1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 17:47-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13 "Last-Translator: Rait Lotamõis <rait@kuma.ee>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
20 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
28 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
34 msgstr "Probleemne Kasutaja"
38 msgstr "Kohalik Kasutaja"
42 msgstr "Võrgukasutaja"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
54 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
55 msgstr "Sinu OpenID <tt>%s</tt> kontrollimine õnnestus."
59 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
60 msgstr "Kuid kasutajanimi '%s' läheb konflikti olemasoleva kasutajaga."
63 msgid "Please specify the user name you would like to use."
64 msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada."
66 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
68 msgstr "Kasutajanimi:"
70 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
76 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
77 msgstr "%s - jookseb <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadelil</a>"
79 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
80 msgid "Blank passwords are not allowed."
81 msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud."
83 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
84 msgid "Your password was not accepted."
85 msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud."
87 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
93 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
94 "Please report this problem to your system administrator."
96 "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun "
97 "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist."
101 msgstr "Loe edasi..."
105 msgstr "Sisene uuesti"
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Kinnita uusi kasutajaid"
112 msgid "No users require validation at this time."
113 msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist."
133 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
134 msgstr "Hetke juurdepääsutase: &d (%s)\n"
137 msgid "Select access level for this user:"
138 msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
141 msgid "Change your password"
142 msgstr "Muuda oma salasõna"
145 msgid "Enter new password:"
146 msgstr "Sisesta uus salasõna:"
149 msgid "Enter it again to confirm:"
150 msgstr "Sisesta salasõna uuesti:"
153 msgid "Change password"
154 msgstr "Muuda salasõna"
156 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
157 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
158 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
159 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
164 msgid "Cancelled. Password was not changed."
165 msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud."
168 msgid "They don't match. Password was not changed."
169 msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud."
171 #: ../availability.c:141
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "saadavus teadmata"
175 #: ../availability.c:162
179 #: ../availability.c:172
183 #: ../bbsview_renderer.c:243
186 msgstr "Vali lehekülg:"
188 #: ../bbsview_renderer.c:277 ../vcard_edit.c:855
192 #: ../bbsview_renderer.c:283 ../vcard_edit.c:855
194 msgstr "Perekonnanimi"
197 msgid "Meeting invitation"
198 msgstr "Koosoleku kutse"
201 msgid "Attendee's reply to your invitation"
202 msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele"
205 msgid "Published event"
206 msgstr "Avaldatud sündmus"
209 msgid "This is an unknown type of calendar item."
210 msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus."
212 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
213 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
217 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
218 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
222 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
226 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
227 #: ../calendar_view.c:1088
228 msgid "Starting date/time:"
229 msgstr "Alguse kuu/kell:"
231 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
232 #: ../calendar_view.c:1090
233 msgid "Ending date/time:"
234 msgstr "Lõpu kuu/kell:"
236 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
240 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
244 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
245 msgid "This is a recurring event"
246 msgstr "See on korduv sündmus"
254 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
255 msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'."
259 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'."
271 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
272 msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?"
287 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
288 msgstr "Klõpsa <i>Uuenda</i>, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele. "
299 msgid "There was an error parsing this calendar item."
300 msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga."
304 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
306 msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse"
310 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
311 "'pencilled in' to your calendar."
313 "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'."
317 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
318 "into your calendar."
319 msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust <b>ei</b> kantud kalendrisse."
322 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
323 msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale."
326 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
331 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
336 msgid "Calendar day view begins at:"
337 msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:"
340 msgid "Calendar day view ends at:"
341 msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:"
344 msgid "Week starts on:"
345 msgstr "Nädal algab:"
347 #: ../calendar_tools.c:87
351 #: ../calendar_tools.c:107
355 #: ../calendar_tools.c:178
356 msgid "(status unknown)"
357 msgstr "(olukord teadmata)"
359 #: ../calendar_tools.c:194
360 msgid "(needs action)"
361 msgstr "(nõuab tegevust)"
363 #: ../calendar_tools.c:197
365 msgstr "(vastu võetud)"
367 #: ../calendar_tools.c:200
371 #: ../calendar_tools.c:203
375 #: ../calendar_tools.c:206
377 msgstr "(delegeeritud)"
379 #: ../calendar_tools.c:209
383 #: ../calendar_tools.c:212
387 #: ../calendar_tools.c:215
391 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
393 msgid "Untitled Event"
394 msgstr "Nimetu Sündmus"
396 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
397 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
401 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
402 msgid "Starting date:"
403 msgstr "Alguse kuupäev:"
405 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
407 msgstr "Lõpu kuupäev:"
409 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
411 msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"
413 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
414 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
418 #: ../calendar_view.c:752
422 #: ../calendar_view.c:754
426 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
427 #: ../static/t/summary_header.html:9
431 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
435 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
439 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
440 msgid "All day event"
441 msgstr "Kogu päeva sündmus"
443 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
444 msgid "Ongoing event"
445 msgstr "Käimasolev sündmus"
447 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
448 msgid "Untitled Task"
449 msgstr "Nimetu Ülesanne"
451 #: ../downloads.c:271
453 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
454 msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n"
486 msgstr "mitte kunagi"
512 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
517 msgid "Add or edit an event"
518 msgstr "Lisa või muuda sündmust"
520 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
528 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
537 msgid "(you are the organizer)"
538 msgstr "(sina oled korraldaja)"
541 msgid "Show time as:"
542 msgstr "Näita aega kui:"
553 msgid "(One per line)"
554 msgstr "(iga nimi uuel real)"
556 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
561 msgid "Recurrence rule"
562 msgstr "Korduvuse reegel"
565 msgid "Repeats every"
566 msgstr "Kordumise intervall"
569 msgid "on these weekdays:"
570 msgstr "nendel nädalapäevadel:"
574 msgid "on day %s%d%s of the month"
575 msgstr "kuu %s%d%s päeval"
577 #: ../event.c:591 ../event.c:653
590 msgid "year on this date"
593 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
594 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
599 msgid "Recurrence range"
600 msgstr "Korduvuse vahemik"
603 msgid "No ending date"
604 msgstr "Lõpukuupäev puudub"
607 msgid "Repeat this event"
608 msgstr "Korda seda sündmust"
615 msgid "Repeat this event until "
616 msgstr "Korda seda sündmust kuni "
618 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
622 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
623 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
628 msgid "Check attendee availability"
629 msgstr "Kontrolli osalejate saadavust"
632 msgid "Add/change/delete floors"
633 msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
635 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
641 msgstr "Korruse number"
645 msgstr "Korruse nimi"
648 msgid "Number of rooms"
656 msgid "(delete floor)"
657 msgstr "(kustuta korrus)"
660 msgid "(edit graphic)"
661 msgstr "(muuda kujundust)"
672 msgid "Create new floor"
673 msgstr "Loo uus korrus"
676 msgid "Floor has been deleted."
677 msgstr "Korrus on kustutatud."
680 msgid "New floor has been created."
681 msgstr "Uus korrus on loodud."
689 msgstr "Pildi üleslaadimine"
692 msgid "You can upload an image directly from your computer"
693 msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist"
696 msgid "Please select a file to upload:"
697 msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:"
705 msgstr "Tühjenda vorm"
708 msgid "Graphics upload has been cancelled."
709 msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud"
712 msgid "You didn't upload a file."
713 msgstr "Sa ei laadinud faili üles."
720 msgid "the icon for this room"
721 msgstr "selle toa pisipilt"
724 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
725 msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse"
728 msgid "the Logoff banner picture"
729 msgstr "Väljalogimise bannerpilt"
732 msgid "the icon for this floor"
733 msgstr "selle korruse pisipilt"
735 #: ../html2html.c:128
737 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
741 msgid "Iconbar Setting"
742 msgstr "Ikooniriba seaded"
744 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
745 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
748 msgid "Invalid Parameter"
749 msgstr "Vigane Parameeter"
753 msgid "%s has been deleted."
754 msgstr "%s on kustutatud."
761 msgid "List subscription"
765 msgid "List subscribe/unsubscribe"
769 msgid "Confirmation request sent"
775 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
776 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
777 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
778 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
779 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
780 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
785 msgstr "Mine tagasi..."
788 msgid "Enter a server command"
793 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
794 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
795 "will not be of much use to you."
799 msgid "Enter command:"
803 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
808 msgid "Detected host header is %s://%s"
816 msgid "Server command results"
823 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
824 msgid "unexpected end of message"
827 #: ../messages.c:1060
829 msgid "Cancelled. Message was not posted."
830 msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud."
832 #: ../messages.c:1066
834 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
835 msgstr "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud."
837 #: ../messages.c:1090
838 msgid "Saved to Drafts failed: "
841 #: ../messages.c:1167
843 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
844 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
846 #: ../messages.c:1176
847 msgid "Message has been sent.\n"
848 msgstr "Sõnum on saadetud.\n"
850 #: ../messages.c:1179
851 msgid "Message has been posted.\n"
852 msgstr "Sõnum on postitatud.\n"
854 #: ../messages.c:1393
856 msgid "The message was not moved."
857 msgstr "Sõnumit ei liigutatud."
859 #: ../messages.c:1415
860 msgid "Confirm move of message"
861 msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine"
863 #: ../messages.c:1423
864 msgid "Move this message to:"
865 msgstr "Liiguta see sõnum kausta:"
867 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
868 #: ../static/t/view_message.html:39
872 #: ../messages.c:1484
874 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
877 #: ../messages.c:1544
879 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
882 #: ../messages.c:1706
883 msgid "Attach signature to email messages?"
884 msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?"
886 #: ../messages.c:1709
887 msgid "Use this signature:"
888 msgstr "Kasuta seda allkirja:"
890 #: ../messages.c:1711
891 msgid "Default character set for email headers:"
894 #: ../messages.c:1714
895 msgid "Preferred email address"
896 msgstr "Eelistatud e-maili aadress"
898 #: ../messages.c:1716
899 msgid "Preferred display name for email messages"
900 msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
902 #: ../messages.c:1720
903 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
904 msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades"
906 #: ../messages.c:1723
907 msgid "Mailbox view mode"
908 msgstr "Postkasti vaade"
910 #: ../msg_renderers.c:510
914 #: ../msg_renderers.c:1004
915 msgid "I don't know how to display "
916 msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada "
918 #: ../msg_renderers.c:1207
920 msgstr "(pealkiri puudub)"
923 msgid "Click on any note to edit it."
924 msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta."
927 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
931 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
939 msgid "Add an OpenID: "
948 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
952 msgid "Send instant message"
953 msgstr "Saada kiirsõnum"
956 msgid "Send an instant message to: "
957 msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
960 msgid "Enter message text:"
961 msgstr "Sisesta sõnumi tekst:"
968 msgid "Message was not sent."
969 msgstr "Sõnumit ei saadetud."
972 msgid "Message has been sent to "
973 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
975 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
976 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
980 msgid "Now exiting chat mode."
981 msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist."
993 msgstr "Kuva kasutajad"
995 #: ../preferences.c:775
996 msgid "Cancelled. No settings were changed."
997 msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud."
999 #: ../preferences.c:977
1000 msgid "Make this my start page"
1001 msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks."
1003 #: ../preferences.c:995
1004 msgid "You no longer have a start page selected."
1005 msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte."
1007 #: ../preferences.c:1036
1009 msgid "Prefered startpage"
1010 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
1015 msgstr "Minu kaustad"
1018 msgid "Bulletin Board"
1019 msgstr "Teadetetahvel"
1026 msgid "Address Book"
1027 msgstr "Aadressiraamat"
1029 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1035 msgstr "Ülesannete nimekiri"
1039 msgstr "Märkmete nimekiri"
1046 msgid "Calendar List"
1047 msgstr "Kalendri nimekiri"
1054 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1055 msgstr "Unustatud toad"
1058 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1059 msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n"
1062 msgid "Close window"
1083 msgid "%d new of %d messages%s"
1084 msgstr "%d uut, %d sõnumist%s"
1088 msgstr "Mine tagasi"
1091 msgid "Read new messages"
1092 msgstr "Loe uusi sõnumeid"
1095 msgid "View contacts"
1096 msgstr "Vaata kontakte"
1100 msgstr "Päeva vaade"
1107 msgid "Calendar list"
1108 msgstr "Kalendri nimekiri"
1112 msgstr "Vaata ülesandeid"
1116 msgstr "Vaata märkmeid"
1119 msgid "Refresh message list"
1120 msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja"
1124 msgstr "Wiki koduleht"
1127 msgid "Read all messages"
1128 msgstr "Loe kõiki sõnumeid"
1131 msgid "Add new contact"
1132 msgstr "Lisa uus kontakt"
1135 msgid "Add new event"
1136 msgstr "Lisa uus sündmus"
1139 msgid "Add new task"
1140 msgstr "Lisa uus ülesanne"
1143 msgid "Add new note"
1144 msgstr "Lisa uus märge"
1147 msgid "Edit this page"
1148 msgstr "Muuda seda lehekülge"
1150 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1151 msgid "Current version"
1163 msgid "Enter a message"
1164 msgstr "Sisesta sõnum"
1168 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1170 "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus on "
1174 msgid "Skip this room"
1175 msgstr "Jäta tuba vahele"
1178 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1180 "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata "
1184 msgid "Goto next room"
1185 msgstr "Mine järgmisesse tuppa"
1187 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1188 msgid "Administration"
1189 msgstr "Administratsioon"
1191 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1192 msgid "Configuration"
1193 msgstr "Konfiguratsioon"
1195 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1196 msgid "Message expire policy"
1197 msgstr "Sõnumite aegumise reeglid"
1199 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1200 msgid "Access controls"
1201 msgstr "Juurdepääsuõigused"
1203 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1207 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1208 msgid "Mailing list service"
1211 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1212 msgid "Remote retrieval"
1213 msgstr "Mujalt posti kogumine"
1215 #: ../roomops.c:1215
1216 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1217 msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
1219 #: ../roomops.c:1217
1220 msgid "Delete this room"
1221 msgstr "Kustuta see tuba"
1223 #: ../roomops.c:1222
1224 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1225 msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni"
1227 #: ../roomops.c:1225
1228 msgid "Edit this room's Info file"
1229 msgstr "Muuda selle toa Info faili"
1231 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1232 msgid "Higher access is required to access this function."
1233 msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks."
1235 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1236 msgid "Name of room: "
1239 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1240 msgid "Resides on floor: "
1241 msgstr "Asub korrusel: "
1243 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1244 msgid "Type of room:"
1247 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1248 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1249 msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)"
1251 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1252 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1254 "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)"
1256 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1257 msgid "Private - require password: "
1258 msgstr "Privaatne - nõua salasõna: "
1260 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1261 msgid "Private - invitation only"
1262 msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel"
1264 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1265 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1266 msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)"
1268 #: ../roomops.c:1341
1269 msgid "If private, cause current users to forget room"
1270 msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama"
1272 #: ../roomops.c:1349
1273 msgid "Preferred users only"
1274 msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad"
1276 #: ../roomops.c:1355
1277 msgid "Read-only room"
1278 msgstr "Loe-ainult tuba"
1280 #: ../roomops.c:1361
1281 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1282 msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada"
1284 #: ../roomops.c:1368
1285 msgid "File directory room"
1286 msgstr "Failivahetuse tuba"
1288 #: ../roomops.c:1371
1289 msgid "Directory name: "
1290 msgstr "Kataloogi nimi:"
1292 #: ../roomops.c:1379
1293 msgid "Uploading allowed"
1294 msgstr "Üleslaadimine lubatud"
1296 #: ../roomops.c:1385
1297 msgid "Downloading allowed"
1298 msgstr "Allalaadimine lubatud"
1300 #: ../roomops.c:1391
1301 msgid "Visible directory"
1302 msgstr "Nähtav kataloog"
1304 #: ../roomops.c:1400
1305 msgid "Network shared room"
1306 msgstr "Tuba jagatud võrku"
1308 #: ../roomops.c:1406
1309 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1310 msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)"
1312 #: ../roomops.c:1412
1313 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1314 msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)"
1316 #: ../roomops.c:1417
1317 msgid "Anonymous messages"
1318 msgstr "Anonüümsed sõnumid"
1320 #: ../roomops.c:1425
1321 msgid "No anonymous messages"
1322 msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud"
1324 #: ../roomops.c:1431
1325 msgid "All messages are anonymous"
1326 msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed"
1328 #: ../roomops.c:1437
1329 msgid "Prompt user when entering messages"
1330 msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel"
1332 #: ../roomops.c:1443
1334 msgstr "Toa Korrapidaja: "
1336 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1337 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1338 msgid "Save changes"
1339 msgstr "Salvesta muudatused"
1341 #: ../roomops.c:1518
1345 #: ../roomops.c:1521
1346 msgid "Not shared with"
1347 msgstr "Ei ole jagatud"
1349 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1350 msgid "Remote node name"
1353 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1354 msgid "Remote room name"
1357 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1361 #: ../roomops.c:1561
1363 msgstr "Lõpeta jagamine"
1365 #: ../roomops.c:1598
1369 #: ../roomops.c:1607
1371 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1372 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1373 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1374 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1375 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1376 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1379 #: ../roomops.c:1631
1381 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1382 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1385 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1389 #: ../roomops.c:1661
1391 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1392 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1395 #: ../roomops.c:1699
1399 #: ../roomops.c:1700
1403 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1404 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1405 msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest"
1407 #: ../roomops.c:1712
1408 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1411 #: ../roomops.c:1716
1412 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1415 #: ../roomops.c:1722
1416 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1419 #: ../roomops.c:1728
1420 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1423 #: ../roomops.c:1772
1424 msgid "Message expire policy for this room"
1425 msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
1427 #: ../roomops.c:1778
1428 msgid "Use the default policy for this floor"
1429 msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks"
1431 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1432 msgid "Never automatically expire messages"
1433 msgstr "Sõnumid ei aegu"
1435 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1436 msgid "Expire by message count"
1437 msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel"
1439 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1440 msgid "Expire by message age"
1441 msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel"
1443 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1444 msgid "Number of messages or days: "
1445 msgstr "Sõnumite või päevade arv:"
1447 #: ../roomops.c:1799
1448 msgid "Message expire policy for this floor"
1449 msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
1451 #: ../roomops.c:1805
1452 msgid "Use the system default"
1453 msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid"
1455 #: ../roomops.c:1852
1457 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1459 msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa"
1461 #: ../roomops.c:1857
1463 msgstr "Serveri aadress"
1465 #: ../roomops.c:1859
1467 msgstr "Kasutajanimi"
1469 #: ../roomops.c:1861
1473 #: ../roomops.c:1863
1474 msgid "Keep messages on server?"
1475 msgstr "Säilita koopia serveris?"
1477 #: ../roomops.c:1865
1481 #: ../roomops.c:1893
1485 #: ../roomops.c:1893
1489 #: ../roomops.c:1936
1490 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1491 msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:"
1493 #: ../roomops.c:1942
1497 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1498 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1499 msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud."
1501 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1502 msgid "Your changes have been saved."
1503 msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
1505 #: ../roomops.c:2283
1507 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1508 msgstr "<B><I>Kasutaja %s löödi toast %s välja.</I></B>\n"
1510 #: ../roomops.c:2297
1512 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1513 msgstr "<B><I>Kasutaja %s kutsutud tuppa %s.</I></B>\n"
1515 #: ../roomops.c:2325
1517 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1518 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1520 "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et "
1521 "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'"
1523 #: ../roomops.c:2346
1527 #: ../roomops.c:2350
1529 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1530 "below and click 'Invite'."
1532 "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
1533 "ning klõpsa 'Kutsu'"
1535 #: ../roomops.c:2357
1539 #: ../roomops.c:2362
1543 #: ../roomops.c:2369
1547 #: ../roomops.c:2370
1551 #: ../roomops.c:2403
1552 msgid "Create a new room"
1553 msgstr "Loo uus tuba"
1555 #: ../roomops.c:2439
1556 msgid "Default view for room: "
1557 msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: "
1559 #: ../roomops.c:2515
1560 msgid "Create new room"
1561 msgstr "Loo uus tuba"
1563 #: ../roomops.c:2586
1564 msgid "Cancelled. No new room was created."
1565 msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud."
1567 #: ../roomops.c:2638
1568 msgid "Go to a hidden room"
1569 msgstr "Mine peidetud tuppa"
1571 #: ../roomops.c:2647
1573 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1574 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1575 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1579 #: ../roomops.c:2659
1580 msgid "Enter room name:"
1581 msgstr "Sisesta toa nimi:"
1583 #: ../roomops.c:2666
1584 msgid "Enter room password:"
1585 msgstr "Sisesta toa salasõna:"
1587 #: ../roomops.c:2676
1591 #: ../roomops.c:2728
1592 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1593 msgstr "Unusta praegune tuba"
1595 #: ../roomops.c:2734
1598 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1599 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1602 #: ../roomops.c:2740
1603 msgid "Zap this room"
1604 msgstr "Unusta tuba"
1606 #: ../roomops.c:3204
1607 msgid "Room list view"
1608 msgstr "Tubade nimekirja vaade"
1610 #: ../roomops.c:3207
1611 msgid "Show empty floors"
1612 msgstr "Näita tühje korruseid"
1614 #: ../serv_func.c:172
1616 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1617 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1618 "system administrator."
1621 #: ../serv_func.c:196
1622 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1625 #: ../serv_func.c:206
1628 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1629 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1635 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1636 msgid "View/edit server-side mail filters"
1637 msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid"
1641 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1642 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1647 msgid "When new mail arrives: "
1648 msgstr "Kui uus kiri saabub:"
1651 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1652 msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata"
1655 msgid "Filter it according to rules selected below"
1656 msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele"
1659 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1661 "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)"
1664 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1665 msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita."
1668 msgid "The currently active script is: "
1669 msgstr "Hetkel aktiivne skript on: "
1671 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1672 msgid "Add or delete scripts"
1673 msgstr "Lisa või kustuta skripte"
1676 msgid "Add a new script"
1677 msgstr "Lisa uus skript"
1681 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1686 msgid "Script name: "
1687 msgstr "Skripti nimi: "
1694 msgid "Edit scripts"
1695 msgstr "Muuda skripte"
1698 msgid "Return to the script editing screen"
1699 msgstr "Tagasi skript editori aknasse"
1702 msgid "Delete scripts"
1703 msgstr "Kustuta skripte"
1707 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1712 msgid "Delete script"
1713 msgstr "Kustuta skript"
1716 msgid "Delete this script?"
1717 msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
1720 msgid "A script by that name already exists."
1721 msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas."
1725 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1730 msgid "Move rule up"
1731 msgstr "Liiguta reeglit üles"
1734 msgid "Move rule down"
1735 msgstr "Liiguta reeglit alla"
1739 msgstr "Kustuta reegel"
1747 msgstr "Saaja või Koopia"
1753 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1754 #: ../static/t/summary_header.html:10
1767 msgid "Envelope From"
1783 msgid "X-Spam-Status"
1791 msgid "Message size"
1792 msgstr "Sõnumi suurus"
1794 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1803 msgid "does not contain"
1819 msgid "does not match"
1823 msgid "(All messages)"
1824 msgstr "(Kõik sõnumid)"
1827 msgid "is larger than"
1828 msgstr "on suurem kui"
1831 msgid "is smaller than"
1832 msgstr "on väiksem kui"
1839 msgid "Discard silently"
1840 msgstr "Kustuta vaikides"
1847 msgid "Move message to"
1848 msgstr "Liiguta kausta"
1852 msgstr "Saada edasi"
1863 msgid "continue processing"
1864 msgstr "jätka töötlemist"
1876 msgstr "Lisa reegel"
1878 #: ../siteconfig.c:243
1879 msgid "Your system configuration has been updated."
1880 msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud"
1882 #: ../smtpqueue.c:135
1886 #: ../smtpqueue.c:193
1890 #: ../smtpqueue.c:195
1891 msgid "Date/time submitted"
1894 #: ../smtpqueue.c:197
1895 msgid "Last attempt"
1898 #: ../smtpqueue.c:201
1902 #: ../smtpqueue.c:216
1903 msgid "The queue is empty."
1906 #: ../smtpqueue.c:222
1907 msgid "You do not have permission to view this resource."
1910 #: ../smtpqueue.c:238
1911 msgid "View the outbound SMTP queue"
1914 #: ../smtpqueue.c:254
1915 msgid "Refresh this page"
1920 msgstr "(ei midagi)"
1928 msgstr "(Ei midagi)"
1933 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1934 "s. Your system administrator is %s."
1936 "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, "
1937 "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s."
1943 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
1948 msgid "Today on your calendar"
1949 msgstr "Täna sinu Kalendris"
1952 msgid "Who's online now"
1953 msgstr "Kes on hetkel võrgus"
1956 msgid "About this server"
1957 msgstr "Sellest serverist"
1961 msgid "Summary page for %s"
1962 msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht"
1972 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1973 "forced by preceding the next line by a blank."
1978 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1979 msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud."
1983 msgid "%s has been saved."
1984 msgstr "%s salvestati."
1986 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
1990 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
1999 msgid "Name of task"
2000 msgstr "Ülesande nimi"
2004 msgstr "Lõpetamise kuupäev"
2012 msgstr "Näita kõiki"
2016 msgstr "Muuda ülesannet"
2020 msgstr "Alguse kuupäev:"
2022 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2024 msgstr "Kuupäev puudub"
2026 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2030 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2031 msgid "Time associated"
2032 msgstr "Seostatud aeg"
2044 msgstr "Kategooria:"
2046 #: ../useredit.c:531
2048 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2051 #: ../useredit.c:608
2052 msgid "Changes were not saved."
2053 msgstr "Muudatusi ei salvestatud"
2055 #: ../useredit.c:698
2057 msgid "A new user has been created."
2058 msgstr "Uus kasutaja on loodud"
2060 #: ../useredit.c:703
2062 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2063 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2064 "the host system, not within Citadel."
2069 msgid "User list for %s"
2070 msgstr "%s kasutajate nimekiri"
2074 msgstr "Kasutajanimi"
2081 msgid "Access Level"
2082 msgstr "Juurdepääsutase"
2086 msgstr "Viimati sees"
2089 msgid "Total Logins"
2090 msgstr "Logimisi kokku"
2094 msgstr "Postitusi kokku"
2096 #: ../userlist.c:122
2097 msgid "User profile"
2098 msgstr "Kasutajaprofiil"
2100 #: ../userlist.c:160
2102 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2103 msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum"
2105 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2109 #: ../vcard_edit.c:388
2113 #: ../vcard_edit.c:390
2117 #: ../vcard_edit.c:392
2121 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2125 #: ../vcard_edit.c:471
2129 #: ../vcard_edit.c:476
2133 #: ../vcard_edit.c:566
2134 msgid "This address book is empty."
2135 msgstr "See aadressiraamat on tühi"
2137 #: ../vcard_edit.c:580
2138 msgid "An internal error has occurred."
2139 msgstr "Tekkis sisemine viga"
2141 #: ../vcard_edit.c:834
2142 msgid "Edit contact information"
2143 msgstr "Muuda kontaktinfot"
2145 #: ../vcard_edit.c:855
2149 #: ../vcard_edit.c:855
2153 #: ../vcard_edit.c:855
2157 #: ../vcard_edit.c:876
2158 msgid "Display name:"
2159 msgstr "Kuvatav nimi:"
2161 #: ../vcard_edit.c:883
2165 #: ../vcard_edit.c:890
2166 msgid "Organization:"
2167 msgstr "Organisatsioon:"
2169 #: ../vcard_edit.c:901
2173 #: ../vcard_edit.c:917
2177 #: ../vcard_edit.c:923
2181 #: ../vcard_edit.c:929
2183 msgstr "Postiindeks"
2185 #: ../vcard_edit.c:935
2189 #: ../vcard_edit.c:945
2190 msgid "Home telephone:"
2191 msgstr "Kodune telefon:"
2193 #: ../vcard_edit.c:951
2194 msgid "Work telephone:"
2195 msgstr "Töötelefon:"
2197 #: ../vcard_edit.c:957
2198 msgid "Mobile telephone:"
2199 msgstr "Mobiiltelefon:"
2201 #: ../vcard_edit.c:963
2205 #: ../vcard_edit.c:974
2206 msgid "Primary Internet e-mail address"
2207 msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress"
2209 #: ../vcard_edit.c:981
2210 msgid "Internet e-mail aliases"
2211 msgstr "Interneti e-maili aliased"
2213 #: ../vcard_edit.c:1048
2214 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2217 #: ../vcard_edit.c:1057
2221 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2222 msgid "An error has occurred."
2223 msgstr "Tekkis viga."
2225 #: ../vcard_edit.c:1195
2226 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2227 msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n"
2230 msgid "Authorization Required"
2231 msgstr "Nõutav Autoriseering"
2236 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2237 "not be logged in: %s\n"
2241 msgid "Edit your session display"
2242 msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist"
2246 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2247 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2248 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2249 "corresponding box. "
2257 msgid "Change room name"
2258 msgstr "Muuda toa nime"
2265 msgid "Change host name"
2269 msgid "Change user name"
2270 msgstr "Muuda kasutajanime"
2272 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2274 msgid "There is no room called '%s'."
2275 msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba."
2279 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2280 msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba."
2284 msgid "There is no page called '%s' here."
2289 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2293 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2294 #: ../static/t/summary_header.html:11
2302 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2316 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2317 msgid "Basic commands"
2320 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2324 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2325 msgid "Advanced room commands"
2326 msgstr "Põhjalikumad tubade käsud"
2328 #: ../static/t/edit_message.html:25
2332 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2336 #: ../static/t/edit_message.html:49
2340 #: ../static/t/edit_message.html:53
2344 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2348 #: ../static/t/edit_message.html:70
2350 msgstr "Pimekoopia:"
2352 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2356 #: ../static/t/edit_message.html:79
2357 msgid "Subject (optional):"
2358 msgstr "Pealkiri (valikuline)"
2360 #: ../static/t/edit_message.html:95
2361 msgid "--- forwarded message ---"
2362 msgstr "--- edastatud sõnum ---"
2364 #: ../static/t/edit_message.html:115
2365 msgid "Attachments:"
2368 #: ../static/t/edit_message.html:119
2369 msgid "Attach file:"
2370 msgstr "Lisa manus:"
2372 #: ../static/t/files.html:3
2373 msgid "Files available for download in"
2374 msgstr "Failid kaustas"
2376 #: ../static/t/files.html:18
2380 #: ../static/t/files.html:19
2384 #: ../static/t/files.html:20
2388 #: ../static/t/files.html:21
2392 #: ../static/t/files.html:35
2393 msgid "Upload a file:"
2394 msgstr "Lae fail üles:"
2396 #: ../static/t/iconbar.html:17
2400 #: ../static/t/iconbar.html:42
2404 #: ../static/t/iconbar.html:47
2405 msgid "Online users"
2406 msgstr "Online kasutajad"
2408 #: ../static/t/iconbar.html:51
2412 #: ../static/t/iconbar.html:56
2416 #: ../static/t/iconbar.html:62
2420 #: ../static/t/iconbar.html:77
2421 msgid "customize this menu"
2422 msgstr "muuda menüüd"
2424 #: ../static/t/iconbar.html:80
2425 msgid "switch to room list"
2426 msgstr "tubade vaade"
2428 #: ../static/t/iconbar.html:81
2429 msgid "switch to menu"
2432 #: ../static/t/iconbar.html:82
2434 msgstr "Minu kaustad"
2436 #: ../static/t/knrooms.html:5
2438 msgstr "Tubade nimekiri"
2440 #: ../static/t/knrooms.html:5
2442 msgstr "Kataloogide nimekiri"
2444 #: ../static/t/knrooms.html:19
2446 msgid "View as room list"
2447 msgstr "tubade vaade"
2449 #: ../static/t/knrooms.html:20
2451 msgid "View as folder list"
2452 msgstr "Kataloogide nimekiri"
2454 #: ../static/t/knrooms.html:37
2456 msgid "Room Listing"
2457 msgstr "Tubade nimekiri"
2459 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2461 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2462 "of this system will not work properly."
2465 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2469 #: ../static/t/login.html:21
2473 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2477 #: ../static/t/login.html:39
2478 msgid "Log in using OpenID"
2479 msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd"
2481 #: ../static/t/login.html:43
2482 msgid "If you already have an account on"
2483 msgstr "Kui sul on juba konto"
2485 #: ../static/t/login.html:44
2486 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2488 "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa "Logi sisse.""
2490 #: ../static/t/login.html:45
2492 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2493 "and click "New User." "
2495 "<b>Kui sa oled uus kasutaja</b>, võta ühendust süsteemiadministraatoriga"
2497 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2498 msgid "Please log off properly when finished. "
2499 msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. "
2501 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2505 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2506 msgid "recommended browser list"
2507 msgstr "soovitatud brauserite nimekirja"
2509 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2511 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2514 "kui sul on Webcit'iga probleeme.</li> <li>Sul peavad <i>küpsised</i>lubatud "
2517 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2519 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2520 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2522 "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei "
2523 "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma."
2525 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2526 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2530 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2531 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2535 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2536 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2537 msgid "oldest to newest"
2538 msgstr "vanimast uuemani"
2540 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2541 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2542 msgid "newest to oldest"
2543 msgstr "uuemast vanimani"
2545 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2546 msgid "Loading messages from server, please wait"
2547 msgstr "Laen serverist kirju, palun oota"
2549 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2550 msgid "Open in new window"
2551 msgstr "Ava uues aknas"
2553 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2557 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2561 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2562 msgid "New start page"
2563 msgstr "Uus avaleht"
2565 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2566 msgid "Your start page has been changed."
2567 msgstr "Sinu avaleht on muudetud"
2569 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2571 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2572 "you begin on when you log on to"
2574 "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa "
2575 "näedesimesena, kui siia sisse logid"
2577 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2579 msgid "No new messages."
2580 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2582 #: ../static/t/openid_login.html:19
2586 #: ../static/t/openid_login.html:31
2587 msgid "Log in using a user name and password"
2590 #: ../static/t/openid_login.html:34
2591 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2594 #: ../static/t/openid_login.html:36
2595 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2598 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2599 msgid "Preferences and settings"
2600 msgstr "Eelistused ja seaded"
2602 #: ../static/t/roombanner.html:19
2603 msgid "Select page: "
2604 msgstr "Vali lehekülg:"
2606 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2608 msgid "Old messages"
2609 msgstr "Ei ole vanu sõnumeid."
2611 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2613 msgid "New messages"
2614 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2616 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2620 #: ../static/t/view_message.html:15
2624 #: ../static/t/view_message.html:20
2629 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2630 #: ../static/t/view_message.html:33
2634 #: ../static/t/view_message.html:24
2638 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2640 msgstr "VastaKõigile"
2642 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2646 #: ../static/t/view_message.html:42
2650 #: ../static/t/who.html:14
2651 msgid "Users currently on "
2652 msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - "
2654 #~ msgid "No messages here."
2655 #~ msgstr "Siin ei ole sõnumeid."
2658 #~ msgid "no more messages"
2659 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
2661 #~ msgid "Customize the icon bar"
2662 #~ msgstr "Personaliseeri Ikooniriba"
2664 #~ msgid "Display icons as:"
2665 #~ msgstr "Näita ikoone kui:"
2667 #~ msgid "pictures and text"
2668 #~ msgstr "pildid ja tekst"
2670 #~ msgid "pictures only"
2671 #~ msgstr "ainult pildid"
2673 #~ msgid "text only"
2674 #~ msgstr "ainult tekst"
2677 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2678 #~ "on the left side of the screen."
2679 #~ msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha"
2681 #~ msgid "Site logo"
2682 #~ msgstr "Lehekülje logo"
2684 #~ msgid "An icon describing this site"
2685 #~ msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda"
2687 #~ msgid "Your summary page"
2688 #~ msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg"
2690 #~ msgid "Mail (inbox)"
2691 #~ msgstr "Kirjakast"
2693 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2694 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2696 #~ msgid "Your personal address book"
2697 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2699 #~ msgid "Your personal notes"
2700 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2702 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2703 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2705 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2706 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2709 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2712 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest "
2713 #~ "tubadest (või kataloogidest)."
2715 #~ msgid "Yes with users list"
2716 #~ msgstr "Jah, koos kasutajanimedega"
2718 #~ msgid "Who is online?"
2719 #~ msgstr "Kes on sisse logitud?"
2721 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2723 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel "
2727 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2730 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis "
2731 #~ "asuvate kasutajatega"
2733 #~ msgid "Advanced options"
2734 #~ msgstr "Veel valikuid"
2736 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2737 #~ msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle"
2739 #~ msgid "Citadel logo"
2740 #~ msgstr "Citadeli logo"
2742 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2743 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2746 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2747 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2748 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2750 #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi "
2751 #~ "minna.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Võib juhtuda et sa pead "
2752 #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid</span>"
2755 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2756 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2757 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2758 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2760 #~ "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken "
2761 #~ "ei suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up "
2762 #~ "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba "
2763 #~ "hüpikaknad siit lehelt."
2768 #~ msgid "Not logged in"
2769 #~ msgstr "Ei ole võrgus"
2771 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2772 #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"
2774 #~ msgid "Tree (folders) view"
2775 #~ msgstr "Puu (kataloogidena) vaade"
2777 #~ msgid "Table (rooms) view"
2778 #~ msgstr "Tabel (tubadena) vaade"
2780 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2781 #~ msgstr "12 tundi (am/pm)"
2784 #~ msgstr "24 tundi"
2787 #~ msgstr "Pühapäevaga"
2790 #~ msgstr "Esmaspäevaga"
2792 #~ msgid "No signature"
2793 #~ msgstr "Ei kasuta allkirja"
2795 #~ msgid "Full-functionality"
2796 #~ msgstr "Täisfunktsionaalsus"
2798 #~ msgid "Safe mode"
2799 #~ msgstr "Turvarežiim"
2802 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2805 #~ "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi "
2808 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2809 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2811 #~ msgid "Rooms and Floors"
2812 #~ msgstr "Toad ja Korrused"
2814 #~ msgid "Confirm delete"
2815 #~ msgstr "Kinnita kustutamine"
2817 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2818 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada "
2820 #~ msgid "New user: "
2821 #~ msgstr "Uus kasutaja: "
2823 #~ msgid "Pictures in"
2824 #~ msgstr "Pildid kaustas"
2826 #~ msgid "Edit or delete this room"
2827 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2829 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2830 #~ msgstr "Mine 'peidetud' tuppa"
2832 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2833 #~ msgstr "Unusta see tuba"
2835 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2836 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2838 #~ msgid "List known rooms"
2839 #~ msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube"
2841 #~ msgid "Where can I go from here?"
2842 #~ msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?"
2844 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2845 #~ msgstr "...kus on <em>lugemata</em> sõnumeid"
2847 #~ msgid "Skip to next room"
2848 #~ msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa"
2850 #~ msgid "(come back here later)"
2851 #~ msgstr "(tule siia hiljem tagasi)"
2853 #~ msgid "oops! Back to "
2854 #~ msgstr "uups! Tagasi"
2856 #~ msgid "...in this room"
2857 #~ msgstr "...selles toas"
2859 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2860 #~ msgstr "...nii vanu kui uusi"
2862 #~ msgid "(post in this room)"
2863 #~ msgstr "(postita siia tuppa)"
2865 #~ msgid "File library"
2866 #~ msgstr "Failikaust"
2868 #~ msgid "(List files available for download)"
2869 #~ msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)"
2871 #~ msgid "Summary page"
2872 #~ msgstr "Kokkuvõttelehekülg"
2874 #~ msgid "Summary of my account"
2875 #~ msgstr "Minu konto koondülevaade"
2877 #~ msgid "User list"
2878 #~ msgstr "Kasutajate nimekiri"
2880 #~ msgid "(all registered users)"
2881 #~ msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)"
2884 #~ msgstr "Nägemist!"
2886 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2887 #~ msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid"
2889 #~ msgid "Update your contact information"
2890 #~ msgstr "Uuenda oma kontaktinfot"
2892 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2893 #~ msgstr "Sisesta oma 'resümee'"
2895 #~ msgid "Edit your online photo"
2896 #~ msgstr "Muuda oma online fotot"
2898 #~ msgid "Edit your push email settings"
2899 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2901 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
2902 #~ msgstr "Majanda oma OpenID'sid"
2904 #~ msgid "Configure Push Email"
2905 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2907 #~ msgid "Slideshow"
2908 #~ msgstr "Pildiesitlus"
2911 #~ msgid "Self contained"
2912 #~ msgstr "sisaldab"
2920 #~ msgid "From host"
2921 #~ msgstr "Aadressilt"
2923 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2924 #~ msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa"
2926 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2927 #~ msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum."
2930 #~ msgid "Users currently on"
2931 #~ msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - "
2933 #~ msgid "Delete this note?"
2934 #~ msgstr "Kustuta see märge?"