2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-12 23:17-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
24 msgstr "Nuevo Usuario"
28 msgstr "Usuario Problemático"
32 msgstr "Usuario Local"
36 msgstr "Usuario de la red"
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Usuario Preferente"
44 msgstr "Administrador"
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
58 "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario "
59 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
60 "pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su conexión "
61 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
62 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
63 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
64 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
66 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
68 msgstr "Nombre de usuario:"
82 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
88 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
91 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
92 msgid "Blank passwords are not allowed."
93 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
96 msgid "Your password was not accepted."
97 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
101 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
102 "Please report this problem to your system administrator."
104 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
105 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
112 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
114 msgstr "Cerrar ventana"
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambie su contraseña"
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Introducir nueva contraseña"
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia contraseña"
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:2997 ../messages.c:3119
151 #: ../messages.c:3229 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1330 ../roomops.c:1658 ../roomops.c:2091
153 #: ../roomops.c:2240 ../roomops.c:2304 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
154 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
159 msgid "Cancelled. Password was not changed."
160 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
163 msgid "They don't match. Password was not changed."
164 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "disponibilidad desconocida"
170 #: ../availability.c:161
174 #: ../availability.c:171
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
186 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
187 "particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
188 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que WebCit "
198 "no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
199 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
203 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
208 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
209 "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Invitación a reunión"
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Evento publicado"
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
233 msgstr "Localización"
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 ../downloads.c:70
249 msgstr "Descripción:"
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
264 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
275 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
276 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
293 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
314 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
316 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
323 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
328 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
331 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
337 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
338 msgid "Return to messages"
339 msgstr "Volver a mensajes"
342 msgid "Update your calendar with this RSVP"
343 msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
357 msgstr "Editar tarea"
361 msgstr "Fecha de inicio"
365 msgstr "Fecha finalización"
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:962 ../messages.c:2362
375 #: ../calendar_tools.c:73
379 #: ../calendar_tools.c:87
383 #: ../calendar_tools.c:97
387 #: ../calendar_tools.c:115
391 #: ../calendar_tools.c:135
395 #: ../calendar_tools.c:202
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(estado desconocido)"
399 #: ../calendar_tools.c:218
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(requiere actuación)"
403 #: ../calendar_tools.c:221
407 #: ../calendar_tools.c:224
411 #: ../calendar_tools.c:227
415 #: ../calendar_tools.c:230
419 #: ../calendar_tools.c:233
421 msgstr "(completado)"
423 #: ../calendar_tools.c:236
425 msgstr "(en proceso)"
427 #: ../calendar_tools.c:239
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1475
443 #: ../calendar_view.c:521
447 #: ../calendar_view.c:523
451 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2357 ../sieve.c:944
455 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
459 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
463 #: ../calendar_view.c:1016
465 msgstr "Nombre de la tarea"
467 #: ../calendar_view.c:1018
469 msgstr "Fecha coclusión"
473 msgid "Files available for download in %s"
479 msgstr "Nombre de nivel"
488 msgstr "Descripción:"
492 msgid "Upload a file:"
493 msgstr "Subidas permitidas"
495 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
499 #: ../downloads.c:116
501 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
502 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
505 msgid "Add or edit an event"
506 msgstr "Añadir o editar un evento"
508 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
514 msgstr "Localización"
517 msgid "All day event"
518 msgstr "Todos los eventos del día"
520 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
529 msgid "(you are the organizer)"
530 msgstr "(tu eres el organizador)"
533 msgid "Show time as:"
534 msgstr "Mostrar hora como:"
549 msgid "(One per line)"
550 msgstr "(Uno por línea)"
553 msgid "Check attendee availability"
554 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
557 msgid "Add/change/delete floors"
558 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
560 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
567 msgstr "Número de nivel"
571 msgstr "Nombre de nivel"
574 msgid "Number of rooms"
575 msgstr "Número de salas"
582 msgid "(delete floor)"
583 msgstr "(borrar sala)"
586 msgid "(edit graphic)"
587 msgstr "(editar gráfico)"
591 msgstr "Cambiar nombre"
598 msgid "Create new floor"
599 msgstr "Crear nuevo nivel"
603 msgid "Floor has been deleted."
604 msgstr "El nivel fue borrado."
608 msgid "New floor has been created."
609 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
613 msgstr "Cargar imagen"
617 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
618 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
620 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
621 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
624 msgid "Please select a file to upload:"
625 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
629 msgstr "Resetear formulario"
632 msgid "Graphics upload has been cancelled."
633 msgstr "Carga de gafico cancelada."
636 msgid "You didn't upload a file."
637 msgstr "No subiste ningún fichero."
639 #: ../html2html.c:122
641 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
642 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
644 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
645 msgid "Find out more about Citadel"
646 msgstr "Saber más sobre Citadel"
648 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
653 msgid "switch to room list"
654 msgstr "cambiar a lista de salas"
656 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
657 msgid "Your summary page"
658 msgstr "Tu página sumario"
661 msgid "Go to your email inbox"
662 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
669 msgid "Go to your personal calendar"
670 msgstr "Ir a tu calendario personal"
672 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
677 msgid "Go to your personal address book"
678 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
680 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
685 msgid "Go to your personal notes"
686 msgstr "Ir a tus notas personales"
689 msgid "Go to your personal task list"
690 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
692 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
697 msgid "List all of your accessible rooms"
698 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
700 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
705 msgid "See who is online right now"
706 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
708 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
709 msgid "Who is online?"
710 msgstr "¿Quién está en línea?"
712 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
717 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
719 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
727 msgid "Room and system administration functions"
728 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
730 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1047
731 msgid "Administration"
732 msgstr "Administración"
734 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
737 msgstr "Log off (desconectar)"
739 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
741 msgstr "¿Desconectar ahora?"
744 msgid "Customize this menu"
745 msgstr "Personalizar este menú"
748 msgid "customize this menu"
749 msgstr "personalizar este menú"
752 msgid "switch to menu"
753 msgstr "cambiar a menú"
756 msgid "Customize the icon bar"
757 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
760 msgid "Display icons as:"
761 msgstr "Mostrar iconos como:"
764 msgid "pictures and text"
765 msgstr "imágenes y texto"
768 msgid "pictures only"
769 msgstr "sólo imágenes"
777 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
778 "the left side of the screen."
780 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
781 "laizquierda de la pantalla"
785 msgstr "Logotipo del sitio"
788 msgid "An icon describing this site"
789 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
793 msgstr "Correo (entrante)"
796 msgid "A shortcut to your email Inbox"
797 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
800 msgid "Your personal address book"
801 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
804 msgid "Your personal notes"
805 msgstr "Sus notas personales"
808 msgid "A shortcut to your personal calendar"
809 msgstr "Atajo a su calendario personal"
812 msgid "A shortcut to your personal task list"
813 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
817 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
820 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
824 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
826 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
827 "actualmente conectados."
831 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
834 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
835 "usuarios en la misma sala"
838 msgid "Advanced options"
839 msgstr "Opciones avanzadas"
842 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
843 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
847 msgstr "Logotipo de Citadel"
850 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
851 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
853 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1329 ../roomops.c:1656
854 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
855 #: ../vcard_edit.c:333
857 msgstr "Salvar cambios"
861 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
864 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
865 "opciones para continuar."
868 msgid "Local host aliases"
869 msgstr "Alias del host local"
872 msgid "Directory domains"
873 msgstr "Dominios de directorios"
876 msgid "Gateway domains"
877 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
888 msgid "SpamAssassin hosts"
889 msgstr "SpamAssasin hosts"
892 msgid "(domains for which this host receives mail)"
893 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
896 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
897 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
900 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
901 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
904 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
906 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
909 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
910 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
913 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
914 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
917 msgid "Internet configuration"
918 msgstr "Configuración de internet"
921 msgid "Delete this entry?"
922 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
924 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
930 msgid "%s has been deleted."
931 msgstr "%s ha sido borrado"
934 msgid "List subscription"
935 msgstr "Lista subscripción"
938 msgid "List subscribe/unsubscribe"
939 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
942 msgid "Confirmation request sent"
943 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
948 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
949 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
950 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
951 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
952 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
953 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
955 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
956 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
957 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
958 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
959 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
967 msgid "Basic commands"
968 msgstr "Comandos básicos"
971 msgid "List known rooms"
972 msgstr "Listar salas conocidas"
975 msgid "Where can I go from here?"
976 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
978 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
979 msgid "Goto next room"
980 msgstr "Ir a la siguiente sala"
983 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
984 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
987 msgid "Skip to next room"
988 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
991 msgid "(come back here later)"
992 msgstr "(volver aquí después)"
994 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
1000 msgid "(oops! Back to %s)"
1001 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1003 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
1004 msgid "Read new messages"
1005 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1008 msgid "...in this room"
1009 msgstr "... en esta sala"
1011 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
1012 msgid "Read all messages"
1013 msgstr "Leer todos los mensajes"
1016 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1017 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1019 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1020 msgid "Enter a message"
1021 msgstr "Redactar mensaje"
1024 msgid "(post in this room)"
1025 msgstr "(postear a esta sala)"
1028 msgid "File library"
1032 msgid "(List files available for download)"
1035 #: ../mainmenu.c:104
1036 msgid "Summary page"
1037 msgstr "Página sumario"
1039 #: ../mainmenu.c:107
1040 msgid "Summary of my account"
1041 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1043 #: ../mainmenu.c:112
1045 msgstr "Lista de usuarios"
1047 #: ../mainmenu.c:115
1048 msgid "(all registered users)"
1049 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1051 #: ../mainmenu.c:123
1055 #: ../mainmenu.c:132
1057 msgstr "Su información"
1059 #: ../mainmenu.c:137
1060 msgid "Change your preferences and settings"
1061 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1063 #: ../mainmenu.c:142
1064 msgid "Update your contact information"
1065 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1067 #: ../mainmenu.c:152
1068 msgid "Enter your 'bio'"
1069 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1071 #: ../mainmenu.c:157
1072 msgid "Edit your online photo"
1073 msgstr "Editar su foto en línea"
1075 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1076 msgid "View/edit server-side mail filters"
1079 #: ../mainmenu.c:169
1080 msgid "Advanced room commands"
1081 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1083 #: ../mainmenu.c:175
1084 msgid "Edit or delete this room"
1085 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1087 #: ../mainmenu.c:181
1088 msgid "Go to a 'hidden' room"
1089 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1091 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:1987
1092 msgid "Create a new room"
1093 msgstr "Crear nueva sala"
1095 #: ../mainmenu.c:191
1097 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1098 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1100 #: ../mainmenu.c:196
1101 msgid "List all forgotten rooms"
1102 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1104 #: ../mainmenu.c:215
1105 msgid "System Administration Menu"
1106 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1108 #: ../mainmenu.c:224
1109 msgid "Global Configuration"
1110 msgstr "Configuración Global"
1112 #: ../mainmenu.c:229
1113 msgid "Edit site-wide configuration"
1114 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1116 #: ../mainmenu.c:234
1117 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1118 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1120 #: ../mainmenu.c:239
1121 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1122 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1124 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1125 msgid "View the outbound SMTP queue"
1128 #: ../mainmenu.c:251
1129 msgid "User account management"
1130 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1132 #: ../mainmenu.c:256
1133 msgid "Add, change, delete user accounts"
1134 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1136 #: ../mainmenu.c:266
1137 msgid "Rooms and Floors"
1138 msgstr "Salas y Niveles"
1140 #: ../mainmenu.c:271
1141 msgid "Add, change, or delete floors"
1142 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1144 #: ../mainmenu.c:293
1145 msgid "Enter a server command"
1146 msgstr "Introducir comando de servidor"
1148 #: ../mainmenu.c:302
1150 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1151 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1152 "will not be of much use to you."
1154 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1155 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1156 "no te será de mucha utilidad. "
1158 #: ../mainmenu.c:309
1159 msgid "Enter command:"
1160 msgstr "Introducir comando"
1162 #: ../mainmenu.c:312
1163 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1164 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1166 #: ../mainmenu.c:316
1168 msgid "Detected host header is %s://%s"
1169 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1171 #: ../mainmenu.c:318
1172 msgid "Send command"
1173 msgstr "Enviar comando"
1175 #: ../mainmenu.c:347
1176 msgid "Server command results"
1177 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1179 #: ../messages.c:502
1183 #: ../messages.c:504
1187 #: ../messages.c:506
1191 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1195 #: ../messages.c:577
1199 #: ../messages.c:582
1203 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1288
1207 #: ../messages.c:713 ../messages.c:991 ../messages.c:1297 ../messages.c:1400
1208 msgid "unexpected end of message"
1209 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1211 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1309
1215 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1325
1219 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1346
1223 #: ../messages.c:828
1227 #: ../messages.c:830
1231 #: ../messages.c:878 ../messages.c:2954
1235 #: ../messages.c:886 ../messages.c:1382
1239 #: ../messages.c:910 ../rss.c:28
1243 #: ../messages.c:925
1245 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1247 #: ../messages.c:942
1249 msgstr "Responder Todos"
1251 #: ../messages.c:950
1255 #: ../messages.c:957 ../messages.c:3227
1259 #: ../messages.c:962
1260 msgid "Delete this message?"
1261 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1263 #: ../messages.c:968
1267 #: ../messages.c:973
1271 #: ../messages.c:1084
1273 msgid "I don't know how to display %s"
1274 msgstr "No se como mostrar %s"
1276 #: ../messages.c:1119 ../messages.c:1647
1280 #: ../messages.c:1609 ../messages.c:1919
1281 msgid "(no subject)"
1282 msgstr "(sin asunto)"
1284 #: ../messages.c:1739
1286 msgstr "(sin nombre)"
1288 #: ../messages.c:1791
1289 msgid "This address book is empty."
1290 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1292 #: ../messages.c:2227
1293 msgid "Click on any note to edit it."
1294 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1296 #: ../messages.c:2237
1297 msgid "No new messages."
1298 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1300 #: ../messages.c:2239
1301 msgid "No old messages."
1302 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1304 #: ../messages.c:2241
1305 msgid "No messages here."
1306 msgstr "No hay mensajes aquí"
1308 #: ../messages.c:2359 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1312 #: ../messages.c:2361
1316 #: ../messages.c:2474
1320 #: ../messages.c:2527
1322 msgid "of %d messages."
1323 msgstr "de %d mensajes."
1325 #: ../messages.c:2716
1327 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1328 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1330 #: ../messages.c:2722
1332 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1333 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1335 #: ../messages.c:2743
1337 msgid "Message has been sent.\n"
1338 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1340 #: ../messages.c:2746
1342 msgid "Message has been posted.\n"
1343 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1345 #: ../messages.c:2907
1346 msgid " <I>from</I> "
1347 msgstr " <I>de</I> "
1349 #: ../messages.c:2928
1352 msgstr "Mensajes anónimos"
1354 #: ../messages.c:2934
1356 msgstr " <I>en</I> "
1358 #: ../messages.c:2943
1362 #: ../messages.c:2965
1366 #: ../messages.c:2983
1367 msgid "Subject (optional):"
1370 #: ../messages.c:2992 ../messages.c:3114 ../paging.c:53
1371 msgid "Send message"
1372 msgstr "Enviar mensaje"
1374 #: ../messages.c:2994 ../messages.c:3116
1375 msgid "Post message"
1376 msgstr "Postear mensaje"
1378 #: ../messages.c:3010
1379 msgid "--- forwarded message ---"
1380 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1382 #: ../messages.c:3091
1383 msgid "Attachments:"
1386 #: ../messages.c:3106
1387 msgid "Attach file:"
1388 msgstr "Adjuntar fichero"
1390 #: ../messages.c:3109 ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1394 #: ../messages.c:3174
1396 msgid "The message was not moved."
1397 msgstr "No se movió el mensaje."
1399 #: ../messages.c:3200
1400 msgid "Confirm move of message"
1401 msgstr "Confirme mover mensaje"
1403 #: ../messages.c:3207
1404 msgid "Move this message to:"
1405 msgstr "Mover este mensaje a:"
1407 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1408 msgid "Add a new node"
1409 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1411 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1414 msgstr "Nombre de nodo"
1416 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1417 msgid "Shared secret"
1418 msgstr "Secreto compartido"
1420 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1421 msgid "Host or IP address"
1422 msgstr "Host o dirección IP"
1424 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1426 msgstr "Puerto número"
1430 msgstr "Añadir nodo"
1433 msgid "Edit node configuration for "
1434 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1437 msgid "Network configuration"
1438 msgstr "Configuración de Red"
1441 msgid "Currently configured nodes"
1442 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1449 msgid "Confirm delete"
1450 msgstr "Confirmar borrar"
1453 msgid "Are you sure you want to delete "
1454 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1465 msgid "Back to menu"
1466 msgstr "Volver al menú"
1468 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1469 msgid "An error has occurred."
1470 msgstr "Se produjo un error"
1473 msgid "Send instant message"
1474 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1477 msgid "Send an instant message to: "
1478 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1481 msgid "Enter message text:"
1482 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1485 msgid "Message was not sent."
1486 msgstr "El mensaje no se envió."
1489 msgid "Message has been sent to "
1490 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1494 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1495 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1496 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1497 "this site if you wish to receive instant messages."
1499 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1500 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1501 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1502 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1504 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1505 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1506 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1509 msgid "Now exiting chat mode."
1510 msgstr "Saliendo de modo chat."
1522 msgstr "Listar usuarios"
1524 #: ../preferences.c:205
1525 msgid "Preferences and settings"
1526 msgstr "Preferencias y configuración"
1528 #: ../preferences.c:226
1529 msgid "Room list view"
1530 msgstr "Ver listado de salas"
1532 #: ../preferences.c:232
1533 msgid "Tree (folders) view"
1534 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1536 #: ../preferences.c:238
1537 msgid "Table (rooms) view"
1538 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1540 #: ../preferences.c:249
1541 msgid "Calendar hour format"
1542 msgstr "Formato horario del calendario"
1544 #: ../preferences.c:255
1545 msgid "12 hour (am/pm)"
1546 msgstr "12 horas (am/pm)"
1548 #: ../preferences.c:261
1552 #: ../preferences.c:272
1553 msgid "Calendar day view begins at:"
1554 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1556 #: ../preferences.c:301
1557 msgid "Calendar day view ends at:"
1558 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1560 #: ../preferences.c:330
1561 msgid "Attach signature to email messages?"
1562 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1564 #: ../preferences.c:348
1565 msgid "No signature"
1568 #: ../preferences.c:354
1569 msgid "Use this signature:"
1570 msgstr "Usar esta firma:"
1572 #: ../preferences.c:378
1573 msgid "Default character set for email headers:"
1574 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1576 #: ../preferences.c:388
1580 #: ../preferences.c:407
1581 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1582 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1585 msgid "Bulletin Board"
1586 msgstr "Tablón de anuncios"
1590 msgstr "Carpeta de Correo"
1593 msgid "Address Book"
1594 msgstr "Libreta de Direcciones"
1598 msgstr "Lista de Tareas"
1602 msgstr "Lista de Notas"
1609 msgid "Calendar List"
1610 msgstr "Lista de Calendario"
1613 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1614 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1617 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1618 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1620 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1481 ../webcit.c:1483
1622 msgstr "Información de sala"
1635 msgid "%d new of %d messages"
1636 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1639 msgid "View contacts"
1640 msgstr "Ver contactos"
1644 msgstr "Visualización de día"
1648 msgstr "VIsualización mensual"
1651 msgid "Calendar list"
1652 msgstr "Lista de calendario"
1663 msgid "View message list"
1664 msgstr "Ver lista de mensajes"
1671 msgid "Add new contact"
1672 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1675 msgid "Add new event"
1676 msgstr "Añadir nuevo evento"
1679 msgid "Add new task"
1680 msgstr "Añadir nueva tarea"
1683 msgid "Add new note"
1684 msgstr "Añadir nueva nota"
1687 msgid "Edit this page"
1688 msgstr "Editar esta página"
1692 msgstr "Redactar mensaje"
1696 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1698 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1699 "mensajes no leídos"
1702 msgid "Skip this room"
1703 msgstr "Saltarse esta sala"
1706 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1708 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1711 #: ../roomops.c:1063
1712 msgid "Configuration"
1713 msgstr "Configuración"
1715 #: ../roomops.c:1079
1716 msgid "Message expire policy"
1717 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1719 #: ../roomops.c:1095
1720 msgid "Access controls"
1721 msgstr "Controles de acceso"
1723 #: ../roomops.c:1111
1727 #: ../roomops.c:1127
1728 msgid "Mailing list service"
1729 msgstr "Servicio de lista de correo"
1731 #: ../roomops.c:1149
1732 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1733 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1735 #: ../roomops.c:1151
1736 msgid "Delete this room"
1737 msgstr "Borrar esta sala"
1739 #: ../roomops.c:1154
1740 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1741 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1743 #: ../roomops.c:1157
1744 msgid "Edit this room's Info file"
1745 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1747 #: ../roomops.c:1166 ../roomops.c:1999
1748 msgid "Name of room: "
1749 msgstr "Nombre de la sala: "
1751 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:2003
1752 msgid "Resides on floor: "
1753 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1755 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2045
1756 msgid "Type of room:"
1757 msgstr "Tipo de sala:"
1759 #: ../roomops.c:1194
1761 msgstr "Sala pública"
1763 #: ../roomops.c:1202
1764 msgid "Private - guess name"
1765 msgstr "Privada - invitación nominativa"
1767 #: ../roomops.c:1209
1768 msgid "Private - require password:"
1769 msgstr "Privada - requiere contraseña:"
1771 #: ../roomops.c:1219 ../roomops.c:2076
1772 msgid "Private - invitation only"
1773 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1775 #: ../roomops.c:1223
1776 msgid "If private, cause current users to forget room"
1777 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1779 #: ../roomops.c:1231
1780 msgid "Preferred users only"
1781 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1783 #: ../roomops.c:1237
1784 msgid "Read-only room"
1785 msgstr "Sala de sólo lectura"
1787 #: ../roomops.c:1244
1788 msgid "File directory room"
1789 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1791 #: ../roomops.c:1247
1792 msgid "Directory name: "
1793 msgstr "Nombre de directorio"
1795 #: ../roomops.c:1255
1796 msgid "Uploading allowed"
1797 msgstr "Subidas permitidas"
1799 #: ../roomops.c:1261
1800 msgid "Downloading allowed"
1801 msgstr "Bajadas permitidas"
1803 #: ../roomops.c:1267
1804 msgid "Visible directory"
1805 msgstr "Directorio visible"
1807 #: ../roomops.c:1276
1808 msgid "Network shared room"
1809 msgstr "Sala de intercambio en red"
1811 #: ../roomops.c:1282
1812 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1813 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1815 #: ../roomops.c:1287
1816 msgid "Anonymous messages"
1817 msgstr "Mensajes anónimos"
1819 #: ../roomops.c:1295
1820 msgid "No anonymous messages"
1821 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1823 #: ../roomops.c:1301
1824 msgid "All messages are anonymous"
1825 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1827 #: ../roomops.c:1307
1828 msgid "Prompt user when entering messages"
1829 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1831 #: ../roomops.c:1313
1833 msgstr "Administrador de la sala"
1835 #: ../roomops.c:1385
1837 msgstr "Compartido con"
1839 #: ../roomops.c:1388
1840 msgid "Not shared with"
1841 msgstr "No compartido con"
1843 #: ../roomops.c:1393 ../roomops.c:1438
1844 msgid "Remote node name"
1845 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1847 #: ../roomops.c:1395 ../roomops.c:1440
1848 msgid "Remote room name"
1849 msgstr "Nombre de la sala remota"
1851 #: ../roomops.c:1397 ../roomops.c:1442
1855 #: ../roomops.c:1430
1857 msgstr "Dejar de compartir"
1859 #: ../roomops.c:1467
1863 #: ../roomops.c:1476
1865 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1866 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1867 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1868 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1869 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1870 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1872 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
1873 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1874 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1875 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1876 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1877 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1878 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1880 #: ../roomops.c:1497
1882 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1883 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1885 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1886 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1888 #: ../roomops.c:1514 ../roomops.c:1544
1892 #: ../roomops.c:1527
1894 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1895 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1897 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1898 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1900 #: ../roomops.c:1558
1902 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1904 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1905 "suscripción/cancelación."
1907 #: ../roomops.c:1561
1908 msgid "Click to disable."
1909 msgstr "Pulse para desactivar"
1911 #: ../roomops.c:1563
1912 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1913 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1915 #: ../roomops.c:1569
1917 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1918 "unsubscribe requests."
1920 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
1921 "peticiones desuscripción/cancelación."
1923 #: ../roomops.c:1573
1924 msgid "Click to enable."
1925 msgstr "Pulse para activar."
1927 #: ../roomops.c:1602
1928 msgid "Message expire policy for this room"
1929 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1931 #: ../roomops.c:1608
1932 msgid "Use the default policy for this floor"
1933 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1935 #: ../roomops.c:1612 ../roomops.c:1639 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1937 msgid "Never automatically expire messages"
1938 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1940 #: ../roomops.c:1616 ../roomops.c:1643 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1942 msgid "Expire by message count"
1943 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1945 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1647 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1947 msgid "Expire by message age"
1948 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1950 #: ../roomops.c:1622 ../roomops.c:1649 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1952 msgid "Number of messages or days: "
1953 msgstr "Número de mensajes o días"
1955 #: ../roomops.c:1629
1956 msgid "Message expire policy for this floor"
1957 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1959 #: ../roomops.c:1635
1960 msgid "Use the system default"
1961 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1963 #: ../roomops.c:1710 ../roomops.c:3085 ../sieve.c:523
1964 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1965 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1967 #: ../roomops.c:1849 ../sieve.c:579
1968 msgid "Your changes have been saved."
1969 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1971 #: ../roomops.c:1881
1973 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1974 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1976 #: ../roomops.c:1895
1978 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1979 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1981 #: ../roomops.c:1923
1983 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1984 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1986 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
1987 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1989 #: ../roomops.c:1943
1993 #: ../roomops.c:1947
1995 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1996 "below and click 'Invite'."
1998 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1999 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2001 #: ../roomops.c:1953
2005 #: ../roomops.c:1958
2009 #: ../roomops.c:2022
2010 msgid "Default view for room: "
2011 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
2013 #: ../roomops.c:2054
2014 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2015 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
2017 #: ../roomops.c:2061
2018 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2019 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
2021 #: ../roomops.c:2068
2022 msgid "Private - require password: "
2023 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
2025 #: ../roomops.c:2084
2026 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2027 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
2029 #: ../roomops.c:2089
2030 msgid "Create new room"
2031 msgstr "Crear nueva sala"
2033 #: ../roomops.c:2157
2034 msgid "Cancelled. No new room was created."
2035 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2037 #: ../roomops.c:2200
2038 msgid "Go to a hidden room"
2039 msgstr "Ir a una sala oculta"
2041 #: ../roomops.c:2211
2043 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2044 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2045 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2048 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2049 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2050 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2051 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2053 #: ../roomops.c:2223
2054 msgid "Enter room name:"
2055 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2057 #: ../roomops.c:2230
2058 msgid "Enter room password:"
2059 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2061 #: ../roomops.c:2239
2065 #: ../roomops.c:2292
2066 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2067 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2069 #: ../roomops.c:2297
2072 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2073 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2075 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
2076 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2078 #: ../roomops.c:2302
2079 msgid "Zap this room"
2080 msgstr "Zap a esta sala"
2082 #: ../roomops.c:3035 ../roomops.c:3041
2084 msgstr "Lista de Salas"
2086 #: ../roomops.c:3038
2088 msgstr "Lista de carpetas"
2095 msgid "Not logged in"
2096 msgstr "No conectado ahora"
2099 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2100 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2103 msgid "When new mail arrives: "
2107 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2111 msgid "Filter it according to rules selected below"
2115 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2119 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2123 msgid "The currently active script is: "
2126 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2128 msgid "Add or delete scripts"
2129 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2133 msgid "Add a new script"
2134 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2139 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2142 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2143 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2147 msgid "Script name: "
2148 msgstr "Nombre de directorio"
2150 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2156 msgid "Edit scripts"
2157 msgstr "Editar tarea"
2160 msgid "Return to the script editing screen"
2165 msgid "Delete scripts"
2166 msgstr "Borrar usuario"
2171 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2174 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2175 "de la lista y pulse 'Editar'."
2179 msgid "Delete script"
2180 msgstr "Borrar usuario"
2184 msgid "Delete this script?"
2185 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2188 msgid "A script by that name already exists."
2193 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2198 msgid "Move rule up"
2202 msgid "Move rule down"
2208 msgstr "Borrar usuario"
2231 msgstr "Resetear formulario"
2236 msgstr "Resetear formulario"
2239 msgid "Envelope From"
2256 msgid "X-Spam-Status"
2261 msgid "Message size"
2274 msgid "does not contain"
2292 msgid "does not match"
2297 msgid "(All messages)"
2298 msgstr "Leer todos los mensajes"
2301 msgid "is larger than"
2305 msgid "is smaller than"
2313 msgid "Discard silently"
2323 msgid "Move message to"
2324 msgstr "Mover este mensaje a:"
2334 msgstr "Localización"
2343 msgid "continue processing"
2344 msgstr "(en proceso)"
2357 msgstr "Añadir usuarios"
2359 #: ../siteconfig.c:39
2360 msgid "Site configuration"
2361 msgstr "Configuración del sitio"
2363 #: ../siteconfig.c:62
2367 #: ../siteconfig.c:63
2371 #: ../siteconfig.c:64
2375 #: ../siteconfig.c:65
2379 #: ../siteconfig.c:66
2383 #: ../siteconfig.c:67
2387 #: ../siteconfig.c:68
2388 msgid "Indexing/Journaling"
2389 msgstr "Indexar/Journaling"
2391 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2396 #: ../siteconfig.c:73
2397 msgid "General site configuration items"
2398 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2400 #: ../siteconfig.c:77
2401 msgid "Access controls and site policy settings"
2402 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2404 #: ../siteconfig.c:81
2405 msgid "Network services"
2406 msgstr "Servicios de red"
2408 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2410 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2413 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2414 "reinicies el Servidor Citadel"
2416 #: ../siteconfig.c:87
2417 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2418 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2420 #: ../siteconfig.c:91
2421 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2422 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2424 #: ../siteconfig.c:95
2426 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2427 "options will have no effect."
2430 #: ../siteconfig.c:101
2431 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2432 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2434 #: ../siteconfig.c:102
2435 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2437 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2440 #: ../siteconfig.c:106
2441 msgid "Indexing and Journaling"
2442 msgstr "Indexado y jornalización"
2444 #: ../siteconfig.c:107
2445 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2446 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2448 #: ../siteconfig.c:127
2450 msgid "Fully qualified domain name"
2451 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2453 #: ../siteconfig.c:134
2455 msgid "Human-readable node name"
2456 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2458 #: ../siteconfig.c:141
2460 msgid "Telephone number"
2461 msgstr "Número de teléfono"
2463 #: ../siteconfig.c:148
2465 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2467 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2468 "crea una sala privada"
2470 #: ../siteconfig.c:156
2472 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2473 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2475 #: ../siteconfig.c:163
2477 msgid "Initial access level for new users"
2478 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2480 #: ../siteconfig.c:177
2482 msgid "Require registration for new users"
2483 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2485 #: ../siteconfig.c:185
2487 msgid "Quarantine messages from problem users"
2488 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2490 #: ../siteconfig.c:193
2492 msgid "Name of quarantine room"
2493 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2495 #: ../siteconfig.c:200
2497 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2498 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2500 #: ../siteconfig.c:207
2502 msgid "Restrict access to Internet mail"
2503 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2505 #: ../siteconfig.c:215
2507 msgid "Geographic location of this system"
2508 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2510 #: ../siteconfig.c:222
2512 msgid "Name of system administrator"
2513 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2515 #: ../siteconfig.c:229
2517 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2518 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2520 #: ../siteconfig.c:236
2522 msgid "Default user purge time (days)"
2523 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2525 #: ../siteconfig.c:243
2527 msgid "Default room purge time (days)"
2528 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2530 #: ../siteconfig.c:250
2532 msgid "Name of room to log pages"
2533 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2535 #: ../siteconfig.c:257
2537 msgid "Access level required to create rooms"
2538 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2540 #: ../siteconfig.c:271
2542 msgid "Maximum message length"
2543 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2545 #: ../siteconfig.c:278
2547 msgid "Minimum number of worker threads"
2548 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2550 #: ../siteconfig.c:285
2552 msgid "Maximum number of worker threads"
2553 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2555 #: ../siteconfig.c:292
2557 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2558 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2560 #: ../siteconfig.c:299
2562 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2563 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2565 #: ../siteconfig.c:306
2567 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2568 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2570 #: ../siteconfig.c:314
2572 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2573 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2575 #: ../siteconfig.c:322
2577 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2578 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2580 #: ../siteconfig.c:329
2582 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2583 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2585 #: ../siteconfig.c:336
2587 msgid "Disable self-service user account creation"
2588 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2590 #: ../siteconfig.c:344
2592 msgid "Hour to run database auto-purge"
2593 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2595 #: ../siteconfig.c:360
2597 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2598 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2600 #: ../siteconfig.c:367
2602 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2603 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2605 #: ../siteconfig.c:374
2610 #: ../siteconfig.c:381
2615 #: ../siteconfig.c:388
2617 msgid "Password for bind DN"
2618 msgstr "Contraseña para bind DN"
2620 #: ../siteconfig.c:396
2622 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2623 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2625 #: ../siteconfig.c:403
2627 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2628 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2630 #: ../siteconfig.c:410
2632 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2633 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2635 #: ../siteconfig.c:417
2637 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2638 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2640 #: ../siteconfig.c:424
2642 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2643 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2645 #: ../siteconfig.c:431
2647 msgid "Enable full text index"
2648 msgstr "Activar índice de texto completo"
2650 #: ../siteconfig.c:439
2652 msgid "Automatically delete committed database logs"
2653 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2655 #: ../siteconfig.c:447
2657 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2658 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2660 #: ../siteconfig.c:455
2662 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2664 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2667 #: ../siteconfig.c:463
2669 msgid "Perform journaling of email messages"
2670 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2672 #: ../siteconfig.c:471
2674 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2675 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2677 #: ../siteconfig.c:479
2679 msgid "Email destination of journalized messages"
2680 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2682 #: ../siteconfig.c:490
2684 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2687 #: ../siteconfig.c:518
2690 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2691 "Port </a> (-1 to disable)"
2694 #: ../siteconfig.c:525
2696 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2697 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2699 #: ../siteconfig.c:532
2701 msgid "Enable host based authentication mode"
2704 #: ../siteconfig.c:539
2706 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2707 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2709 #: ../siteconfig.c:546
2711 msgid "Funambol server port "
2714 #: ../siteconfig.c:553
2716 msgid "Funambol sync source"
2719 #: ../siteconfig.c:560
2721 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2724 #: ../siteconfig.c:587
2726 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2727 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2729 #: ../siteconfig.c:608
2731 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2732 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2734 #: ../siteconfig.c:612
2736 msgid "Same policy as public rooms"
2737 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2739 #: ../siteconfig.c:745
2740 msgid "Your system configuration has been updated."
2741 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2743 #: ../smtpqueue.c:168
2748 #: ../smtpqueue.c:170
2750 msgid "Date/time submitted"
2751 msgstr "Mensajes enviados"
2753 #: ../smtpqueue.c:172
2754 msgid "Last attempt"
2757 #: ../smtpqueue.c:176
2761 #: ../smtpqueue.c:188
2763 msgid "The queue is empty."
2764 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2766 #: ../smtpqueue.c:194
2767 msgid "You do not have permission to view this resource."
2770 #: ../smtpqueue.c:247
2772 msgid "Refresh this page"
2773 msgstr "Editar esta página"
2776 msgid "ERROR: could not open template "
2777 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2788 msgid "Who's online now"
2789 msgstr "Quién está en línea ahora"
2796 msgid "(This server does not support task lists)"
2797 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2800 msgid "Today on your calendar"
2801 msgstr "Hoy en su calendario"
2808 msgid "(This server does not support calendars)"
2809 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2812 msgid "About this server"
2813 msgstr "Acerca de este servidor"
2818 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2819 "administrator is %s."
2821 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
2822 "administrador de sistema es %s."
2826 msgid "Summary page for %s"
2827 msgstr "Página sumario para %s"
2837 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2838 "the formatting, indent a line at least one space."
2840 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2841 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2845 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2846 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2850 msgid "%s has been saved."
2851 msgstr "%s no se salvó"
2854 msgid "Edit or delete users"
2855 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2859 msgstr "Añadir usuarios"
2863 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2864 "and click 'Create'."
2866 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2867 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2871 msgstr "Nuevo usuario: "
2874 msgid "Edit or Delete users"
2875 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2879 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2882 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2883 "de la lista y pulse 'Editar'."
2886 msgid "Edit configuration"
2887 msgstr "Editar configuración"
2890 msgid "Edit address book entry"
2891 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2895 msgstr "Borrar usuario"
2898 msgid "Delete this user?"
2899 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2901 #: ../useredit.c:204
2904 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2906 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2907 "libreta de direcciones."
2909 #: ../useredit.c:283
2910 msgid "Edit user account: "
2911 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2913 #: ../useredit.c:303
2917 #: ../useredit.c:310
2918 msgid "Permission to send Internet mail"
2919 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2921 #: ../useredit.c:319
2922 msgid "Number of logins"
2923 msgstr "Número de conexiones"
2925 #: ../useredit.c:326
2926 msgid "Messages submitted"
2927 msgstr "Mensajes enviados"
2929 #: ../useredit.c:333
2930 msgid "Access level"
2931 msgstr "Nivel de acceso"
2933 #: ../useredit.c:347
2934 msgid "User ID number"
2935 msgstr "ID de usuario"
2937 #: ../useredit.c:355
2938 msgid "Date and time of last login"
2939 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2941 #: ../useredit.c:370
2942 msgid "Auto-purge after this many days"
2943 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2945 #: ../useredit.c:402
2946 msgid "Changes were not saved."
2947 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2949 #: ../useredit.c:486
2951 msgid "A new user has been created."
2952 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2956 msgid "User list for %s"
2957 msgstr "Lista de usuarios %s"
2961 msgstr "Nombre de Usuario"
2968 msgid "Access Level"
2969 msgstr "Nivel de Acceso"
2973 msgstr "Última conexión"
2976 msgid "Total Logins"
2977 msgstr "Total de conexiones"
2981 msgstr "Correos Totales"
2983 #: ../userlist.c:129
2984 msgid "User profile"
2985 msgstr "Profile de usuario"
2987 #: ../userlist.c:165
2989 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2990 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2992 #: ../vcard_edit.c:182
2993 msgid "Edit contact information"
2994 msgstr "Editar información de contacto"
2996 #: ../vcard_edit.c:198
3000 #: ../vcard_edit.c:198
3004 #: ../vcard_edit.c:198
3008 #: ../vcard_edit.c:198
3012 #: ../vcard_edit.c:198
3016 #: ../vcard_edit.c:219
3017 msgid "Display name:"
3018 msgstr "Mostrar nombre:"
3020 #: ../vcard_edit.c:226
3024 #: ../vcard_edit.c:233
3025 msgid "Organization:"
3026 msgstr "Organización:"
3028 #: ../vcard_edit.c:244
3030 msgstr "Aptdo. Correos"
3032 #: ../vcard_edit.c:260
3036 #: ../vcard_edit.c:266
3040 #: ../vcard_edit.c:272
3042 msgstr "Código postal"
3044 #: ../vcard_edit.c:278
3048 #: ../vcard_edit.c:288
3049 msgid "Home telephone:"
3050 msgstr "Teléfono de casa"
3052 #: ../vcard_edit.c:294
3053 msgid "Work telephone:"
3054 msgstr "Teléfono del trabajo"
3056 #: ../vcard_edit.c:305
3057 msgid "Primary Internet e-mail address"
3058 msgstr "Dirección de email primaria"
3060 #: ../vcard_edit.c:312
3061 msgid "Internet e-mail aliases"
3062 msgstr "Alias de email"
3066 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3067 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3070 msgid "Make this my start page"
3071 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3074 msgid "You no longer have a start page selected."
3075 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3078 msgid "Authorization Required"
3079 msgstr "Autorización requerida"
3084 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3085 "not be logged in: %s\n"
3087 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3088 "podrás conectarte a: %s\n"
3093 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3094 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3099 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3100 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3105 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
3107 msgstr "Tu biografía"
3114 msgid "the icon for this room"
3115 msgstr "el icono par esta sala"
3118 msgid "the icon for this floor"
3119 msgstr "el icono para este nivel"
3123 msgstr "Nombre de usuario"
3131 msgstr "Desde el host"
3142 msgid "Do you really want to kill this session?"
3143 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3147 msgid "Users currently on %s"
3148 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3153 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3156 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3157 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3160 msgid "Edit your session display"
3161 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3165 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3166 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3167 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3168 "corresponding box. "
3170 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3171 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3172 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3173 "nada en la caja correspondiente. "
3177 msgstr "Nombre de sala"
3180 msgid "Change room name"
3181 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3185 msgstr "Nombre de Host"
3188 msgid "Change host name"
3189 msgstr "Cambiar nombre de host"
3192 msgid "Change user name"
3193 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3197 msgid "There is no room called '%s'."
3198 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3202 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3203 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3207 msgid "There is no page called '%s' here."
3208 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3212 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3215 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3216 "deseacrear esta página."
3218 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3219 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3221 #~ msgid "localhost"
3222 #~ msgstr "localhost"
3224 #~ msgid "directory"
3225 #~ msgstr "directorio"
3227 #~ msgid "gatewaydomain"
3228 #~ msgstr "gatewaydomain"
3233 #~ msgid "spamassassin"
3234 #~ msgstr "spamassassin"
3236 #~ msgid "[ close window ]"
3237 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"