Add c_guest_logins to webcit siteconfig
[citadel.git] / webcit / po / et_EE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13 "Last-Translator: Rait Lotamõis <rait@kuma.ee>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: \n"
19
20 #: ../addressbook_popup.c:192
21 msgid "Add"
22 msgstr "Lisa"
23
24 #: ../auth.c:36
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Kustutatud"
27
28 #: ../auth.c:37
29 msgid "New User"
30 msgstr "Uus Kasutaja"
31
32 #: ../auth.c:38
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Probleemne Kasutaja"
35
36 #: ../auth.c:39
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Kohalik Kasutaja"
39
40 #: ../auth.c:40
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Võrgukasutaja"
43
44 #: ../auth.c:41
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
47
48 #: ../auth.c:42
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Korrapidaja"
51
52 #: ../auth.c:197 ../auth.c:869
53 msgid "Blank passwords are not allowed."
54 msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud."
55
56 #: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
57 msgid "Your password was not accepted."
58 msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud."
59
60 #: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
61 msgid "Log off"
62 msgstr "Välju"
63
64 #: ../auth.c:559
65 msgid ""
66 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
67 "Please report this problem to your system administrator."
68 msgstr ""
69 "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun "
70 "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist."
71
72 #: ../auth.c:565
73 msgid "Read More..."
74 msgstr "Loe edasi..."
75
76 #: ../auth.c:570
77 msgid "Log in again"
78 msgstr "Sisene uuesti"
79
80 #: ../auth.c:601
81 msgid "Validate new users"
82 msgstr "Kinnita uusi kasutajaid"
83
84 #: ../auth.c:624
85 msgid "No users require validation at this time."
86 msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist."
87
88 #: ../auth.c:672
89 msgid "very weak"
90 msgstr "väga nõrk"
91
92 #: ../auth.c:675
93 msgid "weak"
94 msgstr "nõrk"
95
96 #: ../auth.c:678
97 msgid "ok"
98 msgstr "käib kah"
99
100 #: ../auth.c:682
101 msgid "strong"
102 msgstr "tugev"
103
104 #: ../auth.c:700
105 #, c-format
106 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
107 msgstr "Hetke juurdepääsutase: &d (%s)\n"
108
109 #: ../auth.c:708
110 msgid "Select access level for this user:"
111 msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
112
113 #: ../auth.c:795
114 msgid "Change your password"
115 msgstr "Muuda oma salasõna"
116
117 #: ../auth.c:819
118 msgid "Enter new password:"
119 msgstr "Sisesta uus salasõna:"
120
121 #: ../auth.c:823
122 msgid "Enter it again to confirm:"
123 msgstr "Sisesta salasõna uuesti:"
124
125 #: ../auth.c:829
126 msgid "Change password"
127 msgstr "Muuda salasõna"
128
129 #: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
130 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
131 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
132 msgid "Cancel"
133 msgstr "Katkesta"
134
135 #: ../auth.c:850
136 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
137 msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud."
138
139 #: ../auth.c:861
140 msgid "They don't match.  Password was not changed."
141 msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud."
142
143 #: ../availability.c:154
144 msgid "availability unknown"
145 msgstr "saadavus teadmata"
146
147 #: ../availability.c:175
148 msgid "free"
149 msgstr "vaba"
150
151 #: ../availability.c:185
152 msgid "BUSY"
153 msgstr "HÕIVATUD"
154
155 #: ../bbsview_renderer.c:286
156 #, fuzzy
157 msgid "Go to page: "
158 msgstr "Vali lehekülg:"
159
160 #: ../bbsview_renderer.c:320
161 #, fuzzy
162 msgid "First"
163 msgstr "esimene"
164
165 #: ../bbsview_renderer.c:326
166 #, fuzzy
167 msgid "Last"
168 msgstr "Perekonnanimi"
169
170 #: ../calendar.c:81
171 msgid "Meeting invitation"
172 msgstr "Koosoleku kutse"
173
174 #: ../calendar.c:84
175 msgid "Attendee's reply to your invitation"
176 msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele"
177
178 #: ../calendar.c:87
179 msgid "Published event"
180 msgstr "Avaldatud sündmus"
181
182 #: ../calendar.c:90
183 msgid "This is an unknown type of calendar item."
184 msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus."
185
186 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
187 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
188 msgid "Summary:"
189 msgstr "Kokkuvõte:"
190
191 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
192 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
193 msgid "Location:"
194 msgstr "Asukoht:"
195
196 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
197 msgid "Date:"
198 msgstr "Kuupäev:"
199
200 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
201 #: ../calendar_view.c:1097
202 msgid "Starting date/time:"
203 msgstr "Alguse kuu/kell:"
204
205 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
206 #: ../calendar_view.c:1099
207 msgid "Ending date/time:"
208 msgstr "Lõpu kuu/kell:"
209
210 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
211 msgid "Description:"
212 msgstr "Kirjeldus:"
213
214 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
215 msgid "Recurrence"
216 msgstr "Korduvus:"
217
218 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
219 msgid "This is a recurring event"
220 msgstr "See on korduv sündmus"
221
222 #: ../calendar.c:183
223 msgid "Attendee:"
224 msgstr "Osaleja:"
225
226 #: ../calendar.c:223
227 #, c-format
228 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
229 msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'."
230
231 #: ../calendar.c:227
232 #, c-format
233 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
234 msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'."
235
236 #: ../calendar.c:232
237 msgid "Update:"
238 msgstr "Uuendus:"
239
240 #: ../calendar.c:233
241 msgid "CONFLICT:"
242 msgstr "VASTUOLU:"
243
244 #: ../calendar.c:256
245 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
246 msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?"
247
248 #: ../calendar.c:257
249 msgid "Accept"
250 msgstr "Nõustun"
251
252 #: ../calendar.c:258
253 msgid "Tentative"
254 msgstr "Üritan"
255
256 #: ../calendar.c:259
257 msgid "Decline"
258 msgstr "Keeldun"
259
260 #: ../calendar.c:276
261 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
262 msgstr "Klõpsa <i>Uuenda</i>, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele. "
263
264 #: ../calendar.c:277
265 msgid "Update"
266 msgstr "Uuenda"
267
268 #: ../calendar.c:278
269 msgid "Ignore"
270 msgstr "Ignoreeri"
271
272 #: ../calendar.c:300
273 msgid "There was an error parsing this calendar item."
274 msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga."
275
276 #: ../calendar.c:333
277 msgid ""
278 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
279 "calendar."
280 msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse"
281
282 #: ../calendar.c:337
283 msgid ""
284 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
285 "'pencilled in' to your calendar."
286 msgstr ""
287 "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'."
288
289 #: ../calendar.c:341
290 msgid ""
291 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
292 "into your calendar."
293 msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust <b>ei</b> kantud kalendrisse."
294
295 #: ../calendar.c:346
296 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
297 msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale."
298
299 #: ../calendar.c:378
300 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
301 msgstr ""
302
303 #: ../calendar.c:380
304 msgid ""
305 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
306 "updated."
307 msgstr ""
308
309 #: ../calendar.c:918
310 msgid "Calendar day view begins at:"
311 msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:"
312
313 #: ../calendar.c:919
314 msgid "Calendar day view ends at:"
315 msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:"
316
317 #: ../calendar.c:920
318 msgid "Week starts on:"
319 msgstr "Nädal algab:"
320
321 #: ../calendar_tools.c:101
322 msgid "Hour: "
323 msgstr "Tund: "
324
325 #: ../calendar_tools.c:121
326 msgid "Minute: "
327 msgstr "Minut: "
328
329 #: ../calendar_tools.c:192
330 msgid "(status unknown)"
331 msgstr "(olukord teadmata)"
332
333 #: ../calendar_tools.c:208
334 msgid "(needs action)"
335 msgstr "(nõuab tegevust)"
336
337 #: ../calendar_tools.c:211
338 msgid "(accepted)"
339 msgstr "(vastu võetud)"
340
341 #: ../calendar_tools.c:214
342 msgid "(declined)"
343 msgstr "(keeldutud)"
344
345 #: ../calendar_tools.c:217
346 msgid "(tenative)"
347 msgstr "(kahtlane)"
348
349 #: ../calendar_tools.c:220
350 msgid "(delegated)"
351 msgstr "(delegeeritud)"
352
353 #: ../calendar_tools.c:223
354 msgid "(completed)"
355 msgstr "(lõpetatud)"
356
357 #: ../calendar_tools.c:226
358 msgid "(in process)"
359 msgstr "(töös)"
360
361 #: ../calendar_tools.c:229
362 msgid "(none)"
363 msgstr "(none)"
364
365 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
366 #: ../event.c:862
367 msgid "Untitled Event"
368 msgstr "Nimetu Sündmus"
369
370 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
371 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
372 msgid "From"
373 msgstr "Alates:"
374
375 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
376 msgid "Starting date:"
377 msgstr "Alguse kuupäev:"
378
379 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
380 msgid "Ending date:"
381 msgstr "Lõpu kuupäev:"
382
383 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
384 msgid "Date/time:"
385 msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"
386
387 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
388 #: ../calendar_view.c:1103
389 msgid "Notes:"
390 msgstr "Märkmed:"
391
392 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
393 msgid "previous"
394 msgstr ""
395
396 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
397 msgid "next"
398 msgstr ""
399
400 #: ../calendar_view.c:754
401 msgid "Week"
402 msgstr "Nädal"
403
404 #: ../calendar_view.c:756
405 msgid "Hours"
406 msgstr "Tunnid"
407
408 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
409 #: ../static/t/summary_header.html:8
410 msgid "Subject"
411 msgstr "Pealkiri"
412
413 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
414 msgid "Start"
415 msgstr "Algus"
416
417 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
418 msgid "End"
419 msgstr "Lõpp"
420
421 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
422 msgid "All day event"
423 msgstr "Kogu päeva sündmus"
424
425 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
426 msgid "Ongoing event"
427 msgstr "Käimasolev sündmus"
428
429 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
430 msgid "Untitled Task"
431 msgstr "Nimetu Ülesanne"
432
433 #: ../downloads.c:284
434 #, c-format
435 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
436 msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n"
437
438 #: ../event.c:73
439 msgid "seconds"
440 msgstr "sekundit"
441
442 #: ../event.c:74
443 msgid "minutes"
444 msgstr "minutit"
445
446 #: ../event.c:75
447 msgid "hours"
448 msgstr "tundi"
449
450 #: ../event.c:76
451 msgid "days"
452 msgstr "päeva"
453
454 #: ../event.c:77
455 msgid "weeks"
456 msgstr "nädalat"
457
458 #: ../event.c:78
459 msgid "months"
460 msgstr "kuud"
461
462 #: ../event.c:79
463 msgid "years"
464 msgstr "aastat"
465
466 #: ../event.c:80
467 msgid "never"
468 msgstr "mitte kunagi"
469
470 #: ../event.c:84
471 msgid "first"
472 msgstr "esimene"
473
474 #: ../event.c:85
475 msgid "second"
476 msgstr "teine"
477
478 #: ../event.c:86
479 msgid "third"
480 msgstr "kolmas"
481
482 #: ../event.c:87
483 msgid "fourth"
484 msgstr "neljas"
485
486 #: ../event.c:88
487 msgid "fifth"
488 msgstr "viies"
489
490 #: ../event.c:91
491 msgid "Event"
492 msgstr "Sündmus"
493
494 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
495 msgid "Attendees"
496 msgstr "Osalejad"
497
498 #: ../event.c:168
499 msgid "Add or edit an event"
500 msgstr "Lisa või muuda sündmust"
501
502 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
503 msgid "Summary"
504 msgstr "Kokkuvõte"
505
506 #: ../event.c:220
507 msgid "Location"
508 msgstr "Asukoht"
509
510 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
511 msgid "Notes"
512 msgstr "Märkmed"
513
514 #: ../event.c:372
515 msgid "Organizer"
516 msgstr "Korraldaja"
517
518 #: ../event.c:377
519 msgid "(you are the organizer)"
520 msgstr "(sina oled korraldaja)"
521
522 #: ../event.c:395
523 msgid "Show time as:"
524 msgstr "Näita aega kui:"
525
526 #: ../event.c:418
527 msgid "Free"
528 msgstr "Vaba"
529
530 #: ../event.c:426
531 msgid "Busy"
532 msgstr "Hõivatud"
533
534 #: ../event.c:443
535 msgid "(One per line)"
536 msgstr "(iga nimi uuel real)"
537
538 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
539 msgid "Contacts"
540 msgstr "Kontaktid"
541
542 #: ../event.c:516
543 msgid "Recurrence rule"
544 msgstr "Korduvuse reegel"
545
546 #: ../event.c:520
547 msgid "Repeats every"
548 msgstr "Kordumise intervall"
549
550 #: ../event.c:538
551 msgid "on these weekdays:"
552 msgstr "nendel nädalapäevadel:"
553
554 #: ../event.c:596
555 #, c-format
556 msgid "on day %s%d%s of the month"
557 msgstr "kuu %s%d%s päeval"
558
559 #: ../event.c:605 ../event.c:667
560 msgid "on the "
561 msgstr ""
562
563 #: ../event.c:629
564 msgid "of the month"
565 msgstr ""
566
567 #: ../event.c:658
568 msgid "every "
569 msgstr ""
570
571 #: ../event.c:659
572 msgid "year on this date"
573 msgstr ""
574
575 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
576 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
577 msgid "of"
578 msgstr ""
579
580 #: ../event.c:715
581 msgid "Recurrence range"
582 msgstr "Korduvuse vahemik"
583
584 #: ../event.c:723
585 msgid "No ending date"
586 msgstr "Lõpukuupäev puudub"
587
588 #: ../event.c:730
589 msgid "Repeat this event"
590 msgstr "Korda seda sündmust"
591
592 #: ../event.c:733
593 msgid "times"
594 msgstr "korda"
595
596 #: ../event.c:741
597 msgid "Repeat this event until "
598 msgstr "Korda seda sündmust kuni "
599
600 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
601 msgid "Save"
602 msgstr "Salvesta"
603
604 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
605 #: ../static/t/view_message.html:38
606 msgid "Delete"
607 msgstr "Kustuta"
608
609 #: ../event.c:769
610 msgid "Check attendee availability"
611 msgstr "Kontrolli osalejate saadavust"
612
613 #: ../fmt_date.c:310
614 msgid "Time format"
615 msgstr "Aja formaat"
616
617 #: ../graphics.c:42
618 msgid "Image upload"
619 msgstr "Pildi üleslaadimine"
620
621 #: ../graphics.c:58
622 msgid "You can upload an image directly from your computer"
623 msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist"
624
625 #: ../graphics.c:61
626 msgid "Please select a file to upload:"
627 msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:"
628
629 #: ../graphics.c:67
630 msgid "Upload"
631 msgstr "Lae üles"
632
633 #: ../graphics.c:69
634 msgid "Reset form"
635 msgstr "Tühjenda vorm"
636
637 #: ../graphics.c:92
638 msgid "Graphics upload has been cancelled."
639 msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud"
640
641 #: ../graphics.c:99
642 msgid "You didn't upload a file."
643 msgstr "Sa ei laadinud faili üles."
644
645 #: ../graphics.c:146
646 msgid "your photo"
647 msgstr "sinu foto"
648
649 #: ../graphics.c:152
650 msgid "the icon for this room"
651 msgstr "selle toa pisipilt"
652
653 #: ../graphics.c:159
654 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
655 msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse"
656
657 #: ../graphics.c:166
658 msgid "the Logoff banner picture"
659 msgstr "Väljalogimise bannerpilt"
660
661 #: ../graphics.c:175
662 msgid "the icon for this floor"
663 msgstr "selle korruse pisipilt"
664
665 #: ../html2html.c:136
666 #, c-format
667 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
668 msgstr ""
669
670 #: ../iconbar.c:248
671 msgid "Iconbar Setting"
672 msgstr "Ikooniriba seaded"
673
674 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
675 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
676 #: ../netconf.c:249
677 #, c-format
678 msgid "Invalid Parameter"
679 msgstr "Vigane Parameeter"
680
681 #: ../inetconf.c:127
682 #, c-format
683 msgid "%s has been deleted."
684 msgstr "%s on kustutatud."
685
686 #: ../inetconf.c:145
687 msgid "added."
688 msgstr ""
689
690 #: ../listsub.c:37
691 msgid "List subscription"
692 msgstr ""
693
694 #: ../listsub.c:50
695 msgid "List subscribe/unsubscribe"
696 msgstr ""
697
698 #: ../listsub.c:71
699 msgid "Confirmation request sent"
700 msgstr ""
701
702 #: ../listsub.c:73
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
706 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
707 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
708 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
709 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
710 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
711 msgstr ""
712
713 #: ../listsub.c:86
714 msgid "Go back..."
715 msgstr "Mine tagasi..."
716
717 #: ../messages.c:55
718 msgid "ERROR:"
719 msgstr ""
720
721 #: ../messages.c:73
722 #, fuzzy
723 msgid "Empty message"
724 msgstr "Sisesta sõnum"
725
726 #: ../messages.c:1061
727 #, c-format
728 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
729 msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud."
730
731 #: ../messages.c:1067
732 #, c-format
733 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
734 msgstr "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud."
735
736 #: ../messages.c:1119
737 msgid "Saved to Drafts failed: "
738 msgstr ""
739
740 #: ../messages.c:1185
741 msgid "Refusing to post empty message.\n"
742 msgstr ""
743
744 #: ../messages.c:1211
745 #, fuzzy
746 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
747 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
748
749 #: ../messages.c:1220
750 msgid "Message has been sent.\n"
751 msgstr "Sõnum on saadetud.\n"
752
753 #: ../messages.c:1223
754 msgid "Message has been posted.\n"
755 msgstr "Sõnum on postitatud.\n"
756
757 #: ../messages.c:1444
758 #, c-format
759 msgid "The message was not moved."
760 msgstr "Sõnumit ei liigutatud."
761
762 #: ../messages.c:1466
763 msgid "Confirm move of message"
764 msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine"
765
766 #: ../messages.c:1474
767 msgid "Move this message to:"
768 msgstr "Liiguta see sõnum kausta:"
769
770 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
771 #: ../static/t/view_message.html:37
772 msgid "Move"
773 msgstr "Liiguta"
774
775 #: ../messages.c:1537
776 #, c-format
777 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
778 msgstr ""
779
780 #: ../messages.c:1597
781 #, c-format
782 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
783 msgstr ""
784
785 #: ../messages.c:1759
786 msgid "Attach signature to email messages?"
787 msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?"
788
789 #: ../messages.c:1762
790 msgid "Use this signature:"
791 msgstr "Kasuta seda allkirja:"
792
793 #: ../messages.c:1764
794 msgid "Default character set for email headers:"
795 msgstr ""
796
797 #: ../messages.c:1767
798 msgid "Preferred email address"
799 msgstr "Eelistatud e-maili aadress"
800
801 #: ../messages.c:1769
802 msgid "Preferred display name for email messages"
803 msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
804
805 #: ../messages.c:1773
806 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
807 msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades"
808
809 #: ../messages.c:1776
810 msgid "Mailbox view mode"
811 msgstr "Postkasti vaade"
812
813 #: ../msg_renderers.c:523
814 msgid "edit"
815 msgstr "muuda"
816
817 #: ../msg_renderers.c:1023
818 msgid "I don't know how to display "
819 msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada "
820
821 #: ../msg_renderers.c:1242
822 msgid "(no subject)"
823 msgstr "(pealkiri puudub)"
824
825 #: ../notes.c:345
826 msgid "Click on any note to edit it."
827 msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta."
828
829 #: ../openid.c:19
830 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
831 msgstr ""
832
833 #: ../openid.c:37
834 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
835 msgstr ""
836
837 #: ../openid.c:38
838 msgid "(delete)"
839 msgstr ""
840
841 #: ../openid.c:46
842 msgid "Add an OpenID: "
843 msgstr ""
844
845 #: ../openid.c:49
846 msgid "Attach"
847 msgstr ""
848
849 #: ../openid.c:53
850 #, c-format
851 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
852 msgstr ""
853
854 #: ../paging.c:35
855 msgid "Send instant message"
856 msgstr "Saada kiirsõnum"
857
858 #: ../paging.c:44
859 msgid "Send an instant message to: "
860 msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
861
862 #: ../paging.c:58
863 msgid "Enter message text:"
864 msgstr "Sisesta sõnumi tekst:"
865
866 #: ../paging.c:66
867 msgid "Send message"
868 msgstr "Saada sõnum"
869
870 #: ../paging.c:86
871 msgid "Message was not sent."
872 msgstr "Sõnumit ei saadetud."
873
874 #: ../paging.c:100
875 msgid "Message has been sent to "
876 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
877
878 #: ../preferences.c:846
879 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
880 msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud."
881
882 #: ../preferences.c:1058
883 msgid "Make this my start page"
884 msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks."
885
886 #: ../preferences.c:1097
887 msgid "This isn't allowed to become the start page."
888 msgstr ""
889
890 #: ../preferences.c:1101
891 msgid "You no longer have a start page selected."
892 msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte."
893
894 #: ../preferences.c:1152
895 #, fuzzy
896 msgid "Prefered startpage"
897 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
898
899 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
900 msgid "Higher access is required to access this function."
901 msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks."
902
903 #: ../roomlist.c:101
904 #, fuzzy
905 msgid "My Folders"
906 msgstr "Minu kaustad"
907
908 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
909 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
910 msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud."
911
912 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
913 msgid "Your changes have been saved."
914 msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
915
916 #: ../roomops.c:847
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
919 msgstr "<B><I>Kasutaja %s löödi toast %s välja.</I></B>\n"
920
921 #: ../roomops.c:863
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
924 msgstr "<B><I>Kasutaja %s kutsutud tuppa %s.</I></B>\n"
925
926 #: ../roomops.c:893
927 msgid "Cancelled.  No new room was created."
928 msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud."
929
930 #: ../roomops.c:1165
931 msgid "Floor has been deleted."
932 msgstr "Korrus on kustutatud."
933
934 #: ../roomops.c:1189
935 msgid "New floor has been created."
936 msgstr "Uus korrus on loodud."
937
938 #: ../roomops.c:1268
939 msgid "Room list view"
940 msgstr "Tubade nimekirja vaade"
941
942 #: ../roomops.c:1271
943 msgid "Show empty floors"
944 msgstr "Näita tühje korruseid"
945
946 #: ../roomtokens.c:512
947 msgid "file"
948 msgstr "fail"
949
950 #: ../roomtokens.c:514
951 msgid "files"
952 msgstr "faili"
953
954 #: ../roomviews.c:42
955 msgid "Bulletin Board"
956 msgstr "Teadetetahvel"
957
958 #: ../roomviews.c:43
959 msgid "Mail Folder"
960 msgstr "Meilikast"
961
962 #: ../roomviews.c:44
963 msgid "Address Book"
964 msgstr "Aadressiraamat"
965
966 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
967 msgid "Calendar"
968 msgstr "Kalender"
969
970 #: ../roomviews.c:46
971 msgid "Task List"
972 msgstr "Ülesannete nimekiri"
973
974 #: ../roomviews.c:47
975 msgid "Notes List"
976 msgstr "Märkmete nimekiri"
977
978 #: ../roomviews.c:48
979 msgid "Wiki"
980 msgstr "Wiki"
981
982 #: ../roomviews.c:49
983 msgid "Calendar List"
984 msgstr "Kalendri nimekiri"
985
986 #: ../roomviews.c:50
987 msgid "Journal"
988 msgstr ""
989
990 #: ../roomviews.c:51
991 msgid "Blog"
992 msgstr ""
993
994 #: ../serv_func.c:187
995 msgid ""
996 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
997 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
998 "system administrator."
999 msgstr ""
1000
1001 #: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
1002 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1003 msgstr ""
1004
1005 #: ../serv_func.c:230
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1009 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1010 "newer.\n"
1011 "\n"
1012 "\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1016 msgid "View/edit server-side mail filters"
1017 msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid"
1018
1019 #: ../sieve.c:28
1020 msgid ""
1021 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1022 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1023 "feature.<br>"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: ../sieve.c:117
1027 msgid "When new mail arrives: "
1028 msgstr "Kui uus kiri saabub:"
1029
1030 #: ../sieve.c:121
1031 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1032 msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata"
1033
1034 #: ../sieve.c:125
1035 msgid "Filter it according to rules selected below"
1036 msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele"
1037
1038 #: ../sieve.c:130
1039 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1040 msgstr ""
1041 "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)"
1042
1043 #: ../sieve.c:141
1044 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1045 msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita."
1046
1047 #: ../sieve.c:156
1048 msgid "The currently active script is: "
1049 msgstr "Hetkel aktiivne skript on: "
1050
1051 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1052 msgid "Add or delete scripts"
1053 msgstr "Lisa või kustuta skripte"
1054
1055 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1056 msgid "Save changes"
1057 msgstr "Salvesta muudatused"
1058
1059 #: ../sieve.c:657
1060 msgid "Add a new script"
1061 msgstr "Lisa uus skript"
1062
1063 #: ../sieve.c:660
1064 msgid ""
1065 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1066 "click 'Create'."
1067 msgstr ""
1068
1069 #: ../sieve.c:666
1070 msgid "Script name: "
1071 msgstr "Skripti nimi: "
1072
1073 #: ../sieve.c:669
1074 msgid "Create"
1075 msgstr "Loo"
1076
1077 #: ../sieve.c:674
1078 msgid "Edit scripts"
1079 msgstr "Muuda skripte"
1080
1081 #: ../sieve.c:677
1082 msgid "Return to the script editing screen"
1083 msgstr "Tagasi skript editori aknasse"
1084
1085 #: ../sieve.c:684
1086 msgid "Delete scripts"
1087 msgstr "Kustuta skripte"
1088
1089 #: ../sieve.c:687
1090 msgid ""
1091 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1092 "'Delete'."
1093 msgstr ""
1094
1095 #: ../sieve.c:711
1096 msgid "Delete script"
1097 msgstr "Kustuta skript"
1098
1099 #: ../sieve.c:711
1100 msgid "Delete this script?"
1101 msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
1102
1103 #: ../sieve.c:748
1104 msgid "A script by that name already exists."
1105 msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas."
1106
1107 #: ../sieve.c:757
1108 msgid ""
1109 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1110 "and activate it."
1111 msgstr ""
1112
1113 #: ../sieve.c:974
1114 msgid "Move rule up"
1115 msgstr "Liiguta reeglit üles"
1116
1117 #: ../sieve.c:979
1118 msgid "Move rule down"
1119 msgstr "Liiguta reeglit alla"
1120
1121 #: ../sieve.c:984
1122 msgid "Delete rule"
1123 msgstr "Kustuta reegel"
1124
1125 #: ../sieve.c:992
1126 msgid "If"
1127 msgstr "Kui"
1128
1129 #: ../sieve.c:996
1130 msgid "To or Cc"
1131 msgstr "Saaja või Koopia"
1132
1133 #: ../sieve.c:998
1134 msgid "Reply-to"
1135 msgstr "Vastus"
1136
1137 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1138 #: ../static/t/summary_header.html:9
1139 msgid "Sender"
1140 msgstr "Saatja"
1141
1142 #: ../sieve.c:1000
1143 msgid "Resent-From"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: ../sieve.c:1001
1147 msgid "Resent-To"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: ../sieve.c:1002
1151 msgid "Envelope From"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: ../sieve.c:1003
1155 msgid "Envelope To"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: ../sieve.c:1004
1159 msgid "X-Mailer"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: ../sieve.c:1005
1163 msgid "X-Spam-Flag"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: ../sieve.c:1006
1167 msgid "X-Spam-Status"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: ../sieve.c:1007
1171 msgid "List-ID"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: ../sieve.c:1008
1175 msgid "Message size"
1176 msgstr "Sõnumi suurus"
1177
1178 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1179 msgid "All"
1180 msgstr "Kõik"
1181
1182 #: ../sieve.c:1028
1183 msgid "contains"
1184 msgstr "sisaldab"
1185
1186 #: ../sieve.c:1029
1187 msgid "does not contain"
1188 msgstr "ei sisalda"
1189
1190 #: ../sieve.c:1030
1191 msgid "is"
1192 msgstr "on"
1193
1194 #: ../sieve.c:1031
1195 msgid "is not"
1196 msgstr "ei ole"
1197
1198 #: ../sieve.c:1032
1199 msgid "matches"
1200 msgstr "kattub"
1201
1202 #: ../sieve.c:1033
1203 msgid "does not match"
1204 msgstr "ei kattu"
1205
1206 #: ../sieve.c:1053
1207 msgid "(All messages)"
1208 msgstr "(Kõik sõnumid)"
1209
1210 #: ../sieve.c:1057
1211 msgid "is larger than"
1212 msgstr "on suurem kui"
1213
1214 #: ../sieve.c:1058
1215 msgid "is smaller than"
1216 msgstr "on väiksem kui"
1217
1218 #: ../sieve.c:1081
1219 msgid "Keep"
1220 msgstr "Säilita"
1221
1222 #: ../sieve.c:1082
1223 msgid "Discard silently"
1224 msgstr "Kustuta vaikides"
1225
1226 #: ../sieve.c:1083
1227 msgid "Reject"
1228 msgstr "Hülga"
1229
1230 #: ../sieve.c:1084
1231 msgid "Move message to"
1232 msgstr "Liiguta kausta"
1233
1234 #: ../sieve.c:1085
1235 msgid "Forward to"
1236 msgstr "Saada edasi"
1237
1238 #: ../sieve.c:1086
1239 msgid "Vacation"
1240 msgstr "Puhkusel"
1241
1242 #: ../sieve.c:1123
1243 msgid "Message:"
1244 msgstr "Vastus:"
1245
1246 #: ../sieve.c:1133
1247 msgid "continue processing"
1248 msgstr "jätka töötlemist"
1249
1250 #: ../sieve.c:1134
1251 msgid "stop"
1252 msgstr "peatu"
1253
1254 #: ../sieve.c:1137
1255 msgid "and then"
1256 msgstr "ja siis"
1257
1258 #: ../sieve.c:1158
1259 msgid "Add rule"
1260 msgstr "Lisa reegel"
1261
1262 #: ../siteconfig.c:254
1263 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: ../siteconfig.c:313
1267 msgid "Your system configuration has been updated."
1268 msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud"
1269
1270 #: ../smtpqueue.c:133
1271 msgid "(Delete)"
1272 msgstr "(Kustuta)"
1273
1274 #: ../smtpqueue.c:191
1275 msgid "Message ID"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: ../smtpqueue.c:193
1279 msgid "Date/time submitted"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: ../smtpqueue.c:195
1283 msgid "Last attempt"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: ../smtpqueue.c:199
1287 msgid "Recipients"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: ../smtpqueue.c:214
1291 msgid "The queue is empty."
1292 msgstr ""
1293
1294 #: ../smtpqueue.c:220
1295 msgid "You do not have permission to view this resource."
1296 msgstr ""
1297
1298 #: ../smtpqueue.c:236
1299 msgid "View the outbound SMTP queue"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: ../smtpqueue.c:252
1303 msgid "Refresh this page"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: ../summary.c:101
1307 msgid "(None)"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: ../summary.c:153
1311 msgid "(Nothing)"
1312 msgstr "(Ei midagi)"
1313
1314 #: ../summary.c:167
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1318 "s.  Your system administrator is %s."
1319 msgstr ""
1320 "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, "
1321 "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s."
1322
1323 #: ../summary.c:195
1324 msgid "Messages"
1325 msgstr "Sõnumid"
1326
1327 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1328 msgid "Tasks"
1329 msgstr "Ülesanded"
1330
1331 #: ../summary.c:221
1332 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1333 msgstr "Täna&nbsp;sinu&nbsp;Kalendris"
1334
1335 #: ../summary.c:236
1336 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1337 msgstr "Kes&nbsp;on&nbsp;hetkel&nbsp;võrgus"
1338
1339 #: ../summary.c:249
1340 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1341 msgstr "Sellest&nbsp;serverist"
1342
1343 #: ../summary.c:275
1344 #, c-format
1345 msgid "Summary page for %s"
1346 msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht"
1347
1348 #: ../sysmsgs.c:33
1349 #, c-format
1350 msgid "Edit %s"
1351 msgstr "Muuda %s"
1352
1353 #: ../sysmsgs.c:36
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1357 "forced by preceding the next line by a blank."
1358 msgstr ""
1359
1360 #: ../sysmsgs.c:70
1361 #, c-format
1362 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1363 msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud."
1364
1365 #: ../sysmsgs.c:89
1366 #, c-format
1367 msgid "%s has been saved."
1368 msgstr "%s salvestati."
1369
1370 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1371 msgid "Room info"
1372 msgstr "Toa info"
1373
1374 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1375 msgid "Your bio"
1376 msgstr "Sinu info"
1377
1378 #: ../tasks.c:95
1379 msgid "Completed?"
1380 msgstr "Lõpetatud?"
1381
1382 #: ../tasks.c:97
1383 msgid "Name of task"
1384 msgstr "Ülesande nimi"
1385
1386 #: ../tasks.c:99
1387 msgid "Date due"
1388 msgstr "Lõpetamise kuupäev"
1389
1390 #: ../tasks.c:101
1391 msgid "Category"
1392 msgstr "Kategooria"
1393
1394 #: ../tasks.c:103
1395 msgid "Show All"
1396 msgstr "Näita kõiki"
1397
1398 #: ../tasks.c:228
1399 msgid "Edit task"
1400 msgstr "Muuda ülesannet"
1401
1402 #: ../tasks.c:258
1403 msgid "Start date:"
1404 msgstr "Alguse kuupäev:"
1405
1406 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1407 msgid "No date"
1408 msgstr "Kuupäev puudub"
1409
1410 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1411 msgid "or"
1412 msgstr "või"
1413
1414 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1415 msgid "Time associated"
1416 msgstr "Seostatud aeg"
1417
1418 #: ../tasks.c:288
1419 msgid "Due date:"
1420 msgstr "Tähtaeg:"
1421
1422 #: ../tasks.c:317
1423 msgid "Completed:"
1424 msgstr "Lõpetatud:"
1425
1426 #: ../tasks.c:328
1427 msgid "Category:"
1428 msgstr "Kategooria:"
1429
1430 #: ../useredit.c:533
1431 msgid ""
1432 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1433 msgstr ""
1434
1435 #: ../useredit.c:610
1436 msgid "Changes were not saved."
1437 msgstr "Muudatusi ei salvestatud"
1438
1439 #: ../useredit.c:700
1440 #, c-format
1441 msgid "A new user has been created."
1442 msgstr "Uus kasutaja on loodud"
1443
1444 #: ../useredit.c:705
1445 msgid ""
1446 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1447 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1448 "the host system, not within Citadel."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: ../userlist.c:39
1452 #, c-format
1453 msgid "User list for %s"
1454 msgstr "%s kasutajate nimekiri"
1455
1456 #: ../userlist.c:57
1457 msgid "User Name"
1458 msgstr "Kasutajanimi"
1459
1460 #: ../userlist.c:58
1461 msgid "Number"
1462 msgstr "Number"
1463
1464 #: ../userlist.c:59
1465 msgid "Access Level"
1466 msgstr "Juurdepääsutase"
1467
1468 #: ../userlist.c:60
1469 msgid "Last Login"
1470 msgstr "Viimati sees"
1471
1472 #: ../userlist.c:61
1473 msgid "Total Logins"
1474 msgstr "Logimisi kokku"
1475
1476 #: ../userlist.c:62
1477 msgid "Total Posts"
1478 msgstr "Postitusi kokku"
1479
1480 #: ../userlist.c:119
1481 msgid "User profile"
1482 msgstr "Kasutajaprofiil"
1483
1484 #: ../userlist.c:157
1485 #, c-format
1486 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1487 msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum"
1488
1489 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1490 msgid "(no name)"
1491 msgstr "(nimetu)"
1492
1493 #: ../vcard_edit.c:385
1494 msgid " (work)"
1495 msgstr " (töö)"
1496
1497 #: ../vcard_edit.c:387
1498 msgid " (home)"
1499 msgstr " (kodune)"
1500
1501 #: ../vcard_edit.c:389
1502 msgid " (cell)"
1503 msgstr " (mobiil)"
1504
1505 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1506 msgid "Address:"
1507 msgstr "Aadress:"
1508
1509 #: ../vcard_edit.c:468
1510 msgid "Telephone:"
1511 msgstr "Telefon:"
1512
1513 #: ../vcard_edit.c:473
1514 msgid "E-mail:"
1515 msgstr "E-mail:"
1516
1517 #: ../vcard_edit.c:563
1518 msgid "This address book is empty."
1519 msgstr "See aadressiraamat on tühi"
1520
1521 #: ../vcard_edit.c:577
1522 msgid "An internal error has occurred."
1523 msgstr "Tekkis sisemine viga"
1524
1525 #: ../vcard_edit.c:728
1526 msgid "Error"
1527 msgstr "Viga"
1528
1529 #: ../vcard_edit.c:832
1530 msgid "Edit contact information"
1531 msgstr "Muuda kontaktinfot"
1532
1533 #: ../vcard_edit.c:853
1534 msgid "Prefix"
1535 msgstr "Tiitel"
1536
1537 #: ../vcard_edit.c:853
1538 msgid "First Name"
1539 msgstr "Eesnimi"
1540
1541 #: ../vcard_edit.c:853
1542 msgid "Middle Name"
1543 msgstr "Lisanimi"
1544
1545 #: ../vcard_edit.c:853
1546 msgid "Last Name"
1547 msgstr "Perekonnanimi"
1548
1549 #: ../vcard_edit.c:853
1550 msgid "Suffix"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: ../vcard_edit.c:874
1554 msgid "Display name:"
1555 msgstr "Kuvatav nimi:"
1556
1557 #: ../vcard_edit.c:881
1558 msgid "Title:"
1559 msgstr "Ametinimi:"
1560
1561 #: ../vcard_edit.c:888
1562 msgid "Organization:"
1563 msgstr "Organisatsioon:"
1564
1565 #: ../vcard_edit.c:899
1566 msgid "PO box:"
1567 msgstr "Postkast"
1568
1569 #: ../vcard_edit.c:915
1570 msgid "City:"
1571 msgstr "Linn:"
1572
1573 #: ../vcard_edit.c:921
1574 msgid "State:"
1575 msgstr "Maakond:"
1576
1577 #: ../vcard_edit.c:927
1578 msgid "ZIP code:"
1579 msgstr "Postiindeks"
1580
1581 #: ../vcard_edit.c:933
1582 msgid "Country:"
1583 msgstr "Riik"
1584
1585 #: ../vcard_edit.c:943
1586 msgid "Home telephone:"
1587 msgstr "Kodune telefon:"
1588
1589 #: ../vcard_edit.c:949
1590 msgid "Work telephone:"
1591 msgstr "Töötelefon:"
1592
1593 #: ../vcard_edit.c:955
1594 msgid "Mobile telephone:"
1595 msgstr "Mobiiltelefon:"
1596
1597 #: ../vcard_edit.c:961
1598 msgid "Fax number:"
1599 msgstr "Faks:"
1600
1601 #: ../vcard_edit.c:972
1602 msgid "Primary Internet e-mail address"
1603 msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress"
1604
1605 #: ../vcard_edit.c:979
1606 msgid "Internet e-mail aliases"
1607 msgstr "Interneti e-maili aliased"
1608
1609 #: ../vcard_edit.c:1046
1610 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: ../vcard_edit.c:1055
1614 msgid "Aborting."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1618 msgid "An error has occurred."
1619 msgstr "Tekkis viga."
1620
1621 #: ../vcard_edit.c:1193
1622 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1623 msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n"
1624
1625 #: ../webcit.c:344
1626 msgid "Authorization Required"
1627 msgstr "Nõutav Autoriseering"
1628
1629 #: ../webcit.c:353
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1633 "not be logged in: %s\n"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: ../who.c:151
1637 msgid "Edit your session display"
1638 msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist"
1639
1640 #: ../who.c:155
1641 msgid ""
1642 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1643 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1644 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1645 "corresponding box. "
1646 msgstr ""
1647
1648 #: ../who.c:168
1649 msgid "Room name:"
1650 msgstr "Toa nimi:"
1651
1652 #: ../who.c:173
1653 msgid "Change room name"
1654 msgstr "Muuda toa nime"
1655
1656 #: ../who.c:177
1657 msgid "Host name:"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: ../who.c:182
1661 msgid "Change host name"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1665 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1666 msgid "User name:"
1667 msgstr "Kasutajanimi:"
1668
1669 #: ../who.c:192
1670 msgid "Change user name"
1671 msgstr "Muuda kasutajanime"
1672
1673 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1674 #, c-format
1675 msgid "There is no room called '%s'."
1676 msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba."
1677
1678 #: ../wiki.c:60
1679 #, c-format
1680 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1681 msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba."
1682
1683 #: ../wiki.c:94
1684 #, c-format
1685 msgid "There is no page called '%s' here."
1686 msgstr ""
1687
1688 #: ../wiki.c:96
1689 msgid ""
1690 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1691 "create this page."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1695 #: ../static/t/summary_header.html:10
1696 msgid "Date"
1697 msgstr "Kuupäev"
1698
1699 #: ../wiki.c:168
1700 msgid "Author"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1704 #, fuzzy
1705 msgid "(show)"
1706 msgstr " (kodune)"
1707
1708 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1709 msgid "Current version"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: ../wiki.c:209
1713 #, fuzzy
1714 msgid "(revert)"
1715 msgstr "(eemalda)"
1716
1717 #: ../wiki.c:289
1718 msgid "Page title"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1722 msgid "Basic commands"
1723 msgstr "Põhikäsud"
1724
1725 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1726 msgid "Your info"
1727 msgstr "Sinu info"
1728
1729 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1730 msgid "Advanced room commands"
1731 msgstr "Põhjalikumad tubade käsud"
1732
1733 #: ../static/t/edit_message.html:23
1734 msgid "from"
1735 msgstr "saatja"
1736
1737 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1738 msgid "Anonymous"
1739 msgstr "Anonüümne"
1740
1741 #: ../static/t/edit_message.html:47
1742 msgid "in"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: ../static/t/edit_message.html:51
1746 msgid "To:"
1747 msgstr "Saaja:"
1748
1749 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1750 msgid "CC:"
1751 msgstr "Koopia:"
1752
1753 #: ../static/t/edit_message.html:68
1754 msgid "BCC:"
1755 msgstr "Pimekoopia:"
1756
1757 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1758 msgid "Subject:"
1759 msgstr "Pealkiri:"
1760
1761 #: ../static/t/edit_message.html:76
1762 msgid "Subject (optional):"
1763 msgstr "Pealkiri (valikuline)"
1764
1765 #: ../static/t/edit_message.html:92
1766 msgid "--- forwarded message ---"
1767 msgstr "--- edastatud sõnum ---"
1768
1769 #: ../static/t/edit_message.html:112
1770 msgid "Attachments:"
1771 msgstr "Manused:"
1772
1773 #: ../static/t/edit_message.html:116
1774 msgid "Attach file:"
1775 msgstr "Lisa manus:"
1776
1777 #: ../static/t/files.html:3
1778 msgid "Files available for download in"
1779 msgstr "Failid kaustas"
1780
1781 #: ../static/t/files.html:18
1782 msgid "Filename"
1783 msgstr "Failinimi"
1784
1785 #: ../static/t/files.html:19
1786 msgid "Size"
1787 msgstr "Suurus"
1788
1789 #: ../static/t/files.html:20
1790 msgid "Content"
1791 msgstr "Sisu"
1792
1793 #: ../static/t/files.html:21
1794 msgid "Description"
1795 msgstr "Kirjeldus"
1796
1797 #: ../static/t/files.html:35
1798 msgid "Upload a file:"
1799 msgstr "Lae fail üles:"
1800
1801 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1802 msgid "(delete floor)"
1803 msgstr "(kustuta korrus)"
1804
1805 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1806 msgid "(edit graphic)"
1807 msgstr "(muuda kujundust)"
1808
1809 #: ../static/t/floors.html:4
1810 msgid "Add/change/delete floors"
1811 msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
1812
1813 #: ../static/t/floors.html:10
1814 msgid "Floor number"
1815 msgstr "Korruse number"
1816
1817 #: ../static/t/floors.html:11
1818 msgid "Floor name"
1819 msgstr "Korruse nimi"
1820
1821 #: ../static/t/floors.html:12
1822 msgid "Number of rooms"
1823 msgstr "Tubade arv"
1824
1825 #: ../static/t/floors.html:13
1826 msgid "Floor CSS"
1827 msgstr "Korruse CSS"
1828
1829 #: ../static/t/iconbar.html:17
1830 msgid "Mail"
1831 msgstr "Kirjakast"
1832
1833 #: ../static/t/iconbar.html:42
1834 msgid "Rooms"
1835 msgstr "Toad"
1836
1837 #: ../static/t/iconbar.html:47
1838 msgid "Online users"
1839 msgstr "Online kasutajad"
1840
1841 #: ../static/t/iconbar.html:51
1842 msgid "Loading"
1843 msgstr "Laadimine"
1844
1845 #: ../static/t/iconbar.html:56
1846 msgid "Chat"
1847 msgstr "Vestle"
1848
1849 #: ../static/t/iconbar.html:62
1850 msgid "Advanced"
1851 msgstr "Põhjalikum"
1852
1853 #: ../static/t/iconbar.html:68
1854 msgid "Administration"
1855 msgstr "Administratsioon"
1856
1857 #: ../static/t/iconbar.html:77
1858 msgid "customize this menu"
1859 msgstr "muuda menüüd"
1860
1861 #: ../static/t/iconbar.html:80
1862 msgid "switch to room list"
1863 msgstr "tubade vaade"
1864
1865 #: ../static/t/iconbar.html:81
1866 msgid "switch to menu"
1867 msgstr "menüü"
1868
1869 #: ../static/t/iconbar.html:82
1870 msgid "My folders"
1871 msgstr "Minu kaustad"
1872
1873 #: ../static/t/knrooms.html:5
1874 msgid "Room list"
1875 msgstr "Tubade nimekiri"
1876
1877 #: ../static/t/knrooms.html:5
1878 msgid "Folder list"
1879 msgstr "Kataloogide nimekiri"
1880
1881 #: ../static/t/knrooms.html:19
1882 #, fuzzy
1883 msgid "View as room list"
1884 msgstr "tubade vaade"
1885
1886 #: ../static/t/knrooms.html:20
1887 #, fuzzy
1888 msgid "View as folder list"
1889 msgstr "Kataloogide nimekiri"
1890
1891 #: ../static/t/knrooms.html:40
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Room Listing"
1894 msgstr "Tubade nimekiri"
1895
1896 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1897 msgid ""
1898 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1899 "of this system will not work properly."
1900 msgstr ""
1901
1902 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1903 msgid "powered by"
1904 msgstr "jooksutab"
1905
1906 #: ../static/t/login.html:21
1907 msgid "Password:"
1908 msgstr "Salasõna:"
1909
1910 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1911 msgid "Language:"
1912 msgstr "Keel:"
1913
1914 #: ../static/t/login.html:39
1915 msgid "Log in using OpenID"
1916 msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd"
1917
1918 #: ../static/t/login.html:43
1919 msgid "If you already have an account on"
1920 msgstr "Kui sul on juba konto"
1921
1922 #: ../static/t/login.html:44
1923 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1924 msgstr ""
1925 "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa &quot;Logi sisse.&quot;"
1926
1927 #: ../static/t/login.html:45
1928 msgid ""
1929 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1930 "and click &quot;New User.&quot; "
1931 msgstr ""
1932 "<b>Kui sa oled uus kasutaja</b>, võta ühendust süsteemiadministraatoriga"
1933
1934 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1935 msgid "Please log off properly when finished. "
1936 msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. "
1937
1938 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1939 msgid "See the"
1940 msgstr "Vaata"
1941
1942 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1943 msgid "recommended browser list"
1944 msgstr "soovitatud brauserite nimekirja"
1945
1946 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1947 msgid ""
1948 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1949 "turned on. "
1950 msgstr ""
1951 "kui sul on Webcit'iga probleeme.</li> <li>Sul peavad <i>küpsised</i>lubatud "
1952 "olema."
1953
1954 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1955 msgid ""
1956 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1957 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1958 msgstr ""
1959 "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei "
1960 "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma."
1961
1962 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1963 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1964 msgid "Reading #"
1965 msgstr "Loed #"
1966
1967 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1968 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
1969 msgid "messages"
1970 msgstr "sõnumist"
1971
1972 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1973 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1974 msgid "oldest to newest"
1975 msgstr "vanimast uuemani"
1976
1977 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1978 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1979 msgid "newest to oldest"
1980 msgstr "uuemast vanimani"
1981
1982 #: ../static/t/msg_listview.html:20
1983 msgid "Loading messages from server, please wait"
1984 msgstr "Laen serverist kirju, palun oota"
1985
1986 #: ../static/t/msg_listview.html:27
1987 msgid "Open in new window"
1988 msgstr "Ava uues aknas"
1989
1990 #: ../static/t/msg_listview.html:29
1991 msgid "Copy"
1992 msgstr "Kopeeri"
1993
1994 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
1995 msgid "Print"
1996 msgstr "Prindi"
1997
1998 #: ../static/t/navbar.html:5
1999 msgid "Ungoto"
2000 msgstr "Mine tagasi"
2001
2002 #: ../static/t/navbar.html:13
2003 msgid "Read new messages"
2004 msgstr "Loe uusi sõnumeid"
2005
2006 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2007 msgid "Read all messages"
2008 msgstr "Loe kõiki sõnumeid"
2009
2010 #: ../static/t/navbar.html:25
2011 msgid "Enter a message"
2012 msgstr "Sisesta sõnum"
2013
2014 #: ../static/t/navbar.html:34
2015 msgid "View contacts"
2016 msgstr "Vaata kontakte"
2017
2018 #: ../static/t/navbar.html:40
2019 msgid "Add new contact"
2020 msgstr "Lisa uus kontakt"
2021
2022 #: ../static/t/navbar.html:49
2023 msgid "Day view"
2024 msgstr "Päeva vaade"
2025
2026 #: ../static/t/navbar.html:55
2027 msgid "Month view"
2028 msgstr "Kuu vaade"
2029
2030 #: ../static/t/navbar.html:61
2031 msgid "Add new event"
2032 msgstr "Lisa uus sündmus"
2033
2034 #: ../static/t/navbar.html:70
2035 msgid "Calendar list"
2036 msgstr "Kalendri nimekiri"
2037
2038 #: ../static/t/navbar.html:79
2039 msgid "View tasks"
2040 msgstr "Vaata ülesandeid"
2041
2042 #: ../static/t/navbar.html:85
2043 msgid "Add new task"
2044 msgstr "Lisa uus ülesanne"
2045
2046 #: ../static/t/navbar.html:94
2047 msgid "View notes"
2048 msgstr "Vaata märkmeid"
2049
2050 #: ../static/t/navbar.html:102
2051 msgid "Add new note"
2052 msgstr "Lisa uus märge"
2053
2054 #: ../static/t/navbar.html:111
2055 msgid "Refresh message list"
2056 msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja"
2057
2058 #: ../static/t/navbar.html:123
2059 msgid "Write mail"
2060 msgstr "Saada kiri"
2061
2062 #: ../static/t/navbar.html:133
2063 msgid "Wiki home"
2064 msgstr "Wiki koduleht"
2065
2066 #: ../static/t/navbar.html:140
2067 msgid "Edit this page"
2068 msgstr "Muuda seda lehekülge"
2069
2070 #: ../static/t/navbar.html:147
2071 msgid "History"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: ../static/t/navbar.html:155
2075 msgid "Skip this room"
2076 msgstr "Jäta tuba vahele"
2077
2078 #: ../static/t/navbar.html:161
2079 msgid "Goto next room"
2080 msgstr "Mine järgmisesse tuppa"
2081
2082 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2083 msgid "New start page"
2084 msgstr "Uus avaleht"
2085
2086 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2087 msgid "Your start page has been changed."
2088 msgstr "Sinu avaleht on muudetud"
2089
2090 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2091 msgid ""
2092 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2093 "you begin on when you log on to"
2094 msgstr ""
2095 "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa "
2096 "näedesimesena, kui siia sisse logid"
2097
2098 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2099 #, fuzzy
2100 msgid "No new messages."
2101 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2102
2103 #: ../static/t/openid_login.html:19
2104 msgid "OpenID URL:"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: ../static/t/openid_login.html:31
2108 msgid "Log in using a user name and password"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: ../static/t/openid_login.html:34
2112 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2113 msgstr ""
2114
2115 #: ../static/t/openid_login.html:36
2116 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2117 msgstr ""
2118
2119 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2120 #, fuzzy
2121 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2122 msgstr "%s - jookseb <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadelil</a>"
2123
2124 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Your OpenID"
2127 msgstr "Majanda oma OpenID'sid"
2128
2129 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2130 #, fuzzy
2131 msgid "was successfully verified."
2132 msgstr "Sinu OpenID <tt>%s</tt> kontrollimine õnnestus."
2133
2134 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2135 #, fuzzy
2136 msgid "However, the user name"
2137 msgstr "Muuda kasutajanime"
2138
2139 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2140 #, fuzzy
2141 msgid "conflicts with an existing user."
2142 msgstr "Kuid kasutajanimi '%s' läheb konflikti olemasoleva kasutajaga."
2143
2144 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2145 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2146 msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada."
2147
2148 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2149 msgid "Preferences and settings"
2150 msgstr "Eelistused ja seaded"
2151
2152 #: ../static/t/roombanner.html:9
2153 msgid "new of"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: ../static/t/roombanner.html:23
2157 msgid "Select page: "
2158 msgstr "Vali lehekülg:"
2159
2160 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2161 msgid "Search: "
2162 msgstr "Otsi:"
2163
2164 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Old messages"
2167 msgstr "Ei ole vanu sõnumeid."
2168
2169 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2170 #, fuzzy
2171 msgid "New messages"
2172 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2173
2174 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2175 msgid "from "
2176 msgstr "postitaja"
2177
2178 #: ../static/t/view_message.html:15
2179 msgid "to"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: ../static/t/view_message.html:19
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Edit"
2185 msgstr "(Muuda)"
2186
2187 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2188 #: ../static/t/view_message.html:31
2189 msgid "Reply"
2190 msgstr "Vasta"
2191
2192 #: ../static/t/view_message.html:22
2193 msgid "ReplyQuoted"
2194 msgstr "Tsiteeri"
2195
2196 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2197 msgid "ReplyAll"
2198 msgstr "VastaKõigile"
2199
2200 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2201 msgid "Forward"
2202 msgstr "Edasta"
2203
2204 #: ../static/t/view_message.html:40
2205 msgid "Headers"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2209 msgid "View as:"
2210 msgstr "Kuva kui:"
2211
2212 #: ../static/t/who.html:14
2213 msgid "Users currently on "
2214 msgstr "Kasutajad hetkel võrgus  - "
2215
2216 #~ msgid "Exit"
2217 #~ msgstr "Välju"
2218
2219 #~ msgid "Change name"
2220 #~ msgstr "Muuda nime"
2221
2222 #~ msgid "Change CSS"
2223 #~ msgstr "Muuda CSS"
2224
2225 #~ msgid "Create new floor"
2226 #~ msgstr "Loo uus korrus"
2227
2228 #~ msgid "Customize the icon bar"
2229 #~ msgstr "Personaliseeri Ikooniriba"
2230
2231 #~ msgid "Display icons as:"
2232 #~ msgstr "Näita ikoone kui:"
2233
2234 #~ msgid "pictures and text"
2235 #~ msgstr "pildid ja tekst"
2236
2237 #~ msgid "pictures only"
2238 #~ msgstr "ainult pildid"
2239
2240 #~ msgid "text only"
2241 #~ msgstr "ainult tekst"
2242
2243 #~ msgid ""
2244 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2245 #~ "on the left side of the screen."
2246 #~ msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha"
2247
2248 #~ msgid "Yes"
2249 #~ msgstr "Jah"
2250
2251 #~ msgid "No"
2252 #~ msgstr "Ei"
2253
2254 #~ msgid "Site logo"
2255 #~ msgstr "Lehekülje logo"
2256
2257 #~ msgid "An icon describing this site"
2258 #~ msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda"
2259
2260 #~ msgid "Your summary page"
2261 #~ msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg"
2262
2263 #~ msgid "Mail (inbox)"
2264 #~ msgstr "Kirjakast"
2265
2266 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2267 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2268
2269 #~ msgid "Your personal address book"
2270 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2271
2272 #~ msgid "Your personal notes"
2273 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2274
2275 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2276 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2277
2278 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2279 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2280
2281 #~ msgid ""
2282 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2283 #~ "available."
2284 #~ msgstr ""
2285 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest "
2286 #~ "tubadest (või kataloogidest)."
2287
2288 #~ msgid "Yes with users list"
2289 #~ msgstr "Jah, koos kasutajanimedega"
2290
2291 #~ msgid "Who is online?"
2292 #~ msgstr "Kes on sisse logitud?"
2293
2294 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2295 #~ msgstr ""
2296 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel "
2297 #~ "sisse logitud."
2298
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2301 #~ "same room."
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis "
2304 #~ "asuvate kasutajatega"
2305
2306 #~ msgid "Advanced options"
2307 #~ msgstr "Veel valikuid"
2308
2309 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2310 #~ msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle"
2311
2312 #~ msgid "Citadel logo"
2313 #~ msgstr "Citadeli logo"
2314
2315 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2316 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2317
2318 #, fuzzy
2319 #~ msgid "System Administration Menu"
2320 #~ msgstr "Administratsioon"
2321
2322 #, fuzzy
2323 #~ msgid "Room Aide Menu"
2324 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2325
2326 #, fuzzy
2327 #~ msgid "Directory domains"
2328 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2329
2330 #, fuzzy
2331 #~ msgid "Smart hosts"
2332 #~ msgstr "Serveri aadress"
2333
2334 #, fuzzy
2335 #~ msgid "RBL hosts"
2336 #~ msgstr "Serveri aadress"
2337
2338 #~ msgid "User name"
2339 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2340
2341 #~ msgid "Room"
2342 #~ msgstr "Tuba"
2343
2344 #~ msgid "From host"
2345 #~ msgstr "Aadressilt"
2346
2347 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2348 #~ msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa"
2349
2350 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2351 #~ msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum."
2352
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2355 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2356 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2357 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2358 #~ msgstr ""
2359 #~ "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken "
2360 #~ "ei suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up "
2361 #~ "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba "
2362 #~ "hüpikaknad siit lehelt."
2363
2364 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2365 #~ msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid"
2366
2367 #~ msgid "Update your contact information"
2368 #~ msgstr "Uuenda oma kontaktinfot"
2369
2370 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2371 #~ msgstr "Sisesta oma 'resümee'"
2372
2373 #~ msgid "Edit your online photo"
2374 #~ msgstr "Muuda oma online fotot"
2375
2376 #~ msgid "Edit your push email settings"
2377 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2378
2379 #~ msgid "Download"
2380 #~ msgstr "Lae"
2381
2382 #, fuzzy
2383 #~ msgid "Global Configuration"
2384 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2385
2386 #~ msgid "Rooms and Floors"
2387 #~ msgstr "Toad ja Korrused"
2388
2389 #, fuzzy
2390 #~ msgid "Push Email"
2391 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2392
2393 #~ msgid "Tree (folders) view"
2394 #~ msgstr "Puu (kataloogidena) vaade"
2395
2396 #~ msgid "Table (rooms) view"
2397 #~ msgstr "Tabel (tubadena) vaade"
2398
2399 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2400 #~ msgstr "12 tundi (am/pm)"
2401
2402 #~ msgid "24 hour"
2403 #~ msgstr "24 tundi"
2404
2405 #~ msgid "Sunday"
2406 #~ msgstr "Pühapäevaga"
2407
2408 #~ msgid "Monday"
2409 #~ msgstr "Esmaspäevaga"
2410
2411 #~ msgid "No signature"
2412 #~ msgstr "Ei kasuta allkirja"
2413
2414 #~ msgid "Full-functionality"
2415 #~ msgstr "Täisfunktsionaalsus"
2416
2417 #~ msgid "Safe mode"
2418 #~ msgstr "Turvarežiim"
2419
2420 #~ msgid ""
2421 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2422 #~ "featured."
2423 #~ msgstr ""
2424 #~ "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi "
2425 #~ "võimalustega."
2426
2427 #, fuzzy
2428 #~ msgid "Change"
2429 #~ msgstr "Muuda CSS"
2430
2431 #~ msgid "Password"
2432 #~ msgstr "Salasõna"
2433
2434 #, fuzzy
2435 #~ msgid "Number of logins"
2436 #~ msgstr "Tubade arv"
2437
2438 #, fuzzy
2439 #~ msgid "Messages submitted"
2440 #~ msgstr "Sõnumi suurus"
2441
2442 #, fuzzy
2443 #~ msgid "Access level"
2444 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2445
2446 #, fuzzy
2447 #~ msgid "User ID number"
2448 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2449
2450 #, fuzzy
2451 #~ msgid "Message to your Users:"
2452 #~ msgstr "Sõnumit ei saadetud."
2453
2454 #, fuzzy
2455 #~ msgid "Node name"
2456 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2457
2458 #, fuzzy
2459 #~ msgid "Telephone number"
2460 #~ msgstr "Telefon:"
2461
2462 #, fuzzy
2463 #~ msgid "Add a new node"
2464 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2465
2466 #, fuzzy
2467 #~ msgid "Shared secret"
2468 #~ msgstr "Jagatud "
2469
2470 #, fuzzy
2471 #~ msgid "Port number"
2472 #~ msgstr "Korruse number"
2473
2474 #, fuzzy
2475 #~ msgid "Add node?"
2476 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2477
2478 #, fuzzy
2479 #~ msgid "Minutes"
2480 #~ msgstr "minutit"
2481
2482 #, fuzzy
2483 #~ msgid "active"
2484 #~ msgstr "Üritan"
2485
2486 #, fuzzy
2487 #~ msgid "(Edit)"
2488 #~ msgstr "(Muuda)"
2489
2490 #~ msgid "Confirm delete"
2491 #~ msgstr "Kinnita kustutamine"
2492
2493 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2494 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada "
2495
2496 #, fuzzy
2497 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2498 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2499
2500 #~ msgid "Send"
2501 #~ msgstr "Saada"
2502
2503 #, fuzzy
2504 #~ msgid "Restart Citadel"
2505 #~ msgstr "Uus avaleht"
2506
2507 #, fuzzy
2508 #~ msgid "Post message"
2509 #~ msgstr "sõnumist"
2510
2511 #, fuzzy
2512 #~ msgid "Remove"
2513 #~ msgstr "(eemalda)"
2514
2515 #, fuzzy
2516 #~ msgid "Login"
2517 #~ msgstr "Viimati sees"
2518
2519 #, fuzzy
2520 #~ msgid "Users currently on"
2521 #~ msgstr "Kasutajad hetkel võrgus  - "
2522
2523 #~ msgid "Pictures in"
2524 #~ msgstr "Pildid kaustas"
2525
2526 #, fuzzy
2527 #~ msgid "Edit or delete users"
2528 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2529
2530 #, fuzzy
2531 #~ msgid "Add users"
2532 #~ msgstr "Lisa reegel"
2533
2534 #, fuzzy
2535 #~ msgid "Edit or Delete users"
2536 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2537
2538 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2539 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2540
2541 #, fuzzy
2542 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2543 #~ msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
2544
2545 #, fuzzy
2546 #~ msgid ""
2547 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2548 #~ "below and click 'Create'."
2549 #~ msgstr ""
2550 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2551 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2552
2553 #~ msgid "New user: "
2554 #~ msgstr "Uus kasutaja: "
2555
2556 #, fuzzy
2557 #~ msgid ""
2558 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2559 #~ "click 'Edit'."
2560 #~ msgstr ""
2561 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2562 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2563
2564 #, fuzzy
2565 #~ msgid "Edit configuration"
2566 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2567
2568 #, fuzzy
2569 #~ msgid "Edit address book entry"
2570 #~ msgstr "See aadressiraamat on tühi"
2571
2572 #, fuzzy
2573 #~ msgid "Delete user"
2574 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2575
2576 #, fuzzy
2577 #~ msgid "Delete this user?"
2578 #~ msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
2579
2580 #, fuzzy
2581 #~ msgid "Delete File"
2582 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2583
2584 #~ msgid "Slideshow"
2585 #~ msgstr "Pildiesitlus"
2586
2587 #~ msgid "Edit or delete this room"
2588 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2589
2590 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2591 #~ msgstr "Mine 'peidetud' tuppa"
2592
2593 #~ msgid "Create a new room"
2594 #~ msgstr "Loo uus tuba"
2595
2596 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2597 #~ msgstr "Unusta see tuba"
2598
2599 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2600 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2601
2602 #, fuzzy
2603 #~ msgid ""
2604 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2605 #~ "restarted after that... "
2606 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2607
2608 #, fuzzy
2609 #~ msgid "Delete this message?"
2610 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2611
2612 #, fuzzy
2613 #~ msgid "Powered by Citadel"
2614 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2615
2616 #, fuzzy
2617 #~ msgid "Go to your email inbox"
2618 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2619
2620 #, fuzzy
2621 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2622 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2623
2624 #, fuzzy
2625 #~ msgid "Go to your personal address book"
2626 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2627
2628 #, fuzzy
2629 #~ msgid "Go to your personal notes"
2630 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2631
2632 #, fuzzy
2633 #~ msgid "Go to your personal task list"
2634 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2635
2636 #, fuzzy
2637 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2638 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2639
2640 #, fuzzy
2641 #~ msgid "Log off now?"
2642 #~ msgstr "Välju"
2643
2644 #, fuzzy
2645 #~ msgid "Delete this entry?"
2646 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2647
2648 #, fuzzy
2649 #~ msgid "Network configuration"
2650 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2651
2652 #, fuzzy
2653 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2654 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2655
2656 #, fuzzy
2657 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2658 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2659
2660 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2661 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2662
2663 #~ msgid "Expire by message count"
2664 #~ msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel"
2665
2666 #~ msgid "Expire by message age"
2667 #~ msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel"
2668
2669 #~ msgid "Number of messages or days: "
2670 #~ msgstr "Sõnumite või päevade arv:"
2671
2672 #, fuzzy
2673 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2674 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2675
2676 #, fuzzy
2677 #~ msgid "Name of quarantine room"
2678 #~ msgstr "Toa nimi: "
2679
2680 #, fuzzy
2681 #~ msgid "Name of room to log pages"
2682 #~ msgstr "Toa nimi: "
2683
2684 #, fuzzy
2685 #~ msgid "Self contained"
2686 #~ msgstr "sisaldab"
2687
2688 #, fuzzy
2689 #~ msgid "Master user password"
2690 #~ msgstr "Sisesta uus salasõna:"
2691
2692 #, fuzzy
2693 #~ msgid "Initial access level for new users"
2694 #~ msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
2695
2696 #, fuzzy
2697 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2698 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2699
2700 #~ msgid "Delete this note?"
2701 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2702
2703 #, fuzzy
2704 #~ msgid "Restart Now"
2705 #~ msgstr "Nädal algab:"
2706
2707 #~ msgid "Configure Push Email"
2708 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2709
2710 #, fuzzy
2711 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2712 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2713
2714 #, fuzzy
2715 #~ msgid "Send a text message to..."
2716 #~ msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
2717
2718 #, fuzzy
2719 #~ msgid "Site configuration"
2720 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2721
2722 #, fuzzy
2723 #~ msgid "Access"
2724 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2725
2726 #, fuzzy
2727 #~ msgid "Network"
2728 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2729
2730 #, fuzzy
2731 #~ msgid "Directory"
2732 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2733
2734 #, fuzzy
2735 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2736 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2737
2738 #~ msgid "List known rooms"
2739 #~ msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube"
2740
2741 #~ msgid "Where can I go from here?"
2742 #~ msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?"
2743
2744 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2745 #~ msgstr "...kus on <em>lugemata</em> sõnumeid"
2746
2747 #~ msgid "Skip to next room"
2748 #~ msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa"
2749
2750 #~ msgid "(come back here later)"
2751 #~ msgstr "(tule siia hiljem tagasi)"
2752
2753 #~ msgid "oops! Back to "
2754 #~ msgstr "uups! Tagasi"
2755
2756 #~ msgid "...in this room"
2757 #~ msgstr "...selles toas"
2758
2759 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2760 #~ msgstr "...nii vanu kui uusi"
2761
2762 #~ msgid "(post in this room)"
2763 #~ msgstr "(postita siia tuppa)"
2764
2765 #~ msgid "File library"
2766 #~ msgstr "Failikaust"
2767
2768 #~ msgid "(List files available for download)"
2769 #~ msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)"
2770
2771 #~ msgid "Summary page"
2772 #~ msgstr "Kokkuvõttelehekülg"
2773
2774 #~ msgid "Summary of my account"
2775 #~ msgstr "Minu konto koondülevaade"
2776
2777 #~ msgid "User list"
2778 #~ msgstr "Kasutajate nimekiri"
2779
2780 #~ msgid "(all registered users)"
2781 #~ msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)"
2782
2783 #~ msgid "Bye!"
2784 #~ msgstr "Nägemist!"
2785
2786 #, fuzzy
2787 #~ msgid "View"
2788 #~ msgstr "Kuva kui:"
2789
2790 #, fuzzy
2791 #~ msgid "Network services"
2792 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2793
2794 #, fuzzy
2795 #~ msgid "Save changes?"
2796 #~ msgstr "Salvesta muudatused"
2797
2798 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2799 #~ msgstr "Unustatud toad"
2800
2801 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2802 #~ msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n"
2803
2804 #~ msgid "Close window"
2805 #~ msgstr "Sulge aken"
2806
2807 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
2808 #~ msgstr "%d uut, %d sõnumist%s"
2809
2810 #~ msgid ""
2811 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2812 #~ msgstr ""
2813 #~ "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus "
2814 #~ "on lugemata sõnumeid"
2815
2816 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2817 #~ msgstr ""
2818 #~ "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata "
2819 #~ "sõnumeid"
2820
2821 #~ msgid "Configuration"
2822 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2823
2824 #~ msgid "Message expire policy"
2825 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid"
2826
2827 #~ msgid "Access controls"
2828 #~ msgstr "Juurdepääsuõigused"
2829
2830 #~ msgid "Sharing"
2831 #~ msgstr "Jagamine"
2832
2833 #~ msgid "Remote retrieval"
2834 #~ msgstr "Mujalt posti kogumine"
2835
2836 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2837 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2838
2839 #~ msgid "Delete this room"
2840 #~ msgstr "Kustuta see tuba"
2841
2842 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2843 #~ msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni"
2844
2845 #~ msgid "Edit this room's Info file"
2846 #~ msgstr "Muuda selle toa Info faili"
2847
2848 #~ msgid "Name of room: "
2849 #~ msgstr "Toa nimi: "
2850
2851 #~ msgid "Resides on floor: "
2852 #~ msgstr "Asub korrusel: "
2853
2854 #~ msgid "Type of room:"
2855 #~ msgstr "Toa liik:"
2856
2857 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2858 #~ msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)"
2859
2860 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)"
2863
2864 #~ msgid "Private - require password: "
2865 #~ msgstr "Privaatne - nõua salasõna: "
2866
2867 #~ msgid "Private - invitation only"
2868 #~ msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel"
2869
2870 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
2871 #~ msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)"
2872
2873 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
2874 #~ msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama"
2875
2876 #~ msgid "Preferred users only"
2877 #~ msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad"
2878
2879 #~ msgid "Read-only room"
2880 #~ msgstr "Loe-ainult tuba"
2881
2882 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2883 #~ msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada"
2884
2885 #~ msgid "File directory room"
2886 #~ msgstr "Failivahetuse tuba"
2887
2888 #~ msgid "Directory name: "
2889 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2890
2891 #~ msgid "Uploading allowed"
2892 #~ msgstr "Üleslaadimine lubatud"
2893
2894 #~ msgid "Downloading allowed"
2895 #~ msgstr "Allalaadimine lubatud"
2896
2897 #~ msgid "Visible directory"
2898 #~ msgstr "Nähtav kataloog"
2899
2900 #~ msgid "Network shared room"
2901 #~ msgstr "Tuba jagatud võrku"
2902
2903 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2904 #~ msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)"
2905
2906 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2907 #~ msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)"
2908
2909 #~ msgid "Anonymous messages"
2910 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
2911
2912 #~ msgid "No anonymous messages"
2913 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud"
2914
2915 #~ msgid "All messages are anonymous"
2916 #~ msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed"
2917
2918 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
2919 #~ msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel"
2920
2921 #~ msgid "Room aide: "
2922 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2923
2924 #~ msgid "Shared with"
2925 #~ msgstr "Jagatud "
2926
2927 #~ msgid "Not shared with"
2928 #~ msgstr "Ei ole jagatud"
2929
2930 #~ msgid "Actions"
2931 #~ msgstr "Tegevused"
2932
2933 #~ msgid "Unshare"
2934 #~ msgstr "Lõpeta jagamine"
2935
2936 #~ msgid "Share"
2937 #~ msgstr "Jaga"
2938
2939 #~ msgid "(remove)"
2940 #~ msgstr "(eemalda)"
2941
2942 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2943 #~ msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest"
2944
2945 #~ msgid "Message expire policy for this room"
2946 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2947
2948 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
2949 #~ msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks"
2950
2951 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
2952 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2953
2954 #~ msgid "Use the system default"
2955 #~ msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid"
2956
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2959 #~ "room:"
2960 #~ msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa"
2961
2962 #~ msgid "Remote host"
2963 #~ msgstr "Serveri aadress"
2964
2965 #~ msgid "Keep messages on server?"
2966 #~ msgstr "Säilita koopia serveris?"
2967
2968 #~ msgid "Interval"
2969 #~ msgstr "Intervall"
2970
2971 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2972 #~ msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:"
2973
2974 #~ msgid "Feed URL"
2975 #~ msgstr "Feed'i URL"
2976
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
2979 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et "
2982 #~ "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'"
2983
2984 #~ msgid "Kick"
2985 #~ msgstr "Löö minema"
2986
2987 #~ msgid ""
2988 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2989 #~ "below and click 'Invite'."
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2992 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2993
2994 #~ msgid "Invite:"
2995 #~ msgstr "Kutsu:"
2996
2997 #~ msgid "Invite"
2998 #~ msgstr "Kutsu"
2999
3000 #~ msgid "User"
3001 #~ msgstr "Kasutaja"
3002
3003 #~ msgid "Users"
3004 #~ msgstr "Kasutajad"
3005
3006 #~ msgid "Default view for room: "
3007 #~ msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: "
3008
3009 #~ msgid "Create new room"
3010 #~ msgstr "Loo uus tuba"
3011
3012 #~ msgid "Go to a hidden room"
3013 #~ msgstr "Mine peidetud tuppa"
3014
3015 #~ msgid "Enter room name:"
3016 #~ msgstr "Sisesta toa nimi:"
3017
3018 #~ msgid "Enter room password:"
3019 #~ msgstr "Sisesta toa salasõna:"
3020
3021 #~ msgid "Go there"
3022 #~ msgstr "Mine sinna"
3023
3024 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3025 #~ msgstr "Unusta praegune tuba"
3026
3027 #~ msgid "Zap this room"
3028 #~ msgstr "Unusta tuba"
3029
3030 #~ msgid "(nothing)"
3031 #~ msgstr "(ei midagi)"
3032
3033 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3034 #~ msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist."
3035
3036 #~ msgid "Help"
3037 #~ msgstr "Abi"
3038
3039 #~ msgid "List users"
3040 #~ msgstr "Kuva kasutajad"
3041
3042 #~ msgid "No messages here."
3043 #~ msgstr "Siin ei ole sõnumeid."
3044
3045 #, fuzzy
3046 #~ msgid "no more messages"
3047 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
3048
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3051 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3052 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3053 #~ msgstr ""
3054 #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi "
3055 #~ "minna.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Võib juhtuda et sa pead "
3056 #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid</span>"
3057
3058 #~ msgid "Email"
3059 #~ msgstr "E-mail"
3060
3061 #~ msgid "Not logged in"
3062 #~ msgstr "Ei ole võrgus"
3063
3064 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3065 #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"