2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgstr "Nuevo Usuario"
33 msgstr "Usuario Problemático"
37 msgstr "Usuario Local"
41 msgstr "Usuario de la red"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Usuario Preferente"
49 msgstr "Administrador"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
63 "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario "
64 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
65 "pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su conexión "
66 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
67 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
68 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
69 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:265
73 msgstr "Nombre de usuario:"
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:495
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
107 "Please report this problem to your system administrator."
109 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
110 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
115 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
117 #: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
119 msgstr "Cerrar ventana"
121 #: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
138 #: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Cambie su contraseña"
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Introducir nueva contraseña"
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Cambia contraseña"
154 #: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
155 #: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
156 #: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
157 #: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
158 #: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
159 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
164 msgid "Cancelled. Password was not changed."
165 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
168 msgid "They don't match. Password was not changed."
169 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "disponibilidad desconocida"
175 #: ../availability.c:161
179 #: ../availability.c:171
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
191 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
192 "particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
193 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que WebCit "
203 "no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
204 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
213 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
214 "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Invitación a reunión"
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Evento publicado"
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
232 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
236 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
238 msgstr "Localización"
240 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
244 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
248 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
252 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
254 msgstr "Descripción:"
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
269 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
281 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
298 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
315 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
317 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
321 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
322 "'pencilled in' to your calendar."
324 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
329 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
330 "into your calendar."
332 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
346 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
350 msgstr "Editar tarea"
354 msgstr "Fecha de inicio"
358 msgstr "Fecha finalización"
360 #: ../calendar.c:576 ../event.c:401
364 #: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
368 #: ../calendar_tools.c:73
372 #: ../calendar_tools.c:87
376 #: ../calendar_tools.c:97
380 #: ../calendar_tools.c:115
384 #: ../calendar_tools.c:135
388 #: ../calendar_tools.c:202
389 msgid "(status unknown)"
390 msgstr "(estado desconocido)"
392 #: ../calendar_tools.c:218
393 msgid "(needs action)"
394 msgstr "(requiere actuación)"
396 #: ../calendar_tools.c:221
400 #: ../calendar_tools.c:224
404 #: ../calendar_tools.c:227
408 #: ../calendar_tools.c:230
412 #: ../calendar_tools.c:233
414 msgstr "(completado)"
416 #: ../calendar_tools.c:236
418 msgstr "(en proceso)"
420 #: ../calendar_tools.c:239
424 #: ../calendar_view.c:17
425 msgid "The calendar view is not available."
426 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
428 #: ../calendar_view.c:24
429 msgid "The tasks view is not available."
430 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
432 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
436 #: ../calendar_view.c:526
440 #: ../calendar_view.c:528
444 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
448 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
452 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
456 #: ../calendar_view.c:1021
458 msgstr "Nombre de la tarea"
460 #: ../calendar_view.c:1023
462 msgstr "Fecha coclusión"
466 msgid "Files available for download in %s"
472 msgstr "Nombre de nivel"
481 msgstr "Descripción:"
485 msgid "Upload a file:"
486 msgstr "Subidas permitidas"
488 #: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
492 #: ../downloads.c:117
494 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
495 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
498 msgid "Add or edit an event"
499 msgstr "Añadir o editar un evento"
501 #: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
507 msgstr "Localización"
510 msgid "All day event"
511 msgstr "Todos los eventos del día"
513 #: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
522 msgid "(you are the organizer)"
523 msgstr "(tu eres el organizador)"
526 msgid "Show time as:"
527 msgstr "Mostrar hora como:"
537 #: ../event.c:347 ../event.c:359
542 msgid "(One per line)"
543 msgstr "(Uno por línea)"
545 #: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
550 msgid "Check attendee availability"
551 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
554 msgid "Add/change/delete floors"
555 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
557 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
564 msgstr "Número de nivel"
568 msgstr "Nombre de nivel"
571 msgid "Number of rooms"
572 msgstr "Número de salas"
579 msgid "(delete floor)"
580 msgstr "(borrar sala)"
583 msgid "(edit graphic)"
584 msgstr "(editar gráfico)"
588 msgstr "Cambiar nombre"
595 msgid "Create new floor"
596 msgstr "Crear nuevo nivel"
600 msgid "Floor has been deleted."
601 msgstr "El nivel fue borrado."
605 msgid "New floor has been created."
606 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
610 msgstr "Cargar imagen"
614 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
615 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
617 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
618 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
621 msgid "Please select a file to upload:"
622 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
626 msgstr "Resetear formulario"
629 msgid "Graphics upload has been cancelled."
630 msgstr "Carga de gafico cancelada."
633 msgid "You didn't upload a file."
634 msgstr "No subiste ningún fichero."
636 #: ../html2html.c:124
638 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
639 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
641 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
642 msgid "Find out more about Citadel"
643 msgstr "Saber más sobre Citadel"
645 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
650 msgid "switch to room list"
651 msgstr "cambiar a lista de salas"
653 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
654 msgid "Your summary page"
655 msgstr "Tu página sumario"
658 msgid "Go to your email inbox"
659 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
666 msgid "Go to your personal calendar"
667 msgstr "Ir a tu calendario personal"
669 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
674 msgid "Go to your personal address book"
675 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
678 msgid "Go to your personal notes"
679 msgstr "Ir a tus notas personales"
682 msgid "Go to your personal task list"
683 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
685 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
690 msgid "List all of your accessible rooms"
691 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
693 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
698 msgid "See who is online right now"
699 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
701 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
702 msgid "Who is online?"
703 msgstr "¿Quién está en línea?"
705 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
710 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
712 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
720 msgid "Room and system administration functions"
721 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
723 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
724 msgid "Administration"
725 msgstr "Administración"
727 #: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
730 msgstr "Log off (desconectar)"
732 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
734 msgstr "¿Desconectar ahora?"
737 msgid "Customize this menu"
738 msgstr "Personalizar este menú"
741 msgid "customize this menu"
742 msgstr "personalizar este menú"
745 msgid "switch to menu"
746 msgstr "cambiar a menú"
748 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
749 msgid "Customize the icon bar"
750 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
753 msgid "Display icons as:"
754 msgstr "Mostrar iconos como:"
757 msgid "pictures and text"
758 msgstr "imágenes y texto"
761 msgid "pictures only"
762 msgstr "sólo imágenes"
770 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
771 "the left side of the screen."
773 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
774 "laizquierda de la pantalla"
776 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
777 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
778 #: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
783 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
784 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
785 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
792 msgstr "Logotipo del sitio"
795 msgid "An icon describing this site"
796 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
800 msgstr "Correo (entrante)"
803 msgid "A shortcut to your email Inbox"
804 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
807 msgid "Your personal address book"
808 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
811 msgid "Your personal notes"
812 msgstr "Sus notas personales"
815 msgid "A shortcut to your personal calendar"
816 msgstr "Atajo a su calendario personal"
819 msgid "A shortcut to your personal task list"
820 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
824 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
827 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
832 msgid "Yes with users list"
833 msgstr "cambiar a lista de salas"
836 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
838 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
839 "actualmente conectados."
843 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
846 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
847 "usuarios en la misma sala"
850 msgid "Advanced options"
851 msgstr "Opciones avanzadas"
854 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
855 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
859 msgstr "Logotipo de Citadel"
862 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
863 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
865 #: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
866 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
867 #: ../vcard_edit.c:334
869 msgstr "Salvar cambios"
873 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
876 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
877 "opciones para continuar."
880 msgid "Local host aliases"
881 msgstr "Alias del host local"
884 msgid "Directory domains"
885 msgstr "Dominios de directorios"
888 msgid "Gateway domains"
889 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
900 msgid "SpamAssassin hosts"
901 msgstr "SpamAssasin hosts"
905 msgid "Masqueradable domains"
906 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
909 msgid "(domains for which this host receives mail)"
910 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
913 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
914 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
917 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
918 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
921 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
923 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
926 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
927 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
930 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
931 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
934 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
938 msgid "Internet configuration"
939 msgstr "Configuración de internet"
942 msgid "Delete this entry?"
943 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
945 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
951 msgid "%s has been deleted."
952 msgstr "%s ha sido borrado"
955 msgid "List subscription"
956 msgstr "Lista subscripción"
959 msgid "List subscribe/unsubscribe"
960 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
963 msgid "Confirmation request sent"
964 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
969 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
970 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
971 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
972 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
973 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
974 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
976 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
977 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
978 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
979 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
980 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
988 msgid "Basic commands"
989 msgstr "Comandos básicos"
992 msgid "List known rooms"
993 msgstr "Listar salas conocidas"
996 msgid "Where can I go from here?"
997 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
999 #: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
1000 msgid "Goto next room"
1001 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1005 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1006 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
1009 msgid "Skip to next room"
1010 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1013 msgid "(come back here later)"
1014 msgstr "(volver aquí después)"
1016 #: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
1022 msgid "(oops! Back to %s)"
1023 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1025 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
1026 msgid "Read new messages"
1027 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1030 msgid "...in this room"
1031 msgstr "... en esta sala"
1033 #: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
1034 msgid "Read all messages"
1035 msgstr "Leer todos los mensajes"
1038 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1039 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1041 #: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
1042 msgid "Enter a message"
1043 msgstr "Redactar mensaje"
1046 msgid "(post in this room)"
1047 msgstr "(postear a esta sala)"
1050 msgid "File library"
1054 msgid "(List files available for download)"
1058 msgid "Summary page"
1059 msgstr "Página sumario"
1061 #: ../mainmenu.c:101
1062 msgid "Summary of my account"
1063 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1065 #: ../mainmenu.c:105
1067 msgstr "Lista de usuarios"
1069 #: ../mainmenu.c:107
1070 msgid "(all registered users)"
1071 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1073 #: ../mainmenu.c:113
1077 #: ../mainmenu.c:124
1079 msgstr "Su información"
1081 #: ../mainmenu.c:125
1082 msgid "Change your preferences and settings"
1083 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1085 #: ../mainmenu.c:126
1086 msgid "Update your contact information"
1087 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1089 #: ../mainmenu.c:128
1090 msgid "Enter your 'bio'"
1091 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1093 #: ../mainmenu.c:129
1094 msgid "Edit your online photo"
1095 msgstr "Editar su foto en línea"
1097 #: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
1098 msgid "View/edit server-side mail filters"
1101 #: ../mainmenu.c:134
1103 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1104 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1106 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1107 msgid "Advanced room commands"
1108 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1110 #: ../mainmenu.c:138
1111 msgid "Edit or delete this room"
1112 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1114 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1115 msgid "Go to a 'hidden' room"
1116 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1118 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
1119 msgid "Create a new room"
1120 msgstr "Crear nueva sala"
1122 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1123 msgid "List all forgotten rooms"
1124 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1126 #: ../mainmenu.c:164
1127 msgid "System Administration Menu"
1128 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1130 #: ../mainmenu.c:175
1131 msgid "Global Configuration"
1132 msgstr "Configuración Global"
1134 #: ../mainmenu.c:176
1135 msgid "Edit site-wide configuration"
1136 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1138 #: ../mainmenu.c:177
1139 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1140 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1142 #: ../mainmenu.c:178
1143 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1144 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1146 #: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
1147 msgid "View the outbound SMTP queue"
1150 #: ../mainmenu.c:181
1151 msgid "Shutdown Citadel"
1154 #: ../mainmenu.c:182
1158 #: ../mainmenu.c:183
1159 msgid "Restart after paging users"
1162 #: ../mainmenu.c:184
1163 msgid "Restart when all users are idle"
1166 #: ../mainmenu.c:188
1167 msgid "User account management"
1168 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1170 #: ../mainmenu.c:189
1171 msgid "Add, change, delete user accounts"
1172 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1174 #: ../mainmenu.c:194
1175 msgid "Rooms and Floors"
1176 msgstr "Salas y Niveles"
1178 #: ../mainmenu.c:195
1179 msgid "Add, change, or delete floors"
1180 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1182 #: ../mainmenu.c:214
1183 msgid "Enter a server command"
1184 msgstr "Introducir comando de servidor"
1186 #: ../mainmenu.c:223
1188 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1189 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1190 "will not be of much use to you."
1192 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1193 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1194 "no te será de mucha utilidad. "
1196 #: ../mainmenu.c:231
1197 msgid "Enter command:"
1198 msgstr "Introducir comando"
1200 #: ../mainmenu.c:234
1201 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1202 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1204 #: ../mainmenu.c:238
1206 msgid "Detected host header is %s://%s"
1207 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1209 #: ../mainmenu.c:240
1210 msgid "Send command"
1211 msgstr "Enviar comando"
1213 #: ../mainmenu.c:269
1214 msgid "Server command results"
1215 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1217 #: ../messages.c:517
1221 #: ../messages.c:519
1225 #: ../messages.c:521
1229 #: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
1233 #: ../messages.c:592
1237 #: ../messages.c:597
1241 #: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
1245 #: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
1246 msgid "unexpected end of message"
1247 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1249 #: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
1253 #: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
1257 #: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
1261 #: ../messages.c:871
1265 #: ../messages.c:873
1269 #: ../messages.c:941 ../rss.c:28
1273 #: ../messages.c:956
1275 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1277 #: ../messages.c:973
1279 msgstr "Responder Todos"
1281 #: ../messages.c:981
1285 #: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
1289 #: ../messages.c:994
1290 msgid "Delete this message?"
1291 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1293 #: ../messages.c:1000
1297 #: ../messages.c:1005
1301 #: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
1305 #: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
1309 #: ../messages.c:1143
1311 msgid "I don't know how to display %s"
1312 msgstr "No se como mostrar %s"
1314 #: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
1318 #: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
1319 msgid "(no subject)"
1320 msgstr "(sin asunto)"
1322 #: ../messages.c:1814
1324 msgstr "(sin nombre)"
1326 #: ../messages.c:1868
1327 msgid "This address book is empty."
1328 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1330 #: ../messages.c:1882
1332 msgid "An internal error has occurred."
1333 msgstr "Se produjo un error"
1335 #: ../messages.c:2308
1336 msgid "Click on any note to edit it."
1337 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1339 #: ../messages.c:2318
1340 msgid "No new messages."
1341 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1343 #: ../messages.c:2320
1344 msgid "No old messages."
1345 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1347 #: ../messages.c:2322
1348 msgid "No messages here."
1349 msgstr "No hay mensajes aquí"
1351 #: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
1355 #: ../messages.c:2441
1359 #: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
1363 #: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
1367 #: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
1369 msgid "of %d messages."
1370 msgstr "de %d mensajes."
1372 #: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
1373 msgid "oldest to newest"
1376 #: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
1377 msgid "newest to oldest"
1380 #: ../messages.c:2887
1382 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1383 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1385 #: ../messages.c:2893
1387 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1388 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1390 #: ../messages.c:2915
1392 msgid "Message has been sent.\n"
1393 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1395 #: ../messages.c:2918
1397 msgid "Message has been posted.\n"
1398 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1400 #: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
1401 msgid "Send message"
1402 msgstr "Enviar mensaje"
1404 #: ../messages.c:3089
1405 msgid "Post message"
1406 msgstr "Postear mensaje"
1408 #: ../messages.c:3105
1409 msgid " <I>from</I> "
1410 msgstr " <I>de</I> "
1412 #: ../messages.c:3129
1415 msgstr "Mensajes anónimos"
1417 #: ../messages.c:3154
1419 msgstr " <I>en</I> "
1421 #: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
1425 #: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
1429 #: ../messages.c:3208
1430 msgid "Subject (optional):"
1433 #: ../messages.c:3225
1434 msgid "--- forwarded message ---"
1435 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1437 #: ../messages.c:3293
1438 msgid "Attachments:"
1441 #: ../messages.c:3308
1442 msgid "Attach file:"
1443 msgstr "Adjuntar fichero"
1445 #: ../messages.c:3368
1447 msgid "The message was not moved."
1448 msgstr "No se movió el mensaje."
1450 #: ../messages.c:3394
1451 msgid "Confirm move of message"
1452 msgstr "Confirme mover mensaje"
1454 #: ../messages.c:3401
1455 msgid "Move this message to:"
1456 msgstr "Mover este mensaje a:"
1458 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
1459 msgid "Add a new node"
1460 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1462 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
1465 msgstr "Nombre de nodo"
1467 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
1468 msgid "Shared secret"
1469 msgstr "Secreto compartido"
1471 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
1472 msgid "Host or IP address"
1473 msgstr "Host o dirección IP"
1475 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
1477 msgstr "Puerto número"
1481 msgstr "Añadir nodo"
1484 msgid "Edit node configuration for "
1485 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1488 msgid "Network configuration"
1489 msgstr "Configuración de Red"
1492 msgid "Currently configured nodes"
1493 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1500 msgid "Confirm delete"
1501 msgstr "Confirmar borrar"
1504 msgid "Are you sure you want to delete "
1505 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1508 msgid "Back to menu"
1509 msgstr "Volver al menú"
1511 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
1512 msgid "An error has occurred."
1513 msgstr "Se produjo un error"
1516 msgid "Send instant message"
1517 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1520 msgid "Send an instant message to: "
1521 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1524 msgid "Enter message text:"
1525 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1528 msgid "Message was not sent."
1529 msgstr "El mensaje no se envió."
1532 msgid "Message has been sent to "
1533 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1537 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1538 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1539 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1540 "this site if you wish to receive instant messages."
1542 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1543 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1544 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1545 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1547 #: ../paging.c:292 ../paging.c:455
1548 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1549 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1552 msgid "Now exiting chat mode."
1553 msgstr "Saliendo de modo chat."
1565 msgstr "Listar usuarios"
1567 #: ../preferences.c:205
1568 msgid "Preferences and settings"
1569 msgstr "Preferencias y configuración"
1571 #: ../preferences.c:227
1572 msgid "Room list view"
1573 msgstr "Ver listado de salas"
1575 #: ../preferences.c:233
1576 msgid "Tree (folders) view"
1577 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1579 #: ../preferences.c:239
1580 msgid "Table (rooms) view"
1581 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1583 #: ../preferences.c:250
1585 msgstr "Formato horario"
1587 #: ../preferences.c:256
1588 msgid "12 hour (am/pm)"
1589 msgstr "12 horas (am/pm)"
1591 #: ../preferences.c:262
1595 #: ../preferences.c:273
1596 msgid "Calendar day view begins at:"
1597 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1599 #: ../preferences.c:302
1600 msgid "Calendar day view ends at:"
1601 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1603 #: ../preferences.c:331
1604 msgid "Attach signature to email messages?"
1605 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1607 #: ../preferences.c:349
1608 msgid "No signature"
1611 #: ../preferences.c:355
1612 msgid "Use this signature:"
1613 msgstr "Usar esta firma:"
1615 #: ../preferences.c:379
1616 msgid "Default character set for email headers:"
1617 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1619 #: ../preferences.c:391
1623 #: ../preferences.c:410
1624 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1625 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1628 msgid "Bulletin Board"
1629 msgstr "Tablón de anuncios"
1633 msgstr "Carpeta de Correo"
1636 msgid "Address Book"
1637 msgstr "Libreta de Direcciones"
1641 msgstr "Lista de Tareas"
1645 msgstr "Lista de Notas"
1652 msgid "Calendar List"
1653 msgstr "Lista de Calendario"
1660 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1661 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1664 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1665 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1678 msgid "%d new of %d messages"
1679 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1682 msgid "View contacts"
1683 msgstr "Ver contactos"
1687 msgstr "Visualización de día"
1691 msgstr "VIsualización mensual"
1694 msgid "Calendar list"
1695 msgstr "Lista de calendario"
1706 msgid "View message list"
1707 msgstr "Ver lista de mensajes"
1714 msgid "Add new contact"
1715 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1718 msgid "Add new event"
1719 msgstr "Añadir nuevo evento"
1722 msgid "Add new task"
1723 msgstr "Añadir nueva tarea"
1726 msgid "Add new note"
1727 msgstr "Añadir nueva nota"
1730 msgid "Edit this page"
1731 msgstr "Editar esta página"
1735 msgstr "Redactar mensaje"
1739 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1741 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1742 "mensajes no leídos"
1745 msgid "Skip this room"
1746 msgstr "Saltarse esta sala"
1749 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1751 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1754 #: ../roomops.c:1083
1755 msgid "Configuration"
1756 msgstr "Configuración"
1758 #: ../roomops.c:1099
1759 msgid "Message expire policy"
1760 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1762 #: ../roomops.c:1115
1763 msgid "Access controls"
1764 msgstr "Controles de acceso"
1766 #: ../roomops.c:1131
1770 #: ../roomops.c:1147
1771 msgid "Mailing list service"
1772 msgstr "Servicio de lista de correo"
1774 #: ../roomops.c:1169
1775 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1776 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1778 #: ../roomops.c:1171
1779 msgid "Delete this room"
1780 msgstr "Borrar esta sala"
1782 #: ../roomops.c:1174
1783 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1784 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1786 #: ../roomops.c:1177
1787 msgid "Edit this room's Info file"
1788 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1790 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
1791 msgid "Name of room: "
1792 msgstr "Nombre de la sala: "
1794 #: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
1795 msgid "Resides on floor: "
1796 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1798 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
1799 msgid "Type of room:"
1800 msgstr "Tipo de sala:"
1802 #: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
1803 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1804 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1806 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
1807 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1808 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1810 #: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
1811 msgid "Private - require password: "
1812 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1814 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
1815 msgid "Private - invitation only"
1816 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1818 #: ../roomops.c:1244
1819 msgid "If private, cause current users to forget room"
1820 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1822 #: ../roomops.c:1252
1823 msgid "Preferred users only"
1824 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1826 #: ../roomops.c:1258
1827 msgid "Read-only room"
1828 msgstr "Sala de sólo lectura"
1830 #: ../roomops.c:1264
1831 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1834 #: ../roomops.c:1271
1835 msgid "File directory room"
1836 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1838 #: ../roomops.c:1274
1839 msgid "Directory name: "
1840 msgstr "Nombre de directorio"
1842 #: ../roomops.c:1282
1843 msgid "Uploading allowed"
1844 msgstr "Subidas permitidas"
1846 #: ../roomops.c:1288
1847 msgid "Downloading allowed"
1848 msgstr "Bajadas permitidas"
1850 #: ../roomops.c:1294
1851 msgid "Visible directory"
1852 msgstr "Directorio visible"
1854 #: ../roomops.c:1303
1855 msgid "Network shared room"
1856 msgstr "Sala de intercambio en red"
1858 #: ../roomops.c:1309
1859 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1860 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1862 #: ../roomops.c:1315
1863 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1866 #: ../roomops.c:1320
1867 msgid "Anonymous messages"
1868 msgstr "Mensajes anónimos"
1870 #: ../roomops.c:1328
1871 msgid "No anonymous messages"
1872 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1874 #: ../roomops.c:1334
1875 msgid "All messages are anonymous"
1876 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1878 #: ../roomops.c:1340
1879 msgid "Prompt user when entering messages"
1880 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1882 #: ../roomops.c:1346
1884 msgstr "Administrador de la sala"
1886 #: ../roomops.c:1418
1888 msgstr "Compartido con"
1890 #: ../roomops.c:1421
1891 msgid "Not shared with"
1892 msgstr "No compartido con"
1894 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
1895 msgid "Remote node name"
1896 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1898 #: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
1899 msgid "Remote room name"
1900 msgstr "Nombre de la sala remota"
1902 #: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
1906 #: ../roomops.c:1463
1908 msgstr "Dejar de compartir"
1910 #: ../roomops.c:1500
1914 #: ../roomops.c:1509
1916 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1917 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1918 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1919 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1920 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1921 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1923 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
1924 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1925 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1926 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1927 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1928 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1929 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1931 #: ../roomops.c:1530
1933 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1934 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1936 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1937 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1939 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
1943 #: ../roomops.c:1560
1945 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1946 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1948 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1949 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1951 #: ../roomops.c:1598
1956 #: ../roomops.c:1599
1960 #: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
1961 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1964 #: ../roomops.c:1607
1966 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1968 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1969 "suscripción/cancelación."
1971 #: ../roomops.c:1610
1972 msgid "Click to disable."
1973 msgstr "Pulse para desactivar"
1975 #: ../roomops.c:1612
1976 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1977 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1979 #: ../roomops.c:1618
1981 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1982 "unsubscribe requests."
1984 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
1985 "peticiones desuscripción/cancelación."
1987 #: ../roomops.c:1622
1988 msgid "Click to enable."
1989 msgstr "Pulse para activar."
1991 #: ../roomops.c:1652
1992 msgid "Message expire policy for this room"
1993 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1995 #: ../roomops.c:1658
1996 msgid "Use the default policy for this floor"
1997 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1999 #: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
2001 msgid "Never automatically expire messages"
2002 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2004 #: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
2006 msgid "Expire by message count"
2007 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2009 #: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
2011 msgid "Expire by message age"
2012 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2014 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
2016 msgid "Number of messages or days: "
2017 msgstr "Número de mensajes o días"
2019 #: ../roomops.c:1679
2020 msgid "Message expire policy for this floor"
2021 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2023 #: ../roomops.c:1685
2024 msgid "Use the system default"
2025 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2027 #: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
2028 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2029 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
2031 #: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
2032 msgid "Your changes have been saved."
2033 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2035 #: ../roomops.c:1951
2037 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2038 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
2040 #: ../roomops.c:1965
2042 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2043 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
2045 #: ../roomops.c:1993
2047 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2048 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2050 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
2051 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2053 #: ../roomops.c:2014
2057 #: ../roomops.c:2018
2059 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2060 "below and click 'Invite'."
2062 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2063 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2065 #: ../roomops.c:2025
2069 #: ../roomops.c:2030
2073 #: ../roomops.c:2095
2074 msgid "Default view for room: "
2075 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
2077 #: ../roomops.c:2157
2078 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2079 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
2081 #: ../roomops.c:2162
2082 msgid "Create new room"
2083 msgstr "Crear nueva sala"
2085 #: ../roomops.c:2230
2086 msgid "Cancelled. No new room was created."
2087 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2089 #: ../roomops.c:2273
2090 msgid "Go to a hidden room"
2091 msgstr "Ir a una sala oculta"
2093 #: ../roomops.c:2284
2095 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2096 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2097 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2100 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2101 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2102 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2103 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2105 #: ../roomops.c:2297
2106 msgid "Enter room name:"
2107 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2109 #: ../roomops.c:2304
2110 msgid "Enter room password:"
2111 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2113 #: ../roomops.c:2313
2117 #: ../roomops.c:2366
2118 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2119 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2121 #: ../roomops.c:2371
2124 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2125 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2127 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
2128 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2130 #: ../roomops.c:2377
2131 msgid "Zap this room"
2132 msgstr "Zap a esta sala"
2134 #: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
2136 msgstr "Lista de Salas"
2138 #: ../roomops.c:3133
2140 msgstr "Lista de carpetas"
2147 msgid "Not logged in"
2148 msgstr "No conectado ahora"
2151 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2152 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2155 msgid "When new mail arrives: "
2159 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2163 msgid "Filter it according to rules selected below"
2167 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2171 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2175 msgid "The currently active script is: "
2178 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2180 msgid "Add or delete scripts"
2181 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2185 msgid "Add a new script"
2186 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2191 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2194 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2195 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2199 msgid "Script name: "
2200 msgstr "Nombre de directorio"
2202 #: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
2208 msgid "Edit scripts"
2209 msgstr "Editar tarea"
2212 msgid "Return to the script editing screen"
2217 msgid "Delete scripts"
2218 msgstr "Borrar usuario"
2223 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2226 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2227 "de la lista y pulse 'Editar'."
2231 msgid "Delete script"
2232 msgstr "Borrar usuario"
2236 msgid "Delete this script?"
2237 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2240 msgid "A script by that name already exists."
2245 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2250 msgid "Move rule up"
2254 msgid "Move rule down"
2260 msgstr "Borrar usuario"
2283 msgstr "Resetear formulario"
2288 msgstr "Resetear formulario"
2291 msgid "Envelope From"
2308 msgid "X-Spam-Status"
2313 msgid "Message size"
2322 msgid "does not contain"
2340 msgid "does not match"
2345 msgid "(All messages)"
2346 msgstr "Leer todos los mensajes"
2349 msgid "is larger than"
2353 msgid "is smaller than"
2361 msgid "Discard silently"
2371 msgid "Move message to"
2372 msgstr "Mover este mensaje a:"
2382 msgstr "Localización"
2391 msgid "continue processing"
2392 msgstr "(en proceso)"
2405 msgstr "Añadir usuarios"
2407 #: ../siteconfig.c:39
2408 msgid "Site configuration"
2409 msgstr "Configuración del sitio"
2411 #: ../siteconfig.c:62
2415 #: ../siteconfig.c:63
2419 #: ../siteconfig.c:64
2423 #: ../siteconfig.c:65
2427 #: ../siteconfig.c:66
2431 #: ../siteconfig.c:67
2435 #: ../siteconfig.c:68
2436 msgid "Indexing/Journaling"
2437 msgstr "Indexar/Journaling"
2439 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2444 #: ../siteconfig.c:73
2445 msgid "General site configuration items"
2446 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2448 #: ../siteconfig.c:77
2449 msgid "Access controls and site policy settings"
2450 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2452 #: ../siteconfig.c:81
2453 msgid "Network services"
2454 msgstr "Servicios de red"
2456 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2458 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2461 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2462 "reinicies el Servidor Citadel"
2464 #: ../siteconfig.c:87
2465 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2466 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2468 #: ../siteconfig.c:91
2469 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2470 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2472 #: ../siteconfig.c:95
2474 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2475 "options will have no effect."
2478 #: ../siteconfig.c:101
2479 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2480 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2482 #: ../siteconfig.c:102
2483 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2485 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2488 #: ../siteconfig.c:106
2489 msgid "Indexing and Journaling"
2490 msgstr "Indexado y jornalización"
2492 #: ../siteconfig.c:107
2493 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2494 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2496 #: ../siteconfig.c:128
2498 msgid "Fully qualified domain name"
2499 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2501 #: ../siteconfig.c:135
2503 msgid "Human-readable node name"
2504 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2506 #: ../siteconfig.c:142
2508 msgid "Telephone number"
2509 msgstr "Número de teléfono"
2511 #: ../siteconfig.c:149
2513 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2515 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2516 "crea una sala privada"
2518 #: ../siteconfig.c:157
2520 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2521 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2523 #: ../siteconfig.c:164
2525 msgid "Initial access level for new users"
2526 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2528 #: ../siteconfig.c:178
2530 msgid "Require registration for new users"
2531 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2533 #: ../siteconfig.c:186
2535 msgid "Quarantine messages from problem users"
2536 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2538 #: ../siteconfig.c:194
2540 msgid "Name of quarantine room"
2541 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2543 #: ../siteconfig.c:201
2545 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2546 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2548 #: ../siteconfig.c:208
2550 msgid "Restrict access to Internet mail"
2551 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2553 #: ../siteconfig.c:216
2555 msgid "Geographic location of this system"
2556 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2558 #: ../siteconfig.c:223
2560 msgid "Name of system administrator"
2561 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2563 #: ../siteconfig.c:230
2565 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2566 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2568 #: ../siteconfig.c:237
2570 msgid "Default user purge time (days)"
2571 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2573 #: ../siteconfig.c:244
2575 msgid "Default room purge time (days)"
2576 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2578 #: ../siteconfig.c:251
2580 msgid "Name of room to log pages"
2581 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2583 #: ../siteconfig.c:258
2585 msgid "Access level required to create rooms"
2586 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2588 #: ../siteconfig.c:272
2590 msgid "Maximum message length"
2591 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2593 #: ../siteconfig.c:279
2595 msgid "Minimum number of worker threads"
2596 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2598 #: ../siteconfig.c:286
2600 msgid "Maximum number of worker threads"
2601 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2603 #: ../siteconfig.c:293
2605 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2606 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2608 #: ../siteconfig.c:300
2610 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2611 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2613 #: ../siteconfig.c:307
2615 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2616 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2618 #: ../siteconfig.c:315
2620 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2621 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2623 #: ../siteconfig.c:323
2625 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2626 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2628 #: ../siteconfig.c:330
2630 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2631 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2633 #: ../siteconfig.c:337
2635 msgid "Disable self-service user account creation"
2636 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2638 #: ../siteconfig.c:345
2640 msgid "Hour to run database auto-purge"
2641 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2643 #: ../siteconfig.c:361
2645 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2646 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2648 #: ../siteconfig.c:368
2650 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2651 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2653 #: ../siteconfig.c:375
2658 #: ../siteconfig.c:382
2663 #: ../siteconfig.c:389
2665 msgid "Password for bind DN"
2666 msgstr "Contraseña para bind DN"
2668 #: ../siteconfig.c:397
2670 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2671 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2673 #: ../siteconfig.c:404
2675 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2676 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2678 #: ../siteconfig.c:411
2680 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2681 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2683 #: ../siteconfig.c:418
2685 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2686 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2688 #: ../siteconfig.c:425
2690 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2691 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2693 #: ../siteconfig.c:432
2695 msgid "Enable full text index"
2696 msgstr "Activar índice de texto completo"
2698 #: ../siteconfig.c:440
2700 msgid "Automatically delete committed database logs"
2701 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2703 #: ../siteconfig.c:448
2705 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2706 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2708 #: ../siteconfig.c:456
2710 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2712 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2715 #: ../siteconfig.c:464
2717 msgid "Perform journaling of email messages"
2718 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2720 #: ../siteconfig.c:472
2722 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2723 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2725 #: ../siteconfig.c:480
2727 msgid "Email destination of journalized messages"
2728 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2730 #: ../siteconfig.c:491
2732 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2735 #: ../siteconfig.c:519
2738 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2739 "Port </a> (-1 to disable)"
2742 #: ../siteconfig.c:526
2744 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2745 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2747 #: ../siteconfig.c:533
2749 msgid "Enable host based authentication mode"
2752 #: ../siteconfig.c:541
2754 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2755 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2757 #: ../siteconfig.c:548
2759 msgid "Funambol server port "
2762 #: ../siteconfig.c:555
2764 msgid "Funambol sync source"
2767 #: ../siteconfig.c:562
2769 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2772 #: ../siteconfig.c:589
2774 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2775 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2777 #: ../siteconfig.c:610
2779 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2780 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2782 #: ../siteconfig.c:614
2784 msgid "Same policy as public rooms"
2785 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2787 #: ../siteconfig.c:747
2788 msgid "Your system configuration has been updated."
2789 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2791 #: ../smtpqueue.c:170
2796 #: ../smtpqueue.c:172
2798 msgid "Date/time submitted"
2799 msgstr "Mensajes enviados"
2801 #: ../smtpqueue.c:174
2802 msgid "Last attempt"
2805 #: ../smtpqueue.c:178
2809 #: ../smtpqueue.c:190
2811 msgid "The queue is empty."
2812 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2814 #: ../smtpqueue.c:196
2815 msgid "You do not have permission to view this resource."
2818 #: ../smtpqueue.c:249
2820 msgid "Refresh this page"
2821 msgstr "Editar esta página"
2824 msgid "ERROR: could not open template "
2825 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2836 msgid "(This server does not support task lists)"
2837 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2844 msgid "(This server does not support calendars)"
2845 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2850 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2851 "administrator is %s."
2853 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
2854 "administrador de sistema es %s."
2861 msgid "Today on your calendar"
2862 msgstr "Hoy en su calendario"
2865 msgid "Who's online now"
2866 msgstr "Quién está en línea ahora"
2869 msgid "About this server"
2870 msgstr "Acerca de este servidor"
2874 msgid "Summary page for %s"
2875 msgstr "Página sumario para %s"
2885 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2886 "forced by preceding the next line by a blank."
2888 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2889 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2893 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2894 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2898 msgid "%s has been saved."
2899 msgstr "%s no se salvó"
2902 msgid "Edit or delete users"
2903 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2907 msgstr "Añadir usuarios"
2911 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2912 "and click 'Create'."
2914 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2915 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2919 msgstr "Nuevo usuario: "
2922 msgid "Edit or Delete users"
2923 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2927 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2930 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2931 "de la lista y pulse 'Editar'."
2934 msgid "Edit configuration"
2935 msgstr "Editar configuración"
2938 msgid "Edit address book entry"
2939 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2943 msgstr "Borrar usuario"
2946 msgid "Delete this user?"
2947 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2949 #: ../useredit.c:206
2952 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2954 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2955 "libreta de direcciones."
2957 #: ../useredit.c:285
2958 msgid "Edit user account: "
2959 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2961 #: ../useredit.c:306
2965 #: ../useredit.c:313
2966 msgid "Permission to send Internet mail"
2967 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2969 #: ../useredit.c:322
2970 msgid "Number of logins"
2971 msgstr "Número de conexiones"
2973 #: ../useredit.c:329
2974 msgid "Messages submitted"
2975 msgstr "Mensajes enviados"
2977 #: ../useredit.c:336
2978 msgid "Access level"
2979 msgstr "Nivel de acceso"
2981 #: ../useredit.c:350
2982 msgid "User ID number"
2983 msgstr "ID de usuario"
2985 #: ../useredit.c:358
2986 msgid "Date and time of last login"
2987 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2989 #: ../useredit.c:373
2990 msgid "Auto-purge after this many days"
2991 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2993 #: ../useredit.c:405
2994 msgid "Changes were not saved."
2995 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2997 #: ../useredit.c:489
2999 msgid "A new user has been created."
3000 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
3004 msgid "User list for %s"
3005 msgstr "Lista de usuarios %s"
3009 msgstr "Nombre de Usuario"
3016 msgid "Access Level"
3017 msgstr "Nivel de Acceso"
3021 msgstr "Última conexión"
3024 msgid "Total Logins"
3025 msgstr "Total de conexiones"
3029 msgstr "Correos Totales"
3031 #: ../userlist.c:129
3032 msgid "User profile"
3033 msgstr "Profile de usuario"
3035 #: ../userlist.c:167
3037 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3038 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3040 #: ../vcard_edit.c:182
3041 msgid "Edit contact information"
3042 msgstr "Editar información de contacto"
3044 #: ../vcard_edit.c:199
3048 #: ../vcard_edit.c:199
3052 #: ../vcard_edit.c:199
3056 #: ../vcard_edit.c:199
3060 #: ../vcard_edit.c:199
3064 #: ../vcard_edit.c:220
3065 msgid "Display name:"
3066 msgstr "Mostrar nombre:"
3068 #: ../vcard_edit.c:227
3072 #: ../vcard_edit.c:234
3073 msgid "Organization:"
3074 msgstr "Organización:"
3076 #: ../vcard_edit.c:245
3078 msgstr "Aptdo. Correos"
3080 #: ../vcard_edit.c:261
3084 #: ../vcard_edit.c:267
3088 #: ../vcard_edit.c:273
3090 msgstr "Código postal"
3092 #: ../vcard_edit.c:279
3096 #: ../vcard_edit.c:289
3097 msgid "Home telephone:"
3098 msgstr "Teléfono de casa"
3100 #: ../vcard_edit.c:295
3101 msgid "Work telephone:"
3102 msgstr "Teléfono del trabajo"
3104 #: ../vcard_edit.c:306
3105 msgid "Primary Internet e-mail address"
3106 msgstr "Dirección de email primaria"
3108 #: ../vcard_edit.c:313
3109 msgid "Internet e-mail aliases"
3110 msgstr "Alias de email"
3114 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3115 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3118 msgid "Make this my start page"
3119 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3122 msgid "You no longer have a start page selected."
3123 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3126 msgid "Authorization Required"
3127 msgstr "Autorización requerida"
3132 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3133 "not be logged in: %s\n"
3135 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3136 "podrás conectarte a: %s\n"
3141 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3142 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3147 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3148 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3153 #: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
3155 msgstr "Información de sala"
3157 #: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
3159 msgstr "Tu biografía"
3166 msgid "the icon for this room"
3167 msgstr "el icono par esta sala"
3170 msgid "the icon for this floor"
3171 msgstr "el icono para este nivel"
3175 msgstr "Nombre de usuario"
3183 msgstr "Desde el host"
3194 msgid "Do you really want to kill this session?"
3195 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3199 msgid "Users currently on %s"
3200 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3205 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3208 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3209 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3212 msgid "Edit your session display"
3213 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3217 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3218 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3219 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3220 "corresponding box. "
3222 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3223 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3224 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3225 "nada en la caja correspondiente. "
3229 msgstr "Nombre de sala"
3232 msgid "Change room name"
3233 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3237 msgstr "Nombre de Host"
3240 msgid "Change host name"
3241 msgstr "Cambiar nombre de host"
3244 msgid "Change user name"
3245 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3249 msgid "There is no room called '%s'."
3250 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3254 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3255 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3259 msgid "There is no page called '%s' here."
3260 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3264 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3267 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3268 "deseacrear esta página."
3270 #~ msgid "Respond to meeting request"
3271 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3273 #~ msgid "Return to messages"
3274 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3276 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3277 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3279 #~ msgid "Public room"
3280 #~ msgstr "Sala pública"
3282 #~ msgid "Private - guess name"
3283 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3285 #~ msgid "Private - require password:"
3286 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3288 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3289 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3291 #~ msgid "localhost"
3292 #~ msgstr "localhost"
3294 #~ msgid "directory"
3295 #~ msgstr "directorio"
3297 #~ msgid "gatewaydomain"
3298 #~ msgstr "gatewaydomain"
3303 #~ msgid "spamassassin"
3304 #~ msgstr "spamassassin"
3306 #~ msgid "[ close window ]"
3307 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"