1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13 "Last-Translator: Rait Lotamõis <rait@kuma.ee>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../addressbook_popup.c:192
34 msgstr "Probleemne Kasutaja"
38 msgstr "Kohalik Kasutaja"
42 msgstr "Võrgukasutaja"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
52 #: ../auth.c:197 ../auth.c:869
53 msgid "Blank passwords are not allowed."
54 msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud."
56 #: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
57 msgid "Your password was not accepted."
58 msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud."
60 #: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
66 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
67 "Please report this problem to your system administrator."
69 "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun "
70 "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist."
78 msgstr "Sisene uuesti"
81 msgid "Validate new users"
82 msgstr "Kinnita uusi kasutajaid"
85 msgid "No users require validation at this time."
86 msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist."
106 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
107 msgstr "Hetke juurdepääsutase: &d (%s)\n"
110 msgid "Select access level for this user:"
111 msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
114 msgid "Change your password"
115 msgstr "Muuda oma salasõna"
118 msgid "Enter new password:"
119 msgstr "Sisesta uus salasõna:"
122 msgid "Enter it again to confirm:"
123 msgstr "Sisesta salasõna uuesti:"
126 msgid "Change password"
127 msgstr "Muuda salasõna"
129 #: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
130 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
131 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
136 msgid "Cancelled. Password was not changed."
137 msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud."
140 msgid "They don't match. Password was not changed."
141 msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud."
143 #: ../availability.c:154
144 msgid "availability unknown"
145 msgstr "saadavus teadmata"
147 #: ../availability.c:175
151 #: ../availability.c:185
155 #: ../bbsview_renderer.c:286
158 msgstr "Vali lehekülg:"
160 #: ../bbsview_renderer.c:320
165 #: ../bbsview_renderer.c:326
168 msgstr "Perekonnanimi"
171 msgid "Meeting invitation"
172 msgstr "Koosoleku kutse"
175 msgid "Attendee's reply to your invitation"
176 msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele"
179 msgid "Published event"
180 msgstr "Avaldatud sündmus"
183 msgid "This is an unknown type of calendar item."
184 msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus."
186 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
187 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
191 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
192 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
196 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
200 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
201 #: ../calendar_view.c:1097
202 msgid "Starting date/time:"
203 msgstr "Alguse kuu/kell:"
205 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
206 #: ../calendar_view.c:1099
207 msgid "Ending date/time:"
208 msgstr "Lõpu kuu/kell:"
210 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
214 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
218 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
219 msgid "This is a recurring event"
220 msgstr "See on korduv sündmus"
228 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
229 msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'."
233 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
234 msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'."
245 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
246 msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?"
261 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
262 msgstr "Klõpsa <i>Uuenda</i>, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele. "
273 msgid "There was an error parsing this calendar item."
274 msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga."
278 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
280 msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse"
284 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
285 "'pencilled in' to your calendar."
287 "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'."
291 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
292 "into your calendar."
293 msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust <b>ei</b> kantud kalendrisse."
296 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
297 msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale."
300 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
305 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
310 msgid "Calendar day view begins at:"
311 msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:"
314 msgid "Calendar day view ends at:"
315 msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:"
318 msgid "Week starts on:"
319 msgstr "Nädal algab:"
321 #: ../calendar_tools.c:101
325 #: ../calendar_tools.c:121
329 #: ../calendar_tools.c:192
330 msgid "(status unknown)"
331 msgstr "(olukord teadmata)"
333 #: ../calendar_tools.c:208
334 msgid "(needs action)"
335 msgstr "(nõuab tegevust)"
337 #: ../calendar_tools.c:211
339 msgstr "(vastu võetud)"
341 #: ../calendar_tools.c:214
345 #: ../calendar_tools.c:217
349 #: ../calendar_tools.c:220
351 msgstr "(delegeeritud)"
353 #: ../calendar_tools.c:223
357 #: ../calendar_tools.c:226
361 #: ../calendar_tools.c:229
365 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
367 msgid "Untitled Event"
368 msgstr "Nimetu Sündmus"
370 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
371 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
375 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
376 msgid "Starting date:"
377 msgstr "Alguse kuupäev:"
379 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
381 msgstr "Lõpu kuupäev:"
383 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
385 msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"
387 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
388 #: ../calendar_view.c:1103
392 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
396 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
400 #: ../calendar_view.c:754
404 #: ../calendar_view.c:756
408 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
409 #: ../static/t/summary_header.html:8
413 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
417 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
421 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
422 msgid "All day event"
423 msgstr "Kogu päeva sündmus"
425 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
426 msgid "Ongoing event"
427 msgstr "Käimasolev sündmus"
429 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
430 msgid "Untitled Task"
431 msgstr "Nimetu Ülesanne"
433 #: ../downloads.c:284
435 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
436 msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n"
468 msgstr "mitte kunagi"
494 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
499 msgid "Add or edit an event"
500 msgstr "Lisa või muuda sündmust"
502 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
510 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
519 msgid "(you are the organizer)"
520 msgstr "(sina oled korraldaja)"
523 msgid "Show time as:"
524 msgstr "Näita aega kui:"
535 msgid "(One per line)"
536 msgstr "(iga nimi uuel real)"
538 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
543 msgid "Recurrence rule"
544 msgstr "Korduvuse reegel"
547 msgid "Repeats every"
548 msgstr "Kordumise intervall"
551 msgid "on these weekdays:"
552 msgstr "nendel nädalapäevadel:"
556 msgid "on day %s%d%s of the month"
557 msgstr "kuu %s%d%s päeval"
559 #: ../event.c:605 ../event.c:667
572 msgid "year on this date"
575 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
576 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
581 msgid "Recurrence range"
582 msgstr "Korduvuse vahemik"
585 msgid "No ending date"
586 msgstr "Lõpukuupäev puudub"
589 msgid "Repeat this event"
590 msgstr "Korda seda sündmust"
597 msgid "Repeat this event until "
598 msgstr "Korda seda sündmust kuni "
600 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
604 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
605 #: ../static/t/view_message.html:38
610 msgid "Check attendee availability"
611 msgstr "Kontrolli osalejate saadavust"
619 msgstr "Pildi üleslaadimine"
622 msgid "You can upload an image directly from your computer"
623 msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist"
626 msgid "Please select a file to upload:"
627 msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:"
635 msgstr "Tühjenda vorm"
638 msgid "Graphics upload has been cancelled."
639 msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud"
642 msgid "You didn't upload a file."
643 msgstr "Sa ei laadinud faili üles."
650 msgid "the icon for this room"
651 msgstr "selle toa pisipilt"
654 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
655 msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse"
658 msgid "the Logoff banner picture"
659 msgstr "Väljalogimise bannerpilt"
662 msgid "the icon for this floor"
663 msgstr "selle korruse pisipilt"
665 #: ../html2html.c:136
667 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
671 msgid "Iconbar Setting"
672 msgstr "Ikooniriba seaded"
674 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
675 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
678 msgid "Invalid Parameter"
679 msgstr "Vigane Parameeter"
683 msgid "%s has been deleted."
684 msgstr "%s on kustutatud."
691 msgid "List subscription"
695 msgid "List subscribe/unsubscribe"
699 msgid "Confirmation request sent"
705 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
706 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
707 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
708 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
709 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
710 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
715 msgstr "Mine tagasi..."
723 msgid "Empty message"
724 msgstr "Sisesta sõnum"
726 #: ../messages.c:1061
728 msgid "Cancelled. Message was not posted."
729 msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud."
731 #: ../messages.c:1067
733 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
734 msgstr "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud."
736 #: ../messages.c:1119
737 msgid "Saved to Drafts failed: "
740 #: ../messages.c:1185
741 msgid "Refusing to post empty message.\n"
744 #: ../messages.c:1211
746 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
747 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
749 #: ../messages.c:1220
750 msgid "Message has been sent.\n"
751 msgstr "Sõnum on saadetud.\n"
753 #: ../messages.c:1223
754 msgid "Message has been posted.\n"
755 msgstr "Sõnum on postitatud.\n"
757 #: ../messages.c:1444
759 msgid "The message was not moved."
760 msgstr "Sõnumit ei liigutatud."
762 #: ../messages.c:1466
763 msgid "Confirm move of message"
764 msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine"
766 #: ../messages.c:1474
767 msgid "Move this message to:"
768 msgstr "Liiguta see sõnum kausta:"
770 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
771 #: ../static/t/view_message.html:37
775 #: ../messages.c:1537
777 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
780 #: ../messages.c:1597
782 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
785 #: ../messages.c:1759
786 msgid "Attach signature to email messages?"
787 msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?"
789 #: ../messages.c:1762
790 msgid "Use this signature:"
791 msgstr "Kasuta seda allkirja:"
793 #: ../messages.c:1764
794 msgid "Default character set for email headers:"
797 #: ../messages.c:1767
798 msgid "Preferred email address"
799 msgstr "Eelistatud e-maili aadress"
801 #: ../messages.c:1769
802 msgid "Preferred display name for email messages"
803 msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
805 #: ../messages.c:1773
806 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
807 msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades"
809 #: ../messages.c:1776
810 msgid "Mailbox view mode"
811 msgstr "Postkasti vaade"
813 #: ../msg_renderers.c:523
817 #: ../msg_renderers.c:1023
818 msgid "I don't know how to display "
819 msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada "
821 #: ../msg_renderers.c:1242
823 msgstr "(pealkiri puudub)"
826 msgid "Click on any note to edit it."
827 msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta."
830 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
834 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
842 msgid "Add an OpenID: "
851 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
855 msgid "Send instant message"
856 msgstr "Saada kiirsõnum"
859 msgid "Send an instant message to: "
860 msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
863 msgid "Enter message text:"
864 msgstr "Sisesta sõnumi tekst:"
871 msgid "Message was not sent."
872 msgstr "Sõnumit ei saadetud."
875 msgid "Message has been sent to "
876 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
878 #: ../preferences.c:846
879 msgid "Cancelled. No settings were changed."
880 msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud."
882 #: ../preferences.c:1058
883 msgid "Make this my start page"
884 msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks."
886 #: ../preferences.c:1097
887 msgid "This isn't allowed to become the start page."
890 #: ../preferences.c:1101
891 msgid "You no longer have a start page selected."
892 msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte."
894 #: ../preferences.c:1152
896 msgid "Prefered startpage"
897 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
899 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
900 msgid "Higher access is required to access this function."
901 msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks."
906 msgstr "Minu kaustad"
908 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
909 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
910 msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud."
912 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
913 msgid "Your changes have been saved."
914 msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
918 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
919 msgstr "<B><I>Kasutaja %s löödi toast %s välja.</I></B>\n"
923 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
924 msgstr "<B><I>Kasutaja %s kutsutud tuppa %s.</I></B>\n"
927 msgid "Cancelled. No new room was created."
928 msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud."
931 msgid "Floor has been deleted."
932 msgstr "Korrus on kustutatud."
935 msgid "New floor has been created."
936 msgstr "Uus korrus on loodud."
939 msgid "Room list view"
940 msgstr "Tubade nimekirja vaade"
943 msgid "Show empty floors"
944 msgstr "Näita tühje korruseid"
946 #: ../roomtokens.c:512
950 #: ../roomtokens.c:514
955 msgid "Bulletin Board"
956 msgstr "Teadetetahvel"
964 msgstr "Aadressiraamat"
966 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
972 msgstr "Ülesannete nimekiri"
976 msgstr "Märkmete nimekiri"
983 msgid "Calendar List"
984 msgstr "Kalendri nimekiri"
994 #: ../serv_func.c:187
996 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
997 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
998 "system administrator."
1001 #: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
1002 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1005 #: ../serv_func.c:230
1008 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1009 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1015 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1016 msgid "View/edit server-side mail filters"
1017 msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid"
1021 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1022 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1027 msgid "When new mail arrives: "
1028 msgstr "Kui uus kiri saabub:"
1031 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1032 msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata"
1035 msgid "Filter it according to rules selected below"
1036 msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele"
1039 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1041 "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)"
1044 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1045 msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita."
1048 msgid "The currently active script is: "
1049 msgstr "Hetkel aktiivne skript on: "
1051 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1052 msgid "Add or delete scripts"
1053 msgstr "Lisa või kustuta skripte"
1055 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1056 msgid "Save changes"
1057 msgstr "Salvesta muudatused"
1060 msgid "Add a new script"
1061 msgstr "Lisa uus skript"
1065 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1070 msgid "Script name: "
1071 msgstr "Skripti nimi: "
1078 msgid "Edit scripts"
1079 msgstr "Muuda skripte"
1082 msgid "Return to the script editing screen"
1083 msgstr "Tagasi skript editori aknasse"
1086 msgid "Delete scripts"
1087 msgstr "Kustuta skripte"
1091 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1096 msgid "Delete script"
1097 msgstr "Kustuta skript"
1100 msgid "Delete this script?"
1101 msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
1104 msgid "A script by that name already exists."
1105 msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas."
1109 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1114 msgid "Move rule up"
1115 msgstr "Liiguta reeglit üles"
1118 msgid "Move rule down"
1119 msgstr "Liiguta reeglit alla"
1123 msgstr "Kustuta reegel"
1131 msgstr "Saaja või Koopia"
1137 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1138 #: ../static/t/summary_header.html:9
1151 msgid "Envelope From"
1167 msgid "X-Spam-Status"
1175 msgid "Message size"
1176 msgstr "Sõnumi suurus"
1178 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1187 msgid "does not contain"
1203 msgid "does not match"
1207 msgid "(All messages)"
1208 msgstr "(Kõik sõnumid)"
1211 msgid "is larger than"
1212 msgstr "on suurem kui"
1215 msgid "is smaller than"
1216 msgstr "on väiksem kui"
1223 msgid "Discard silently"
1224 msgstr "Kustuta vaikides"
1231 msgid "Move message to"
1232 msgstr "Liiguta kausta"
1236 msgstr "Saada edasi"
1247 msgid "continue processing"
1248 msgstr "jätka töötlemist"
1260 msgstr "Lisa reegel"
1262 #: ../siteconfig.c:254
1263 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1266 #: ../siteconfig.c:313
1267 msgid "Your system configuration has been updated."
1268 msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud"
1270 #: ../smtpqueue.c:133
1274 #: ../smtpqueue.c:191
1278 #: ../smtpqueue.c:193
1279 msgid "Date/time submitted"
1282 #: ../smtpqueue.c:195
1283 msgid "Last attempt"
1286 #: ../smtpqueue.c:199
1290 #: ../smtpqueue.c:214
1291 msgid "The queue is empty."
1294 #: ../smtpqueue.c:220
1295 msgid "You do not have permission to view this resource."
1298 #: ../smtpqueue.c:236
1299 msgid "View the outbound SMTP queue"
1302 #: ../smtpqueue.c:252
1303 msgid "Refresh this page"
1312 msgstr "(Ei midagi)"
1317 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1318 "s. Your system administrator is %s."
1320 "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, "
1321 "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s."
1327 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1332 msgid "Today on your calendar"
1333 msgstr "Täna sinu Kalendris"
1336 msgid "Who's online now"
1337 msgstr "Kes on hetkel võrgus"
1340 msgid "About this server"
1341 msgstr "Sellest serverist"
1345 msgid "Summary page for %s"
1346 msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht"
1356 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1357 "forced by preceding the next line by a blank."
1362 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1363 msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud."
1367 msgid "%s has been saved."
1368 msgstr "%s salvestati."
1370 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1374 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1383 msgid "Name of task"
1384 msgstr "Ülesande nimi"
1388 msgstr "Lõpetamise kuupäev"
1396 msgstr "Näita kõiki"
1400 msgstr "Muuda ülesannet"
1404 msgstr "Alguse kuupäev:"
1406 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1408 msgstr "Kuupäev puudub"
1410 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1414 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1415 msgid "Time associated"
1416 msgstr "Seostatud aeg"
1428 msgstr "Kategooria:"
1430 #: ../useredit.c:533
1432 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1435 #: ../useredit.c:610
1436 msgid "Changes were not saved."
1437 msgstr "Muudatusi ei salvestatud"
1439 #: ../useredit.c:700
1441 msgid "A new user has been created."
1442 msgstr "Uus kasutaja on loodud"
1444 #: ../useredit.c:705
1446 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1447 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1448 "the host system, not within Citadel."
1453 msgid "User list for %s"
1454 msgstr "%s kasutajate nimekiri"
1458 msgstr "Kasutajanimi"
1465 msgid "Access Level"
1466 msgstr "Juurdepääsutase"
1470 msgstr "Viimati sees"
1473 msgid "Total Logins"
1474 msgstr "Logimisi kokku"
1478 msgstr "Postitusi kokku"
1480 #: ../userlist.c:119
1481 msgid "User profile"
1482 msgstr "Kasutajaprofiil"
1484 #: ../userlist.c:157
1486 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1487 msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum"
1489 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1493 #: ../vcard_edit.c:385
1497 #: ../vcard_edit.c:387
1501 #: ../vcard_edit.c:389
1505 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1509 #: ../vcard_edit.c:468
1513 #: ../vcard_edit.c:473
1517 #: ../vcard_edit.c:563
1518 msgid "This address book is empty."
1519 msgstr "See aadressiraamat on tühi"
1521 #: ../vcard_edit.c:577
1522 msgid "An internal error has occurred."
1523 msgstr "Tekkis sisemine viga"
1525 #: ../vcard_edit.c:728
1529 #: ../vcard_edit.c:832
1530 msgid "Edit contact information"
1531 msgstr "Muuda kontaktinfot"
1533 #: ../vcard_edit.c:853
1537 #: ../vcard_edit.c:853
1541 #: ../vcard_edit.c:853
1545 #: ../vcard_edit.c:853
1547 msgstr "Perekonnanimi"
1549 #: ../vcard_edit.c:853
1553 #: ../vcard_edit.c:874
1554 msgid "Display name:"
1555 msgstr "Kuvatav nimi:"
1557 #: ../vcard_edit.c:881
1561 #: ../vcard_edit.c:888
1562 msgid "Organization:"
1563 msgstr "Organisatsioon:"
1565 #: ../vcard_edit.c:899
1569 #: ../vcard_edit.c:915
1573 #: ../vcard_edit.c:921
1577 #: ../vcard_edit.c:927
1579 msgstr "Postiindeks"
1581 #: ../vcard_edit.c:933
1585 #: ../vcard_edit.c:943
1586 msgid "Home telephone:"
1587 msgstr "Kodune telefon:"
1589 #: ../vcard_edit.c:949
1590 msgid "Work telephone:"
1591 msgstr "Töötelefon:"
1593 #: ../vcard_edit.c:955
1594 msgid "Mobile telephone:"
1595 msgstr "Mobiiltelefon:"
1597 #: ../vcard_edit.c:961
1601 #: ../vcard_edit.c:972
1602 msgid "Primary Internet e-mail address"
1603 msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress"
1605 #: ../vcard_edit.c:979
1606 msgid "Internet e-mail aliases"
1607 msgstr "Interneti e-maili aliased"
1609 #: ../vcard_edit.c:1046
1610 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1613 #: ../vcard_edit.c:1055
1617 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1618 msgid "An error has occurred."
1619 msgstr "Tekkis viga."
1621 #: ../vcard_edit.c:1193
1622 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1623 msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n"
1626 msgid "Authorization Required"
1627 msgstr "Nõutav Autoriseering"
1632 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1633 "not be logged in: %s\n"
1637 msgid "Edit your session display"
1638 msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist"
1642 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1643 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1644 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1645 "corresponding box. "
1653 msgid "Change room name"
1654 msgstr "Muuda toa nime"
1661 msgid "Change host name"
1664 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1665 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1667 msgstr "Kasutajanimi:"
1670 msgid "Change user name"
1671 msgstr "Muuda kasutajanime"
1673 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1675 msgid "There is no room called '%s'."
1676 msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba."
1680 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1681 msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba."
1685 msgid "There is no page called '%s' here."
1690 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1694 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1695 #: ../static/t/summary_header.html:10
1703 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1708 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1709 msgid "Current version"
1721 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1722 msgid "Basic commands"
1725 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1729 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1730 msgid "Advanced room commands"
1731 msgstr "Põhjalikumad tubade käsud"
1733 #: ../static/t/edit_message.html:23
1737 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1741 #: ../static/t/edit_message.html:47
1745 #: ../static/t/edit_message.html:51
1749 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1753 #: ../static/t/edit_message.html:68
1755 msgstr "Pimekoopia:"
1757 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1761 #: ../static/t/edit_message.html:76
1762 msgid "Subject (optional):"
1763 msgstr "Pealkiri (valikuline)"
1765 #: ../static/t/edit_message.html:92
1766 msgid "--- forwarded message ---"
1767 msgstr "--- edastatud sõnum ---"
1769 #: ../static/t/edit_message.html:112
1770 msgid "Attachments:"
1773 #: ../static/t/edit_message.html:116
1774 msgid "Attach file:"
1775 msgstr "Lisa manus:"
1777 #: ../static/t/files.html:3
1778 msgid "Files available for download in"
1779 msgstr "Failid kaustas"
1781 #: ../static/t/files.html:18
1785 #: ../static/t/files.html:19
1789 #: ../static/t/files.html:20
1793 #: ../static/t/files.html:21
1797 #: ../static/t/files.html:35
1798 msgid "Upload a file:"
1799 msgstr "Lae fail üles:"
1801 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1802 msgid "(delete floor)"
1803 msgstr "(kustuta korrus)"
1805 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1806 msgid "(edit graphic)"
1807 msgstr "(muuda kujundust)"
1809 #: ../static/t/floors.html:4
1810 msgid "Add/change/delete floors"
1811 msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
1813 #: ../static/t/floors.html:10
1814 msgid "Floor number"
1815 msgstr "Korruse number"
1817 #: ../static/t/floors.html:11
1819 msgstr "Korruse nimi"
1821 #: ../static/t/floors.html:12
1822 msgid "Number of rooms"
1825 #: ../static/t/floors.html:13
1827 msgstr "Korruse CSS"
1829 #: ../static/t/iconbar.html:17
1833 #: ../static/t/iconbar.html:42
1837 #: ../static/t/iconbar.html:47
1838 msgid "Online users"
1839 msgstr "Online kasutajad"
1841 #: ../static/t/iconbar.html:51
1845 #: ../static/t/iconbar.html:56
1849 #: ../static/t/iconbar.html:62
1853 #: ../static/t/iconbar.html:68
1854 msgid "Administration"
1855 msgstr "Administratsioon"
1857 #: ../static/t/iconbar.html:77
1858 msgid "customize this menu"
1859 msgstr "muuda menüüd"
1861 #: ../static/t/iconbar.html:80
1862 msgid "switch to room list"
1863 msgstr "tubade vaade"
1865 #: ../static/t/iconbar.html:81
1866 msgid "switch to menu"
1869 #: ../static/t/iconbar.html:82
1871 msgstr "Minu kaustad"
1873 #: ../static/t/knrooms.html:5
1875 msgstr "Tubade nimekiri"
1877 #: ../static/t/knrooms.html:5
1879 msgstr "Kataloogide nimekiri"
1881 #: ../static/t/knrooms.html:19
1883 msgid "View as room list"
1884 msgstr "tubade vaade"
1886 #: ../static/t/knrooms.html:20
1888 msgid "View as folder list"
1889 msgstr "Kataloogide nimekiri"
1891 #: ../static/t/knrooms.html:40
1893 msgid "Room Listing"
1894 msgstr "Tubade nimekiri"
1896 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1898 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1899 "of this system will not work properly."
1902 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1906 #: ../static/t/login.html:21
1910 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1914 #: ../static/t/login.html:39
1915 msgid "Log in using OpenID"
1916 msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd"
1918 #: ../static/t/login.html:43
1919 msgid "If you already have an account on"
1920 msgstr "Kui sul on juba konto"
1922 #: ../static/t/login.html:44
1923 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1925 "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa "Logi sisse.""
1927 #: ../static/t/login.html:45
1929 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1930 "and click "New User." "
1932 "<b>Kui sa oled uus kasutaja</b>, võta ühendust süsteemiadministraatoriga"
1934 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1935 msgid "Please log off properly when finished. "
1936 msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. "
1938 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1942 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1943 msgid "recommended browser list"
1944 msgstr "soovitatud brauserite nimekirja"
1946 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1948 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1951 "kui sul on Webcit'iga probleeme.</li> <li>Sul peavad <i>küpsised</i>lubatud "
1954 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1956 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1957 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1959 "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei "
1960 "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma."
1962 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1963 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1967 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1968 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
1972 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1973 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1974 msgid "oldest to newest"
1975 msgstr "vanimast uuemani"
1977 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1978 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1979 msgid "newest to oldest"
1980 msgstr "uuemast vanimani"
1982 #: ../static/t/msg_listview.html:20
1983 msgid "Loading messages from server, please wait"
1984 msgstr "Laen serverist kirju, palun oota"
1986 #: ../static/t/msg_listview.html:27
1987 msgid "Open in new window"
1988 msgstr "Ava uues aknas"
1990 #: ../static/t/msg_listview.html:29
1994 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
1998 #: ../static/t/navbar.html:5
2000 msgstr "Mine tagasi"
2002 #: ../static/t/navbar.html:13
2003 msgid "Read new messages"
2004 msgstr "Loe uusi sõnumeid"
2006 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2007 msgid "Read all messages"
2008 msgstr "Loe kõiki sõnumeid"
2010 #: ../static/t/navbar.html:25
2011 msgid "Enter a message"
2012 msgstr "Sisesta sõnum"
2014 #: ../static/t/navbar.html:34
2015 msgid "View contacts"
2016 msgstr "Vaata kontakte"
2018 #: ../static/t/navbar.html:40
2019 msgid "Add new contact"
2020 msgstr "Lisa uus kontakt"
2022 #: ../static/t/navbar.html:49
2024 msgstr "Päeva vaade"
2026 #: ../static/t/navbar.html:55
2030 #: ../static/t/navbar.html:61
2031 msgid "Add new event"
2032 msgstr "Lisa uus sündmus"
2034 #: ../static/t/navbar.html:70
2035 msgid "Calendar list"
2036 msgstr "Kalendri nimekiri"
2038 #: ../static/t/navbar.html:79
2040 msgstr "Vaata ülesandeid"
2042 #: ../static/t/navbar.html:85
2043 msgid "Add new task"
2044 msgstr "Lisa uus ülesanne"
2046 #: ../static/t/navbar.html:94
2048 msgstr "Vaata märkmeid"
2050 #: ../static/t/navbar.html:102
2051 msgid "Add new note"
2052 msgstr "Lisa uus märge"
2054 #: ../static/t/navbar.html:111
2055 msgid "Refresh message list"
2056 msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja"
2058 #: ../static/t/navbar.html:123
2062 #: ../static/t/navbar.html:133
2064 msgstr "Wiki koduleht"
2066 #: ../static/t/navbar.html:140
2067 msgid "Edit this page"
2068 msgstr "Muuda seda lehekülge"
2070 #: ../static/t/navbar.html:147
2074 #: ../static/t/navbar.html:155
2075 msgid "Skip this room"
2076 msgstr "Jäta tuba vahele"
2078 #: ../static/t/navbar.html:161
2079 msgid "Goto next room"
2080 msgstr "Mine järgmisesse tuppa"
2082 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2083 msgid "New start page"
2084 msgstr "Uus avaleht"
2086 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2087 msgid "Your start page has been changed."
2088 msgstr "Sinu avaleht on muudetud"
2090 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2092 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2093 "you begin on when you log on to"
2095 "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa "
2096 "näedesimesena, kui siia sisse logid"
2098 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2100 msgid "No new messages."
2101 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2103 #: ../static/t/openid_login.html:19
2107 #: ../static/t/openid_login.html:31
2108 msgid "Log in using a user name and password"
2111 #: ../static/t/openid_login.html:34
2112 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2115 #: ../static/t/openid_login.html:36
2116 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2119 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2121 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2122 msgstr "%s - jookseb <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadelil</a>"
2124 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2127 msgstr "Majanda oma OpenID'sid"
2129 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2131 msgid "was successfully verified."
2132 msgstr "Sinu OpenID <tt>%s</tt> kontrollimine õnnestus."
2134 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2136 msgid "However, the user name"
2137 msgstr "Muuda kasutajanime"
2139 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2141 msgid "conflicts with an existing user."
2142 msgstr "Kuid kasutajanimi '%s' läheb konflikti olemasoleva kasutajaga."
2144 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2145 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2146 msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada."
2148 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2149 msgid "Preferences and settings"
2150 msgstr "Eelistused ja seaded"
2152 #: ../static/t/roombanner.html:9
2156 #: ../static/t/roombanner.html:23
2157 msgid "Select page: "
2158 msgstr "Vali lehekülg:"
2160 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2164 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2166 msgid "Old messages"
2167 msgstr "Ei ole vanu sõnumeid."
2169 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2171 msgid "New messages"
2172 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2174 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2178 #: ../static/t/view_message.html:15
2182 #: ../static/t/view_message.html:19
2187 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2188 #: ../static/t/view_message.html:31
2192 #: ../static/t/view_message.html:22
2196 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2198 msgstr "VastaKõigile"
2200 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2204 #: ../static/t/view_message.html:40
2208 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2212 #: ../static/t/who.html:14
2213 msgid "Users currently on "
2214 msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - "
2219 #~ msgid "Change name"
2220 #~ msgstr "Muuda nime"
2222 #~ msgid "Change CSS"
2223 #~ msgstr "Muuda CSS"
2225 #~ msgid "Create new floor"
2226 #~ msgstr "Loo uus korrus"
2228 #~ msgid "Customize the icon bar"
2229 #~ msgstr "Personaliseeri Ikooniriba"
2231 #~ msgid "Display icons as:"
2232 #~ msgstr "Näita ikoone kui:"
2234 #~ msgid "pictures and text"
2235 #~ msgstr "pildid ja tekst"
2237 #~ msgid "pictures only"
2238 #~ msgstr "ainult pildid"
2240 #~ msgid "text only"
2241 #~ msgstr "ainult tekst"
2244 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2245 #~ "on the left side of the screen."
2246 #~ msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha"
2254 #~ msgid "Site logo"
2255 #~ msgstr "Lehekülje logo"
2257 #~ msgid "An icon describing this site"
2258 #~ msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda"
2260 #~ msgid "Your summary page"
2261 #~ msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg"
2263 #~ msgid "Mail (inbox)"
2264 #~ msgstr "Kirjakast"
2266 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2267 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2269 #~ msgid "Your personal address book"
2270 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2272 #~ msgid "Your personal notes"
2273 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2275 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2276 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2278 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2279 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2282 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2285 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest "
2286 #~ "tubadest (või kataloogidest)."
2288 #~ msgid "Yes with users list"
2289 #~ msgstr "Jah, koos kasutajanimedega"
2291 #~ msgid "Who is online?"
2292 #~ msgstr "Kes on sisse logitud?"
2294 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2296 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel "
2300 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2303 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis "
2304 #~ "asuvate kasutajatega"
2306 #~ msgid "Advanced options"
2307 #~ msgstr "Veel valikuid"
2309 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2310 #~ msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle"
2312 #~ msgid "Citadel logo"
2313 #~ msgstr "Citadeli logo"
2315 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2316 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2319 #~ msgid "System Administration Menu"
2320 #~ msgstr "Administratsioon"
2323 #~ msgid "Room Aide Menu"
2324 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2327 #~ msgid "Directory domains"
2328 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2331 #~ msgid "Smart hosts"
2332 #~ msgstr "Serveri aadress"
2335 #~ msgid "RBL hosts"
2336 #~ msgstr "Serveri aadress"
2338 #~ msgid "User name"
2339 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2344 #~ msgid "From host"
2345 #~ msgstr "Aadressilt"
2347 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2348 #~ msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa"
2350 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2351 #~ msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum."
2354 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2355 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2356 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2357 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2359 #~ "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken "
2360 #~ "ei suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up "
2361 #~ "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba "
2362 #~ "hüpikaknad siit lehelt."
2364 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2365 #~ msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid"
2367 #~ msgid "Update your contact information"
2368 #~ msgstr "Uuenda oma kontaktinfot"
2370 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2371 #~ msgstr "Sisesta oma 'resümee'"
2373 #~ msgid "Edit your online photo"
2374 #~ msgstr "Muuda oma online fotot"
2376 #~ msgid "Edit your push email settings"
2377 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2383 #~ msgid "Global Configuration"
2384 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2386 #~ msgid "Rooms and Floors"
2387 #~ msgstr "Toad ja Korrused"
2390 #~ msgid "Push Email"
2391 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2393 #~ msgid "Tree (folders) view"
2394 #~ msgstr "Puu (kataloogidena) vaade"
2396 #~ msgid "Table (rooms) view"
2397 #~ msgstr "Tabel (tubadena) vaade"
2399 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2400 #~ msgstr "12 tundi (am/pm)"
2403 #~ msgstr "24 tundi"
2406 #~ msgstr "Pühapäevaga"
2409 #~ msgstr "Esmaspäevaga"
2411 #~ msgid "No signature"
2412 #~ msgstr "Ei kasuta allkirja"
2414 #~ msgid "Full-functionality"
2415 #~ msgstr "Täisfunktsionaalsus"
2417 #~ msgid "Safe mode"
2418 #~ msgstr "Turvarežiim"
2421 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2424 #~ "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi "
2429 #~ msgstr "Muuda CSS"
2432 #~ msgstr "Salasõna"
2435 #~ msgid "Number of logins"
2436 #~ msgstr "Tubade arv"
2439 #~ msgid "Messages submitted"
2440 #~ msgstr "Sõnumi suurus"
2443 #~ msgid "Access level"
2444 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2447 #~ msgid "User ID number"
2448 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2451 #~ msgid "Message to your Users:"
2452 #~ msgstr "Sõnumit ei saadetud."
2455 #~ msgid "Node name"
2456 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2459 #~ msgid "Telephone number"
2460 #~ msgstr "Telefon:"
2463 #~ msgid "Add a new node"
2464 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2467 #~ msgid "Shared secret"
2468 #~ msgstr "Jagatud "
2471 #~ msgid "Port number"
2472 #~ msgstr "Korruse number"
2475 #~ msgid "Add node?"
2476 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2490 #~ msgid "Confirm delete"
2491 #~ msgstr "Kinnita kustutamine"
2493 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2494 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada "
2497 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2498 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2504 #~ msgid "Restart Citadel"
2505 #~ msgstr "Uus avaleht"
2508 #~ msgid "Post message"
2509 #~ msgstr "sõnumist"
2513 #~ msgstr "(eemalda)"
2517 #~ msgstr "Viimati sees"
2520 #~ msgid "Users currently on"
2521 #~ msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - "
2523 #~ msgid "Pictures in"
2524 #~ msgstr "Pildid kaustas"
2527 #~ msgid "Edit or delete users"
2528 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2531 #~ msgid "Add users"
2532 #~ msgstr "Lisa reegel"
2535 #~ msgid "Edit or Delete users"
2536 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2538 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2539 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2542 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2543 #~ msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
2547 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2548 #~ "below and click 'Create'."
2550 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2551 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2553 #~ msgid "New user: "
2554 #~ msgstr "Uus kasutaja: "
2558 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2561 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2562 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2565 #~ msgid "Edit configuration"
2566 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2569 #~ msgid "Edit address book entry"
2570 #~ msgstr "See aadressiraamat on tühi"
2573 #~ msgid "Delete user"
2574 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2577 #~ msgid "Delete this user?"
2578 #~ msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
2581 #~ msgid "Delete File"
2582 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2584 #~ msgid "Slideshow"
2585 #~ msgstr "Pildiesitlus"
2587 #~ msgid "Edit or delete this room"
2588 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2590 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2591 #~ msgstr "Mine 'peidetud' tuppa"
2593 #~ msgid "Create a new room"
2594 #~ msgstr "Loo uus tuba"
2596 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2597 #~ msgstr "Unusta see tuba"
2599 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2600 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2604 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2605 #~ "restarted after that... "
2606 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2609 #~ msgid "Delete this message?"
2610 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2613 #~ msgid "Powered by Citadel"
2614 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2617 #~ msgid "Go to your email inbox"
2618 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2621 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2622 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2625 #~ msgid "Go to your personal address book"
2626 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2629 #~ msgid "Go to your personal notes"
2630 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2633 #~ msgid "Go to your personal task list"
2634 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2637 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2638 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2641 #~ msgid "Log off now?"
2645 #~ msgid "Delete this entry?"
2646 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2649 #~ msgid "Network configuration"
2650 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2653 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2654 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2657 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2658 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2660 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2661 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2663 #~ msgid "Expire by message count"
2664 #~ msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel"
2666 #~ msgid "Expire by message age"
2667 #~ msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel"
2669 #~ msgid "Number of messages or days: "
2670 #~ msgstr "Sõnumite või päevade arv:"
2673 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2674 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2677 #~ msgid "Name of quarantine room"
2678 #~ msgstr "Toa nimi: "
2681 #~ msgid "Name of room to log pages"
2682 #~ msgstr "Toa nimi: "
2685 #~ msgid "Self contained"
2686 #~ msgstr "sisaldab"
2689 #~ msgid "Master user password"
2690 #~ msgstr "Sisesta uus salasõna:"
2693 #~ msgid "Initial access level for new users"
2694 #~ msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
2697 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2698 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2700 #~ msgid "Delete this note?"
2701 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2704 #~ msgid "Restart Now"
2705 #~ msgstr "Nädal algab:"
2707 #~ msgid "Configure Push Email"
2708 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2711 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2712 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2715 #~ msgid "Send a text message to..."
2716 #~ msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
2719 #~ msgid "Site configuration"
2720 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2724 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2728 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2731 #~ msgid "Directory"
2732 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2735 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2736 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2738 #~ msgid "List known rooms"
2739 #~ msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube"
2741 #~ msgid "Where can I go from here?"
2742 #~ msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?"
2744 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2745 #~ msgstr "...kus on <em>lugemata</em> sõnumeid"
2747 #~ msgid "Skip to next room"
2748 #~ msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa"
2750 #~ msgid "(come back here later)"
2751 #~ msgstr "(tule siia hiljem tagasi)"
2753 #~ msgid "oops! Back to "
2754 #~ msgstr "uups! Tagasi"
2756 #~ msgid "...in this room"
2757 #~ msgstr "...selles toas"
2759 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2760 #~ msgstr "...nii vanu kui uusi"
2762 #~ msgid "(post in this room)"
2763 #~ msgstr "(postita siia tuppa)"
2765 #~ msgid "File library"
2766 #~ msgstr "Failikaust"
2768 #~ msgid "(List files available for download)"
2769 #~ msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)"
2771 #~ msgid "Summary page"
2772 #~ msgstr "Kokkuvõttelehekülg"
2774 #~ msgid "Summary of my account"
2775 #~ msgstr "Minu konto koondülevaade"
2777 #~ msgid "User list"
2778 #~ msgstr "Kasutajate nimekiri"
2780 #~ msgid "(all registered users)"
2781 #~ msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)"
2784 #~ msgstr "Nägemist!"
2788 #~ msgstr "Kuva kui:"
2791 #~ msgid "Network services"
2792 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2795 #~ msgid "Save changes?"
2796 #~ msgstr "Salvesta muudatused"
2798 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2799 #~ msgstr "Unustatud toad"
2801 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2802 #~ msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n"
2804 #~ msgid "Close window"
2805 #~ msgstr "Sulge aken"
2807 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
2808 #~ msgstr "%d uut, %d sõnumist%s"
2811 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2813 #~ "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus "
2814 #~ "on lugemata sõnumeid"
2816 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2818 #~ "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata "
2821 #~ msgid "Configuration"
2822 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2824 #~ msgid "Message expire policy"
2825 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid"
2827 #~ msgid "Access controls"
2828 #~ msgstr "Juurdepääsuõigused"
2831 #~ msgstr "Jagamine"
2833 #~ msgid "Remote retrieval"
2834 #~ msgstr "Mujalt posti kogumine"
2836 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2837 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2839 #~ msgid "Delete this room"
2840 #~ msgstr "Kustuta see tuba"
2842 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2843 #~ msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni"
2845 #~ msgid "Edit this room's Info file"
2846 #~ msgstr "Muuda selle toa Info faili"
2848 #~ msgid "Name of room: "
2849 #~ msgstr "Toa nimi: "
2851 #~ msgid "Resides on floor: "
2852 #~ msgstr "Asub korrusel: "
2854 #~ msgid "Type of room:"
2855 #~ msgstr "Toa liik:"
2857 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2858 #~ msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)"
2860 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2862 #~ "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)"
2864 #~ msgid "Private - require password: "
2865 #~ msgstr "Privaatne - nõua salasõna: "
2867 #~ msgid "Private - invitation only"
2868 #~ msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel"
2870 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
2871 #~ msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)"
2873 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
2874 #~ msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama"
2876 #~ msgid "Preferred users only"
2877 #~ msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad"
2879 #~ msgid "Read-only room"
2880 #~ msgstr "Loe-ainult tuba"
2882 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2883 #~ msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada"
2885 #~ msgid "File directory room"
2886 #~ msgstr "Failivahetuse tuba"
2888 #~ msgid "Directory name: "
2889 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2891 #~ msgid "Uploading allowed"
2892 #~ msgstr "Üleslaadimine lubatud"
2894 #~ msgid "Downloading allowed"
2895 #~ msgstr "Allalaadimine lubatud"
2897 #~ msgid "Visible directory"
2898 #~ msgstr "Nähtav kataloog"
2900 #~ msgid "Network shared room"
2901 #~ msgstr "Tuba jagatud võrku"
2903 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2904 #~ msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)"
2906 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2907 #~ msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)"
2909 #~ msgid "Anonymous messages"
2910 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
2912 #~ msgid "No anonymous messages"
2913 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud"
2915 #~ msgid "All messages are anonymous"
2916 #~ msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed"
2918 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
2919 #~ msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel"
2921 #~ msgid "Room aide: "
2922 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2924 #~ msgid "Shared with"
2925 #~ msgstr "Jagatud "
2927 #~ msgid "Not shared with"
2928 #~ msgstr "Ei ole jagatud"
2931 #~ msgstr "Tegevused"
2934 #~ msgstr "Lõpeta jagamine"
2940 #~ msgstr "(eemalda)"
2942 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2943 #~ msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest"
2945 #~ msgid "Message expire policy for this room"
2946 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2948 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
2949 #~ msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks"
2951 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
2952 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2954 #~ msgid "Use the system default"
2955 #~ msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid"
2958 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2960 #~ msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa"
2962 #~ msgid "Remote host"
2963 #~ msgstr "Serveri aadress"
2965 #~ msgid "Keep messages on server?"
2966 #~ msgstr "Säilita koopia serveris?"
2969 #~ msgstr "Intervall"
2971 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2972 #~ msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:"
2975 #~ msgstr "Feed'i URL"
2978 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
2979 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2981 #~ "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et "
2982 #~ "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'"
2985 #~ msgstr "Löö minema"
2988 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2989 #~ "below and click 'Invite'."
2991 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2992 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
3001 #~ msgstr "Kasutaja"
3004 #~ msgstr "Kasutajad"
3006 #~ msgid "Default view for room: "
3007 #~ msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: "
3009 #~ msgid "Create new room"
3010 #~ msgstr "Loo uus tuba"
3012 #~ msgid "Go to a hidden room"
3013 #~ msgstr "Mine peidetud tuppa"
3015 #~ msgid "Enter room name:"
3016 #~ msgstr "Sisesta toa nimi:"
3018 #~ msgid "Enter room password:"
3019 #~ msgstr "Sisesta toa salasõna:"
3022 #~ msgstr "Mine sinna"
3024 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3025 #~ msgstr "Unusta praegune tuba"
3027 #~ msgid "Zap this room"
3028 #~ msgstr "Unusta tuba"
3030 #~ msgid "(nothing)"
3031 #~ msgstr "(ei midagi)"
3033 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3034 #~ msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist."
3039 #~ msgid "List users"
3040 #~ msgstr "Kuva kasutajad"
3042 #~ msgid "No messages here."
3043 #~ msgstr "Siin ei ole sõnumeid."
3046 #~ msgid "no more messages"
3047 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
3050 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3051 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3052 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3054 #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi "
3055 #~ "minna.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Võib juhtuda et sa pead "
3056 #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid</span>"
3061 #~ msgid "Not logged in"
3062 #~ msgstr "Ei ole võrgus"
3064 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3065 #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"