1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
17 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: ../addressbook_popup.c:192
34 msgstr "Nuevo Usuario"
38 msgstr "Usuario Problemático"
42 msgstr "Usuario Local"
46 msgstr "Usuario de la red"
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usuario Preferente"
54 msgstr "Administrador"
56 #: ../auth.c:197 ../auth.c:869
57 msgid "Blank passwords are not allowed."
58 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
60 #: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
61 msgid "Your password was not accepted."
62 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
64 #: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
66 msgstr "Log off (desconectar)"
70 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
71 "Please report this problem to your system administrator."
73 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
74 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
83 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
86 msgid "Validate new users"
87 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
90 msgid "No users require validation at this time."
91 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
111 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
112 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
115 msgid "Select access level for this user:"
116 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
119 msgid "Change your password"
120 msgstr "Cambie su contraseña"
123 msgid "Enter new password:"
124 msgstr "Introducir nueva contraseña"
127 msgid "Enter it again to confirm:"
128 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
131 msgid "Change password"
132 msgstr "Cambia contraseña"
134 #: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
135 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
136 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
141 msgid "Cancelled. Password was not changed."
142 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
145 msgid "They don't match. Password was not changed."
146 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
148 #: ../availability.c:154
149 msgid "availability unknown"
150 msgstr "disponibilidad desconocida"
152 #: ../availability.c:175
156 #: ../availability.c:185
160 #: ../bbsview_renderer.c:286
165 #: ../bbsview_renderer.c:320
170 #: ../bbsview_renderer.c:326
176 msgid "Meeting invitation"
177 msgstr "Invitación a reunión"
180 msgid "Attendee's reply to your invitation"
181 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
184 msgid "Published event"
185 msgstr "Evento publicado"
188 msgid "This is an unknown type of calendar item."
189 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
191 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
192 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
196 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
197 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
199 msgstr "Localización"
201 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
205 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
206 #: ../calendar_view.c:1097
207 msgid "Starting date/time:"
208 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
210 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
211 #: ../calendar_view.c:1099
212 msgid "Ending date/time:"
213 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
215 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
217 msgstr "Descripción:"
219 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
223 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
224 msgid "This is a recurring event"
233 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
234 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
238 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
240 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
251 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
252 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
267 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
269 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
281 msgid "There was an error parsing this calendar item."
282 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
286 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
288 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
292 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
293 "'pencilled in' to your calendar."
295 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
300 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
301 "into your calendar."
303 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
306 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
307 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
310 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
311 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
315 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
317 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
320 msgid "Calendar day view begins at:"
321 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
324 msgid "Calendar day view ends at:"
325 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
328 msgid "Week starts on:"
331 #: ../calendar_tools.c:101
335 #: ../calendar_tools.c:121
339 #: ../calendar_tools.c:192
340 msgid "(status unknown)"
341 msgstr "(estado desconocido)"
343 #: ../calendar_tools.c:208
344 msgid "(needs action)"
345 msgstr "(requiere actuación)"
347 #: ../calendar_tools.c:211
351 #: ../calendar_tools.c:214
355 #: ../calendar_tools.c:217
359 #: ../calendar_tools.c:220
363 #: ../calendar_tools.c:223
365 msgstr "(completado)"
367 #: ../calendar_tools.c:226
369 msgstr "(en proceso)"
371 #: ../calendar_tools.c:229
375 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
377 msgid "Untitled Event"
380 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
381 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
386 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
388 msgid "Starting date:"
389 msgstr "Fecha de inicio"
391 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
394 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
396 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
401 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
402 #: ../calendar_view.c:1103
406 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
410 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
414 #: ../calendar_view.c:754
418 #: ../calendar_view.c:756
422 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
423 #: ../static/t/summary_header.html:8
427 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
431 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
435 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
436 msgid "All day event"
437 msgstr "Todos los eventos del día"
439 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
440 msgid "Ongoing event"
443 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
444 msgid "Untitled Task"
447 #: ../downloads.c:284
449 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
450 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
515 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
520 msgid "Add or edit an event"
521 msgstr "Añadir o editar un evento"
523 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
529 msgstr "Localización"
531 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
540 msgid "(you are the organizer)"
541 msgstr "(tu eres el organizador)"
544 msgid "Show time as:"
545 msgstr "Mostrar hora como:"
556 msgid "(One per line)"
557 msgstr "(Uno por línea)"
559 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
565 msgid "Recurrence rule"
566 msgstr "Borrar usuario"
569 msgid "Repeats every"
573 msgid "on these weekdays:"
578 msgid "on day %s%d%s of the month"
581 #: ../event.c:605 ../event.c:667
595 msgid "year on this date"
598 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
599 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
604 msgid "Recurrence range"
609 msgid "No ending date"
614 msgid "Repeat this event"
615 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
623 msgid "Repeat this event until "
626 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
630 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
631 #: ../static/t/view_message.html:38
636 msgid "Check attendee availability"
637 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
641 msgstr "Formato horario"
645 msgstr "Cargar imagen"
649 msgid "You can upload an image directly from your computer"
651 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
652 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
655 msgid "Please select a file to upload:"
656 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
664 msgstr "Resetear formulario"
667 msgid "Graphics upload has been cancelled."
668 msgstr "Carga de gafico cancelada."
671 msgid "You didn't upload a file."
672 msgstr "No subiste ningún fichero."
679 msgid "the icon for this room"
680 msgstr "el icono par esta sala"
683 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
687 msgid "the Logoff banner picture"
691 msgid "the icon for this floor"
692 msgstr "el icono para este nivel"
694 #: ../html2html.c:136
696 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
697 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
700 msgid "Iconbar Setting"
703 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
704 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
707 msgid "Invalid Parameter"
712 msgid "%s has been deleted."
713 msgstr "%s ha sido borrado"
720 msgid "List subscription"
721 msgstr "Lista subscripción"
724 msgid "List subscribe/unsubscribe"
725 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
728 msgid "Confirmation request sent"
729 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
734 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
735 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
736 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
737 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
738 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
739 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
741 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
742 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
743 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
744 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
745 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
758 msgid "Empty message"
759 msgstr "Postear mensaje"
761 #: ../messages.c:1061
763 msgid "Cancelled. Message was not posted."
764 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
766 #: ../messages.c:1067
768 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
769 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
771 #: ../messages.c:1119
772 msgid "Saved to Drafts failed: "
775 #: ../messages.c:1185
777 msgid "Refusing to post empty message.\n"
778 msgstr "Volver a mensajes"
780 #: ../messages.c:1211
782 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
783 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
785 #: ../messages.c:1220
786 msgid "Message has been sent.\n"
787 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
789 #: ../messages.c:1223
790 msgid "Message has been posted.\n"
791 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
793 #: ../messages.c:1444
795 msgid "The message was not moved."
796 msgstr "No se movió el mensaje."
798 #: ../messages.c:1466
799 msgid "Confirm move of message"
800 msgstr "Confirme mover mensaje"
802 #: ../messages.c:1474
803 msgid "Move this message to:"
804 msgstr "Mover este mensaje a:"
806 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
807 #: ../static/t/view_message.html:37
811 #: ../messages.c:1537
813 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
814 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
816 #: ../messages.c:1597
818 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
819 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
821 #: ../messages.c:1759
822 msgid "Attach signature to email messages?"
823 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
825 #: ../messages.c:1762
826 msgid "Use this signature:"
827 msgstr "Usar esta firma:"
829 #: ../messages.c:1764
830 msgid "Default character set for email headers:"
831 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
833 #: ../messages.c:1767
835 msgid "Preferred email address"
836 msgstr "Dirección de email primaria"
838 #: ../messages.c:1769
840 msgid "Preferred display name for email messages"
841 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
843 #: ../messages.c:1773
844 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
847 #: ../messages.c:1776
848 msgid "Mailbox view mode"
851 #: ../msg_renderers.c:523
855 #: ../msg_renderers.c:1023
857 msgid "I don't know how to display "
858 msgstr "No se como mostrar %s"
860 #: ../msg_renderers.c:1242
862 msgstr "(sin asunto)"
865 msgid "Click on any note to edit it."
866 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
869 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
874 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
875 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
883 msgid "Add an OpenID: "
889 msgstr "Adjuntar fichero"
893 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
897 msgid "Send instant message"
898 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
901 msgid "Send an instant message to: "
902 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
905 msgid "Enter message text:"
906 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
910 msgstr "Enviar mensaje"
913 msgid "Message was not sent."
914 msgstr "El mensaje no se envió."
917 msgid "Message has been sent to "
918 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
920 #: ../preferences.c:846
921 msgid "Cancelled. No settings were changed."
922 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
924 #: ../preferences.c:1058
925 msgid "Make this my start page"
926 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
928 #: ../preferences.c:1097
929 msgid "This isn't allowed to become the start page."
932 #: ../preferences.c:1101
933 msgid "You no longer have a start page selected."
934 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
936 #: ../preferences.c:1152
938 msgid "Prefered startpage"
939 msgstr "Usuario Preferente"
941 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
942 msgid "Higher access is required to access this function."
948 msgstr "Carpeta de Correo"
950 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
951 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
952 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
954 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
955 msgid "Your changes have been saved."
956 msgstr "Los cambios han sido salvados"
960 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
961 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
965 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
966 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
969 msgid "Cancelled. No new room was created."
970 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
973 msgid "Floor has been deleted."
974 msgstr "El nivel fue borrado."
977 msgid "New floor has been created."
978 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
981 msgid "Room list view"
982 msgstr "Ver listado de salas"
985 msgid "Show empty floors"
988 #: ../roomtokens.c:512
993 #: ../roomtokens.c:514
998 msgid "Bulletin Board"
999 msgstr "Tablón de anuncios"
1001 #: ../roomviews.c:43
1003 msgstr "Carpeta de Correo"
1005 #: ../roomviews.c:44
1006 msgid "Address Book"
1007 msgstr "Libreta de Direcciones"
1009 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1013 #: ../roomviews.c:46
1015 msgstr "Lista de Tareas"
1017 #: ../roomviews.c:47
1019 msgstr "Lista de Notas"
1021 #: ../roomviews.c:48
1025 #: ../roomviews.c:49
1026 msgid "Calendar List"
1027 msgstr "Lista de Calendario"
1029 #: ../roomviews.c:50
1033 #: ../roomviews.c:51
1037 #: ../serv_func.c:187
1039 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1040 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1041 "system administrator."
1044 #: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
1045 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1048 #: ../serv_func.c:230
1051 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1052 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1057 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1058 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1063 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1064 msgid "View/edit server-side mail filters"
1069 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1070 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1075 msgid "When new mail arrives: "
1079 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1083 msgid "Filter it according to rules selected below"
1087 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1091 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1095 msgid "The currently active script is: "
1098 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1100 msgid "Add or delete scripts"
1101 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1103 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1104 msgid "Save changes"
1105 msgstr "Salvar cambios"
1109 msgid "Add a new script"
1110 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1115 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1118 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1119 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1123 msgid "Script name: "
1124 msgstr "Nombre de directorio"
1132 msgid "Edit scripts"
1133 msgstr "Editar tarea"
1136 msgid "Return to the script editing screen"
1141 msgid "Delete scripts"
1142 msgstr "Borrar usuario"
1147 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1150 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1151 "de la lista y pulse 'Editar'."
1155 msgid "Delete script"
1156 msgstr "Borrar usuario"
1160 msgid "Delete this script?"
1161 msgstr "¿Borrar este usuario?"
1164 msgid "A script by that name already exists."
1169 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1174 msgid "Move rule up"
1178 msgid "Move rule down"
1184 msgstr "Borrar usuario"
1199 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1200 #: ../static/t/summary_header.html:9
1207 msgstr "Resetear formulario"
1212 msgstr "Resetear formulario"
1215 msgid "Envelope From"
1232 msgid "X-Spam-Status"
1242 msgid "Message size"
1245 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1255 msgid "does not contain"
1273 msgid "does not match"
1278 msgid "(All messages)"
1279 msgstr "Leer todos los mensajes"
1282 msgid "is larger than"
1286 msgid "is smaller than"
1294 msgid "Discard silently"
1304 msgid "Move message to"
1305 msgstr "Mover este mensaje a:"
1315 msgstr "Localización"
1324 msgid "continue processing"
1325 msgstr "(en proceso)"
1338 msgstr "Añadir usuarios"
1340 #: ../siteconfig.c:254
1341 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1344 #: ../siteconfig.c:313
1345 msgid "Your system configuration has been updated."
1346 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1348 #: ../smtpqueue.c:133
1352 #: ../smtpqueue.c:191
1357 #: ../smtpqueue.c:193
1359 msgid "Date/time submitted"
1360 msgstr "Mensajes enviados"
1362 #: ../smtpqueue.c:195
1363 msgid "Last attempt"
1366 #: ../smtpqueue.c:199
1370 #: ../smtpqueue.c:214
1372 msgid "The queue is empty."
1373 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1375 #: ../smtpqueue.c:220
1376 msgid "You do not have permission to view this resource."
1379 #: ../smtpqueue.c:236
1380 msgid "View the outbound SMTP queue"
1383 #: ../smtpqueue.c:252
1385 msgid "Refresh this page"
1386 msgstr "Editar esta página"
1399 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1400 "s. Your system administrator is %s."
1402 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
1403 "administrador de sistema es %s."
1409 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1414 msgid "Today on your calendar"
1415 msgstr "Hoy en su calendario"
1418 msgid "Who's online now"
1419 msgstr "Quién está en línea ahora"
1422 msgid "About this server"
1423 msgstr "Acerca de este servidor"
1427 msgid "Summary page for %s"
1428 msgstr "Página sumario para %s"
1438 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1439 "forced by preceding the next line by a blank."
1441 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
1442 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
1446 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1447 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
1451 msgid "%s has been saved."
1452 msgstr "%s no se salvó"
1454 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1456 msgstr "Información de sala"
1458 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1460 msgstr "Tu biografía"
1465 msgstr "(completado)"
1468 msgid "Name of task"
1469 msgstr "Nombre de la tarea"
1473 msgstr "Fecha coclusión"
1485 msgstr "Editar tarea"
1489 msgstr "Fecha de inicio"
1491 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1496 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1500 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1502 msgid "Time associated"
1503 msgstr "Formato horario"
1507 msgstr "Fecha finalización"
1512 msgstr "(completado)"
1518 #: ../useredit.c:533
1521 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1523 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
1524 "libreta de direcciones."
1526 #: ../useredit.c:610
1527 msgid "Changes were not saved."
1528 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1530 #: ../useredit.c:700
1532 msgid "A new user has been created."
1533 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1535 #: ../useredit.c:705
1537 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1538 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1539 "the host system, not within Citadel."
1544 msgid "User list for %s"
1545 msgstr "Lista de usuarios %s"
1549 msgstr "Nombre de Usuario"
1556 msgid "Access Level"
1557 msgstr "Nivel de Acceso"
1561 msgstr "Última conexión"
1564 msgid "Total Logins"
1565 msgstr "Total de conexiones"
1569 msgstr "Correos Totales"
1571 #: ../userlist.c:119
1572 msgid "User profile"
1573 msgstr "Profile de usuario"
1575 #: ../userlist.c:157
1577 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1578 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1580 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1582 msgstr "(sin nombre)"
1584 #: ../vcard_edit.c:385
1588 #: ../vcard_edit.c:387
1592 #: ../vcard_edit.c:389
1596 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1600 #: ../vcard_edit.c:468
1604 #: ../vcard_edit.c:473
1608 #: ../vcard_edit.c:563
1609 msgid "This address book is empty."
1610 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1612 #: ../vcard_edit.c:577
1614 msgid "An internal error has occurred."
1615 msgstr "Se produjo un error"
1617 #: ../vcard_edit.c:728
1621 #: ../vcard_edit.c:832
1622 msgid "Edit contact information"
1623 msgstr "Editar información de contacto"
1625 #: ../vcard_edit.c:853
1629 #: ../vcard_edit.c:853
1633 #: ../vcard_edit.c:853
1637 #: ../vcard_edit.c:853
1641 #: ../vcard_edit.c:853
1645 #: ../vcard_edit.c:874
1646 msgid "Display name:"
1647 msgstr "Mostrar nombre:"
1649 #: ../vcard_edit.c:881
1653 #: ../vcard_edit.c:888
1654 msgid "Organization:"
1655 msgstr "Organización:"
1657 #: ../vcard_edit.c:899
1659 msgstr "Aptdo. Correos"
1661 #: ../vcard_edit.c:915
1665 #: ../vcard_edit.c:921
1669 #: ../vcard_edit.c:927
1671 msgstr "Código postal"
1673 #: ../vcard_edit.c:933
1677 #: ../vcard_edit.c:943
1678 msgid "Home telephone:"
1679 msgstr "Teléfono de casa"
1681 #: ../vcard_edit.c:949
1682 msgid "Work telephone:"
1683 msgstr "Teléfono del trabajo"
1685 #: ../vcard_edit.c:955
1687 msgid "Mobile telephone:"
1688 msgstr "Teléfono de casa"
1690 #: ../vcard_edit.c:961
1693 msgstr "Número de nivel"
1695 #: ../vcard_edit.c:972
1696 msgid "Primary Internet e-mail address"
1697 msgstr "Dirección de email primaria"
1699 #: ../vcard_edit.c:979
1700 msgid "Internet e-mail aliases"
1701 msgstr "Alias de email"
1703 #: ../vcard_edit.c:1046
1704 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1707 #: ../vcard_edit.c:1055
1711 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1712 msgid "An error has occurred."
1713 msgstr "Se produjo un error"
1715 #: ../vcard_edit.c:1193
1716 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1720 msgid "Authorization Required"
1721 msgstr "Autorización requerida"
1726 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1727 "not be logged in: %s\n"
1729 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1730 "podrás conectarte a: %s\n"
1733 msgid "Edit your session display"
1734 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
1738 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1739 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1740 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1741 "corresponding box. "
1743 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
1744 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
1745 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
1746 "nada en la caja correspondiente. "
1750 msgstr "Nombre de sala"
1753 msgid "Change room name"
1754 msgstr "Cambiar nombre de sala"
1758 msgstr "Nombre de Host"
1761 msgid "Change host name"
1762 msgstr "Cambiar nombre de host"
1764 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1765 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1767 msgstr "Nombre de usuario:"
1770 msgid "Change user name"
1771 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
1773 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1775 msgid "There is no room called '%s'."
1776 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1780 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1781 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1785 msgid "There is no page called '%s' here."
1786 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1790 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1793 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1794 "deseacrear esta página."
1796 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1797 #: ../static/t/summary_header.html:10
1805 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1810 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1811 msgid "Current version"
1823 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1824 msgid "Basic commands"
1825 msgstr "Comandos básicos"
1827 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1829 msgstr "Su información"
1831 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1832 msgid "Advanced room commands"
1833 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1835 #: ../static/t/edit_message.html:23
1840 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1843 msgstr "Mensajes anónimos"
1845 #: ../static/t/edit_message.html:47
1850 #: ../static/t/edit_message.html:51
1854 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1858 #: ../static/t/edit_message.html:68
1862 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1866 #: ../static/t/edit_message.html:76
1867 msgid "Subject (optional):"
1870 #: ../static/t/edit_message.html:92
1871 msgid "--- forwarded message ---"
1872 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1874 #: ../static/t/edit_message.html:112
1875 msgid "Attachments:"
1878 #: ../static/t/edit_message.html:116
1879 msgid "Attach file:"
1880 msgstr "Adjuntar fichero"
1882 #: ../static/t/files.html:3
1883 msgid "Files available for download in"
1886 #: ../static/t/files.html:18
1889 msgstr "Nombre de nivel"
1891 #: ../static/t/files.html:19
1895 #: ../static/t/files.html:20
1900 #: ../static/t/files.html:21
1903 msgstr "Descripción:"
1905 #: ../static/t/files.html:35
1907 msgid "Upload a file:"
1908 msgstr "Subidas permitidas"
1910 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1911 msgid "(delete floor)"
1912 msgstr "(borrar sala)"
1914 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1915 msgid "(edit graphic)"
1916 msgstr "(editar gráfico)"
1918 #: ../static/t/floors.html:4
1919 msgid "Add/change/delete floors"
1920 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1922 #: ../static/t/floors.html:10
1923 msgid "Floor number"
1924 msgstr "Número de nivel"
1926 #: ../static/t/floors.html:11
1928 msgstr "Nombre de nivel"
1930 #: ../static/t/floors.html:12
1931 msgid "Number of rooms"
1932 msgstr "Número de salas"
1934 #: ../static/t/floors.html:13
1938 #: ../static/t/iconbar.html:17
1942 #: ../static/t/iconbar.html:42
1946 #: ../static/t/iconbar.html:47
1948 msgid "Online users"
1949 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
1951 #: ../static/t/iconbar.html:51
1956 #: ../static/t/iconbar.html:56
1960 #: ../static/t/iconbar.html:62
1964 #: ../static/t/iconbar.html:68
1965 msgid "Administration"
1966 msgstr "Administración"
1968 #: ../static/t/iconbar.html:77
1969 msgid "customize this menu"
1970 msgstr "personalizar este menú"
1972 #: ../static/t/iconbar.html:80
1973 msgid "switch to room list"
1974 msgstr "cambiar a lista de salas"
1976 #: ../static/t/iconbar.html:81
1977 msgid "switch to menu"
1978 msgstr "cambiar a menú"
1980 #: ../static/t/iconbar.html:82
1983 msgstr "Carpeta de Correo"
1985 #: ../static/t/knrooms.html:5
1987 msgstr "Lista de Salas"
1989 #: ../static/t/knrooms.html:5
1991 msgstr "Lista de carpetas"
1993 #: ../static/t/knrooms.html:19
1995 msgid "View as room list"
1996 msgstr "cambiar a lista de salas"
1998 #: ../static/t/knrooms.html:20
2000 msgid "View as folder list"
2001 msgstr "Lista de carpetas"
2003 #: ../static/t/knrooms.html:40
2005 msgid "Room Listing"
2006 msgstr "Lista de Salas"
2008 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2010 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2011 "of this system will not work properly."
2014 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2017 msgstr "%s - Motor Citadel"
2019 #: ../static/t/login.html:21
2023 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2027 #: ../static/t/login.html:39
2028 msgid "Log in using OpenID"
2031 #: ../static/t/login.html:43
2032 msgid "If you already have an account on"
2035 #: ../static/t/login.html:44
2036 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2039 #: ../static/t/login.html:45
2041 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2042 "and click "New User." "
2045 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2046 msgid "Please log off properly when finished. "
2049 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2054 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2055 msgid "recommended browser list"
2058 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2060 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2064 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2066 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2067 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2070 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2071 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2075 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2076 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
2081 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2082 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2083 msgid "oldest to newest"
2086 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2087 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2088 msgid "newest to oldest"
2091 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2092 msgid "Loading messages from server, please wait"
2095 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2096 msgid "Open in new window"
2099 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2103 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2107 #: ../static/t/navbar.html:5
2111 #: ../static/t/navbar.html:13
2112 msgid "Read new messages"
2113 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2115 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2116 msgid "Read all messages"
2117 msgstr "Leer todos los mensajes"
2119 #: ../static/t/navbar.html:25
2120 msgid "Enter a message"
2121 msgstr "Redactar mensaje"
2123 #: ../static/t/navbar.html:34
2124 msgid "View contacts"
2125 msgstr "Ver contactos"
2127 #: ../static/t/navbar.html:40
2128 msgid "Add new contact"
2129 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2131 #: ../static/t/navbar.html:49
2133 msgstr "Visualización de día"
2135 #: ../static/t/navbar.html:55
2137 msgstr "VIsualización mensual"
2139 #: ../static/t/navbar.html:61
2140 msgid "Add new event"
2141 msgstr "Añadir nuevo evento"
2143 #: ../static/t/navbar.html:70
2144 msgid "Calendar list"
2145 msgstr "Lista de calendario"
2147 #: ../static/t/navbar.html:79
2151 #: ../static/t/navbar.html:85
2152 msgid "Add new task"
2153 msgstr "Añadir nueva tarea"
2155 #: ../static/t/navbar.html:94
2159 #: ../static/t/navbar.html:102
2160 msgid "Add new note"
2161 msgstr "Añadir nueva nota"
2163 #: ../static/t/navbar.html:111
2165 msgid "Refresh message list"
2166 msgstr "Ver lista de mensajes"
2168 #: ../static/t/navbar.html:123
2170 msgstr "Redactar mensaje"
2172 #: ../static/t/navbar.html:133
2176 #: ../static/t/navbar.html:140
2177 msgid "Edit this page"
2178 msgstr "Editar esta página"
2180 #: ../static/t/navbar.html:147
2185 #: ../static/t/navbar.html:155
2186 msgid "Skip this room"
2187 msgstr "Saltarse esta sala"
2189 #: ../static/t/navbar.html:161
2190 msgid "Goto next room"
2191 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2193 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2195 msgid "New start page"
2196 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2198 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2200 msgid "Your start page has been changed."
2201 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2203 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2205 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2206 "you begin on when you log on to"
2209 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2211 msgid "No new messages."
2212 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2214 #: ../static/t/openid_login.html:19
2218 #: ../static/t/openid_login.html:31
2219 msgid "Log in using a user name and password"
2222 #: ../static/t/openid_login.html:34
2223 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2226 #: ../static/t/openid_login.html:36
2227 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2230 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2231 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2234 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2237 msgstr "Cambie su contraseña"
2239 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2240 msgid "was successfully verified."
2243 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2245 msgid "However, the user name"
2246 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2248 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2249 msgid "conflicts with an existing user."
2252 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2253 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2256 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2257 msgid "Preferences and settings"
2258 msgstr "Preferencias y configuración"
2260 #: ../static/t/roombanner.html:9
2264 #: ../static/t/roombanner.html:23
2266 msgid "Select page: "
2269 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2274 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2276 msgid "Old messages"
2277 msgstr "No hay mensajes antiguos"
2279 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2281 msgid "New messages"
2282 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2284 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2288 #: ../static/t/view_message.html:15
2293 #: ../static/t/view_message.html:19
2298 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2299 #: ../static/t/view_message.html:31
2303 #: ../static/t/view_message.html:22
2305 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2307 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2309 msgstr "Responder Todos"
2311 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2315 #: ../static/t/view_message.html:40
2319 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2323 #: ../static/t/who.html:14
2325 msgid "Users currently on "
2326 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2331 #~ msgid "Change name"
2332 #~ msgstr "Cambiar nombre"
2334 #~ msgid "Change CSS"
2335 #~ msgstr "Cambiar CSS"
2337 #~ msgid "Create new floor"
2338 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
2340 #~ msgid "Customize the icon bar"
2341 #~ msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2343 #~ msgid "Display icons as:"
2344 #~ msgstr "Mostrar iconos como:"
2346 #~ msgid "pictures and text"
2347 #~ msgstr "imágenes y texto"
2349 #~ msgid "pictures only"
2350 #~ msgstr "sólo imágenes"
2352 #~ msgid "text only"
2353 #~ msgstr "sólo texto"
2356 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2357 #~ "on the left side of the screen."
2359 #~ "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2360 #~ "laizquierda de la pantalla"
2368 #~ msgid "Site logo"
2369 #~ msgstr "Logotipo del sitio"
2371 #~ msgid "An icon describing this site"
2372 #~ msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2374 #~ msgid "Your summary page"
2375 #~ msgstr "Tu página sumario"
2377 #~ msgid "Mail (inbox)"
2378 #~ msgstr "Correo (entrante)"
2380 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2381 #~ msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2383 #~ msgid "Your personal address book"
2384 #~ msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2386 #~ msgid "Your personal notes"
2387 #~ msgstr "Sus notas personales"
2389 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2390 #~ msgstr "Atajo a su calendario personal"
2392 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2393 #~ msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2396 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2399 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas "
2400 #~ "disponibles (o carpetas)"
2403 #~ msgid "Yes with users list"
2404 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
2406 #~ msgid "Who is online?"
2407 #~ msgstr "¿Quién está en línea?"
2409 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2411 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2412 #~ "actualmente conectados."
2415 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2418 #~ "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con "
2419 #~ "otros usuarios en la misma sala"
2421 #~ msgid "Advanced options"
2422 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
2424 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2425 #~ msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2427 #~ msgid "Citadel logo"
2428 #~ msgstr "Logotipo de Citadel"
2430 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2431 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2433 #~ msgid "System Administration Menu"
2434 #~ msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2437 #~ msgid "Room Aide Menu"
2438 #~ msgstr "Administrador de la sala"
2440 #~ msgid "Local host aliases"
2441 #~ msgstr "Alias del host local"
2443 #~ msgid "Directory domains"
2444 #~ msgstr "Dominios de directorios"
2446 #~ msgid "Smart hosts"
2447 #~ msgstr "Smart hosts"
2450 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2451 #~ msgstr "Smart hosts"
2453 #~ msgid "RBL hosts"
2454 #~ msgstr "RBL hosts"
2456 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2457 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2460 #~ msgid "Masqueradable domains"
2461 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2463 #~ msgid "User name"
2464 #~ msgstr "Nombre de usuario"
2469 #~ msgid "From host"
2470 #~ msgstr "Desde el host"
2473 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2475 #~ "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2476 #~ "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2479 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2480 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2483 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2484 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2485 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2486 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2488 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
2489 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
2490 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
2491 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
2494 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2495 #~ msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2497 #~ msgid "Update your contact information"
2498 #~ msgstr "Actualizar su información de contacto"
2500 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2501 #~ msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2503 #~ msgid "Edit your online photo"
2504 #~ msgstr "Editar su foto en línea"
2507 #~ msgstr "Descargar"
2509 #~ msgid "Global Configuration"
2510 #~ msgstr "Configuración Global"
2512 #~ msgid "User account management"
2513 #~ msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2515 #~ msgid "Rooms and Floors"
2516 #~ msgstr "Salas y Niveles"
2519 #~ msgid "Push Email"
2523 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2524 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2527 #~ msgid "Funambol server port "
2528 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2531 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2532 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2534 #~ msgid "Tree (folders) view"
2535 #~ msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2537 #~ msgid "Table (rooms) view"
2538 #~ msgstr "Ver (salas) en tabla"
2540 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2541 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2544 #~ msgstr "24 horas"
2554 #~ msgid "No signature"
2555 #~ msgstr "Sin firma"
2560 #~ msgid "Edit user account: "
2561 #~ msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2564 #~ msgstr "Contraseña"
2566 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2567 #~ msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2569 #~ msgid "Number of logins"
2570 #~ msgstr "Número de conexiones"
2572 #~ msgid "Messages submitted"
2573 #~ msgstr "Mensajes enviados"
2575 #~ msgid "Access level"
2576 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2578 #~ msgid "User ID number"
2579 #~ msgstr "ID de usuario"
2581 #~ msgid "Date and time of last login"
2582 #~ msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2584 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2585 #~ msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2587 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2588 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2590 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2591 #~ msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2594 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2595 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2598 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2599 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2602 #~ msgid "Message to your Users:"
2603 #~ msgstr "El mensaje no se envió."
2607 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2610 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
2611 #~ "sus opciones para continuar."
2613 #~ msgid "General site configuration items"
2614 #~ msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2616 #~ msgid "Node name"
2617 #~ msgstr "Nombre de nodo"
2619 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2620 #~ msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2622 #~ msgid "Human-readable node name"
2623 #~ msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2625 #~ msgid "Telephone number"
2626 #~ msgstr "Número de teléfono"
2628 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2629 #~ msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2631 #~ msgid "Geographic location of this system"
2632 #~ msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2634 #~ msgid "Name of system administrator"
2635 #~ msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2637 #~ msgid "Add a new node"
2638 #~ msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2640 #~ msgid "Shared secret"
2641 #~ msgstr "Secreto compartido"
2643 #~ msgid "Host or IP address"
2644 #~ msgstr "Host o dirección IP"
2646 #~ msgid "Port number"
2647 #~ msgstr "Puerto número"
2650 #~ msgid "Add node?"
2651 #~ msgstr "Añadir nodo"
2662 #~ msgstr "Tentativa"
2666 #~ msgstr "(editar)"
2668 #~ msgid "Confirm delete"
2669 #~ msgstr "Confirmar borrar"
2671 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2672 #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2674 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2675 #~ msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2678 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2679 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2685 #~ msgid "Restart Citadel"
2686 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2688 #~ msgid "Post message"
2689 #~ msgstr "Postear mensaje"
2693 #~ msgstr "(remover)"
2697 #~ msgstr "Última conexión"
2700 #~ msgid "Users currently on"
2701 #~ msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2704 #~ msgid "Pictures in"
2705 #~ msgstr "sólo imágenes"
2707 #~ msgid "Edit or delete users"
2708 #~ msgstr "Editar o borrar usuarios"
2710 #~ msgid "Add users"
2711 #~ msgstr "Añadir usuarios"
2713 #~ msgid "Edit or Delete users"
2714 #~ msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2716 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2717 #~ msgstr "Indexado y jornalización"
2719 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2720 #~ msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2722 #~ msgid "Enable full text index"
2723 #~ msgstr "Activar índice de texto completo"
2725 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2726 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2728 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2729 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2731 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2732 #~ msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2735 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2736 #~ "below and click 'Create'."
2738 #~ "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en "
2739 #~ "la caja de abajo y pulse 'Crear'."
2741 #~ msgid "New user: "
2742 #~ msgstr "Nuevo usuario: "
2744 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2745 #~ msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2747 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2748 #~ msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2750 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2751 #~ msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2753 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2754 #~ msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2756 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2757 #~ msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2759 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2760 #~ msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2762 #~ msgid "Maximum message length"
2763 #~ msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2765 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2766 #~ msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2768 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2769 #~ msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2771 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2772 #~ msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2775 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2778 #~ "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de "
2779 #~ "usuario de la lista y pulse 'Editar'."
2781 #~ msgid "Edit configuration"
2782 #~ msgstr "Editar configuración"
2784 #~ msgid "Edit address book entry"
2785 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2787 #~ msgid "Delete user"
2788 #~ msgstr "Borrar usuario"
2790 #~ msgid "Delete this user?"
2791 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
2794 #~ msgid "Delete File"
2795 #~ msgstr "Borrar usuario"
2797 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2798 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2800 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2801 #~ msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2804 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2805 #~ "Citadel server."
2807 #~ "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2808 #~ "reinicies el Servidor Citadel"
2810 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2811 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2813 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2814 #~ msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2822 #~ msgid "Password for bind DN"
2823 #~ msgstr "Contraseña para bind DN"
2825 #~ msgid "Edit or delete this room"
2826 #~ msgstr "Editar o borrar esta sala"
2828 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2829 #~ msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2831 #~ msgid "Create a new room"
2832 #~ msgstr "Crear nueva sala"
2835 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2836 #~ msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2838 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2839 #~ msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2841 #~ msgid "Delete this message?"
2842 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
2844 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2845 #~ msgstr "Editar configuración general del sitio"
2847 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2848 #~ msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2850 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2851 #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2854 #~ msgid "Powered by Citadel"
2855 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2857 #~ msgid "Go to your email inbox"
2858 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
2860 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2861 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
2863 #~ msgid "Go to your personal address book"
2864 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
2866 #~ msgid "Go to your personal notes"
2867 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
2869 #~ msgid "Go to your personal task list"
2870 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
2873 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2874 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
2876 #~ msgid "See who is online right now"
2877 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
2880 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2882 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
2885 #~ msgid "Room and system administration functions"
2886 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
2888 #~ msgid "Log off now?"
2889 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
2892 #~ msgid "Delete this entry?"
2893 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2895 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2896 #~ msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2898 #~ msgid "Network configuration"
2899 #~ msgstr "Configuración de Red"
2901 #~ msgid "Currently configured nodes"
2902 #~ msgstr "Nodos actualmente configurados"
2904 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2905 #~ msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2907 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2909 #~ "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-"
2912 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2913 #~ msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2915 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2916 #~ msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2918 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2919 #~ msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2921 #~ msgid "Expire by message count"
2922 #~ msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2924 #~ msgid "Expire by message age"
2925 #~ msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2927 #~ msgid "Number of messages or days: "
2928 #~ msgstr "Número de mensajes o días"
2930 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2932 #~ "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2934 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2935 #~ msgstr "Misma política que para salas públicas"
2937 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2938 #~ msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2940 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2941 #~ msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2943 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2944 #~ msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2946 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2947 #~ msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2949 #~ msgid "Name of quarantine room"
2950 #~ msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2952 #~ msgid "Name of room to log pages"
2953 #~ msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2956 #~ msgid "Self contained"
2957 #~ msgstr "Acciones"
2960 #~ msgid "Host based"
2961 #~ msgstr "Nombre de Host"
2964 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2965 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2968 #~ msgid "Master user password"
2969 #~ msgstr "Introducir nueva contraseña"
2971 #~ msgid "Initial access level for new users"
2972 #~ msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2974 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2975 #~ msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2978 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2980 #~ "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario "
2981 #~ "que crea una sala privada"
2983 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2984 #~ msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2986 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2987 #~ msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2989 #~ msgid "Require registration for new users"
2990 #~ msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2992 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2993 #~ msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2996 #~ msgid "Delete this note?"
2997 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3000 #~ msgid "Restart Now"
3001 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3004 #~ msgid "Configure Push Email"
3008 #~ msgid "Send a text message to..."
3009 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3011 #~ msgid "Site configuration"
3012 #~ msgstr "Configuración del sitio"
3027 #~ msgid "Directory"
3028 #~ msgstr "directorio"
3030 #~ msgid "Auto-purger"
3031 #~ msgstr "Autopurgar"
3033 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3034 #~ msgstr "Indexar/Journaling"
3037 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3038 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3040 #~ msgid "List known rooms"
3041 #~ msgstr "Listar salas conocidas"
3043 #~ msgid "Where can I go from here?"
3044 #~ msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3047 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3048 #~ msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
3050 #~ msgid "Skip to next room"
3051 #~ msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3053 #~ msgid "(come back here later)"
3054 #~ msgstr "(volver aquí después)"
3057 #~ msgid "oops! Back to "
3058 #~ msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3060 #~ msgid "...in this room"
3061 #~ msgstr "... en esta sala"
3063 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3064 #~ msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
3066 #~ msgid "(post in this room)"
3067 #~ msgstr "(postear a esta sala)"
3069 #~ msgid "Summary page"
3070 #~ msgstr "Página sumario"
3072 #~ msgid "Summary of my account"
3073 #~ msgstr "Sumario de mi cuenta"
3075 #~ msgid "User list"
3076 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3078 #~ msgid "(all registered users)"
3079 #~ msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3084 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3086 #~ "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3091 #~ msgid "Network services"
3092 #~ msgstr "Servicios de red"
3094 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3095 #~ msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3097 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3098 #~ msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3100 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3101 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3103 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3104 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3106 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3107 #~ msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3109 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3110 #~ msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3112 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3113 #~ msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3115 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3116 #~ msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3118 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3119 #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3122 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3124 #~ "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de "
3128 #~ msgid "-1 to disable"
3129 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3132 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3133 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3136 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3137 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3140 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3141 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3144 #~ msgid "Save changes?"
3145 #~ msgstr "Salvar cambios"
3147 #~ msgid "Enter a server command"
3148 #~ msgstr "Introducir comando de servidor"
3151 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3152 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3153 #~ "screen will not be of much use to you."
3155 #~ "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
3156 #~ "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta "
3157 #~ "pantalla no te será de mucha utilidad. "
3159 #~ msgid "Enter command:"
3160 #~ msgstr "Introducir comando"
3162 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3163 #~ msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
3165 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3166 #~ msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
3168 #~ msgid "Send command"
3169 #~ msgstr "Enviar comando"
3171 #~ msgid "Server command results"
3172 #~ msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
3174 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3175 #~ msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3177 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3178 #~ msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3180 #~ msgid "Close window"
3181 #~ msgstr "Cerrar ventana"
3184 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3185 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3188 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3190 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3191 #~ "con mensajes no leídos"
3193 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3195 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3196 #~ "mensajes por leer"
3198 #~ msgid "Configuration"
3199 #~ msgstr "Configuración"
3201 #~ msgid "Message expire policy"
3202 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes"
3204 #~ msgid "Access controls"
3205 #~ msgstr "Controles de acceso"
3208 #~ msgstr "Compartir"
3210 #~ msgid "Mailing list service"
3211 #~ msgstr "Servicio de lista de correo"
3213 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3214 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3216 #~ msgid "Delete this room"
3217 #~ msgstr "Borrar esta sala"
3219 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3220 #~ msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3222 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3223 #~ msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3225 #~ msgid "Name of room: "
3226 #~ msgstr "Nombre de la sala: "
3228 #~ msgid "Resides on floor: "
3229 #~ msgstr "Nivel al que pertenece: "
3231 #~ msgid "Type of room:"
3232 #~ msgstr "Tipo de sala:"
3234 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3235 #~ msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3237 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3238 #~ msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3240 #~ msgid "Private - require password: "
3241 #~ msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3243 #~ msgid "Private - invitation only"
3244 #~ msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3246 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3247 #~ msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3249 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3250 #~ msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3252 #~ msgid "Preferred users only"
3253 #~ msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3255 #~ msgid "Read-only room"
3256 #~ msgstr "Sala de sólo lectura"
3258 #~ msgid "File directory room"
3259 #~ msgstr "Sala directorio de ficheros"
3261 #~ msgid "Directory name: "
3262 #~ msgstr "Nombre de directorio"
3264 #~ msgid "Uploading allowed"
3265 #~ msgstr "Subidas permitidas"
3267 #~ msgid "Downloading allowed"
3268 #~ msgstr "Bajadas permitidas"
3270 #~ msgid "Visible directory"
3271 #~ msgstr "Directorio visible"
3273 #~ msgid "Network shared room"
3274 #~ msgstr "Sala de intercambio en red"
3276 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3277 #~ msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3279 #~ msgid "Anonymous messages"
3280 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3282 #~ msgid "No anonymous messages"
3283 #~ msgstr "Sin mensajes anónimos"
3285 #~ msgid "All messages are anonymous"
3286 #~ msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3288 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3289 #~ msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3291 #~ msgid "Room aide: "
3292 #~ msgstr "Administrador de la sala"
3294 #~ msgid "Shared with"
3295 #~ msgstr "Compartido con"
3297 #~ msgid "Not shared with"
3298 #~ msgstr "No compartido con"
3300 #~ msgid "Remote node name"
3301 #~ msgstr "Nombre del nodo remoto"
3303 #~ msgid "Remote room name"
3304 #~ msgstr "Nombre de la sala remota"
3307 #~ msgstr "Acciones"
3310 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3313 #~ msgstr "Compartir"
3317 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3318 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3319 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3320 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3321 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3322 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3323 #~ "</ul></I><br />\n"
3325 #~ "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
3326 #~ "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero "
3327 #~ "para recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar "
3328 #~ "mensajes a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está "
3329 #~ "vacío, se asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el "
3330 #~ "nombre de la sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el "
3331 #~ "nombre de la sala también aquí.</UL></I><br />\n"
3334 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3335 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3337 #~ "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como "
3338 #~ "mensajes individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3341 #~ msgstr "(remover)"
3344 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3345 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3347 #~ "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en "
3348 #~ "boletines diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3355 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3357 #~ "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3358 #~ "suscripción/cancelación."
3360 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3361 #~ msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3363 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3364 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3366 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3367 #~ msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3369 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3370 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3372 #~ msgid "Use the system default"
3373 #~ msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3376 #~ msgid "Remote host"
3377 #~ msgstr "Smart hosts"
3380 #~ msgid "Keep messages on server?"
3381 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3388 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3389 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3391 #~ "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
3392 #~ "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3398 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3399 #~ "below and click 'Invite'."
3401 #~ "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre "
3402 #~ "ne la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3412 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
3416 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3418 #~ msgid "Default view for room: "
3419 #~ msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3421 #~ msgid "Create new room"
3422 #~ msgstr "Crear nueva sala"
3424 #~ msgid "Go to a hidden room"
3425 #~ msgstr "Ir a una sala oculta"
3428 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3429 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3430 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3431 #~ "have to keep returning here."
3433 #~ "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o "
3434 #~ "protegida con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre "
3435 #~ "abajo. Una vez que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá "
3436 #~ "regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que "
3437 #~ "repetir este proceso. "
3439 #~ msgid "Enter room name:"
3440 #~ msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3442 #~ msgid "Enter room password:"
3443 #~ msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3448 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3449 #~ msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3452 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3453 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3455 #~ "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de "
3456 #~ "salas. ¿Es eso lo que desea?<br />\n"
3458 #~ msgid "Zap this room"
3459 #~ msgstr "Zap a esta sala"
3461 #~ msgid "(nothing)"
3464 #~ msgid "unexpected end of message"
3465 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
3467 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3468 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
3470 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3471 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
3476 #~ msgid "List users"
3477 #~ msgstr "Listar usuarios"
3479 #~ msgid "No messages here."
3480 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3483 #~ msgid "no more messages"
3484 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3489 #~ msgid "Not logged in"
3490 #~ msgstr "No conectado ahora"
3492 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3493 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
3501 #~ msgstr "sólo imágenes"
3505 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3506 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3507 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3508 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3509 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3510 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3511 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3513 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3514 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un "
3515 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3516 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
3517 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3518 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3519 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3520 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3524 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3525 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3526 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3527 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3528 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3529 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3531 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3532 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un "
3533 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3534 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
3535 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3536 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3537 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3538 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3540 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3541 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3546 #~ msgid "Customize this menu"
3547 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3549 #~ msgid "Internet configuration"
3550 #~ msgstr "Configuración de internet"
3552 #~ msgid "of %d messages."
3553 #~ msgstr "de %d mensajes."
3555 #~ msgid " <I>from</I> "
3556 #~ msgstr " <I>de</I> "
3558 #~ msgid " <I>in</I> "
3559 #~ msgstr " <I>en</I> "
3561 #~ msgid "Edit node configuration for "
3562 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3564 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3565 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3568 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3569 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3570 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3571 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3573 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3574 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3575 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3576 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3577 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3580 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3581 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3582 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3584 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
3585 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
3586 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3589 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3590 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3591 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3593 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3594 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
3595 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3603 #~ msgid "The calendar view is not available."
3604 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3606 #~ msgid "The tasks view is not available."
3607 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3609 #~ msgid "Gateway domains"
3610 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3612 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3614 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3616 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3617 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3619 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3620 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3623 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3624 #~ "unsubscribe requests."
3626 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3627 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3629 #~ msgid "Click to enable."
3630 #~ msgstr "Pulse para activar."
3632 #~ msgid "Back to menu"
3633 #~ msgstr "Volver al menú"
3635 #~ msgid "Respond to meeting request"
3636 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3638 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3639 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3641 #~ msgid "Public room"
3642 #~ msgstr "Sala pública"
3644 #~ msgid "Private - guess name"
3645 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3647 #~ msgid "Private - require password:"
3648 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3650 #~ msgid "localhost"
3651 #~ msgstr "localhost"
3653 #~ msgid "gatewaydomain"
3654 #~ msgstr "gatewaydomain"
3659 #~ msgid "spamassassin"
3660 #~ msgstr "spamassassin"
3662 #~ msgid "[ close window ]"
3663 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"