src/crypto.c: possible fix for memory leak related
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-01 21:38-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../src/auth.c:23
19 msgid "Deleted"
20 msgstr "Borrado"
21
22 #: ../src/auth.c:24 ../src/auth.c:72
23 msgid "New User"
24 msgstr "Nuevo Usuario"
25
26 #: ../src/auth.c:25
27 msgid "Problem User"
28 msgstr "Usuario Problemático"
29
30 #: ../src/auth.c:26
31 msgid "Local User"
32 msgstr "Usuario Local"
33
34 #: ../src/auth.c:27
35 msgid "Network User"
36 msgstr "Usuario de la red"
37
38 #: ../src/auth.c:28
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Usuario Preferente"
41
42 #: ../src/auth.c:29
43 msgid "Aide"
44 msgstr "Administrador"
45
46 #: ../src/auth.c:52
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
56 msgstr ""
57 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
58 "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un usuario "
59 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
60 "pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su conexión "
61 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
62 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
63 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
64 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
65
66 #: ../src/auth.c:68 ../src/who.c:263
67 msgid "User name:"
68 msgstr "Nombre de usuario:"
69
70 #: ../src/auth.c:69
71 msgid "Password:"
72 msgstr "Contraseña"
73
74 #: ../src/auth.c:70
75 msgid "Language:"
76 msgstr "Lenguaje"
77
78 #: ../src/auth.c:71
79 msgid "Login"
80 msgstr "Login"
81
82 #: ../src/auth.c:73 ../src/paging.c:492
83 msgid "Exit"
84 msgstr "Salir"
85
86 #: ../src/auth.c:75
87 #, c-format
88 msgid "%s - powered by Citadel"
89 msgstr "%s - Motor Citadel"
90
91 #: ../src/auth.c:174 ../src/auth.c:542
92 msgid "Blank passwords are not allowed."
93 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
94
95 #: ../src/auth.c:195
96 msgid "Your password was not accepted."
97 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
98
99 #: ../src/auth.c:303
100 msgid ""
101 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
102 "Please report this problem to your system administrator."
103 msgstr ""
104 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
105 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
106 "sistema."
107
108 #: ../src/auth.c:310
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
111
112 #: ../src/auth.c:313
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Cerrar ventana"
115
116 #: ../src/auth.c:334 ../src/mainmenu.c:241
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
119
120 #: ../src/auth.c:354
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
123
124 #: ../src/auth.c:395
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../src/auth.c:403
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
132
133 #: ../src/auth.c:466 ../src/mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambie su contraseña"
136
137 #: ../src/auth.c:495
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Introducir nueva contraseña"
140
141 #: ../src/auth.c:499
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
144
145 #: ../src/auth.c:504
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia contraseña"
148
149 #: ../src/auth.c:506 ../src/calendar.c:616 ../src/event.c:390
150 #: ../src/graphics.c:58 ../src/iconbar.c:712 ../src/mainmenu.c:300
151 #: ../src/messages.c:2942 ../src/messages.c:3064 ../src/messages.c:3174
152 #: ../src/netconf.c:86 ../src/netconf.c:149 ../src/paging.c:54
153 #: ../src/preferences.c:386 ../src/roomops.c:1283 ../src/roomops.c:1611
154 #: ../src/roomops.c:2044 ../src/roomops.c:2193 ../src/roomops.c:2257
155 #: ../src/siteconfig.c:564 ../src/sysmsgs.c:59 ../src/useredit.c:381
156 #: ../src/vcard_edit.c:337 ../src/who.c:273
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "Cancelar"
159
160 #: ../src/auth.c:523
161 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
162 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
163
164 #: ../src/auth.c:534
165 msgid "They don't match.  Password was not changed."
166 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
167
168 #: ../src/availability.c:140
169 msgid "availability unknown"
170 msgstr "disponibilidad desconocida"
171
172 #: ../src/availability.c:161
173 msgid "free"
174 msgstr "libre"
175
176 #: ../src/availability.c:171
177 msgid "BUSY"
178 msgstr "OCUPADO"
179
180 #: ../src/calendar.c:24
181 msgid ""
182 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
183 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
184 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
185 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
186 msgstr ""
187 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
188 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
189 "particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
190 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
191 "I><br />\n"
192
193 #: ../src/calendar.c:38
194 msgid ""
195 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
196 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
197 "your system administrator.</i><br />\n"
198 msgstr ""
199 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  WebCit "
200 "no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
201 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
202
203 #: ../src/calendar.c:50
204 msgid ""
205 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
206 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
207 "system administrator.</i><br />\n"
208 msgstr ""
209 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
210 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
211 "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
212
213 #: ../src/calendar.c:107
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invitación a reunión"
216
217 #: ../src/calendar.c:116
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
220
221 #: ../src/calendar.c:125
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento publicado"
224
225 #: ../src/calendar.c:130
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
228
229 #: ../src/calendar.c:139 ../src/calendar.c:560 ../src/calendar_view.c:102
230 msgid "Summary:"
231 msgstr "Sumario"
232
233 #: ../src/calendar.c:148 ../src/calendar_view.c:110
234 msgid "Location:"
235 msgstr "Localización"
236
237 #: ../src/calendar.c:174 ../src/calendar_view.c:135
238 msgid "Date:"
239 msgstr "Fecha"
240
241 #: ../src/calendar.c:181 ../src/calendar_view.c:141
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
244
245 #: ../src/calendar.c:192 ../src/calendar_view.c:152
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
248
249 #: ../src/calendar.c:201 ../src/calendar.c:596
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Descripción:"
252
253 #: ../src/calendar.c:210
254 msgid "Attendee:"
255 msgstr "Attn.:"
256
257 #: ../src/calendar.c:250
258 #, c-format
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
261
262 #: ../src/calendar.c:254
263 #, c-format
264 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr ""
266 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
267
268 #: ../src/calendar.c:259
269 msgid "Update:"
270 msgstr "Actualizar:"
271
272 #: ../src/calendar.c:260
273 msgid "CONFLICT:"
274 msgstr "CONFLICTO"
275
276 #: ../src/calendar.c:278
277 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
278 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
279
280 #: ../src/calendar.c:279
281 msgid "Accept"
282 msgstr "Aceptar"
283
284 #: ../src/calendar.c:280
285 msgid "Tentative"
286 msgstr "Tentativa"
287
288 #: ../src/calendar.c:281
289 msgid "Decline"
290 msgstr "Declinar"
291
292 #: ../src/calendar.c:305
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 msgstr ""
295 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
296 "calendario."
297
298 #: ../src/calendar.c:306
299 msgid "Update"
300 msgstr "Actualizar"
301
302 #: ../src/calendar.c:307
303 msgid "Ignore"
304 msgstr "Ignorar"
305
306 #: ../src/calendar.c:334
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
309
310 #: ../src/calendar.c:361
311 msgid "Respond to meeting request"
312 msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
313
314 #: ../src/calendar.c:380
315 msgid ""
316 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
317 "calendar."
318 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
319
320 #: ../src/calendar.c:384
321 msgid ""
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
324 msgstr ""
325 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
326 "calendario"
327
328 #: ../src/calendar.c:388
329 msgid ""
330 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
332 msgstr ""
333 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
334
335 #: ../src/calendar.c:393
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
338
339 #: ../src/calendar.c:403 ../src/calendar.c:457
340 msgid "Return to messages"
341 msgstr "Volver a mensajes"
342
343 #: ../src/calendar.c:422
344 msgid "Update your calendar with this RSVP"
345 msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
346
347 #: ../src/calendar.c:441
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
349 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
350
351 #: ../src/calendar.c:443
352 msgid ""
353 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 "updated."
355 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
356
357 #: ../src/calendar.c:544
358 msgid "Edit task"
359 msgstr "Editar tarea"
360
361 #: ../src/calendar.c:571
362 msgid "Start date:"
363 msgstr "Fecha de inicio"
364
365 #: ../src/calendar.c:584
366 msgid "Due date:"
367 msgstr "Fecha finalización"
368
369 #: ../src/calendar.c:614 ../src/event.c:387
370 msgid "Save"
371 msgstr "Salvar"
372
373 #: ../src/calendar.c:615 ../src/event.c:388 ../src/messages.c:950
374 #: ../src/messages.c:2332
375 msgid "Delete"
376 msgstr "Borrar"
377
378 #: ../src/calendar_tools.c:73
379 msgid "Month: "
380 msgstr "Mes"
381
382 #: ../src/calendar_tools.c:87
383 msgid "Day: "
384 msgstr "Día"
385
386 #: ../src/calendar_tools.c:97
387 msgid "Year: "
388 msgstr "Año"
389
390 #: ../src/calendar_tools.c:115
391 msgid "Hour: "
392 msgstr "Hora"
393
394 #: ../src/calendar_tools.c:135
395 msgid "Minute: "
396 msgstr "Minuto"
397
398 #: ../src/calendar_tools.c:204
399 msgid "(status unknown)"
400 msgstr "(estado desconocido)"
401
402 #: ../src/calendar_tools.c:220
403 msgid "(needs action)"
404 msgstr "(requiere actuación)"
405
406 #: ../src/calendar_tools.c:223
407 msgid "(accepted)"
408 msgstr "(aceptado)"
409
410 #: ../src/calendar_tools.c:226
411 msgid "(declined)"
412 msgstr "(declinado)"
413
414 #: ../src/calendar_tools.c:229
415 msgid "(tenative)"
416 msgstr "(tentativo)"
417
418 #: ../src/calendar_tools.c:232
419 msgid "(delegated)"
420 msgstr "(delegado)"
421
422 #: ../src/calendar_tools.c:235
423 msgid "(completed)"
424 msgstr "(completado)"
425
426 #: ../src/calendar_tools.c:238
427 msgid "(in process)"
428 msgstr "(en proceso)"
429
430 #: ../src/calendar_tools.c:241
431 msgid "(none)"
432 msgstr "(ninguno)"
433
434 #: ../src/calendar_view.c:17
435 msgid "The calendar view is not available."
436 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
437
438 #: ../src/calendar_view.c:24
439 msgid "The tasks view is not available."
440 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
441
442 #: ../src/calendar_view.c:160 ../src/roomops.c:1428
443 msgid "Notes:"
444 msgstr "Notas:"
445
446 #: ../src/calendar_view.c:522
447 msgid "Week"
448 msgstr "Semana"
449
450 #: ../src/calendar_view.c:524
451 msgid "Hours"
452 msgstr "Horas"
453
454 #: ../src/calendar_view.c:525 ../src/messages.c:2327
455 msgid "Subject"
456 msgstr "Asunto"
457
458 #: ../src/calendar_view.c:526 ../src/event.c:164
459 msgid "Start"
460 msgstr "Comienzo"
461
462 #: ../src/calendar_view.c:527 ../src/event.c:218
463 msgid "End"
464 msgstr "Fin"
465
466 #: ../src/calendar_view.c:1017
467 msgid "Name of task"
468 msgstr "Nombre de la tarea"
469
470 #: ../src/calendar_view.c:1019
471 msgid "Date due"
472 msgstr "Fecha coclusión"
473
474 #: ../src/event.c:76
475 msgid "Add or edit an event"
476 msgstr "Añadir o editar un evento"
477
478 #: ../src/event.c:142 ../src/iconbar.c:123 ../src/iconbar.c:539
479 msgid "Summary"
480 msgstr "Sumario"
481
482 #: ../src/event.c:153
483 msgid "Location"
484 msgstr "Localización"
485
486 #: ../src/event.c:207
487 msgid "All day event"
488 msgstr "Todos los eventos del día"
489
490 #: ../src/event.c:246 ../src/iconbar.c:199 ../src/iconbar.c:586
491 msgid "Notes"
492 msgstr "Notas"
493
494 #: ../src/event.c:288
495 msgid "Organizer"
496 msgstr "Organizador"
497
498 #: ../src/event.c:293
499 msgid "(you are the organizer)"
500 msgstr "(tu eres el organizador)"
501
502 #: ../src/event.c:311
503 msgid "Show time as:"
504 msgstr "Mostrar hora como:"
505
506 #: ../src/event.c:333
507 msgid "Free"
508 msgstr "Libre"
509
510 #: ../src/event.c:340
511 msgid "Busy"
512 msgstr "Ocupado"
513
514 #: ../src/event.c:346
515 msgid "Attendees"
516 msgstr "Attn."
517
518 #: ../src/event.c:349
519 msgid "(One per line)"
520 msgstr "(Uno por línea)"
521
522 #: ../src/event.c:389
523 msgid "Check attendee availability"
524 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
525
526 #: ../src/floors.c:34
527 msgid "Add/change/delete floors"
528 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
529
530 #: ../src/floors.c:51 ../src/siteconfig.c:49 ../src/vcard_edit.c:79
531 #: ../src/wiki.c:66 ../src/wiki.c:76
532 msgid "Error"
533 msgstr "Error"
534
535 #: ../src/floors.c:62
536 msgid "Floor number"
537 msgstr "Número de nivel"
538
539 #: ../src/floors.c:64
540 msgid "Floor name"
541 msgstr "Nombre de nivel"
542
543 #: ../src/floors.c:66
544 msgid "Number of rooms"
545 msgstr "Número de salas"
546
547 #: ../src/floors.c:68
548 msgid "Floor CSS"
549 msgstr "Sala CSS"
550
551 #: ../src/floors.c:81
552 msgid "(delete floor)"
553 msgstr "(borrar sala)"
554
555 #: ../src/floors.c:87
556 msgid "(edit graphic)"
557 msgstr "(editar gráfico)"
558
559 #: ../src/floors.c:100
560 msgid "Change name"
561 msgstr "Cambiar nombre"
562
563 #: ../src/floors.c:113
564 msgid "Change CSS"
565 msgstr "Cambiar CSS"
566
567 #: ../src/floors.c:125
568 msgid "Create new floor"
569 msgstr "Crear nuevo nivel"
570
571 #: ../src/floors.c:146
572 #, c-format
573 msgid "Floor has been deleted."
574 msgstr "El nivel fue borrado."
575
576 #: ../src/floors.c:169
577 #, c-format
578 msgid "New floor has been created."
579 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
580
581 #: ../src/graphics.c:27
582 msgid "Image upload"
583 msgstr "Cargar imagen"
584
585 #: ../src/graphics.c:45
586 msgid ""
587 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
588 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
589 msgstr ""
590 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
591 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
592
593 #: ../src/graphics.c:50
594 msgid "Please select a file to upload:"
595 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
596
597 #: ../src/graphics.c:54
598 msgid "Upload"
599 msgstr "Cargar"
600
601 #: ../src/graphics.c:56
602 msgid "Reset form"
603 msgstr "Resetear formulario"
604
605 #: ../src/graphics.c:74
606 msgid "Graphics upload has been cancelled."
607 msgstr "Carga de gafico cancelada."
608
609 #: ../src/graphics.c:81
610 msgid "You didn't upload a file."
611 msgstr "No subiste ningún fichero."
612
613 #: ../src/html2html.c:109
614 #, c-format
615 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
616 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
617
618 #: ../src/iconbar.c:105 ../src/iconbar.c:391
619 msgid "Find out more about Citadel"
620 msgstr "Saber más sobre Citadel"
621
622 #: ../src/iconbar.c:106 ../src/iconbar.c:392
623 msgid "CITADEL"
624 msgstr "CITADEL"
625
626 #: ../src/iconbar.c:110
627 msgid "switch to room list"
628 msgstr "cambiar a lista de salas"
629
630 #: ../src/iconbar.c:116 ../src/iconbar.c:540
631 msgid "Your summary page"
632 msgstr "Tu página sumario"
633
634 #: ../src/iconbar.c:133
635 msgid "Go to your email inbox"
636 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
637
638 #: ../src/iconbar.c:140
639 msgid "Mail"
640 msgstr "Correo"
641
642 #: ../src/iconbar.c:158
643 msgid "Go to your personal calendar"
644 msgstr "Ir a tu calendario personal"
645
646 #: ../src/iconbar.c:165 ../src/iconbar.c:603 ../src/roomops.c:22
647 msgid "Calendar"
648 msgstr "Calendario"
649
650 #: ../src/iconbar.c:175
651 msgid "Go to your personal address book"
652 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
653
654 #: ../src/iconbar.c:182 ../src/iconbar.c:570
655 msgid "Contacts"
656 msgstr "Contactos"
657
658 #: ../src/iconbar.c:192
659 msgid "Go to your personal notes"
660 msgstr "Ir a tus notas personales"
661
662 #: ../src/iconbar.c:209
663 msgid "Go to your personal task list"
664 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
665
666 #: ../src/iconbar.c:216 ../src/iconbar.c:618 ../src/summary.c:109
667 msgid "Tasks"
668 msgstr "Tareas"
669
670 #: ../src/iconbar.c:224
671 msgid "List all of your accessible rooms"
672 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
673
674 #: ../src/iconbar.c:231 ../src/iconbar.c:634
675 msgid "Rooms"
676 msgstr "Salas"
677
678 #: ../src/iconbar.c:240
679 msgid "See who is online right now"
680 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
681
682 #: ../src/iconbar.c:247 ../src/iconbar.c:650
683 msgid "Who is online?"
684 msgstr "¿Quién está en línea?"
685
686 #: ../src/iconbar.c:265 ../src/iconbar.c:666
687 msgid "Chat"
688 msgstr "Chat"
689
690 #: ../src/iconbar.c:275
691 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
692 msgstr ""
693 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
694 "cuentas,y Chat"
695
696 #: ../src/iconbar.c:282
697 msgid "Advanced"
698 msgstr "Avanzado"
699
700 #: ../src/iconbar.c:292
701 msgid "Room and system administration functions"
702 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
703
704 #: ../src/iconbar.c:299 ../src/roomops.c:1000
705 msgid "Administration"
706 msgstr "Administración"
707
708 #: ../src/iconbar.c:307 ../src/iconbar.c:316 ../src/iconbar.c:402
709 #: ../src/iconbar.c:411 ../src/mainmenu.c:110
710 msgid "Log off"
711 msgstr "Log off (desconectar)"
712
713 #: ../src/iconbar.c:308 ../src/iconbar.c:403
714 msgid "Log off now?"
715 msgstr "¿Desconectar ahora?"
716
717 #: ../src/iconbar.c:326
718 msgid "Customize this menu"
719 msgstr "Personalizar este menú"
720
721 #: ../src/iconbar.c:327
722 msgid "customize this menu"
723 msgstr "personalizar este menú"
724
725 #: ../src/iconbar.c:396
726 msgid "switch to menu"
727 msgstr "cambiar a menú"
728
729 #: ../src/iconbar.c:481
730 msgid "Customize the icon bar"
731 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
732
733 #: ../src/iconbar.c:493
734 msgid "Display icons as:"
735 msgstr "Mostrar iconos como:"
736
737 #: ../src/iconbar.c:499
738 msgid "pictures and text"
739 msgstr "imágenes y texto"
740
741 #: ../src/iconbar.c:500
742 msgid "pictures only"
743 msgstr "sólo imágenes"
744
745 #: ../src/iconbar.c:501
746 msgid "text only"
747 msgstr "sólo texto"
748
749 #: ../src/iconbar.c:506
750 msgid ""
751 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
752 "the left side of the screen."
753 msgstr ""
754 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
755 "laizquierda de la pantalla"
756
757 #: ../src/iconbar.c:524
758 msgid "Site logo"
759 msgstr "Logotipo del sitio"
760
761 #: ../src/iconbar.c:525
762 msgid "An icon describing this site"
763 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
764
765 #: ../src/iconbar.c:554
766 msgid "Mail (inbox)"
767 msgstr "Correo (entrante)"
768
769 #: ../src/iconbar.c:555
770 msgid "A shortcut to your email Inbox"
771 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
772
773 #: ../src/iconbar.c:571
774 msgid "Your personal address book"
775 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
776
777 #: ../src/iconbar.c:587
778 msgid "Your personal notes"
779 msgstr "Sus notas personales"
780
781 #: ../src/iconbar.c:604
782 msgid "A shortcut to your personal calendar"
783 msgstr "Atajo a su calendario personal"
784
785 #: ../src/iconbar.c:619
786 msgid "A shortcut to your personal task list"
787 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
788
789 #: ../src/iconbar.c:635
790 msgid ""
791 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
792 "available."
793 msgstr ""
794 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
795 "(o carpetas)"
796
797 #: ../src/iconbar.c:651
798 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
799 msgstr ""
800 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
801 "actualmente conectados."
802
803 #: ../src/iconbar.c:667
804 msgid ""
805 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
806 "room."
807 msgstr ""
808 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
809 "usuarios en la misma sala"
810
811 #: ../src/iconbar.c:684
812 msgid "Advanced options"
813 msgstr "Opciones avanzadas"
814
815 #: ../src/iconbar.c:685
816 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
817 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
818
819 #: ../src/iconbar.c:701
820 msgid "Citadel logo"
821 msgstr "Logotipo de Citadel"
822
823 #: ../src/iconbar.c:702
824 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
825 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
826
827 #: ../src/iconbar.c:711 ../src/netconf.c:146 ../src/roomops.c:1282
828 #: ../src/roomops.c:1609 ../src/siteconfig.c:562 ../src/sysmsgs.c:57
829 #: ../src/useredit.c:381 ../src/vcard_edit.c:336
830 msgid "Save changes"
831 msgstr "Salvar cambios"
832
833 #: ../src/iconbar.c:766
834 msgid ""
835 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
836 "continue."
837 msgstr ""
838 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
839 "opciones para continuar."
840
841 #: ../src/inetconf.c:38
842 msgid "localhost"
843 msgstr "localhost"
844
845 #: ../src/inetconf.c:39
846 msgid "directory"
847 msgstr "directorio"
848
849 #: ../src/inetconf.c:40
850 msgid "gatewaydomain"
851 msgstr "gatewaydomain"
852
853 #: ../src/inetconf.c:41
854 msgid "smarthost"
855 msgstr "smarthost"
856
857 #: ../src/inetconf.c:42
858 msgid "rbl"
859 msgstr "rbl"
860
861 #: ../src/inetconf.c:43
862 msgid "spamassassin"
863 msgstr "spamassassin"
864
865 #: ../src/inetconf.c:45
866 msgid "Local host aliases"
867 msgstr "Alias del host local"
868
869 #: ../src/inetconf.c:46
870 msgid "Directory domains"
871 msgstr "Dominios de directorios"
872
873 #: ../src/inetconf.c:47
874 msgid "Gateway domains"
875 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
876
877 #: ../src/inetconf.c:48
878 msgid "Smart hosts"
879 msgstr "Smart hosts"
880
881 #: ../src/inetconf.c:49
882 msgid "RBL hosts"
883 msgstr "RBL hosts"
884
885 #: ../src/inetconf.c:50
886 msgid "SpamAssassin hosts"
887 msgstr "SpamAssasin hosts"
888
889 #: ../src/inetconf.c:52
890 msgid "(domains for which this host receives mail)"
891 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
892
893 #: ../src/inetconf.c:53
894 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
895 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
896
897 #: ../src/inetconf.c:54
898 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
899 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
900
901 #: ../src/inetconf.c:55
902 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
903 msgstr ""
904 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
905
906 #: ../src/inetconf.c:56
907 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
908 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
909
910 #: ../src/inetconf.c:57
911 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
912 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
913
914 #: ../src/inetconf.c:94
915 msgid "Internet configuration"
916 msgstr "Configuración de internet"
917
918 #: ../src/inetconf.c:121
919 msgid "Delete this entry?"
920 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
921
922 #: ../src/inetconf.c:123 ../src/netconf.c:209
923 msgid "(Delete)"
924 msgstr "(Borrar)"
925
926 #: ../src/inetconf.c:173
927 #, c-format
928 msgid "%s has been deleted."
929 msgstr "%s ha sido borrado"
930
931 #: ../src/listsub.c:44
932 msgid "List subscription"
933 msgstr "Lista subscripción"
934
935 #: ../src/listsub.c:56
936 msgid "List subscribe/unsubscribe"
937 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
938
939 #: ../src/listsub.c:76
940 msgid "Confirmation request sent"
941 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
942
943 #: ../src/listsub.c:78
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
947 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
948 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
949 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
950 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
951 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
952 msgstr ""
953 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
954 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
955 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
956 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
957 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
958 "activada.<br />\n"
959
960 #: ../src/listsub.c:91
961 msgid "Go back..."
962 msgstr "Ir atrás"
963
964 #: ../src/mainmenu.c:23
965 msgid "Basic commands"
966 msgstr "Comandos básicos"
967
968 #: ../src/mainmenu.c:32
969 msgid "List known rooms"
970 msgstr "Listar salas conocidas"
971
972 #: ../src/mainmenu.c:34
973 msgid "Where can I go from here?"
974 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
975
976 #: ../src/mainmenu.c:39 ../src/roomops.c:649
977 msgid "Goto next room"
978 msgstr "Ir a la siguiente sala"
979
980 #: ../src/mainmenu.c:42
981 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
982 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
983
984 #: ../src/mainmenu.c:47
985 msgid "Skip to next room"
986 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
987
988 #: ../src/mainmenu.c:50
989 msgid "(come back here later)"
990 msgstr "(volver aquí después)"
991
992 #: ../src/mainmenu.c:57 ../src/roomops.c:450
993 msgid "Ungoto"
994 msgstr "Atrás"
995
996 #: ../src/mainmenu.c:60
997 #, c-format
998 msgid "(oops! Back to %s)"
999 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1000
1001 #: ../src/mainmenu.c:68 ../src/roomops.c:459
1002 msgid "Read new messages"
1003 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1004
1005 #: ../src/mainmenu.c:71
1006 msgid "...in this room"
1007 msgstr "... en esta sala"
1008
1009 #: ../src/mainmenu.c:76 ../src/roomops.c:559
1010 msgid "Read all messages"
1011 msgstr "Leer todos los mensajes"
1012
1013 #: ../src/mainmenu.c:79
1014 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1015 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1016
1017 #: ../src/mainmenu.c:84 ../src/roomops.c:624
1018 msgid "Enter a message"
1019 msgstr "Redactar mensaje"
1020
1021 #: ../src/mainmenu.c:87
1022 msgid "(post in this room)"
1023 msgstr "(postear a esta sala)"
1024
1025 #: ../src/mainmenu.c:94
1026 msgid "Summary page"
1027 msgstr "Página sumario"
1028
1029 #: ../src/mainmenu.c:97
1030 msgid "Summary of my account"
1031 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1032
1033 #: ../src/mainmenu.c:102
1034 msgid "User list"
1035 msgstr "Lista de usuarios"
1036
1037 #: ../src/mainmenu.c:105
1038 msgid "(all registered users)"
1039 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1040
1041 #: ../src/mainmenu.c:113
1042 msgid "Bye!"
1043 msgstr "¡Adiós!"
1044
1045 #: ../src/mainmenu.c:122
1046 msgid "Your info"
1047 msgstr "Su información"
1048
1049 #: ../src/mainmenu.c:127
1050 msgid "Change your preferences and settings"
1051 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1052
1053 #: ../src/mainmenu.c:132
1054 msgid "Update your contact information"
1055 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1056
1057 #: ../src/mainmenu.c:142
1058 msgid "Enter your 'bio'"
1059 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1060
1061 #: ../src/mainmenu.c:147
1062 msgid "Edit your online photo"
1063 msgstr "Editar su foto en línea"
1064
1065 #: ../src/mainmenu.c:154
1066 msgid "Advanced room commands"
1067 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1068
1069 #: ../src/mainmenu.c:160
1070 msgid "Edit or delete this room"
1071 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1072
1073 #: ../src/mainmenu.c:166
1074 msgid "Go to a 'hidden' room"
1075 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1076
1077 #: ../src/mainmenu.c:171 ../src/roomops.c:1940
1078 msgid "Create a new room"
1079 msgstr "Crear nueva sala"
1080
1081 #: ../src/mainmenu.c:176
1082 #, c-format
1083 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1084 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1085
1086 #: ../src/mainmenu.c:181
1087 msgid "List all forgotten rooms"
1088 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1089
1090 #: ../src/mainmenu.c:200
1091 msgid "System Administration Menu"
1092 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1093
1094 #: ../src/mainmenu.c:209
1095 msgid "Global Configuration"
1096 msgstr "Configuración Global"
1097
1098 #: ../src/mainmenu.c:214
1099 msgid "Edit site-wide configuration"
1100 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1101
1102 #: ../src/mainmenu.c:219
1103 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1104 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1105
1106 #: ../src/mainmenu.c:224
1107 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1108 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1109
1110 #: ../src/mainmenu.c:231
1111 msgid "User account management"
1112 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1113
1114 #: ../src/mainmenu.c:236
1115 msgid "Add, change, delete user accounts"
1116 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1117
1118 #: ../src/mainmenu.c:246
1119 msgid "Rooms and Floors"
1120 msgstr "Salas y Niveles"
1121
1122 #: ../src/mainmenu.c:251
1123 msgid "Add, change, or delete floors"
1124 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1125
1126 #: ../src/mainmenu.c:273
1127 msgid "Enter a server command"
1128 msgstr "Introducir comando de servidor"
1129
1130 #: ../src/mainmenu.c:282
1131 msgid ""
1132 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1133 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1134 "will not be of much use to you."
1135 msgstr ""
1136 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1137 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1138 "no te será de mucha utilidad. "
1139
1140 #: ../src/mainmenu.c:289
1141 msgid "Enter command:"
1142 msgstr "Introducir comando"
1143
1144 #: ../src/mainmenu.c:292
1145 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1146 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1147
1148 #: ../src/mainmenu.c:296
1149 #, c-format
1150 msgid "Detected host header is %s://%s"
1151 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1152
1153 #: ../src/mainmenu.c:298
1154 msgid "Send command"
1155 msgstr "Enviar comando"
1156
1157 #: ../src/mainmenu.c:327
1158 msgid "Server command results"
1159 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1160
1161 #: ../src/messages.c:491
1162 msgid " (work)"
1163 msgstr " (trabajo)"
1164
1165 #: ../src/messages.c:493
1166 msgid " (home)"
1167 msgstr " (casa)"
1168
1169 #: ../src/messages.c:495
1170 msgid " (cell)"
1171 msgstr " (celular)"
1172
1173 #: ../src/messages.c:506 ../src/vcard_edit.c:253
1174 msgid "Address:"
1175 msgstr "Dirección:"
1176
1177 #: ../src/messages.c:566
1178 msgid "Telephone:"
1179 msgstr "Teléfono"
1180
1181 #: ../src/messages.c:571
1182 msgid "E-mail:"
1183 msgstr "E-mail"
1184
1185 #: ../src/messages.c:679 ../src/messages.c:1276
1186 msgid "ERROR:"
1187 msgstr "ERROR"
1188
1189 #: ../src/messages.c:702 ../src/messages.c:979 ../src/messages.c:1285
1190 #: ../src/messages.c:1388
1191 msgid "unexpected end of message"
1192 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1193
1194 #: ../src/messages.c:715 ../src/messages.c:1297
1195 msgid "from "
1196 msgstr "de"
1197
1198 #: ../src/messages.c:743 ../src/messages.c:1313
1199 msgid "in "
1200 msgstr "en"
1201
1202 #: ../src/messages.c:764 ../src/messages.c:1334
1203 msgid "to "
1204 msgstr "a"
1205
1206 #: ../src/messages.c:817
1207 msgid "View"
1208 msgstr "Ver"
1209
1210 #: ../src/messages.c:819
1211 msgid "Download"
1212 msgstr "Descargar"
1213
1214 #: ../src/messages.c:866 ../src/messages.c:2899
1215 msgid "CC:"
1216 msgstr "CC:"
1217
1218 #: ../src/messages.c:874 ../src/messages.c:1370
1219 msgid "Subject:"
1220 msgstr "Asunto:"
1221
1222 #: ../src/messages.c:898 ../src/rss.c:28
1223 msgid "Reply"
1224 msgstr "Responder"
1225
1226 #: ../src/messages.c:913
1227 msgid "ReplyQuoted"
1228 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1229
1230 #: ../src/messages.c:930
1231 msgid "ReplyAll"
1232 msgstr "Responder Todos"
1233
1234 #: ../src/messages.c:938
1235 msgid "Forward"
1236 msgstr "Reenviar"
1237
1238 #: ../src/messages.c:945 ../src/messages.c:3172
1239 msgid "Move"
1240 msgstr "Mover"
1241
1242 #: ../src/messages.c:950
1243 msgid "Delete this message?"
1244 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1245
1246 #: ../src/messages.c:956
1247 msgid "Headers"
1248 msgstr "Cabeceras"
1249
1250 #: ../src/messages.c:961
1251 msgid "Print"
1252 msgstr "Imprimir"
1253
1254 #: ../src/messages.c:1072
1255 #, c-format
1256 msgid "I don't know how to display %s"
1257 msgstr "No se como mostrar %s"
1258
1259 #: ../src/messages.c:1107 ../src/messages.c:1634
1260 msgid "edit"
1261 msgstr "editar"
1262
1263 #: ../src/messages.c:1597 ../src/messages.c:1905
1264 msgid "(no subject)"
1265 msgstr "(sin asunto)"
1266
1267 #: ../src/messages.c:1725
1268 msgid "(no name)"
1269 msgstr "(sin nombre)"
1270
1271 #: ../src/messages.c:1777
1272 msgid "This address book is empty."
1273 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1274
1275 #: ../src/messages.c:2197
1276 msgid "Click on any note to edit it."
1277 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1278
1279 #: ../src/messages.c:2207
1280 msgid "No new messages."
1281 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1282
1283 #: ../src/messages.c:2209
1284 msgid "No old messages."
1285 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1286
1287 #: ../src/messages.c:2211
1288 msgid "No messages here."
1289 msgstr "No hay mensajes aquí"
1290
1291 #: ../src/messages.c:2329
1292 msgid "Sender"
1293 msgstr "Remitente"
1294
1295 #: ../src/messages.c:2331
1296 msgid "Date"
1297 msgstr "Fecha"
1298
1299 #: ../src/messages.c:2444
1300 msgid "Reading #"
1301 msgstr "Leyendo #"
1302
1303 #: ../src/messages.c:2497
1304 #, c-format
1305 msgid "of %d messages."
1306 msgstr "de %d mensajes."
1307
1308 #: ../src/messages.c:2682
1309 #, c-format
1310 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1311 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1312
1313 #: ../src/messages.c:2688
1314 #, c-format
1315 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1316 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1317
1318 #: ../src/messages.c:2708
1319 #, c-format
1320 msgid "Message has been sent.\n"
1321 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1322
1323 #: ../src/messages.c:2711
1324 #, c-format
1325 msgid "Message has been posted.\n"
1326 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1327
1328 #: ../src/messages.c:2845
1329 msgid " <I>from</I> "
1330 msgstr " <I>de</I> "
1331
1332 #: ../src/messages.c:2855
1333 msgid " <I>in</I> "
1334 msgstr " <I>en</I> "
1335
1336 #: ../src/messages.c:2888
1337 msgid "To:"
1338 msgstr "A"
1339
1340 #: ../src/messages.c:2910
1341 msgid "BCC:"
1342 msgstr "BCC"
1343
1344 #: ../src/messages.c:2928
1345 msgid "Subject (optional):"
1346 msgstr "Asunto"
1347
1348 #: ../src/messages.c:2937 ../src/messages.c:3059 ../src/paging.c:53
1349 msgid "Send message"
1350 msgstr "Enviar mensaje"
1351
1352 #: ../src/messages.c:2939 ../src/messages.c:3061
1353 msgid "Post message"
1354 msgstr "Postear mensaje"
1355
1356 #: ../src/messages.c:2955
1357 msgid "--- forwarded message ---"
1358 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1359
1360 #: ../src/messages.c:3036
1361 msgid "Attachments:"
1362 msgstr "Adjuntos"
1363
1364 #: ../src/messages.c:3051
1365 msgid "Attach file:"
1366 msgstr "Adjuntar fichero"
1367
1368 #: ../src/messages.c:3054 ../src/roomops.c:1475 ../src/roomops.c:1505
1369 msgid "Add"
1370 msgstr "Añadir"
1371
1372 #: ../src/messages.c:3119
1373 #, c-format
1374 msgid "The message was not moved."
1375 msgstr "No se movió el mensaje."
1376
1377 #: ../src/messages.c:3145
1378 msgid "Confirm move of message"
1379 msgstr "Confirme mover mensaje"
1380
1381 #: ../src/messages.c:3152
1382 msgid "Move this message to:"
1383 msgstr "Mover este mensaje a:"
1384
1385 #: ../src/netconf.c:68 ../src/netconf.c:183
1386 msgid "Add a new node"
1387 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1388
1389 #: ../src/netconf.c:75 ../src/netconf.c:129 ../src/siteconfig.c:112
1390 #, c-format
1391 msgid "Node name"
1392 msgstr "Nombre de nodo"
1393
1394 #: ../src/netconf.c:77 ../src/netconf.c:133
1395 msgid "Shared secret"
1396 msgstr "Secreto compartido"
1397
1398 #: ../src/netconf.c:79 ../src/netconf.c:137
1399 msgid "Host or IP address"
1400 msgstr "Host o dirección IP"
1401
1402 #: ../src/netconf.c:81 ../src/netconf.c:141
1403 msgid "Port number"
1404 msgstr "Puerto número"
1405
1406 #: ../src/netconf.c:84
1407 msgid "Add node"
1408 msgstr "Añadir nodo"
1409
1410 #: ../src/netconf.c:110
1411 msgid "Edit node configuration for "
1412 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1413
1414 #: ../src/netconf.c:176
1415 msgid "Network configuration"
1416 msgstr "Configuración de Red"
1417
1418 #: ../src/netconf.c:189
1419 msgid "Currently configured nodes"
1420 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1421
1422 #: ../src/netconf.c:204
1423 msgid "(Edit)"
1424 msgstr "(Editar)"
1425
1426 #: ../src/netconf.c:229
1427 msgid "Confirm delete"
1428 msgstr "Confirmar borrar"
1429
1430 #: ../src/netconf.c:236
1431 msgid "Are you sure you want to delete "
1432 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1433
1434 #: ../src/netconf.c:243
1435 msgid "Yes"
1436 msgstr "Si"
1437
1438 #: ../src/netconf.c:246
1439 msgid "No"
1440 msgstr "No"
1441
1442 #: ../src/netconf.c:309
1443 msgid "Back to menu"
1444 msgstr "Volver al menú"
1445
1446 #: ../src/notes.c:126 ../src/vcard_edit.c:389 ../src/vcard_edit.c:433
1447 msgid "An error has occurred."
1448 msgstr "Se produjo un error"
1449
1450 #: ../src/paging.c:24
1451 msgid "Send instant message"
1452 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1453
1454 #: ../src/paging.c:33
1455 msgid "Send an instant message to: "
1456 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1457
1458 #: ../src/paging.c:45
1459 msgid "Enter message text:"
1460 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1461
1462 #: ../src/paging.c:73
1463 msgid "Message was not sent."
1464 msgstr "El mensaje no se envió."
1465
1466 #: ../src/paging.c:87
1467 msgid "Message has been sent to "
1468 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1469
1470 #: ../src/paging.c:152
1471 msgid ""
1472 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1473 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1474 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1475 "this site if you wish to receive instant messages."
1476 msgstr ""
1477 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1478 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1479 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1480 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1481
1482 #: ../src/paging.c:291 ../src/paging.c:453
1483 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1484 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1485
1486 #: ../src/paging.c:318
1487 msgid "Now exiting chat mode."
1488 msgstr "Saliendo de modo chat."
1489
1490 #: ../src/paging.c:489
1491 msgid "Send"
1492 msgstr "Enviar"
1493
1494 #: ../src/paging.c:490
1495 msgid "Help"
1496 msgstr "Ayuda"
1497
1498 #: ../src/paging.c:491
1499 msgid "List users"
1500 msgstr "Listar usuarios"
1501
1502 #: ../src/preferences.c:202
1503 msgid "Preferences and settings"
1504 msgstr "Preferencias y configuración"
1505
1506 #: ../src/preferences.c:223
1507 msgid "Room list view"
1508 msgstr "Ver listado de salas"
1509
1510 #: ../src/preferences.c:229
1511 msgid "Tree (folders) view"
1512 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1513
1514 #: ../src/preferences.c:235
1515 msgid "Table (rooms) view"
1516 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1517
1518 #: ../src/preferences.c:246
1519 msgid "Calendar hour format"
1520 msgstr "Formato horario del calendario"
1521
1522 #: ../src/preferences.c:252
1523 msgid "12 hour (am/pm)"
1524 msgstr "12 horas (am/pm)"
1525
1526 #: ../src/preferences.c:258
1527 msgid "24 hour"
1528 msgstr "24 horas"
1529
1530 #: ../src/preferences.c:269
1531 msgid "Calendar day view begins at:"
1532 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1533
1534 #: ../src/preferences.c:298
1535 msgid "Calendar day view ends at:"
1536 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1537
1538 #: ../src/preferences.c:327
1539 msgid "Attach signature to email messages?"
1540 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1541
1542 #: ../src/preferences.c:345
1543 msgid "No signature"
1544 msgstr "Sin firma"
1545
1546 #: ../src/preferences.c:351
1547 msgid "Use this signature:"
1548 msgstr "Usar esta firma:"
1549
1550 #: ../src/preferences.c:375
1551 msgid "Default character set for email headers:"
1552 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1553
1554 #: ../src/preferences.c:385
1555 msgid "Change"
1556 msgstr "Cambiar"
1557
1558 #: ../src/preferences.c:404
1559 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1560 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1561
1562 #: ../src/roomops.c:19
1563 msgid "Bulletin Board"
1564 msgstr "Tablón de anuncios"
1565
1566 #: ../src/roomops.c:20
1567 msgid "Mail Folder"
1568 msgstr "Carpeta de Correo"
1569
1570 #: ../src/roomops.c:21
1571 msgid "Address Book"
1572 msgstr "Libreta de Direcciones"
1573
1574 #: ../src/roomops.c:23
1575 msgid "Task List"
1576 msgstr "Lista de Tareas"
1577
1578 #: ../src/roomops.c:24
1579 msgid "Notes List"
1580 msgstr "Lista de Notas"
1581
1582 #: ../src/roomops.c:25
1583 msgid "Wiki"
1584 msgstr "Wiki"
1585
1586 #: ../src/roomops.c:26
1587 msgid "Calendar List"
1588 msgstr "Lista de Calendario"
1589
1590 #: ../src/roomops.c:258
1591 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1592 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1593
1594 #: ../src/roomops.c:264
1595 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1596 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1597
1598 #: ../src/roomops.c:358
1599 msgid "View as:"
1600 msgstr "Ver como:"
1601
1602 #: ../src/roomops.c:429
1603 #, c-format
1604 msgid "%d new of %d messages"
1605 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1606
1607 #: ../src/roomops.c:473
1608 msgid "View contacts"
1609 msgstr "Ver contactos"
1610
1611 #: ../src/roomops.c:484
1612 msgid "Day view"
1613 msgstr "Visualización de día"
1614
1615 #: ../src/roomops.c:493
1616 msgid "Month view"
1617 msgstr "VIsualización mensual"
1618
1619 #: ../src/roomops.c:504
1620 msgid "Calendar list"
1621 msgstr "Lista de calendario"
1622
1623 #: ../src/roomops.c:515
1624 msgid "View tasks"
1625 msgstr "Ver tareas"
1626
1627 #: ../src/roomops.c:526
1628 msgid "View notes"
1629 msgstr "Ver notas"
1630
1631 #: ../src/roomops.c:537
1632 msgid "View message list"
1633 msgstr "Ver lista de mensajes"
1634
1635 #: ../src/roomops.c:548
1636 msgid "Wiki home"
1637 msgstr "Wiki home"
1638
1639 #: ../src/roomops.c:573
1640 msgid "Add new contact"
1641 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1642
1643 #: ../src/roomops.c:586
1644 msgid "Add new event"
1645 msgstr "Añadir nuevo evento"
1646
1647 #: ../src/roomops.c:595
1648 msgid "Add new task"
1649 msgstr "Añadir nueva tarea"
1650
1651 #: ../src/roomops.c:604
1652 msgid "Add new note"
1653 msgstr "Añadir nueva nota"
1654
1655 #: ../src/roomops.c:615
1656 msgid "Edit this page"
1657 msgstr "Editar esta página"
1658
1659 #: ../src/roomops.c:637
1660 msgid ""
1661 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1662 msgstr ""
1663 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1664 "mensajes no leídos"
1665
1666 #: ../src/roomops.c:638
1667 msgid "Skip this room"
1668 msgstr "Saltarse esta sala"
1669
1670 #: ../src/roomops.c:648
1671 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1672 msgstr ""
1673 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1674 "por leer"
1675
1676 #: ../src/roomops.c:1016
1677 msgid "Configuration"
1678 msgstr "Configuración"
1679
1680 #: ../src/roomops.c:1032
1681 msgid "Message expire policy"
1682 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1683
1684 #: ../src/roomops.c:1048
1685 msgid "Access controls"
1686 msgstr "Controles de acceso"
1687
1688 #: ../src/roomops.c:1064
1689 msgid "Sharing"
1690 msgstr "Compartir"
1691
1692 #: ../src/roomops.c:1080
1693 msgid "Mailing list service"
1694 msgstr "Servicio de lista de correo"
1695
1696 #: ../src/roomops.c:1102
1697 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1698 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1699
1700 #: ../src/roomops.c:1104
1701 msgid "Delete this room"
1702 msgstr "Borrar esta sala"
1703
1704 #: ../src/roomops.c:1107
1705 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1706 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1707
1708 #: ../src/roomops.c:1110
1709 msgid "Edit this room's Info file"
1710 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1711
1712 #: ../src/roomops.c:1119 ../src/roomops.c:1952
1713 msgid "Name of room: "
1714 msgstr "Nombre de la sala: "
1715
1716 #: ../src/roomops.c:1126 ../src/roomops.c:1956
1717 msgid "Resides on floor: "
1718 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1719
1720 #: ../src/roomops.c:1140 ../src/roomops.c:1998
1721 msgid "Type of room:"
1722 msgstr "Tipo de sala:"
1723
1724 #: ../src/roomops.c:1147
1725 msgid "Public room"
1726 msgstr "Sala pública"
1727
1728 #: ../src/roomops.c:1155
1729 msgid "Private - guess name"
1730 msgstr "Privada - invitación nominativa"
1731
1732 #: ../src/roomops.c:1162
1733 msgid "Private - require password:"
1734 msgstr "Privada - requiere contraseña:"
1735
1736 #: ../src/roomops.c:1172 ../src/roomops.c:2029
1737 msgid "Private - invitation only"
1738 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1739
1740 #: ../src/roomops.c:1176
1741 msgid "If private, cause current users to forget room"
1742 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1743
1744 #: ../src/roomops.c:1184
1745 msgid "Preferred users only"
1746 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1747
1748 #: ../src/roomops.c:1190
1749 msgid "Read-only room"
1750 msgstr "Sala de sólo lectura"
1751
1752 #: ../src/roomops.c:1197
1753 msgid "File directory room"
1754 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1755
1756 #: ../src/roomops.c:1200
1757 msgid "Directory name: "
1758 msgstr "Nombre de directorio"
1759
1760 #: ../src/roomops.c:1208
1761 msgid "Uploading allowed"
1762 msgstr "Subidas permitidas"
1763
1764 #: ../src/roomops.c:1214
1765 msgid "Downloading allowed"
1766 msgstr "Bajadas permitidas"
1767
1768 #: ../src/roomops.c:1220
1769 msgid "Visible directory"
1770 msgstr "Directorio visible"
1771
1772 #: ../src/roomops.c:1229
1773 msgid "Network shared room"
1774 msgstr "Sala de intercambio en red"
1775
1776 #: ../src/roomops.c:1235
1777 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1778 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1779
1780 #: ../src/roomops.c:1240
1781 msgid "Anonymous messages"
1782 msgstr "Mensajes anónimos"
1783
1784 #: ../src/roomops.c:1248
1785 msgid "No anonymous messages"
1786 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1787
1788 #: ../src/roomops.c:1254
1789 msgid "All messages are anonymous"
1790 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1791
1792 #: ../src/roomops.c:1260
1793 msgid "Prompt user when entering messages"
1794 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1795
1796 #: ../src/roomops.c:1266
1797 msgid "Room aide: "
1798 msgstr "Administrador de la sala"
1799
1800 #: ../src/roomops.c:1338
1801 msgid "Shared with"
1802 msgstr "Compartido con"
1803
1804 #: ../src/roomops.c:1341
1805 msgid "Not shared with"
1806 msgstr "No compartido con"
1807
1808 #: ../src/roomops.c:1346 ../src/roomops.c:1391
1809 msgid "Remote node name"
1810 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1811
1812 #: ../src/roomops.c:1348 ../src/roomops.c:1393
1813 msgid "Remote room name"
1814 msgstr "Nombre de la sala remota"
1815
1816 #: ../src/roomops.c:1350 ../src/roomops.c:1395
1817 msgid "Actions"
1818 msgstr "Acciones"
1819
1820 #: ../src/roomops.c:1383
1821 msgid "Unshare"
1822 msgstr "Dejar de compartir"
1823
1824 #: ../src/roomops.c:1420
1825 msgid "Share"
1826 msgstr "Compartir"
1827
1828 #: ../src/roomops.c:1429
1829 msgid ""
1830 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1831 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1832 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1833 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1834 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1835 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1836 msgstr ""
1837 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1838 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1839 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1840 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1841 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1842 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1843 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1844
1845 #: ../src/roomops.c:1450
1846 msgid ""
1847 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1848 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1849 msgstr ""
1850 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1851 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1852
1853 #: ../src/roomops.c:1467 ../src/roomops.c:1497
1854 msgid "(remove)"
1855 msgstr "(remover)"
1856
1857 #: ../src/roomops.c:1480
1858 msgid ""
1859 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1860 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1861 msgstr ""
1862 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1863 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1864
1865 #: ../src/roomops.c:1511
1866 msgid ""
1867 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1868 msgstr ""
1869 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1870 "suscripción/cancelación."
1871
1872 #: ../src/roomops.c:1514
1873 msgid "Click to disable."
1874 msgstr "Pulse para desactivar"
1875
1876 #: ../src/roomops.c:1516
1877 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1878 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1879
1880 #: ../src/roomops.c:1522
1881 msgid ""
1882 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1883 "unsubscribe requests."
1884 msgstr ""
1885 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
1886 "peticiones desuscripción/cancelación."
1887
1888 #: ../src/roomops.c:1526
1889 msgid "Click to enable."
1890 msgstr "Pulse para activar."
1891
1892 #: ../src/roomops.c:1555
1893 msgid "Message expire policy for this room"
1894 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1895
1896 #: ../src/roomops.c:1561
1897 msgid "Use the default policy for this floor"
1898 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1899
1900 #: ../src/roomops.c:1565 ../src/roomops.c:1592 ../src/siteconfig.c:501
1901 #: ../src/siteconfig.c:526
1902 #, c-format
1903 msgid "Never automatically expire messages"
1904 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1905
1906 #: ../src/roomops.c:1569 ../src/roomops.c:1596 ../src/siteconfig.c:505
1907 #: ../src/siteconfig.c:530
1908 #, c-format
1909 msgid "Expire by message count"
1910 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1911
1912 #: ../src/roomops.c:1573 ../src/roomops.c:1600 ../src/siteconfig.c:509
1913 #: ../src/siteconfig.c:534
1914 #, c-format
1915 msgid "Expire by message age"
1916 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1917
1918 #: ../src/roomops.c:1575 ../src/roomops.c:1602 ../src/siteconfig.c:511
1919 #: ../src/siteconfig.c:536
1920 #, c-format
1921 msgid "Number of messages or days: "
1922 msgstr "Número de mensajes o días"
1923
1924 #: ../src/roomops.c:1582
1925 msgid "Message expire policy for this floor"
1926 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1927
1928 #: ../src/roomops.c:1588
1929 msgid "Use the system default"
1930 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1931
1932 #: ../src/roomops.c:1663 ../src/roomops.c:3035
1933 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1934 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1935
1936 #: ../src/roomops.c:1802
1937 msgid "Your changes have been saved."
1938 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1939
1940 #: ../src/roomops.c:1834
1941 #, c-format
1942 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1943 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1944
1945 #: ../src/roomops.c:1848
1946 #, c-format
1947 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1948 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1949
1950 #: ../src/roomops.c:1876
1951 msgid ""
1952 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1953 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1954 msgstr ""
1955 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
1956 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1957
1958 #: ../src/roomops.c:1896
1959 msgid "Kick"
1960 msgstr "Kick"
1961
1962 #: ../src/roomops.c:1900
1963 msgid ""
1964 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1965 "below and click 'Invite'."
1966 msgstr ""
1967 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1968 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1969
1970 #: ../src/roomops.c:1906
1971 msgid "Invite:"
1972 msgstr "Invitar"
1973
1974 #: ../src/roomops.c:1911
1975 msgid "Invite"
1976 msgstr "Invitar"
1977
1978 #: ../src/roomops.c:1975
1979 msgid "Default view for room: "
1980 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1981
1982 #: ../src/roomops.c:2007
1983 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1984 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1985
1986 #: ../src/roomops.c:2014
1987 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1988 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1989
1990 #: ../src/roomops.c:2021
1991 msgid "Private - require password: "
1992 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1993
1994 #: ../src/roomops.c:2037
1995 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1996 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1997
1998 #: ../src/roomops.c:2042
1999 msgid "Create new room"
2000 msgstr "Crear nueva sala"
2001
2002 #: ../src/roomops.c:2110
2003 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2004 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2005
2006 #: ../src/roomops.c:2153
2007 msgid "Go to a hidden room"
2008 msgstr "Ir a una sala oculta"
2009
2010 #: ../src/roomops.c:2164
2011 msgid ""
2012 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2013 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2014 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2015 "returning here."
2016 msgstr ""
2017 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2018 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2019 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2020 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2021
2022 #: ../src/roomops.c:2176
2023 msgid "Enter room name:"
2024 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2025
2026 #: ../src/roomops.c:2183
2027 msgid "Enter room password:"
2028 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2029
2030 #: ../src/roomops.c:2192
2031 msgid "Go there"
2032 msgstr "Ir allí"
2033
2034 #: ../src/roomops.c:2245
2035 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2036 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2037
2038 #: ../src/roomops.c:2250
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2042 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2043 msgstr ""
2044 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
2045 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2046
2047 #: ../src/roomops.c:2255
2048 msgid "Zap this room"
2049 msgstr "Zap a esta sala"
2050
2051 #: ../src/roomops.c:2985 ../src/roomops.c:2991
2052 msgid "Room list"
2053 msgstr "Lista de Salas"
2054
2055 #: ../src/roomops.c:2988
2056 msgid "Folder list"
2057 msgstr "Lista de carpetas"
2058
2059 #: ../src/rss.c:34
2060 msgid "Email"
2061 msgstr "Email"
2062
2063 #: ../src/rss.c:73
2064 msgid "Not logged in"
2065 msgstr "No conectado ahora"
2066
2067 #: ../src/rss.c:92
2068 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2069 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2070
2071 #: ../src/siteconfig.c:38
2072 msgid "Site configuration"
2073 msgstr "Configuración del sitio"
2074
2075 #: ../src/siteconfig.c:61
2076 msgid "General"
2077 msgstr "General"
2078
2079 #: ../src/siteconfig.c:62
2080 msgid "Access"
2081 msgstr "Acceso"
2082
2083 #: ../src/siteconfig.c:63
2084 msgid "Network"
2085 msgstr "Red"
2086
2087 #: ../src/siteconfig.c:64
2088 msgid "Tuning"
2089 msgstr "Afinar"
2090
2091 #: ../src/siteconfig.c:65
2092 msgid "Directory"
2093 msgstr "Directorio"
2094
2095 #: ../src/siteconfig.c:66
2096 msgid "Auto-purger"
2097 msgstr "Autopurgar"
2098
2099 #: ../src/siteconfig.c:67
2100 msgid "Indexing/Journaling"
2101 msgstr "Indexar/Journaling"
2102
2103 #: ../src/siteconfig.c:71
2104 msgid "General site configuration items"
2105 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2106
2107 #: ../src/siteconfig.c:75
2108 msgid "Access controls and site policy settings"
2109 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2110
2111 #: ../src/siteconfig.c:79
2112 msgid "Network services"
2113 msgstr "Servicios de red"
2114
2115 #: ../src/siteconfig.c:80 ../src/siteconfig.c:90
2116 msgid ""
2117 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2118 "Citadel server."
2119 msgstr ""
2120 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2121 "reinicies el Servidor Citadel"
2122
2123 #: ../src/siteconfig.c:85
2124 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2125 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2126
2127 #: ../src/siteconfig.c:89
2128 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2129 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2130
2131 #: ../src/siteconfig.c:95
2132 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2133 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2134
2135 #: ../src/siteconfig.c:96
2136 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2137 msgstr ""
2138 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2139 "aparte."
2140
2141 #: ../src/siteconfig.c:100
2142 msgid "Indexing and Journaling"
2143 msgstr "Indexado y jornalización"
2144
2145 #: ../src/siteconfig.c:101
2146 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2147 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2148
2149 #: ../src/siteconfig.c:119
2150 #, c-format
2151 msgid "Fully qualified domain name"
2152 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2153
2154 #: ../src/siteconfig.c:126
2155 #, c-format
2156 msgid "Human-readable node name"
2157 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2158
2159 #: ../src/siteconfig.c:133
2160 #, c-format
2161 msgid "Telephone number"
2162 msgstr "Número de teléfono"
2163
2164 #: ../src/siteconfig.c:140
2165 #, c-format
2166 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2167 msgstr ""
2168 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2169 "crea una sala privada"
2170
2171 #: ../src/siteconfig.c:148
2172 #, c-format
2173 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2174 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2175
2176 #: ../src/siteconfig.c:155
2177 #, c-format
2178 msgid "Initial access level for new users"
2179 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2180
2181 #: ../src/siteconfig.c:169
2182 #, c-format
2183 msgid "Require registration for new users"
2184 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2185
2186 #: ../src/siteconfig.c:177
2187 #, c-format
2188 msgid "Quarantine messages from problem users"
2189 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2190
2191 #: ../src/siteconfig.c:185
2192 #, c-format
2193 msgid "Name of quarantine room"
2194 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2195
2196 #: ../src/siteconfig.c:192
2197 #, c-format
2198 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2199 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2200
2201 #: ../src/siteconfig.c:199
2202 #, c-format
2203 msgid "Restrict access to Internet mail"
2204 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2205
2206 #: ../src/siteconfig.c:207
2207 #, c-format
2208 msgid "Geographic location of this system"
2209 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2210
2211 #: ../src/siteconfig.c:214
2212 #, c-format
2213 msgid "Name of system administrator"
2214 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2215
2216 #: ../src/siteconfig.c:221
2217 #, c-format
2218 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2219 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2220
2221 #: ../src/siteconfig.c:228
2222 #, c-format
2223 msgid "Default user purge time (days)"
2224 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2225
2226 #: ../src/siteconfig.c:235
2227 #, c-format
2228 msgid "Default room purge time (days)"
2229 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2230
2231 #: ../src/siteconfig.c:242
2232 #, c-format
2233 msgid "Name of room to log pages"
2234 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2235
2236 #: ../src/siteconfig.c:249
2237 #, c-format
2238 msgid "Access level required to create rooms"
2239 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2240
2241 #: ../src/siteconfig.c:263
2242 #, c-format
2243 msgid "Maximum message length"
2244 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2245
2246 #: ../src/siteconfig.c:270
2247 #, c-format
2248 msgid "Minimum number of worker threads"
2249 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2250
2251 #: ../src/siteconfig.c:277
2252 #, c-format
2253 msgid "Maximum number of worker threads"
2254 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2255
2256 #: ../src/siteconfig.c:284
2257 #, c-format
2258 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2259 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2260
2261 #: ../src/siteconfig.c:291
2262 #, c-format
2263 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2264 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2265
2266 #: ../src/siteconfig.c:298
2267 #, c-format
2268 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2269 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2270
2271 #: ../src/siteconfig.c:306
2272 #, c-format
2273 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2274 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2275
2276 #: ../src/siteconfig.c:314
2277 #, c-format
2278 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2279 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2280
2281 #: ../src/siteconfig.c:321
2282 #, c-format
2283 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2284 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2285
2286 #: ../src/siteconfig.c:328
2287 #, c-format
2288 msgid "Disable self-service user account creation"
2289 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2290
2291 #: ../src/siteconfig.c:336
2292 #, c-format
2293 msgid "Hour to run database auto-purge"
2294 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2295
2296 #: ../src/siteconfig.c:352
2297 #, c-format
2298 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2299 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2300
2301 #: ../src/siteconfig.c:359
2302 #, c-format
2303 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2304 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2305
2306 #: ../src/siteconfig.c:366
2307 #, c-format
2308 msgid "Base DN"
2309 msgstr "Base DN"
2310
2311 #: ../src/siteconfig.c:373
2312 #, c-format
2313 msgid "Bind DN"
2314 msgstr "Bind DN"
2315
2316 #: ../src/siteconfig.c:380
2317 #, c-format
2318 msgid "Password for bind DN"
2319 msgstr "Contraseña para bind DN"
2320
2321 #: ../src/siteconfig.c:388
2322 #, c-format
2323 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2324 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2325
2326 #: ../src/siteconfig.c:395
2327 #, c-format
2328 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2329 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2330
2331 #: ../src/siteconfig.c:402
2332 #, c-format
2333 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2334 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2335
2336 #: ../src/siteconfig.c:409
2337 #, c-format
2338 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2339 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2340
2341 #: ../src/siteconfig.c:416
2342 #, c-format
2343 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2344 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2345
2346 #: ../src/siteconfig.c:423
2347 #, c-format
2348 msgid "Enable full text index"
2349 msgstr "Activar índice de texto completo"
2350
2351 #: ../src/siteconfig.c:431
2352 #, c-format
2353 msgid "Automatically delete committed database logs"
2354 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2355
2356 #: ../src/siteconfig.c:439
2357 #, c-format
2358 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2359 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2360
2361 #: ../src/siteconfig.c:447
2362 #, c-format
2363 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2364 msgstr ""
2365 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2366 "sitio"
2367
2368 #: ../src/siteconfig.c:455
2369 #, c-format
2370 msgid "Perform journaling of email messages"
2371 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2372
2373 #: ../src/siteconfig.c:463
2374 #, c-format
2375 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2376 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2377
2378 #: ../src/siteconfig.c:471
2379 #, c-format
2380 msgid "Email destination of journalized messages"
2381 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2382
2383 #: ../src/siteconfig.c:497
2384 #, c-format
2385 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2386 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2387
2388 #: ../src/siteconfig.c:518
2389 #, c-format
2390 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2391 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2392
2393 #: ../src/siteconfig.c:522
2394 #, c-format
2395 msgid "Same policy as public rooms"
2396 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2397
2398 #: ../src/siteconfig.c:644
2399 msgid "Your system configuration has been updated."
2400 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2401
2402 #: ../src/subst.c:216
2403 msgid "ERROR: could not open template "
2404 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2405
2406 #: ../src/summary.c:35
2407 msgid "(nothing)"
2408 msgstr "(nada)"
2409
2410 #: ../src/summary.c:50
2411 msgid "Messages"
2412 msgstr "Mensajes"
2413
2414 #: ../src/summary.c:87
2415 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2416 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2417
2418 #: ../src/summary.c:122
2419 msgid "(None)"
2420 msgstr "(Ninguno)"
2421
2422 #: ../src/summary.c:135
2423 msgid "(This server does not support task lists)"
2424 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2425
2426 #: ../src/summary.c:151
2427 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2428 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2429
2430 #: ../src/summary.c:164
2431 msgid "(Nothing)"
2432 msgstr "(Nada)"
2433
2434 #: ../src/summary.c:176
2435 msgid "(This server does not support calendars)"
2436 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2437
2438 #: ../src/summary.c:188
2439 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2440 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2441
2442 #: ../src/summary.c:192
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2446 "administrator is %s."
2447 msgstr ""
2448 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
2449 "administrador de sistema es %s."
2450
2451 #: ../src/summary.c:259
2452 #, c-format
2453 msgid "Summary page for %s"
2454 msgstr "Página sumario para %s"
2455
2456 #: ../src/sysmsgs.c:40
2457 #, c-format
2458 msgid "Edit %s"
2459 msgstr "Editar %s"
2460
2461 #: ../src/sysmsgs.c:44
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2465 "the formatting, indent a line at least one space."
2466 msgstr ""
2467 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2468 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2469
2470 #: ../src/sysmsgs.c:79
2471 #, c-format
2472 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2473 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2474
2475 #: ../src/sysmsgs.c:98
2476 #, c-format
2477 msgid "%s has been saved."
2478 msgstr "%s no se salvó"
2479
2480 #: ../src/useredit.c:31
2481 msgid "Edit or delete users"
2482 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2483
2484 #: ../src/useredit.c:40
2485 msgid "Add users"
2486 msgstr "Añadir usuarios"
2487
2488 #: ../src/useredit.c:43
2489 msgid ""
2490 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2491 "and click 'Create'."
2492 msgstr ""
2493 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2494 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2495
2496 #: ../src/useredit.c:48
2497 msgid "New user: "
2498 msgstr "Nuevo usuario: "
2499
2500 #: ../src/useredit.c:51
2501 msgid "Create"
2502 msgstr "Crear"
2503
2504 #: ../src/useredit.c:57
2505 msgid "Edit or Delete users"
2506 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2507
2508 #: ../src/useredit.c:60
2509 msgid ""
2510 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2511 "click 'Edit'."
2512 msgstr ""
2513 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2514 "de la lista y pulse 'Editar'."
2515
2516 #: ../src/useredit.c:83
2517 msgid "Edit configuration"
2518 msgstr "Editar configuración"
2519
2520 #: ../src/useredit.c:84
2521 msgid "Edit address book entry"
2522 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2523
2524 #: ../src/useredit.c:86
2525 msgid "Delete user"
2526 msgstr "Borrar usuario"
2527
2528 #: ../src/useredit.c:86
2529 msgid "Delete this user?"
2530 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2531
2532 #: ../src/useredit.c:204
2533 #, fuzzy
2534 msgid ""
2535 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2536 msgstr ""
2537 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2538 "libreta de direcciones."
2539
2540 #: ../src/useredit.c:283
2541 msgid "Edit user account: "
2542 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2543
2544 #: ../src/useredit.c:303
2545 msgid "Password"
2546 msgstr "Contraseña"
2547
2548 #: ../src/useredit.c:310
2549 msgid "Permission to send Internet mail"
2550 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2551
2552 #: ../src/useredit.c:319
2553 msgid "Number of logins"
2554 msgstr "Número de conexiones"
2555
2556 #: ../src/useredit.c:326
2557 msgid "Messages submitted"
2558 msgstr "Mensajes enviados"
2559
2560 #: ../src/useredit.c:333
2561 msgid "Access level"
2562 msgstr "Nivel de acceso"
2563
2564 #: ../src/useredit.c:347
2565 msgid "User ID number"
2566 msgstr "ID de usuario"
2567
2568 #: ../src/useredit.c:355
2569 msgid "Date and time of last login"
2570 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2571
2572 #: ../src/useredit.c:370
2573 msgid "Auto-purge after this many days"
2574 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2575
2576 #: ../src/useredit.c:402
2577 msgid "Changes were not saved."
2578 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2579
2580 #: ../src/useredit.c:486
2581 #, c-format
2582 msgid "A new user has been created."
2583 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2584
2585 #: ../src/userlist.c:48
2586 #, c-format
2587 msgid "User list for %s"
2588 msgstr "Lista de usuarios %s"
2589
2590 #: ../src/userlist.c:66
2591 msgid "User Name"
2592 msgstr "Nombre de Usuario"
2593
2594 #: ../src/userlist.c:67
2595 msgid "Number"
2596 msgstr "Número"
2597
2598 #: ../src/userlist.c:68
2599 msgid "Access Level"
2600 msgstr "Nivel de Acceso"
2601
2602 #: ../src/userlist.c:69
2603 msgid "Last Login"
2604 msgstr "Última conexión"
2605
2606 #: ../src/userlist.c:70
2607 msgid "Total Logins"
2608 msgstr "Total de conexiones"
2609
2610 #: ../src/userlist.c:71
2611 msgid "Total Posts"
2612 msgstr "Correos Totales"
2613
2614 #: ../src/userlist.c:129
2615 msgid "User profile"
2616 msgstr "Profile de usuario"
2617
2618 #: ../src/userlist.c:165
2619 #, c-format
2620 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2621 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2622
2623 #: ../src/vcard_edit.c:185
2624 msgid "Edit contact information"
2625 msgstr "Editar información de contacto"
2626
2627 #: ../src/vcard_edit.c:201
2628 msgid "Prefix"
2629 msgstr "Prefijo"
2630
2631 #: ../src/vcard_edit.c:201
2632 msgid "First"
2633 msgstr "Primero"
2634
2635 #: ../src/vcard_edit.c:201
2636 msgid "Middle"
2637 msgstr "Medio"
2638
2639 #: ../src/vcard_edit.c:201
2640 msgid "Last"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: ../src/vcard_edit.c:201
2644 msgid "Suffix"
2645 msgstr "Sufijo"
2646
2647 #: ../src/vcard_edit.c:222
2648 msgid "Display name:"
2649 msgstr "Mostrar nombre:"
2650
2651 #: ../src/vcard_edit.c:229
2652 msgid "Title:"
2653 msgstr "Título:"
2654
2655 #: ../src/vcard_edit.c:236
2656 msgid "Organization:"
2657 msgstr "Organización:"
2658
2659 #: ../src/vcard_edit.c:247
2660 msgid "PO box:"
2661 msgstr "Aptdo. Correos"
2662
2663 #: ../src/vcard_edit.c:263
2664 msgid "City:"
2665 msgstr "Ciudad"
2666
2667 #: ../src/vcard_edit.c:269
2668 msgid "State:"
2669 msgstr "Estado:"
2670
2671 #: ../src/vcard_edit.c:275
2672 msgid "ZIP code:"
2673 msgstr "Código postal"
2674
2675 #: ../src/vcard_edit.c:281
2676 msgid "Country:"
2677 msgstr "País"
2678
2679 #: ../src/vcard_edit.c:291
2680 msgid "Home telephone:"
2681 msgstr "Teléfono de casa"
2682
2683 #: ../src/vcard_edit.c:297
2684 msgid "Work telephone:"
2685 msgstr "Teléfono del trabajo"
2686
2687 #: ../src/vcard_edit.c:308
2688 msgid "Primary Internet e-mail address"
2689 msgstr "Dirección de email primaria"
2690
2691 #: ../src/vcard_edit.c:315
2692 msgid "Internet e-mail aliases"
2693 msgstr "Alias de email"
2694
2695 #: ../src/webcit.c:677
2696 #, c-format
2697 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2698 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
2699
2700 #: ../src/webcit.c:763
2701 msgid "Make this my start page"
2702 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2703
2704 #: ../src/webcit.c:782
2705 msgid "You no longer have a start page selected."
2706 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
2707
2708 #: ../src/webcit.c:818
2709 msgid "Authorization Required"
2710 msgstr "Autorización requerida"
2711
2712 #: ../src/webcit.c:820
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2716 "not be logged in: %s\n"
2717 msgstr ""
2718 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2719 "podrás conectarte a: %s\n"
2720
2721 #: ../src/webcit.c:1247
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2725 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2726 "newer.\n"
2727 "\n"
2728 "\n"
2729 msgstr ""
2730 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
2731 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
2732 "o posterior.\n"
2733 "\n"
2734 "\n"
2735
2736 #: ../src/webcit.c:1484 ../src/webcit.c:1486
2737 msgid "Room info"
2738 msgstr "Información de sala"
2739
2740 #: ../src/webcit.c:1489 ../src/webcit.c:1491
2741 msgid "Your bio"
2742 msgstr "Tu biografía"
2743
2744 #: ../src/webcit.c:1499
2745 msgid "your photo"
2746 msgstr "tu foto"
2747
2748 #: ../src/webcit.c:1505
2749 msgid "the icon for this room"
2750 msgstr "el icono par esta sala"
2751
2752 #: ../src/webcit.c:1519
2753 msgid "the icon for this floor"
2754 msgstr "el icono para este nivel"
2755
2756 #: ../src/who.c:27
2757 msgid "User name"
2758 msgstr "Nombre de usuario"
2759
2760 #: ../src/who.c:28
2761 msgid "Room"
2762 msgstr "Sala"
2763
2764 #: ../src/who.c:29
2765 msgid "From host"
2766 msgstr "Desde el host"
2767
2768 #: ../src/who.c:62
2769 msgid "(kill)"
2770 msgstr "(matar)"
2771
2772 #: ../src/who.c:65
2773 msgid "(edit)"
2774 msgstr "(editar)"
2775
2776 #: ../src/who.c:141
2777 msgid "Do you really want to kill this session?"
2778 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2779
2780 #: ../src/who.c:151
2781 #, c-format
2782 msgid "Users currently on %s"
2783 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2784
2785 #: ../src/who.c:166
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2789 "to that user."
2790 msgstr ""
2791 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2792 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2793
2794 #: ../src/who.c:228
2795 msgid "Edit your session display"
2796 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2797
2798 #: ../src/who.c:232
2799 msgid ""
2800 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2801 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2802 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2803 "corresponding box. "
2804 msgstr ""
2805 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2806 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2807 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2808 "nada en la caja correspondiente. "
2809
2810 #: ../src/who.c:244
2811 msgid "Room name:"
2812 msgstr "Nombre  de sala"
2813
2814 #: ../src/who.c:249
2815 msgid "Change room name"
2816 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2817
2818 #: ../src/who.c:253
2819 msgid "Host name:"
2820 msgstr "Nombre de Host"
2821
2822 #: ../src/who.c:258
2823 msgid "Change host name"
2824 msgstr "Cambiar nombre de host"
2825
2826 #: ../src/who.c:268
2827 msgid "Change user name"
2828 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2829
2830 #: ../src/wiki.c:64
2831 #, c-format
2832 msgid "There is no room called '%s'."
2833 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2834
2835 #: ../src/wiki.c:74
2836 #, c-format
2837 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2838 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2839
2840 #: ../src/wiki.c:100
2841 #, c-format
2842 msgid "There is no page called '%s' here."
2843 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2844
2845 #: ../src/wiki.c:102
2846 msgid ""
2847 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2848 "create this page."
2849 msgstr ""
2850 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2851 "deseacrear esta página."
2852
2853 #~ msgid "[ close window ]"
2854 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"