2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 21:42-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3370 ../roomops.c:1604
19 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1860 ../roomops.c:1916
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgstr "Nuevo Usuario"
33 msgstr "Usuario Problemático"
37 msgstr "Usuario Local"
41 msgstr "Usuario de la red"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Usuario Preferente"
49 msgstr "Administrador"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
63 "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario "
64 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
65 "pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su conexión "
66 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
67 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
68 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
69 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
73 msgstr "Nombre de usuario:"
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
104 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
105 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
107 msgstr "Log off (desconectar)"
111 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
112 "Please report this problem to your system administrator."
114 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
115 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
120 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
122 #: ../auth.c:320 ../roomops.c:304
124 msgstr "Cerrar ventana"
126 #: ../auth.c:340 ../mainmenu.c:182
127 msgid "Validate new users"
128 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
131 msgid "No users require validation at this time."
132 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
136 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
137 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
140 msgid "Select access level for this user:"
141 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
143 #: ../auth.c:473 ../mainmenu.c:124
144 msgid "Change your password"
145 msgstr "Cambie su contraseña"
148 msgid "Enter new password:"
149 msgstr "Introducir nueva contraseña"
152 msgid "Enter it again to confirm:"
153 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
156 msgid "Change password"
157 msgstr "Cambia contraseña"
159 #: ../auth.c:504 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
160 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3140 ../messages.c:3486
161 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
162 #: ../roomops.c:1409 ../roomops.c:1766 ../roomops.c:2390 ../roomops.c:2533
163 #: ../roomops.c:2600 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:692 ../sysmsgs.c:57
164 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
169 msgid "Cancelled. Password was not changed."
170 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
173 msgid "They don't match. Password was not changed."
174 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
176 #: ../availability.c:145
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilidad desconocida"
180 #: ../availability.c:166
184 #: ../availability.c:176
190 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
191 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
192 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
193 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
195 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
196 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
197 "particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
198 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
203 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que WebCit "
208 "no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
209 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
213 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
217 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
218 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
219 "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
222 msgid "Meeting invitation"
223 msgstr "Invitación a reunión"
226 msgid "Attendee's reply to your invitation"
227 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
230 msgid "Published event"
231 msgstr "Evento publicado"
234 msgid "This is an unknown type of calendar item."
235 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
237 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
238 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
242 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
243 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
245 msgstr "Localización"
247 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
251 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
252 #: ../calendar_view.c:1013
253 msgid "Starting date/time:"
254 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
256 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
257 #: ../calendar_view.c:1015
258 msgid "Ending date/time:"
259 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
261 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
263 msgstr "Descripción:"
271 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
276 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
278 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
289 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
290 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
305 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
307 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
319 msgid "There was an error parsing this calendar item."
320 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
324 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
326 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
330 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
331 "'pencilled in' to your calendar."
333 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
338 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
339 "into your calendar."
341 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
344 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
345 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
349 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
353 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
355 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
359 msgstr "Editar tarea"
363 msgstr "Fecha de inicio"
367 msgstr "Fecha finalización"
369 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
373 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:997
374 #: ../messages.c:2447
378 #: ../calendar_tools.c:73
382 #: ../calendar_tools.c:87
386 #: ../calendar_tools.c:97
390 #: ../calendar_tools.c:115
394 #: ../calendar_tools.c:135
398 #: ../calendar_tools.c:202
399 msgid "(status unknown)"
400 msgstr "(estado desconocido)"
402 #: ../calendar_tools.c:218
403 msgid "(needs action)"
404 msgstr "(requiere actuación)"
406 #: ../calendar_tools.c:221
410 #: ../calendar_tools.c:224
414 #: ../calendar_tools.c:227
418 #: ../calendar_tools.c:230
422 #: ../calendar_tools.c:233
424 msgstr "(completado)"
426 #: ../calendar_tools.c:236
428 msgstr "(en proceso)"
430 #: ../calendar_tools.c:239
434 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
435 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1555
439 #: ../calendar_view.c:711
443 #: ../calendar_view.c:713
447 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2442 ../sieve.c:960
451 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
455 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
459 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
460 msgid "All day event"
461 msgstr "Todos los eventos del día"
463 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
464 msgid "Ongoing event"
467 #: ../calendar_view.c:1446
469 msgstr "Nombre de la tarea"
471 #: ../calendar_view.c:1448
473 msgstr "Fecha coclusión"
475 #: ../calendar_view.c:1503
476 msgid "The calendar view is not available."
477 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
479 #: ../calendar_view.c:1510
480 msgid "The tasks view is not available."
481 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
485 msgid "Files available for download in %s"
491 msgstr "Nombre de nivel"
500 msgstr "Descripción:"
504 msgid "Upload a file:"
505 msgstr "Subidas permitidas"
507 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
511 #: ../downloads.c:116
513 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
514 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
517 msgid "Add or edit an event"
518 msgstr "Añadir o editar un evento"
520 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
526 msgstr "Localización"
528 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
537 msgid "(you are the organizer)"
538 msgstr "(tu eres el organizador)"
541 msgid "Show time as:"
542 msgstr "Mostrar hora como:"
552 #: ../event.c:350 ../event.c:362
557 msgid "(One per line)"
558 msgstr "(Uno por línea)"
560 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3228
565 msgid "Check attendee availability"
566 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
569 msgid "Add/change/delete floors"
570 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
572 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
579 msgstr "Número de nivel"
583 msgstr "Nombre de nivel"
586 msgid "Number of rooms"
587 msgstr "Número de salas"
594 msgid "(delete floor)"
595 msgstr "(borrar sala)"
598 msgid "(edit graphic)"
599 msgstr "(editar gráfico)"
603 msgstr "Cambiar nombre"
610 msgid "Create new floor"
611 msgstr "Crear nuevo nivel"
615 msgid "Floor has been deleted."
616 msgstr "El nivel fue borrado."
620 msgid "New floor has been created."
621 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
625 msgstr "Cargar imagen"
629 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
630 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
632 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
633 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
636 msgid "Please select a file to upload:"
637 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
641 msgstr "Resetear formulario"
644 msgid "Graphics upload has been cancelled."
645 msgstr "Carga de gafico cancelada."
648 msgid "You didn't upload a file."
649 msgstr "No subiste ningún fichero."
651 #: ../html2html.c:123
653 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
654 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
656 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
657 msgid "Find out more about Citadel"
658 msgstr "Saber más sobre Citadel"
660 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
665 msgid "switch to room list"
666 msgstr "cambiar a lista de salas"
668 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
669 msgid "Your summary page"
670 msgstr "Tu página sumario"
673 msgid "Go to your email inbox"
674 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
681 msgid "Go to your personal calendar"
682 msgstr "Ir a tu calendario personal"
684 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
689 msgid "Go to your personal address book"
690 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
693 msgid "Go to your personal notes"
694 msgstr "Ir a tus notas personales"
697 msgid "Go to your personal task list"
698 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
700 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
705 msgid "List all of your accessible rooms"
706 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
708 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
713 msgid "See who is online right now"
714 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
716 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
717 msgid "Who is online?"
718 msgstr "¿Quién está en línea?"
720 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
725 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
727 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
735 msgid "Room and system administration functions"
736 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
738 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1071 ../roomops.c:1075
739 msgid "Administration"
740 msgstr "Administración"
742 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
744 msgstr "¿Desconectar ahora?"
747 msgid "Customize this menu"
748 msgstr "Personalizar este menú"
751 msgid "customize this menu"
752 msgstr "personalizar este menú"
755 msgid "switch to menu"
756 msgstr "cambiar a menú"
758 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
759 msgid "Customize the icon bar"
760 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
763 msgid "Display icons as:"
764 msgstr "Mostrar iconos como:"
767 msgid "pictures and text"
768 msgstr "imágenes y texto"
771 msgid "pictures only"
772 msgstr "sólo imágenes"
780 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
781 "the left side of the screen."
783 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
784 "laizquierda de la pantalla"
786 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
787 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
788 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
789 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1829
793 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
794 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
795 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
796 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1829
802 msgstr "Logotipo del sitio"
805 msgid "An icon describing this site"
806 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
810 msgstr "Correo (entrante)"
813 msgid "A shortcut to your email Inbox"
814 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
817 msgid "Your personal address book"
818 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
821 msgid "Your personal notes"
822 msgstr "Sus notas personales"
825 msgid "A shortcut to your personal calendar"
826 msgstr "Atajo a su calendario personal"
829 msgid "A shortcut to your personal task list"
830 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
834 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
837 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
842 msgid "Yes with users list"
843 msgstr "cambiar a lista de salas"
846 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
848 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
849 "actualmente conectados."
853 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
856 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
857 "usuarios en la misma sala"
860 msgid "Advanced options"
861 msgstr "Opciones avanzadas"
864 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
865 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
869 msgstr "Logotipo de Citadel"
872 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
873 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
875 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1408 ../roomops.c:1764
876 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:690 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
877 #: ../vcard_edit.c:358
879 msgstr "Salvar cambios"
883 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
886 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
887 "opciones para continuar."
890 msgid "Local host aliases"
891 msgstr "Alias del host local"
894 msgid "Directory domains"
895 msgstr "Dominios de directorios"
898 msgid "Gateway domains"
899 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
910 msgid "SpamAssassin hosts"
911 msgstr "SpamAssasin hosts"
915 msgid "Masqueradable domains"
916 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
919 msgid "(domains for which this host receives mail)"
920 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
923 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
924 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
927 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
928 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
931 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
933 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
936 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
937 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
940 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
941 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
944 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
948 msgid "Internet configuration"
949 msgstr "Configuración de internet"
952 msgid "Delete this entry?"
953 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
957 msgid "%s has been deleted."
958 msgstr "%s ha sido borrado"
961 msgid "List subscription"
962 msgstr "Lista subscripción"
965 msgid "List subscribe/unsubscribe"
966 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
969 msgid "Confirmation request sent"
970 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
975 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
976 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
977 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
978 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
979 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
980 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
982 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
983 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
984 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
985 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
986 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
994 msgid "Basic commands"
995 msgstr "Comandos básicos"
998 msgid "List known rooms"
999 msgstr "Listar salas conocidas"
1002 msgid "Where can I go from here?"
1003 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
1005 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1006 msgid "Goto next room"
1007 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1011 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1012 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
1015 msgid "Skip to next room"
1016 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1019 msgid "(come back here later)"
1020 msgstr "(volver aquí después)"
1022 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1028 msgid "(oops! Back to %s)"
1029 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1031 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1032 msgid "Read new messages"
1033 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1036 msgid "...in this room"
1037 msgstr "... en esta sala"
1039 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1040 msgid "Read all messages"
1041 msgstr "Leer todos los mensajes"
1044 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1045 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1047 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1048 msgid "Enter a message"
1049 msgstr "Redactar mensaje"
1052 msgid "(post in this room)"
1053 msgstr "(postear a esta sala)"
1056 msgid "File library"
1060 msgid "(List files available for download)"
1064 msgid "Summary page"
1065 msgstr "Página sumario"
1068 msgid "Summary of my account"
1069 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1071 #: ../mainmenu.c:101
1073 msgstr "Lista de usuarios"
1075 #: ../mainmenu.c:103
1076 msgid "(all registered users)"
1077 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1079 #: ../mainmenu.c:109
1083 #: ../mainmenu.c:121
1085 msgstr "Su información"
1087 #: ../mainmenu.c:122
1088 msgid "Change your preferences and settings"
1089 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1091 #: ../mainmenu.c:123
1092 msgid "Update your contact information"
1093 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1095 #: ../mainmenu.c:125
1096 msgid "Enter your 'bio'"
1097 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1099 #: ../mainmenu.c:126
1100 msgid "Edit your online photo"
1101 msgstr "Editar su foto en línea"
1103 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1104 msgid "View/edit server-side mail filters"
1107 #: ../mainmenu.c:128
1108 msgid "Edit your push email settings"
1111 #: ../mainmenu.c:132
1113 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1114 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1116 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1117 msgid "Advanced room commands"
1118 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1120 #: ../mainmenu.c:136
1121 msgid "Edit or delete this room"
1122 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1124 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1125 msgid "Go to a 'hidden' room"
1126 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1128 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2276
1129 msgid "Create a new room"
1130 msgstr "Crear nueva sala"
1132 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1133 msgid "List all forgotten rooms"
1134 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1136 #: ../mainmenu.c:162
1137 msgid "System Administration Menu"
1138 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1140 #: ../mainmenu.c:172
1141 msgid "Global Configuration"
1142 msgstr "Configuración Global"
1144 #: ../mainmenu.c:173
1145 msgid "Edit site-wide configuration"
1146 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1148 #: ../mainmenu.c:174
1149 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1150 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1152 #: ../mainmenu.c:175
1153 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1154 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1156 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1157 msgid "View the outbound SMTP queue"
1160 #: ../mainmenu.c:180
1161 msgid "User account management"
1162 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1164 #: ../mainmenu.c:181
1165 msgid "Add, change, delete user accounts"
1166 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1168 #: ../mainmenu.c:187
1169 msgid "Shutdown Citadel"
1172 #: ../mainmenu.c:188
1176 #: ../mainmenu.c:189
1177 msgid "Restart after paging users"
1180 #: ../mainmenu.c:190
1181 msgid "Restart when all users are idle"
1184 #: ../mainmenu.c:194
1185 msgid "Rooms and Floors"
1186 msgstr "Salas y Niveles"
1188 #: ../mainmenu.c:195
1189 msgid "Add, change, or delete floors"
1190 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1192 #: ../mainmenu.c:211
1193 msgid "Enter a server command"
1194 msgstr "Introducir comando de servidor"
1196 #: ../mainmenu.c:221
1198 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1199 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1200 "will not be of much use to you."
1202 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1203 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1204 "no te será de mucha utilidad. "
1206 #: ../mainmenu.c:229
1207 msgid "Enter command:"
1208 msgstr "Introducir comando"
1210 #: ../mainmenu.c:232
1211 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1212 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1214 #: ../mainmenu.c:236
1216 msgid "Detected host header is %s://%s"
1217 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1219 #: ../mainmenu.c:238
1220 msgid "Send command"
1221 msgstr "Enviar comando"
1223 #: ../mainmenu.c:267
1224 msgid "Server command results"
1225 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1227 #: ../mainmenu.c:365
1228 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1231 #: ../mainmenu.c:381
1233 msgid "Message to your Users:"
1234 msgstr "El mensaje no se envió."
1236 #: ../mainmenu.c:388
1237 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1240 #: ../mainmenu.c:407
1242 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1243 "restarted after that... "
1246 #: ../messages.c:518
1250 #: ../messages.c:520
1254 #: ../messages.c:522
1258 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1262 #: ../messages.c:593
1266 #: ../messages.c:598
1270 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1358
1274 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1041 ../messages.c:1367 ../messages.c:1470
1275 msgid "unexpected end of message"
1276 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1278 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1379
1282 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1395
1286 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1416
1290 #: ../messages.c:874
1294 #: ../messages.c:876
1298 #: ../messages.c:944 ../rss.c:28
1302 #: ../messages.c:959
1304 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1306 #: ../messages.c:976
1308 msgstr "Responder Todos"
1310 #: ../messages.c:984
1314 #: ../messages.c:991 ../messages.c:3484
1318 #: ../messages.c:997
1319 msgid "Delete this message?"
1320 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1322 #: ../messages.c:1003
1326 #: ../messages.c:1008
1330 #: ../messages.c:1016 ../messages.c:3227 ../messages.c:3235
1334 #: ../messages.c:1023 ../messages.c:1452 ../messages.c:3262
1338 #: ../messages.c:1147
1340 msgid "I don't know how to display %s"
1341 msgstr "No se como mostrar %s"
1343 #: ../messages.c:1186 ../messages.c:1725
1347 #: ../messages.c:1687 ../messages.c:2004
1348 msgid "(no subject)"
1349 msgstr "(sin asunto)"
1351 #: ../messages.c:1818
1353 msgstr "(sin nombre)"
1355 #: ../messages.c:1872
1356 msgid "This address book is empty."
1357 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1359 #: ../messages.c:1886
1361 msgid "An internal error has occurred."
1362 msgstr "Se produjo un error"
1364 #: ../messages.c:2313
1365 msgid "Click on any note to edit it."
1366 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1368 #: ../messages.c:2323
1369 msgid "No new messages."
1370 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1372 #: ../messages.c:2325
1373 msgid "No old messages."
1374 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1376 #: ../messages.c:2327
1377 msgid "No messages here."
1378 msgstr "No hay mensajes aquí"
1380 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:962 ../smtpqueue.c:196
1384 #: ../messages.c:2446
1388 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2648
1392 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2697 ../sieve.c:971
1396 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2700
1398 msgid "of %d messages."
1399 msgstr "de %d mensajes."
1401 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2709
1402 msgid "oldest to newest"
1405 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2717
1406 msgid "newest to oldest"
1409 #: ../messages.c:2932
1411 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1412 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1414 #: ../messages.c:2938
1416 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1417 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1419 #: ../messages.c:2960
1421 msgid "Message has been sent.\n"
1422 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1424 #: ../messages.c:2963
1426 msgid "Message has been posted.\n"
1427 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1429 #: ../messages.c:3135 ../paging.c:53
1430 msgid "Send message"
1431 msgstr "Enviar mensaje"
1433 #: ../messages.c:3137
1434 msgid "Post message"
1435 msgstr "Postear mensaje"
1437 #: ../messages.c:3154
1438 msgid " <I>from</I> "
1439 msgstr " <I>de</I> "
1441 #: ../messages.c:3180
1444 msgstr "Mensajes anónimos"
1446 #: ../messages.c:3205
1448 msgstr " <I>en</I> "
1450 #: ../messages.c:3213 ../messages.c:3227
1454 #: ../messages.c:3227 ../messages.c:3244
1458 #: ../messages.c:3265
1459 msgid "Subject (optional):"
1462 #: ../messages.c:3284
1463 msgid "--- forwarded message ---"
1464 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1466 #: ../messages.c:3352
1467 msgid "Attachments:"
1470 #: ../messages.c:3367
1471 msgid "Attach file:"
1472 msgstr "Adjuntar fichero"
1474 #: ../messages.c:3430
1476 msgid "The message was not moved."
1477 msgstr "No se movió el mensaje."
1479 #: ../messages.c:3455
1480 msgid "Confirm move of message"
1481 msgstr "Confirme mover mensaje"
1483 #: ../messages.c:3463
1484 msgid "Move this message to:"
1485 msgstr "Mover este mensaje a:"
1487 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1488 msgid "Add a new node"
1489 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1491 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1494 msgstr "Nombre de nodo"
1496 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1497 msgid "Shared secret"
1498 msgstr "Secreto compartido"
1500 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1501 msgid "Host or IP address"
1502 msgstr "Host o dirección IP"
1504 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1506 msgstr "Puerto número"
1510 msgstr "Añadir nodo"
1513 msgid "Edit node configuration for "
1514 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1517 msgid "Network configuration"
1518 msgstr "Configuración de Red"
1521 msgid "Currently configured nodes"
1522 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1528 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1533 msgid "Confirm delete"
1534 msgstr "Confirmar borrar"
1537 msgid "Are you sure you want to delete "
1538 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1540 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1541 msgid "An error has occurred."
1542 msgstr "Se produjo un error"
1545 msgid "Send instant message"
1546 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1549 msgid "Send an instant message to: "
1550 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1553 msgid "Enter message text:"
1554 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1557 msgid "Message was not sent."
1558 msgstr "El mensaje no se envió."
1561 msgid "Message has been sent to "
1562 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1566 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1567 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1568 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1569 "this site if you wish to receive instant messages."
1571 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1572 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1573 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1574 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1576 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1577 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1578 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1581 msgid "Now exiting chat mode."
1582 msgstr "Saliendo de modo chat."
1594 msgstr "Listar usuarios"
1596 #: ../preferences.c:208
1597 msgid "Preferences and settings"
1598 msgstr "Preferencias y configuración"
1600 #: ../preferences.c:226
1601 msgid "Room list view"
1602 msgstr "Ver listado de salas"
1604 #: ../preferences.c:232
1605 msgid "Tree (folders) view"
1606 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1608 #: ../preferences.c:238
1609 msgid "Table (rooms) view"
1610 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1612 #: ../preferences.c:248
1614 msgstr "Formato horario"
1616 #: ../preferences.c:255
1617 msgid "12 hour (am/pm)"
1618 msgstr "12 horas (am/pm)"
1620 #: ../preferences.c:262
1624 #: ../preferences.c:273
1625 msgid "Calendar day view begins at:"
1626 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1628 #: ../preferences.c:302
1629 msgid "Calendar day view ends at:"
1630 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1632 #: ../preferences.c:331
1633 msgid "Week starts on:"
1636 #: ../preferences.c:357
1637 msgid "Attach signature to email messages?"
1638 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1640 #: ../preferences.c:375
1641 msgid "No signature"
1644 #: ../preferences.c:381
1645 msgid "Use this signature:"
1646 msgstr "Usar esta firma:"
1648 #: ../preferences.c:405
1649 msgid "Default character set for email headers:"
1650 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1652 #: ../preferences.c:419
1653 msgid "Show empty floors"
1656 #: ../preferences.c:444
1660 #: ../preferences.c:468
1661 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1662 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1664 #: ../pushemail.c:13
1665 msgid "Push email and SMS settings"
1669 msgid "Bulletin Board"
1670 msgstr "Tablón de anuncios"
1674 msgstr "Carpeta de Correo"
1677 msgid "Address Book"
1678 msgstr "Libreta de Direcciones"
1682 msgstr "Lista de Tareas"
1686 msgstr "Lista de Notas"
1693 msgid "Calendar List"
1694 msgstr "Lista de Calendario"
1701 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1702 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1705 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1706 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1728 msgid "%d new of %d messages%s"
1729 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1732 msgid "View contacts"
1733 msgstr "Ver contactos"
1737 msgstr "Visualización de día"
1741 msgstr "VIsualización mensual"
1744 msgid "Calendar list"
1745 msgstr "Lista de calendario"
1756 msgid "View message list"
1757 msgstr "Ver lista de mensajes"
1764 msgid "Add new contact"
1765 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1768 msgid "Add new event"
1769 msgstr "Añadir nuevo evento"
1772 msgid "Add new task"
1773 msgstr "Añadir nueva tarea"
1776 msgid "Add new note"
1777 msgstr "Añadir nueva nota"
1780 msgid "Edit this page"
1781 msgstr "Editar esta página"
1785 msgstr "Redactar mensaje"
1789 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1791 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1792 "mensajes no leídos"
1795 msgid "Skip this room"
1796 msgstr "Saltarse esta sala"
1799 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1801 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1804 #: ../roomops.c:1085 ../roomops.c:1089
1805 msgid "Configuration"
1806 msgstr "Configuración"
1808 #: ../roomops.c:1097 ../roomops.c:1101
1809 msgid "Message expire policy"
1810 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1812 #: ../roomops.c:1109 ../roomops.c:1113
1813 msgid "Access controls"
1814 msgstr "Controles de acceso"
1816 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1125
1820 #: ../roomops.c:1133 ../roomops.c:1137
1821 msgid "Mailing list service"
1822 msgstr "Servicio de lista de correo"
1824 #: ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
1825 msgid "Remote retrieval"
1828 #: ../roomops.c:1166
1829 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1830 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1832 #: ../roomops.c:1168
1833 msgid "Delete this room"
1834 msgstr "Borrar esta sala"
1836 #: ../roomops.c:1171
1837 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1838 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1840 #: ../roomops.c:1174
1841 msgid "Edit this room's Info file"
1842 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1844 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:1689
1845 msgid "Higher access is required to access this function."
1848 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2285
1849 msgid "Name of room: "
1850 msgstr "Nombre de la sala: "
1852 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2291
1853 msgid "Resides on floor: "
1854 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1856 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2337
1857 msgid "Type of room:"
1858 msgstr "Tipo de sala:"
1860 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:2347
1861 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1862 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1864 #: ../roomops.c:1251 ../roomops.c:2355
1865 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1866 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1868 #: ../roomops.c:1262 ../roomops.c:2363
1869 msgid "Private - require password: "
1870 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1872 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2372
1873 msgid "Private - invitation only"
1874 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1876 #: ../roomops.c:1286 ../roomops.c:2381
1877 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1878 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1880 #: ../roomops.c:1290
1881 msgid "If private, cause current users to forget room"
1882 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1884 #: ../roomops.c:1298
1885 msgid "Preferred users only"
1886 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1888 #: ../roomops.c:1304
1889 msgid "Read-only room"
1890 msgstr "Sala de sólo lectura"
1892 #: ../roomops.c:1310
1893 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1896 #: ../roomops.c:1317
1897 msgid "File directory room"
1898 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1900 #: ../roomops.c:1320
1901 msgid "Directory name: "
1902 msgstr "Nombre de directorio"
1904 #: ../roomops.c:1328
1905 msgid "Uploading allowed"
1906 msgstr "Subidas permitidas"
1908 #: ../roomops.c:1334
1909 msgid "Downloading allowed"
1910 msgstr "Bajadas permitidas"
1912 #: ../roomops.c:1340
1913 msgid "Visible directory"
1914 msgstr "Directorio visible"
1916 #: ../roomops.c:1349
1917 msgid "Network shared room"
1918 msgstr "Sala de intercambio en red"
1920 #: ../roomops.c:1355
1921 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1922 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1924 #: ../roomops.c:1361
1925 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1928 #: ../roomops.c:1366
1929 msgid "Anonymous messages"
1930 msgstr "Mensajes anónimos"
1932 #: ../roomops.c:1374
1933 msgid "No anonymous messages"
1934 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1936 #: ../roomops.c:1380
1937 msgid "All messages are anonymous"
1938 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1940 #: ../roomops.c:1386
1941 msgid "Prompt user when entering messages"
1942 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1944 #: ../roomops.c:1392
1946 msgstr "Administrador de la sala"
1948 #: ../roomops.c:1467
1950 msgstr "Compartido con"
1952 #: ../roomops.c:1470
1953 msgid "Not shared with"
1954 msgstr "No compartido con"
1956 #: ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1518
1957 msgid "Remote node name"
1958 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1960 #: ../roomops.c:1477 ../roomops.c:1520
1961 msgid "Remote room name"
1962 msgstr "Nombre de la sala remota"
1964 #: ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1522
1968 #: ../roomops.c:1510
1970 msgstr "Dejar de compartir"
1972 #: ../roomops.c:1547
1976 #: ../roomops.c:1556
1979 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1980 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1981 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1982 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1983 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1984 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1986 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
1987 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1988 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1989 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1990 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1991 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1992 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1994 #: ../roomops.c:1579
1996 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1997 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1999 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
2000 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
2002 #: ../roomops.c:1595 ../roomops.c:1626 ../roomops.c:1835 ../roomops.c:1899
2006 #: ../roomops.c:1609
2008 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2009 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2011 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
2012 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
2014 #: ../roomops.c:1647
2019 #: ../roomops.c:1648
2023 #: ../roomops.c:1649 ../roomops.c:1650
2024 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2027 #: ../roomops.c:1656
2029 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2031 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
2032 "suscripción/cancelación."
2034 #: ../roomops.c:1659
2035 msgid "Click to disable."
2036 msgstr "Pulse para desactivar"
2038 #: ../roomops.c:1661
2039 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2040 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
2042 #: ../roomops.c:1667
2044 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2045 "unsubscribe requests."
2047 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
2048 "peticiones desuscripción/cancelación."
2050 #: ../roomops.c:1671
2051 msgid "Click to enable."
2052 msgstr "Pulse para activar."
2054 #: ../roomops.c:1710
2055 msgid "Message expire policy for this room"
2056 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
2058 #: ../roomops.c:1716
2059 msgid "Use the default policy for this floor"
2060 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
2062 #: ../roomops.c:1720 ../roomops.c:1747 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2064 msgid "Never automatically expire messages"
2065 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2067 #: ../roomops.c:1724 ../roomops.c:1751 ../siteconfig.c:632 ../siteconfig.c:657
2069 msgid "Expire by message count"
2070 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2072 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1755 ../siteconfig.c:636 ../siteconfig.c:661
2074 msgid "Expire by message age"
2075 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2077 #: ../roomops.c:1730 ../roomops.c:1757 ../siteconfig.c:638 ../siteconfig.c:663
2079 msgid "Number of messages or days: "
2080 msgstr "Número de mensajes o días"
2082 #: ../roomops.c:1737
2083 msgid "Message expire policy for this floor"
2084 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2086 #: ../roomops.c:1743
2087 msgid "Use the system default"
2088 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2090 #: ../roomops.c:1790
2092 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2096 #: ../roomops.c:1795
2099 msgstr "Smart hosts"
2101 #: ../roomops.c:1797 ../who.c:28
2103 msgstr "Nombre de usuario"
2105 #: ../roomops.c:1799 ../useredit.c:306
2109 #: ../roomops.c:1801
2111 msgid "Keep messages on server?"
2112 msgstr "No hay mensajes aquí"
2114 #: ../roomops.c:1867
2115 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2118 #: ../roomops.c:1873
2122 #: ../roomops.c:1965 ../roomops.c:3459 ../sieve.c:539
2123 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2124 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
2126 #: ../roomops.c:2127 ../sieve.c:595
2127 msgid "Your changes have been saved."
2128 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2130 #: ../roomops.c:2159
2132 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2133 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
2135 #: ../roomops.c:2173
2137 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2138 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
2140 #: ../roomops.c:2201
2142 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2143 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2145 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
2146 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2148 #: ../roomops.c:2222
2152 #: ../roomops.c:2226
2154 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2155 "below and click 'Invite'."
2157 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2158 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2160 #: ../roomops.c:2233
2164 #: ../roomops.c:2238
2168 #: ../roomops.c:2245
2171 msgstr "Nuevo Usuario"
2173 #: ../roomops.c:2246
2176 msgstr "Lista de usuarios"
2178 #: ../roomops.c:2312
2179 msgid "Default view for room: "
2180 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
2182 #: ../roomops.c:2388
2183 msgid "Create new room"
2184 msgstr "Crear nueva sala"
2186 #: ../roomops.c:2458
2187 msgid "Cancelled. No new room was created."
2188 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2190 #: ../roomops.c:2499
2191 msgid "Go to a hidden room"
2192 msgstr "Ir a una sala oculta"
2194 #: ../roomops.c:2503
2196 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2197 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2198 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2201 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2202 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2203 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2204 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2206 #: ../roomops.c:2515
2207 msgid "Enter room name:"
2208 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2210 #: ../roomops.c:2522
2211 msgid "Enter room password:"
2212 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2214 #: ../roomops.c:2532
2218 #: ../roomops.c:2586
2219 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2220 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2222 #: ../roomops.c:2592
2225 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2226 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2228 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
2229 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2231 #: ../roomops.c:2598
2232 msgid "Zap this room"
2233 msgstr "Zap a esta sala"
2235 #: ../roomops.c:3406 ../roomops.c:3412
2237 msgstr "Lista de Salas"
2239 #: ../roomops.c:3409
2241 msgstr "Lista de carpetas"
2248 msgid "Not logged in"
2249 msgstr "No conectado ahora"
2252 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2253 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2256 msgid "When new mail arrives: "
2260 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2264 msgid "Filter it according to rules selected below"
2268 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2272 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2276 msgid "The currently active script is: "
2279 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:612
2281 msgid "Add or delete scripts"
2282 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2286 msgid "Add a new script"
2287 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2292 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2295 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2296 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2300 msgid "Script name: "
2301 msgstr "Nombre de directorio"
2303 #: ../sieve.c:634 ../useredit.c:51
2309 msgid "Edit scripts"
2310 msgstr "Editar tarea"
2313 msgid "Return to the script editing screen"
2318 msgid "Delete scripts"
2319 msgstr "Borrar usuario"
2324 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2327 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2328 "de la lista y pulse 'Editar'."
2332 msgid "Delete script"
2333 msgstr "Borrar usuario"
2337 msgid "Delete this script?"
2338 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2341 msgid "A script by that name already exists."
2346 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2351 msgid "Move rule up"
2355 msgid "Move rule down"
2361 msgstr "Borrar usuario"
2384 msgstr "Resetear formulario"
2389 msgstr "Resetear formulario"
2392 msgid "Envelope From"
2409 msgid "X-Spam-Status"
2414 msgid "Message size"
2423 msgid "does not contain"
2441 msgid "does not match"
2446 msgid "(All messages)"
2447 msgstr "Leer todos los mensajes"
2450 msgid "is larger than"
2454 msgid "is smaller than"
2462 msgid "Discard silently"
2472 msgid "Move message to"
2473 msgstr "Mover este mensaje a:"
2483 msgstr "Localización"
2492 msgid "continue processing"
2493 msgstr "(en proceso)"
2506 msgstr "Añadir usuarios"
2508 #: ../siteconfig.c:38
2509 msgid "Site configuration"
2510 msgstr "Configuración del sitio"
2512 #: ../siteconfig.c:59
2516 #: ../siteconfig.c:60
2520 #: ../siteconfig.c:61
2524 #: ../siteconfig.c:62
2528 #: ../siteconfig.c:63
2532 #: ../siteconfig.c:64
2536 #: ../siteconfig.c:65
2537 msgid "Indexing/Journaling"
2538 msgstr "Indexar/Journaling"
2540 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2545 #: ../siteconfig.c:70
2546 msgid "General site configuration items"
2547 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2549 #: ../siteconfig.c:74
2550 msgid "Access controls and site policy settings"
2551 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2553 #: ../siteconfig.c:78
2554 msgid "Network services"
2555 msgstr "Servicios de red"
2557 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2559 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2562 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2563 "reinicies el Servidor Citadel"
2565 #: ../siteconfig.c:84
2566 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2567 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2569 #: ../siteconfig.c:88
2570 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2571 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2573 #: ../siteconfig.c:92
2575 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2576 "options will have no effect."
2579 #: ../siteconfig.c:98
2580 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2581 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2583 #: ../siteconfig.c:99
2584 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2586 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2589 #: ../siteconfig.c:103
2590 msgid "Indexing and Journaling"
2591 msgstr "Indexado y jornalización"
2593 #: ../siteconfig.c:104
2594 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2595 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2597 #: ../siteconfig.c:125
2599 msgid "Fully qualified domain name"
2600 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2602 #: ../siteconfig.c:132
2604 msgid "Human-readable node name"
2605 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2607 #: ../siteconfig.c:139
2609 msgid "Telephone number"
2610 msgstr "Número de teléfono"
2612 #: ../siteconfig.c:146
2614 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2616 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2617 "crea una sala privada"
2619 #: ../siteconfig.c:154
2621 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2622 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2624 #: ../siteconfig.c:161
2626 msgid "Initial access level for new users"
2627 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2629 #: ../siteconfig.c:175
2631 msgid "Require registration for new users"
2632 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2634 #: ../siteconfig.c:183
2636 msgid "Quarantine messages from problem users"
2637 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2639 #: ../siteconfig.c:191
2641 msgid "Name of quarantine room"
2642 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2644 #: ../siteconfig.c:198
2646 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2647 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2649 #: ../siteconfig.c:205
2651 msgid "Restrict access to Internet mail"
2652 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2654 #: ../siteconfig.c:213
2656 msgid "Geographic location of this system"
2657 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2659 #: ../siteconfig.c:220
2661 msgid "Name of system administrator"
2662 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2664 #: ../siteconfig.c:227
2666 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2667 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2669 #: ../siteconfig.c:234
2671 msgid "Default user purge time (days)"
2672 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2674 #: ../siteconfig.c:241
2676 msgid "Default room purge time (days)"
2677 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2679 #: ../siteconfig.c:248
2681 msgid "Name of room to log pages"
2682 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2684 #: ../siteconfig.c:255
2686 msgid "Access level required to create rooms"
2687 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2689 #: ../siteconfig.c:269
2691 msgid "Maximum message length"
2692 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2694 #: ../siteconfig.c:276
2696 msgid "Minimum number of worker threads"
2697 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2699 #: ../siteconfig.c:283
2701 msgid "Maximum number of worker threads"
2702 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2704 #: ../siteconfig.c:290
2706 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2707 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2709 #: ../siteconfig.c:297
2711 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2712 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2714 #: ../siteconfig.c:304
2716 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2717 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2719 #: ../siteconfig.c:312
2721 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2722 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2724 #: ../siteconfig.c:320
2726 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2727 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2729 #: ../siteconfig.c:327
2731 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2732 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2734 #: ../siteconfig.c:334
2736 msgid "Disable self-service user account creation"
2737 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2739 #: ../siteconfig.c:342
2741 msgid "Hour to run database auto-purge"
2742 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2744 #: ../siteconfig.c:358
2746 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2747 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2749 #: ../siteconfig.c:365
2751 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2752 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2754 #: ../siteconfig.c:372
2759 #: ../siteconfig.c:379
2764 #: ../siteconfig.c:386
2766 msgid "Password for bind DN"
2767 msgstr "Contraseña para bind DN"
2769 #: ../siteconfig.c:394
2771 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2772 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2774 #: ../siteconfig.c:401
2776 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2777 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2779 #: ../siteconfig.c:408
2781 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2782 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2784 #: ../siteconfig.c:415
2786 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2787 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2789 #: ../siteconfig.c:422
2791 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2792 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2794 #: ../siteconfig.c:429
2796 msgid "Enable full text index"
2797 msgstr "Activar índice de texto completo"
2799 #: ../siteconfig.c:437
2801 msgid "Automatically delete committed database logs"
2802 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2804 #: ../siteconfig.c:445
2806 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2807 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2809 #: ../siteconfig.c:453
2811 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2813 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2816 #: ../siteconfig.c:461
2818 msgid "Perform journaling of email messages"
2819 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2821 #: ../siteconfig.c:469
2823 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2824 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2826 #: ../siteconfig.c:477
2828 msgid "Email destination of journalized messages"
2829 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2831 #: ../siteconfig.c:488
2833 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2836 #: ../siteconfig.c:516
2839 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2840 "Port </a> (-1 to disable)"
2843 #: ../siteconfig.c:523
2845 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2846 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2848 #: ../siteconfig.c:530
2850 msgid "Enable host based authentication mode"
2853 #: ../siteconfig.c:538
2855 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2856 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2858 #: ../siteconfig.c:545
2860 msgid "Funambol server port "
2863 #: ../siteconfig.c:552
2865 msgid "Funambol sync source"
2868 #: ../siteconfig.c:559
2870 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2873 #: ../siteconfig.c:566
2875 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2878 #: ../siteconfig.c:574
2880 msgid "Master user name (blank to disable)"
2881 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2883 #: ../siteconfig.c:581
2885 msgid "Master user password"
2886 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2888 #: ../siteconfig.c:589
2890 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2891 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2893 #: ../siteconfig.c:596
2895 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2898 #: ../siteconfig.c:624
2900 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2901 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2903 #: ../siteconfig.c:645
2905 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2906 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2908 #: ../siteconfig.c:649
2910 msgid "Same policy as public rooms"
2911 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2913 #: ../siteconfig.c:787
2914 msgid "Your system configuration has been updated."
2915 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2917 #: ../smtpqueue.c:190
2922 #: ../smtpqueue.c:192
2924 msgid "Date/time submitted"
2925 msgstr "Mensajes enviados"
2927 #: ../smtpqueue.c:194
2928 msgid "Last attempt"
2931 #: ../smtpqueue.c:198
2935 #: ../smtpqueue.c:210
2937 msgid "The queue is empty."
2938 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2940 #: ../smtpqueue.c:216
2941 msgid "You do not have permission to view this resource."
2944 #: ../smtpqueue.c:269
2946 msgid "Refresh this page"
2947 msgstr "Editar esta página"
2950 msgid "ERROR: could not open template "
2951 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2962 msgid "(This server does not support task lists)"
2963 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2970 msgid "(This server does not support calendars)"
2971 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2976 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2977 "administrator is %s."
2979 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
2980 "administrador de sistema es %s."
2987 msgid "Today on your calendar"
2988 msgstr "Hoy en su calendario"
2991 msgid "Who's online now"
2992 msgstr "Quién está en línea ahora"
2995 msgid "About this server"
2996 msgstr "Acerca de este servidor"
3000 msgid "Summary page for %s"
3001 msgstr "Página sumario para %s"
3011 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3012 "forced by preceding the next line by a blank."
3014 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
3015 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
3019 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3020 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
3024 msgid "%s has been saved."
3025 msgstr "%s no se salvó"
3028 msgid "Edit or delete users"
3029 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3033 msgstr "Añadir usuarios"
3037 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3038 "and click 'Create'."
3040 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3041 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3045 msgstr "Nuevo usuario: "
3048 msgid "Edit or Delete users"
3049 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3053 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3056 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3057 "de la lista y pulse 'Editar'."
3060 msgid "Edit configuration"
3061 msgstr "Editar configuración"
3064 msgid "Edit address book entry"
3065 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3069 msgstr "Borrar usuario"
3072 msgid "Delete this user?"
3073 msgstr "¿Borrar este usuario?"
3075 #: ../useredit.c:205
3078 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3080 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
3081 "libreta de direcciones."
3083 #: ../useredit.c:283
3084 msgid "Edit user account: "
3085 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3087 #: ../useredit.c:313
3088 msgid "Permission to send Internet mail"
3089 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3091 #: ../useredit.c:322
3092 msgid "Number of logins"
3093 msgstr "Número de conexiones"
3095 #: ../useredit.c:329
3096 msgid "Messages submitted"
3097 msgstr "Mensajes enviados"
3099 #: ../useredit.c:336
3100 msgid "Access level"
3101 msgstr "Nivel de acceso"
3103 #: ../useredit.c:350
3104 msgid "User ID number"
3105 msgstr "ID de usuario"
3107 #: ../useredit.c:358
3108 msgid "Date and time of last login"
3109 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3111 #: ../useredit.c:373
3112 msgid "Auto-purge after this many days"
3113 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3115 #: ../useredit.c:405
3116 msgid "Changes were not saved."
3117 msgstr "Los cambios no se salvaron"
3119 #: ../useredit.c:488
3121 msgid "A new user has been created."
3122 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
3124 #: ../useredit.c:495
3126 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3127 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3128 "the host system, not within Citadel."
3133 msgid "User list for %s"
3134 msgstr "Lista de usuarios %s"
3138 msgstr "Nombre de Usuario"
3145 msgid "Access Level"
3146 msgstr "Nivel de Acceso"
3150 msgstr "Última conexión"
3153 msgid "Total Logins"
3154 msgstr "Total de conexiones"
3158 msgstr "Correos Totales"
3160 #: ../userlist.c:127
3161 msgid "User profile"
3162 msgstr "Profile de usuario"
3164 #: ../userlist.c:165
3166 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3167 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3169 #: ../vcard_edit.c:190
3170 msgid "Edit contact information"
3171 msgstr "Editar información de contacto"
3173 #: ../vcard_edit.c:211
3177 #: ../vcard_edit.c:211
3181 #: ../vcard_edit.c:211
3185 #: ../vcard_edit.c:211
3189 #: ../vcard_edit.c:211
3193 #: ../vcard_edit.c:232
3194 msgid "Display name:"
3195 msgstr "Mostrar nombre:"
3197 #: ../vcard_edit.c:239
3201 #: ../vcard_edit.c:246
3202 msgid "Organization:"
3203 msgstr "Organización:"
3205 #: ../vcard_edit.c:257
3207 msgstr "Aptdo. Correos"
3209 #: ../vcard_edit.c:273
3213 #: ../vcard_edit.c:279
3217 #: ../vcard_edit.c:285
3219 msgstr "Código postal"
3221 #: ../vcard_edit.c:291
3225 #: ../vcard_edit.c:301
3226 msgid "Home telephone:"
3227 msgstr "Teléfono de casa"
3229 #: ../vcard_edit.c:307
3230 msgid "Work telephone:"
3231 msgstr "Teléfono del trabajo"
3233 #: ../vcard_edit.c:313
3235 msgid "Mobile telephone:"
3236 msgstr "Teléfono de casa"
3238 #: ../vcard_edit.c:319
3241 msgstr "Número de nivel"
3243 #: ../vcard_edit.c:330
3244 msgid "Primary Internet e-mail address"
3245 msgstr "Dirección de email primaria"
3247 #: ../vcard_edit.c:337
3248 msgid "Internet e-mail aliases"
3249 msgstr "Alias de email"
3253 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3254 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3257 msgid "Make this my start page"
3258 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3261 msgid "You no longer have a start page selected."
3262 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3265 msgid "Authorization Required"
3266 msgstr "Autorización requerida"
3271 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3272 "not be logged in: %s\n"
3274 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3275 "podrás conectarte a: %s\n"
3280 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3281 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3286 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3287 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3292 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3294 msgstr "Información de sala"
3296 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3298 msgstr "Tu biografía"
3305 msgid "the icon for this room"
3306 msgstr "el icono par esta sala"
3309 msgid "the icon for this floor"
3310 msgstr "el icono para este nivel"
3318 msgstr "Desde el host"
3329 msgid "Do you really want to kill this session?"
3330 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3332 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3334 msgid "Users currently on %s"
3335 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3340 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3343 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3344 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3347 msgid "Edit your session display"
3348 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3352 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3353 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3354 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3355 "corresponding box. "
3357 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3358 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3359 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3360 "nada en la caja correspondiente. "
3364 msgstr "Nombre de sala"
3367 msgid "Change room name"
3368 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3372 msgstr "Nombre de Host"
3375 msgid "Change host name"
3376 msgstr "Cambiar nombre de host"
3379 msgid "Change user name"
3380 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3384 msgid "There is no room called '%s'."
3385 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3389 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3390 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3394 msgid "There is no page called '%s' here."
3395 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3399 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3402 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3403 "deseacrear esta página."
3405 #~ msgid "Back to menu"
3406 #~ msgstr "Volver al menú"
3408 #~ msgid "Respond to meeting request"
3409 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3411 #~ msgid "Return to messages"
3412 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3414 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3415 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3417 #~ msgid "Public room"
3418 #~ msgstr "Sala pública"
3420 #~ msgid "Private - guess name"
3421 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3423 #~ msgid "Private - require password:"
3424 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3426 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3427 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3429 #~ msgid "localhost"
3430 #~ msgstr "localhost"
3432 #~ msgid "directory"
3433 #~ msgstr "directorio"
3435 #~ msgid "gatewaydomain"
3436 #~ msgstr "gatewaydomain"
3441 #~ msgid "spamassassin"
3442 #~ msgstr "spamassassin"
3444 #~ msgid "[ close window ]"
3445 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"