Add c_guest_logins to webcit siteconfig
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under GPL v3
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-10 21:49+0100\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: \n"
21 "X-Poedit-Language: French\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23
24 #: ../addressbook_popup.c:192
25 msgid "Add"
26 msgstr "Ajouter"
27
28 #: ../auth.c:36
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Supprimé"
31
32 #: ../auth.c:37
33 msgid "New User"
34 msgstr "Nouvel usager"
35
36 #: ../auth.c:38
37 msgid "Problem User"
38 msgstr "Usager à problème"
39
40 #: ../auth.c:39
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Usager local"
43
44 #: ../auth.c:40
45 msgid "Network User"
46 msgstr "Usager en réseau"
47
48 #: ../auth.c:41
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usager privilégié"
51
52 #: ../auth.c:42
53 msgid "Aide"
54 msgstr "Administrateur"
55
56 #: ../auth.c:197 ../auth.c:869
57 msgid "Blank passwords are not allowed."
58 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
59
60 #: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
61 msgid "Your password was not accepted."
62 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
63
64 #: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
65 msgid "Log off"
66 msgstr "Déconnexion"
67
68 #: ../auth.c:559
69 msgid ""
70 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
71 "Please report this problem to your system administrator."
72 msgstr ""
73 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
74 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
75
76 #: ../auth.c:565
77 msgid "Read More..."
78 msgstr "En lire plus..."
79
80 #: ../auth.c:570
81 msgid "Log in again"
82 msgstr "Se connecter à nouveau"
83
84 #: ../auth.c:601
85 msgid "Validate new users"
86 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
87
88 #: ../auth.c:624
89 msgid "No users require validation at this time."
90 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
91
92 #: ../auth.c:672
93 msgid "very weak"
94 msgstr "très faible"
95
96 #: ../auth.c:675
97 msgid "weak"
98 msgstr "faible"
99
100 #: ../auth.c:678
101 msgid "ok"
102 msgstr "ok"
103
104 #: ../auth.c:682
105 msgid "strong"
106 msgstr "strong"
107
108 #: ../auth.c:700
109 #, c-format
110 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
111 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
112
113 #: ../auth.c:708
114 msgid "Select access level for this user:"
115 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
116
117 #: ../auth.c:795
118 msgid "Change your password"
119 msgstr "Changez votre mot de passe"
120
121 #: ../auth.c:819
122 msgid "Enter new password:"
123 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
124
125 #: ../auth.c:823
126 msgid "Enter it again to confirm:"
127 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
128
129 #: ../auth.c:829
130 msgid "Change password"
131 msgstr "Changer le mot de passe"
132
133 #: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
134 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
135 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
136 msgid "Cancel"
137 msgstr "Abandonner"
138
139 #: ../auth.c:850
140 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
141 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
142
143 #: ../auth.c:861
144 msgid "They don't match.  Password was not changed."
145 msgstr ""
146 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
147
148 #: ../availability.c:154
149 msgid "availability unknown"
150 msgstr "disponibilité inconnue"
151
152 #: ../availability.c:175
153 msgid "free"
154 msgstr "libre"
155
156 #: ../availability.c:185
157 msgid "BUSY"
158 msgstr "OCCUPÉ(E)"
159
160 #: ../bbsview_renderer.c:286
161 #, fuzzy
162 msgid "Go to page: "
163 msgstr "Sélectionner la page :"
164
165 #: ../bbsview_renderer.c:320
166 #, fuzzy
167 msgid "First"
168 msgstr "Prénom"
169
170 #: ../bbsview_renderer.c:326
171 #, fuzzy
172 msgid "Last"
173 msgstr "Liste"
174
175 #: ../calendar.c:81
176 msgid "Meeting invitation"
177 msgstr "Invitation à une réunion"
178
179 #: ../calendar.c:84
180 msgid "Attendee's reply to your invitation"
181 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
182
183 #: ../calendar.c:87
184 msgid "Published event"
185 msgstr "Événement publié"
186
187 #: ../calendar.c:90
188 msgid "This is an unknown type of calendar item."
189 msgstr "Type d'événement inconnu."
190
191 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
192 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
193 msgid "Summary:"
194 msgstr "Résumé :"
195
196 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
197 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
198 msgid "Location:"
199 msgstr "Lieu :"
200
201 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
202 msgid "Date:"
203 msgstr "Date :"
204
205 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
206 #: ../calendar_view.c:1097
207 msgid "Starting date/time:"
208 msgstr "Date et horaire de début :"
209
210 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
211 #: ../calendar_view.c:1099
212 msgid "Ending date/time:"
213 msgstr "Date et horaire de fin :"
214
215 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
216 msgid "Description:"
217 msgstr "Description :"
218
219 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
220 msgid "Recurrence"
221 msgstr "Récurrence"
222
223 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
224 msgid "This is a recurring event"
225 msgstr "C'est un événement récurrent"
226
227 #: ../calendar.c:183
228 msgid "Attendee:"
229 msgstr "Participant-e-s :"
230
231 #: ../calendar.c:223
232 #, c-format
233 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
234 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
235
236 #: ../calendar.c:227
237 #, c-format
238 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
239 msgstr ""
240 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
241
242 #: ../calendar.c:232
243 msgid "Update:"
244 msgstr "Mise à jour :"
245
246 #: ../calendar.c:233
247 msgid "CONFLICT:"
248 msgstr "CONFLIT :"
249
250 #: ../calendar.c:256
251 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
252 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
253
254 #: ../calendar.c:257
255 msgid "Accept"
256 msgstr "Accepter"
257
258 #: ../calendar.c:258
259 msgid "Tentative"
260 msgstr "Peut-être"
261
262 #: ../calendar.c:259
263 msgid "Decline"
264 msgstr "Décliner"
265
266 #: ../calendar.c:276
267 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
268 msgstr ""
269 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
270 "votre agenda."
271
272 #: ../calendar.c:277
273 msgid "Update"
274 msgstr "Mise à jour"
275
276 #: ../calendar.c:278
277 msgid "Ignore"
278 msgstr "Ignorer"
279
280 #: ../calendar.c:300
281 msgid "There was an error parsing this calendar item."
282 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
283
284 #: ../calendar.c:333
285 msgid ""
286 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
287 "calendar."
288 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
289
290 #: ../calendar.c:337
291 msgid ""
292 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
293 "'pencilled in' to your calendar."
294 msgstr ""
295 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
296 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
297
298 #: ../calendar.c:341
299 msgid ""
300 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
301 "into your calendar."
302 msgstr ""
303 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
304
305 #: ../calendar.c:346
306 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
307 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
308
309 #: ../calendar.c:378
310 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
311 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
312
313 #: ../calendar.c:380
314 msgid ""
315 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
316 "updated."
317 msgstr ""
318 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
319 "modifié. "
320
321 #: ../calendar.c:918
322 msgid "Calendar day view begins at:"
323 msgstr "Heure de début de journée :"
324
325 #: ../calendar.c:919
326 msgid "Calendar day view ends at:"
327 msgstr "Heure de fin de journée :"
328
329 #: ../calendar.c:920
330 msgid "Week starts on:"
331 msgstr "La semaine démarre le:"
332
333 #: ../calendar_tools.c:101
334 msgid "Hour: "
335 msgstr "Heure :"
336
337 #: ../calendar_tools.c:121
338 msgid "Minute: "
339 msgstr "Minute :"
340
341 #: ../calendar_tools.c:192
342 msgid "(status unknown)"
343 msgstr "(pas encore de réponse)"
344
345 #: ../calendar_tools.c:208
346 msgid "(needs action)"
347 msgstr "(action requise) "
348
349 #: ../calendar_tools.c:211
350 msgid "(accepted)"
351 msgstr "(accepté)"
352
353 #: ../calendar_tools.c:214
354 msgid "(declined)"
355 msgstr "(décliné)"
356
357 #: ../calendar_tools.c:217
358 msgid "(tenative)"
359 msgstr "(tentative)"
360
361 #: ../calendar_tools.c:220
362 msgid "(delegated)"
363 msgstr "(délégué)"
364
365 #: ../calendar_tools.c:223
366 msgid "(completed)"
367 msgstr "(achevé)"
368
369 #: ../calendar_tools.c:226
370 msgid "(in process)"
371 msgstr "(en cours)"
372
373 #: ../calendar_tools.c:229
374 msgid "(none)"
375 msgstr "(aucun)"
376
377 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
378 #: ../event.c:862
379 msgid "Untitled Event"
380 msgstr "Événement sans titre "
381
382 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
383 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
384 msgid "From"
385 msgstr "De"
386
387 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
388 #, fuzzy
389 msgid "Starting date:"
390 msgstr "Date de début :"
391
392 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
393 #, fuzzy
394 msgid "Ending date:"
395 msgstr "Date et horaire de fin :"
396
397 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
398 #, fuzzy
399 msgid "Date/time:"
400 msgstr "Date :"
401
402 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
403 #: ../calendar_view.c:1103
404 msgid "Notes:"
405 msgstr "Notes : "
406
407 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
408 msgid "previous"
409 msgstr ""
410
411 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
412 msgid "next"
413 msgstr ""
414
415 #: ../calendar_view.c:754
416 msgid "Week"
417 msgstr "Semaine"
418
419 #: ../calendar_view.c:756
420 msgid "Hours"
421 msgstr "Heures"
422
423 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
424 #: ../static/t/summary_header.html:8
425 msgid "Subject"
426 msgstr "Objet"
427
428 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
429 msgid "Start"
430 msgstr "Début"
431
432 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
433 msgid "End"
434 msgstr "Fin"
435
436 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
437 msgid "All day event"
438 msgstr "journée entière"
439
440 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
441 msgid "Ongoing event"
442 msgstr "Évènement en cours"
443
444 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
445 msgid "Untitled Task"
446 msgstr "Tâche sans titre"
447
448 #: ../downloads.c:284
449 #, c-format
450 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
451 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
452
453 #: ../event.c:73
454 msgid "seconds"
455 msgstr "secondes"
456
457 #: ../event.c:74
458 msgid "minutes"
459 msgstr "minutes"
460
461 #: ../event.c:75
462 msgid "hours"
463 msgstr "heures"
464
465 #: ../event.c:76
466 msgid "days"
467 msgstr "jours"
468
469 #: ../event.c:77
470 msgid "weeks"
471 msgstr "semaines"
472
473 #: ../event.c:78
474 msgid "months"
475 msgstr "mois"
476
477 #: ../event.c:79
478 msgid "years"
479 msgstr "années"
480
481 #: ../event.c:80
482 msgid "never"
483 msgstr "jamais"
484
485 #: ../event.c:84
486 msgid "first"
487 msgstr "Prénom"
488
489 #: ../event.c:85
490 msgid "second"
491 msgstr "Envoyer"
492
493 #: ../event.c:86
494 msgid "third"
495 msgstr "troisième"
496
497 #: ../event.c:87
498 msgid "fourth"
499 msgstr "quatrième"
500
501 #: ../event.c:88
502 msgid "fifth"
503 msgstr "cinquième"
504
505 #: ../event.c:91
506 msgid "Event"
507 msgstr "Événement"
508
509 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
510 msgid "Attendees"
511 msgstr "invités"
512
513 #: ../event.c:168
514 msgid "Add or edit an event"
515 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
516
517 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
518 msgid "Summary"
519 msgstr "Résumé"
520
521 #: ../event.c:220
522 msgid "Location"
523 msgstr "Lieu"
524
525 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
526 msgid "Notes"
527 msgstr "Notes"
528
529 #: ../event.c:372
530 msgid "Organizer"
531 msgstr "Organisateur"
532
533 #: ../event.c:377
534 msgid "(you are the organizer)"
535 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
536
537 #: ../event.c:395
538 msgid "Show time as:"
539 msgstr "Disponibilité "
540
541 #: ../event.c:418
542 msgid "Free"
543 msgstr "Libre"
544
545 #: ../event.c:426
546 msgid "Busy"
547 msgstr "occupé-e"
548
549 #: ../event.c:443
550 msgid "(One per line)"
551 msgstr "(un par ligne)"
552
553 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
554 msgid "Contacts"
555 msgstr "Contacts"
556
557 #: ../event.c:516
558 msgid "Recurrence rule"
559 msgstr "Règle de récurrence"
560
561 #: ../event.c:520
562 msgid "Repeats every"
563 msgstr "Répéter chaque"
564
565 #: ../event.c:538
566 msgid "on these weekdays:"
567 msgstr "ces jours de la semaine:"
568
569 #: ../event.c:596
570 #, c-format
571 msgid "on day %s%d%s of the month"
572 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
573
574 #: ../event.c:605 ../event.c:667
575 msgid "on the "
576 msgstr "sur le "
577
578 #: ../event.c:629
579 msgid "of the month"
580 msgstr "du mois"
581
582 #: ../event.c:658
583 msgid "every "
584 msgstr "chaque"
585
586 #: ../event.c:659
587 msgid "year on this date"
588 msgstr "année de cette date"
589
590 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
591 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
592 msgid "of"
593 msgstr "de"
594
595 #: ../event.c:715
596 msgid "Recurrence range"
597 msgstr "plage de récurrence"
598
599 #: ../event.c:723
600 msgid "No ending date"
601 msgstr "Pas de date de fin"
602
603 #: ../event.c:730
604 msgid "Repeat this event"
605 msgstr "Répéter cet événement"
606
607 #: ../event.c:733
608 msgid "times"
609 msgstr "heures"
610
611 #: ../event.c:741
612 msgid "Repeat this event until "
613 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
614
615 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
616 msgid "Save"
617 msgstr "Enregistrer"
618
619 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
620 #: ../static/t/view_message.html:38
621 msgid "Delete"
622 msgstr "Supprimer"
623
624 #: ../event.c:769
625 msgid "Check attendee availability"
626 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
627
628 #: ../fmt_date.c:310
629 msgid "Time format"
630 msgstr "Format horaire"
631
632 #: ../graphics.c:42
633 msgid "Image upload"
634 msgstr "Image téléchargée "
635
636 #: ../graphics.c:58
637 msgid "You can upload an image directly from your computer"
638 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
639
640 #: ../graphics.c:61
641 msgid "Please select a file to upload:"
642 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
643
644 #: ../graphics.c:67
645 msgid "Upload"
646 msgstr "Télécharger "
647
648 #: ../graphics.c:69
649 msgid "Reset form"
650 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
651
652 #: ../graphics.c:92
653 msgid "Graphics upload has been cancelled."
654 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
655
656 #: ../graphics.c:99
657 msgid "You didn't upload a file."
658 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
659
660 #: ../graphics.c:146
661 msgid "your photo"
662 msgstr "Votre photographie"
663
664 #: ../graphics.c:152
665 msgid "the icon for this room"
666 msgstr "l'icône de ce salon"
667
668 #: ../graphics.c:159
669 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
670 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
671
672 #: ../graphics.c:166
673 msgid "the Logoff banner picture"
674 msgstr "la bannière de déconnexion"
675
676 #: ../graphics.c:175
677 msgid "the icon for this floor"
678 msgstr "l'icône de ce palier"
679
680 #: ../html2html.c:136
681 #, c-format
682 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
683 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
684
685 #: ../iconbar.c:248
686 msgid "Iconbar Setting"
687 msgstr ""
688
689 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
690 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
691 #: ../netconf.c:249
692 #, c-format
693 msgid "Invalid Parameter"
694 msgstr "Paramètre invalide"
695
696 #: ../inetconf.c:127
697 #, c-format
698 msgid "%s has been deleted."
699 msgstr "%s a été supprimé"
700
701 #: ../inetconf.c:145
702 msgid "added."
703 msgstr ""
704
705 #: ../listsub.c:37
706 msgid "List subscription"
707 msgstr "Abonnement à la liste"
708
709 #: ../listsub.c:50
710 msgid "List subscribe/unsubscribe"
711 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
712
713 #: ../listsub.c:71
714 msgid "Confirmation request sent"
715 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
716
717 #: ../listsub.c:73
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
721 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
722 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
723 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
724 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
725 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
726 msgstr ""
727 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
728 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
729 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
730 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
731 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
732 "votre abonnement.<br />\n"
733
734 #: ../listsub.c:86
735 msgid "Go back..."
736 msgstr "Retour..."
737
738 #: ../messages.c:55
739 msgid "ERROR:"
740 msgstr "ERREUR :"
741
742 #: ../messages.c:73
743 #, fuzzy
744 msgid "Empty message"
745 msgstr "Poster le message"
746
747 #: ../messages.c:1061
748 #, c-format
749 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
750 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
751
752 #: ../messages.c:1067
753 #, c-format
754 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
755 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
756
757 #: ../messages.c:1119
758 msgid "Saved to Drafts failed: "
759 msgstr ""
760
761 #: ../messages.c:1185
762 #, fuzzy
763 msgid "Refusing to post empty message.\n"
764 msgstr "Retourner aux messages"
765
766 #: ../messages.c:1211
767 #, fuzzy
768 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
769 msgstr "Le message a été envoyé à "
770
771 #: ../messages.c:1220
772 msgid "Message has been sent.\n"
773 msgstr "Message envoyé.\n"
774
775 #: ../messages.c:1223
776 msgid "Message has been posted.\n"
777 msgstr "Message posté.\n"
778
779 #: ../messages.c:1444
780 #, c-format
781 msgid "The message was not moved."
782 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
783
784 #: ../messages.c:1466
785 msgid "Confirm move of message"
786 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
787
788 #: ../messages.c:1474
789 msgid "Move this message to:"
790 msgstr "Déplacer ce message vers :"
791
792 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
793 #: ../static/t/view_message.html:37
794 msgid "Move"
795 msgstr "Déplacer"
796
797 #: ../messages.c:1537
798 #, c-format
799 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
800 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
801
802 #: ../messages.c:1597
803 #, c-format
804 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
805 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
806
807 #: ../messages.c:1759
808 msgid "Attach signature to email messages?"
809 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
810
811 #: ../messages.c:1762
812 msgid "Use this signature:"
813 msgstr "Utiliser cette signature :"
814
815 #: ../messages.c:1764
816 msgid "Default character set for email headers:"
817 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
818
819 #: ../messages.c:1767
820 msgid "Preferred email address"
821 msgstr "Adresse de courriel préférée"
822
823 #: ../messages.c:1769
824 msgid "Preferred display name for email messages"
825 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
826
827 #: ../messages.c:1773
828 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
829 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
830
831 #: ../messages.c:1776
832 msgid "Mailbox view mode"
833 msgstr "Mode d'affichage"
834
835 #: ../msg_renderers.c:523
836 msgid "edit"
837 msgstr "modifier"
838
839 #: ../msg_renderers.c:1023
840 msgid "I don't know how to display "
841 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
842
843 #: ../msg_renderers.c:1242
844 msgid "(no subject)"
845 msgstr "(pas d'objet)"
846
847 #: ../notes.c:345
848 msgid "Click on any note to edit it."
849 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
850
851 #: ../openid.c:19
852 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
853 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
854
855 #: ../openid.c:37
856 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
857 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
858
859 #: ../openid.c:38
860 msgid "(delete)"
861 msgstr "(Supprimer)"
862
863 #: ../openid.c:46
864 msgid "Add an OpenID: "
865 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
866
867 #: ../openid.c:49
868 msgid "Attach"
869 msgstr "Attacher"
870
871 #: ../openid.c:53
872 #, c-format
873 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
874 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
875
876 #: ../paging.c:35
877 msgid "Send instant message"
878 msgstr "Envoyer un message instantané"
879
880 #: ../paging.c:44
881 msgid "Send an instant message to: "
882 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
883
884 #: ../paging.c:58
885 msgid "Enter message text:"
886 msgstr "Entrez le texte du message :"
887
888 #: ../paging.c:66
889 msgid "Send message"
890 msgstr "Envoyer le message"
891
892 #: ../paging.c:86
893 msgid "Message was not sent."
894 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
895
896 #: ../paging.c:100
897 msgid "Message has been sent to "
898 msgstr "Le message a été envoyé à "
899
900 #: ../preferences.c:846
901 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
902 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
903
904 #: ../preferences.c:1058
905 msgid "Make this my start page"
906 msgstr "En faire ma page d'accueil"
907
908 #: ../preferences.c:1097
909 msgid "This isn't allowed to become the start page."
910 msgstr ""
911
912 #: ../preferences.c:1101
913 msgid "You no longer have a start page selected."
914 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
915
916 #: ../preferences.c:1152
917 #, fuzzy
918 msgid "Prefered startpage"
919 msgstr "Usager privilégié"
920
921 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
922 msgid "Higher access is required to access this function."
923 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
924
925 #: ../roomlist.c:101
926 #, fuzzy
927 msgid "My Folders"
928 msgstr "Mes répertoires"
929
930 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
931 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
932 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
933
934 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
935 msgid "Your changes have been saved."
936 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
937
938 #: ../roomops.c:847
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
941 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
942
943 #: ../roomops.c:863
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
946 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
947
948 #: ../roomops.c:893
949 msgid "Cancelled.  No new room was created."
950 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
951
952 #: ../roomops.c:1165
953 msgid "Floor has been deleted."
954 msgstr "Le palier a été détruit. "
955
956 #: ../roomops.c:1189
957 msgid "New floor has been created."
958 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
959
960 #: ../roomops.c:1268
961 msgid "Room list view"
962 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
963
964 #: ../roomops.c:1271
965 msgid "Show empty floors"
966 msgstr "Montrer les niveaux vides"
967
968 #: ../roomtokens.c:512
969 msgid "file"
970 msgstr "fichier"
971
972 #: ../roomtokens.c:514
973 msgid "files"
974 msgstr "fichiers"
975
976 #: ../roomviews.c:42
977 msgid "Bulletin Board"
978 msgstr "Panneau d'affichage"
979
980 #: ../roomviews.c:43
981 msgid "Mail Folder"
982 msgstr "Dossier de messages"
983
984 #: ../roomviews.c:44
985 msgid "Address Book"
986 msgstr "Carnet d'adresses"
987
988 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
989 msgid "Calendar"
990 msgstr "Agenda"
991
992 #: ../roomviews.c:46
993 msgid "Task List"
994 msgstr "Liste de tâches"
995
996 #: ../roomviews.c:47
997 msgid "Notes List"
998 msgstr "Liste de notes"
999
1000 #: ../roomviews.c:48
1001 msgid "Wiki"
1002 msgstr "Wiki"
1003
1004 #: ../roomviews.c:49
1005 msgid "Calendar List"
1006 msgstr "Agenda"
1007
1008 #: ../roomviews.c:50
1009 msgid "Journal"
1010 msgstr "Journal"
1011
1012 #: ../roomviews.c:51
1013 msgid "Blog"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: ../serv_func.c:187
1017 msgid ""
1018 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1019 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1020 "system administrator."
1021 msgstr ""
1022 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1023 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
1024 "ou contactez l'administrateur du système."
1025
1026 #: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1029 msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue."
1030
1031 #: ../serv_func.c:230
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1035 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1036 "newer.\n"
1037 "\n"
1038 "\n"
1039 msgstr ""
1040 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1041 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1042 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1043 "\n"
1044 "\n"
1045
1046 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1047 msgid "View/edit server-side mail filters"
1048 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1049
1050 #: ../sieve.c:28
1051 msgid ""
1052 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1053 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1054 "feature.<br>"
1055 msgstr ""
1056 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1057 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1058 "de cette fonction.<br>"
1059
1060 #: ../sieve.c:117
1061 msgid "When new mail arrives: "
1062 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1063
1064 #: ../sieve.c:121
1065 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1066 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1067
1068 #: ../sieve.c:125
1069 msgid "Filter it according to rules selected below"
1070 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1071
1072 #: ../sieve.c:130
1073 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1074 msgstr ""
1075 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1076 "avancés seulement)"
1077
1078 #: ../sieve.c:141
1079 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1080 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1081
1082 #: ../sieve.c:156
1083 msgid "The currently active script is: "
1084 msgstr "le script actif est :"
1085
1086 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1087 msgid "Add or delete scripts"
1088 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1089
1090 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1091 msgid "Save changes"
1092 msgstr "Enregistrer les modifications"
1093
1094 #: ../sieve.c:657
1095 msgid "Add a new script"
1096 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1097
1098 #: ../sieve.c:660
1099 msgid ""
1100 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1101 "click 'Create'."
1102 msgstr ""
1103 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1104 "et cliquez sur 'Créer'."
1105
1106 #: ../sieve.c:666
1107 msgid "Script name: "
1108 msgstr "Nom du script :"
1109
1110 #: ../sieve.c:669
1111 msgid "Create"
1112 msgstr "Créer "
1113
1114 #: ../sieve.c:674
1115 msgid "Edit scripts"
1116 msgstr "Éditer les scripts"
1117
1118 #: ../sieve.c:677
1119 msgid "Return to the script editing screen"
1120 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1121
1122 #: ../sieve.c:684
1123 msgid "Delete scripts"
1124 msgstr "Supprimer des scripts"
1125
1126 #: ../sieve.c:687
1127 msgid ""
1128 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1129 "'Delete'."
1130 msgstr ""
1131 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1132 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1133
1134 #: ../sieve.c:711
1135 msgid "Delete script"
1136 msgstr "Supprimer ce script"
1137
1138 #: ../sieve.c:711
1139 msgid "Delete this script?"
1140 msgstr "Supprimer ce script ?"
1141
1142 #: ../sieve.c:748
1143 msgid "A script by that name already exists."
1144 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1145
1146 #: ../sieve.c:757
1147 msgid ""
1148 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1149 "and activate it."
1150 msgstr ""
1151 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
1152 "scripts pour le modifier et l'activer."
1153
1154 #: ../sieve.c:974
1155 msgid "Move rule up"
1156 msgstr "Monter la règle"
1157
1158 #: ../sieve.c:979
1159 msgid "Move rule down"
1160 msgstr "Descendre la règle"
1161
1162 #: ../sieve.c:984
1163 msgid "Delete rule"
1164 msgstr "Supprimer une règle"
1165
1166 #: ../sieve.c:992
1167 msgid "If"
1168 msgstr "Si"
1169
1170 #: ../sieve.c:996
1171 msgid "To or Cc"
1172 msgstr "À ou Copie"
1173
1174 #: ../sieve.c:998
1175 msgid "Reply-to"
1176 msgstr "Répondre à"
1177
1178 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1179 #: ../static/t/summary_header.html:9
1180 msgid "Sender"
1181 msgstr "Expéditeur"
1182
1183 #: ../sieve.c:1000
1184 msgid "Resent-From"
1185 msgstr "Resent-From"
1186
1187 #: ../sieve.c:1001
1188 msgid "Resent-To"
1189 msgstr "Resent-To"
1190
1191 #: ../sieve.c:1002
1192 msgid "Envelope From"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: ../sieve.c:1003
1196 msgid "Envelope To"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: ../sieve.c:1004
1200 msgid "X-Mailer"
1201 msgstr "X-Mailer"
1202
1203 #: ../sieve.c:1005
1204 msgid "X-Spam-Flag"
1205 msgstr "X-Spam-Flag"
1206
1207 #: ../sieve.c:1006
1208 msgid "X-Spam-Status"
1209 msgstr "X-Spam-Status"
1210
1211 #: ../sieve.c:1007
1212 msgid "List-ID"
1213 msgstr "List-ID"
1214
1215 #: ../sieve.c:1008
1216 msgid "Message size"
1217 msgstr "Taille du message"
1218
1219 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1220 msgid "All"
1221 msgstr "Tous"
1222
1223 #: ../sieve.c:1028
1224 msgid "contains"
1225 msgstr "contient"
1226
1227 #: ../sieve.c:1029
1228 msgid "does not contain"
1229 msgstr "ne contient pas"
1230
1231 #: ../sieve.c:1030
1232 msgid "is"
1233 msgstr "est"
1234
1235 #: ../sieve.c:1031
1236 msgid "is not"
1237 msgstr "n'est pas"
1238
1239 #: ../sieve.c:1032
1240 msgid "matches"
1241 msgstr "correspond à"
1242
1243 #: ../sieve.c:1033
1244 msgid "does not match"
1245 msgstr "ne correspond pas à"
1246
1247 #: ../sieve.c:1053
1248 msgid "(All messages)"
1249 msgstr "(Tous les messages)"
1250
1251 #: ../sieve.c:1057
1252 msgid "is larger than"
1253 msgstr "est plus grand que"
1254
1255 #: ../sieve.c:1058
1256 msgid "is smaller than"
1257 msgstr "est plus petit que"
1258
1259 #: ../sieve.c:1081
1260 msgid "Keep"
1261 msgstr "Garder"
1262
1263 #: ../sieve.c:1082
1264 msgid "Discard silently"
1265 msgstr "Supprimer sans avis"
1266
1267 #: ../sieve.c:1083
1268 msgid "Reject"
1269 msgstr "Rejeter"
1270
1271 #: ../sieve.c:1084
1272 msgid "Move message to"
1273 msgstr "Déplacer ce message vers"
1274
1275 #: ../sieve.c:1085
1276 msgid "Forward to"
1277 msgstr "Faire suivre"
1278
1279 #: ../sieve.c:1086
1280 msgid "Vacation"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: ../sieve.c:1123
1284 msgid "Message:"
1285 msgstr "Message:"
1286
1287 #: ../sieve.c:1133
1288 msgid "continue processing"
1289 msgstr "(en cours)"
1290
1291 #: ../sieve.c:1134
1292 msgid "stop"
1293 msgstr "stop"
1294
1295 #: ../sieve.c:1137
1296 msgid "and then"
1297 msgstr "et ensuite"
1298
1299 #: ../sieve.c:1158
1300 msgid "Add rule"
1301 msgstr "Ajouter une règle"
1302
1303 #: ../siteconfig.c:254
1304 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: ../siteconfig.c:313
1308 msgid "Your system configuration has been updated."
1309 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1310
1311 #: ../smtpqueue.c:133
1312 msgid "(Delete)"
1313 msgstr "(Supprimer)"
1314
1315 #: ../smtpqueue.c:191
1316 msgid "Message ID"
1317 msgstr "Référence du messages"
1318
1319 #: ../smtpqueue.c:193
1320 msgid "Date/time submitted"
1321 msgstr "Date et heure de soumission"
1322
1323 #: ../smtpqueue.c:195
1324 msgid "Last attempt"
1325 msgstr "Dernière tentative"
1326
1327 #: ../smtpqueue.c:199
1328 msgid "Recipients"
1329 msgstr "Destinataires"
1330
1331 #: ../smtpqueue.c:214
1332 msgid "The queue is empty."
1333 msgstr "La file d'attente est vide."
1334
1335 #: ../smtpqueue.c:220
1336 msgid "You do not have permission to view this resource."
1337 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1338
1339 #: ../smtpqueue.c:236
1340 msgid "View the outbound SMTP queue"
1341 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1342
1343 #: ../smtpqueue.c:252
1344 msgid "Refresh this page"
1345 msgstr "Actualiser cette page"
1346
1347 #: ../summary.c:101
1348 msgid "(None)"
1349 msgstr "(Rien)"
1350
1351 #: ../summary.c:153
1352 msgid "(Nothing)"
1353 msgstr "(Vide)"
1354
1355 #: ../summary.c:167
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1359 "s.  Your system administrator is %s."
1360 msgstr ""
1361 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
1362 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
1363
1364 #: ../summary.c:195
1365 msgid "Messages"
1366 msgstr "Messages"
1367
1368 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1369 msgid "Tasks"
1370 msgstr "Tâches"
1371
1372 #: ../summary.c:221
1373 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1374 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
1375
1376 #: ../summary.c:236
1377 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1378 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
1379
1380 #: ../summary.c:249
1381 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1382 msgstr "À propos de ce serveur"
1383
1384 #: ../summary.c:275
1385 #, c-format
1386 msgid "Summary page for %s"
1387 msgstr "Tableau de bord de %s"
1388
1389 #: ../sysmsgs.c:33
1390 #, c-format
1391 msgid "Edit %s"
1392 msgstr "Éditer %s"
1393
1394 #: ../sysmsgs.c:36
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1398 "forced by preceding the next line by a blank."
1399 msgstr ""
1400 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
1401 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
1402
1403 #: ../sysmsgs.c:70
1404 #, c-format
1405 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1406 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
1407
1408 #: ../sysmsgs.c:89
1409 #, c-format
1410 msgid "%s has been saved."
1411 msgstr "%s a été enregistré."
1412
1413 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1414 msgid "Room info"
1415 msgstr "Informations sur le salon"
1416
1417 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1418 msgid "Your bio"
1419 msgstr "Votre biographie"
1420
1421 #: ../tasks.c:95
1422 msgid "Completed?"
1423 msgstr "Achevé ?"
1424
1425 #: ../tasks.c:97
1426 msgid "Name of task"
1427 msgstr "Intitulé de la tâche "
1428
1429 #: ../tasks.c:99
1430 msgid "Date due"
1431 msgstr "Échéance"
1432
1433 #: ../tasks.c:101
1434 msgid "Category"
1435 msgstr "Catégorie"
1436
1437 #: ../tasks.c:103
1438 msgid "Show All"
1439 msgstr "Les montrer tous"
1440
1441 #: ../tasks.c:228
1442 msgid "Edit task"
1443 msgstr "Éditer la tâche"
1444
1445 #: ../tasks.c:258
1446 msgid "Start date:"
1447 msgstr "Date de début :"
1448
1449 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1450 msgid "No date"
1451 msgstr "Sans date"
1452
1453 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1454 msgid "or"
1455 msgstr "ou"
1456
1457 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Time associated"
1460 msgstr "Format horaire"
1461
1462 #: ../tasks.c:288
1463 msgid "Due date:"
1464 msgstr "Échéance :"
1465
1466 #: ../tasks.c:317
1467 msgid "Completed:"
1468 msgstr "Achevé :"
1469
1470 #: ../tasks.c:328
1471 msgid "Category:"
1472 msgstr "Catégorie:"
1473
1474 #: ../useredit.c:533
1475 msgid ""
1476 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1477 msgstr ""
1478 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
1479
1480 #: ../useredit.c:610
1481 msgid "Changes were not saved."
1482 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
1483
1484 #: ../useredit.c:700
1485 #, c-format
1486 msgid "A new user has been created."
1487 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
1488
1489 #: ../useredit.c:705
1490 msgid ""
1491 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1492 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1493 "the host system, not within Citadel."
1494 msgstr ""
1495 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
1496 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
1497 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
1498 "système hôte et non avec Citadel."
1499
1500 #: ../userlist.c:39
1501 #, c-format
1502 msgid "User list for %s"
1503 msgstr "Liste des usagers de %s"
1504
1505 #: ../userlist.c:57
1506 msgid "User Name"
1507 msgstr "Identifiant"
1508
1509 #: ../userlist.c:58
1510 msgid "Number"
1511 msgstr "Numéro"
1512
1513 #: ../userlist.c:59
1514 msgid "Access Level"
1515 msgstr "Niveau d'accès"
1516
1517 #: ../userlist.c:60
1518 msgid "Last Login"
1519 msgstr "Dernière connexion"
1520
1521 #: ../userlist.c:61
1522 msgid "Total Logins"
1523 msgstr "Nombre total de connexions"
1524
1525 #: ../userlist.c:62
1526 msgid "Total Posts"
1527 msgstr "Nombre de messages"
1528
1529 #: ../userlist.c:119
1530 msgid "User profile"
1531 msgstr "Profil usager"
1532
1533 #: ../userlist.c:157
1534 #, c-format
1535 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1536 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1537
1538 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1539 msgid "(no name)"
1540 msgstr "(pas de nom)"
1541
1542 #: ../vcard_edit.c:385
1543 msgid " (work)"
1544 msgstr " (travail)"
1545
1546 #: ../vcard_edit.c:387
1547 msgid " (home)"
1548 msgstr " (accueil)"
1549
1550 #: ../vcard_edit.c:389
1551 msgid " (cell)"
1552 msgstr " (portable)"
1553
1554 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1555 msgid "Address:"
1556 msgstr "Adresse :"
1557
1558 #: ../vcard_edit.c:468
1559 msgid "Telephone:"
1560 msgstr "Téléphone :"
1561
1562 #: ../vcard_edit.c:473
1563 msgid "E-mail:"
1564 msgstr "Courriel :"
1565
1566 #: ../vcard_edit.c:563
1567 msgid "This address book is empty."
1568 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1569
1570 #: ../vcard_edit.c:577
1571 msgid "An internal error has occurred."
1572 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1573
1574 #: ../vcard_edit.c:728
1575 msgid "Error"
1576 msgstr "Erreur"
1577
1578 #: ../vcard_edit.c:832
1579 msgid "Edit contact information"
1580 msgstr "Modifier l'information du contact"
1581
1582 #: ../vcard_edit.c:853
1583 msgid "Prefix"
1584 msgstr "Civilité"
1585
1586 #: ../vcard_edit.c:853
1587 msgid "First Name"
1588 msgstr "Prénom"
1589
1590 #: ../vcard_edit.c:853
1591 msgid "Middle Name"
1592 msgstr "Deuxième prénom"
1593
1594 #: ../vcard_edit.c:853
1595 msgid "Last Name"
1596 msgstr "Nom"
1597
1598 #: ../vcard_edit.c:853
1599 msgid "Suffix"
1600 msgstr "Suffixe"
1601
1602 #: ../vcard_edit.c:874
1603 msgid "Display name:"
1604 msgstr "Nom affiché : "
1605
1606 #: ../vcard_edit.c:881
1607 msgid "Title:"
1608 msgstr "Titre :"
1609
1610 #: ../vcard_edit.c:888
1611 msgid "Organization:"
1612 msgstr "Organisation :"
1613
1614 #: ../vcard_edit.c:899
1615 msgid "PO box:"
1616 msgstr "Boîte postale :"
1617
1618 #: ../vcard_edit.c:915
1619 msgid "City:"
1620 msgstr "Ville :"
1621
1622 #: ../vcard_edit.c:921
1623 msgid "State:"
1624 msgstr "État :"
1625
1626 #: ../vcard_edit.c:927
1627 msgid "ZIP code:"
1628 msgstr "Code postal :"
1629
1630 #: ../vcard_edit.c:933
1631 msgid "Country:"
1632 msgstr "Pays :"
1633
1634 #: ../vcard_edit.c:943
1635 msgid "Home telephone:"
1636 msgstr "Téléphone personnel :"
1637
1638 #: ../vcard_edit.c:949
1639 msgid "Work telephone:"
1640 msgstr "Téléphone professionnel :"
1641
1642 #: ../vcard_edit.c:955
1643 msgid "Mobile telephone:"
1644 msgstr "Téléphone personnel :"
1645
1646 #: ../vcard_edit.c:961
1647 msgid "Fax number:"
1648 msgstr "Numéro de fax:"
1649
1650 #: ../vcard_edit.c:972
1651 msgid "Primary Internet e-mail address"
1652 msgstr "Adresse de courriel principale "
1653
1654 #: ../vcard_edit.c:979
1655 msgid "Internet e-mail aliases"
1656 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
1657
1658 #: ../vcard_edit.c:1046
1659 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: ../vcard_edit.c:1055
1663 msgid "Aborting."
1664 msgstr ""
1665
1666 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1667 msgid "An error has occurred."
1668 msgstr "Une erreur est apparue."
1669
1670 #: ../vcard_edit.c:1193
1671 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1672 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
1673
1674 #: ../webcit.c:344
1675 msgid "Authorization Required"
1676 msgstr "Autorisation requise"
1677
1678 #: ../webcit.c:353
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1682 "not be logged in: %s\n"
1683 msgstr ""
1684 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1685 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1686
1687 #: ../who.c:151
1688 msgid "Edit your session display"
1689 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
1690
1691 #: ../who.c:155
1692 msgid ""
1693 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1694 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1695 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1696 "corresponding box. "
1697 msgstr ""
1698 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
1699 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
1700 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
1701 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
1702 "correspondante."
1703
1704 #: ../who.c:168
1705 msgid "Room name:"
1706 msgstr "Nom du salon :"
1707
1708 #: ../who.c:173
1709 msgid "Change room name"
1710 msgstr "Changer le nom du salon :"
1711
1712 #: ../who.c:177
1713 msgid "Host name:"
1714 msgstr "Nom de la machine hôte :"
1715
1716 #: ../who.c:182
1717 msgid "Change host name"
1718 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
1719
1720 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1721 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1722 msgid "User name:"
1723 msgstr "Identifiant :"
1724
1725 #: ../who.c:192
1726 msgid "Change user name"
1727 msgstr "Changer le nom de l'usager"
1728
1729 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1730 #, c-format
1731 msgid "There is no room called '%s'."
1732 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1733
1734 #: ../wiki.c:60
1735 #, c-format
1736 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1737 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1738
1739 #: ../wiki.c:94
1740 #, c-format
1741 msgid "There is no page called '%s' here."
1742 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1743
1744 #: ../wiki.c:96
1745 msgid ""
1746 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1747 "create this page."
1748 msgstr ""
1749 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1750 "bannière du salon."
1751
1752 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1753 #: ../static/t/summary_header.html:10
1754 msgid "Date"
1755 msgstr "Date"
1756
1757 #: ../wiki.c:168
1758 msgid "Author"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1762 #, fuzzy
1763 msgid "(show)"
1764 msgstr " (accueil)"
1765
1766 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1767 msgid "Current version"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: ../wiki.c:209
1771 #, fuzzy
1772 msgid "(revert)"
1773 msgstr "(enlever)"
1774
1775 #: ../wiki.c:289
1776 msgid "Page title"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1780 msgid "Basic commands"
1781 msgstr "Commandes de base"
1782
1783 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1784 msgid "Your info"
1785 msgstr "Vos informations"
1786
1787 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1788 msgid "Advanced room commands"
1789 msgstr "Commandes avancées des salons"
1790
1791 #: ../static/t/edit_message.html:23
1792 msgid "from"
1793 msgstr "de "
1794
1795 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1796 msgid "Anonymous"
1797 msgstr "Messages anonymes"
1798
1799 #: ../static/t/edit_message.html:47
1800 msgid "in"
1801 msgstr "dans "
1802
1803 #: ../static/t/edit_message.html:51
1804 msgid "To:"
1805 msgstr "À :"
1806
1807 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1808 msgid "CC:"
1809 msgstr "Copie conforme :"
1810
1811 #: ../static/t/edit_message.html:68
1812 msgid "BCC:"
1813 msgstr "Copie cachée à :"
1814
1815 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1816 msgid "Subject:"
1817 msgstr "Objet :"
1818
1819 #: ../static/t/edit_message.html:76
1820 msgid "Subject (optional):"
1821 msgstr "Objet (facultatif) : "
1822
1823 #: ../static/t/edit_message.html:92
1824 msgid "--- forwarded message ---"
1825 msgstr "--- message transféré ---"
1826
1827 #: ../static/t/edit_message.html:112
1828 msgid "Attachments:"
1829 msgstr "Documents joints :"
1830
1831 #: ../static/t/edit_message.html:116
1832 msgid "Attach file:"
1833 msgstr "Joindre un fichier :"
1834
1835 #: ../static/t/files.html:3
1836 msgid "Files available for download in"
1837 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
1838
1839 #: ../static/t/files.html:18
1840 msgid "Filename"
1841 msgstr "Nom du fichier"
1842
1843 #: ../static/t/files.html:19
1844 msgid "Size"
1845 msgstr "Taille"
1846
1847 #: ../static/t/files.html:20
1848 msgid "Content"
1849 msgstr "Contenu"
1850
1851 #: ../static/t/files.html:21
1852 msgid "Description"
1853 msgstr "Description :"
1854
1855 #: ../static/t/files.html:35
1856 msgid "Upload a file:"
1857 msgstr "Téléverser un fichier"
1858
1859 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1860 msgid "(delete floor)"
1861 msgstr "(supprimer le palier)"
1862
1863 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1864 msgid "(edit graphic)"
1865 msgstr "(éditer le graphisme)"
1866
1867 #: ../static/t/floors.html:4
1868 msgid "Add/change/delete floors"
1869 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1870
1871 #: ../static/t/floors.html:10
1872 msgid "Floor number"
1873 msgstr "Numéro de palier"
1874
1875 #: ../static/t/floors.html:11
1876 msgid "Floor name"
1877 msgstr "Nom du palier"
1878
1879 #: ../static/t/floors.html:12
1880 msgid "Number of rooms"
1881 msgstr "Nombre de salons"
1882
1883 #: ../static/t/floors.html:13
1884 msgid "Floor CSS"
1885 msgstr "CSS du palier"
1886
1887 #: ../static/t/iconbar.html:17
1888 msgid "Mail"
1889 msgstr "Courriel"
1890
1891 #: ../static/t/iconbar.html:42
1892 msgid "Rooms"
1893 msgstr "Salons"
1894
1895 #: ../static/t/iconbar.html:47
1896 msgid "Online users"
1897 msgstr "Usagers en ligne"
1898
1899 #: ../static/t/iconbar.html:51
1900 msgid "Loading"
1901 msgstr "Chargement"
1902
1903 #: ../static/t/iconbar.html:56
1904 msgid "Chat"
1905 msgstr "Clavardage"
1906
1907 #: ../static/t/iconbar.html:62
1908 msgid "Advanced"
1909 msgstr "Aide et préférences"
1910
1911 #: ../static/t/iconbar.html:68
1912 msgid "Administration"
1913 msgstr "Administration"
1914
1915 #: ../static/t/iconbar.html:77
1916 msgid "customize this menu"
1917 msgstr "personnaliser ce menu"
1918
1919 #: ../static/t/iconbar.html:80
1920 msgid "switch to room list"
1921 msgstr "passer aux salons"
1922
1923 #: ../static/t/iconbar.html:81
1924 msgid "switch to menu"
1925 msgstr "passer au menu"
1926
1927 #: ../static/t/iconbar.html:82
1928 msgid "My folders"
1929 msgstr "Mes répertoires"
1930
1931 #: ../static/t/knrooms.html:5
1932 msgid "Room list"
1933 msgstr "Liste des salons"
1934
1935 #: ../static/t/knrooms.html:5
1936 msgid "Folder list"
1937 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1938
1939 #: ../static/t/knrooms.html:19
1940 #, fuzzy
1941 msgid "View as room list"
1942 msgstr "passer aux salons"
1943
1944 #: ../static/t/knrooms.html:20
1945 #, fuzzy
1946 msgid "View as folder list"
1947 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1948
1949 #: ../static/t/knrooms.html:40
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Room Listing"
1952 msgstr "Liste des salons"
1953
1954 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1955 msgid ""
1956 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1957 "of this system will not work properly."
1958 msgstr ""
1959
1960 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1961 msgid "powered by"
1962 msgstr "propulsé par"
1963
1964 #: ../static/t/login.html:21
1965 msgid "Password:"
1966 msgstr "Mot de passe :"
1967
1968 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1969 msgid "Language:"
1970 msgstr "Langue :"
1971
1972 #: ../static/t/login.html:39
1973 msgid "Log in using OpenID"
1974 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
1975
1976 #: ../static/t/login.html:43
1977 msgid "If you already have an account on"
1978 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
1979
1980 #: ../static/t/login.html:44
1981 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1982 msgstr ""
1983 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login."
1984 "&quot;"
1985
1986 #: ../static/t/login.html:45
1987 msgid ""
1988 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1989 "and click &quot;New User.&quot; "
1990 msgstr ""
1991 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
1992 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
1993
1994 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1995 msgid "Please log off properly when finished. "
1996 msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant."
1997
1998 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1999 msgid "See the"
2000 msgstr "Voir la"
2001
2002 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2003 msgid "recommended browser list"
2004 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
2005
2006 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2007 msgid ""
2008 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2009 "turned on. "
2010 msgstr ""
2011 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
2012 "<i>cookies</i>"
2013
2014 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2015 msgid ""
2016 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2017 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2018 msgstr ""
2019 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
2020 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
2021
2022 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2023 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Reading #"
2026 msgstr "Afficher n°"
2027
2028 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2029 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
2030 msgid "messages"
2031 msgstr "messages"
2032
2033 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2034 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2035 msgid "oldest to newest"
2036 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2037
2038 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2039 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2040 msgid "newest to oldest"
2041 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2042
2043 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2044 msgid "Loading messages from server, please wait"
2045 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2046
2047 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2048 msgid "Open in new window"
2049 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2050
2051 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2052 msgid "Copy"
2053 msgstr "Copier"
2054
2055 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2056 msgid "Print"
2057 msgstr "Imprimer"
2058
2059 #: ../static/t/navbar.html:5
2060 msgid "Ungoto"
2061 msgstr "Revenir"
2062
2063 #: ../static/t/navbar.html:13
2064 msgid "Read new messages"
2065 msgstr "Lire les nouveaux messages"
2066
2067 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2068 msgid "Read all messages"
2069 msgstr "Lire tous les messages"
2070
2071 #: ../static/t/navbar.html:25
2072 msgid "Enter a message"
2073 msgstr "Écrire un message"
2074
2075 #: ../static/t/navbar.html:34
2076 msgid "View contacts"
2077 msgstr "Voir les contacts"
2078
2079 #: ../static/t/navbar.html:40
2080 msgid "Add new contact"
2081 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2082
2083 #: ../static/t/navbar.html:49
2084 msgid "Day view"
2085 msgstr "Vue journalière"
2086
2087 #: ../static/t/navbar.html:55
2088 msgid "Month view"
2089 msgstr "Vue mensuelle"
2090
2091 #: ../static/t/navbar.html:61
2092 msgid "Add new event"
2093 msgstr "Ajouter un événement"
2094
2095 #: ../static/t/navbar.html:70
2096 msgid "Calendar list"
2097 msgstr "Agenda"
2098
2099 #: ../static/t/navbar.html:79
2100 msgid "View tasks"
2101 msgstr "Voir les tâches"
2102
2103 #: ../static/t/navbar.html:85
2104 msgid "Add new task"
2105 msgstr "Ajouter une tâche"
2106
2107 #: ../static/t/navbar.html:94
2108 msgid "View notes"
2109 msgstr "Voir les notes"
2110
2111 #: ../static/t/navbar.html:102
2112 msgid "Add new note"
2113 msgstr "Ajouter une note"
2114
2115 #: ../static/t/navbar.html:111
2116 msgid "Refresh message list"
2117 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2118
2119 #: ../static/t/navbar.html:123
2120 msgid "Write mail"
2121 msgstr "Écrire un message"
2122
2123 #: ../static/t/navbar.html:133
2124 msgid "Wiki home"
2125 msgstr "Accueil Wiki"
2126
2127 #: ../static/t/navbar.html:140
2128 msgid "Edit this page"
2129 msgstr "Modifier cette page"
2130
2131 #: ../static/t/navbar.html:147
2132 #, fuzzy
2133 msgid "History"
2134 msgstr "Annuaire"
2135
2136 #: ../static/t/navbar.html:155
2137 msgid "Skip this room"
2138 msgstr "Passer ce salon"
2139
2140 #: ../static/t/navbar.html:161
2141 msgid "Goto next room"
2142 msgstr "Aller au prochain salon"
2143
2144 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2145 msgid "New start page"
2146 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2147
2148 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2149 msgid "Your start page has been changed."
2150 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2151
2152 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2153 msgid ""
2154 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2155 "you begin on when you log on to"
2156 msgstr ""
2157 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2158 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2159
2160 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2161 #, fuzzy
2162 msgid "No new messages."
2163 msgstr "Pas de nouveau message."
2164
2165 #: ../static/t/openid_login.html:19
2166 msgid "OpenID URL:"
2167 msgstr "adresse OpenID :"
2168
2169 #: ../static/t/openid_login.html:31
2170 msgid "Log in using a user name and password"
2171 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2172
2173 #: ../static/t/openid_login.html:34
2174 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2175 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
2176
2177 #: ../static/t/openid_login.html:36
2178 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2179 msgstr ""
2180 "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
2181
2182 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2183 #, fuzzy
2184 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2185 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2186
2187 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Your OpenID"
2190 msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
2191
2192 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2193 #, fuzzy
2194 msgid "was successfully verified."
2195 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
2196
2197 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2198 #, fuzzy
2199 msgid "However, the user name"
2200 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2201
2202 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2203 #, fuzzy
2204 msgid "conflicts with an existing user."
2205 msgstr ""
2206 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
2207 "existant."
2208
2209 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2210 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2211 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2212
2213 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2214 msgid "Preferences and settings"
2215 msgstr "Préférences et options"
2216
2217 #: ../static/t/roombanner.html:9
2218 msgid "new of"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: ../static/t/roombanner.html:23
2222 msgid "Select page: "
2223 msgstr "Sélectionner la page :"
2224
2225 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2226 msgid "Search: "
2227 msgstr "Recherche "
2228
2229 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Old messages"
2232 msgstr "Pas d'ancien message."
2233
2234 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2235 #, fuzzy
2236 msgid "New messages"
2237 msgstr "Pas de nouveau message."
2238
2239 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2240 msgid "from "
2241 msgstr "de "
2242
2243 #: ../static/t/view_message.html:15
2244 msgid "to"
2245 msgstr "à "
2246
2247 #: ../static/t/view_message.html:19
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Edit"
2250 msgstr "(Éditer)"
2251
2252 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2253 #: ../static/t/view_message.html:31
2254 msgid "Reply"
2255 msgstr "Répondre"
2256
2257 #: ../static/t/view_message.html:22
2258 msgid "ReplyQuoted"
2259 msgstr "Répondre en citant"
2260
2261 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2262 msgid "ReplyAll"
2263 msgstr "Répondre à tous"
2264
2265 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2266 msgid "Forward"
2267 msgstr "Faire suivre"
2268
2269 #: ../static/t/view_message.html:40
2270 msgid "Headers"
2271 msgstr "Entêtes"
2272
2273 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2274 msgid "View as:"
2275 msgstr "Voir comme "
2276
2277 #: ../static/t/who.html:14
2278 msgid "Users currently on "
2279 msgstr "Usagers actuellement dans "
2280
2281 #~ msgid "Exit"
2282 #~ msgstr "Quitter"
2283
2284 #~ msgid "Change name"
2285 #~ msgstr "Renommer"
2286
2287 #~ msgid "Change CSS"
2288 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
2289
2290 #~ msgid "Create new floor"
2291 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
2292
2293 #~ msgid "Customize the icon bar"
2294 #~ msgstr "Personnalisation du menu"
2295
2296 #~ msgid "Display icons as:"
2297 #~ msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2298
2299 #~ msgid "pictures and text"
2300 #~ msgstr "icônes et textes"
2301
2302 #~ msgid "pictures only"
2303 #~ msgstr "icônes seulement"
2304
2305 #~ msgid "text only"
2306 #~ msgstr "textes seulement"
2307
2308 #~ msgid ""
2309 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2310 #~ "on the left side of the screen."
2311 #~ msgstr ""
2312 #~ "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2313 #~ "gauche de l'écran."
2314
2315 #~ msgid "Yes"
2316 #~ msgstr "Oui"
2317
2318 #~ msgid "No"
2319 #~ msgstr "Non"
2320
2321 #~ msgid "Site logo"
2322 #~ msgstr "Logo du site"
2323
2324 #~ msgid "An icon describing this site"
2325 #~ msgstr "Une icône représentative de ce site"
2326
2327 #~ msgid "Your summary page"
2328 #~ msgstr "Votre tableau de bord"
2329
2330 #~ msgid "Mail (inbox)"
2331 #~ msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2332
2333 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2334 #~ msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2335
2336 #~ msgid "Your personal address book"
2337 #~ msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2338
2339 #~ msgid "Your personal notes"
2340 #~ msgstr "Vos notes personnelles"
2341
2342 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2343 #~ msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2344
2345 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2346 #~ msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2347
2348 #~ msgid ""
2349 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2350 #~ "available."
2351 #~ msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2352
2353 #~ msgid "Yes with users list"
2354 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2355
2356 #~ msgid "Who is online?"
2357 #~ msgstr "Qui est connecté ?"
2358
2359 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2360 #~ msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2361
2362 #~ msgid ""
2363 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2364 #~ "same room."
2365 #~ msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2366
2367 #~ msgid "Advanced options"
2368 #~ msgstr "Options avancées"
2369
2370 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2371 #~ msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2372
2373 #~ msgid "Citadel logo"
2374 #~ msgstr "Logo de Citadel"
2375
2376 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2377 #~ msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2378
2379 #~ msgid "System Administration Menu"
2380 #~ msgstr "Menu d'administration du système"
2381
2382 #, fuzzy
2383 #~ msgid "Room Aide Menu"
2384 #~ msgstr "Room Aide Menu"
2385
2386 #~ msgid "Local host aliases"
2387 #~ msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2388
2389 #~ msgid "Directory domains"
2390 #~ msgstr "Domaines des annuaires"
2391
2392 #~ msgid "Smart hosts"
2393 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2394
2395 #, fuzzy
2396 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2397 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2398
2399 #~ msgid "RBL hosts"
2400 #~ msgstr "Serveurs de listes noires"
2401
2402 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2403 #~ msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2404
2405 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2406 #~ msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2407
2408 #~ msgid "Masqueradable domains"
2409 #~ msgstr "Domaines non distribués localement"
2410
2411 #~ msgid "User name"
2412 #~ msgstr "Nom d'usager"
2413
2414 #~ msgid "Room"
2415 #~ msgstr "Salon"
2416
2417 #~ msgid "From host"
2418 #~ msgstr "Machine d'origine"
2419
2420 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2421 #~ msgstr ""
2422 #~ "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de "
2423 #~ "l'usager. Cliquer sur "
2424
2425 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2426 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2427
2428 #~ msgid ""
2429 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2430 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2431 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2432 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2433 #~ msgstr ""
2434 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
2435 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
2436 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
2437 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
2438 #~ "messages instantanés."
2439
2440 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2441 #~ msgstr "Changer vos préférences et options"
2442
2443 #~ msgid "Update your contact information"
2444 #~ msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2445
2446 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2447 #~ msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2448
2449 #~ msgid "Edit your online photo"
2450 #~ msgstr "Poser votre portrait"
2451
2452 #~ msgid "Edit your push email settings"
2453 #~ msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2454
2455 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2456 #~ msgstr ""
2457 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
2458 #~ "une minute"
2459
2460 #~ msgid "Download"
2461 #~ msgstr "Télécharger"
2462
2463 #~ msgid "Global Configuration"
2464 #~ msgstr "Configuration générale"
2465
2466 #~ msgid "User account management"
2467 #~ msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2468
2469 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2470 #~ msgstr "Arrêter Citadel"
2471
2472 #~ msgid "Rooms and Floors"
2473 #~ msgstr "Salons et paliers"
2474
2475 #~ msgid "Push Email"
2476 #~ msgstr "Transfert du courrier"
2477
2478 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2479 #~ msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2480
2481 #~ msgid "Funambol server port "
2482 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
2483
2484 #~ msgid "Funambol sync source"
2485 #~ msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2486
2487 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2488 #~ msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
2489
2490 #, fuzzy
2491 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2492 #~ msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2493
2494 #~ msgid "Tree (folders) view"
2495 #~ msgstr "Vue en arborescence"
2496
2497 #~ msgid "Table (rooms) view"
2498 #~ msgstr "Vue en tableaux"
2499
2500 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2501 #~ msgstr "12 heures (am/pm)"
2502
2503 #~ msgid "24 hour"
2504 #~ msgstr "24 heures"
2505
2506 #~ msgid "Sunday"
2507 #~ msgstr "Dimanche"
2508
2509 #~ msgid "Monday"
2510 #~ msgstr "Lundi"
2511
2512 #~ msgid "No signature"
2513 #~ msgstr "Pas de signature"
2514
2515 #~ msgid "Full-functionality"
2516 #~ msgstr "Pleines fonctionnalités"
2517
2518 #~ msgid "Safe mode"
2519 #~ msgstr "Mode sûr"
2520
2521 #~ msgid ""
2522 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2523 #~ "featured."
2524 #~ msgstr ""
2525 #~ "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2526 #~ "complet."
2527
2528 #~ msgid "Change"
2529 #~ msgstr "Changer"
2530
2531 #~ msgid "Edit user account: "
2532 #~ msgstr "Modifier ce compte :"
2533
2534 #~ msgid "Password"
2535 #~ msgstr "Mot de passe"
2536
2537 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2538 #~ msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2539
2540 #~ msgid "Number of logins"
2541 #~ msgstr "Nombres de connexions"
2542
2543 #~ msgid "Messages submitted"
2544 #~ msgstr "Messages soumis"
2545
2546 #~ msgid "Access level"
2547 #~ msgstr "Niveau d'accès"
2548
2549 #~ msgid "User ID number"
2550 #~ msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2551
2552 #~ msgid "Date and time of last login"
2553 #~ msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2554
2555 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2556 #~ msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2557
2558 #~ msgid "POP3"
2559 #~ msgstr "POP3"
2560
2561 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2562 #~ msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2563
2564 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2565 #~ msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2566
2567 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2568 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
2569
2570 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2571 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
2572
2573 #~ msgid "Message to your Users:"
2574 #~ msgstr "Message aux usagers:"
2575
2576 #, fuzzy
2577 #~ msgid ""
2578 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2579 #~ "continue."
2580 #~ msgstr ""
2581 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2582 #~ "proposés pour continuer."
2583
2584 #~ msgid "General site configuration items"
2585 #~ msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2586
2587 #~ msgid "Change Login Logo"
2588 #~ msgstr "Changer le logo de connexion"
2589
2590 #~ msgid "Change Logout Logo"
2591 #~ msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2592
2593 #~ msgid "Node name"
2594 #~ msgstr "Nom du nœud"
2595
2596 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2597 #~ msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2598
2599 #~ msgid "Human-readable node name"
2600 #~ msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2601
2602 #~ msgid "Telephone number"
2603 #~ msgstr "Numéro de téléphone"
2604
2605 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2606 #~ msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2607
2608 #~ msgid "Geographic location of this system"
2609 #~ msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2610
2611 #~ msgid "Name of system administrator"
2612 #~ msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2613
2614 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2615 #~ msgstr ""
2616 #~ "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du "
2617 #~ "fuseau"
2618
2619 #~ msgid "Add a new node"
2620 #~ msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2621
2622 #~ msgid "Shared secret"
2623 #~ msgstr "Code secret partagé"
2624
2625 #~ msgid "Host or IP address"
2626 #~ msgstr "Hôte ou adresse IP"
2627
2628 #~ msgid "Port number"
2629 #~ msgstr "Numéro de port"
2630
2631 #~ msgid "Add node?"
2632 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
2633
2634 #~ msgid "(kill)"
2635 #~ msgstr "(supprimer)"
2636
2637 #~ msgid "idle since"
2638 #~ msgstr "idle since"
2639
2640 #~ msgid "Minutes"
2641 #~ msgstr "minutes"
2642
2643 #~ msgid "active"
2644 #~ msgstr "actif"
2645
2646 #, fuzzy
2647 #~ msgid "(Edit)"
2648 #~ msgstr "(éditer)"
2649
2650 #~ msgid "Confirm delete"
2651 #~ msgstr "Confirmer la suppression"
2652
2653 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2654 #~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
2655
2656 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2657 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2658
2659 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2660 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2661
2662 #~ msgid "Send"
2663 #~ msgstr "Envoyer"
2664
2665 #~ msgid "Restart Citadel"
2666 #~ msgstr "Redémarrer Citadel"
2667
2668 #~ msgid "Post message"
2669 #~ msgstr "Poster le message"
2670
2671 #, fuzzy
2672 #~ msgid "Remove"
2673 #~ msgstr "(enlever)"
2674
2675 #~ msgid "Login"
2676 #~ msgstr "Connexion"
2677
2678 #~ msgid "Users currently on"
2679 #~ msgstr "Usagers actuellement dans"
2680
2681 #~ msgid "Pictures in"
2682 #~ msgstr "Images dans"
2683
2684 #~ msgid "Edit or delete users"
2685 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2686
2687 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2688 #~ msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2689
2690 #~ msgid "Add users"
2691 #~ msgstr "Ajouter des usagers"
2692
2693 #~ msgid "Edit or Delete users"
2694 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2695
2696 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2699
2700 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2701 #~ msgstr "Indexation et journalisation"
2702
2703 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2704 #~ msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2705
2706 #~ msgid "Enable full text index"
2707 #~ msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2708
2709 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2710 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2711
2712 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2713 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2714
2715 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2716 #~ msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2717
2718 #~ msgid ""
2719 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2720 #~ "below and click 'Create'."
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le "
2723 #~ "champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2724
2725 #~ msgid "New user: "
2726 #~ msgstr "Nouvel usager :"
2727
2728 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2729 #~ msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2730
2731 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2732 #~ msgstr "Réglages avancés du serveur"
2733
2734 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2737
2738 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2739 #~ msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2740
2741 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2742 #~ msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2743
2744 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2745 #~ msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2746
2747 #~ msgid "Maximum message length"
2748 #~ msgstr "Longueur maximum des messages"
2749
2750 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2751 #~ msgstr "Nombre minimum de processus"
2752
2753 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2754 #~ msgstr "Nombre maximum de processus"
2755
2756 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2757 #~ msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2758
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2761 #~ "click 'Edit'."
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2764 #~ "liste puis cliquez 'Éditer'."
2765
2766 #~ msgid "Edit configuration"
2767 #~ msgstr "Modifier la configuration"
2768
2769 #~ msgid "Edit address book entry"
2770 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2771
2772 #~ msgid "Delete user"
2773 #~ msgstr "Supprimer un usager"
2774
2775 #~ msgid "Delete this user?"
2776 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
2777
2778 #, fuzzy
2779 #~ msgid "Delete File"
2780 #~ msgstr "Supprimer une règle"
2781
2782 #~ msgid "Slideshow"
2783 #~ msgstr "Diaporama"
2784
2785 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2786 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2787
2788 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2789 #~ msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2790
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2793 #~ "Citadel server."
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
2796 #~ "qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
2797
2798 #~ msgid ""
2799 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2800 #~ "options will have no effect."
2801 #~ msgstr ""
2802 #~ "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de "
2803 #~ "LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
2804
2805 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2808
2809 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2810 #~ msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2811
2812 #~ msgid "Base DN"
2813 #~ msgstr "DN de base"
2814
2815 #~ msgid "Bind DN"
2816 #~ msgstr "DN d'association"
2817
2818 #~ msgid "Password for bind DN"
2819 #~ msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2820
2821 #~ msgid "Edit or delete this room"
2822 #~ msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2823
2824 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2825 #~ msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2826
2827 #~ msgid "Create a new room"
2828 #~ msgstr "Créer un nouveau salon"
2829
2830 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2831 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2832
2833 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2834 #~ msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2835
2836 #~ msgid ""
2837 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2838 #~ "restarted after that... "
2839 #~ msgstr ""
2840 #~ "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
2841 #~ "serveur redémarrera ensuite..."
2842
2843 #~ msgid "Delete this message?"
2844 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
2845
2846 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2847 #~ msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2848
2849 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2850 #~ msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2851
2852 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2853 #~ msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2854
2855 #~ msgid "Powered by Citadel"
2856 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
2857
2858 #~ msgid "Go to your email inbox"
2859 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
2860
2861 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2862 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
2863
2864 #~ msgid "Go to your personal address book"
2865 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
2866
2867 #~ msgid "Go to your personal notes"
2868 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
2869
2870 #~ msgid "Go to your personal task list"
2871 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
2872
2873 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2874 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
2875
2876 #~ msgid "See who is online right now"
2877 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
2878
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
2883
2884 #~ msgid "Room and system administration functions"
2885 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
2886
2887 #~ msgid "Log off now?"
2888 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
2889
2890 #~ msgid "Delete this entry?"
2891 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
2892
2893 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2894 #~ msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2895
2896 #~ msgid "Network configuration"
2897 #~ msgstr "Configuration réseau"
2898
2899 #~ msgid "Currently configured nodes"
2900 #~ msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2901
2902 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2903 #~ msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2904
2905 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par "
2908 #~ "salon."
2909
2910 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2911 #~ msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2912
2913 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2914 #~ msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2915
2916 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2917 #~ msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2918
2919 #~ msgid "Expire by message count"
2920 #~ msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2921
2922 #~ msgid "Expire by message age"
2923 #~ msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2924
2925 #~ msgid "Number of messages or days: "
2926 #~ msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2927
2928 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres "
2931 #~ "privée"
2932
2933 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2934 #~ msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2935
2936 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2937 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2938
2939 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2940 #~ msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2941
2942 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2943 #~ msgstr ""
2944 #~ "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2945
2946 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2947 #~ msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2948
2949 #~ msgid "Name of quarantine room"
2950 #~ msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2951
2952 #~ msgid "Name of room to log pages"
2953 #~ msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2954
2955 #~ msgid "Authentication mode"
2956 #~ msgstr "Mode d'authentification"
2957
2958 #, fuzzy
2959 #~ msgid "Self contained"
2960 #~ msgstr "contient"
2961
2962 #, fuzzy
2963 #~ msgid "Host based"
2964 #~ msgstr "Nom de la machine hôte :"
2965
2966 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
2967 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
2968
2969 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
2970 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
2971
2972 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2973 #~ msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2974
2975 #~ msgid "Master user password"
2976 #~ msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2977
2978 #~ msgid "Initial access level for new users"
2979 #~ msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2980
2981 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2982 #~ msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2983
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2988 #~ "d'administrateurs de ces salons."
2989
2990 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2991 #~ msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2992
2993 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2994 #~ msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2995
2996 #~ msgid "Require registration for new users"
2997 #~ msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2998
2999 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3000 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
3001
3002 #~ msgid "Delete this note?"
3003 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3004
3005 #~ msgid "Restart Now"
3006 #~ msgstr "Redémarrer maintenant"
3007
3008 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3009 #~ msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3010
3011 #~ msgid "Configure Push Email"
3012 #~ msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3013
3014 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3015 #~ msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3016
3017 #~ msgid ""
3018 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3019 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3020 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3023 #~ "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3024 #~ "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique "
3025 #~ "où un client Funambol est installé. "
3026
3027 #~ msgid ""
3028 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3029 #~ "text message to you when new mail arrives."
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer "
3032 #~ "un message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3033
3034 #, fuzzy
3035 #~ msgid "Notify Funambol server"
3036 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
3037
3038 #, fuzzy
3039 #~ msgid "Send a text message to..."
3040 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à : "
3041
3042 #~ msgid ""
3043 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3044 #~ "like +61415011501)"
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3047 #~ "ponctuation, comme +61415011501)"
3048
3049 #, fuzzy
3050 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
3051 #~ msgstr "N'envoyer aucune notification"
3052
3053 #~ msgid "Site configuration"
3054 #~ msgstr "Configuration du site"
3055
3056 #~ msgid "General"
3057 #~ msgstr "Globale"
3058
3059 #~ msgid "Access"
3060 #~ msgstr "Accès"
3061
3062 #~ msgid "Network"
3063 #~ msgstr "Réseau"
3064
3065 #~ msgid "Tuning"
3066 #~ msgstr "Réglages"
3067
3068 #, fuzzy
3069 #~ msgid "Directory"
3070 #~ msgstr "répertoire"
3071
3072 #~ msgid "Auto-purger"
3073 #~ msgstr "Purge automatique"
3074
3075 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3076 #~ msgstr "Indexation / journalisation"
3077
3078 #~ msgid "Pop3"
3079 #~ msgstr "Pop3"
3080
3081 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3082 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3083
3084 #~ msgid "List known rooms"
3085 #~ msgstr "Liste des salons connus"
3086
3087 #~ msgid "Where can I go from here?"
3088 #~ msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3089
3090 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3091 #~ msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3092
3093 #~ msgid "Skip to next room"
3094 #~ msgstr "Passer au salon suivant"
3095
3096 #~ msgid "(come back here later)"
3097 #~ msgstr "Revenir ici plus tard"
3098
3099 #~ msgid "oops! Back to "
3100 #~ msgstr "oops! Retour à "
3101
3102 #~ msgid "...in this room"
3103 #~ msgstr "... dans ce salon"
3104
3105 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3106 #~ msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3107
3108 #~ msgid "(post in this room)"
3109 #~ msgstr "Poster dans ce salon"
3110
3111 #~ msgid "File library"
3112 #~ msgstr "Dépôt des fichiers"
3113
3114 #~ msgid "(List files available for download)"
3115 #~ msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3116
3117 #~ msgid "Summary page"
3118 #~ msgstr "Tableau de bord"
3119
3120 #~ msgid "Summary of my account"
3121 #~ msgstr "Informations sur mon compte"
3122
3123 #~ msgid "User list"
3124 #~ msgstr "Liste des usagers"
3125
3126 #~ msgid "(all registered users)"
3127 #~ msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3128
3129 #~ msgid "Bye!"
3130 #~ msgstr "Au revoir !"
3131
3132 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3133 #~ msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3134
3135 #~ msgid "View"
3136 #~ msgstr "Voir"
3137
3138 #~ msgid "Network services"
3139 #~ msgstr "Services réseau"
3140
3141 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3142 #~ msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3143
3144 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3145 #~ msgstr ""
3146 #~ "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3147 #~ "session SMTP authentifiées."
3148
3149 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3150 #~ msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3151
3152 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3153 #~ msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3154
3155 #, fuzzy
3156 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3157 #~ msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3158
3159 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3160 #~ msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3161
3162 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3163 #~ msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3164
3165 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3166 #~ msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3167
3168 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3169 #~ msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3170
3171 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3172 #~ msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3173
3174 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3175 #~ msgstr ""
3176 #~ "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des "
3177 #~ "domaine de ce site"
3178
3179 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3180 #~ msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3181
3182 #~ msgid "-1 to disable"
3183 #~ msgstr "-1 pour désactiver."
3184
3185 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3186 #~ msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3187
3188 # RBL correspond ici à liste noire
3189 # RCPT = réception?
3190 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3191 #~ msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3192
3193 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3194 #~ msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3195
3196 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3197 #~ msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3198
3199 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3200 #~ msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3201
3202 #~ msgid "Save changes?"
3203 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3204
3205 #~ msgid "Enter a server command"
3206 #~ msgstr "Entrer une commande serveur"
3207
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3210 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3211 #~ "screen will not be of much use to you."
3212 #~ msgstr ""
3213 #~ "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui "
3214 #~ "ne sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez "
3215 #~ "pas trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
3216
3217 #~ msgid "Enter command:"
3218 #~ msgstr "Entrer une commande :"
3219
3220 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3221 #~ msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3222
3223 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3224 #~ msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
3225
3226 #~ msgid "Send command"
3227 #~ msgstr "Envoyer la commande"
3228
3229 #~ msgid "Server command results"
3230 #~ msgstr "Résultat de la commande serveur"
3231
3232 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3233 #~ msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3234
3235 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3236 #~ msgstr ""
3237 #~ "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
3238
3239 #~ msgid "Close window"
3240 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
3241
3242 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3243 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
3244
3245 #~ msgid ""
3246 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3247 #~ msgstr ""
3248 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
3249 #~ "avec des messages non lus."
3250
3251 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
3254 #~ "des messages non lus."
3255
3256 #~ msgid "Configuration"
3257 #~ msgstr "Configuration"
3258
3259 #~ msgid "Message expire policy"
3260 #~ msgstr "Politique d'expiration des messages"
3261
3262 #~ msgid "Access controls"
3263 #~ msgstr "Contrôles d'accès"
3264
3265 #~ msgid "Sharing"
3266 #~ msgstr "Partage"
3267
3268 #~ msgid "Mailing list service"
3269 #~ msgstr "Service des listes de diffusion"
3270
3271 #~ msgid "Remote retrieval"
3272 #~ msgstr "Récupération à distance"
3273
3274 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3275 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
3276
3277 #~ msgid "Delete this room"
3278 #~ msgstr "Supprimer ce salon"
3279
3280 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3281 #~ msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
3282
3283 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3284 #~ msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
3285
3286 #~ msgid "Name of room: "
3287 #~ msgstr "Nom du salon :"
3288
3289 #~ msgid "Resides on floor: "
3290 #~ msgstr "Réside sur le palier :"
3291
3292 #~ msgid "Type of room:"
3293 #~ msgstr "Type de salon :"
3294
3295 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3296 #~ msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3297
3298 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3299 #~ msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3300
3301 #~ msgid "Private - require password: "
3302 #~ msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
3303
3304 #~ msgid "Private - invitation only"
3305 #~ msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3306
3307 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3308 #~ msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3309
3310 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3311 #~ msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3312
3313 #~ msgid "Preferred users only"
3314 #~ msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3315
3316 #~ msgid "Read-only room"
3317 #~ msgstr "Salon en lecture seulement"
3318
3319 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3320 #~ msgstr ""
3321 #~ "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3322
3323 #~ msgid "File directory room"
3324 #~ msgstr "Dépot de fichiers"
3325
3326 #~ msgid "Directory name: "
3327 #~ msgstr "Nom du répertoire :"
3328
3329 #~ msgid "Uploading allowed"
3330 #~ msgstr "Téléversement autorisé"
3331
3332 #~ msgid "Downloading allowed"
3333 #~ msgstr "Téléchargement autorisé"
3334
3335 #~ msgid "Visible directory"
3336 #~ msgstr "Répertoire visible"
3337
3338 #~ msgid "Network shared room"
3339 #~ msgstr "Salon partagé via le réseau"
3340
3341 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3342 #~ msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3343
3344 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3345 #~ msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3346
3347 #~ msgid "Anonymous messages"
3348 #~ msgstr "Messages anonymes"
3349
3350 #~ msgid "No anonymous messages"
3351 #~ msgstr "Pas de messages anonymes"
3352
3353 #~ msgid "All messages are anonymous"
3354 #~ msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3355
3356 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3357 #~ msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3358
3359 #~ msgid "Room aide: "
3360 #~ msgstr "Administrateur "
3361
3362 #~ msgid "Shared with"
3363 #~ msgstr "Partagé avec "
3364
3365 #~ msgid "Not shared with"
3366 #~ msgstr "Pas de partage avec "
3367
3368 #~ msgid "Remote node name"
3369 #~ msgstr "Nom du nœud distant"
3370
3371 #~ msgid "Remote room name"
3372 #~ msgstr "Nom du salon distant"
3373
3374 #~ msgid "Actions"
3375 #~ msgstr "Actions"
3376
3377 #~ msgid "Unshare"
3378 #~ msgstr "Arrêter le partage"
3379
3380 #~ msgid "Share"
3381 #~ msgstr "Partager"
3382
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3385 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3386 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3387 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3388 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3389 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3390 #~ "</ul></I><br />\n"
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3393 #~ "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des "
3394 #~ "messages, mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être "
3395 #~ "également être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le "
3396 #~ "nom du salon distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au "
3397 #~ "nom du nœud distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le "
3398 #~ "nœud distant doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
3399
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3402 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels "
3405 #~ "individuels </b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3406
3407 #~ msgid "(remove)"
3408 #~ msgstr "(enlever)"
3409
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3412 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3415 #~ "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3416
3417 #~ msgid "List"
3418 #~ msgstr "Liste"
3419
3420 #~ msgid "Digest"
3421 #~ msgstr "Résumé"
3422
3423 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3426
3427 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3428 #~ msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3429
3430 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3431 #~ msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3432
3433 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3434 #~ msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3435
3436 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3437 #~ msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3438
3439 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3440 #~ msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3441
3442 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3443 #~ msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3444
3445 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3446 #~ msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3447
3448 #~ msgid "Use the system default"
3449 #~ msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3450
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3453 #~ "room:"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3456 #~ "salon :"
3457
3458 #~ msgid "Remote host"
3459 #~ msgstr "Serveurs de relais"
3460
3461 #~ msgid "Keep messages on server?"
3462 #~ msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3463
3464 #~ msgid "Interval"
3465 #~ msgstr "Intervalle"
3466
3467 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3468 #~ msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3469
3470 #~ msgid "Feed URL"
3471 #~ msgstr "URL du flux"
3472
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3475 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un "
3478 #~ "usager de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur "
3479 #~ "'Éjecter'."
3480
3481 #~ msgid "Kick"
3482 #~ msgstr "Éjecter"
3483
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3486 #~ "below and click 'Invite'."
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans "
3489 #~ "le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3490
3491 #~ msgid "Invite:"
3492 #~ msgstr "Inviter :"
3493
3494 #~ msgid "Invite"
3495 #~ msgstr "Inviter"
3496
3497 #~ msgid "User"
3498 #~ msgstr "Usager"
3499
3500 #~ msgid "Users"
3501 #~ msgstr "Usagers"
3502
3503 #~ msgid "Default view for room: "
3504 #~ msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3505
3506 #~ msgid "Create new room"
3507 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
3508
3509 #~ msgid "Go to a hidden room"
3510 #~ msgstr "Allez à un salon caché"
3511
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3514 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3515 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3516 #~ "have to keep returning here."
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de "
3519 #~ "passe, vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois "
3520 #~ "que vous accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes "
3521 #~ "habituelles, vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3522
3523 #~ msgid "Enter room name:"
3524 #~ msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3525
3526 #~ msgid "Enter room password:"
3527 #~ msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3528
3529 #~ msgid "Go there"
3530 #~ msgstr "Aller là"
3531
3532 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3533 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3534
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3537 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste "
3540 #~ "de salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
3541
3542 #~ msgid "Zap this room"
3543 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
3544
3545 #~ msgid "(nothing)"
3546 #~ msgstr "(rien)"
3547
3548 #~ msgid "unexpected end of message"
3549 #~ msgstr "fin de message inattendue"
3550
3551 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
3554
3555 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3556 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
3557
3558 #~ msgid "Help"
3559 #~ msgstr "Aide"
3560
3561 #~ msgid "List users"
3562 #~ msgstr "Liste des usagers"
3563
3564 #~ msgid "No messages here."
3565 #~ msgstr "Pas de message ici."
3566
3567 #, fuzzy
3568 #~ msgid "no more messages"
3569 #~ msgstr "Messages anonymes"
3570
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3573 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3574 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
3577 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
3578 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
3579 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
3580
3581 #~ msgid "Email"
3582 #~ msgstr "Courriel"
3583
3584 #~ msgid "Not logged in"
3585 #~ msgstr "Non connecté"
3586
3587 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
3590
3591 # c-format
3592 #~ msgid "%s from"
3593 #~ msgstr "%s de"
3594
3595 #~ msgid "%s in %s"
3596 #~ msgstr "%s dans %s"
3597
3598 #~ msgid " on %s"
3599 #~ msgstr "sur %s"
3600
3601 #~ msgid "%s"
3602 #~ msgstr "%s"
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3606 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3607 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3608 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3609 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3610 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3611 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3614 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3615 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3616 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3617 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3618 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3619 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3620
3621 #, fuzzy
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3624 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3625 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3626 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3627 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3628 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3631 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
3632 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3633 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
3634 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
3635 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3636 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3637 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3638 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3639
3640 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3641 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3642
3643 #~ msgid "CITADEL"
3644 #~ msgstr "CITADEL"
3645
3646 #~ msgid "Customize this menu"
3647 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3648
3649 #~ msgid "Internet configuration"
3650 #~ msgstr "Configuration internet"
3651
3652 #~ msgid "of %d messages."
3653 #~ msgstr "des %d messages."
3654
3655 #~ msgid " <I>from</I> "
3656 #~ msgstr " <I>de</I> "
3657
3658 #~ msgid " <I>in</I> "
3659 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3660
3661 #~ msgid "Edit node configuration for "
3662 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3663
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3666 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3669 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3670
3671 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3672 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3676 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3677 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3678 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3681 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3682 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3683 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3684 #~ "de planification. </i><br />\n"
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3688 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3689 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3692 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3693 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3694
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3697 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3698 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3701 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3702 #~ "i><br />\n"
3703
3704 #~ msgid "Day: "
3705 #~ msgstr "Jour :"
3706
3707 #~ msgid "Year: "
3708 #~ msgstr "Année :"
3709
3710 #~ msgid "The calendar view is not available."
3711 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3712
3713 #~ msgid "The tasks view is not available."
3714 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3715
3716 #~ msgid "Gateway domains"
3717 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3718
3719 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3720 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3721
3722 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3723 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3724
3725 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3726 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3730 #~ "unsubscribe requests."
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3733 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3734
3735 #~ msgid "Click to enable."
3736 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3737
3738 #~ msgid "Back to menu"
3739 #~ msgstr "Retour au menu"
3740
3741 #~ msgid "Respond to meeting request"
3742 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3743
3744 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3745 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3746
3747 #~ msgid "Public room"
3748 #~ msgstr "Salon public"
3749
3750 #~ msgid "Private - guess name"
3751 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3752
3753 #~ msgid "Private - require password:"
3754 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3755
3756 #~ msgid "localhost"
3757 #~ msgstr "localhost"
3758
3759 #~ msgid "gatewaydomain"
3760 #~ msgstr "passerelle"
3761
3762 #~ msgid "rbl"
3763 #~ msgstr "rbl"
3764
3765 #~ msgid "spamassassin"
3766 #~ msgstr "spamassassin"