0f529fa53adb9c5d5df22d110536a68e22ec1184
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net> 
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
23 #: ../roomops.c:1586
24 msgid "Add"
25 msgstr "Ajouter"
26
27 #: ../auth.c:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Supprimé"
30
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgid "New User"
33 msgstr "Nouvel usager"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Usager à problème"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Usager local"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Usager en réseau"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
50
51 #: ../auth.c:29
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Administrateur"
54
55 #: ../auth.c:52
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; </"
70 "li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
74 "</li></ul>"
75
76 #: ../auth.c:68 ../who.c:265
77 msgid "User name:"
78 msgstr "Identifiant :"
79
80 #: ../auth.c:69
81 msgid "Password:"
82 msgstr "Mot de passe :"
83
84 #: ../auth.c:70
85 msgid "Language:"
86 msgstr "Langue :"
87
88 #: ../auth.c:71
89 msgid "Login"
90 msgstr "Connexion"
91
92 #: ../auth.c:73 ../paging.c:495
93 msgid "Exit"
94 msgstr "Quitter"
95
96 #: ../auth.c:75
97 #, c-format
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100
101 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
102 msgid "Blank passwords are not allowed."
103 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
104
105 #: ../auth.c:195
106 msgid "Your password was not accepted."
107 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
108
109 #: ../auth.c:305
110 msgid ""
111 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
112 "Please report this problem to your system administrator."
113 msgstr ""
114 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
115 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
116
117 #: ../auth.c:312
118 msgid "Log in again"
119 msgstr "Se connecter à nouveau"
120
121 #: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
122 msgid "Close window"
123 msgstr "Fermer la fenêtre"
124
125 #: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
126 msgid "Validate new users"
127 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
128
129 #: ../auth.c:356
130 msgid "No users require validation at this time."
131 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
132
133 #: ../auth.c:397
134 #, c-format
135 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
136 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
137
138 #: ../auth.c:405
139 msgid "Select access level for this user:"
140 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
141
142 #: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
143 msgid "Change your password"
144 msgstr "Changez votre mot de passe"
145
146 #: ../auth.c:498
147 msgid "Enter new password:"
148 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
149
150 #: ../auth.c:502
151 msgid "Enter it again to confirm:"
152 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
153
154 #: ../auth.c:507
155 msgid "Change password"
156 msgstr "Changer le mot de passe"
157
158 #: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
159 #: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
160 #: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
161 #: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
162 #: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
163 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
164 msgid "Cancel"
165 msgstr "Abandonner"
166
167 #: ../auth.c:526
168 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
169 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
170
171 #: ../auth.c:537
172 msgid "They don't match.  Password was not changed."
173 msgstr ""
174 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
175
176 #: ../availability.c:140
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilité inconnue"
179
180 #: ../availability.c:161
181 msgid "free"
182 msgstr "libre"
183
184 #: ../availability.c:171
185 msgid "BUSY"
186 msgstr "OCCUPÉ(E)"
187
188 #: ../calendar.c:24
189 msgid ""
190 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
191 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
192 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
193 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
194 msgstr ""
195 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
196 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
197 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
198 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
199 "planification. </i><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:38
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
208 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
209 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:50
212 msgid ""
213 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
216 msgstr ""
217 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
218 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
219
220 #: ../calendar.c:111
221 msgid "Meeting invitation"
222 msgstr "Invitation à une réunion"
223
224 #: ../calendar.c:114
225 msgid "Attendee's reply to your invitation"
226 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
227
228 #: ../calendar.c:117
229 msgid "Published event"
230 msgstr "Événement publié"
231
232 #: ../calendar.c:120
233 msgid "This is an unknown type of calendar item."
234 msgstr "Type d'événement inconnu."
235
236 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
237 msgid "Summary:"
238 msgstr "Résumé :"
239
240 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
241 msgid "Location:"
242 msgstr "Lieu :"
243
244 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
245 msgid "Date:"
246 msgstr "Date :"
247
248 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
249 msgid "Starting date/time:"
250 msgstr "Date et horaire de début :"
251
252 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
253 msgid "Ending date/time:"
254 msgstr "Date et horaire de fin :"
255
256 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
257 msgid "Description:"
258 msgstr "Description :"
259
260 #: ../calendar.c:204
261 msgid "Attendee:"
262 msgstr "Participant-e-s :"
263
264 #: ../calendar.c:244
265 #, c-format
266 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
268
269 #: ../calendar.c:248
270 #, c-format
271 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr ""
273 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
274
275 #: ../calendar.c:253
276 msgid "Update:"
277 msgstr "Mise à jour :"
278
279 #: ../calendar.c:254
280 msgid "CONFLICT:"
281 msgstr "CONFLIT :"
282
283 #: ../calendar.c:276
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
286
287 #: ../calendar.c:277
288 msgid "Accept"
289 msgstr "Accepter"
290
291 #: ../calendar.c:278
292 msgid "Tentative"
293 msgstr "Peut-être"
294
295 #: ../calendar.c:279
296 msgid "Decline"
297 msgstr "Décliner"
298
299 #: ../calendar.c:302
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
301 msgstr ""
302 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
303 "votre agenda."
304
305 #: ../calendar.c:303
306 msgid "Update"
307 msgstr "Mise à jour"
308
309 #: ../calendar.c:304
310 msgid "Ignore"
311 msgstr "Ignorer"
312
313 #: ../calendar.c:330
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
316
317 #: ../calendar.c:364
318 msgid ""
319 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
320 "calendar."
321 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
322
323 #: ../calendar.c:368
324 msgid ""
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
326 "'pencilled in' to your calendar."
327 msgstr ""
328 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
329 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
330
331 #: ../calendar.c:372
332 msgid ""
333 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
334 "into your calendar."
335 msgstr ""
336 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
337
338 #: ../calendar.c:377
339 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
340 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
341
342 #: ../calendar.c:408
343 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
344 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
345
346 #: ../calendar.c:410
347 msgid ""
348 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
349 "updated."
350 msgstr ""
351 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
352 "modifié. "
353
354 #: ../calendar.c:505
355 msgid "Edit task"
356 msgstr "Éditer la tâche"
357
358 #: ../calendar.c:533
359 msgid "Start date:"
360 msgstr "Date de début :"
361
362 #: ../calendar.c:546
363 msgid "Due date:"
364 msgstr "Échéance :"
365
366 #: ../calendar.c:576 ../event.c:401
367 msgid "Save"
368 msgstr "Enregistrer"
369
370 #: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
371 msgid "Delete"
372 msgstr "Supprimer"
373
374 #: ../calendar_tools.c:73
375 msgid "Month: "
376 msgstr "Mois : "
377
378 #: ../calendar_tools.c:87
379 msgid "Day: "
380 msgstr "Jour :"
381
382 #: ../calendar_tools.c:97
383 msgid "Year: "
384 msgstr "Année :"
385
386 #: ../calendar_tools.c:115
387 msgid "Hour: "
388 msgstr "Heure :"
389
390 #: ../calendar_tools.c:135
391 msgid "Minute: "
392 msgstr "Minute :"
393
394 #: ../calendar_tools.c:202
395 msgid "(status unknown)"
396 msgstr "(pas encore de réponse)"
397
398 #: ../calendar_tools.c:218
399 msgid "(needs action)"
400 msgstr "(action requise) "
401
402 #: ../calendar_tools.c:221
403 msgid "(accepted)"
404 msgstr "(accepté)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:224
407 msgid "(declined)"
408 msgstr "(décliné)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:227
411 msgid "(tenative)"
412 msgstr "(tentative)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:230
415 msgid "(delegated)"
416 msgstr "(délégué)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:233
419 msgid "(completed)"
420 msgstr "(achevé)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:236
423 msgid "(in process)"
424 msgstr "(en cours)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:239
427 msgid "(none)"
428 msgstr "(aucun)"
429
430 #: ../calendar_view.c:17
431 msgid "The calendar view is not available."
432 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
433
434 #: ../calendar_view.c:24
435 msgid "The tasks view is not available."
436 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
437
438 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
439 msgid "Notes:"
440 msgstr "Notes : "
441
442 #: ../calendar_view.c:526
443 msgid "Week"
444 msgstr "Semaine"
445
446 #: ../calendar_view.c:528
447 msgid "Hours"
448 msgstr "Heures"
449
450 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
451 msgid "Subject"
452 msgstr "Objet"
453
454 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
455 msgid "Start"
456 msgstr "Début"
457
458 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
459 msgid "End"
460 msgstr "Fin"
461
462 #: ../calendar_view.c:1021
463 msgid "Name of task"
464 msgstr "Intitulé de la tâche "
465
466 #: ../calendar_view.c:1023
467 msgid "Date due"
468 msgstr "Échéance"
469
470 #: ../downloads.c:19
471 #, c-format
472 msgid "Files available for download in %s"
473 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
474
475 #: ../downloads.c:29
476 msgid "Filename"
477 msgstr "Nom du fichier"
478
479 #: ../downloads.c:30
480 msgid "Size"
481 msgstr "Taille"
482
483 #: ../downloads.c:31
484 msgid "Description"
485 msgstr "Description :"
486
487 #: ../downloads.c:69
488 msgid "Upload a file:"
489 msgstr "Téléverser un fichier"
490
491 #: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
492 msgid "Upload"
493 msgstr "Télécharger "
494
495 #: ../downloads.c:117
496 #, c-format
497 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
498 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
499
500 #: ../event.c:76
501 msgid "Add or edit an event"
502 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
503
504 #: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
505 msgid "Summary"
506 msgstr "Résumé"
507
508 #: ../event.c:154
509 msgid "Location"
510 msgstr "Lieu"
511
512 #: ../event.c:208
513 msgid "All day event"
514 msgstr "journée entière"
515
516 #: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
517 msgid "Notes"
518 msgstr "Notes"
519
520 #: ../event.c:289
521 msgid "Organizer"
522 msgstr "Organisateur"
523
524 #: ../event.c:294
525 msgid "(you are the organizer)"
526 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
527
528 #: ../event.c:312
529 msgid "Show time as:"
530 msgstr "Disponibilité "
531
532 #: ../event.c:334
533 msgid "Free"
534 msgstr "Libre"
535
536 #: ../event.c:341
537 msgid "Busy"
538 msgstr "occupé-e"
539
540 #: ../event.c:347 ../event.c:359
541 msgid "Attendees"
542 msgstr "invités"
543
544 #: ../event.c:350
545 msgid "(One per line)"
546 msgstr "(un par ligne)"
547
548 #: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
549 msgid "Contacts"
550 msgstr "Contacts"
551
552 #: ../event.c:403
553 msgid "Check attendee availability"
554 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
555
556 #: ../floors.c:34
557 msgid "Add/change/delete floors"
558 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
559
560 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
561 #: ../wiki.c:76
562 msgid "Error"
563 msgstr "Erreur"
564
565 #: ../floors.c:62
566 msgid "Floor number"
567 msgstr "Numéro de palier"
568
569 #: ../floors.c:64
570 msgid "Floor name"
571 msgstr "Nom du palier"
572
573 #: ../floors.c:66
574 msgid "Number of rooms"
575 msgstr "Nombre de salons"
576
577 #: ../floors.c:68
578 msgid "Floor CSS"
579 msgstr "CSS du palier"
580
581 #: ../floors.c:81
582 msgid "(delete floor)"
583 msgstr "(supprimer le palier)"
584
585 #: ../floors.c:87
586 msgid "(edit graphic)"
587 msgstr "(éditer le graphisme)"
588
589 #: ../floors.c:101
590 msgid "Change name"
591 msgstr "Renommer"
592
593 #: ../floors.c:115
594 msgid "Change CSS"
595 msgstr "Changer la feuille CSS"
596
597 #: ../floors.c:128
598 msgid "Create new floor"
599 msgstr "Créer un nouveau palier"
600
601 #: ../floors.c:149
602 #, c-format
603 msgid "Floor has been deleted."
604 msgstr "Le palier a été détruit. "
605
606 #: ../floors.c:172
607 #, c-format
608 msgid "New floor has been created."
609 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
610
611 #: ../graphics.c:27
612 msgid "Image upload"
613 msgstr "Image téléchargée "
614
615 #: ../graphics.c:46
616 msgid ""
617 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
618 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
619 msgstr ""
620 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
621 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)."
622
623 #: ../graphics.c:51
624 msgid "Please select a file to upload:"
625 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
626
627 #: ../graphics.c:57
628 msgid "Reset form"
629 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
630
631 #: ../graphics.c:75
632 msgid "Graphics upload has been cancelled."
633 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
634
635 #: ../graphics.c:82
636 msgid "You didn't upload a file."
637 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
638
639 #: ../html2html.c:124
640 #, c-format
641 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
642 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
643
644 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
645 msgid "Find out more about Citadel"
646 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
647
648 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
649 msgid "CITADEL"
650 msgstr "CITADEL"
651
652 #: ../iconbar.c:108
653 msgid "switch to room list"
654 msgstr "passer aux salons"
655
656 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
657 msgid "Your summary page"
658 msgstr "Votre tableau de bord"
659
660 #: ../iconbar.c:131
661 msgid "Go to your email inbox"
662 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
663
664 #: ../iconbar.c:138
665 msgid "Mail"
666 msgstr "Courriel"
667
668 #: ../iconbar.c:156
669 msgid "Go to your personal calendar"
670 msgstr "Vers votre agenda personnel"
671
672 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
673 msgid "Calendar"
674 msgstr "Agenda"
675
676 #: ../iconbar.c:173
677 msgid "Go to your personal address book"
678 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
679
680 #: ../iconbar.c:190
681 msgid "Go to your personal notes"
682 msgstr "Vers vos notes personnelles"
683
684 #: ../iconbar.c:207
685 msgid "Go to your personal task list"
686 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
687
688 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
689 msgid "Tasks"
690 msgstr "Tâches"
691
692 #: ../iconbar.c:222
693 msgid "List all of your accessible rooms"
694 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
695
696 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
697 msgid "Rooms"
698 msgstr "Salons"
699
700 #: ../iconbar.c:238
701 msgid "See who is online right now"
702 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
703
704 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
705 msgid "Who is online?"
706 msgstr "Qui est connecté ?"
707
708 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
709 msgid "Chat"
710 msgstr "Clavardage"
711
712 #: ../iconbar.c:279
713 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
714 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
715
716 #: ../iconbar.c:286
717 msgid "Advanced"
718 msgstr "Aide et préférences"
719
720 #: ../iconbar.c:296
721 msgid "Room and system administration functions"
722 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
723
724 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
725 msgid "Administration"
726 msgstr "Administration"
727
728 #: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
729 #: ../mainmenu.c:111
730 msgid "Log off"
731 msgstr "Déconnexion"
732
733 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
734 msgid "Log off now?"
735 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
736
737 #: ../iconbar.c:330
738 msgid "Customize this menu"
739 msgstr "Personnaliser ce menu"
740
741 #: ../iconbar.c:331
742 msgid "customize this menu"
743 msgstr "personnaliser ce menu"
744
745 #: ../iconbar.c:406
746 msgid "switch to menu"
747 msgstr "passer au menu"
748
749 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
750 msgid "Customize the icon bar"
751 msgstr "Personnalisation du menu"
752
753 #: ../iconbar.c:501
754 msgid "Display icons as:"
755 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
756
757 #: ../iconbar.c:507
758 msgid "pictures and text"
759 msgstr "icônes et textes"
760
761 #: ../iconbar.c:508
762 msgid "pictures only"
763 msgstr "icônes seulement"
764
765 #: ../iconbar.c:509
766 msgid "text only"
767 msgstr "textes seulement"
768
769 #: ../iconbar.c:514
770 msgid ""
771 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
772 "the left side of the screen."
773 msgstr ""
774 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
775 "gauche de l'écran."
776
777 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
778 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
779 #: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
780 #: ../netconf.c:245
781 msgid "Yes"
782 msgstr "Oui"
783
784 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
785 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
786 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
787 #: ../netconf.c:248
788 msgid "No"
789 msgstr "Non"
790
791 #: ../iconbar.c:532
792 msgid "Site logo"
793 msgstr "Logo du site"
794
795 #: ../iconbar.c:533
796 msgid "An icon describing this site"
797 msgstr "Une icône représentative de ce site"
798
799 #: ../iconbar.c:566
800 msgid "Mail (inbox)"
801 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
802
803 #: ../iconbar.c:567
804 msgid "A shortcut to your email Inbox"
805 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
806
807 #: ../iconbar.c:584
808 msgid "Your personal address book"
809 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
810
811 #: ../iconbar.c:601
812 msgid "Your personal notes"
813 msgstr "Vos notes personnelles"
814
815 #: ../iconbar.c:619
816 msgid "A shortcut to your personal calendar"
817 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
818
819 #: ../iconbar.c:636
820 msgid "A shortcut to your personal task list"
821 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
822
823 #: ../iconbar.c:654
824 msgid ""
825 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
826 "available."
827 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
828
829 #: ../iconbar.c:672
830 msgid "Yes with users list"
831 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
832
833 #: ../iconbar.c:674
834 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
835 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
836
837 #: ../iconbar.c:692
838 msgid ""
839 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
840 "room."
841 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
842
843 #: ../iconbar.c:710
844 msgid "Advanced options"
845 msgstr "Options avancées"
846
847 #: ../iconbar.c:711
848 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
849 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
850
851 #: ../iconbar.c:729
852 msgid "Citadel logo"
853 msgstr "Logo de Citadel"
854
855 #: ../iconbar.c:730
856 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
857 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
858
859 #: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
860 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
861 #: ../vcard_edit.c:334
862 msgid "Save changes"
863 msgstr "Enregistrer les modifications"
864
865 #: ../iconbar.c:803
866 msgid ""
867 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
868 "continue."
869 msgstr ""
870 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
871 "proposés pour continuer."
872
873 #: ../inetconf.c:49
874 msgid "Local host aliases"
875 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
876
877 #: ../inetconf.c:50
878 msgid "Directory domains"
879 msgstr "Domaines des annuaires"
880
881 #: ../inetconf.c:51
882 msgid "Gateway domains"
883 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
884
885 #: ../inetconf.c:52
886 msgid "Smart hosts"
887 msgstr "Serveurs de relais"
888
889 #: ../inetconf.c:53
890 msgid "RBL hosts"
891 msgstr "Serveurs de listes noires"
892
893 #: ../inetconf.c:54
894 msgid "SpamAssassin hosts"
895 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
896
897 #: ../inetconf.c:55
898 #, fuzzy
899 msgid "Masqueradable domains"
900 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
901
902 #: ../inetconf.c:57
903 msgid "(domains for which this host receives mail)"
904 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
905
906 #: ../inetconf.c:58
907 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
908 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
909
910 #: ../inetconf.c:59
911 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
912 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
913
914 #: ../inetconf.c:60
915 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
916 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
917
918 #: ../inetconf.c:61
919 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
920 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
921
922 #: ../inetconf.c:62
923 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
924 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
925
926 #: ../inetconf.c:63
927 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
928 msgstr ""
929
930 #: ../inetconf.c:100
931 msgid "Internet configuration"
932 msgstr "Configuration internet"
933
934 #: ../inetconf.c:127
935 msgid "Delete this entry?"
936 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
937
938 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
939 msgid "(Delete)"
940 msgstr "(Supprimer)"
941
942 #: ../inetconf.c:180
943 #, c-format
944 msgid "%s has been deleted."
945 msgstr "%s a été supprimé"
946
947 #: ../listsub.c:44
948 msgid "List subscription"
949 msgstr "Abonnement à la liste"
950
951 #: ../listsub.c:56
952 msgid "List subscribe/unsubscribe"
953 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
954
955 #: ../listsub.c:76
956 msgid "Confirmation request sent"
957 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
958
959 #: ../listsub.c:78
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
963 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
964 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
965 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
966 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
967 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
968 msgstr ""
969 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
970 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
971 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
972 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
973 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
974 "votre abonnement.<br />\n"
975
976 #: ../listsub.c:91
977 msgid "Go back..."
978 msgstr "Retour..."
979
980 #: ../mainmenu.c:24
981 msgid "Basic commands"
982 msgstr "Commandes de base"
983
984 #: ../mainmenu.c:35
985 msgid "List known rooms"
986 msgstr "Liste des salons connus"
987
988 #: ../mainmenu.c:37
989 msgid "Where can I go from here?"
990 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
991
992 #: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
993 msgid "Goto next room"
994 msgstr "Aller au prochain salon"
995
996 #: ../mainmenu.c:43
997 msgid "...with <em>unread</em> messages"
998 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
999
1000 #: ../mainmenu.c:47
1001 msgid "Skip to next room"
1002 msgstr "Passer au salon suivant"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:49
1005 msgid "(come back here later)"
1006 msgstr "Revenir ici plus tard"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
1009 msgid "Ungoto"
1010 msgstr "Revenir"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:56
1013 #, c-format
1014 msgid "(oops! Back to %s)"
1015 msgstr "oops! Retour à %s"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
1018 msgid "Read new messages"
1019 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:69
1022 msgid "...in this room"
1023 msgstr "... dans ce salon"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
1026 msgid "Read all messages"
1027 msgstr "Lire tous les messages"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:75
1030 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1031 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
1034 msgid "Enter a message"
1035 msgstr "Écrire un message"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:81
1038 msgid "(post in this room)"
1039 msgstr "Poster dans ce salon"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:86
1042 msgid "File library"
1043 msgstr "Dépot des fichiers"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:88
1046 msgid "(List files available for download)"
1047 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:99
1050 msgid "Summary page"
1051 msgstr "Tableau de bord"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:101
1054 msgid "Summary of my account"
1055 msgstr "Informations sur mon compte"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:105
1058 msgid "User list"
1059 msgstr "Liste des usagers"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:107
1062 msgid "(all registered users)"
1063 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:113
1066 msgid "Bye!"
1067 msgstr "Au revoir !"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:124
1070 msgid "Your info"
1071 msgstr "Vos informations"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:125
1074 msgid "Change your preferences and settings"
1075 msgstr "Changer vos préférences et options"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:126
1078 msgid "Update your contact information"
1079 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:128
1082 msgid "Enter your 'bio'"
1083 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:129
1086 msgid "Edit your online photo"
1087 msgstr "Poser votre portrait"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
1090 msgid "View/edit server-side mail filters"
1091 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:134
1094 #, c-format
1095 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1096 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1097
1098 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1099 msgid "Advanced room commands"
1100 msgstr "Commandes avancées des salons"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:138
1103 msgid "Edit or delete this room"
1104 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1107 msgid "Go to a 'hidden' room"
1108 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
1111 msgid "Create a new room"
1112 msgstr "Créer un nouveau salon"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1115 msgid "List all forgotten rooms"
1116 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:164
1119 msgid "System Administration Menu"
1120 msgstr "Menu d'administration du système"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:175
1123 msgid "Global Configuration"
1124 msgstr "Configuration générale"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:176
1127 msgid "Edit site-wide configuration"
1128 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1129
1130 #: ../mainmenu.c:177
1131 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1132 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1133
1134 #: ../mainmenu.c:178
1135 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1136 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1137
1138 #: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
1139 msgid "View the outbound SMTP queue"
1140 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1141
1142 #: ../mainmenu.c:181
1143 msgid "Shutdown Citadel"
1144 msgstr "Arrêter Citadel"
1145
1146 #: ../mainmenu.c:182
1147 msgid "Restart Now"
1148 msgstr "Redémarrer maintenant"
1149
1150 #: ../mainmenu.c:183
1151 msgid "Restart after paging users"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: ../mainmenu.c:184
1155 msgid "Restart when all users are idle"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: ../mainmenu.c:188
1159 msgid "User account management"
1160 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1161
1162 #: ../mainmenu.c:189
1163 msgid "Add, change, delete user accounts"
1164 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1165
1166 #: ../mainmenu.c:194
1167 msgid "Rooms and Floors"
1168 msgstr "Salons et paliers"
1169
1170 #: ../mainmenu.c:195
1171 msgid "Add, change, or delete floors"
1172 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1173
1174 #: ../mainmenu.c:214
1175 msgid "Enter a server command"
1176 msgstr "Entrer une commande serveur"
1177
1178 #: ../mainmenu.c:223
1179 msgid ""
1180 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1181 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1182 "will not be of much use to you."
1183 msgstr ""
1184 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1185 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1186 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1187
1188 #: ../mainmenu.c:231
1189 msgid "Enter command:"
1190 msgstr "Entrer une commande :"
1191
1192 #: ../mainmenu.c:234
1193 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1194 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1195
1196 #: ../mainmenu.c:238
1197 #, c-format
1198 msgid "Detected host header is %s://%s"
1199 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1200
1201 #: ../mainmenu.c:240
1202 msgid "Send command"
1203 msgstr "Envoyer la commande"
1204
1205 #: ../mainmenu.c:269
1206 msgid "Server command results"
1207 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1208
1209 #: ../messages.c:517
1210 msgid " (work)"
1211 msgstr " (travail)"
1212
1213 #: ../messages.c:519
1214 msgid " (home)"
1215 msgstr " (accueil)"
1216
1217 #: ../messages.c:521
1218 msgid " (cell)"
1219 msgstr " (portable)"
1220
1221 #: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
1222 msgid "Address:"
1223 msgstr "Adresse :"
1224
1225 #: ../messages.c:592
1226 msgid "Telephone:"
1227 msgstr "Téléphone :"
1228
1229 #: ../messages.c:597
1230 msgid "E-mail:"
1231 msgstr "Courriel :"
1232
1233 #: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
1234 msgid "ERROR:"
1235 msgstr "ERREUR :"
1236
1237 #: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
1238 msgid "unexpected end of message"
1239 msgstr "fin de message inattendue"
1240
1241 #: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
1242 msgid "from "
1243 msgstr "de "
1244
1245 #: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
1246 msgid "in "
1247 msgstr "dans "
1248
1249 #: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
1250 msgid "to "
1251 msgstr "à "
1252
1253 #: ../messages.c:871
1254 msgid "View"
1255 msgstr "Voir"
1256
1257 #: ../messages.c:873
1258 msgid "Download"
1259 msgstr "Télécharger"
1260
1261 #: ../messages.c:941 ../rss.c:28
1262 msgid "Reply"
1263 msgstr "Répondre"
1264
1265 #: ../messages.c:956
1266 msgid "ReplyQuoted"
1267 msgstr "Répondre en citant"
1268
1269 #: ../messages.c:973
1270 msgid "ReplyAll"
1271 msgstr "Répondre à tous"
1272
1273 #: ../messages.c:981
1274 msgid "Forward"
1275 msgstr "Faire suivre"
1276
1277 #: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
1278 msgid "Move"
1279 msgstr "Déplacer"
1280
1281 #: ../messages.c:994
1282 msgid "Delete this message?"
1283 msgstr "Détruire ce message ?"
1284
1285 #: ../messages.c:1000
1286 msgid "Headers"
1287 msgstr "Entêtes"
1288
1289 #: ../messages.c:1005
1290 msgid "Print"
1291 msgstr "Imprimer"
1292
1293 #: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
1294 msgid "CC:"
1295 msgstr "Copie conforme :"
1296
1297 #: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
1298 msgid "Subject:"
1299 msgstr "Objet :"
1300
1301 #: ../messages.c:1143
1302 #, c-format
1303 msgid "I don't know how to display %s"
1304 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1305
1306 #: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
1307 msgid "edit"
1308 msgstr "modifier"
1309
1310 #: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
1311 msgid "(no subject)"
1312 msgstr "(pas d'objet)"
1313
1314 #: ../messages.c:1814
1315 msgid "(no name)"
1316 msgstr "(pas de nom)"
1317
1318 #: ../messages.c:1868
1319 msgid "This address book is empty."
1320 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1321
1322 #: ../messages.c:1882
1323 msgid "An internal error has occurred."
1324 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1325
1326 #: ../messages.c:2308
1327 msgid "Click on any note to edit it."
1328 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1329
1330 #: ../messages.c:2318
1331 msgid "No new messages."
1332 msgstr "Pas de nouveau message."
1333
1334 #: ../messages.c:2320
1335 msgid "No old messages."
1336 msgstr "Pas d'ancien message."
1337
1338 #: ../messages.c:2322
1339 msgid "No messages here."
1340 msgstr "Pas de message ici."
1341
1342 #: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
1343 msgid "Sender"
1344 msgstr "Expéditeur"
1345
1346 #: ../messages.c:2441
1347 msgid "Date"
1348 msgstr "Date"
1349
1350 #: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
1351 msgid "Reading #"
1352 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1353
1354 #: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
1355 msgid "All"
1356 msgstr "Tous"
1357
1358 #: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
1359 #, c-format
1360 msgid "of %d messages."
1361 msgstr "des %d messages."
1362
1363 #: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
1364 msgid "oldest to newest"
1365 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1366
1367 #: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
1368 msgid "newest to oldest"
1369 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1370
1371 #: ../messages.c:2887
1372 #, c-format
1373 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1374 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1375
1376 #: ../messages.c:2893
1377 #, c-format
1378 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1379 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1380
1381 #: ../messages.c:2915
1382 #, c-format
1383 msgid "Message has been sent.\n"
1384 msgstr "Message envoyé.\n"
1385
1386 #: ../messages.c:2918
1387 #, c-format
1388 msgid "Message has been posted.\n"
1389 msgstr "Message posté.\n"
1390
1391 #: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
1392 msgid "Send message"
1393 msgstr "Envoyer le message"
1394
1395 #: ../messages.c:3089
1396 msgid "Post message"
1397 msgstr "Poster le message"
1398
1399 #: ../messages.c:3105
1400 msgid " <I>from</I> "
1401 msgstr " <I>de</I> "
1402
1403 #: ../messages.c:3129
1404 msgid "Anonymous"
1405 msgstr "Messages anonymes"
1406
1407 #: ../messages.c:3154
1408 msgid " <I>in</I> "
1409 msgstr " <I>dans</I> "
1410
1411 #: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
1412 msgid "To:"
1413 msgstr "À :"
1414
1415 #: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
1416 msgid "BCC:"
1417 msgstr "Copie cachée à :"
1418
1419 #: ../messages.c:3208
1420 msgid "Subject (optional):"
1421 msgstr "Objet (facultatif) : "
1422
1423 #: ../messages.c:3225
1424 msgid "--- forwarded message ---"
1425 msgstr "--- message transféré ---"
1426
1427 #: ../messages.c:3293
1428 msgid "Attachments:"
1429 msgstr "Documents joints :"
1430
1431 #: ../messages.c:3308
1432 msgid "Attach file:"
1433 msgstr "Joindre un fichier :"
1434
1435 #: ../messages.c:3368
1436 #, c-format
1437 msgid "The message was not moved."
1438 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1439
1440 #: ../messages.c:3394
1441 msgid "Confirm move of message"
1442 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1443
1444 #: ../messages.c:3401
1445 msgid "Move this message to:"
1446 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1447
1448 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
1449 msgid "Add a new node"
1450 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1451
1452 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
1453 #, c-format
1454 msgid "Node name"
1455 msgstr "Nom du noeud"
1456
1457 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
1458 msgid "Shared secret"
1459 msgstr "Code secret partagé"
1460
1461 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
1462 msgid "Host or IP address"
1463 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1464
1465 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
1466 msgid "Port number"
1467 msgstr "Numéro de port"
1468
1469 #: ../netconf.c:85
1470 msgid "Add node"
1471 msgstr "Ajouter un noeud"
1472
1473 #: ../netconf.c:111
1474 msgid "Edit node configuration for "
1475 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1476
1477 #: ../netconf.c:178
1478 msgid "Network configuration"
1479 msgstr "Configuration réseau"
1480
1481 #: ../netconf.c:191
1482 msgid "Currently configured nodes"
1483 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1484
1485 #: ../netconf.c:206
1486 msgid "(Edit)"
1487 msgstr "(Éditer)"
1488
1489 #: ../netconf.c:231
1490 msgid "Confirm delete"
1491 msgstr "Confirmer la supression"
1492
1493 #: ../netconf.c:238
1494 msgid "Are you sure you want to delete "
1495 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1496
1497 #: ../netconf.c:311
1498 msgid "Back to menu"
1499 msgstr "Retour au menu"
1500
1501 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
1502 msgid "An error has occurred."
1503 msgstr "Une erreur est apparue."
1504
1505 #: ../paging.c:24
1506 msgid "Send instant message"
1507 msgstr "Envoyer un message instantané"
1508
1509 #: ../paging.c:33
1510 msgid "Send an instant message to: "
1511 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1512
1513 #: ../paging.c:46
1514 msgid "Enter message text:"
1515 msgstr "Entrez le texte du message :"
1516
1517 #: ../paging.c:74
1518 msgid "Message was not sent."
1519 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1520
1521 #: ../paging.c:88
1522 msgid "Message has been sent to "
1523 msgstr "Le message a été envoyé à "
1524
1525 #: ../paging.c:153
1526 msgid ""
1527 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1528 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1529 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1530 "this site if you wish to receive instant messages."
1531 msgstr ""
1532 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1533 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1534 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1535 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1536 "messages instantanés."
1537
1538 #: ../paging.c:292 ../paging.c:455
1539 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1540 msgstr ""
1541 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1542
1543 #: ../paging.c:319
1544 msgid "Now exiting chat mode."
1545 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1546
1547 #: ../paging.c:492
1548 msgid "Send"
1549 msgstr "Envoyer"
1550
1551 #: ../paging.c:493
1552 msgid "Help"
1553 msgstr "Aide"
1554
1555 #: ../paging.c:494
1556 msgid "List users"
1557 msgstr "Liste des usagers"
1558
1559 #: ../preferences.c:205
1560 msgid "Preferences and settings"
1561 msgstr "Préférences et options"
1562
1563 #: ../preferences.c:227
1564 msgid "Room list view"
1565 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1566
1567 #: ../preferences.c:233
1568 msgid "Tree (folders) view"
1569 msgstr "Vue en arborescence"
1570
1571 #: ../preferences.c:239
1572 msgid "Table (rooms) view"
1573 msgstr "Vue en tableaux"
1574
1575 #: ../preferences.c:250
1576 msgid "Time format"
1577 msgstr "Format horaire"
1578
1579 #: ../preferences.c:256
1580 msgid "12 hour (am/pm)"
1581 msgstr "12 heures (am/pm)"
1582
1583 #: ../preferences.c:262
1584 msgid "24 hour"
1585 msgstr "24 heures"
1586
1587 #: ../preferences.c:273
1588 msgid "Calendar day view begins at:"
1589 msgstr "Heure de début de journée :"
1590
1591 #: ../preferences.c:302
1592 msgid "Calendar day view ends at:"
1593 msgstr "Heure de fin de journée :"
1594
1595 #: ../preferences.c:331
1596 msgid "Attach signature to email messages?"
1597 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1598
1599 #: ../preferences.c:349
1600 msgid "No signature"
1601 msgstr "Pas de signature"
1602
1603 #: ../preferences.c:355
1604 msgid "Use this signature:"
1605 msgstr "Utiliser cette signature :"
1606
1607 #: ../preferences.c:379
1608 msgid "Default character set for email headers:"
1609 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1610
1611 #: ../preferences.c:391
1612 msgid "Change"
1613 msgstr "Changer"
1614
1615 #: ../preferences.c:410
1616 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1617 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1618
1619 #: ../roomops.c:19
1620 msgid "Bulletin Board"
1621 msgstr "Panneau d'affichage"
1622
1623 #: ../roomops.c:20
1624 msgid "Mail Folder"
1625 msgstr "Dossier de messages"
1626
1627 #: ../roomops.c:21
1628 msgid "Address Book"
1629 msgstr "Carnet d'adresses"
1630
1631 #: ../roomops.c:23
1632 msgid "Task List"
1633 msgstr "Liste de tâches"
1634
1635 #: ../roomops.c:24
1636 msgid "Notes List"
1637 msgstr "Liste de notes"
1638
1639 #: ../roomops.c:25
1640 msgid "Wiki"
1641 msgstr "Wiki"
1642
1643 #: ../roomops.c:26
1644 msgid "Calendar List"
1645 msgstr "Agenda"
1646
1647 #: ../roomops.c:27
1648 msgid "Journal"
1649 msgstr "Journal"
1650
1651 #: ../roomops.c:260
1652 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1653 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1654
1655 #: ../roomops.c:266
1656 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1657 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1658
1659 #: ../roomops.c:386
1660 msgid "View as:"
1661 msgstr "Voir comme "
1662
1663 #: ../roomops.c:425
1664 msgid "Search: "
1665 msgstr "Recherche "
1666
1667 #: ../roomops.c:478
1668 #, c-format
1669 msgid "%d new of %d messages"
1670 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1671
1672 #: ../roomops.c:521
1673 msgid "View contacts"
1674 msgstr "Voir les contacts"
1675
1676 #: ../roomops.c:532
1677 msgid "Day view"
1678 msgstr "Vue journalière"
1679
1680 #: ../roomops.c:541
1681 msgid "Month view"
1682 msgstr "Vue mensuelle"
1683
1684 #: ../roomops.c:552
1685 msgid "Calendar list"
1686 msgstr "Agenda"
1687
1688 #: ../roomops.c:563
1689 msgid "View tasks"
1690 msgstr "Voir les tâches"
1691
1692 #: ../roomops.c:574
1693 msgid "View notes"
1694 msgstr "Voir les notes"
1695
1696 #: ../roomops.c:585
1697 msgid "View message list"
1698 msgstr "Voir la liste des messages"
1699
1700 #: ../roomops.c:596
1701 msgid "Wiki home"
1702 msgstr "Accueil Wiki"
1703
1704 #: ../roomops.c:622
1705 msgid "Add new contact"
1706 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1707
1708 #: ../roomops.c:635
1709 msgid "Add new event"
1710 msgstr "Ajouter un événement"
1711
1712 #: ../roomops.c:645
1713 msgid "Add new task"
1714 msgstr "Ajouter une tâche"
1715
1716 #: ../roomops.c:655
1717 msgid "Add new note"
1718 msgstr "Ajouter une note"
1719
1720 #: ../roomops.c:667
1721 msgid "Edit this page"
1722 msgstr "Modifier cette page"
1723
1724 #: ../roomops.c:677
1725 msgid "Write mail"
1726 msgstr "Écrire un message"
1727
1728 #: ../roomops.c:700
1729 msgid ""
1730 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1731 msgstr ""
1732 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1733 "avec des messages non lus."
1734
1735 #: ../roomops.c:701
1736 msgid "Skip this room"
1737 msgstr "Passer ce salon"
1738
1739 #: ../roomops.c:711
1740 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1741 msgstr ""
1742 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1743 "des messages non lus."
1744
1745 #: ../roomops.c:1083
1746 msgid "Configuration"
1747 msgstr "Configuration"
1748
1749 #: ../roomops.c:1099
1750 msgid "Message expire policy"
1751 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1752
1753 #: ../roomops.c:1115
1754 msgid "Access controls"
1755 msgstr "Contrôles d'accès"
1756
1757 #: ../roomops.c:1131
1758 msgid "Sharing"
1759 msgstr "Partage"
1760
1761 #: ../roomops.c:1147
1762 msgid "Mailing list service"
1763 msgstr "Service des listes de diffusion"
1764
1765 #: ../roomops.c:1169
1766 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1767 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1768
1769 #: ../roomops.c:1171
1770 msgid "Delete this room"
1771 msgstr "Supprimer ce salon"
1772
1773 #: ../roomops.c:1174
1774 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1775 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1776
1777 #: ../roomops.c:1177
1778 msgid "Edit this room's Info file"
1779 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1780
1781 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
1782 msgid "Name of room: "
1783 msgstr "Nom du salon :"
1784
1785 #: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
1786 msgid "Resides on floor: "
1787 msgstr "Réside sur le palier :"
1788
1789 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
1790 msgid "Type of room:"
1791 msgstr "Type de salon :"
1792
1793 #: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
1794 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1795 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1796
1797 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
1798 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1799 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1800
1801 #: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
1802 msgid "Private - require password: "
1803 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1804
1805 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
1806 msgid "Private - invitation only"
1807 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1808
1809 #: ../roomops.c:1244
1810 msgid "If private, cause current users to forget room"
1811 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1812
1813 #: ../roomops.c:1252
1814 msgid "Preferred users only"
1815 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1816
1817 #: ../roomops.c:1258
1818 msgid "Read-only room"
1819 msgstr "Salon en lecture seulement"
1820
1821 #: ../roomops.c:1264
1822 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1823 msgstr ""
1824 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1825
1826 #: ../roomops.c:1271
1827 msgid "File directory room"
1828 msgstr "Dépot de fichiers"
1829
1830 #: ../roomops.c:1274
1831 msgid "Directory name: "
1832 msgstr "Nom du répertoire :"
1833
1834 #: ../roomops.c:1282
1835 msgid "Uploading allowed"
1836 msgstr "Téléversement autorisé"
1837
1838 #: ../roomops.c:1288
1839 msgid "Downloading allowed"
1840 msgstr "Téléchargement autorisé"
1841
1842 #: ../roomops.c:1294
1843 msgid "Visible directory"
1844 msgstr "Répertoire visible"
1845
1846 #: ../roomops.c:1303
1847 msgid "Network shared room"
1848 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1849
1850 #: ../roomops.c:1309
1851 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1852 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1853
1854 #: ../roomops.c:1315
1855 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1856 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1857
1858 #: ../roomops.c:1320
1859 msgid "Anonymous messages"
1860 msgstr "Messages anonymes"
1861
1862 #: ../roomops.c:1328
1863 msgid "No anonymous messages"
1864 msgstr "Pas de messages anonymes"
1865
1866 #: ../roomops.c:1334
1867 msgid "All messages are anonymous"
1868 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1869
1870 #: ../roomops.c:1340
1871 msgid "Prompt user when entering messages"
1872 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1873
1874 #: ../roomops.c:1346
1875 msgid "Room aide: "
1876 msgstr "Administrateur "
1877
1878 #: ../roomops.c:1418
1879 msgid "Shared with"
1880 msgstr "Partagé avec "
1881
1882 #: ../roomops.c:1421
1883 msgid "Not shared with"
1884 msgstr "Pas de partage avec "
1885
1886 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
1887 msgid "Remote node name"
1888 msgstr "Nom du noeud distant"
1889
1890 #: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
1891 msgid "Remote room name"
1892 msgstr "Nom du salon distant"
1893
1894 #: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
1895 msgid "Actions"
1896 msgstr "Actions"
1897
1898 #: ../roomops.c:1463
1899 msgid "Unshare"
1900 msgstr "Arrêter le partage"
1901
1902 #: ../roomops.c:1500
1903 msgid "Share"
1904 msgstr "Partager"
1905
1906 #: ../roomops.c:1509
1907 msgid ""
1908 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1909 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1910 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1911 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1912 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1913 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1914 msgstr ""
1915 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1916 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1917 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1918 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1919 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1920 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1921 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1922
1923 #: ../roomops.c:1530
1924 msgid ""
1925 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1926 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1927 msgstr ""
1928 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1929 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1930
1931 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
1932 msgid "(remove)"
1933 msgstr "(enlever)"
1934
1935 #: ../roomops.c:1560
1936 msgid ""
1937 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1938 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1939 msgstr ""
1940 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1941 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1942
1943 #: ../roomops.c:1598
1944 msgid "List"
1945 msgstr "Liste"
1946
1947 #: ../roomops.c:1599
1948 msgid "Digest"
1949 msgstr "Résumé"
1950
1951 #: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
1952 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1953 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1954
1955 #: ../roomops.c:1607
1956 msgid ""
1957 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1958 msgstr ""
1959 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1960 "désinscriptions en libre-service."
1961
1962 #: ../roomops.c:1610
1963 msgid "Click to disable."
1964 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1965
1966 #: ../roomops.c:1612
1967 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1968 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1969
1970 #: ../roomops.c:1618
1971 msgid ""
1972 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1973 "unsubscribe requests."
1974 msgstr ""
1975 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1976 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
1977
1978 #: ../roomops.c:1622
1979 msgid "Click to enable."
1980 msgstr "Cliquer pour activer."
1981
1982 #: ../roomops.c:1652
1983 msgid "Message expire policy for this room"
1984 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1985
1986 #: ../roomops.c:1658
1987 msgid "Use the default policy for this floor"
1988 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1989
1990 #: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
1991 #, c-format
1992 msgid "Never automatically expire messages"
1993 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1994
1995 #: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
1996 #, c-format
1997 msgid "Expire by message count"
1998 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1999
2000 #: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
2001 #, c-format
2002 msgid "Expire by message age"
2003 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2004
2005 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
2006 #, c-format
2007 msgid "Number of messages or days: "
2008 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2009
2010 #: ../roomops.c:1679
2011 msgid "Message expire policy for this floor"
2012 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
2013
2014 #: ../roomops.c:1685
2015 msgid "Use the system default"
2016 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2017
2018 #: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
2019 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2020 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
2021
2022 #: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
2023 msgid "Your changes have been saved."
2024 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
2025
2026 #: ../roomops.c:1951
2027 #, c-format
2028 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2029 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
2030
2031 #: ../roomops.c:1965
2032 #, c-format
2033 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2034 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
2035
2036 #: ../roomops.c:1993
2037 msgid ""
2038 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2039 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2040 msgstr ""
2041 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
2042 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2043
2044 #: ../roomops.c:2014
2045 msgid "Kick"
2046 msgstr "Éjecter"
2047
2048 #: ../roomops.c:2018
2049 msgid ""
2050 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2051 "below and click 'Invite'."
2052 msgstr ""
2053 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2054 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2055
2056 #: ../roomops.c:2025
2057 msgid "Invite:"
2058 msgstr "Inviter :"
2059
2060 #: ../roomops.c:2030
2061 msgid "Invite"
2062 msgstr "Inviter"
2063
2064 #: ../roomops.c:2095
2065 msgid "Default view for room: "
2066 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2067
2068 #: ../roomops.c:2157
2069 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2070 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
2071
2072 #: ../roomops.c:2162
2073 msgid "Create new room"
2074 msgstr "Créez un nouveau salon"
2075
2076 #: ../roomops.c:2230
2077 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2078 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2079
2080 #: ../roomops.c:2273
2081 msgid "Go to a hidden room"
2082 msgstr "Allez à un salon caché"
2083
2084 #: ../roomops.c:2284
2085 msgid ""
2086 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2087 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2088 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2089 "returning here."
2090 msgstr ""
2091 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2092 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2093 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2094 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2095
2096 #: ../roomops.c:2297
2097 msgid "Enter room name:"
2098 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2099
2100 #: ../roomops.c:2304
2101 msgid "Enter room password:"
2102 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2103
2104 #: ../roomops.c:2313
2105 msgid "Go there"
2106 msgstr "Aller là"
2107
2108 #: ../roomops.c:2366
2109 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2110 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2111
2112 #: ../roomops.c:2371
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2116 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2117 msgstr ""
2118 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2119 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2120
2121 #: ../roomops.c:2377
2122 msgid "Zap this room"
2123 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2124
2125 #: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
2126 msgid "Room list"
2127 msgstr "Liste des salons"
2128
2129 #: ../roomops.c:3133
2130 msgid "Folder list"
2131 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2132
2133 #: ../rss.c:34
2134 msgid "Email"
2135 msgstr "Courriel"
2136
2137 #: ../rss.c:73
2138 msgid "Not logged in"
2139 msgstr "Non connecté"
2140
2141 #: ../rss.c:92
2142 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2143 msgstr ""
2144 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2145
2146 #: ../sieve.c:92
2147 msgid "When new mail arrives: "
2148 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2149
2150 #: ../sieve.c:96
2151 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2152 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2153
2154 #: ../sieve.c:100
2155 msgid "Filter it according to rules selected below"
2156 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2157
2158 #: ../sieve.c:105
2159 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2160 msgstr ""
2161 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2162 "avancés seulement)"
2163
2164 #: ../sieve.c:116
2165 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2166 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2167
2168 #: ../sieve.c:131
2169 msgid "The currently active script is: "
2170 msgstr "le script actif est :"
2171
2172 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2173 msgid "Add or delete scripts"
2174 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2175
2176 #: ../sieve.c:625
2177 msgid "Add a new script"
2178 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2179
2180 #: ../sieve.c:628
2181 msgid ""
2182 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2183 "click 'Create'."
2184 msgstr ""
2185 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2186 "et cliquez sur 'Créer'."
2187
2188 #: ../sieve.c:634
2189 msgid "Script name: "
2190 msgstr "Nom du script :"
2191
2192 #: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
2193 msgid "Create"
2194 msgstr "Créer "
2195
2196 #: ../sieve.c:641
2197 msgid "Edit scripts"
2198 msgstr "Éditer les scripts"
2199
2200 #: ../sieve.c:644
2201 msgid "Return to the script editing screen"
2202 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2203
2204 #: ../sieve.c:650
2205 msgid "Delete scripts"
2206 msgstr "Supprimer des scripts"
2207
2208 #: ../sieve.c:653
2209 msgid ""
2210 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2211 "'Delete'."
2212 msgstr ""
2213 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2214 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2215
2216 #: ../sieve.c:677
2217 msgid "Delete script"
2218 msgstr "Supprimer ce script"
2219
2220 #: ../sieve.c:677
2221 msgid "Delete this script?"
2222 msgstr "Supprimer ce script ?"
2223
2224 #: ../sieve.c:714
2225 msgid "A script by that name already exists."
2226 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2227
2228 #: ../sieve.c:723
2229 msgid ""
2230 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2231 "and activate it."
2232 msgstr ""
2233 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2234 "scripts pour le modifier et l'activer."
2235
2236 #: ../sieve.c:940
2237 msgid "Move rule up"
2238 msgstr "Monter la règle"
2239
2240 #: ../sieve.c:945
2241 msgid "Move rule down"
2242 msgstr "Descendre la règle"
2243
2244 #: ../sieve.c:950
2245 msgid "Delete rule"
2246 msgstr "Supprimer une règle"
2247
2248 #: ../sieve.c:958
2249 msgid "If"
2250 msgstr "Si"
2251
2252 #: ../sieve.c:961
2253 msgid "From"
2254 msgstr "De"
2255
2256 #: ../sieve.c:962
2257 msgid "To or Cc"
2258 msgstr "À ou Copie"
2259
2260 #: ../sieve.c:964
2261 msgid "Reply-to"
2262 msgstr "Répondre à"
2263
2264 #: ../sieve.c:966
2265 msgid "Resent-From"
2266 msgstr "Resent-From"
2267
2268 #: ../sieve.c:967
2269 msgid "Resent-To"
2270 msgstr "Resent-To"
2271
2272 #: ../sieve.c:968
2273 msgid "Envelope From"
2274 msgstr "Envelope From"
2275
2276 #: ../sieve.c:969
2277 msgid "Envelope To"
2278 msgstr "Envelope To"
2279
2280 #: ../sieve.c:970
2281 msgid "X-Mailer"
2282 msgstr "X-Mailer"
2283
2284 #: ../sieve.c:971
2285 msgid "X-Spam-Flag"
2286 msgstr "X-Spam-Flag"
2287
2288 #: ../sieve.c:972
2289 msgid "X-Spam-Status"
2290 msgstr "X-Spam-Status"
2291
2292 #: ../sieve.c:973
2293 msgid "Message size"
2294 msgstr "Taille du message"
2295
2296 #: ../sieve.c:993
2297 msgid "contains"
2298 msgstr "contient"
2299
2300 #: ../sieve.c:994
2301 msgid "does not contain"
2302 msgstr "ne contient pas"
2303
2304 #: ../sieve.c:995
2305 msgid "is"
2306 msgstr "est"
2307
2308 #: ../sieve.c:996
2309 msgid "is not"
2310 msgstr "n'est pas"
2311
2312 #: ../sieve.c:997
2313 msgid "matches"
2314 msgstr "correspond à"
2315
2316 #: ../sieve.c:998
2317 msgid "does not match"
2318 msgstr "ne correspond pas à"
2319
2320 #: ../sieve.c:1018
2321 msgid "(All messages)"
2322 msgstr "(Tous les messages)"
2323
2324 #: ../sieve.c:1022
2325 msgid "is larger than"
2326 msgstr "est plus grand que"
2327
2328 #: ../sieve.c:1023
2329 msgid "is smaller than"
2330 msgstr "est plus petit que"
2331
2332 #: ../sieve.c:1046
2333 msgid "Keep"
2334 msgstr "Garder"
2335
2336 #: ../sieve.c:1047
2337 msgid "Discard silently"
2338 msgstr "Supprimer sans avis"
2339
2340 #: ../sieve.c:1048
2341 msgid "Reject"
2342 msgstr "Rejeter"
2343
2344 #: ../sieve.c:1049
2345 msgid "Move message to"
2346 msgstr "Déplacer ce message vers"
2347
2348 #: ../sieve.c:1050
2349 msgid "Forward to"
2350 msgstr "Faire suivre"
2351
2352 #: ../sieve.c:1051
2353 msgid "Vacation"
2354 msgstr "Vacation"
2355
2356 #: ../sieve.c:1088
2357 msgid "Message:"
2358 msgstr "Message:"
2359
2360 #: ../sieve.c:1098
2361 msgid "continue processing"
2362 msgstr "(en cours)"
2363
2364 #: ../sieve.c:1099
2365 msgid "stop"
2366 msgstr "stop"
2367
2368 #: ../sieve.c:1102
2369 msgid "and then"
2370 msgstr "et ensuite"
2371
2372 #: ../sieve.c:1123
2373 msgid "Add rule"
2374 msgstr "Ajouter une règle"
2375
2376 #: ../siteconfig.c:39
2377 msgid "Site configuration"
2378 msgstr "Configuration du site"
2379
2380 #: ../siteconfig.c:62
2381 msgid "General"
2382 msgstr "Globale"
2383
2384 #: ../siteconfig.c:63
2385 msgid "Access"
2386 msgstr "Accès"
2387
2388 #: ../siteconfig.c:64
2389 msgid "Network"
2390 msgstr "Réseau"
2391
2392 #: ../siteconfig.c:65
2393 msgid "Tuning"
2394 msgstr "Réglages"
2395
2396 #: ../siteconfig.c:66
2397 msgid "Directory"
2398 msgstr "Annuaire"
2399
2400 #: ../siteconfig.c:67
2401 msgid "Auto-purger"
2402 msgstr "Purge automatique"
2403
2404 #: ../siteconfig.c:68
2405 msgid "Indexing/Journaling"
2406 msgstr "Indexation / journalisation"
2407
2408 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2409 msgid "Push Email"
2410 msgstr "Transfert du courrier"
2411
2412 #: ../siteconfig.c:73
2413 msgid "General site configuration items"
2414 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2415
2416 #: ../siteconfig.c:77
2417 msgid "Access controls and site policy settings"
2418 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2419
2420 #: ../siteconfig.c:81
2421 msgid "Network services"
2422 msgstr "Services réseau"
2423
2424 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2425 msgid ""
2426 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2427 "Citadel server."
2428 msgstr ""
2429 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2430 "un redémarrage du serveur Citadel."
2431
2432 #: ../siteconfig.c:87
2433 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2434 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2435
2436 #: ../siteconfig.c:91
2437 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2438 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2439
2440 #: ../siteconfig.c:95
2441 msgid ""
2442 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2443 "options will have no effect."
2444 msgstr ""
2445 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2446 "Ces options n'auront aucun effet."
2447
2448 #: ../siteconfig.c:101
2449 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2450 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2451
2452 #: ../siteconfig.c:102
2453 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2454 msgstr ""
2455 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2456
2457 #: ../siteconfig.c:106
2458 msgid "Indexing and Journaling"
2459 msgstr "Indexation et journalisation"
2460
2461 #: ../siteconfig.c:107
2462 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2463 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2464
2465 #: ../siteconfig.c:128
2466 #, c-format
2467 msgid "Fully qualified domain name"
2468 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2469
2470 #: ../siteconfig.c:135
2471 #, c-format
2472 msgid "Human-readable node name"
2473 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2474
2475 #: ../siteconfig.c:142
2476 #, c-format
2477 msgid "Telephone number"
2478 msgstr "Numéro de téléphone"
2479
2480 #: ../siteconfig.c:149
2481 #, c-format
2482 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2483 msgstr ""
2484 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2485 "d'administrateurs de ces salons."
2486
2487 #: ../siteconfig.c:157
2488 #, c-format
2489 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2490 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2491
2492 #: ../siteconfig.c:164
2493 #, c-format
2494 msgid "Initial access level for new users"
2495 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2496
2497 #: ../siteconfig.c:178
2498 #, c-format
2499 msgid "Require registration for new users"
2500 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2501
2502 #: ../siteconfig.c:186
2503 #, c-format
2504 msgid "Quarantine messages from problem users"
2505 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2506
2507 #: ../siteconfig.c:194
2508 #, c-format
2509 msgid "Name of quarantine room"
2510 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2511
2512 #: ../siteconfig.c:201
2513 #, c-format
2514 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2515 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2516
2517 #: ../siteconfig.c:208
2518 #, c-format
2519 msgid "Restrict access to Internet mail"
2520 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2521
2522 #: ../siteconfig.c:216
2523 #, c-format
2524 msgid "Geographic location of this system"
2525 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2526
2527 #: ../siteconfig.c:223
2528 #, c-format
2529 msgid "Name of system administrator"
2530 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2531
2532 #: ../siteconfig.c:230
2533 #, c-format
2534 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2535 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2536
2537 #: ../siteconfig.c:237
2538 #, c-format
2539 msgid "Default user purge time (days)"
2540 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2541
2542 #: ../siteconfig.c:244
2543 #, c-format
2544 msgid "Default room purge time (days)"
2545 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2546
2547 #: ../siteconfig.c:251
2548 #, c-format
2549 msgid "Name of room to log pages"
2550 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2551
2552 #: ../siteconfig.c:258
2553 #, c-format
2554 msgid "Access level required to create rooms"
2555 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2556
2557 #: ../siteconfig.c:272
2558 #, c-format
2559 msgid "Maximum message length"
2560 msgstr "Longueur maximum des messages"
2561
2562 #: ../siteconfig.c:279
2563 #, c-format
2564 msgid "Minimum number of worker threads"
2565 msgstr "Nombre minimum de processus"
2566
2567 #: ../siteconfig.c:286
2568 #, c-format
2569 msgid "Maximum number of worker threads"
2570 msgstr "Nombre maximum de processus"
2571
2572 #: ../siteconfig.c:293
2573 #, c-format
2574 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2575 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2576
2577 #: ../siteconfig.c:300
2578 #, c-format
2579 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2580 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2581
2582 #: ../siteconfig.c:307
2583 #, c-format
2584 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2585 msgstr ""
2586 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2587 "session SMTP authentifiées."
2588
2589 #: ../siteconfig.c:315
2590 #, c-format
2591 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2592 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2593
2594 #: ../siteconfig.c:323
2595 #, c-format
2596 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2597 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2598
2599 #: ../siteconfig.c:330
2600 #, c-format
2601 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2602 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2603
2604 #: ../siteconfig.c:337
2605 #, c-format
2606 msgid "Disable self-service user account creation"
2607 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2608
2609 #: ../siteconfig.c:345
2610 #, c-format
2611 msgid "Hour to run database auto-purge"
2612 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2613
2614 #: ../siteconfig.c:361
2615 #, c-format
2616 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2617 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2618
2619 #: ../siteconfig.c:368
2620 #, c-format
2621 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2622 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2623
2624 #: ../siteconfig.c:375
2625 #, c-format
2626 msgid "Base DN"
2627 msgstr "DN de base"
2628
2629 #: ../siteconfig.c:382
2630 #, c-format
2631 msgid "Bind DN"
2632 msgstr "DN d'association"
2633
2634 #: ../siteconfig.c:389
2635 #, c-format
2636 msgid "Password for bind DN"
2637 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2638
2639 #: ../siteconfig.c:397
2640 #, c-format
2641 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2642 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2643
2644 #: ../siteconfig.c:404
2645 #, c-format
2646 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2647 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2648
2649 #: ../siteconfig.c:411
2650 #, c-format
2651 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2652 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2653
2654 #: ../siteconfig.c:418
2655 #, c-format
2656 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2657 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2658
2659 #: ../siteconfig.c:425
2660 #, c-format
2661 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2662 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2663
2664 #: ../siteconfig.c:432
2665 #, c-format
2666 msgid "Enable full text index"
2667 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2668
2669 #: ../siteconfig.c:440
2670 #, c-format
2671 msgid "Automatically delete committed database logs"
2672 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2673
2674 #: ../siteconfig.c:448
2675 #, c-format
2676 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2677 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2678
2679 #: ../siteconfig.c:456
2680 #, c-format
2681 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2682 msgstr ""
2683 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2684 "de ce site"
2685
2686 #: ../siteconfig.c:464
2687 #, c-format
2688 msgid "Perform journaling of email messages"
2689 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2690
2691 #: ../siteconfig.c:472
2692 #, c-format
2693 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2694 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2695
2696 #: ../siteconfig.c:480
2697 #, c-format
2698 msgid "Email destination of journalized messages"
2699 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2700
2701 #: ../siteconfig.c:491
2702 #, c-format
2703 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2704 msgstr ""
2705 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2706
2707 #: ../siteconfig.c:519
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2711 "Port </a> (-1 to disable)"
2712 msgstr ""
2713 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2714 "Port </a> (-1 to disable)"
2715
2716 #: ../siteconfig.c:526
2717 #, c-format
2718 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2719 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2720
2721 #: ../siteconfig.c:533
2722 #, c-format
2723 msgid "Enable host based authentication mode"
2724 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2725
2726 #: ../siteconfig.c:541
2727 #, c-format
2728 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2729 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2730
2731 #: ../siteconfig.c:548
2732 #, c-format
2733 msgid "Funambol server port "
2734 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2735
2736 #: ../siteconfig.c:555
2737 #, c-format
2738 msgid "Funambol sync source"
2739 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2740
2741 #: ../siteconfig.c:562
2742 #, c-format
2743 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2744 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2745
2746 #: ../siteconfig.c:589
2747 #, c-format
2748 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2749 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2750
2751 #: ../siteconfig.c:610
2752 #, c-format
2753 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2754 msgstr ""
2755 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2756
2757 #: ../siteconfig.c:614
2758 #, c-format
2759 msgid "Same policy as public rooms"
2760 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2761
2762 #: ../siteconfig.c:747
2763 msgid "Your system configuration has been updated."
2764 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2765
2766 #: ../smtpqueue.c:170
2767 msgid "Message ID"
2768 msgstr "Référence du messages"
2769
2770 #: ../smtpqueue.c:172
2771 msgid "Date/time submitted"
2772 msgstr "Date et heure de soumission"
2773
2774 #: ../smtpqueue.c:174
2775 msgid "Last attempt"
2776 msgstr "Dernière tentative"
2777
2778 #: ../smtpqueue.c:178
2779 msgid "Recipients"
2780 msgstr "Destinataires"
2781
2782 #: ../smtpqueue.c:190
2783 msgid "The queue is empty."
2784 msgstr "La file d'attente est vide."
2785
2786 #: ../smtpqueue.c:196
2787 msgid "You do not have permission to view this resource."
2788 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2789
2790 #: ../smtpqueue.c:249
2791 msgid "Refresh this page"
2792 msgstr "Actualiser cette page"
2793
2794 #: ../subst.c:216
2795 msgid "ERROR: could not open template "
2796 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2797
2798 #: ../summary.c:35
2799 msgid "(nothing)"
2800 msgstr "(rien)"
2801
2802 #: ../summary.c:138
2803 msgid "(None)"
2804 msgstr "(Rien)"
2805
2806 #: ../summary.c:151
2807 msgid "(This server does not support task lists)"
2808 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2809
2810 #: ../summary.c:177
2811 msgid "(Nothing)"
2812 msgstr "(Vide)"
2813
2814 #: ../summary.c:189
2815 msgid "(This server does not support calendars)"
2816 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2817
2818 #: ../summary.c:201
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2822 "administrator is %s."
2823 msgstr ""
2824 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2825 "administrateur système est %s."
2826
2827 #: ../summary.c:234
2828 msgid "Messages"
2829 msgstr "Messages"
2830
2831 #: ../summary.c:260
2832 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2833 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2834
2835 #: ../summary.c:277
2836 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2837 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2838
2839 #: ../summary.c:290
2840 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2841 msgstr "À propos de ce serveur"
2842
2843 #: ../summary.c:315
2844 #, c-format
2845 msgid "Summary page for %s"
2846 msgstr "Tableau de bord de %s"
2847
2848 #: ../sysmsgs.c:40
2849 #, c-format
2850 msgid "Edit %s"
2851 msgstr "Éditer %s"
2852
2853 #: ../sysmsgs.c:44
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2857 "forced by preceding the next line by a blank."
2858 msgstr ""
2859 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2860 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2861
2862 #: ../sysmsgs.c:79
2863 #, c-format
2864 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2865 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2866
2867 #: ../sysmsgs.c:98
2868 #, c-format
2869 msgid "%s has been saved."
2870 msgstr "%s a été enregistré."
2871
2872 #: ../useredit.c:31
2873 msgid "Edit or delete users"
2874 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2875
2876 #: ../useredit.c:40
2877 msgid "Add users"
2878 msgstr "Ajouter des usagers"
2879
2880 #: ../useredit.c:43
2881 msgid ""
2882 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2883 "and click 'Create'."
2884 msgstr ""
2885 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2886 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2887
2888 #: ../useredit.c:49
2889 msgid "New user: "
2890 msgstr "Nouvel usager :"
2891
2892 #: ../useredit.c:58
2893 msgid "Edit or Delete users"
2894 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2895
2896 #: ../useredit.c:61
2897 msgid ""
2898 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2899 "click 'Edit'."
2900 msgstr ""
2901 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2902 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2903
2904 #: ../useredit.c:85
2905 msgid "Edit configuration"
2906 msgstr "Modifier la configuration"
2907
2908 #: ../useredit.c:86
2909 msgid "Edit address book entry"
2910 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2911
2912 #: ../useredit.c:88
2913 msgid "Delete user"
2914 msgstr "Supprimer un usager"
2915
2916 #: ../useredit.c:88
2917 msgid "Delete this user?"
2918 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2919
2920 #: ../useredit.c:206
2921 msgid ""
2922 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2923 msgstr ""
2924 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2925
2926 #: ../useredit.c:285
2927 msgid "Edit user account: "
2928 msgstr "Modifier ce compte :"
2929
2930 #: ../useredit.c:306
2931 msgid "Password"
2932 msgstr "Mot de passe"
2933
2934 #: ../useredit.c:313
2935 msgid "Permission to send Internet mail"
2936 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2937
2938 #: ../useredit.c:322
2939 msgid "Number of logins"
2940 msgstr "Nombres de connexions"
2941
2942 #: ../useredit.c:329
2943 msgid "Messages submitted"
2944 msgstr "Messages soumis"
2945
2946 #: ../useredit.c:336
2947 msgid "Access level"
2948 msgstr "Niveau d'accès"
2949
2950 #: ../useredit.c:350
2951 msgid "User ID number"
2952 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2953
2954 #: ../useredit.c:358
2955 msgid "Date and time of last login"
2956 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2957
2958 #: ../useredit.c:373
2959 msgid "Auto-purge after this many days"
2960 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2961
2962 #: ../useredit.c:405
2963 msgid "Changes were not saved."
2964 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2965
2966 #: ../useredit.c:489
2967 #, c-format
2968 msgid "A new user has been created."
2969 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2970
2971 #: ../userlist.c:48
2972 #, c-format
2973 msgid "User list for %s"
2974 msgstr "Liste des usagers de %s"
2975
2976 #: ../userlist.c:66
2977 msgid "User Name"
2978 msgstr "Identifiant"
2979
2980 #: ../userlist.c:67
2981 msgid "Number"
2982 msgstr "Numéro"
2983
2984 #: ../userlist.c:68
2985 msgid "Access Level"
2986 msgstr "Niveau d'accès"
2987
2988 #: ../userlist.c:69
2989 msgid "Last Login"
2990 msgstr "Dernière connexion"
2991
2992 #: ../userlist.c:70
2993 msgid "Total Logins"
2994 msgstr "Nombre total de connexions"
2995
2996 #: ../userlist.c:71
2997 msgid "Total Posts"
2998 msgstr "Nombre de messages"
2999
3000 #: ../userlist.c:129
3001 msgid "User profile"
3002 msgstr "Profil usager"
3003
3004 #: ../userlist.c:167
3005 #, c-format
3006 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3007 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3008
3009 #: ../vcard_edit.c:182
3010 msgid "Edit contact information"
3011 msgstr "Modifier l'information du contact"
3012
3013 #: ../vcard_edit.c:199
3014 msgid "Prefix"
3015 msgstr "Civilité"
3016
3017 #: ../vcard_edit.c:199
3018 msgid "First"
3019 msgstr "Prénom"
3020
3021 #: ../vcard_edit.c:199
3022 msgid "Middle"
3023 msgstr "Deuxième prénom"
3024
3025 #: ../vcard_edit.c:199
3026 msgid "Last"
3027 msgstr "Nom"
3028
3029 #: ../vcard_edit.c:199
3030 msgid "Suffix"
3031 msgstr "Suffixe"
3032
3033 #: ../vcard_edit.c:220
3034 msgid "Display name:"
3035 msgstr "Nom affiché : "
3036
3037 #: ../vcard_edit.c:227
3038 msgid "Title:"
3039 msgstr "Titre :"
3040
3041 #: ../vcard_edit.c:234
3042 msgid "Organization:"
3043 msgstr "Organisation :"
3044
3045 #: ../vcard_edit.c:245
3046 msgid "PO box:"
3047 msgstr "Boîte postale :"
3048
3049 #: ../vcard_edit.c:261
3050 msgid "City:"
3051 msgstr "Ville :"
3052
3053 #: ../vcard_edit.c:267
3054 msgid "State:"
3055 msgstr "État :"
3056
3057 #: ../vcard_edit.c:273
3058 msgid "ZIP code:"
3059 msgstr "Code postal :"
3060
3061 #: ../vcard_edit.c:279
3062 msgid "Country:"
3063 msgstr "Pays :"
3064
3065 #: ../vcard_edit.c:289
3066 msgid "Home telephone:"
3067 msgstr "Téléphone personnel :"
3068
3069 #: ../vcard_edit.c:295
3070 msgid "Work telephone:"
3071 msgstr "Téléphone au travail :"
3072
3073 #: ../vcard_edit.c:306
3074 msgid "Primary Internet e-mail address"
3075 msgstr "Adresse de courriel principale "
3076
3077 #: ../vcard_edit.c:313
3078 msgid "Internet e-mail aliases"
3079 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3080
3081 #: ../webcit.c:755
3082 #, c-format
3083 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3084 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3085
3086 #: ../webcit.c:839
3087 msgid "Make this my start page"
3088 msgstr "En faire ma page d'accueil"
3089
3090 #: ../webcit.c:858
3091 msgid "You no longer have a start page selected."
3092 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
3093
3094 #: ../webcit.c:894
3095 msgid "Authorization Required"
3096 msgstr "Autorisation requise"
3097
3098 #: ../webcit.c:896
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3102 "not be logged in: %s\n"
3103 msgstr ""
3104 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3105 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3106
3107 #: ../webcit.c:1331
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3111 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3112 "newer.\n"
3113 "\n"
3114 "\n"
3115 msgstr ""
3116 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3117 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3118 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3119 "\n"
3120 "\n"
3121
3122 #: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
3123 msgid "Room info"
3124 msgstr "Informations sur le salon"
3125
3126 #: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
3127 msgid "Your bio"
3128 msgstr "Votre biographie"
3129
3130 #: ../webcit.c:1601
3131 msgid "your photo"
3132 msgstr "Votre photographie"
3133
3134 #: ../webcit.c:1607
3135 msgid "the icon for this room"
3136 msgstr "l'icône de ce salon"
3137
3138 #: ../webcit.c:1621
3139 msgid "the icon for this floor"
3140 msgstr "l'icône de ce palier"
3141
3142 #: ../who.c:28
3143 msgid "User name"
3144 msgstr "Nom d'usager"
3145
3146 #: ../who.c:29
3147 msgid "Room"
3148 msgstr "Salon"
3149
3150 #: ../who.c:30
3151 msgid "From host"
3152 msgstr "Machine d'origine"
3153
3154 #: ../who.c:63
3155 msgid "(kill)"
3156 msgstr "(supprimer)"
3157
3158 #: ../who.c:66
3159 msgid "(edit)"
3160 msgstr "(éditer)"
3161
3162 #: ../who.c:142
3163 msgid "Do you really want to kill this session?"
3164 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3165
3166 #: ../who.c:152
3167 #, c-format
3168 msgid "Users currently on %s"
3169 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3170
3171 #: ../who.c:167
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3175 "to that user."
3176 msgstr ""
3177 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3178 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3179
3180 #: ../who.c:229
3181 msgid "Edit your session display"
3182 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3183
3184 #: ../who.c:233
3185 msgid ""
3186 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3187 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3188 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3189 "corresponding box. "
3190 msgstr ""
3191 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3192 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3193 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3194 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3195 "correspondante."
3196
3197 #: ../who.c:246
3198 msgid "Room name:"
3199 msgstr "Nom du salon :"
3200
3201 #: ../who.c:251
3202 msgid "Change room name"
3203 msgstr "Changer le nom du salon :"
3204
3205 #: ../who.c:255
3206 msgid "Host name:"
3207 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3208
3209 #: ../who.c:260
3210 msgid "Change host name"
3211 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3212
3213 #: ../who.c:270
3214 msgid "Change user name"
3215 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3216
3217 #: ../wiki.c:64
3218 #, c-format
3219 msgid "There is no room called '%s'."
3220 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3221
3222 #: ../wiki.c:74
3223 #, c-format
3224 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3225 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3226
3227 #: ../wiki.c:100
3228 #, c-format
3229 msgid "There is no page called '%s' here."
3230 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3231
3232 #: ../wiki.c:102
3233 msgid ""
3234 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3235 "create this page."
3236 msgstr ""
3237 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3238 "bannière du salon."
3239
3240 #~ msgid "Respond to meeting request"
3241 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3242
3243 #~ msgid "Return to messages"
3244 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3245
3246 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3247 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3248
3249 #~ msgid "Public room"
3250 #~ msgstr "Salon public"
3251
3252 #~ msgid "Private - guess name"
3253 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3254
3255 #~ msgid "Private - require password:"
3256 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3257
3258 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3259 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3260
3261 #~ msgid "localhost"
3262 #~ msgstr "localhost"
3263
3264 #~ msgid "directory"
3265 #~ msgstr "répertoire"
3266
3267 #~ msgid "gatewaydomain"
3268 #~ msgstr "passerelle"
3269
3270 #~ msgid "rbl"
3271 #~ msgstr "rbl"
3272
3273 #~ msgid "spamassassin"
3274 #~ msgstr "spamassassin"