Add c_guest_logins to webcit siteconfig
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 #, fuzzy
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
17 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: es\n"
23
24 #: ../addressbook_popup.c:192
25 msgid "Add"
26 msgstr "Añadir"
27
28 #: ../auth.c:36
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Borrado"
31
32 #: ../auth.c:37
33 msgid "New User"
34 msgstr "Nuevo Usuario"
35
36 #: ../auth.c:38
37 msgid "Problem User"
38 msgstr "Usuario Problemático"
39
40 #: ../auth.c:39
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Usuario Local"
43
44 #: ../auth.c:40
45 msgid "Network User"
46 msgstr "Usuario de la red"
47
48 #: ../auth.c:41
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usuario Preferente"
51
52 #: ../auth.c:42
53 msgid "Aide"
54 msgstr "Administrador"
55
56 #: ../auth.c:197 ../auth.c:869
57 msgid "Blank passwords are not allowed."
58 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
59
60 #: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
61 msgid "Your password was not accepted."
62 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
63
64 #: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
65 msgid "Log off"
66 msgstr "Log off (desconectar)"
67
68 #: ../auth.c:559
69 msgid ""
70 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
71 "Please report this problem to your system administrator."
72 msgstr ""
73 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
74 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
75 "sistema."
76
77 #: ../auth.c:565
78 msgid "Read More..."
79 msgstr ""
80
81 #: ../auth.c:570
82 msgid "Log in again"
83 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
84
85 #: ../auth.c:601
86 msgid "Validate new users"
87 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
88
89 #: ../auth.c:624
90 msgid "No users require validation at this time."
91 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
92
93 #: ../auth.c:672
94 msgid "very weak"
95 msgstr ""
96
97 #: ../auth.c:675
98 msgid "weak"
99 msgstr ""
100
101 #: ../auth.c:678
102 msgid "ok"
103 msgstr ""
104
105 #: ../auth.c:682
106 msgid "strong"
107 msgstr ""
108
109 #: ../auth.c:700
110 #, c-format
111 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
112 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
113
114 #: ../auth.c:708
115 msgid "Select access level for this user:"
116 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
117
118 #: ../auth.c:795
119 msgid "Change your password"
120 msgstr "Cambie su contraseña"
121
122 #: ../auth.c:819
123 msgid "Enter new password:"
124 msgstr "Introducir nueva contraseña"
125
126 #: ../auth.c:823
127 msgid "Enter it again to confirm:"
128 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
129
130 #: ../auth.c:829
131 msgid "Change password"
132 msgstr "Cambia contraseña"
133
134 #: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
135 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
136 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
137 msgid "Cancel"
138 msgstr "Cancelar"
139
140 #: ../auth.c:850
141 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
142 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
143
144 #: ../auth.c:861
145 msgid "They don't match.  Password was not changed."
146 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
147
148 #: ../availability.c:154
149 msgid "availability unknown"
150 msgstr "disponibilidad desconocida"
151
152 #: ../availability.c:175
153 msgid "free"
154 msgstr "libre"
155
156 #: ../availability.c:185
157 msgid "BUSY"
158 msgstr "OCUPADO"
159
160 #: ../bbsview_renderer.c:286
161 #, fuzzy
162 msgid "Go to page: "
163 msgstr "Borrar"
164
165 #: ../bbsview_renderer.c:320
166 #, fuzzy
167 msgid "First"
168 msgstr "Primero"
169
170 #: ../bbsview_renderer.c:326
171 #, fuzzy
172 msgid "Last"
173 msgstr "Primero"
174
175 #: ../calendar.c:81
176 msgid "Meeting invitation"
177 msgstr "Invitación a reunión"
178
179 #: ../calendar.c:84
180 msgid "Attendee's reply to your invitation"
181 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
182
183 #: ../calendar.c:87
184 msgid "Published event"
185 msgstr "Evento publicado"
186
187 #: ../calendar.c:90
188 msgid "This is an unknown type of calendar item."
189 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
190
191 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
192 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
193 msgid "Summary:"
194 msgstr "Sumario"
195
196 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
197 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
198 msgid "Location:"
199 msgstr "Localización"
200
201 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
202 msgid "Date:"
203 msgstr "Fecha"
204
205 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
206 #: ../calendar_view.c:1097
207 msgid "Starting date/time:"
208 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
209
210 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
211 #: ../calendar_view.c:1099
212 msgid "Ending date/time:"
213 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
214
215 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
216 msgid "Description:"
217 msgstr "Descripción:"
218
219 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
220 msgid "Recurrence"
221 msgstr ""
222
223 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
224 msgid "This is a recurring event"
225 msgstr ""
226
227 #: ../calendar.c:183
228 msgid "Attendee:"
229 msgstr "Attn.:"
230
231 #: ../calendar.c:223
232 #, c-format
233 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
234 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
235
236 #: ../calendar.c:227
237 #, c-format
238 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
239 msgstr ""
240 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
241
242 #: ../calendar.c:232
243 msgid "Update:"
244 msgstr "Actualizar:"
245
246 #: ../calendar.c:233
247 msgid "CONFLICT:"
248 msgstr "CONFLICTO"
249
250 #: ../calendar.c:256
251 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
252 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
253
254 #: ../calendar.c:257
255 msgid "Accept"
256 msgstr "Aceptar"
257
258 #: ../calendar.c:258
259 msgid "Tentative"
260 msgstr "Tentativa"
261
262 #: ../calendar.c:259
263 msgid "Decline"
264 msgstr "Declinar"
265
266 #: ../calendar.c:276
267 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
268 msgstr ""
269 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
270 "calendario."
271
272 #: ../calendar.c:277
273 msgid "Update"
274 msgstr "Actualizar"
275
276 #: ../calendar.c:278
277 msgid "Ignore"
278 msgstr "Ignorar"
279
280 #: ../calendar.c:300
281 msgid "There was an error parsing this calendar item."
282 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
283
284 #: ../calendar.c:333
285 msgid ""
286 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
287 "calendar."
288 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
289
290 #: ../calendar.c:337
291 msgid ""
292 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
293 "'pencilled in' to your calendar."
294 msgstr ""
295 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
296 "calendario"
297
298 #: ../calendar.c:341
299 msgid ""
300 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
301 "into your calendar."
302 msgstr ""
303 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
304
305 #: ../calendar.c:346
306 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
307 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
308
309 #: ../calendar.c:378
310 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
311 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
312
313 #: ../calendar.c:380
314 msgid ""
315 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
316 "updated."
317 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
318
319 #: ../calendar.c:918
320 msgid "Calendar day view begins at:"
321 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
322
323 #: ../calendar.c:919
324 msgid "Calendar day view ends at:"
325 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
326
327 #: ../calendar.c:920
328 msgid "Week starts on:"
329 msgstr ""
330
331 #: ../calendar_tools.c:101
332 msgid "Hour: "
333 msgstr "Hora"
334
335 #: ../calendar_tools.c:121
336 msgid "Minute: "
337 msgstr "Minuto"
338
339 #: ../calendar_tools.c:192
340 msgid "(status unknown)"
341 msgstr "(estado desconocido)"
342
343 #: ../calendar_tools.c:208
344 msgid "(needs action)"
345 msgstr "(requiere actuación)"
346
347 #: ../calendar_tools.c:211
348 msgid "(accepted)"
349 msgstr "(aceptado)"
350
351 #: ../calendar_tools.c:214
352 msgid "(declined)"
353 msgstr "(declinado)"
354
355 #: ../calendar_tools.c:217
356 msgid "(tenative)"
357 msgstr "(tentativo)"
358
359 #: ../calendar_tools.c:220
360 msgid "(delegated)"
361 msgstr "(delegado)"
362
363 #: ../calendar_tools.c:223
364 msgid "(completed)"
365 msgstr "(completado)"
366
367 #: ../calendar_tools.c:226
368 msgid "(in process)"
369 msgstr "(en proceso)"
370
371 #: ../calendar_tools.c:229
372 msgid "(none)"
373 msgstr "(ninguno)"
374
375 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
376 #: ../event.c:862
377 msgid "Untitled Event"
378 msgstr ""
379
380 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
381 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
382 #, fuzzy
383 msgid "From"
384 msgstr "de"
385
386 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
387 #, fuzzy
388 msgid "Starting date:"
389 msgstr "Fecha de inicio"
390
391 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
392 #, fuzzy
393 msgid "Ending date:"
394 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
395
396 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
397 #, fuzzy
398 msgid "Date/time:"
399 msgstr "Fecha"
400
401 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
402 #: ../calendar_view.c:1103
403 msgid "Notes:"
404 msgstr "Notas:"
405
406 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
407 msgid "previous"
408 msgstr ""
409
410 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
411 msgid "next"
412 msgstr ""
413
414 #: ../calendar_view.c:754
415 msgid "Week"
416 msgstr "Semana"
417
418 #: ../calendar_view.c:756
419 msgid "Hours"
420 msgstr "Horas"
421
422 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
423 #: ../static/t/summary_header.html:8
424 msgid "Subject"
425 msgstr "Asunto"
426
427 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
428 msgid "Start"
429 msgstr "Comienzo"
430
431 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
432 msgid "End"
433 msgstr "Fin"
434
435 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
436 msgid "All day event"
437 msgstr "Todos los eventos del día"
438
439 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
440 msgid "Ongoing event"
441 msgstr ""
442
443 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
444 msgid "Untitled Task"
445 msgstr ""
446
447 #: ../downloads.c:284
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
450 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
451
452 #: ../event.c:73
453 msgid "seconds"
454 msgstr ""
455
456 #: ../event.c:74
457 #, fuzzy
458 msgid "minutes"
459 msgstr "Minuto"
460
461 #: ../event.c:75
462 #, fuzzy
463 msgid "hours"
464 msgstr "Horas"
465
466 #: ../event.c:76
467 msgid "days"
468 msgstr ""
469
470 #: ../event.c:77
471 #, fuzzy
472 msgid "weeks"
473 msgstr "Semana"
474
475 #: ../event.c:78
476 #, fuzzy
477 msgid "months"
478 msgstr "smarthost"
479
480 #: ../event.c:79
481 #, fuzzy
482 msgid "years"
483 msgstr "Cabeceras"
484
485 #: ../event.c:80
486 msgid "never"
487 msgstr ""
488
489 #: ../event.c:84
490 #, fuzzy
491 msgid "first"
492 msgstr "Primero"
493
494 #: ../event.c:85
495 #, fuzzy
496 msgid "second"
497 msgstr "Enviar"
498
499 #: ../event.c:86
500 msgid "third"
501 msgstr ""
502
503 #: ../event.c:87
504 msgid "fourth"
505 msgstr ""
506
507 #: ../event.c:88
508 msgid "fifth"
509 msgstr ""
510
511 #: ../event.c:91
512 msgid "Event"
513 msgstr ""
514
515 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
516 msgid "Attendees"
517 msgstr "Attn."
518
519 #: ../event.c:168
520 msgid "Add or edit an event"
521 msgstr "Añadir o editar un evento"
522
523 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
524 msgid "Summary"
525 msgstr "Sumario"
526
527 #: ../event.c:220
528 msgid "Location"
529 msgstr "Localización"
530
531 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
532 msgid "Notes"
533 msgstr "Notas"
534
535 #: ../event.c:372
536 msgid "Organizer"
537 msgstr "Organizador"
538
539 #: ../event.c:377
540 msgid "(you are the organizer)"
541 msgstr "(tu eres el organizador)"
542
543 #: ../event.c:395
544 msgid "Show time as:"
545 msgstr "Mostrar hora como:"
546
547 #: ../event.c:418
548 msgid "Free"
549 msgstr "Libre"
550
551 #: ../event.c:426
552 msgid "Busy"
553 msgstr "Ocupado"
554
555 #: ../event.c:443
556 msgid "(One per line)"
557 msgstr "(Uno por línea)"
558
559 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
560 msgid "Contacts"
561 msgstr "Contactos"
562
563 #: ../event.c:516
564 #, fuzzy
565 msgid "Recurrence rule"
566 msgstr "Borrar usuario"
567
568 #: ../event.c:520
569 msgid "Repeats every"
570 msgstr ""
571
572 #: ../event.c:538
573 msgid "on these weekdays:"
574 msgstr ""
575
576 #: ../event.c:596
577 #, c-format
578 msgid "on day %s%d%s of the month"
579 msgstr ""
580
581 #: ../event.c:605 ../event.c:667
582 #, fuzzy
583 msgid "on the "
584 msgstr "Mes"
585
586 #: ../event.c:629
587 msgid "of the month"
588 msgstr ""
589
590 #: ../event.c:658
591 msgid "every "
592 msgstr ""
593
594 #: ../event.c:659
595 msgid "year on this date"
596 msgstr ""
597
598 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
599 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
600 msgid "of"
601 msgstr ""
602
603 #: ../event.c:715
604 msgid "Recurrence range"
605 msgstr ""
606
607 #: ../event.c:723
608 #, fuzzy
609 msgid "No ending date"
610 msgstr "Notas"
611
612 #: ../event.c:730
613 #, fuzzy
614 msgid "Repeat this event"
615 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
616
617 #: ../event.c:733
618 #, fuzzy
619 msgid "times"
620 msgstr "Notas"
621
622 #: ../event.c:741
623 msgid "Repeat this event until "
624 msgstr ""
625
626 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
627 msgid "Save"
628 msgstr "Salvar"
629
630 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
631 #: ../static/t/view_message.html:38
632 msgid "Delete"
633 msgstr "Borrar"
634
635 #: ../event.c:769
636 msgid "Check attendee availability"
637 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
638
639 #: ../fmt_date.c:310
640 msgid "Time format"
641 msgstr "Formato horario"
642
643 #: ../graphics.c:42
644 msgid "Image upload"
645 msgstr "Cargar imagen"
646
647 #: ../graphics.c:58
648 #, fuzzy
649 msgid "You can upload an image directly from your computer"
650 msgstr ""
651 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
652 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
653
654 #: ../graphics.c:61
655 msgid "Please select a file to upload:"
656 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
657
658 #: ../graphics.c:67
659 msgid "Upload"
660 msgstr "Cargar"
661
662 #: ../graphics.c:69
663 msgid "Reset form"
664 msgstr "Resetear formulario"
665
666 #: ../graphics.c:92
667 msgid "Graphics upload has been cancelled."
668 msgstr "Carga de gafico cancelada."
669
670 #: ../graphics.c:99
671 msgid "You didn't upload a file."
672 msgstr "No subiste ningún fichero."
673
674 #: ../graphics.c:146
675 msgid "your photo"
676 msgstr "tu foto"
677
678 #: ../graphics.c:152
679 msgid "the icon for this room"
680 msgstr "el icono par esta sala"
681
682 #: ../graphics.c:159
683 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
684 msgstr ""
685
686 #: ../graphics.c:166
687 msgid "the Logoff banner picture"
688 msgstr ""
689
690 #: ../graphics.c:175
691 msgid "the icon for this floor"
692 msgstr "el icono para este nivel"
693
694 #: ../html2html.c:136
695 #, c-format
696 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
697 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
698
699 #: ../iconbar.c:248
700 msgid "Iconbar Setting"
701 msgstr ""
702
703 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
704 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
705 #: ../netconf.c:249
706 #, c-format
707 msgid "Invalid Parameter"
708 msgstr ""
709
710 #: ../inetconf.c:127
711 #, c-format
712 msgid "%s has been deleted."
713 msgstr "%s ha sido borrado"
714
715 #: ../inetconf.c:145
716 msgid "added."
717 msgstr ""
718
719 #: ../listsub.c:37
720 msgid "List subscription"
721 msgstr "Lista subscripción"
722
723 #: ../listsub.c:50
724 msgid "List subscribe/unsubscribe"
725 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
726
727 #: ../listsub.c:71
728 msgid "Confirmation request sent"
729 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
730
731 #: ../listsub.c:73
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
735 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
736 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
737 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
738 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
739 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
740 msgstr ""
741 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
742 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
743 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
744 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
745 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
746 "activada.<br />\n"
747
748 #: ../listsub.c:86
749 msgid "Go back..."
750 msgstr "Ir atrás"
751
752 #: ../messages.c:55
753 msgid "ERROR:"
754 msgstr "ERROR"
755
756 #: ../messages.c:73
757 #, fuzzy
758 msgid "Empty message"
759 msgstr "Postear mensaje"
760
761 #: ../messages.c:1061
762 #, c-format
763 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
764 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
765
766 #: ../messages.c:1067
767 #, c-format
768 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
769 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
770
771 #: ../messages.c:1119
772 msgid "Saved to Drafts failed: "
773 msgstr ""
774
775 #: ../messages.c:1185
776 #, fuzzy
777 msgid "Refusing to post empty message.\n"
778 msgstr "Volver a mensajes"
779
780 #: ../messages.c:1211
781 #, fuzzy
782 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
783 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
784
785 #: ../messages.c:1220
786 msgid "Message has been sent.\n"
787 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
788
789 #: ../messages.c:1223
790 msgid "Message has been posted.\n"
791 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
792
793 #: ../messages.c:1444
794 #, c-format
795 msgid "The message was not moved."
796 msgstr "No se movió el mensaje."
797
798 #: ../messages.c:1466
799 msgid "Confirm move of message"
800 msgstr "Confirme mover mensaje"
801
802 #: ../messages.c:1474
803 msgid "Move this message to:"
804 msgstr "Mover este mensaje a:"
805
806 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
807 #: ../static/t/view_message.html:37
808 msgid "Move"
809 msgstr "Mover"
810
811 #: ../messages.c:1537
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
814 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
815
816 #: ../messages.c:1597
817 #, c-format
818 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
819 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
820
821 #: ../messages.c:1759
822 msgid "Attach signature to email messages?"
823 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
824
825 #: ../messages.c:1762
826 msgid "Use this signature:"
827 msgstr "Usar esta firma:"
828
829 #: ../messages.c:1764
830 msgid "Default character set for email headers:"
831 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
832
833 #: ../messages.c:1767
834 #, fuzzy
835 msgid "Preferred email address"
836 msgstr "Dirección de email primaria"
837
838 #: ../messages.c:1769
839 #, fuzzy
840 msgid "Preferred display name for email messages"
841 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
842
843 #: ../messages.c:1773
844 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
845 msgstr ""
846
847 #: ../messages.c:1776
848 msgid "Mailbox view mode"
849 msgstr ""
850
851 #: ../msg_renderers.c:523
852 msgid "edit"
853 msgstr "editar"
854
855 #: ../msg_renderers.c:1023
856 #, fuzzy
857 msgid "I don't know how to display "
858 msgstr "No se como mostrar %s"
859
860 #: ../msg_renderers.c:1242
861 msgid "(no subject)"
862 msgstr "(sin asunto)"
863
864 #: ../notes.c:345
865 msgid "Click on any note to edit it."
866 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
867
868 #: ../openid.c:19
869 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
870 msgstr ""
871
872 #: ../openid.c:37
873 #, fuzzy
874 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
875 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
876
877 #: ../openid.c:38
878 #, fuzzy
879 msgid "(delete)"
880 msgstr "(Borrar)"
881
882 #: ../openid.c:46
883 msgid "Add an OpenID: "
884 msgstr ""
885
886 #: ../openid.c:49
887 #, fuzzy
888 msgid "Attach"
889 msgstr "Adjuntar fichero"
890
891 #: ../openid.c:53
892 #, c-format
893 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
894 msgstr ""
895
896 #: ../paging.c:35
897 msgid "Send instant message"
898 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
899
900 #: ../paging.c:44
901 msgid "Send an instant message to: "
902 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
903
904 #: ../paging.c:58
905 msgid "Enter message text:"
906 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
907
908 #: ../paging.c:66
909 msgid "Send message"
910 msgstr "Enviar mensaje"
911
912 #: ../paging.c:86
913 msgid "Message was not sent."
914 msgstr "El mensaje no se envió."
915
916 #: ../paging.c:100
917 msgid "Message has been sent to "
918 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
919
920 #: ../preferences.c:846
921 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
922 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
923
924 #: ../preferences.c:1058
925 msgid "Make this my start page"
926 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
927
928 #: ../preferences.c:1097
929 msgid "This isn't allowed to become the start page."
930 msgstr ""
931
932 #: ../preferences.c:1101
933 msgid "You no longer have a start page selected."
934 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
935
936 #: ../preferences.c:1152
937 #, fuzzy
938 msgid "Prefered startpage"
939 msgstr "Usuario Preferente"
940
941 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
942 msgid "Higher access is required to access this function."
943 msgstr ""
944
945 #: ../roomlist.c:101
946 #, fuzzy
947 msgid "My Folders"
948 msgstr "Carpeta de Correo"
949
950 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
951 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
952 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
953
954 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
955 msgid "Your changes have been saved."
956 msgstr "Los cambios han sido salvados"
957
958 #: ../roomops.c:847
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
961 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
962
963 #: ../roomops.c:863
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
966 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
967
968 #: ../roomops.c:893
969 msgid "Cancelled.  No new room was created."
970 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
971
972 #: ../roomops.c:1165
973 msgid "Floor has been deleted."
974 msgstr "El nivel fue borrado."
975
976 #: ../roomops.c:1189
977 msgid "New floor has been created."
978 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
979
980 #: ../roomops.c:1268
981 msgid "Room list view"
982 msgstr "Ver listado de salas"
983
984 #: ../roomops.c:1271
985 msgid "Show empty floors"
986 msgstr ""
987
988 #: ../roomtokens.c:512
989 #, fuzzy
990 msgid "file"
991 msgstr "Título:"
992
993 #: ../roomtokens.c:514
994 msgid "files"
995 msgstr ""
996
997 #: ../roomviews.c:42
998 msgid "Bulletin Board"
999 msgstr "Tablón de anuncios"
1000
1001 #: ../roomviews.c:43
1002 msgid "Mail Folder"
1003 msgstr "Carpeta de Correo"
1004
1005 #: ../roomviews.c:44
1006 msgid "Address Book"
1007 msgstr "Libreta de Direcciones"
1008
1009 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1010 msgid "Calendar"
1011 msgstr "Calendario"
1012
1013 #: ../roomviews.c:46
1014 msgid "Task List"
1015 msgstr "Lista de Tareas"
1016
1017 #: ../roomviews.c:47
1018 msgid "Notes List"
1019 msgstr "Lista de Notas"
1020
1021 #: ../roomviews.c:48
1022 msgid "Wiki"
1023 msgstr "Wiki"
1024
1025 #: ../roomviews.c:49
1026 msgid "Calendar List"
1027 msgstr "Lista de Calendario"
1028
1029 #: ../roomviews.c:50
1030 msgid "Journal"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: ../roomviews.c:51
1034 msgid "Blog"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: ../serv_func.c:187
1038 msgid ""
1039 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1040 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1041 "system administrator."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
1045 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1046 msgstr ""
1047
1048 #: ../serv_func.c:230
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1052 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1053 "newer.\n"
1054 "\n"
1055 "\n"
1056 msgstr ""
1057 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1058 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1059 "o posterior.\n"
1060 "\n"
1061 "\n"
1062
1063 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1064 msgid "View/edit server-side mail filters"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: ../sieve.c:28
1068 msgid ""
1069 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1070 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1071 "feature.<br>"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: ../sieve.c:117
1075 msgid "When new mail arrives: "
1076 msgstr ""
1077
1078 #: ../sieve.c:121
1079 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: ../sieve.c:125
1083 msgid "Filter it according to rules selected below"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: ../sieve.c:130
1087 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: ../sieve.c:141
1091 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1092 msgstr ""
1093
1094 #: ../sieve.c:156
1095 msgid "The currently active script is: "
1096 msgstr ""
1097
1098 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Add or delete scripts"
1101 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1102
1103 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1104 msgid "Save changes"
1105 msgstr "Salvar cambios"
1106
1107 #: ../sieve.c:657
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Add a new script"
1110 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1111
1112 #: ../sieve.c:660
1113 #, fuzzy
1114 msgid ""
1115 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1116 "click 'Create'."
1117 msgstr ""
1118 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1119 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1120
1121 #: ../sieve.c:666
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Script name: "
1124 msgstr "Nombre de directorio"
1125
1126 #: ../sieve.c:669
1127 msgid "Create"
1128 msgstr "Crear"
1129
1130 #: ../sieve.c:674
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Edit scripts"
1133 msgstr "Editar tarea"
1134
1135 #: ../sieve.c:677
1136 msgid "Return to the script editing screen"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: ../sieve.c:684
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Delete scripts"
1142 msgstr "Borrar usuario"
1143
1144 #: ../sieve.c:687
1145 #, fuzzy
1146 msgid ""
1147 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1148 "'Delete'."
1149 msgstr ""
1150 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1151 "de la lista y pulse 'Editar'."
1152
1153 #: ../sieve.c:711
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Delete script"
1156 msgstr "Borrar usuario"
1157
1158 #: ../sieve.c:711
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Delete this script?"
1161 msgstr "¿Borrar este usuario?"
1162
1163 #: ../sieve.c:748
1164 msgid "A script by that name already exists."
1165 msgstr ""
1166
1167 #: ../sieve.c:757
1168 msgid ""
1169 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1170 "and activate it."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: ../sieve.c:974
1174 msgid "Move rule up"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: ../sieve.c:979
1178 msgid "Move rule down"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: ../sieve.c:984
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Delete rule"
1184 msgstr "Borrar usuario"
1185
1186 #: ../sieve.c:992
1187 msgid "If"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: ../sieve.c:996
1191 msgid "To or Cc"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: ../sieve.c:998
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Reply-to"
1197 msgstr "Responder"
1198
1199 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1200 #: ../static/t/summary_header.html:9
1201 msgid "Sender"
1202 msgstr "Remitente"
1203
1204 #: ../sieve.c:1000
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Resent-From"
1207 msgstr "Resetear formulario"
1208
1209 #: ../sieve.c:1001
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Resent-To"
1212 msgstr "Resetear formulario"
1213
1214 #: ../sieve.c:1002
1215 msgid "Envelope From"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: ../sieve.c:1003
1219 msgid "Envelope To"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: ../sieve.c:1004
1223 #, fuzzy
1224 msgid "X-Mailer"
1225 msgstr "Correo"
1226
1227 #: ../sieve.c:1005
1228 msgid "X-Spam-Flag"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: ../sieve.c:1006
1232 msgid "X-Spam-Status"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: ../sieve.c:1007
1236 #, fuzzy
1237 msgid "List-ID"
1238 msgstr "Primero"
1239
1240 #: ../sieve.c:1008
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Message size"
1243 msgstr "Mensajes"
1244
1245 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1246 msgid "All"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: ../sieve.c:1028
1250 #, fuzzy
1251 msgid "contains"
1252 msgstr "Acciones"
1253
1254 #: ../sieve.c:1029
1255 msgid "does not contain"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: ../sieve.c:1030
1259 msgid "is"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: ../sieve.c:1031
1263 #, fuzzy
1264 msgid "is not"
1265 msgstr "Ver notas"
1266
1267 #: ../sieve.c:1032
1268 #, fuzzy
1269 msgid "matches"
1270 msgstr "smarthost"
1271
1272 #: ../sieve.c:1033
1273 msgid "does not match"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: ../sieve.c:1053
1277 #, fuzzy
1278 msgid "(All messages)"
1279 msgstr "Leer todos los mensajes"
1280
1281 #: ../sieve.c:1057
1282 msgid "is larger than"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: ../sieve.c:1058
1286 msgid "is smaller than"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: ../sieve.c:1081
1290 msgid "Keep"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: ../sieve.c:1082
1294 msgid "Discard silently"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: ../sieve.c:1083
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Reject"
1300 msgstr "Asunto"
1301
1302 #: ../sieve.c:1084
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Move message to"
1305 msgstr "Mover este mensaje a:"
1306
1307 #: ../sieve.c:1085
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Forward to"
1310 msgstr "Reenviar"
1311
1312 #: ../sieve.c:1086
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Vacation"
1315 msgstr "Localización"
1316
1317 #: ../sieve.c:1123
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Message:"
1320 msgstr "Mensajes"
1321
1322 #: ../sieve.c:1133
1323 #, fuzzy
1324 msgid "continue processing"
1325 msgstr "(en proceso)"
1326
1327 #: ../sieve.c:1134
1328 msgid "stop"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: ../sieve.c:1137
1332 msgid "and then"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: ../sieve.c:1158
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Add rule"
1338 msgstr "Añadir usuarios"
1339
1340 #: ../siteconfig.c:254
1341 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: ../siteconfig.c:313
1345 msgid "Your system configuration has been updated."
1346 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1347
1348 #: ../smtpqueue.c:133
1349 msgid "(Delete)"
1350 msgstr "(Borrar)"
1351
1352 #: ../smtpqueue.c:191
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Message ID"
1355 msgstr "Mensajes"
1356
1357 #: ../smtpqueue.c:193
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Date/time submitted"
1360 msgstr "Mensajes enviados"
1361
1362 #: ../smtpqueue.c:195
1363 msgid "Last attempt"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: ../smtpqueue.c:199
1367 msgid "Recipients"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: ../smtpqueue.c:214
1371 #, fuzzy
1372 msgid "The queue is empty."
1373 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1374
1375 #: ../smtpqueue.c:220
1376 msgid "You do not have permission to view this resource."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: ../smtpqueue.c:236
1380 msgid "View the outbound SMTP queue"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: ../smtpqueue.c:252
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Refresh this page"
1386 msgstr "Editar esta página"
1387
1388 #: ../summary.c:101
1389 msgid "(None)"
1390 msgstr "(Ninguno)"
1391
1392 #: ../summary.c:153
1393 msgid "(Nothing)"
1394 msgstr "(Nada)"
1395
1396 #: ../summary.c:167
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid ""
1399 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1400 "s.  Your system administrator is %s."
1401 msgstr ""
1402 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
1403 "administrador de sistema es %s."
1404
1405 #: ../summary.c:195
1406 msgid "Messages"
1407 msgstr "Mensajes"
1408
1409 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1410 msgid "Tasks"
1411 msgstr "Tareas"
1412
1413 #: ../summary.c:221
1414 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1415 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
1416
1417 #: ../summary.c:236
1418 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1419 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
1420
1421 #: ../summary.c:249
1422 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1423 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
1424
1425 #: ../summary.c:275
1426 #, c-format
1427 msgid "Summary page for %s"
1428 msgstr "Página sumario para %s"
1429
1430 #: ../sysmsgs.c:33
1431 #, c-format
1432 msgid "Edit %s"
1433 msgstr "Editar %s"
1434
1435 #: ../sysmsgs.c:36
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1439 "forced by preceding the next line by a blank."
1440 msgstr ""
1441 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
1442 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
1443
1444 #: ../sysmsgs.c:70
1445 #, c-format
1446 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1447 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
1448
1449 #: ../sysmsgs.c:89
1450 #, c-format
1451 msgid "%s has been saved."
1452 msgstr "%s no se salvó"
1453
1454 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1455 msgid "Room info"
1456 msgstr "Información de sala"
1457
1458 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1459 msgid "Your bio"
1460 msgstr "Tu biografía"
1461
1462 #: ../tasks.c:95
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Completed?"
1465 msgstr "(completado)"
1466
1467 #: ../tasks.c:97
1468 msgid "Name of task"
1469 msgstr "Nombre de la tarea"
1470
1471 #: ../tasks.c:99
1472 msgid "Date due"
1473 msgstr "Fecha coclusión"
1474
1475 #: ../tasks.c:101
1476 msgid "Category"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: ../tasks.c:103
1480 msgid "Show All"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: ../tasks.c:228
1484 msgid "Edit task"
1485 msgstr "Editar tarea"
1486
1487 #: ../tasks.c:258
1488 msgid "Start date:"
1489 msgstr "Fecha de inicio"
1490
1491 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1492 #, fuzzy
1493 msgid "No date"
1494 msgstr "Notas"
1495
1496 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1497 msgid "or"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Time associated"
1503 msgstr "Formato horario"
1504
1505 #: ../tasks.c:288
1506 msgid "Due date:"
1507 msgstr "Fecha finalización"
1508
1509 #: ../tasks.c:317
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Completed:"
1512 msgstr "(completado)"
1513
1514 #: ../tasks.c:328
1515 msgid "Category:"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: ../useredit.c:533
1519 #, fuzzy
1520 msgid ""
1521 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1522 msgstr ""
1523 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
1524 "libreta de direcciones."
1525
1526 #: ../useredit.c:610
1527 msgid "Changes were not saved."
1528 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1529
1530 #: ../useredit.c:700
1531 #, c-format
1532 msgid "A new user has been created."
1533 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1534
1535 #: ../useredit.c:705
1536 msgid ""
1537 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1538 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1539 "the host system, not within Citadel."
1540 msgstr ""
1541
1542 #: ../userlist.c:39
1543 #, c-format
1544 msgid "User list for %s"
1545 msgstr "Lista de usuarios %s"
1546
1547 #: ../userlist.c:57
1548 msgid "User Name"
1549 msgstr "Nombre de Usuario"
1550
1551 #: ../userlist.c:58
1552 msgid "Number"
1553 msgstr "Número"
1554
1555 #: ../userlist.c:59
1556 msgid "Access Level"
1557 msgstr "Nivel de Acceso"
1558
1559 #: ../userlist.c:60
1560 msgid "Last Login"
1561 msgstr "Última conexión"
1562
1563 #: ../userlist.c:61
1564 msgid "Total Logins"
1565 msgstr "Total de conexiones"
1566
1567 #: ../userlist.c:62
1568 msgid "Total Posts"
1569 msgstr "Correos Totales"
1570
1571 #: ../userlist.c:119
1572 msgid "User profile"
1573 msgstr "Profile de usuario"
1574
1575 #: ../userlist.c:157
1576 #, c-format
1577 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1578 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1579
1580 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1581 msgid "(no name)"
1582 msgstr "(sin nombre)"
1583
1584 #: ../vcard_edit.c:385
1585 msgid " (work)"
1586 msgstr " (trabajo)"
1587
1588 #: ../vcard_edit.c:387
1589 msgid " (home)"
1590 msgstr " (casa)"
1591
1592 #: ../vcard_edit.c:389
1593 msgid " (cell)"
1594 msgstr " (celular)"
1595
1596 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1597 msgid "Address:"
1598 msgstr "Dirección:"
1599
1600 #: ../vcard_edit.c:468
1601 msgid "Telephone:"
1602 msgstr "Teléfono"
1603
1604 #: ../vcard_edit.c:473
1605 msgid "E-mail:"
1606 msgstr "E-mail"
1607
1608 #: ../vcard_edit.c:563
1609 msgid "This address book is empty."
1610 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1611
1612 #: ../vcard_edit.c:577
1613 #, fuzzy
1614 msgid "An internal error has occurred."
1615 msgstr "Se produjo un error"
1616
1617 #: ../vcard_edit.c:728
1618 msgid "Error"
1619 msgstr "Error"
1620
1621 #: ../vcard_edit.c:832
1622 msgid "Edit contact information"
1623 msgstr "Editar información de contacto"
1624
1625 #: ../vcard_edit.c:853
1626 msgid "Prefix"
1627 msgstr "Prefijo"
1628
1629 #: ../vcard_edit.c:853
1630 msgid "First Name"
1631 msgstr "Primero"
1632
1633 #: ../vcard_edit.c:853
1634 msgid "Middle Name"
1635 msgstr "Medio"
1636
1637 #: ../vcard_edit.c:853
1638 msgid "Last Name"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: ../vcard_edit.c:853
1642 msgid "Suffix"
1643 msgstr "Sufijo"
1644
1645 #: ../vcard_edit.c:874
1646 msgid "Display name:"
1647 msgstr "Mostrar nombre:"
1648
1649 #: ../vcard_edit.c:881
1650 msgid "Title:"
1651 msgstr "Título:"
1652
1653 #: ../vcard_edit.c:888
1654 msgid "Organization:"
1655 msgstr "Organización:"
1656
1657 #: ../vcard_edit.c:899
1658 msgid "PO box:"
1659 msgstr "Aptdo. Correos"
1660
1661 #: ../vcard_edit.c:915
1662 msgid "City:"
1663 msgstr "Ciudad"
1664
1665 #: ../vcard_edit.c:921
1666 msgid "State:"
1667 msgstr "Estado:"
1668
1669 #: ../vcard_edit.c:927
1670 msgid "ZIP code:"
1671 msgstr "Código postal"
1672
1673 #: ../vcard_edit.c:933
1674 msgid "Country:"
1675 msgstr "País"
1676
1677 #: ../vcard_edit.c:943
1678 msgid "Home telephone:"
1679 msgstr "Teléfono de casa"
1680
1681 #: ../vcard_edit.c:949
1682 msgid "Work telephone:"
1683 msgstr "Teléfono del trabajo"
1684
1685 #: ../vcard_edit.c:955
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Mobile telephone:"
1688 msgstr "Teléfono de casa"
1689
1690 #: ../vcard_edit.c:961
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Fax number:"
1693 msgstr "Número de nivel"
1694
1695 #: ../vcard_edit.c:972
1696 msgid "Primary Internet e-mail address"
1697 msgstr "Dirección de email primaria"
1698
1699 #: ../vcard_edit.c:979
1700 msgid "Internet e-mail aliases"
1701 msgstr "Alias de email"
1702
1703 #: ../vcard_edit.c:1046
1704 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: ../vcard_edit.c:1055
1708 msgid "Aborting."
1709 msgstr ""
1710
1711 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1712 msgid "An error has occurred."
1713 msgstr "Se produjo un error"
1714
1715 #: ../vcard_edit.c:1193
1716 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: ../webcit.c:344
1720 msgid "Authorization Required"
1721 msgstr "Autorización requerida"
1722
1723 #: ../webcit.c:353
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1727 "not be logged in: %s\n"
1728 msgstr ""
1729 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1730 "podrás conectarte a: %s\n"
1731
1732 #: ../who.c:151
1733 msgid "Edit your session display"
1734 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
1735
1736 #: ../who.c:155
1737 msgid ""
1738 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1739 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1740 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1741 "corresponding box. "
1742 msgstr ""
1743 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
1744 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
1745 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
1746 "nada en la caja correspondiente. "
1747
1748 #: ../who.c:168
1749 msgid "Room name:"
1750 msgstr "Nombre  de sala"
1751
1752 #: ../who.c:173
1753 msgid "Change room name"
1754 msgstr "Cambiar nombre de sala"
1755
1756 #: ../who.c:177
1757 msgid "Host name:"
1758 msgstr "Nombre de Host"
1759
1760 #: ../who.c:182
1761 msgid "Change host name"
1762 msgstr "Cambiar nombre de host"
1763
1764 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1765 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1766 msgid "User name:"
1767 msgstr "Nombre de usuario:"
1768
1769 #: ../who.c:192
1770 msgid "Change user name"
1771 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
1772
1773 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1774 #, c-format
1775 msgid "There is no room called '%s'."
1776 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1777
1778 #: ../wiki.c:60
1779 #, c-format
1780 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1781 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1782
1783 #: ../wiki.c:94
1784 #, c-format
1785 msgid "There is no page called '%s' here."
1786 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1787
1788 #: ../wiki.c:96
1789 msgid ""
1790 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1791 "create this page."
1792 msgstr ""
1793 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1794 "deseacrear esta página."
1795
1796 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1797 #: ../static/t/summary_header.html:10
1798 msgid "Date"
1799 msgstr "Fecha"
1800
1801 #: ../wiki.c:168
1802 msgid "Author"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1806 #, fuzzy
1807 msgid "(show)"
1808 msgstr " (casa)"
1809
1810 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1811 msgid "Current version"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: ../wiki.c:209
1815 #, fuzzy
1816 msgid "(revert)"
1817 msgstr "(remover)"
1818
1819 #: ../wiki.c:289
1820 msgid "Page title"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1824 msgid "Basic commands"
1825 msgstr "Comandos básicos"
1826
1827 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1828 msgid "Your info"
1829 msgstr "Su información"
1830
1831 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1832 msgid "Advanced room commands"
1833 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1834
1835 #: ../static/t/edit_message.html:23
1836 #, fuzzy
1837 msgid "from"
1838 msgstr "de"
1839
1840 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Anonymous"
1843 msgstr "Mensajes anónimos"
1844
1845 #: ../static/t/edit_message.html:47
1846 #, fuzzy
1847 msgid "in"
1848 msgstr "en"
1849
1850 #: ../static/t/edit_message.html:51
1851 msgid "To:"
1852 msgstr "A"
1853
1854 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1855 msgid "CC:"
1856 msgstr "CC:"
1857
1858 #: ../static/t/edit_message.html:68
1859 msgid "BCC:"
1860 msgstr "BCC"
1861
1862 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1863 msgid "Subject:"
1864 msgstr "Asunto:"
1865
1866 #: ../static/t/edit_message.html:76
1867 msgid "Subject (optional):"
1868 msgstr "Asunto"
1869
1870 #: ../static/t/edit_message.html:92
1871 msgid "--- forwarded message ---"
1872 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1873
1874 #: ../static/t/edit_message.html:112
1875 msgid "Attachments:"
1876 msgstr "Adjuntos"
1877
1878 #: ../static/t/edit_message.html:116
1879 msgid "Attach file:"
1880 msgstr "Adjuntar fichero"
1881
1882 #: ../static/t/files.html:3
1883 msgid "Files available for download in"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: ../static/t/files.html:18
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Filename"
1889 msgstr "Nombre de nivel"
1890
1891 #: ../static/t/files.html:19
1892 msgid "Size"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: ../static/t/files.html:20
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Content"
1898 msgstr "Contactos"
1899
1900 #: ../static/t/files.html:21
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Description"
1903 msgstr "Descripción:"
1904
1905 #: ../static/t/files.html:35
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Upload a file:"
1908 msgstr "Subidas permitidas"
1909
1910 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1911 msgid "(delete floor)"
1912 msgstr "(borrar sala)"
1913
1914 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1915 msgid "(edit graphic)"
1916 msgstr "(editar gráfico)"
1917
1918 #: ../static/t/floors.html:4
1919 msgid "Add/change/delete floors"
1920 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1921
1922 #: ../static/t/floors.html:10
1923 msgid "Floor number"
1924 msgstr "Número de nivel"
1925
1926 #: ../static/t/floors.html:11
1927 msgid "Floor name"
1928 msgstr "Nombre de nivel"
1929
1930 #: ../static/t/floors.html:12
1931 msgid "Number of rooms"
1932 msgstr "Número de salas"
1933
1934 #: ../static/t/floors.html:13
1935 msgid "Floor CSS"
1936 msgstr "Sala CSS"
1937
1938 #: ../static/t/iconbar.html:17
1939 msgid "Mail"
1940 msgstr "Correo"
1941
1942 #: ../static/t/iconbar.html:42
1943 msgid "Rooms"
1944 msgstr "Salas"
1945
1946 #: ../static/t/iconbar.html:47
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Online users"
1949 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
1950
1951 #: ../static/t/iconbar.html:51
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Loading"
1954 msgstr "Login"
1955
1956 #: ../static/t/iconbar.html:56
1957 msgid "Chat"
1958 msgstr "Chat"
1959
1960 #: ../static/t/iconbar.html:62
1961 msgid "Advanced"
1962 msgstr "Avanzado"
1963
1964 #: ../static/t/iconbar.html:68
1965 msgid "Administration"
1966 msgstr "Administración"
1967
1968 #: ../static/t/iconbar.html:77
1969 msgid "customize this menu"
1970 msgstr "personalizar este menú"
1971
1972 #: ../static/t/iconbar.html:80
1973 msgid "switch to room list"
1974 msgstr "cambiar a lista de salas"
1975
1976 #: ../static/t/iconbar.html:81
1977 msgid "switch to menu"
1978 msgstr "cambiar a menú"
1979
1980 #: ../static/t/iconbar.html:82
1981 #, fuzzy
1982 msgid "My folders"
1983 msgstr "Carpeta de Correo"
1984
1985 #: ../static/t/knrooms.html:5
1986 msgid "Room list"
1987 msgstr "Lista de Salas"
1988
1989 #: ../static/t/knrooms.html:5
1990 msgid "Folder list"
1991 msgstr "Lista de carpetas"
1992
1993 #: ../static/t/knrooms.html:19
1994 #, fuzzy
1995 msgid "View as room list"
1996 msgstr "cambiar a lista de salas"
1997
1998 #: ../static/t/knrooms.html:20
1999 #, fuzzy
2000 msgid "View as folder list"
2001 msgstr "Lista de carpetas"
2002
2003 #: ../static/t/knrooms.html:40
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Room Listing"
2006 msgstr "Lista de Salas"
2007
2008 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2009 msgid ""
2010 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2011 "of this system will not work properly."
2012 msgstr ""
2013
2014 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2015 #, fuzzy
2016 msgid "powered by"
2017 msgstr "%s - Motor Citadel"
2018
2019 #: ../static/t/login.html:21
2020 msgid "Password:"
2021 msgstr "Contraseña"
2022
2023 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2024 msgid "Language:"
2025 msgstr "Lenguaje"
2026
2027 #: ../static/t/login.html:39
2028 msgid "Log in using OpenID"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: ../static/t/login.html:43
2032 msgid "If you already have an account on"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: ../static/t/login.html:44
2036 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: ../static/t/login.html:45
2040 msgid ""
2041 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2042 "and click &quot;New User.&quot; "
2043 msgstr ""
2044
2045 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2046 msgid "Please log off properly when finished. "
2047 msgstr ""
2048
2049 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2050 #, fuzzy
2051 msgid "See the"
2052 msgstr "Borrar"
2053
2054 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2055 msgid "recommended browser list"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2059 msgid ""
2060 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2061 "turned on. "
2062 msgstr ""
2063
2064 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2065 msgid ""
2066 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2067 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2068 msgstr ""
2069
2070 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2071 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2072 msgid "Reading #"
2073 msgstr "Leyendo #"
2074
2075 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2076 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
2077 #, fuzzy
2078 msgid "messages"
2079 msgstr "Mensajes"
2080
2081 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2082 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2083 msgid "oldest to newest"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2087 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2088 msgid "newest to oldest"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2092 msgid "Loading messages from server, please wait"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2096 msgid "Open in new window"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2100 msgid "Copy"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2104 msgid "Print"
2105 msgstr "Imprimir"
2106
2107 #: ../static/t/navbar.html:5
2108 msgid "Ungoto"
2109 msgstr "Atrás"
2110
2111 #: ../static/t/navbar.html:13
2112 msgid "Read new messages"
2113 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2114
2115 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2116 msgid "Read all messages"
2117 msgstr "Leer todos los mensajes"
2118
2119 #: ../static/t/navbar.html:25
2120 msgid "Enter a message"
2121 msgstr "Redactar mensaje"
2122
2123 #: ../static/t/navbar.html:34
2124 msgid "View contacts"
2125 msgstr "Ver contactos"
2126
2127 #: ../static/t/navbar.html:40
2128 msgid "Add new contact"
2129 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2130
2131 #: ../static/t/navbar.html:49
2132 msgid "Day view"
2133 msgstr "Visualización de día"
2134
2135 #: ../static/t/navbar.html:55
2136 msgid "Month view"
2137 msgstr "VIsualización mensual"
2138
2139 #: ../static/t/navbar.html:61
2140 msgid "Add new event"
2141 msgstr "Añadir nuevo evento"
2142
2143 #: ../static/t/navbar.html:70
2144 msgid "Calendar list"
2145 msgstr "Lista de calendario"
2146
2147 #: ../static/t/navbar.html:79
2148 msgid "View tasks"
2149 msgstr "Ver tareas"
2150
2151 #: ../static/t/navbar.html:85
2152 msgid "Add new task"
2153 msgstr "Añadir nueva tarea"
2154
2155 #: ../static/t/navbar.html:94
2156 msgid "View notes"
2157 msgstr "Ver notas"
2158
2159 #: ../static/t/navbar.html:102
2160 msgid "Add new note"
2161 msgstr "Añadir nueva nota"
2162
2163 #: ../static/t/navbar.html:111
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Refresh message list"
2166 msgstr "Ver lista de mensajes"
2167
2168 #: ../static/t/navbar.html:123
2169 msgid "Write mail"
2170 msgstr "Redactar mensaje"
2171
2172 #: ../static/t/navbar.html:133
2173 msgid "Wiki home"
2174 msgstr "Wiki home"
2175
2176 #: ../static/t/navbar.html:140
2177 msgid "Edit this page"
2178 msgstr "Editar esta página"
2179
2180 #: ../static/t/navbar.html:147
2181 #, fuzzy
2182 msgid "History"
2183 msgstr "Directorio"
2184
2185 #: ../static/t/navbar.html:155
2186 msgid "Skip this room"
2187 msgstr "Saltarse esta sala"
2188
2189 #: ../static/t/navbar.html:161
2190 msgid "Goto next room"
2191 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2192
2193 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2194 #, fuzzy
2195 msgid "New start page"
2196 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2197
2198 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Your start page has been changed."
2201 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2202
2203 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2204 msgid ""
2205 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2206 "you begin on when you log on to"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2210 #, fuzzy
2211 msgid "No new messages."
2212 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2213
2214 #: ../static/t/openid_login.html:19
2215 msgid "OpenID URL:"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: ../static/t/openid_login.html:31
2219 msgid "Log in using a user name and password"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: ../static/t/openid_login.html:34
2223 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2224 msgstr ""
2225
2226 #: ../static/t/openid_login.html:36
2227 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2228 msgstr ""
2229
2230 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2231 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Your OpenID"
2237 msgstr "Cambie su contraseña"
2238
2239 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2240 msgid "was successfully verified."
2241 msgstr ""
2242
2243 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2244 #, fuzzy
2245 msgid "However, the user name"
2246 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2247
2248 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2249 msgid "conflicts with an existing user."
2250 msgstr ""
2251
2252 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2253 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2254 msgstr ""
2255
2256 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2257 msgid "Preferences and settings"
2258 msgstr "Preferencias y configuración"
2259
2260 #: ../static/t/roombanner.html:9
2261 msgid "new of"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: ../static/t/roombanner.html:23
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Select page: "
2267 msgstr "Borrar"
2268
2269 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Search: "
2272 msgstr "Año"
2273
2274 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Old messages"
2277 msgstr "No hay mensajes antiguos"
2278
2279 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2280 #, fuzzy
2281 msgid "New messages"
2282 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2283
2284 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2285 msgid "from "
2286 msgstr "de"
2287
2288 #: ../static/t/view_message.html:15
2289 #, fuzzy
2290 msgid "to"
2291 msgstr "a"
2292
2293 #: ../static/t/view_message.html:19
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Edit"
2296 msgstr "(Editar)"
2297
2298 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2299 #: ../static/t/view_message.html:31
2300 msgid "Reply"
2301 msgstr "Responder"
2302
2303 #: ../static/t/view_message.html:22
2304 msgid "ReplyQuoted"
2305 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2306
2307 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2308 msgid "ReplyAll"
2309 msgstr "Responder Todos"
2310
2311 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2312 msgid "Forward"
2313 msgstr "Reenviar"
2314
2315 #: ../static/t/view_message.html:40
2316 msgid "Headers"
2317 msgstr "Cabeceras"
2318
2319 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2320 msgid "View as:"
2321 msgstr "Ver como:"
2322
2323 #: ../static/t/who.html:14
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Users currently on "
2326 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2327
2328 #~ msgid "Exit"
2329 #~ msgstr "Salir"
2330
2331 #~ msgid "Change name"
2332 #~ msgstr "Cambiar nombre"
2333
2334 #~ msgid "Change CSS"
2335 #~ msgstr "Cambiar CSS"
2336
2337 #~ msgid "Create new floor"
2338 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
2339
2340 #~ msgid "Customize the icon bar"
2341 #~ msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2342
2343 #~ msgid "Display icons as:"
2344 #~ msgstr "Mostrar iconos como:"
2345
2346 #~ msgid "pictures and text"
2347 #~ msgstr "imágenes y texto"
2348
2349 #~ msgid "pictures only"
2350 #~ msgstr "sólo imágenes"
2351
2352 #~ msgid "text only"
2353 #~ msgstr "sólo texto"
2354
2355 #~ msgid ""
2356 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2357 #~ "on the left side of the screen."
2358 #~ msgstr ""
2359 #~ "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2360 #~ "laizquierda de la pantalla"
2361
2362 #~ msgid "Yes"
2363 #~ msgstr "Si"
2364
2365 #~ msgid "No"
2366 #~ msgstr "No"
2367
2368 #~ msgid "Site logo"
2369 #~ msgstr "Logotipo del sitio"
2370
2371 #~ msgid "An icon describing this site"
2372 #~ msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2373
2374 #~ msgid "Your summary page"
2375 #~ msgstr "Tu página sumario"
2376
2377 #~ msgid "Mail (inbox)"
2378 #~ msgstr "Correo (entrante)"
2379
2380 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2381 #~ msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2382
2383 #~ msgid "Your personal address book"
2384 #~ msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2385
2386 #~ msgid "Your personal notes"
2387 #~ msgstr "Sus notas personales"
2388
2389 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2390 #~ msgstr "Atajo a su calendario personal"
2391
2392 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2393 #~ msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2394
2395 #~ msgid ""
2396 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2397 #~ "available."
2398 #~ msgstr ""
2399 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas "
2400 #~ "disponibles (o carpetas)"
2401
2402 #, fuzzy
2403 #~ msgid "Yes with users list"
2404 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
2405
2406 #~ msgid "Who is online?"
2407 #~ msgstr "¿Quién está en línea?"
2408
2409 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2410 #~ msgstr ""
2411 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2412 #~ "actualmente conectados."
2413
2414 #~ msgid ""
2415 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2416 #~ "same room."
2417 #~ msgstr ""
2418 #~ "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con "
2419 #~ "otros usuarios en la misma sala"
2420
2421 #~ msgid "Advanced options"
2422 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
2423
2424 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2425 #~ msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2426
2427 #~ msgid "Citadel logo"
2428 #~ msgstr "Logotipo de Citadel"
2429
2430 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2431 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2432
2433 #~ msgid "System Administration Menu"
2434 #~ msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2435
2436 #, fuzzy
2437 #~ msgid "Room Aide Menu"
2438 #~ msgstr "Administrador de la sala"
2439
2440 #~ msgid "Local host aliases"
2441 #~ msgstr "Alias del host local"
2442
2443 #~ msgid "Directory domains"
2444 #~ msgstr "Dominios de directorios"
2445
2446 #~ msgid "Smart hosts"
2447 #~ msgstr "Smart hosts"
2448
2449 #, fuzzy
2450 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2451 #~ msgstr "Smart hosts"
2452
2453 #~ msgid "RBL hosts"
2454 #~ msgstr "RBL hosts"
2455
2456 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2457 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2458
2459 #, fuzzy
2460 #~ msgid "Masqueradable domains"
2461 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2462
2463 #~ msgid "User name"
2464 #~ msgstr "Nombre de usuario"
2465
2466 #~ msgid "Room"
2467 #~ msgstr "Sala"
2468
2469 #~ msgid "From host"
2470 #~ msgstr "Desde el host"
2471
2472 #, fuzzy
2473 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2474 #~ msgstr ""
2475 #~ "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2476 #~ "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2477
2478 #, fuzzy
2479 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2480 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2481
2482 #~ msgid ""
2483 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2484 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2485 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2486 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
2489 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
2490 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
2491 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
2492 #~ "instantánea."
2493
2494 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2495 #~ msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2496
2497 #~ msgid "Update your contact information"
2498 #~ msgstr "Actualizar su información de contacto"
2499
2500 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2501 #~ msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2502
2503 #~ msgid "Edit your online photo"
2504 #~ msgstr "Editar su foto en línea"
2505
2506 #~ msgid "Download"
2507 #~ msgstr "Descargar"
2508
2509 #~ msgid "Global Configuration"
2510 #~ msgstr "Configuración Global"
2511
2512 #~ msgid "User account management"
2513 #~ msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2514
2515 #~ msgid "Rooms and Floors"
2516 #~ msgstr "Salas y Niveles"
2517
2518 #, fuzzy
2519 #~ msgid "Push Email"
2520 #~ msgstr "Email"
2521
2522 #, fuzzy
2523 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2524 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2525
2526 #, fuzzy
2527 #~ msgid "Funambol server port "
2528 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2529
2530 #, fuzzy
2531 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2532 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2533
2534 #~ msgid "Tree (folders) view"
2535 #~ msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2536
2537 #~ msgid "Table (rooms) view"
2538 #~ msgstr "Ver (salas) en tabla"
2539
2540 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2541 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2542
2543 #~ msgid "24 hour"
2544 #~ msgstr "24 horas"
2545
2546 #, fuzzy
2547 #~ msgid "Sunday"
2548 #~ msgstr "Sumario"
2549
2550 #, fuzzy
2551 #~ msgid "Monday"
2552 #~ msgstr "Sumario"
2553
2554 #~ msgid "No signature"
2555 #~ msgstr "Sin firma"
2556
2557 #~ msgid "Change"
2558 #~ msgstr "Cambiar"
2559
2560 #~ msgid "Edit user account: "
2561 #~ msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2562
2563 #~ msgid "Password"
2564 #~ msgstr "Contraseña"
2565
2566 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2567 #~ msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2568
2569 #~ msgid "Number of logins"
2570 #~ msgstr "Número de conexiones"
2571
2572 #~ msgid "Messages submitted"
2573 #~ msgstr "Mensajes enviados"
2574
2575 #~ msgid "Access level"
2576 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2577
2578 #~ msgid "User ID number"
2579 #~ msgstr "ID de usuario"
2580
2581 #~ msgid "Date and time of last login"
2582 #~ msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2583
2584 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2585 #~ msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2586
2587 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2588 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2589
2590 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2591 #~ msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2592
2593 #, fuzzy
2594 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2595 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2596
2597 #, fuzzy
2598 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2599 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2600
2601 #, fuzzy
2602 #~ msgid "Message to your Users:"
2603 #~ msgstr "El mensaje no se envió."
2604
2605 #, fuzzy
2606 #~ msgid ""
2607 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2608 #~ "continue."
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
2611 #~ "sus opciones para continuar."
2612
2613 #~ msgid "General site configuration items"
2614 #~ msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2615
2616 #~ msgid "Node name"
2617 #~ msgstr "Nombre de nodo"
2618
2619 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2620 #~ msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2621
2622 #~ msgid "Human-readable node name"
2623 #~ msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2624
2625 #~ msgid "Telephone number"
2626 #~ msgstr "Número de teléfono"
2627
2628 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2629 #~ msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2630
2631 #~ msgid "Geographic location of this system"
2632 #~ msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2633
2634 #~ msgid "Name of system administrator"
2635 #~ msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2636
2637 #~ msgid "Add a new node"
2638 #~ msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2639
2640 #~ msgid "Shared secret"
2641 #~ msgstr "Secreto compartido"
2642
2643 #~ msgid "Host or IP address"
2644 #~ msgstr "Host o dirección IP"
2645
2646 #~ msgid "Port number"
2647 #~ msgstr "Puerto número"
2648
2649 #, fuzzy
2650 #~ msgid "Add node?"
2651 #~ msgstr "Añadir nodo"
2652
2653 #~ msgid "(kill)"
2654 #~ msgstr "(matar)"
2655
2656 #, fuzzy
2657 #~ msgid "Minutes"
2658 #~ msgstr "Minuto"
2659
2660 #, fuzzy
2661 #~ msgid "active"
2662 #~ msgstr "Tentativa"
2663
2664 #, fuzzy
2665 #~ msgid "(Edit)"
2666 #~ msgstr "(editar)"
2667
2668 #~ msgid "Confirm delete"
2669 #~ msgstr "Confirmar borrar"
2670
2671 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2672 #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2673
2674 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2675 #~ msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2676
2677 #, fuzzy
2678 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2679 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2680
2681 #~ msgid "Send"
2682 #~ msgstr "Enviar"
2683
2684 #, fuzzy
2685 #~ msgid "Restart Citadel"
2686 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2687
2688 #~ msgid "Post message"
2689 #~ msgstr "Postear mensaje"
2690
2691 #, fuzzy
2692 #~ msgid "Remove"
2693 #~ msgstr "(remover)"
2694
2695 #, fuzzy
2696 #~ msgid "Login"
2697 #~ msgstr "Última conexión"
2698
2699 #, fuzzy
2700 #~ msgid "Users currently on"
2701 #~ msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2702
2703 #, fuzzy
2704 #~ msgid "Pictures in"
2705 #~ msgstr "sólo imágenes"
2706
2707 #~ msgid "Edit or delete users"
2708 #~ msgstr "Editar o borrar usuarios"
2709
2710 #~ msgid "Add users"
2711 #~ msgstr "Añadir usuarios"
2712
2713 #~ msgid "Edit or Delete users"
2714 #~ msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2715
2716 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2717 #~ msgstr "Indexado y jornalización"
2718
2719 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2720 #~ msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2721
2722 #~ msgid "Enable full text index"
2723 #~ msgstr "Activar índice de texto completo"
2724
2725 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2726 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2727
2728 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2729 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2730
2731 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2732 #~ msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2733
2734 #~ msgid ""
2735 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2736 #~ "below and click 'Create'."
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en "
2739 #~ "la caja de abajo y pulse 'Crear'."
2740
2741 #~ msgid "New user: "
2742 #~ msgstr "Nuevo usuario: "
2743
2744 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2745 #~ msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2746
2747 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2748 #~ msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2749
2750 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2751 #~ msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2752
2753 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2754 #~ msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2755
2756 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2757 #~ msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2758
2759 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2760 #~ msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2761
2762 #~ msgid "Maximum message length"
2763 #~ msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2764
2765 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2766 #~ msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2767
2768 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2769 #~ msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2770
2771 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2772 #~ msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2773
2774 #~ msgid ""
2775 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2776 #~ "click 'Edit'."
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de "
2779 #~ "usuario de la lista y pulse 'Editar'."
2780
2781 #~ msgid "Edit configuration"
2782 #~ msgstr "Editar configuración"
2783
2784 #~ msgid "Edit address book entry"
2785 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2786
2787 #~ msgid "Delete user"
2788 #~ msgstr "Borrar usuario"
2789
2790 #~ msgid "Delete this user?"
2791 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
2792
2793 #, fuzzy
2794 #~ msgid "Delete File"
2795 #~ msgstr "Borrar usuario"
2796
2797 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2798 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2799
2800 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2801 #~ msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2802
2803 #~ msgid ""
2804 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2805 #~ "Citadel server."
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2808 #~ "reinicies el Servidor Citadel"
2809
2810 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2811 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2812
2813 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2814 #~ msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2815
2816 #~ msgid "Base DN"
2817 #~ msgstr "Base DN"
2818
2819 #~ msgid "Bind DN"
2820 #~ msgstr "Bind DN"
2821
2822 #~ msgid "Password for bind DN"
2823 #~ msgstr "Contraseña para bind DN"
2824
2825 #~ msgid "Edit or delete this room"
2826 #~ msgstr "Editar o borrar esta sala"
2827
2828 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2829 #~ msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2830
2831 #~ msgid "Create a new room"
2832 #~ msgstr "Crear nueva sala"
2833
2834 #, fuzzy
2835 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2836 #~ msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2837
2838 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2839 #~ msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2840
2841 #~ msgid "Delete this message?"
2842 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
2843
2844 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2845 #~ msgstr "Editar configuración general del sitio"
2846
2847 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2848 #~ msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2849
2850 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2851 #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2852
2853 #, fuzzy
2854 #~ msgid "Powered by Citadel"
2855 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2856
2857 #~ msgid "Go to your email inbox"
2858 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
2859
2860 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2861 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
2862
2863 #~ msgid "Go to your personal address book"
2864 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
2865
2866 #~ msgid "Go to your personal notes"
2867 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
2868
2869 #~ msgid "Go to your personal task list"
2870 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
2871
2872 #, fuzzy
2873 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2874 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
2875
2876 #~ msgid "See who is online right now"
2877 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
2878
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
2883 #~ "cuentas,y Chat"
2884
2885 #~ msgid "Room and system administration functions"
2886 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
2887
2888 #~ msgid "Log off now?"
2889 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
2890
2891 #, fuzzy
2892 #~ msgid "Delete this entry?"
2893 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2894
2895 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2896 #~ msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2897
2898 #~ msgid "Network configuration"
2899 #~ msgstr "Configuración de Red"
2900
2901 #~ msgid "Currently configured nodes"
2902 #~ msgstr "Nodos actualmente configurados"
2903
2904 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2905 #~ msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2906
2907 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-"
2910 #~ "nivel aparte."
2911
2912 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2913 #~ msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2914
2915 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2916 #~ msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2917
2918 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2919 #~ msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2920
2921 #~ msgid "Expire by message count"
2922 #~ msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2923
2924 #~ msgid "Expire by message age"
2925 #~ msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2926
2927 #~ msgid "Number of messages or days: "
2928 #~ msgstr "Número de mensajes o días"
2929
2930 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2933
2934 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2935 #~ msgstr "Misma política que para salas públicas"
2936
2937 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2938 #~ msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2939
2940 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2941 #~ msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2942
2943 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2944 #~ msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2945
2946 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2947 #~ msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2948
2949 #~ msgid "Name of quarantine room"
2950 #~ msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2951
2952 #~ msgid "Name of room to log pages"
2953 #~ msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2954
2955 #, fuzzy
2956 #~ msgid "Self contained"
2957 #~ msgstr "Acciones"
2958
2959 #, fuzzy
2960 #~ msgid "Host based"
2961 #~ msgstr "Nombre de Host"
2962
2963 #, fuzzy
2964 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2965 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2966
2967 #, fuzzy
2968 #~ msgid "Master user password"
2969 #~ msgstr "Introducir nueva contraseña"
2970
2971 #~ msgid "Initial access level for new users"
2972 #~ msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2973
2974 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2975 #~ msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2976
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario "
2981 #~ "que crea una sala privada"
2982
2983 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2984 #~ msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2985
2986 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2987 #~ msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2988
2989 #~ msgid "Require registration for new users"
2990 #~ msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2991
2992 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2993 #~ msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2994
2995 #, fuzzy
2996 #~ msgid "Delete this note?"
2997 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2998
2999 #, fuzzy
3000 #~ msgid "Restart Now"
3001 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3002
3003 #, fuzzy
3004 #~ msgid "Configure Push Email"
3005 #~ msgstr "Email"
3006
3007 #, fuzzy
3008 #~ msgid "Send a text message to..."
3009 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3010
3011 #~ msgid "Site configuration"
3012 #~ msgstr "Configuración del sitio"
3013
3014 #~ msgid "General"
3015 #~ msgstr "General"
3016
3017 #~ msgid "Access"
3018 #~ msgstr "Acceso"
3019
3020 #~ msgid "Network"
3021 #~ msgstr "Red"
3022
3023 #~ msgid "Tuning"
3024 #~ msgstr "Afinar"
3025
3026 #, fuzzy
3027 #~ msgid "Directory"
3028 #~ msgstr "directorio"
3029
3030 #~ msgid "Auto-purger"
3031 #~ msgstr "Autopurgar"
3032
3033 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3034 #~ msgstr "Indexar/Journaling"
3035
3036 #, fuzzy
3037 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3038 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3039
3040 #~ msgid "List known rooms"
3041 #~ msgstr "Listar salas conocidas"
3042
3043 #~ msgid "Where can I go from here?"
3044 #~ msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3045
3046 #, fuzzy
3047 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3048 #~ msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
3049
3050 #~ msgid "Skip to next room"
3051 #~ msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3052
3053 #~ msgid "(come back here later)"
3054 #~ msgstr "(volver aquí después)"
3055
3056 #, fuzzy
3057 #~ msgid "oops! Back to "
3058 #~ msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3059
3060 #~ msgid "...in this room"
3061 #~ msgstr "... en esta sala"
3062
3063 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3064 #~ msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
3065
3066 #~ msgid "(post in this room)"
3067 #~ msgstr "(postear a esta sala)"
3068
3069 #~ msgid "Summary page"
3070 #~ msgstr "Página sumario"
3071
3072 #~ msgid "Summary of my account"
3073 #~ msgstr "Sumario de mi cuenta"
3074
3075 #~ msgid "User list"
3076 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3077
3078 #~ msgid "(all registered users)"
3079 #~ msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3080
3081 #~ msgid "Bye!"
3082 #~ msgstr "¡Adiós!"
3083
3084 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3087
3088 #~ msgid "View"
3089 #~ msgstr "Ver"
3090
3091 #~ msgid "Network services"
3092 #~ msgstr "Servicios de red"
3093
3094 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3095 #~ msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3096
3097 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3098 #~ msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3099
3100 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3101 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3102
3103 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3104 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3105
3106 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3107 #~ msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3108
3109 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3110 #~ msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3111
3112 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3113 #~ msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3114
3115 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3116 #~ msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3117
3118 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3119 #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3120
3121 #, fuzzy
3122 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3123 #~ msgstr ""
3124 #~ "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de "
3125 #~ "este sitio"
3126
3127 #, fuzzy
3128 #~ msgid "-1 to disable"
3129 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3130
3131 #, fuzzy
3132 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3133 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3134
3135 #, fuzzy
3136 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3137 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3138
3139 #, fuzzy
3140 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3141 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3142
3143 #, fuzzy
3144 #~ msgid "Save changes?"
3145 #~ msgstr "Salvar cambios"
3146
3147 #~ msgid "Enter a server command"
3148 #~ msgstr "Introducir comando de servidor"
3149
3150 #~ msgid ""
3151 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3152 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3153 #~ "screen will not be of much use to you."
3154 #~ msgstr ""
3155 #~ "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
3156 #~ "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta "
3157 #~ "pantalla no te será de mucha utilidad. "
3158
3159 #~ msgid "Enter command:"
3160 #~ msgstr "Introducir comando"
3161
3162 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3163 #~ msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
3164
3165 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3166 #~ msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
3167
3168 #~ msgid "Send command"
3169 #~ msgstr "Enviar comando"
3170
3171 #~ msgid "Server command results"
3172 #~ msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
3173
3174 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3175 #~ msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3176
3177 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3178 #~ msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3179
3180 #~ msgid "Close window"
3181 #~ msgstr "Cerrar ventana"
3182
3183 #, fuzzy
3184 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3185 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3186
3187 #~ msgid ""
3188 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3191 #~ "con mensajes no leídos"
3192
3193 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3196 #~ "mensajes por leer"
3197
3198 #~ msgid "Configuration"
3199 #~ msgstr "Configuración"
3200
3201 #~ msgid "Message expire policy"
3202 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes"
3203
3204 #~ msgid "Access controls"
3205 #~ msgstr "Controles de acceso"
3206
3207 #~ msgid "Sharing"
3208 #~ msgstr "Compartir"
3209
3210 #~ msgid "Mailing list service"
3211 #~ msgstr "Servicio de lista de correo"
3212
3213 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3214 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3215
3216 #~ msgid "Delete this room"
3217 #~ msgstr "Borrar esta sala"
3218
3219 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3220 #~ msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3221
3222 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3223 #~ msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3224
3225 #~ msgid "Name of room: "
3226 #~ msgstr "Nombre de la sala: "
3227
3228 #~ msgid "Resides on floor: "
3229 #~ msgstr "Nivel al que pertenece: "
3230
3231 #~ msgid "Type of room:"
3232 #~ msgstr "Tipo de sala:"
3233
3234 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3235 #~ msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3236
3237 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3238 #~ msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3239
3240 #~ msgid "Private - require password: "
3241 #~ msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3242
3243 #~ msgid "Private - invitation only"
3244 #~ msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3245
3246 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3247 #~ msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3248
3249 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3250 #~ msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3251
3252 #~ msgid "Preferred users only"
3253 #~ msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3254
3255 #~ msgid "Read-only room"
3256 #~ msgstr "Sala de sólo lectura"
3257
3258 #~ msgid "File directory room"
3259 #~ msgstr "Sala directorio de ficheros"
3260
3261 #~ msgid "Directory name: "
3262 #~ msgstr "Nombre de directorio"
3263
3264 #~ msgid "Uploading allowed"
3265 #~ msgstr "Subidas permitidas"
3266
3267 #~ msgid "Downloading allowed"
3268 #~ msgstr "Bajadas permitidas"
3269
3270 #~ msgid "Visible directory"
3271 #~ msgstr "Directorio visible"
3272
3273 #~ msgid "Network shared room"
3274 #~ msgstr "Sala de intercambio en red"
3275
3276 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3277 #~ msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3278
3279 #~ msgid "Anonymous messages"
3280 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3281
3282 #~ msgid "No anonymous messages"
3283 #~ msgstr "Sin mensajes anónimos"
3284
3285 #~ msgid "All messages are anonymous"
3286 #~ msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3287
3288 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3289 #~ msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3290
3291 #~ msgid "Room aide: "
3292 #~ msgstr "Administrador de la sala"
3293
3294 #~ msgid "Shared with"
3295 #~ msgstr "Compartido con"
3296
3297 #~ msgid "Not shared with"
3298 #~ msgstr "No compartido con"
3299
3300 #~ msgid "Remote node name"
3301 #~ msgstr "Nombre del nodo remoto"
3302
3303 #~ msgid "Remote room name"
3304 #~ msgstr "Nombre de la sala remota"
3305
3306 #~ msgid "Actions"
3307 #~ msgstr "Acciones"
3308
3309 #~ msgid "Unshare"
3310 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3311
3312 #~ msgid "Share"
3313 #~ msgstr "Compartir"
3314
3315 #, fuzzy
3316 #~ msgid ""
3317 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3318 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3319 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3320 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3321 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3322 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3323 #~ "</ul></I><br />\n"
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
3326 #~ "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero "
3327 #~ "para recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar "
3328 #~ "mensajes a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está "
3329 #~ "vacío, se asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el "
3330 #~ "nombre de la sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el "
3331 #~ "nombre de la sala también aquí.</UL></I><br />\n"
3332
3333 #~ msgid ""
3334 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3335 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como "
3338 #~ "mensajes individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3339
3340 #~ msgid "(remove)"
3341 #~ msgstr "(remover)"
3342
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3345 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en "
3348 #~ "boletines diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3349
3350 #, fuzzy
3351 #~ msgid "List"
3352 #~ msgstr "Primero"
3353
3354 #, fuzzy
3355 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3358 #~ "suscripción/cancelación."
3359
3360 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3361 #~ msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3362
3363 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3364 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3365
3366 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3367 #~ msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3368
3369 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3370 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3371
3372 #~ msgid "Use the system default"
3373 #~ msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3374
3375 #, fuzzy
3376 #~ msgid "Remote host"
3377 #~ msgstr "Smart hosts"
3378
3379 #, fuzzy
3380 #~ msgid "Keep messages on server?"
3381 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3382
3383 #, fuzzy
3384 #~ msgid "Interval"
3385 #~ msgstr "General"
3386
3387 #~ msgid ""
3388 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3389 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
3392 #~ "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3393
3394 #~ msgid "Kick"
3395 #~ msgstr "Kick"
3396
3397 #~ msgid ""
3398 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3399 #~ "below and click 'Invite'."
3400 #~ msgstr ""
3401 #~ "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre "
3402 #~ "ne la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3403
3404 #~ msgid "Invite:"
3405 #~ msgstr "Invitar"
3406
3407 #~ msgid "Invite"
3408 #~ msgstr "Invitar"
3409
3410 #, fuzzy
3411 #~ msgid "User"
3412 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
3413
3414 #, fuzzy
3415 #~ msgid "Users"
3416 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3417
3418 #~ msgid "Default view for room: "
3419 #~ msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3420
3421 #~ msgid "Create new room"
3422 #~ msgstr "Crear nueva sala"
3423
3424 #~ msgid "Go to a hidden room"
3425 #~ msgstr "Ir a una sala oculta"
3426
3427 #~ msgid ""
3428 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3429 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3430 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3431 #~ "have to keep returning here."
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o "
3434 #~ "protegida con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre "
3435 #~ "abajo. Una vez que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá "
3436 #~ "regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que "
3437 #~ "repetir este proceso. "
3438
3439 #~ msgid "Enter room name:"
3440 #~ msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3441
3442 #~ msgid "Enter room password:"
3443 #~ msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3444
3445 #~ msgid "Go there"
3446 #~ msgstr "Ir allí"
3447
3448 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3449 #~ msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3450
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3453 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de "
3456 #~ "salas.  ¿Es eso lo que desea?<br />\n"
3457
3458 #~ msgid "Zap this room"
3459 #~ msgstr "Zap a esta sala"
3460
3461 #~ msgid "(nothing)"
3462 #~ msgstr "(nada)"
3463
3464 #~ msgid "unexpected end of message"
3465 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
3466
3467 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3468 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
3469
3470 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3471 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
3472
3473 #~ msgid "Help"
3474 #~ msgstr "Ayuda"
3475
3476 #~ msgid "List users"
3477 #~ msgstr "Listar usuarios"
3478
3479 #~ msgid "No messages here."
3480 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3481
3482 #, fuzzy
3483 #~ msgid "no more messages"
3484 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3485
3486 #~ msgid "Email"
3487 #~ msgstr "Email"
3488
3489 #~ msgid "Not logged in"
3490 #~ msgstr "No conectado ahora"
3491
3492 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3493 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
3494
3495 #, fuzzy
3496 #~ msgid "%s from"
3497 #~ msgstr "de"
3498
3499 #, fuzzy
3500 #~ msgid "%s in %s"
3501 #~ msgstr "sólo imágenes"
3502
3503 #, fuzzy
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3506 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3507 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3508 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3509 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3510 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3511 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3514 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3515 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3516 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3517 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3518 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3519 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3520 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3521
3522 #, fuzzy
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3525 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3526 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3527 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3528 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3529 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3532 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3533 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3534 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3535 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3536 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3537 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3538 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3539
3540 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3541 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3542
3543 #~ msgid "CITADEL"
3544 #~ msgstr "CITADEL"
3545
3546 #~ msgid "Customize this menu"
3547 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3548
3549 #~ msgid "Internet configuration"
3550 #~ msgstr "Configuración de internet"
3551
3552 #~ msgid "of %d messages."
3553 #~ msgstr "de %d mensajes."
3554
3555 #~ msgid " <I>from</I> "
3556 #~ msgstr " <I>de</I> "
3557
3558 #~ msgid " <I>in</I> "
3559 #~ msgstr " <I>en</I> "
3560
3561 #~ msgid "Edit node configuration for "
3562 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3563
3564 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3565 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3566
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3569 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3570 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3571 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3574 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3575 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3576 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3577 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3578
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3581 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3582 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
3585 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
3586 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3587
3588 #~ msgid ""
3589 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3590 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3591 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3594 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
3595 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3596
3597 #~ msgid "Day: "
3598 #~ msgstr "Día"
3599
3600 #~ msgid "Year: "
3601 #~ msgstr "Año"
3602
3603 #~ msgid "The calendar view is not available."
3604 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3605
3606 #~ msgid "The tasks view is not available."
3607 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3608
3609 #~ msgid "Gateway domains"
3610 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3611
3612 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3615
3616 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3617 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3618
3619 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3620 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3624 #~ "unsubscribe requests."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3627 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3628
3629 #~ msgid "Click to enable."
3630 #~ msgstr "Pulse para activar."
3631
3632 #~ msgid "Back to menu"
3633 #~ msgstr "Volver al menú"
3634
3635 #~ msgid "Respond to meeting request"
3636 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3637
3638 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3639 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3640
3641 #~ msgid "Public room"
3642 #~ msgstr "Sala pública"
3643
3644 #~ msgid "Private - guess name"
3645 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3646
3647 #~ msgid "Private - require password:"
3648 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3649
3650 #~ msgid "localhost"
3651 #~ msgstr "localhost"
3652
3653 #~ msgid "gatewaydomain"
3654 #~ msgstr "gatewaydomain"
3655
3656 #~ msgid "rbl"
3657 #~ msgstr "rbl"
3658
3659 #~ msgid "spamassassin"
3660 #~ msgstr "spamassassin"
3661
3662 #~ msgid "[ close window ]"
3663 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"