar.c:304
305 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
306 msgstr ""
307 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
308 "calendario."
309
310 #: ../calendar.c:305
311 msgid "Update"
312 msgstr "Actualizar"
313
314 #: ../calendar.c:306
315 msgid "Ignore"
316 msgstr "Ignorar"
317
318 #: ../calendar.c:332
319 msgid "There was an error parsing this calendar item."
320 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
321
322 #: ../calendar.c:366
323 msgid ""
324 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
325 "calendar."
326 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
327
328 #: ../calendar.c:370
329 msgid ""
330 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
331 "'pencilled in' to your calendar."
332 msgstr ""
333 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
334 "calendario"
335
336 #: ../calendar.c:374
337 msgid ""
338 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
339 "into your calendar."
340 msgstr ""
341 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
342
343 #: ../calendar.c:379
344 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
345 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
346
347 #: ../calendar.c:410
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
349 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
350
351 #: ../calendar.c:412
352 msgid ""
353 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 "updated."
355 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
356
357 #: ../calendar.c:506
358 msgid "Edit task"
359 msgstr "Editar tarea"
360
361 #: ../calendar.c:534
362 msgid "Start date:"
363 msgstr "Fecha de inicio"
364
365 #: ../calendar.c:547
366 msgid "Due date:"
367 msgstr "Fecha finalización"
368
369 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
370 msgid "Save"
371 msgstr "Salvar"
372
373 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:997
374 #: ../messages.c:2447
375 msgid "Delete"
376 msgstr "Borrar"
377
378 #: ../calendar_tools.c:73
379 msgid "Month: "
380 msgstr "Mes"
381
382 #: ../calendar_tools.c:87
383 msgid "Day: "
384 msgstr "Día"
385
386 #: ../calendar_tools.c:97
387 msgid "Year: "
388 msgstr "Año"
389
390 #: ../calendar_tools.c:115
391 msgid "Hour: "
392 msgstr "Hora"
393
394 #: ../calendar_tools.c:135
395 msgid "Minute: "
396 msgstr "Minuto"
397
398 #: ../calendar_tools.c:202
399 msgid "(status unknown)"
400 msgstr "(estado desconocido)"
401
402 #: ../calendar_tools.c:218
403 msgid "(needs action)"
404 msgstr "(requiere actuación)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:221
407 msgid "(accepted)"
408 msgstr "(aceptado)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:224
411 msgid "(declined)"
412 msgstr "(declinado)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:227
415 msgid "(tenative)"
416 msgstr "(tentativo)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:230
419 msgid "(delegated)"
420 msgstr "(delegado)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:233
423 msgid "(completed)"
424 msgstr "(completado)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:236
427 msgid "(in process)"
428 msgstr "(en proceso)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:239
431 msgid "(none)"
432 msgstr "(ninguno)"
433
434 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
435 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1555
436 msgid "Notes:"
437 msgstr "Notas:"
438
439 #: ../calendar_view.c:711
440 msgid "Week"
441 msgstr "Semana"
442
443 #: ../calendar_view.c:713
444 msgid "Hours"
445 msgstr "Horas"
446
447 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2442 ../sieve.c:960
448 msgid "Subject"
449 msgstr "Asunto"
450
451 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
452 msgid "Start"
453 msgstr "Comienzo"
454
455 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
456 msgid "End"
457 msgstr "Fin"
458
459 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
460 msgid "All day event"
461 msgstr "Todos los eventos del día"
462
463 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
464 msgid "Ongoing event"
465 msgstr ""
466
467 #: ../calendar_view.c:1446
468 msgid "Name of task"
469 msgstr "Nombre de la tarea"
470
471 #: ../calendar_view.c:1448
472 msgid "Date due"
473 msgstr "Fecha coclusión"
474
475 #: ../calendar_view.c:1503
476 msgid "The calendar view is not available."
477 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
478
479 #: ../calendar_view.c:1510
480 msgid "The tasks view is not available."
481 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
482
483 #: ../downloads.c:18
484 #, c-format
485 msgid "Files available for download in %s"
486 msgstr ""
487
488 #: ../downloads.c:28
489 #, fuzzy
490 msgid "Filename"
491 msgstr "Nombre de nivel"
492
493 #: ../downloads.c:29
494 msgid "Size"
495 msgstr ""
496
497 #: ../downloads.c:30
498 #, fuzzy
499 msgid "Description"
500 msgstr "Descripción:"
501
502 #: ../downloads.c:68
503 #, fuzzy
504 msgid "Upload a file:"
505 msgstr "Subidas permitidas"
506
507 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
508 msgid "Upload"
509 msgstr "Cargar"
510
511 #: ../downloads.c:116
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
514 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
515
516 #: ../event.c:79
517 msgid "Add or edit an event"
518 msgstr "Añadir o editar un evento"
519
520 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
521 msgid "Summary"
522 msgstr "Sumario"
523
524 #: ../event.c:157
525 msgid "Location"
526 msgstr "Localización"
527
528 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
529 msgid "Notes"
530 msgstr "Notas"
531
532 #: ../event.c:292
533 msgid "Organizer"
534 msgstr "Organizador"
535
536 #: ../event.c:297
537 msgid "(you are the organizer)"
538 msgstr "(tu eres el organizador)"
539
540 #: ../event.c:315
541 msgid "Show time as:"
542 msgstr "Mostrar hora como:"
543
544 #: ../event.c:337
545 msgid "Free"
546 msgstr "Libre"
547
548 #: ../event.c:344
549 msgid "Busy"
550 msgstr "Ocupado"
551
552 #: ../event.c:350 ../event.c:362
553 msgid "Attendees"
554 msgstr "Attn."
555
556 #: ../event.c:353
557 msgid "(One per line)"
558 msgstr "(Uno por línea)"
559
560 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3228
561 msgid "Contacts"
562 msgstr "Contactos"
563
564 #: ../event.c:406
565 msgid "Check attendee availability"
566 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
567
568 #: ../floors.c:33
569 msgid "Add/change/delete floors"
570 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
571
572 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
573 #: ../wiki.c:76
574 msgid "Error"
575 msgstr "Error"
576
577 #: ../floors.c:61
578 msgid "Floor number"
579 msgstr "Número de nivel"
580
581 #: ../floors.c:63
582 msgid "Floor name"
583 msgstr "Nombre de nivel"
584
585 #: ../floors.c:65
586 msgid "Number of rooms"
587 msgstr "Número de salas"
588
589 #: ../floors.c:67
590 msgid "Floor CSS"
591 msgstr "Sala CSS"
592
593 #: ../floors.c:80
594 msgid "(delete floor)"
595 msgstr "(borrar sala)"
596
597 #: ../floors.c:86
598 msgid "(edit graphic)"
599 msgstr "(editar gráfico)"
600
601 #: ../floors.c:100
602 msgid "Change name"
603 msgstr "Cambiar nombre"
604
605 #: ../floors.c:114
606 msgid "Change CSS"
607 msgstr "Cambiar CSS"
608
609 #: ../floors.c:127
610 msgid "Create new floor"
611 msgstr "Crear nuevo nivel"
612
613 #: ../floors.c:148
614 #, c-format
615 msgid "Floor has been deleted."
616 msgstr "El nivel fue borrado."
617
618 #: ../floors.c:171
619 #, c-format
620 msgid "New floor has been created."
621 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
622
623 #: ../graphics.c:25
624 msgid "Image upload"
625 msgstr "Cargar imagen"
626
627 #: ../graphics.c:36
628 msgid ""
629 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
630 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
631 msgstr ""
632 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
633 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
634
635 #: ../graphics.c:41
636 msgid "Please select a file to upload:"
637 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
638
639 #: ../graphics.c:46
640 msgid "Reset form"
641 msgstr "Resetear formulario"
642
643 #: ../graphics.c:66
644 msgid "Graphics upload has been cancelled."
645 msgstr "Carga de gafico cancelada."
646
647 #: ../graphics.c:73
648 msgid "You didn't upload a file."
649 msgstr "No subiste ningún fichero."
650
651 #: ../html2html.c:123
652 #, c-format
653 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
654 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
655
656 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
657 msgid "Find out more about Citadel"
658 msgstr "Saber más sobre Citadel"
659
660 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
661 msgid "CITADEL"
662 msgstr "CITADEL"
663
664 #: ../iconbar.c:108
665 msgid "switch to room list"
666 msgstr "cambiar a lista de salas"
667
668 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
669 msgid "Your summary page"
670 msgstr "Tu página sumario"
671
672 #: ../iconbar.c:131
673 msgid "Go to your email inbox"
674 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
675
676 #: ../iconbar.c:138
677 msgid "Mail"
678 msgstr "Correo"
679
680 #: ../iconbar.c:156
681 msgid "Go to your personal calendar"
682 msgstr "Ir a tu calendario personal"
683
684 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
685 msgid "Calendar"
686 msgstr "Calendario"
687
688 #: ../iconbar.c:173
689 msgid "Go to your personal address book"
690 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
691
692 #: ../iconbar.c:190
693 msgid "Go to your personal notes"
694 msgstr "Ir a tus notas personales"
695
696 #: ../iconbar.c:207
697 msgid "Go to your personal task list"
698 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
699
700 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
701 msgid "Tasks"
702 msgstr "Tareas"
703
704 #: ../iconbar.c:222
705 msgid "List all of your accessible rooms"
706 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
707
708 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
709 msgid "Rooms"
710 msgstr "Salas"
711
712 #: ../iconbar.c:238
713 msgid "See who is online right now"
714 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
715
716 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
717 msgid "Who is online?"
718 msgstr "¿Quién está en línea?"
719
720 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
721 msgid "Chat"
722 msgstr "Chat"
723
724 #: ../iconbar.c:279
725 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
726 msgstr ""
727 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
728 "cuentas,y Chat"
729
730 #: ../iconbar.c:286
731 msgid "Advanced"
732 msgstr "Avanzado"
733
734 #: ../iconbar.c:296
735 msgid "Room and system administration functions"
736 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
737
738 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1071 ../roomops.c:1075
739 msgid "Administration"
740 msgstr "Administración"
741
742 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
743 msgid "Log off now?"
744 msgstr "¿Desconectar ahora?"
745
746 #: ../iconbar.c:330
747 msgid "Customize this menu"
748 msgstr "Personalizar este menú"
749
750 #: ../iconbar.c:331
751 msgid "customize this menu"
752 msgstr "personalizar este menú"
753
754 #: ../iconbar.c:406
755 msgid "switch to menu"
756 msgstr "cambiar a menú"
757
758 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
759 msgid "Customize the icon bar"
760 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
761
762 #: ../iconbar.c:502
763 msgid "Display icons as:"
764 msgstr "Mostrar iconos como:"
765
766 #: ../iconbar.c:508
767 msgid "pictures and text"
768 msgstr "imágenes y texto"
769
770 #: ../iconbar.c:509
771 msgid "pictures only"
772 msgstr "sólo imágenes"
773
774 #: ../iconbar.c:510
775 msgid "text only"
776 msgstr "sólo texto"
777
778 #: ../iconbar.c:515
779 msgid ""
780 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
781 "the left side of the screen."
782 msgstr ""
783 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
784 "laizquierda de la pantalla"
785
786 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
787 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
788 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
789 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1829
790 msgid "Yes"
791 msgstr "Si"
792
793 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
794 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
795 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
796 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1829
797 msgid "No"
798 msgstr "No"
799
800 #: ../iconbar.c:533
801 msgid "Site logo"
802 msgstr "Logotipo del sitio"
803
804 #: ../iconbar.c:534
805 msgid "An icon describing this site"
806 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
807
808 #: ../iconbar.c:567
809 msgid "Mail (inbox)"
810 msgstr "Correo (entrante)"
811
812 #: ../iconbar.c:568
813 msgid "A shortcut to your email Inbox"
814 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
815
816 #: ../iconbar.c:585
817 msgid "Your personal address book"
818 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
819
820 #: ../iconbar.c:602
821 msgid "Your personal notes"
822 msgstr "Sus notas personales"
823
824 #: ../iconbar.c:620
825 msgid "A shortcut to your personal calendar"
826 msgstr "Atajo a su calendario personal"
827
828 #: ../iconbar.c:637
829 msgid "A shortcut to your personal task list"
830 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
831
832 #: ../iconbar.c:655
833 msgid ""
834 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
835 "available."
836 msgstr ""
837 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
838 "(o carpetas)"
839
840 #: ../iconbar.c:673
841 #, fuzzy
842 msgid "Yes with users list"
843 msgstr "cambiar a lista de salas"
844
845 #: ../iconbar.c:675
846 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
847 msgstr ""
848 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
849 "actualmente conectados."
850
851 #: ../iconbar.c:693
852 msgid ""
853 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
854 "room."
855 msgstr ""
856 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
857 "usuarios en la misma sala"
858
859 #: ../iconbar.c:711
860 msgid "Advanced options"
861 msgstr "Opciones avanzadas"
862
863 #: ../iconbar.c:712
864 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
865 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
866
867 #: ../iconbar.c:730
868 msgid "Citadel logo"
869 msgstr "Logotipo de Citadel"
870
871 #: ../iconbar.c:731
872 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
873 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
874
875 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1408 ../roomops.c:1764
876 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:690 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
877 #: ../vcard_edit.c:358
878 msgid "Save changes"
879 msgstr "Salvar cambios"
880
881 #: ../iconbar.c:805
882 msgid ""
883 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
884 "continue."
885 msgstr ""
886 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
887 "opciones para continuar."
888
889 #: ../inetconf.c:50
890 msgid "Local host aliases"
891 msgstr "Alias del host local"
892
893 #: ../inetconf.c:51
894 msgid "Directory domains"
895 msgstr "Dominios de directorios"
896
897 #: ../inetconf.c:52
898 msgid "Gateway domains"
899 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
900
901 #: ../inetconf.c:53
902 msgid "Smart hosts"
903 msgstr "Smart hosts"
904
905 #: ../inetconf.c:54
906 msgid "RBL hosts"
907 msgstr "RBL hosts"
908
909 #: ../inetconf.c:55
910 msgid "SpamAssassin hosts"
911 msgstr "SpamAssasin hosts"
912
913 #: ../inetconf.c:56
914 #, fuzzy
915 msgid "Masqueradable domains"
916 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
917
918 #: ../inetconf.c:58
919 msgid "(domains for which this host receives mail)"
920 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
921
922 #: ../inetconf.c:59
923 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
924 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
925
926 #: ../inetconf.c:60
927 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
928 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
929
930 #: ../inetconf.c:61
931 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
932 msgstr ""
933 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
934
935 #: ../inetconf.c:62
936 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
937 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
938
939 #: ../inetconf.c:63
940 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
941 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
942
943 #: ../inetconf.c:64
944 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
945 msgstr ""
946
947 #: ../inetconf.c:100
948 msgid "Internet configuration"
949 msgstr "Configuración de internet"
950
951 #: ../inetconf.c:136
952 msgid "Delete this entry?"
953 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
954
955 #: ../inetconf.c:190
956 #, c-format
957 msgid "%s has been deleted."
958 msgstr "%s ha sido borrado"
959
960 #: ../listsub.c:39
961 msgid "List subscription"
962 msgstr "Lista subscripción"
963
964 #: ../listsub.c:51
965 msgid "List subscribe/unsubscribe"
966 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
967
968 #: ../listsub.c:72
969 msgid "Confirmation request sent"
970 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
971
972 #: ../listsub.c:74
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
976 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
977 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
978 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
979 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
980 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
981 msgstr ""
982 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
983 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
984 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
985 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
986 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
987 "activada.<br />\n"
988
989 #: ../listsub.c:87
990 msgid "Go back..."
991 msgstr "Ir atrás"
992
993 #: ../mainmenu.c:24
994 msgid "Basic commands"
995 msgstr "Comandos básicos"
996
997 #: ../mainmenu.c:31
998 msgid "List known rooms"
999 msgstr "Listar salas conocidas"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:33
1002 msgid "Where can I go from here?"
1003 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1006 msgid "Goto next room"
1007 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:39
1010 #, fuzzy
1011 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1012 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:43
1015 msgid "Skip to next room"
1016 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:45
1019 msgid "(come back here later)"
1020 msgstr "(volver aquí después)"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1023 msgid "Ungoto"
1024 msgstr "Atrás"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:52
1027 #, c-format
1028 msgid "(oops! Back to %s)"
1029 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1032 msgid "Read new messages"
1033 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:65
1036 msgid "...in this room"
1037 msgstr "... en esta sala"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1040 msgid "Read all messages"
1041 msgstr "Leer todos los mensajes"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:71
1044 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1045 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1048 msgid "Enter a message"
1049 msgstr "Redactar mensaje"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:77
1052 msgid "(post in this room)"
1053 msgstr "(postear a esta sala)"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:82
1056 msgid "File library"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: ../mainmenu.c:84
1060 msgid "(List files available for download)"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: ../mainmenu.c:95
1064 msgid "Summary page"
1065 msgstr "Página sumario"
1066
1067 #: ../mainmenu.c:97
1068 msgid "Summary of my account"
1069 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:101
1072 msgid "User list"
1073 msgstr "Lista de usuarios"
1074
1075 #: ../mainmenu.c:103
1076 msgid "(all registered users)"
1077 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1078
1079 #: ../mainmenu.c:109
1080 msgid "Bye!"
1081 msgstr "¡Adiós!"
1082
1083 #: ../mainmenu.c:121
1084 msgid "Your info"
1085 msgstr "Su información"
1086
1087 #: ../mainmenu.c:122
1088 msgid "Change your preferences and settings"
1089 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1090
1091 #: ../mainmenu.c:123
1092 msgid "Update your contact information"
1093 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:125
1096 msgid "Enter your 'bio'"
1097 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:126
1100 msgid "Edit your online photo"
1101 msgstr "Editar su foto en línea"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1104 msgid "View/edit server-side mail filters"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: ../mainmenu.c:128
1108 msgid "Edit your push email settings"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: ../mainmenu.c:132
1112 #, c-format
1113 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1114 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1115
1116 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1117 msgid "Advanced room commands"
1118 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:136
1121 msgid "Edit or delete this room"
1122 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1125 msgid "Go to a 'hidden' room"
1126 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1127
1128 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2276
1129 msgid "Create a new room"
1130 msgstr "Crear nueva sala"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1133 msgid "List all forgotten rooms"
1134 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:162
1137 msgid "System Administration Menu"
1138 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1139
1140 #: ../mainmenu.c:172
1141 msgid "Global Configuration"
1142 msgstr "Configuración Global"
1143
1144 #: ../mainmenu.c:173
1145 msgid "Edit site-wide configuration"
1146 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1147
1148 #: ../mainmenu.c:174
1149 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1150 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1151
1152 #: ../mainmenu.c:175
1153 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1154 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1155
1156 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1157 msgid "View the outbound SMTP queue"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: ../mainmenu.c:180
1161 msgid "User account management"
1162 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1163
1164 #: ../mainmenu.c:181
1165 msgid "Add, change, delete user accounts"
1166 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1167
1168 #: ../mainmenu.c:187
1169 msgid "Shutdown Citadel"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: ../mainmenu.c:188
1173 msgid "Restart Now"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: ../mainmenu.c:189
1177 msgid "Restart after paging users"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: ../mainmenu.c:190
1181 msgid "Restart when all users are idle"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: ../mainmenu.c:194
1185 msgid "Rooms and Floors"
1186 msgstr "Salas y Niveles"
1187
1188 #: ../mainmenu.c:195
1189 msgid "Add, change, or delete floors"
1190 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1191
1192 #: ../mainmenu.c:211
1193 msgid "Enter a server command"
1194 msgstr "Introducir comando de servidor"
1195
1196 #: ../mainmenu.c:221
1197 msgid ""
1198 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1199 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1200 "will not be of much use to you."
1201 msgstr ""
1202 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1203 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1204 "no te será de mucha utilidad. "
1205
1206 #: ../mainmenu.c:229
1207 msgid "Enter command:"
1208 msgstr "Introducir comando"
1209
1210 #: ../mainmenu.c:232
1211 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1212 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1213
1214 #: ../mainmenu.c:236
1215 #, c-format
1216 msgid "Detected host header is %s://%s"
1217 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1218
1219 #: ../mainmenu.c:238
1220 msgid "Send command"
1221 msgstr "Enviar comando"
1222
1223 #: ../mainmenu.c:267
1224 msgid "Server command results"
1225 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1226
1227 #: ../mainmenu.c:365
1228 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1229 msgstr ""
1230
1231 #: ../mainmenu.c:381
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Message to your Users:"
1234 msgstr "El mensaje no se envió."
1235
1236 #: ../mainmenu.c:388
1237 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: ../mainmenu.c:407
1241 msgid ""
1242 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1243 "restarted after that... "
1244 msgstr ""
1245
1246 #: ../messages.c:518
1247 msgid " (work)"
1248 msgstr " (trabajo)"
1249
1250 #: ../messages.c:520
1251 msgid " (home)"
1252 msgstr " (casa)"
1253
1254 #: ../messages.c:522
1255 msgid " (cell)"
1256 msgstr " (celular)"
1257
1258 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1259 msgid "Address:"
1260 msgstr "Dirección:"
1261
1262 #: ../messages.c:593
1263 msgid "Telephone:"
1264 msgstr "Teléfono"
1265
1266 #: ../messages.c:598
1267 msgid "E-mail:"
1268 msgstr "E-mail"
1269
1270 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1358
1271 msgid "ERROR:"
1272 msgstr "ERROR"
1273
1274 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1041 ../messages.c:1367 ../messages.c:1470
1275 msgid "unexpected end of message"
1276 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1277
1278 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1379
1279 msgid "from "
1280 msgstr "de"
1281
1282 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1395
1283 msgid "in "
1284 msgstr "en"
1285
1286 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1416
1287 msgid "to "
1288 msgstr "a"
1289
1290 #: ../messages.c:874
1291 msgid "View"
1292 msgstr "Ver"
1293
1294 #: ../messages.c:876
1295 msgid "Download"
1296 msgstr "Descargar"
1297
1298 #: ../messages.c:944 ../rss.c:28
1299 msgid "Reply"
1300 msgstr "Responder"
1301
1302 #: ../messages.c:959
1303 msgid "ReplyQuoted"
1304 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1305
1306 #: ../messages.c:976
1307 msgid "ReplyAll"
1308 msgstr "Responder Todos"
1309
1310 #: ../messages.c:984
1311 msgid "Forward"
1312 msgstr "Reenviar"
1313
1314 #: ../messages.c:991 ../messages.c:3484
1315 msgid "Move"
1316 msgstr "Mover"
1317
1318 #: ../messages.c:997
1319 msgid "Delete this message?"
1320 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1321
1322 #: ../messages.c:1003
1323 msgid "Headers"
1324 msgstr "Cabeceras"
1325
1326 #: ../messages.c:1008
1327 msgid "Print"
1328 msgstr "Imprimir"
1329
1330 #: ../messages.c:1016 ../messages.c:3227 ../messages.c:3235
1331 msgid "CC:"
1332 msgstr "CC:"
1333
1334 #: ../messages.c:1023 ../messages.c:1452 ../messages.c:3262
1335 msgid "Subject:"
1336 msgstr "Asunto:"
1337
1338 #: ../messages.c:1147
1339 #, c-format
1340 msgid "I don't know how to display %s"
1341 msgstr "No se como mostrar %s"
1342
1343 #: ../messages.c:1186 ../messages.c:1725
1344 msgid "edit"
1345 msgstr "editar"
1346
1347 #: ../messages.c:1687 ../messages.c:2004
1348 msgid "(no subject)"
1349 msgstr "(sin asunto)"
1350
1351 #: ../messages.c:1818
1352 msgid "(no name)"
1353 msgstr "(sin nombre)"
1354
1355 #: ../messages.c:1872
1356 msgid "This address book is empty."
1357 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1358
1359 #: ../messages.c:1886
1360 #, fuzzy
1361 msgid "An internal error has occurred."
1362 msgstr "Se produjo un error"
1363
1364 #: ../messages.c:2313
1365 msgid "Click on any note to edit it."
1366 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1367
1368 #: ../messages.c:2323
1369 msgid "No new messages."
1370 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1371
1372 #: ../messages.c:2325
1373 msgid "No old messages."
1374 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1375
1376 #: ../messages.c:2327
1377 msgid "No messages here."
1378 msgstr "No hay mensajes aquí"
1379
1380 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:962 ../smtpqueue.c:196
1381 msgid "Sender"
1382 msgstr "Remitente"
1383
1384 #: ../messages.c:2446
1385 msgid "Date"
1386 msgstr "Fecha"
1387
1388 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2648
1389 msgid "Reading #"
1390 msgstr "Leyendo #"
1391
1392 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2697 ../sieve.c:971
1393 msgid "All"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2700
1397 #, c-format
1398 msgid "of %d messages."
1399 msgstr "de %d mensajes."
1400
1401 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2709
1402 msgid "oldest to newest"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2717
1406 msgid "newest to oldest"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: ../messages.c:2932
1410 #, c-format
1411 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1412 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1413
1414 #: ../messages.c:2938
1415 #, c-format
1416 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1417 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1418
1419 #: ../messages.c:2960
1420 #, c-format
1421 msgid "Message has been sent.\n"
1422 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1423
1424 #: ../messages.c:2963
1425 #, c-format
1426 msgid "Message has been posted.\n"
1427 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1428
1429 #: ../messages.c:3135 ../paging.c:53
1430 msgid "Send message"
1431 msgstr "Enviar mensaje"
1432
1433 #: ../messages.c:3137
1434 msgid "Post message"
1435 msgstr "Postear mensaje"
1436
1437 #: ../messages.c:3154
1438 msgid " <I>from</I> "
1439 msgstr " <I>de</I> "
1440
1441 #: ../messages.c:3180
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Anonymous"
1444 msgstr "Mensajes anónimos"
1445
1446 #: ../messages.c:3205
1447 msgid " <I>in</I> "
1448 msgstr " <I>en</I> "
1449
1450 #: ../messages.c:3213 ../messages.c:3227
1451 msgid "To:"
1452 msgstr "A"
1453
1454 #: ../messages.c:3227 ../messages.c:3244
1455 msgid "BCC:"
1456 msgstr "BCC"
1457
1458 #: ../messages.c:3265
1459 msgid "Subject (optional):"
1460 msgstr "Asunto"
1461
1462 #: ../messages.c:3284
1463 msgid "--- forwarded message ---"
1464 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1465
1466 #: ../messages.c:3352
1467 msgid "Attachments:"
1468 msgstr "Adjuntos"
1469
1470 #: ../messages.c:3367
1471 msgid "Attach file:"
1472 msgstr "Adjuntar fichero"
1473
1474 #: ../messages.c:3430
1475 #, c-format
1476 msgid "The message was not moved."
1477 msgstr "No se movió el mensaje."
1478
1479 #: ../messages.c:3455
1480 msgid "Confirm move of message"
1481 msgstr "Confirme mover mensaje"
1482
1483 #: ../messages.c:3463
1484 msgid "Move this message to:"
1485 msgstr "Mover este mensaje a:"
1486
1487 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1488 msgid "Add a new node"
1489 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1490
1491 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1492 #, c-format
1493 msgid "Node name"
1494 msgstr "Nombre de nodo"
1495
1496 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1497 msgid "Shared secret"
1498 msgstr "Secreto compartido"
1499
1500 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1501 msgid "Host or IP address"
1502 msgstr "Host o dirección IP"
1503
1504 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1505 msgid "Port number"
1506 msgstr "Puerto número"
1507
1508 #: ../netconf.c:89
1509 msgid "Add node"
1510 msgstr "Añadir nodo"
1511
1512 #: ../netconf.c:114
1513 msgid "Edit node configuration for "
1514 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1515
1516 #: ../netconf.c:181
1517 msgid "Network configuration"
1518 msgstr "Configuración de Red"
1519
1520 #: ../netconf.c:195
1521 msgid "Currently configured nodes"
1522 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1523
1524 #: ../netconf.c:210
1525 msgid "(Edit)"
1526 msgstr "(Editar)"
1527
1528 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1529 msgid "(Delete)"
1530 msgstr "(Borrar)"
1531
1532 #: ../netconf.c:234
1533 msgid "Confirm delete"
1534 msgstr "Confirmar borrar"
1535
1536 #: ../netconf.c:242
1537 msgid "Are you sure you want to delete "
1538 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1539
1540 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1541 msgid "An error has occurred."
1542 msgstr "Se produjo un error"
1543
1544 #: ../paging.c:23
1545 msgid "Send instant message"
1546 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1547
1548 #: ../paging.c:32
1549 msgid "Send an instant message to: "
1550 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1551
1552 #: ../paging.c:45
1553 msgid "Enter message text:"
1554 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1555
1556 #: ../paging.c:73
1557 msgid "Message was not sent."
1558 msgstr "El mensaje no se envió."
1559
1560 #: ../paging.c:87
1561 msgid "Message has been sent to "
1562 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1563
1564 #: ../paging.c:152
1565 msgid ""
1566 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1567 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1568 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1569 "this site if you wish to receive instant messages."
1570 msgstr ""
1571 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1572 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1573 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1574 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1575
1576 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1577 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1578 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1579
1580 #: ../paging.c:318
1581 msgid "Now exiting chat mode."
1582 msgstr "Saliendo de modo chat."
1583
1584 #: ../paging.c:491
1585 msgid "Send"
1586 msgstr "Enviar"
1587
1588 #: ../paging.c:492
1589 msgid "Help"
1590 msgstr "Ayuda"
1591
1592 #: ../paging.c:493
1593 msgid "List users"
1594 msgstr "Listar usuarios"
1595
1596 #: ../preferences.c:208
1597 msgid "Preferences and settings"
1598 msgstr "Preferencias y configuración"
1599
1600 #: ../preferences.c:226
1601 msgid "Room list view"
1602 msgstr "Ver listado de salas"
1603
1604 #: ../preferences.c:232
1605 msgid "Tree (folders) view"
1606 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1607
1608 #: ../preferences.c:238
1609 msgid "Table (rooms) view"
1610 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1611
1612 #: ../preferences.c:248
1613 msgid "Time format"
1614 msgstr "Formato horario"
1615
1616 #: ../preferences.c:255
1617 msgid "12 hour (am/pm)"
1618 msgstr "12 horas (am/pm)"
1619
1620 #: ../preferences.c:262
1621 msgid "24 hour"
1622 msgstr "24 horas"
1623
1624 #: ../preferences.c:273
1625 msgid "Calendar day view begins at:"
1626 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1627
1628 #: ../preferences.c:302
1629 msgid "Calendar day view ends at:"
1630 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1631
1632 #: ../preferences.c:331
1633 msgid "Week starts on:"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: ../preferences.c:357
1637 msgid "Attach signature to email messages?"
1638 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1639
1640 #: ../preferences.c:375
1641 msgid "No signature"
1642 msgstr "Sin firma"
1643
1644 #: ../preferences.c:381
1645 msgid "Use this signature:"
1646 msgstr "Usar esta firma:"
1647
1648 #: ../preferences.c:405
1649 msgid "Default character set for email headers:"
1650 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1651
1652 #: ../preferences.c:419
1653 msgid "Show empty floors"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: ../preferences.c:444
1657 msgid "Change"
1658 msgstr "Cambiar"
1659
1660 #: ../preferences.c:468
1661 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1662 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1663
1664 #: ../pushemail.c:13
1665 msgid "Push email and SMS settings"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: ../roomops.c:19
1669 msgid "Bulletin Board"
1670 msgstr "Tablón de anuncios"
1671
1672 #: ../roomops.c:20
1673 msgid "Mail Folder"
1674 msgstr "Carpeta de Correo"
1675
1676 #: ../roomops.c:21
1677 msgid "Address Book"
1678 msgstr "Libreta de Direcciones"
1679
1680 #: ../roomops.c:23
1681 msgid "Task List"
1682 msgstr "Lista de Tareas"
1683
1684 #: ../roomops.c:24
1685 msgid "Notes List"
1686 msgstr "Lista de Notas"
1687
1688 #: ../roomops.c:25
1689 msgid "Wiki"
1690 msgstr "Wiki"
1691
1692 #: ../roomops.c:26
1693 msgid "Calendar List"
1694 msgstr "Lista de Calendario"
1695
1696 #: ../roomops.c:27
1697 msgid "Journal"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: ../roomops.c:260
1701 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1702 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1703
1704 #: ../roomops.c:266
1705 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1706 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1707
1708 #: ../roomops.c:386
1709 msgid "View as:"
1710 msgstr "Ver como:"
1711
1712 #: ../roomops.c:425
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Search: "
1715 msgstr "Año"
1716
1717 #: ../roomops.c:488
1718 msgid "files"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: ../roomops.c:488
1722 #, fuzzy
1723 msgid "file"
1724 msgstr "Título:"
1725
1726 #: ../roomops.c:496
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "%d new of %d messages%s"
1729 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1730
1731 #: ../roomops.c:540
1732 msgid "View contacts"
1733 msgstr "Ver contactos"
1734
1735 #: ../roomops.c:551
1736 msgid "Day view"
1737 msgstr "Visualización de día"
1738
1739 #: ../roomops.c:560
1740 msgid "Month view"
1741 msgstr "VIsualización mensual"
1742
1743 #: ../roomops.c:571
1744 msgid "Calendar list"
1745 msgstr "Lista de calendario"
1746
1747 #: ../roomops.c:582
1748 msgid "View tasks"
1749 msgstr "Ver tareas"
1750
1751 #: ../roomops.c:593
1752 msgid "View notes"
1753 msgstr "Ver notas"
1754
1755 #: ../roomops.c:604
1756 msgid "View message list"
1757 msgstr "Ver lista de mensajes"
1758
1759 #: ../roomops.c:615
1760 msgid "Wiki home"
1761 msgstr "Wiki home"
1762
1763 #: ../roomops.c:641
1764 msgid "Add new contact"
1765 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1766
1767 #: ../roomops.c:654
1768 msgid "Add new event"
1769 msgstr "Añadir nuevo evento"
1770
1771 #: ../roomops.c:664
1772 msgid "Add new task"
1773 msgstr "Añadir nueva tarea"
1774
1775 #: ../roomops.c:674
1776 msgid "Add new note"
1777 msgstr "Añadir nueva nota"
1778
1779 #: ../roomops.c:686
1780 msgid "Edit this page"
1781 msgstr "Editar esta página"
1782
1783 #: ../roomops.c:696
1784 msgid "Write mail"
1785 msgstr "Redactar mensaje"
1786
1787 #: ../roomops.c:719
1788 msgid ""
1789 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1790 msgstr ""
1791 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1792 "mensajes no leídos"
1793
1794 #: ../roomops.c:720
1795 msgid "Skip this room"
1796 msgstr "Saltarse esta sala"
1797
1798 #: ../roomops.c:730
1799 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1800 msgstr ""
1801 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1802 "por leer"
1803
1804 #: ../roomops.c:1085 ../roomops.c:1089
1805 msgid "Configuration"
1806 msgstr "Configuración"
1807
1808 #: ../roomops.c:1097 ../roomops.c:1101
1809 msgid "Message expire policy"
1810 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1811
1812 #: ../roomops.c:1109 ../roomops.c:1113
1813 msgid "Access controls"
1814 msgstr "Controles de acceso"
1815
1816 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1125
1817 msgid "Sharing"
1818 msgstr "Compartir"
1819
1820 #: ../roomops.c:1133 ../roomops.c:1137
1821 msgid "Mailing list service"
1822 msgstr "Servicio de lista de correo"
1823
1824 #: ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
1825 msgid "Remote retrieval"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: ../roomops.c:1166
1829 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1830 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1831
1832 #: ../roomops.c:1168
1833 msgid "Delete this room"
1834 msgstr "Borrar esta sala"
1835
1836 #: ../roomops.c:1171
1837 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1838 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1839
1840 #: ../roomops.c:1174
1841 msgid "Edit this room's Info file"
1842 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1843
1844 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:1689
1845 msgid "Higher access is required to access this function."
1846 msgstr ""
1847
1848 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2285
1849 msgid "Name of room: "
1850 msgstr "Nombre de la sala: "
1851
1852 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2291
1853 msgid "Resides on floor: "
1854 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1855
1856 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2337
1857 msgid "Type of room:"
1858 msgstr "Tipo de sala:"
1859
1860 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:2347
1861 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1862 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1863
1864 #: ../roomops.c:1251 ../roomops.c:2355
1865 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1866 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1867
1868 #: ../roomops.c:1262 ../roomops.c:2363
1869 msgid "Private - require password: "
1870 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1871
1872 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2372
1873 msgid "Private - invitation only"
1874 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1875
1876 #: ../roomops.c:1286 ../roomops.c:2381
1877 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1878 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1879
1880 #: ../roomops.c:1290
1881 msgid "If private, cause current users to forget room"
1882 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1883
1884 #: ../roomops.c:1298
1885 msgid "Preferred users only"
1886 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1887
1888 #: ../roomops.c:1304
1889 msgid "Read-only room"
1890 msgstr "Sala de sólo lectura"
1891
1892 #: ../roomops.c:1310
1893 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: ../roomops.c:1317
1897 msgid "File directory room"
1898 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1899
1900 #: ../roomops.c:1320
1901 msgid "Directory name: "
1902 msgstr "Nombre de directorio"
1903
1904 #: ../roomops.c:1328
1905 msgid "Uploading allowed"
1906 msgstr "Subidas permitidas"
1907
1908 #: ../roomops.c:1334
1909 msgid "Downloading allowed"
1910 msgstr "Bajadas permitidas"
1911
1912 #: ../roomops.c:1340
1913 msgid "Visible directory"
1914 msgstr "Directorio visible"
1915
1916 #: ../roomops.c:1349
1917 msgid "Network shared room"
1918 msgstr "Sala de intercambio en red"
1919
1920 #: ../roomops.c:1355
1921 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1922 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1923
1924 #: ../roomops.c:1361
1925 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: ../roomops.c:1366
1929 msgid "Anonymous messages"
1930 msgstr "Mensajes anónimos"
1931
1932 #: ../roomops.c:1374
1933 msgid "No anonymous messages"
1934 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1935
1936 #: ../roomops.c:1380
1937 msgid "All messages are anonymous"
1938 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1939
1940 #: ../roomops.c:1386
1941 msgid "Prompt user when entering messages"
1942 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1943
1944 #: ../roomops.c:1392
1945 msgid "Room aide: "
1946 msgstr "Administrador de la sala"
1947
1948 #: ../roomops.c:1467
1949 msgid "Shared with"
1950 msgstr "Compartido con"
1951
1952 #: ../roomops.c:1470
1953 msgid "Not shared with"
1954 msgstr "No compartido con"
1955
1956 #: ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1518
1957 msgid "Remote node name"
1958 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1959
1960 #: ../roomops.c:1477 ../roomops.c:1520
1961 msgid "Remote room name"
1962 msgstr "Nombre de la sala remota"
1963
1964 #: ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1522
1965 msgid "Actions"
1966 msgstr "Acciones"
1967
1968 #: ../roomops.c:1510
1969 msgid "Unshare"
1970 msgstr "Dejar de compartir"
1971
1972 #: ../roomops.c:1547
1973 msgid "Share"
1974 msgstr "Compartir"
1975
1976 #: ../roomops.c:1556
1977 #, fuzzy
1978 msgid ""
1979 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1980 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1981 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1982 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1983 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1984 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1985 msgstr ""
1986 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1987 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1988 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1989 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1990 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1991 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1992 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1993
1994 #: ../roomops.c:1579
1995 msgid ""
1996 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1997 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1998 msgstr ""
1999 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
2000 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
2001
2002 #: ../roomops.c:1595 ../roomops.c:1626 ../roomops.c:1835 ../roomops.c:1899
2003 msgid "(remove)"
2004 msgstr "(remover)"
2005
2006 #: ../roomops.c:1609
2007 msgid ""
2008 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2009 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2010 msgstr ""
2011 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
2012 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
2013
2014 #: ../roomops.c:1647
2015 #, fuzzy
2016 msgid "List"
2017 msgstr "Primero"
2018
2019 #: ../roomops.c:1648
2020 msgid "Digest"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: ../roomops.c:1649 ../roomops.c:1650
2024 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ../roomops.c:1656
2028 msgid ""
2029 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2030 msgstr ""
2031 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
2032 "suscripción/cancelación."
2033
2034 #: ../roomops.c:1659
2035 msgid "Click to disable."
2036 msgstr "Pulse para desactivar"
2037
2038 #: ../roomops.c:1661
2039 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2040 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
2041
2042 #: ../roomops.c:1667
2043 msgid ""
2044 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2045 "unsubscribe requests."
2046 msgstr ""
2047 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
2048 "peticiones desuscripción/cancelación."
2049
2050 #: ../roomops.c:1671
2051 msgid "Click to enable."
2052 msgstr "Pulse para activar."
2053
2054 #: ../roomops.c:1710
2055 msgid "Message expire policy for this room"
2056 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
2057
2058 #: ../roomops.c:1716
2059 msgid "Use the default policy for this floor"
2060 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
2061
2062 #: ../roomops.c:1720 ../roomops.c:1747 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2063 #, c-format
2064 msgid "Never automatically expire messages"
2065 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2066
2067 #: ../roomops.c:1724 ../roomops.c:1751 ../siteconfig.c:632 ../siteconfig.c:657
2068 #, c-format
2069 msgid "Expire by message count"
2070 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2071
2072 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1755 ../siteconfig.c:636 ../siteconfig.c:661
2073 #, c-format
2074 msgid "Expire by message age"
2075 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2076
2077 #: ../roomops.c:1730 ../roomops.c:1757 ../siteconfig.c:638 ../siteconfig.c:663
2078 #, c-format
2079 msgid "Number of messages or days: "
2080 msgstr "Número de mensajes o días"
2081
2082 #: ../roomops.c:1737
2083 msgid "Message expire policy for this floor"
2084 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2085
2086 #: ../roomops.c:1743
2087 msgid "Use the system default"
2088 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2089
2090 #: ../roomops.c:1790
2091 msgid ""
2092 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2093 "room:"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: ../roomops.c:1795
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Remote host"
2099 msgstr "Smart hosts"
2100
2101 #: ../roomops.c:1797 ../who.c:28
2102 msgid "User name"
2103 msgstr "Nombre de usuario"
2104
2105 #: ../roomops.c:1799 ../useredit.c:306
2106 msgid "Password"
2107 msgstr "Contraseña"
2108
2109 #: ../roomops.c:1801
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Keep messages on server?"
2112 msgstr "No hay mensajes aquí"
2113
2114 #: ../roomops.c:1867
2115 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: ../roomops.c:1873
2119 msgid "Feed URL"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: ../roomops.c:1965 ../roomops.c:3459 ../sieve.c:539
2123 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2124 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
2125
2126 #: ../roomops.c:2127 ../sieve.c:595
2127 msgid "Your changes have been saved."
2128 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2129
2130 #: ../roomops.c:2159
2131 #, c-format
2132 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2133 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
2134
2135 #: ../roomops.c:2173
2136 #, c-format
2137 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2138 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
2139
2140 #: ../roomops.c:2201
2141 msgid ""
2142 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2143 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2144 msgstr ""
2145 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
2146 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2147
2148 #: ../roomops.c:2222
2149 msgid "Kick"
2150 msgstr "Kick"
2151
2152 #: ../roomops.c:2226
2153 msgid ""
2154 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2155 "below and click 'Invite'."
2156 msgstr ""
2157 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2158 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2159
2160 #: ../roomops.c:2233
2161 msgid "Invite:"
2162 msgstr "Invitar"
2163
2164 #: ../roomops.c:2238
2165 msgid "Invite"
2166 msgstr "Invitar"
2167
2168 #: ../roomops.c:2245
2169 #, fuzzy
2170 msgid "User"
2171 msgstr "Nuevo Usuario"
2172
2173 #: ../roomops.c:2246
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Users"
2176 msgstr "Lista de usuarios"
2177
2178 #: ../roomops.c:2312
2179 msgid "Default view for room: "
2180 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
2181
2182 #: ../roomops.c:2388
2183 msgid "Create new room"
2184 msgstr "Crear nueva sala"
2185
2186 #: ../roomops.c:2458
2187 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2188 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2189
2190 #: ../roomops.c:2499
2191 msgid "Go to a hidden room"
2192 msgstr "Ir a una sala oculta"
2193
2194 #: ../roomops.c:2503
2195 msgid ""
2196 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2197 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2198 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2199 "returning here."
2200 msgstr ""
2201 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2202 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2203 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2204 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2205
2206 #: ../roomops.c:2515
2207 msgid "Enter room name:"
2208 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2209
2210 #: ../roomops.c:2522
2211 msgid "Enter room password:"
2212 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2213
2214 #: ../roomops.c:2532
2215 msgid "Go there"
2216 msgstr "Ir allí"
2217
2218 #: ../roomops.c:2586
2219 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2220 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2221
2222 #: ../roomops.c:2592
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2226 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2227 msgstr ""
2228 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
2229 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2230
2231 #: ../roomops.c:2598
2232 msgid "Zap this room"
2233 msgstr "Zap a esta sala"
2234
2235 #: ../roomops.c:3406 ../roomops.c:3412
2236 msgid "Room list"
2237 msgstr "Lista de Salas"
2238
2239 #: ../roomops.c:3409
2240 msgid "Folder list"
2241 msgstr "Lista de carpetas"
2242
2243 #: ../rss.c:34
2244 msgid "Email"
2245 msgstr "Email"
2246
2247 #: ../rss.c:73
2248 msgid "Not logged in"
2249 msgstr "No conectado ahora"
2250
2251 #: ../rss.c:92
2252 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2253 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2254
2255 #: ../sieve.c:92
2256 msgid "When new mail arrives: "
2257 msgstr ""
2258
2259 #: ../sieve.c:96
2260 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: ../sieve.c:100
2264 msgid "Filter it according to rules selected below"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: ../sieve.c:105
2268 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: ../sieve.c:116
2272 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2273 msgstr ""
2274
2275 #: ../sieve.c:131
2276 msgid "The currently active script is: "
2277 msgstr ""
2278
2279 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:612
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Add or delete scripts"
2282 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2283
2284 #: ../sieve.c:622
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Add a new script"
2287 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2288
2289 #: ../sieve.c:625
2290 #, fuzzy
2291 msgid ""
2292 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2293 "click 'Create'."
2294 msgstr ""
2295 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2296 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2297
2298 #: ../sieve.c:631
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Script name: "
2301 msgstr "Nombre de directorio"
2302
2303 #: ../sieve.c:634 ../useredit.c:51
2304 msgid "Create"
2305 msgstr "Crear"
2306
2307 #: ../sieve.c:638
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Edit scripts"
2310 msgstr "Editar tarea"
2311
2312 #: ../sieve.c:641
2313 msgid "Return to the script editing screen"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: ../sieve.c:647
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Delete scripts"
2319 msgstr "Borrar usuario"
2320
2321 #: ../sieve.c:650
2322 #, fuzzy
2323 msgid ""
2324 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2325 "'Delete'."
2326 msgstr ""
2327 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2328 "de la lista y pulse 'Editar'."
2329
2330 #: ../sieve.c:674
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Delete script"
2333 msgstr "Borrar usuario"
2334
2335 #: ../sieve.c:674
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Delete this script?"
2338 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2339
2340 #: ../sieve.c:711
2341 msgid "A script by that name already exists."
2342 msgstr ""
2343
2344 #: ../sieve.c:720
2345 msgid ""
2346 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2347 "and activate it."
2348 msgstr ""
2349
2350 #: ../sieve.c:937
2351 msgid "Move rule up"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: ../sieve.c:942
2355 msgid "Move rule down"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: ../sieve.c:947
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Delete rule"
2361 msgstr "Borrar usuario"
2362
2363 #: ../sieve.c:955
2364 msgid "If"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: ../sieve.c:958
2368 #, fuzzy
2369 msgid "From"
2370 msgstr "de"
2371
2372 #: ../sieve.c:959
2373 msgid "To or Cc"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: ../sieve.c:961
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Reply-to"
2379 msgstr "Responder"
2380
2381 #: ../sieve.c:963
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Resent-From"
2384 msgstr "Resetear formulario"
2385
2386 #: ../sieve.c:964
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Resent-To"
2389 msgstr "Resetear formulario"
2390
2391 #: ../sieve.c:965
2392 msgid "Envelope From"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: ../sieve.c:966
2396 msgid "Envelope To"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: ../sieve.c:967
2400 #, fuzzy
2401 msgid "X-Mailer"
2402 msgstr "Correo"
2403
2404 #: ../sieve.c:968
2405 msgid "X-Spam-Flag"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: ../sieve.c:969
2409 msgid "X-Spam-Status"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: ../sieve.c:970
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Message size"
2415 msgstr "Mensajes"
2416
2417 #: ../sieve.c:990
2418 #, fuzzy
2419 msgid "contains"
2420 msgstr "Acciones"
2421
2422 #: ../sieve.c:991
2423 msgid "does not contain"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: ../sieve.c:992
2427 msgid "is"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: ../sieve.c:993
2431 #, fuzzy
2432 msgid "is not"
2433 msgstr "Ver notas"
2434
2435 #: ../sieve.c:994
2436 #, fuzzy
2437 msgid "matches"
2438 msgstr "smarthost"
2439
2440 #: ../sieve.c:995
2441 msgid "does not match"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: ../sieve.c:1015
2445 #, fuzzy
2446 msgid "(All messages)"
2447 msgstr "Leer todos los mensajes"
2448
2449 #: ../sieve.c:1019
2450 msgid "is larger than"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: ../sieve.c:1020
2454 msgid "is smaller than"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: ../sieve.c:1043
2458 msgid "Keep"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: ../sieve.c:1044
2462 msgid "Discard silently"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: ../sieve.c:1045
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Reject"
2468 msgstr "Asunto"
2469
2470 #: ../sieve.c:1046
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Move message to"
2473 msgstr "Mover este mensaje a:"
2474
2475 #: ../sieve.c:1047
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Forward to"
2478 msgstr "Reenviar"
2479
2480 #: ../sieve.c:1048
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Vacation"
2483 msgstr "Localización"
2484
2485 #: ../sieve.c:1085
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Message:"
2488 msgstr "Mensajes"
2489
2490 #: ../sieve.c:1095
2491 #, fuzzy
2492 msgid "continue processing"
2493 msgstr "(en proceso)"
2494
2495 #: ../sieve.c:1096
2496 msgid "stop"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: ../sieve.c:1099
2500 msgid "and then"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: ../sieve.c:1120
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Add rule"
2506 msgstr "Añadir usuarios"
2507
2508 #: ../siteconfig.c:38
2509 msgid "Site configuration"
2510 msgstr "Configuración del sitio"
2511
2512 #: ../siteconfig.c:59
2513 msgid "General"
2514 msgstr "General"
2515
2516 #: ../siteconfig.c:60
2517 msgid "Access"
2518 msgstr "Acceso"
2519
2520 #: ../siteconfig.c:61
2521 msgid "Network"
2522 msgstr "Red"
2523
2524 #: ../siteconfig.c:62
2525 msgid "Tuning"
2526 msgstr "Afinar"
2527
2528 #: ../siteconfig.c:63
2529 msgid "Directory"
2530 msgstr "Directorio"
2531
2532 #: ../siteconfig.c:64
2533 msgid "Auto-purger"
2534 msgstr "Autopurgar"
2535
2536 #: ../siteconfig.c:65
2537 msgid "Indexing/Journaling"
2538 msgstr "Indexar/Journaling"
2539
2540 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Push Email"
2543 msgstr "Email"
2544
2545 #: ../siteconfig.c:70
2546 msgid "General site configuration items"
2547 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2548
2549 #: ../siteconfig.c:74
2550 msgid "Access controls and site policy settings"
2551 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2552
2553 #: ../siteconfig.c:78
2554 msgid "Network services"
2555 msgstr "Servicios de red"
2556
2557 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2558 msgid ""
2559 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2560 "Citadel server."
2561 msgstr ""
2562 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2563 "reinicies el Servidor Citadel"
2564
2565 #: ../siteconfig.c:84
2566 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2567 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2568
2569 #: ../siteconfig.c:88
2570 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2571 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2572
2573 #: ../siteconfig.c:92
2574 msgid ""
2575 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2576 "options will have no effect."
2577 msgstr ""
2578
2579 #: ../siteconfig.c:98
2580 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2581 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2582
2583 #: ../siteconfig.c:99
2584 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2585 msgstr ""
2586 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2587 "aparte."
2588
2589 #: ../siteconfig.c:103
2590 msgid "Indexing and Journaling"
2591 msgstr "Indexado y jornalización"
2592
2593 #: ../siteconfig.c:104
2594 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2595 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2596
2597 #: ../siteconfig.c:125
2598 #, c-format
2599 msgid "Fully qualified domain name"
2600 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2601
2602 #: ../siteconfig.c:132
2603 #, c-format
2604 msgid "Human-readable node name"
2605 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2606
2607 #: ../siteconfig.c:139
2608 #, c-format
2609 msgid "Telephone number"
2610 msgstr "Número de teléfono"
2611
2612 #: ../siteconfig.c:146
2613 #, c-format
2614 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2615 msgstr ""
2616 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2617 "crea una sala privada"
2618
2619 #: ../siteconfig.c:154
2620 #, c-format
2621 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2622 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2623
2624 #: ../siteconfig.c:161
2625 #, c-format
2626 msgid "Initial access level for new users"
2627 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2628
2629 #: ../siteconfig.c:175
2630 #, c-format
2631 msgid "Require registration for new users"
2632 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2633
2634 #: ../siteconfig.c:183
2635 #, c-format
2636 msgid "Quarantine messages from problem users"
2637 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2638
2639 #: ../siteconfig.c:191
2640 #, c-format
2641 msgid "Name of quarantine room"
2642 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2643
2644 #: ../siteconfig.c:198
2645 #, c-format
2646 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2647 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2648
2649 #: ../siteconfig.c:205
2650 #, c-format
2651 msgid "Restrict access to Internet mail"
2652 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2653
2654 #: ../siteconfig.c:213
2655 #, c-format
2656 msgid "Geographic location of this system"
2657 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2658
2659 #: ../siteconfig.c:220
2660 #, c-format
2661 msgid "Name of system administrator"
2662 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2663
2664 #: ../siteconfig.c:227
2665 #, c-format
2666 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2667 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2668
2669 #: ../siteconfig.c:234
2670 #, c-format
2671 msgid "Default user purge time (days)"
2672 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2673
2674 #: ../siteconfig.c:241
2675 #, c-format
2676 msgid "Default room purge time (days)"
2677 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2678
2679 #: ../siteconfig.c:248
2680 #, c-format
2681 msgid "Name of room to log pages"
2682 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2683
2684 #: ../siteconfig.c:255
2685 #, c-format
2686 msgid "Access level required to create rooms"
2687 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2688
2689 #: ../siteconfig.c:269
2690 #, c-format
2691 msgid "Maximum message length"
2692 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2693
2694 #: ../siteconfig.c:276
2695 #, c-format
2696 msgid "Minimum number of worker threads"
2697 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2698
2699 #: ../siteconfig.c:283
2700 #, c-format
2701 msgid "Maximum number of worker threads"
2702 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2703
2704 #: ../siteconfig.c:290
2705 #, c-format
2706 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2707 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2708
2709 #: ../siteconfig.c:297
2710 #, c-format
2711 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2712 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2713
2714 #: ../siteconfig.c:304
2715 #, c-format
2716 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2717 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2718
2719 #: ../siteconfig.c:312
2720 #, c-format
2721 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2722 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2723
2724 #: ../siteconfig.c:320
2725 #, c-format
2726 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2727 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2728
2729 #: ../siteconfig.c:327
2730 #, c-format
2731 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2732 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2733
2734 #: ../siteconfig.c:334
2735 #, c-format
2736 msgid "Disable self-service user account creation"
2737 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2738
2739 #: ../siteconfig.c:342
2740 #, c-format
2741 msgid "Hour to run database auto-purge"
2742 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2743
2744 #: ../siteconfig.c:358
2745 #, c-format
2746 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2747 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2748
2749 #: ../siteconfig.c:365
2750 #, c-format
2751 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2752 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2753
2754 #: ../siteconfig.c:372
2755 #, c-format
2756 msgid "Base DN"
2757 msgstr "Base DN"
2758
2759 #: ../siteconfig.c:379
2760 #, c-format
2761 msgid "Bind DN"
2762 msgstr "Bind DN"
2763
2764 #: ../siteconfig.c:386
2765 #, c-format
2766 msgid "Password for bind DN"
2767 msgstr "Contraseña para bind DN"
2768
2769 #: ../siteconfig.c:394
2770 #, c-format
2771 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2772 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2773
2774 #: ../siteconfig.c:401
2775 #, c-format
2776 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2777 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2778
2779 #: ../siteconfig.c:408
2780 #, c-format
2781 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2782 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2783
2784 #: ../siteconfig.c:415
2785 #, c-format
2786 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2787 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2788
2789 #: ../siteconfig.c:422
2790 #, c-format
2791 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2792 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2793
2794 #: ../siteconfig.c:429
2795 #, c-format
2796 msgid "Enable full text index"
2797 msgstr "Activar índice de texto completo"
2798
2799 #: ../siteconfig.c:437
2800 #, c-format
2801 msgid "Automatically delete committed database logs"
2802 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2803
2804 #: ../siteconfig.c:445
2805 #, c-format
2806 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2807 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2808
2809 #: ../siteconfig.c:453
2810 #, c-format
2811 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2812 msgstr ""
2813 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2814 "sitio"
2815
2816 #: ../siteconfig.c:461
2817 #, c-format
2818 msgid "Perform journaling of email messages"
2819 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2820
2821 #: ../siteconfig.c:469
2822 #, c-format
2823 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2824 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2825
2826 #: ../siteconfig.c:477
2827 #, c-format
2828 msgid "Email destination of journalized messages"
2829 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2830
2831 #: ../siteconfig.c:488
2832 #, c-format
2833 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: ../siteconfig.c:516
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2840 "Port </a> (-1 to disable)"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: ../siteconfig.c:523
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2846 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2847
2848 #: ../siteconfig.c:530
2849 #, c-format
2850 msgid "Enable host based authentication mode"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: ../siteconfig.c:538
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2856 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2857
2858 #: ../siteconfig.c:545
2859 #, c-format
2860 msgid "Funambol server port "
2861 msgstr ""
2862
2863 #: ../siteconfig.c:552
2864 #, c-format
2865 msgid "Funambol sync source"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: ../siteconfig.c:559
2869 #, c-format
2870 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: ../siteconfig.c:566
2874 #, c-format
2875 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: ../siteconfig.c:574
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Master user name (blank to disable)"
2881 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2882
2883 #: ../siteconfig.c:581
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Master user password"
2886 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2887
2888 #: ../siteconfig.c:589
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2891 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2892
2893 #: ../siteconfig.c:596
2894 #, c-format
2895 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: ../siteconfig.c:624
2899 #, c-format
2900 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2901 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2902
2903 #: ../siteconfig.c:645
2904 #, c-format
2905 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2906 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2907
2908 #: ../siteconfig.c:649
2909 #, c-format
2910 msgid "Same policy as public rooms"
2911 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2912
2913 #: ../siteconfig.c:787
2914 msgid "Your system configuration has been updated."
2915 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2916
2917 #: ../smtpqueue.c:190
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Message ID"
2920 msgstr "Mensajes"
2921
2922 #: ../smtpqueue.c:192
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Date/time submitted"
2925 msgstr "Mensajes enviados"
2926
2927 #: ../smtpqueue.c:194
2928 msgid "Last attempt"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: ../smtpqueue.c:198
2932 msgid "Recipients"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: ../smtpqueue.c:210
2936 #, fuzzy
2937 msgid "The queue is empty."
2938 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2939
2940 #: ../smtpqueue.c:216
2941 msgid "You do not have permission to view this resource."
2942 msgstr ""
2943
2944 #: ../smtpqueue.c:269
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Refresh this page"
2947 msgstr "Editar esta página"
2948
2949 #: ../subst.c:256
2950 msgid "ERROR: could not open template "
2951 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2952
2953 #: ../summary.c:35
2954 msgid "(nothing)"
2955 msgstr "(nada)"
2956
2957 #: ../summary.c:138
2958 msgid "(None)"
2959 msgstr "(Ninguno)"
2960
2961 #: ../summary.c:151
2962 msgid "(This server does not support task lists)"
2963 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2964
2965 #: ../summary.c:177
2966 msgid "(Nothing)"
2967 msgstr "(Nada)"
2968
2969 #: ../summary.c:189
2970 msgid "(This server does not support calendars)"
2971 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2972
2973 #: ../summary.c:201
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2977 "administrator is %s."
2978 msgstr ""
2979 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
2980 "administrador de sistema es %s."
2981
2982 #: ../summary.c:235
2983 msgid "Messages"
2984 msgstr "Mensajes"
2985
2986 #: ../summary.c:261
2987 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2988 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2989
2990 #: ../summary.c:276
2991 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2992 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2993
2994 #: ../summary.c:289
2995 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2996 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2997
2998 #: ../summary.c:315
2999 #, c-format
3000 msgid "Summary page for %s"
3001 msgstr "Página sumario para %s"
3002
3003 #: ../sysmsgs.c:40
3004 #, c-format
3005 msgid "Edit %s"
3006 msgstr "Editar %s"
3007
3008 #: ../sysmsgs.c:43
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3012 "forced by preceding the next line by a blank."
3013 msgstr ""
3014 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
3015 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
3016
3017 #: ../sysmsgs.c:77
3018 #, c-format
3019 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3020 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
3021
3022 #: ../sysmsgs.c:96
3023 #, c-format
3024 msgid "%s has been saved."
3025 msgstr "%s no se salvó"
3026
3027 #: ../useredit.c:29
3028 msgid "Edit or delete users"
3029 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3030
3031 #: ../useredit.c:39
3032 msgid "Add users"
3033 msgstr "Añadir usuarios"
3034
3035 #: ../useredit.c:42
3036 msgid ""
3037 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3038 "and click 'Create'."
3039 msgstr ""
3040 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3041 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3042
3043 #: ../useredit.c:48
3044 msgid "New user: "
3045 msgstr "Nuevo usuario: "
3046
3047 #: ../useredit.c:57
3048 msgid "Edit or Delete users"
3049 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3050
3051 #: ../useredit.c:60
3052 msgid ""
3053 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3054 "click 'Edit'."
3055 msgstr ""
3056 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3057 "de la lista y pulse 'Editar'."
3058
3059 #: ../useredit.c:84
3060 msgid "Edit configuration"
3061 msgstr "Editar configuración"
3062
3063 #: ../useredit.c:85
3064 msgid "Edit address book entry"
3065 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3066
3067 #: ../useredit.c:87
3068 msgid "Delete user"
3069 msgstr "Borrar usuario"
3070
3071 #: ../useredit.c:87
3072 msgid "Delete this user?"
3073 msgstr "¿Borrar este usuario?"
3074
3075 #: ../useredit.c:205
3076 #, fuzzy
3077 msgid ""
3078 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3079 msgstr ""
3080 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
3081 "libreta de direcciones."
3082
3083 #: ../useredit.c:283
3084 msgid "Edit user account: "
3085 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3086
3087 #: ../useredit.c:313
3088 msgid "Permission to send Internet mail"
3089 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3090
3091 #: ../useredit.c:322
3092 msgid "Number of logins"
3093 msgstr "Número de conexiones"
3094
3095 #: ../useredit.c:329
3096 msgid "Messages submitted"
3097 msgstr "Mensajes enviados"
3098
3099 #: ../useredit.c:336
3100 msgid "Access level"
3101 msgstr "Nivel de acceso"
3102
3103 #: ../useredit.c:350
3104 msgid "User ID number"
3105 msgstr "ID de usuario"
3106
3107 #: ../useredit.c:358
3108 msgid "Date and time of last login"
3109 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3110
3111 #: ../useredit.c:373
3112 msgid "Auto-purge after this many days"
3113 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3114
3115 #: ../useredit.c:405
3116 msgid "Changes were not saved."
3117 msgstr "Los cambios no se salvaron"
3118
3119 #: ../useredit.c:488
3120 #, c-format
3121 msgid "A new user has been created."
3122 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
3123
3124 #: ../useredit.c:495
3125 msgid ""
3126 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3127 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3128 "the host system, not within Citadel."
3129 msgstr ""
3130
3131 #: ../userlist.c:47
3132 #, c-format
3133 msgid "User list for %s"
3134 msgstr "Lista de usuarios %s"
3135
3136 #: ../userlist.c:65
3137 msgid "User Name"
3138 msgstr "Nombre de Usuario"
3139
3140 #: ../userlist.c:66
3141 msgid "Number"
3142 msgstr "Número"
3143
3144 #: ../userlist.c:67
3145 msgid "Access Level"
3146 msgstr "Nivel de Acceso"
3147
3148 #: ../userlist.c:68
3149 msgid "Last Login"
3150 msgstr "Última conexión"
3151
3152 #: ../userlist.c:69
3153 msgid "Total Logins"
3154 msgstr "Total de conexiones"
3155
3156 #: ../userlist.c:70
3157 msgid "Total Posts"
3158 msgstr "Correos Totales"
3159
3160 #: ../userlist.c:127
3161 msgid "User profile"
3162 msgstr "Profile de usuario"
3163
3164 #: ../userlist.c:165
3165 #, c-format
3166 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3167 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3168
3169 #: ../vcard_edit.c:190
3170 msgid "Edit contact information"
3171 msgstr "Editar información de contacto"
3172
3173 #: ../vcard_edit.c:211
3174 msgid "Prefix"
3175 msgstr "Prefijo"
3176
3177 #: ../vcard_edit.c:211
3178 msgid "First"
3179 msgstr "Primero"
3180
3181 #: ../vcard_edit.c:211
3182 msgid "Middle"
3183 msgstr "Medio"
3184
3185 #: ../vcard_edit.c:211
3186 msgid "Last"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: ../vcard_edit.c:211
3190 msgid "Suffix"
3191 msgstr "Sufijo"
3192
3193 #: ../vcard_edit.c:232
3194 msgid "Display name:"
3195 msgstr "Mostrar nombre:"
3196
3197 #: ../vcard_edit.c:239
3198 msgid "Title:"
3199 msgstr "Título:"
3200
3201 #: ../vcard_edit.c:246
3202 msgid "Organization:"
3203 msgstr "Organización:"
3204
3205 #: ../vcard_edit.c:257
3206 msgid "PO box:"
3207 msgstr "Aptdo. Correos"
3208
3209 #: ../vcard_edit.c:273
3210 msgid "City:"
3211 msgstr "Ciudad"
3212
3213 #: ../vcard_edit.c:279
3214 msgid "State:"
3215 msgstr "Estado:"
3216
3217 #: ../vcard_edit.c:285
3218 msgid "ZIP code:"
3219 msgstr "Código postal"
3220
3221 #: ../vcard_edit.c:291
3222 msgid "Country:"
3223 msgstr "País"
3224
3225 #: ../vcard_edit.c:301
3226 msgid "Home telephone:"
3227 msgstr "Teléfono de casa"
3228
3229 #: ../vcard_edit.c:307
3230 msgid "Work telephone:"
3231 msgstr "Teléfono del trabajo"
3232
3233 #: ../vcard_edit.c:313
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Mobile telephone:"
3236 msgstr "Teléfono de casa"
3237
3238 #: ../vcard_edit.c:319
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Fax number:"
3241 msgstr "Número de nivel"
3242
3243 #: ../vcard_edit.c:330
3244 msgid "Primary Internet e-mail address"
3245 msgstr "Dirección de email primaria"
3246
3247 #: ../vcard_edit.c:337
3248 msgid "Internet e-mail aliases"
3249 msgstr "Alias de email"
3250
3251 #: ../webcit.c:789
3252 #, c-format
3253 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3254 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3255
3256 #: ../webcit.c:873
3257 msgid "Make this my start page"
3258 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3259
3260 #: ../webcit.c:892
3261 msgid "You no longer have a start page selected."
3262 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3263
3264 #: ../webcit.c:928
3265 msgid "Authorization Required"
3266 msgstr "Autorización requerida"
3267
3268 #: ../webcit.c:930
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3272 "not be logged in: %s\n"
3273 msgstr ""
3274 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3275 "podrás conectarte a: %s\n"
3276
3277 #: ../webcit.c:1367
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3281 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3282 "newer.\n"
3283 "\n"
3284 "\n"
3285 msgstr ""
3286 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3287 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3288 "o posterior.\n"
3289 "\n"
3290 "\n"
3291
3292 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3293 msgid "Room info"
3294 msgstr "Información de sala"
3295
3296 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3297 msgid "Your bio"
3298 msgstr "Tu biografía"
3299
3300 #: ../webcit.c:1643
3301 msgid "your photo"
3302 msgstr "tu foto"
3303
3304 #: ../webcit.c:1649
3305 msgid "the icon for this room"
3306 msgstr "el icono par esta sala"
3307
3308 #: ../webcit.c:1663
3309 msgid "the icon for this floor"
3310 msgstr "el icono para este nivel"
3311
3312 #: ../who.c:29
3313 msgid "Room"
3314 msgstr "Sala"
3315
3316 #: ../who.c:30
3317 msgid "From host"
3318 msgstr "Desde el host"
3319
3320 #: ../who.c:63
3321 msgid "(kill)"
3322 msgstr "(matar)"
3323
3324 #: ../who.c:66
3325 msgid "(edit)"
3326 msgstr "(editar)"
3327
3328 #: ../who.c:142
3329 msgid "Do you really want to kill this session?"
3330 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3331
3332 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3333 #, c-format
3334 msgid "Users currently on %s"
3335 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3336
3337 #: ../who.c:170
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3341 "to that user."
3342 msgstr ""
3343 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3344 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3345
3346 #: ../who.c:232
3347 msgid "Edit your session display"
3348 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3349
3350 #: ../who.c:236
3351 msgid ""
3352 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3353 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3354 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3355 "corresponding box. "
3356 msgstr ""
3357 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3358 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3359 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3360 "nada en la caja correspondiente. "
3361
3362 #: ../who.c:249
3363 msgid "Room name:"
3364 msgstr "Nombre  de sala"
3365
3366 #: ../who.c:254
3367 msgid "Change room name"
3368 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3369
3370 #: ../who.c:258
3371 msgid "Host name:"
3372 msgstr "Nombre de Host"
3373
3374 #: ../who.c:263
3375 msgid "Change host name"
3376 msgstr "Cambiar nombre de host"
3377
3378 #: ../who.c:273
3379 msgid "Change user name"
3380 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3381
3382 #: ../wiki.c:64
3383 #, c-format
3384 msgid "There is no room called '%s'."
3385 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3386
3387 #: ../wiki.c:74
3388 #, c-format
3389 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3390 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3391
3392 #: ../wiki.c:100
3393 #, c-format
3394 msgid "There is no page called '%s' here."
3395 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3396
3397 #: ../wiki.c:102
3398 msgid ""
3399 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3400 "create this page."
3401 msgstr ""
3402 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3403 "deseacrear esta página."
3404
3405 #~ msgid "Back to menu"
3406 #~ msgstr "Volver al menú"
3407
3408 #~ msgid "Respond to meeting request"
3409 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3410
3411 #~ msgid "Return to messages"
3412 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3413
3414 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3415 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3416
3417 #~ msgid "Public room"
3418 #~ msgstr "Sala pública"
3419
3420 #~ msgid "Private - guess name"
3421 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3422
3423 #~ msgid "Private - require password:"
3424 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3425
3426 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3427 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3428
3429 #~ msgid "localhost"
3430 #~ msgstr "localhost"
3431
3432 #~ msgid "directory"
3433 #~ msgstr "directorio"
3434
3435 #~ msgid "gatewaydomain"
3436 #~ msgstr "gatewaydomain"
3437
3438 #~ msgid "rbl"
3439 #~ msgstr "rbl"
3440
3441 #~ msgid "spamassassin"
3442 #~ msgstr "spamassassin"
3443
3444 #~ msgid "[ close window ]"
3445 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"