1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Nouvel usager"
37 msgstr "Usager à problème"
45 msgstr "Usager en réseau"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
53 msgstr "Administrateur"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." </"
70 "li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
76 #: ../auth.c:68 ../who.c:265
78 msgstr "Identifiant :"
82 msgstr "Mot de passe :"
92 #: ../auth.c:73 ../paging.c:495
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
102 msgid "Blank passwords are not allowed."
103 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
106 msgid "Your password was not accepted."
107 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
111 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
112 "Please report this problem to your system administrator."
114 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
115 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
119 msgstr "Se connecter à nouveau"
121 #: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
123 msgstr "Fermer la fenêtre"
125 #: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
126 msgid "Validate new users"
127 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
130 msgid "No users require validation at this time."
131 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
135 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
136 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
139 msgid "Select access level for this user:"
140 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
142 #: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
143 msgid "Change your password"
144 msgstr "Changez votre mot de passe"
147 msgid "Enter new password:"
148 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
151 msgid "Enter it again to confirm:"
152 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
155 msgid "Change password"
156 msgstr "Changer le mot de passe"
158 #: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
159 #: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
160 #: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
161 #: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
162 #: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
163 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
168 msgid "Cancelled. Password was not changed."
169 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
172 msgid "They don't match. Password was not changed."
174 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
176 #: ../availability.c:140
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilité inconnue"
180 #: ../availability.c:161
184 #: ../availability.c:171
190 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
191 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
192 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
193 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
195 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
196 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
197 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
198 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
199 "planification. </i><br />\n"
203 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
208 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
209 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
213 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
217 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
218 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
221 msgid "Meeting invitation"
222 msgstr "Invitation à une réunion"
225 msgid "Attendee's reply to your invitation"
226 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
229 msgid "Published event"
230 msgstr "Événement publié"
233 msgid "This is an unknown type of calendar item."
234 msgstr "Type d'événement inconnu."
236 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
240 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
244 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
248 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
249 msgid "Starting date/time:"
250 msgstr "Date et horaire de début :"
252 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
253 msgid "Ending date/time:"
254 msgstr "Date et horaire de fin :"
256 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
258 msgstr "Description :"
262 msgstr "Participant-e-s :"
266 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
271 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
277 msgstr "Mise à jour :"
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
302 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
319 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
321 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
326 "'pencilled in' to your calendar."
328 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
329 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
333 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
334 "into your calendar."
336 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
339 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
340 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
343 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
344 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
348 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
351 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
356 msgstr "Éditer la tâche"
360 msgstr "Date de début :"
366 #: ../calendar.c:576 ../event.c:401
370 #: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
374 #: ../calendar_tools.c:73
378 #: ../calendar_tools.c:87
382 #: ../calendar_tools.c:97
386 #: ../calendar_tools.c:115
390 #: ../calendar_tools.c:135
394 #: ../calendar_tools.c:202
395 msgid "(status unknown)"
396 msgstr "(pas encore de réponse)"
398 #: ../calendar_tools.c:218
399 msgid "(needs action)"
400 msgstr "(action requise) "
402 #: ../calendar_tools.c:221
406 #: ../calendar_tools.c:224
410 #: ../calendar_tools.c:227
414 #: ../calendar_tools.c:230
418 #: ../calendar_tools.c:233
422 #: ../calendar_tools.c:236
426 #: ../calendar_tools.c:239
430 #: ../calendar_view.c:17
431 msgid "The calendar view is not available."
432 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
434 #: ../calendar_view.c:24
435 msgid "The tasks view is not available."
436 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
438 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
442 #: ../calendar_view.c:526
446 #: ../calendar_view.c:528
450 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
454 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
458 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
462 #: ../calendar_view.c:1021
464 msgstr "Intitulé de la tâche "
466 #: ../calendar_view.c:1023
472 msgid "Files available for download in %s"
473 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
477 msgstr "Nom du fichier"
485 msgstr "Description :"
488 msgid "Upload a file:"
489 msgstr "Téléverser un fichier"
491 #: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
493 msgstr "Télécharger "
495 #: ../downloads.c:117
497 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
498 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
501 msgid "Add or edit an event"
502 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
504 #: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
513 msgid "All day event"
514 msgstr "journée entière"
516 #: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
522 msgstr "Organisateur"
525 msgid "(you are the organizer)"
526 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
529 msgid "Show time as:"
530 msgstr "Disponibilité "
540 #: ../event.c:347 ../event.c:359
545 msgid "(One per line)"
546 msgstr "(un par ligne)"
548 #: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
553 msgid "Check attendee availability"
554 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
557 msgid "Add/change/delete floors"
558 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
560 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
567 msgstr "Numéro de palier"
571 msgstr "Nom du palier"
574 msgid "Number of rooms"
575 msgstr "Nombre de salons"
579 msgstr "CSS du palier"
582 msgid "(delete floor)"
583 msgstr "(supprimer le palier)"
586 msgid "(edit graphic)"
587 msgstr "(éditer le graphisme)"
595 msgstr "Changer la feuille CSS"
598 msgid "Create new floor"
599 msgstr "Créer un nouveau palier"
603 msgid "Floor has been deleted."
604 msgstr "Le palier a été détruit. "
608 msgid "New floor has been created."
609 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
613 msgstr "Image téléchargée "
617 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
618 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
620 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
621 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)."
624 msgid "Please select a file to upload:"
625 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
629 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
632 msgid "Graphics upload has been cancelled."
633 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
636 msgid "You didn't upload a file."
637 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
639 #: ../html2html.c:124
641 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
642 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
644 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
645 msgid "Find out more about Citadel"
646 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
648 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
653 msgid "switch to room list"
654 msgstr "passer aux salons"
656 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
657 msgid "Your summary page"
658 msgstr "Votre tableau de bord"
661 msgid "Go to your email inbox"
662 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
669 msgid "Go to your personal calendar"
670 msgstr "Vers votre agenda personnel"
672 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
677 msgid "Go to your personal address book"
678 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
681 msgid "Go to your personal notes"
682 msgstr "Vers vos notes personnelles"
685 msgid "Go to your personal task list"
686 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
688 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
693 msgid "List all of your accessible rooms"
694 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
696 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
701 msgid "See who is online right now"
702 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
704 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
705 msgid "Who is online?"
706 msgstr "Qui est connecté ?"
708 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
713 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
714 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
718 msgstr "Aide et préférences"
721 msgid "Room and system administration functions"
722 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
724 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
725 msgid "Administration"
726 msgstr "Administration"
728 #: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
733 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
735 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
738 msgid "Customize this menu"
739 msgstr "Personnaliser ce menu"
742 msgid "customize this menu"
743 msgstr "personnaliser ce menu"
746 msgid "switch to menu"
747 msgstr "passer au menu"
749 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
750 msgid "Customize the icon bar"
751 msgstr "Personnalisation du menu"
754 msgid "Display icons as:"
755 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
758 msgid "pictures and text"
759 msgstr "icônes et textes"
762 msgid "pictures only"
763 msgstr "icônes seulement"
767 msgstr "textes seulement"
771 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
772 "the left side of the screen."
774 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
777 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
778 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
779 #: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
784 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
785 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
786 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
793 msgstr "Logo du site"
796 msgid "An icon describing this site"
797 msgstr "Une icône représentative de ce site"
801 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
804 msgid "A shortcut to your email Inbox"
805 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
808 msgid "Your personal address book"
809 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
812 msgid "Your personal notes"
813 msgstr "Vos notes personnelles"
816 msgid "A shortcut to your personal calendar"
817 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
820 msgid "A shortcut to your personal task list"
821 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
825 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
827 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
830 msgid "Yes with users list"
831 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
834 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
835 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
839 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
841 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
844 msgid "Advanced options"
845 msgstr "Options avancées"
848 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
849 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
853 msgstr "Logo de Citadel"
856 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
857 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
859 #: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
860 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
861 #: ../vcard_edit.c:334
863 msgstr "Enregistrer les modifications"
867 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
870 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
871 "proposés pour continuer."
874 msgid "Local host aliases"
875 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
878 msgid "Directory domains"
879 msgstr "Domaines des annuaires"
882 msgid "Gateway domains"
883 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
887 msgstr "Serveurs de relais"
891 msgstr "Serveurs de listes noires"
894 msgid "SpamAssassin hosts"
895 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
899 msgid "Masqueradable domains"
900 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
903 msgid "(domains for which this host receives mail)"
904 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
907 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
908 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
911 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
912 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
915 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
916 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
919 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
920 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
923 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
924 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
927 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
931 msgid "Internet configuration"
932 msgstr "Configuration internet"
935 msgid "Delete this entry?"
936 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
938 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
944 msgid "%s has been deleted."
945 msgstr "%s a été supprimé"
948 msgid "List subscription"
949 msgstr "Abonnement à la liste"
952 msgid "List subscribe/unsubscribe"
953 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
956 msgid "Confirmation request sent"
957 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
962 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
963 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
964 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
965 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
966 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
967 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
969 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
970 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
971 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
972 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
973 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
974 "votre abonnement.<br />\n"
981 msgid "Basic commands"
982 msgstr "Commandes de base"
985 msgid "List known rooms"
986 msgstr "Liste des salons connus"
989 msgid "Where can I go from here?"
990 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
992 #: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
993 msgid "Goto next room"
994 msgstr "Aller au prochain salon"
997 msgid "...with <em>unread</em> messages"
998 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1001 msgid "Skip to next room"
1002 msgstr "Passer au salon suivant"
1005 msgid "(come back here later)"
1006 msgstr "Revenir ici plus tard"
1008 #: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
1014 msgid "(oops! Back to %s)"
1015 msgstr "oops! Retour à %s"
1017 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
1018 msgid "Read new messages"
1019 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1022 msgid "...in this room"
1023 msgstr "... dans ce salon"
1025 #: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
1026 msgid "Read all messages"
1027 msgstr "Lire tous les messages"
1030 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1031 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
1033 #: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
1034 msgid "Enter a message"
1035 msgstr "Écrire un message"
1038 msgid "(post in this room)"
1039 msgstr "Poster dans ce salon"
1042 msgid "File library"
1043 msgstr "Dépot des fichiers"
1046 msgid "(List files available for download)"
1047 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1050 msgid "Summary page"
1051 msgstr "Tableau de bord"
1053 #: ../mainmenu.c:101
1054 msgid "Summary of my account"
1055 msgstr "Informations sur mon compte"
1057 #: ../mainmenu.c:105
1059 msgstr "Liste des usagers"
1061 #: ../mainmenu.c:107
1062 msgid "(all registered users)"
1063 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
1065 #: ../mainmenu.c:113
1067 msgstr "Au revoir !"
1069 #: ../mainmenu.c:124
1071 msgstr "Vos informations"
1073 #: ../mainmenu.c:125
1074 msgid "Change your preferences and settings"
1075 msgstr "Changer vos préférences et options"
1077 #: ../mainmenu.c:126
1078 msgid "Update your contact information"
1079 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1081 #: ../mainmenu.c:128
1082 msgid "Enter your 'bio'"
1083 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1085 #: ../mainmenu.c:129
1086 msgid "Edit your online photo"
1087 msgstr "Poser votre portrait"
1089 #: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
1090 msgid "View/edit server-side mail filters"
1091 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1093 #: ../mainmenu.c:134
1095 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1096 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1098 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1099 msgid "Advanced room commands"
1100 msgstr "Commandes avancées des salons"
1102 #: ../mainmenu.c:138
1103 msgid "Edit or delete this room"
1104 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1106 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1107 msgid "Go to a 'hidden' room"
1108 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1110 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
1111 msgid "Create a new room"
1112 msgstr "Créer un nouveau salon"
1114 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1115 msgid "List all forgotten rooms"
1116 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1118 #: ../mainmenu.c:164
1119 msgid "System Administration Menu"
1120 msgstr "Menu d'administration du système"
1122 #: ../mainmenu.c:175
1123 msgid "Global Configuration"
1124 msgstr "Configuration générale"
1126 #: ../mainmenu.c:176
1127 msgid "Edit site-wide configuration"
1128 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1130 #: ../mainmenu.c:177
1131 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1132 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1134 #: ../mainmenu.c:178
1135 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1136 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1138 #: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
1139 msgid "View the outbound SMTP queue"
1140 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1142 #: ../mainmenu.c:181
1143 msgid "Shutdown Citadel"
1144 msgstr "Arrêter Citadel"
1146 #: ../mainmenu.c:182
1148 msgstr "Redémarrer maintenant"
1150 #: ../mainmenu.c:183
1151 msgid "Restart after paging users"
1154 #: ../mainmenu.c:184
1155 msgid "Restart when all users are idle"
1158 #: ../mainmenu.c:188
1159 msgid "User account management"
1160 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1162 #: ../mainmenu.c:189
1163 msgid "Add, change, delete user accounts"
1164 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1166 #: ../mainmenu.c:194
1167 msgid "Rooms and Floors"
1168 msgstr "Salons et paliers"
1170 #: ../mainmenu.c:195
1171 msgid "Add, change, or delete floors"
1172 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1174 #: ../mainmenu.c:214
1175 msgid "Enter a server command"
1176 msgstr "Entrer une commande serveur"
1178 #: ../mainmenu.c:223
1180 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1181 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1182 "will not be of much use to you."
1184 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1185 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1186 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1188 #: ../mainmenu.c:231
1189 msgid "Enter command:"
1190 msgstr "Entrer une commande :"
1192 #: ../mainmenu.c:234
1193 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1194 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1196 #: ../mainmenu.c:238
1198 msgid "Detected host header is %s://%s"
1199 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1201 #: ../mainmenu.c:240
1202 msgid "Send command"
1203 msgstr "Envoyer la commande"
1205 #: ../mainmenu.c:269
1206 msgid "Server command results"
1207 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1209 #: ../messages.c:517
1213 #: ../messages.c:519
1217 #: ../messages.c:521
1219 msgstr " (portable)"
1221 #: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
1225 #: ../messages.c:592
1227 msgstr "Téléphone :"
1229 #: ../messages.c:597
1233 #: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
1237 #: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
1238 msgid "unexpected end of message"
1239 msgstr "fin de message inattendue"
1241 #: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
1245 #: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
1249 #: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
1253 #: ../messages.c:871
1257 #: ../messages.c:873
1259 msgstr "Télécharger"
1261 #: ../messages.c:941 ../rss.c:28
1265 #: ../messages.c:956
1267 msgstr "Répondre en citant"
1269 #: ../messages.c:973
1271 msgstr "Répondre à tous"
1273 #: ../messages.c:981
1275 msgstr "Faire suivre"
1277 #: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
1281 #: ../messages.c:994
1282 msgid "Delete this message?"
1283 msgstr "Détruire ce message ?"
1285 #: ../messages.c:1000
1289 #: ../messages.c:1005
1293 #: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
1295 msgstr "Copie conforme :"
1297 #: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
1301 #: ../messages.c:1143
1303 msgid "I don't know how to display %s"
1304 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1306 #: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
1310 #: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
1311 msgid "(no subject)"
1312 msgstr "(pas d'objet)"
1314 #: ../messages.c:1814
1316 msgstr "(pas de nom)"
1318 #: ../messages.c:1868
1319 msgid "This address book is empty."
1320 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1322 #: ../messages.c:1882
1323 msgid "An internal error has occurred."
1324 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1326 #: ../messages.c:2308
1327 msgid "Click on any note to edit it."
1328 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1330 #: ../messages.c:2318
1331 msgid "No new messages."
1332 msgstr "Pas de nouveau message."
1334 #: ../messages.c:2320
1335 msgid "No old messages."
1336 msgstr "Pas d'ancien message."
1338 #: ../messages.c:2322
1339 msgid "No messages here."
1340 msgstr "Pas de message ici."
1342 #: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
1346 #: ../messages.c:2441
1350 #: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
1352 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1354 #: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
1358 #: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
1360 msgid "of %d messages."
1361 msgstr "des %d messages."
1363 #: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
1364 msgid "oldest to newest"
1365 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1367 #: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
1368 msgid "newest to oldest"
1369 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1371 #: ../messages.c:2887
1373 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1374 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1376 #: ../messages.c:2893
1378 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1379 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1381 #: ../messages.c:2915
1383 msgid "Message has been sent.\n"
1384 msgstr "Message envoyé.\n"
1386 #: ../messages.c:2918
1388 msgid "Message has been posted.\n"
1389 msgstr "Message posté.\n"
1391 #: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
1392 msgid "Send message"
1393 msgstr "Envoyer le message"
1395 #: ../messages.c:3089
1396 msgid "Post message"
1397 msgstr "Poster le message"
1399 #: ../messages.c:3105
1400 msgid " <I>from</I> "
1401 msgstr " <I>de</I> "
1403 #: ../messages.c:3129
1405 msgstr "Messages anonymes"
1407 #: ../messages.c:3154
1409 msgstr " <I>dans</I> "
1411 #: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
1415 #: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
1417 msgstr "Copie cachée à :"
1419 #: ../messages.c:3208
1420 msgid "Subject (optional):"
1421 msgstr "Objet (facultatif) : "
1423 #: ../messages.c:3225
1424 msgid "--- forwarded message ---"
1425 msgstr "--- message transféré ---"
1427 #: ../messages.c:3293
1428 msgid "Attachments:"
1429 msgstr "Documents joints :"
1431 #: ../messages.c:3308
1432 msgid "Attach file:"
1433 msgstr "Joindre un fichier :"
1435 #: ../messages.c:3368
1437 msgid "The message was not moved."
1438 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1440 #: ../messages.c:3394
1441 msgid "Confirm move of message"
1442 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1444 #: ../messages.c:3401
1445 msgid "Move this message to:"
1446 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1448 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
1449 msgid "Add a new node"
1450 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1452 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
1455 msgstr "Nom du noeud"
1457 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
1458 msgid "Shared secret"
1459 msgstr "Code secret partagé"
1461 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
1462 msgid "Host or IP address"
1463 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1465 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
1467 msgstr "Numéro de port"
1471 msgstr "Ajouter un noeud"
1474 msgid "Edit node configuration for "
1475 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1478 msgid "Network configuration"
1479 msgstr "Configuration réseau"
1482 msgid "Currently configured nodes"
1483 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1490 msgid "Confirm delete"
1491 msgstr "Confirmer la supression"
1494 msgid "Are you sure you want to delete "
1495 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1498 msgid "Back to menu"
1499 msgstr "Retour au menu"
1501 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
1502 msgid "An error has occurred."
1503 msgstr "Une erreur est apparue."
1506 msgid "Send instant message"
1507 msgstr "Envoyer un message instantané"
1510 msgid "Send an instant message to: "
1511 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1514 msgid "Enter message text:"
1515 msgstr "Entrez le texte du message :"
1518 msgid "Message was not sent."
1519 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1522 msgid "Message has been sent to "
1523 msgstr "Le message a été envoyé à "
1527 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1528 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1529 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1530 "this site if you wish to receive instant messages."
1532 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1533 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1534 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1535 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1536 "messages instantanés."
1538 #: ../paging.c:292 ../paging.c:455
1539 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1541 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1544 msgid "Now exiting chat mode."
1545 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1557 msgstr "Liste des usagers"
1559 #: ../preferences.c:205
1560 msgid "Preferences and settings"
1561 msgstr "Préférences et options"
1563 #: ../preferences.c:227
1564 msgid "Room list view"
1565 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1567 #: ../preferences.c:233
1568 msgid "Tree (folders) view"
1569 msgstr "Vue en arborescence"
1571 #: ../preferences.c:239
1572 msgid "Table (rooms) view"
1573 msgstr "Vue en tableaux"
1575 #: ../preferences.c:250
1577 msgstr "Format horaire"
1579 #: ../preferences.c:256
1580 msgid "12 hour (am/pm)"
1581 msgstr "12 heures (am/pm)"
1583 #: ../preferences.c:262
1587 #: ../preferences.c:273
1588 msgid "Calendar day view begins at:"
1589 msgstr "Heure de début de journée :"
1591 #: ../preferences.c:302
1592 msgid "Calendar day view ends at:"
1593 msgstr "Heure de fin de journée :"
1595 #: ../preferences.c:331
1596 msgid "Attach signature to email messages?"
1597 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1599 #: ../preferences.c:349
1600 msgid "No signature"
1601 msgstr "Pas de signature"
1603 #: ../preferences.c:355
1604 msgid "Use this signature:"
1605 msgstr "Utiliser cette signature :"
1607 #: ../preferences.c:379
1608 msgid "Default character set for email headers:"
1609 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1611 #: ../preferences.c:391
1615 #: ../preferences.c:410
1616 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1617 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1620 msgid "Bulletin Board"
1621 msgstr "Panneau d'affichage"
1625 msgstr "Dossier de messages"
1628 msgid "Address Book"
1629 msgstr "Carnet d'adresses"
1633 msgstr "Liste de tâches"
1637 msgstr "Liste de notes"
1644 msgid "Calendar List"
1652 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1653 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1656 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1657 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1661 msgstr "Voir comme "
1669 msgid "%d new of %d messages"
1670 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1673 msgid "View contacts"
1674 msgstr "Voir les contacts"
1678 msgstr "Vue journalière"
1682 msgstr "Vue mensuelle"
1685 msgid "Calendar list"
1690 msgstr "Voir les tâches"
1694 msgstr "Voir les notes"
1697 msgid "View message list"
1698 msgstr "Voir la liste des messages"
1702 msgstr "Accueil Wiki"
1705 msgid "Add new contact"
1706 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1709 msgid "Add new event"
1710 msgstr "Ajouter un événement"
1713 msgid "Add new task"
1714 msgstr "Ajouter une tâche"
1717 msgid "Add new note"
1718 msgstr "Ajouter une note"
1721 msgid "Edit this page"
1722 msgstr "Modifier cette page"
1726 msgstr "Écrire un message"
1730 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1732 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1733 "avec des messages non lus."
1736 msgid "Skip this room"
1737 msgstr "Passer ce salon"
1740 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1742 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1743 "des messages non lus."
1745 #: ../roomops.c:1083
1746 msgid "Configuration"
1747 msgstr "Configuration"
1749 #: ../roomops.c:1099
1750 msgid "Message expire policy"
1751 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1753 #: ../roomops.c:1115
1754 msgid "Access controls"
1755 msgstr "Contrôles d'accès"
1757 #: ../roomops.c:1131
1761 #: ../roomops.c:1147
1762 msgid "Mailing list service"
1763 msgstr "Service des listes de diffusion"
1765 #: ../roomops.c:1169
1766 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1767 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1769 #: ../roomops.c:1171
1770 msgid "Delete this room"
1771 msgstr "Supprimer ce salon"
1773 #: ../roomops.c:1174
1774 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1775 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1777 #: ../roomops.c:1177
1778 msgid "Edit this room's Info file"
1779 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1781 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
1782 msgid "Name of room: "
1783 msgstr "Nom du salon :"
1785 #: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
1786 msgid "Resides on floor: "
1787 msgstr "Réside sur le palier :"
1789 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
1790 msgid "Type of room:"
1791 msgstr "Type de salon :"
1793 #: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
1794 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1795 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1797 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
1798 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1799 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1801 #: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
1802 msgid "Private - require password: "
1803 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1805 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
1806 msgid "Private - invitation only"
1807 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1809 #: ../roomops.c:1244
1810 msgid "If private, cause current users to forget room"
1811 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1813 #: ../roomops.c:1252
1814 msgid "Preferred users only"
1815 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1817 #: ../roomops.c:1258
1818 msgid "Read-only room"
1819 msgstr "Salon en lecture seulement"
1821 #: ../roomops.c:1264
1822 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1824 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1826 #: ../roomops.c:1271
1827 msgid "File directory room"
1828 msgstr "Dépot de fichiers"
1830 #: ../roomops.c:1274
1831 msgid "Directory name: "
1832 msgstr "Nom du répertoire :"
1834 #: ../roomops.c:1282
1835 msgid "Uploading allowed"
1836 msgstr "Téléversement autorisé"
1838 #: ../roomops.c:1288
1839 msgid "Downloading allowed"
1840 msgstr "Téléchargement autorisé"
1842 #: ../roomops.c:1294
1843 msgid "Visible directory"
1844 msgstr "Répertoire visible"
1846 #: ../roomops.c:1303
1847 msgid "Network shared room"
1848 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1850 #: ../roomops.c:1309
1851 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1852 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1854 #: ../roomops.c:1315
1855 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1856 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1858 #: ../roomops.c:1320
1859 msgid "Anonymous messages"
1860 msgstr "Messages anonymes"
1862 #: ../roomops.c:1328
1863 msgid "No anonymous messages"
1864 msgstr "Pas de messages anonymes"
1866 #: ../roomops.c:1334
1867 msgid "All messages are anonymous"
1868 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1870 #: ../roomops.c:1340
1871 msgid "Prompt user when entering messages"
1872 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1874 #: ../roomops.c:1346
1876 msgstr "Administrateur "
1878 #: ../roomops.c:1418
1880 msgstr "Partagé avec "
1882 #: ../roomops.c:1421
1883 msgid "Not shared with"
1884 msgstr "Pas de partage avec "
1886 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
1887 msgid "Remote node name"
1888 msgstr "Nom du noeud distant"
1890 #: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
1891 msgid "Remote room name"
1892 msgstr "Nom du salon distant"
1894 #: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
1898 #: ../roomops.c:1463
1900 msgstr "Arrêter le partage"
1902 #: ../roomops.c:1500
1906 #: ../roomops.c:1509
1908 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1909 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1910 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1911 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1912 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1913 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1915 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1916 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1917 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1918 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1919 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1920 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1921 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1923 #: ../roomops.c:1530
1925 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1926 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1928 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1929 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1931 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
1935 #: ../roomops.c:1560
1937 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1938 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1940 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1941 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1943 #: ../roomops.c:1598
1947 #: ../roomops.c:1599
1951 #: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
1952 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1953 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1955 #: ../roomops.c:1607
1957 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1959 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1960 "désinscriptions en libre-service."
1962 #: ../roomops.c:1610
1963 msgid "Click to disable."
1964 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1966 #: ../roomops.c:1612
1967 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1968 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1970 #: ../roomops.c:1618
1972 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1973 "unsubscribe requests."
1975 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1976 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
1978 #: ../roomops.c:1622
1979 msgid "Click to enable."
1980 msgstr "Cliquer pour activer."
1982 #: ../roomops.c:1652
1983 msgid "Message expire policy for this room"
1984 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1986 #: ../roomops.c:1658
1987 msgid "Use the default policy for this floor"
1988 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1990 #: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
1992 msgid "Never automatically expire messages"
1993 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1995 #: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
1997 msgid "Expire by message count"
1998 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2000 #: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
2002 msgid "Expire by message age"
2003 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2005 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
2007 msgid "Number of messages or days: "
2008 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2010 #: ../roomops.c:1679
2011 msgid "Message expire policy for this floor"
2012 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
2014 #: ../roomops.c:1685
2015 msgid "Use the system default"
2016 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2018 #: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
2019 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2020 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
2022 #: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
2023 msgid "Your changes have been saved."
2024 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
2026 #: ../roomops.c:1951
2028 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2029 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
2031 #: ../roomops.c:1965
2033 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2034 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
2036 #: ../roomops.c:1993
2038 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2039 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2041 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
2042 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2044 #: ../roomops.c:2014
2048 #: ../roomops.c:2018
2050 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2051 "below and click 'Invite'."
2053 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2054 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2056 #: ../roomops.c:2025
2060 #: ../roomops.c:2030
2064 #: ../roomops.c:2095
2065 msgid "Default view for room: "
2066 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2068 #: ../roomops.c:2157
2069 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2070 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
2072 #: ../roomops.c:2162
2073 msgid "Create new room"
2074 msgstr "Créez un nouveau salon"
2076 #: ../roomops.c:2230
2077 msgid "Cancelled. No new room was created."
2078 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2080 #: ../roomops.c:2273
2081 msgid "Go to a hidden room"
2082 msgstr "Allez à un salon caché"
2084 #: ../roomops.c:2284
2086 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2087 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2088 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2091 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2092 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2093 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2094 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2096 #: ../roomops.c:2297
2097 msgid "Enter room name:"
2098 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2100 #: ../roomops.c:2304
2101 msgid "Enter room password:"
2102 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2104 #: ../roomops.c:2313
2108 #: ../roomops.c:2366
2109 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2110 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2112 #: ../roomops.c:2371
2115 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2116 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2118 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2119 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2121 #: ../roomops.c:2377
2122 msgid "Zap this room"
2123 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2125 #: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
2127 msgstr "Liste des salons"
2129 #: ../roomops.c:3133
2131 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2138 msgid "Not logged in"
2139 msgstr "Non connecté"
2142 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2144 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2147 msgid "When new mail arrives: "
2148 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2151 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2152 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2155 msgid "Filter it according to rules selected below"
2156 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2159 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2161 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2162 "avancés seulement)"
2165 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2166 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2169 msgid "The currently active script is: "
2170 msgstr "le script actif est :"
2172 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2173 msgid "Add or delete scripts"
2174 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2177 msgid "Add a new script"
2178 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2182 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2185 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2186 "et cliquez sur 'Créer'."
2189 msgid "Script name: "
2190 msgstr "Nom du script :"
2192 #: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
2197 msgid "Edit scripts"
2198 msgstr "Éditer les scripts"
2201 msgid "Return to the script editing screen"
2202 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2205 msgid "Delete scripts"
2206 msgstr "Supprimer des scripts"
2210 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2213 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2214 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2217 msgid "Delete script"
2218 msgstr "Supprimer ce script"
2221 msgid "Delete this script?"
2222 msgstr "Supprimer ce script ?"
2225 msgid "A script by that name already exists."
2226 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2230 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2233 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2234 "scripts pour le modifier et l'activer."
2237 msgid "Move rule up"
2238 msgstr "Monter la règle"
2241 msgid "Move rule down"
2242 msgstr "Descendre la règle"
2246 msgstr "Supprimer une règle"
2266 msgstr "Resent-From"
2273 msgid "Envelope From"
2274 msgstr "Envelope From"
2278 msgstr "Envelope To"
2286 msgstr "X-Spam-Flag"
2289 msgid "X-Spam-Status"
2290 msgstr "X-Spam-Status"
2293 msgid "Message size"
2294 msgstr "Taille du message"
2301 msgid "does not contain"
2302 msgstr "ne contient pas"
2314 msgstr "correspond à"
2317 msgid "does not match"
2318 msgstr "ne correspond pas à"
2321 msgid "(All messages)"
2322 msgstr "(Tous les messages)"
2325 msgid "is larger than"
2326 msgstr "est plus grand que"
2329 msgid "is smaller than"
2330 msgstr "est plus petit que"
2337 msgid "Discard silently"
2338 msgstr "Supprimer sans avis"
2345 msgid "Move message to"
2346 msgstr "Déplacer ce message vers"
2350 msgstr "Faire suivre"
2361 msgid "continue processing"
2374 msgstr "Ajouter une règle"
2376 #: ../siteconfig.c:39
2377 msgid "Site configuration"
2378 msgstr "Configuration du site"
2380 #: ../siteconfig.c:62
2384 #: ../siteconfig.c:63
2388 #: ../siteconfig.c:64
2392 #: ../siteconfig.c:65
2396 #: ../siteconfig.c:66
2400 #: ../siteconfig.c:67
2402 msgstr "Purge automatique"
2404 #: ../siteconfig.c:68
2405 msgid "Indexing/Journaling"
2406 msgstr "Indexation / journalisation"
2408 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2410 msgstr "Transfert du courrier"
2412 #: ../siteconfig.c:73
2413 msgid "General site configuration items"
2414 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2416 #: ../siteconfig.c:77
2417 msgid "Access controls and site policy settings"
2418 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2420 #: ../siteconfig.c:81
2421 msgid "Network services"
2422 msgstr "Services réseau"
2424 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2426 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2429 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2430 "un redémarrage du serveur Citadel."
2432 #: ../siteconfig.c:87
2433 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2434 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2436 #: ../siteconfig.c:91
2437 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2438 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2440 #: ../siteconfig.c:95
2442 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2443 "options will have no effect."
2445 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2446 "Ces options n'auront aucun effet."
2448 #: ../siteconfig.c:101
2449 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2450 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2452 #: ../siteconfig.c:102
2453 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2455 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2457 #: ../siteconfig.c:106
2458 msgid "Indexing and Journaling"
2459 msgstr "Indexation et journalisation"
2461 #: ../siteconfig.c:107
2462 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2463 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2465 #: ../siteconfig.c:128
2467 msgid "Fully qualified domain name"
2468 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2470 #: ../siteconfig.c:135
2472 msgid "Human-readable node name"
2473 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2475 #: ../siteconfig.c:142
2477 msgid "Telephone number"
2478 msgstr "Numéro de téléphone"
2480 #: ../siteconfig.c:149
2482 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2484 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2485 "d'administrateurs de ces salons."
2487 #: ../siteconfig.c:157
2489 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2490 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2492 #: ../siteconfig.c:164
2494 msgid "Initial access level for new users"
2495 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2497 #: ../siteconfig.c:178
2499 msgid "Require registration for new users"
2500 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2502 #: ../siteconfig.c:186
2504 msgid "Quarantine messages from problem users"
2505 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2507 #: ../siteconfig.c:194
2509 msgid "Name of quarantine room"
2510 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2512 #: ../siteconfig.c:201
2514 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2515 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2517 #: ../siteconfig.c:208
2519 msgid "Restrict access to Internet mail"
2520 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2522 #: ../siteconfig.c:216
2524 msgid "Geographic location of this system"
2525 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2527 #: ../siteconfig.c:223
2529 msgid "Name of system administrator"
2530 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2532 #: ../siteconfig.c:230
2534 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2535 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2537 #: ../siteconfig.c:237
2539 msgid "Default user purge time (days)"
2540 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2542 #: ../siteconfig.c:244
2544 msgid "Default room purge time (days)"
2545 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2547 #: ../siteconfig.c:251
2549 msgid "Name of room to log pages"
2550 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2552 #: ../siteconfig.c:258
2554 msgid "Access level required to create rooms"
2555 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2557 #: ../siteconfig.c:272
2559 msgid "Maximum message length"
2560 msgstr "Longueur maximum des messages"
2562 #: ../siteconfig.c:279
2564 msgid "Minimum number of worker threads"
2565 msgstr "Nombre minimum de processus"
2567 #: ../siteconfig.c:286
2569 msgid "Maximum number of worker threads"
2570 msgstr "Nombre maximum de processus"
2572 #: ../siteconfig.c:293
2574 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2575 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2577 #: ../siteconfig.c:300
2579 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2580 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2582 #: ../siteconfig.c:307
2584 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2586 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2587 "session SMTP authentifiées."
2589 #: ../siteconfig.c:315
2591 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2592 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2594 #: ../siteconfig.c:323
2596 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2597 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2599 #: ../siteconfig.c:330
2601 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2602 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2604 #: ../siteconfig.c:337
2606 msgid "Disable self-service user account creation"
2607 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2609 #: ../siteconfig.c:345
2611 msgid "Hour to run database auto-purge"
2612 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2614 #: ../siteconfig.c:361
2616 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2617 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2619 #: ../siteconfig.c:368
2621 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2622 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2624 #: ../siteconfig.c:375
2629 #: ../siteconfig.c:382
2632 msgstr "DN d'association"
2634 #: ../siteconfig.c:389
2636 msgid "Password for bind DN"
2637 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2639 #: ../siteconfig.c:397
2641 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2642 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2644 #: ../siteconfig.c:404
2646 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2647 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2649 #: ../siteconfig.c:411
2651 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2652 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2654 #: ../siteconfig.c:418
2656 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2657 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2659 #: ../siteconfig.c:425
2661 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2662 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2664 #: ../siteconfig.c:432
2666 msgid "Enable full text index"
2667 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2669 #: ../siteconfig.c:440
2671 msgid "Automatically delete committed database logs"
2672 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2674 #: ../siteconfig.c:448
2676 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2677 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2679 #: ../siteconfig.c:456
2681 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2683 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2686 #: ../siteconfig.c:464
2688 msgid "Perform journaling of email messages"
2689 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2691 #: ../siteconfig.c:472
2693 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2694 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2696 #: ../siteconfig.c:480
2698 msgid "Email destination of journalized messages"
2699 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2701 #: ../siteconfig.c:491
2703 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2705 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2707 #: ../siteconfig.c:519
2710 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2711 "Port </a> (-1 to disable)"
2713 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2714 "Port </a> (-1 to disable)"
2716 #: ../siteconfig.c:526
2718 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2719 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2721 #: ../siteconfig.c:533
2723 msgid "Enable host based authentication mode"
2724 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2726 #: ../siteconfig.c:541
2728 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2729 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2731 #: ../siteconfig.c:548
2733 msgid "Funambol server port "
2734 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2736 #: ../siteconfig.c:555
2738 msgid "Funambol sync source"
2739 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2741 #: ../siteconfig.c:562
2743 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2744 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2746 #: ../siteconfig.c:589
2748 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2749 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2751 #: ../siteconfig.c:610
2753 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2755 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2757 #: ../siteconfig.c:614
2759 msgid "Same policy as public rooms"
2760 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2762 #: ../siteconfig.c:747
2763 msgid "Your system configuration has been updated."
2764 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2766 #: ../smtpqueue.c:170
2768 msgstr "Référence du messages"
2770 #: ../smtpqueue.c:172
2771 msgid "Date/time submitted"
2772 msgstr "Date et heure de soumission"
2774 #: ../smtpqueue.c:174
2775 msgid "Last attempt"
2776 msgstr "Dernière tentative"
2778 #: ../smtpqueue.c:178
2780 msgstr "Destinataires"
2782 #: ../smtpqueue.c:190
2783 msgid "The queue is empty."
2784 msgstr "La file d'attente est vide."
2786 #: ../smtpqueue.c:196
2787 msgid "You do not have permission to view this resource."
2788 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2790 #: ../smtpqueue.c:249
2791 msgid "Refresh this page"
2792 msgstr "Actualiser cette page"
2795 msgid "ERROR: could not open template "
2796 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2807 msgid "(This server does not support task lists)"
2808 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2815 msgid "(This server does not support calendars)"
2816 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2821 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2822 "administrator is %s."
2824 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2825 "administrateur système est %s."
2832 msgid "Today on your calendar"
2833 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2836 msgid "Who's online now"
2837 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2840 msgid "About this server"
2841 msgstr "À propos de ce serveur"
2845 msgid "Summary page for %s"
2846 msgstr "Tableau de bord de %s"
2856 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2857 "forced by preceding the next line by a blank."
2859 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2860 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2864 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2865 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2869 msgid "%s has been saved."
2870 msgstr "%s a été enregistré."
2873 msgid "Edit or delete users"
2874 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2878 msgstr "Ajouter des usagers"
2882 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2883 "and click 'Create'."
2885 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2886 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2890 msgstr "Nouvel usager :"
2893 msgid "Edit or Delete users"
2894 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2898 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2901 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2902 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2905 msgid "Edit configuration"
2906 msgstr "Modifier la configuration"
2909 msgid "Edit address book entry"
2910 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2914 msgstr "Supprimer un usager"
2917 msgid "Delete this user?"
2918 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2920 #: ../useredit.c:206
2922 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2924 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2926 #: ../useredit.c:285
2927 msgid "Edit user account: "
2928 msgstr "Modifier ce compte :"
2930 #: ../useredit.c:306
2932 msgstr "Mot de passe"
2934 #: ../useredit.c:313
2935 msgid "Permission to send Internet mail"
2936 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2938 #: ../useredit.c:322
2939 msgid "Number of logins"
2940 msgstr "Nombres de connexions"
2942 #: ../useredit.c:329
2943 msgid "Messages submitted"
2944 msgstr "Messages soumis"
2946 #: ../useredit.c:336
2947 msgid "Access level"
2948 msgstr "Niveau d'accès"
2950 #: ../useredit.c:350
2951 msgid "User ID number"
2952 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2954 #: ../useredit.c:358
2955 msgid "Date and time of last login"
2956 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2958 #: ../useredit.c:373
2959 msgid "Auto-purge after this many days"
2960 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2962 #: ../useredit.c:405
2963 msgid "Changes were not saved."
2964 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2966 #: ../useredit.c:489
2968 msgid "A new user has been created."
2969 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2973 msgid "User list for %s"
2974 msgstr "Liste des usagers de %s"
2978 msgstr "Identifiant"
2985 msgid "Access Level"
2986 msgstr "Niveau d'accès"
2990 msgstr "Dernière connexion"
2993 msgid "Total Logins"
2994 msgstr "Nombre total de connexions"
2998 msgstr "Nombre de messages"
3000 #: ../userlist.c:129
3001 msgid "User profile"
3002 msgstr "Profil usager"
3004 #: ../userlist.c:167
3006 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3007 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3009 #: ../vcard_edit.c:182
3010 msgid "Edit contact information"
3011 msgstr "Modifier l'information du contact"
3013 #: ../vcard_edit.c:199
3017 #: ../vcard_edit.c:199
3021 #: ../vcard_edit.c:199
3023 msgstr "Deuxième prénom"
3025 #: ../vcard_edit.c:199
3029 #: ../vcard_edit.c:199
3033 #: ../vcard_edit.c:220
3034 msgid "Display name:"
3035 msgstr "Nom affiché : "
3037 #: ../vcard_edit.c:227
3041 #: ../vcard_edit.c:234
3042 msgid "Organization:"
3043 msgstr "Organisation :"
3045 #: ../vcard_edit.c:245
3047 msgstr "Boîte postale :"
3049 #: ../vcard_edit.c:261
3053 #: ../vcard_edit.c:267
3057 #: ../vcard_edit.c:273
3059 msgstr "Code postal :"
3061 #: ../vcard_edit.c:279
3065 #: ../vcard_edit.c:289
3066 msgid "Home telephone:"
3067 msgstr "Téléphone personnel :"
3069 #: ../vcard_edit.c:295
3070 msgid "Work telephone:"
3071 msgstr "Téléphone au travail :"
3073 #: ../vcard_edit.c:306
3074 msgid "Primary Internet e-mail address"
3075 msgstr "Adresse de courriel principale "
3077 #: ../vcard_edit.c:313
3078 msgid "Internet e-mail aliases"
3079 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3083 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3084 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3087 msgid "Make this my start page"
3088 msgstr "En faire ma page d'accueil"
3091 msgid "You no longer have a start page selected."
3092 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
3095 msgid "Authorization Required"
3096 msgstr "Autorisation requise"
3101 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3102 "not be logged in: %s\n"
3104 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3105 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3110 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3111 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3116 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3117 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3118 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3122 #: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
3124 msgstr "Informations sur le salon"
3126 #: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
3128 msgstr "Votre biographie"
3132 msgstr "Votre photographie"
3135 msgid "the icon for this room"
3136 msgstr "l'icône de ce salon"
3139 msgid "the icon for this floor"
3140 msgstr "l'icône de ce palier"
3144 msgstr "Nom d'usager"
3152 msgstr "Machine d'origine"
3156 msgstr "(supprimer)"
3163 msgid "Do you really want to kill this session?"
3164 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3168 msgid "Users currently on %s"
3169 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3174 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3177 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3178 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3181 msgid "Edit your session display"
3182 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3186 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3187 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3188 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3189 "corresponding box. "
3191 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3192 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3193 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3194 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3199 msgstr "Nom du salon :"
3202 msgid "Change room name"
3203 msgstr "Changer le nom du salon :"
3207 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3210 msgid "Change host name"
3211 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3214 msgid "Change user name"
3215 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3219 msgid "There is no room called '%s'."
3220 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3224 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3225 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3229 msgid "There is no page called '%s' here."
3230 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3234 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3237 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3238 "bannière du salon."
3240 #~ msgid "Respond to meeting request"
3241 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3243 #~ msgid "Return to messages"
3244 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3246 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3247 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3249 #~ msgid "Public room"
3250 #~ msgstr "Salon public"
3252 #~ msgid "Private - guess name"
3253 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3255 #~ msgid "Private - require password:"
3256 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3258 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3259 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3261 #~ msgid "localhost"
3262 #~ msgstr "localhost"
3264 #~ msgid "directory"
3265 #~ msgstr "répertoire"
3267 #~ msgid "gatewaydomain"
3268 #~ msgstr "passerelle"
3273 #~ msgid "spamassassin"
3274 #~ msgstr "spamassassin"