1947055a7ba7e272fc0c5fe93b2edeb070b2e453
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under GPL v3
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:34+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-10 21:49+0100\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: French\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23
24 #: ../addressbook_popup.c:194 ../i18n_templatelist.c:230 ../roomops.c:1659
25 #: ../roomops.c:1690 ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
26 msgid "Add"
27 msgstr "Ajouter"
28
29 #: ../auth.c:38 ../i18n_templatelist.c:147 ../i18n_templatelist.c:401
30 #: ../i18n_templatelist.c:409
31 msgid "Deleted"
32 msgstr "Supprimé"
33
34 #: ../auth.c:39 ../auth.c:106 ../i18n_templatelist.c:148
35 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../i18n_templatelist.c:410
36 #: ../i18n_templatelist.c:447
37 msgid "New User"
38 msgstr "Nouvel usager"
39
40 #: ../auth.c:40 ../i18n_templatelist.c:149 ../i18n_templatelist.c:403
41 #: ../i18n_templatelist.c:411
42 msgid "Problem User"
43 msgstr "Usager à problème"
44
45 #: ../auth.c:41 ../i18n_templatelist.c:150 ../i18n_templatelist.c:404
46 #: ../i18n_templatelist.c:412
47 msgid "Local User"
48 msgstr "Usager local"
49
50 #: ../auth.c:42 ../i18n_templatelist.c:151 ../i18n_templatelist.c:405
51 #: ../i18n_templatelist.c:413
52 msgid "Network User"
53 msgstr "Usager en réseau"
54
55 #: ../auth.c:43 ../i18n_templatelist.c:152 ../i18n_templatelist.c:406
56 #: ../i18n_templatelist.c:414
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Usager privilégié"
59
60 #: ../auth.c:44 ../i18n_templatelist.c:153 ../i18n_templatelist.c:407
61 #: ../i18n_templatelist.c:415
62 msgid "Aide"
63 msgstr "Administrateur"
64
65 #: ../auth.c:86
66 #, c-format
67 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
68 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
69
70 #: ../auth.c:95
71 #, c-format
72 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
73 msgstr ""
74 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
75 "existant."
76
77 #: ../auth.c:103
78 msgid "Please specify the user name you would like to use."
79 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
80
81 #: ../auth.c:105 ../i18n_templatelist.c:141 ../i18n_templatelist.c:443
82 #: ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
83 msgid "User name:"
84 msgstr "Identifiant :"
85
86 #: ../auth.c:107 ../i18n_templatelist.c:237 ../i18n_templatelist.c:448
87 msgid "Exit"
88 msgstr "Quitter"
89
90 #: ../auth.c:109
91 #, c-format
92 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
94
95 #: ../auth.c:234 ../auth.c:895
96 msgid "Blank passwords are not allowed."
97 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
98
99 #: ../auth.c:267 ../auth.c:357 ../auth.c:462
100 msgid "Your password was not accepted."
101 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
102
103 #: ../auth.c:572 ../i18n_templatelist.c:359 ../i18n_templatelist.c:360
104 #: ../i18n_templatelist.c:504 ../static/t/iconbar.html:74
105 msgid "Log off"
106 msgstr "Déconnexion"
107
108 #: ../auth.c:585
109 msgid ""
110 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
111 "Please report this problem to your system administrator."
112 msgstr ""
113 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
114 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
115
116 #: ../auth.c:591
117 msgid "Read More..."
118 msgstr "En lire plus..."
119
120 #: ../auth.c:596
121 msgid "Log in again"
122 msgstr "Se connecter à nouveau"
123
124 #: ../auth.c:627 ../i18n_templatelist.c:205
125 msgid "Validate new users"
126 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
127
128 #: ../auth.c:650
129 msgid "No users require validation at this time."
130 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
131
132 #: ../auth.c:698
133 msgid "very weak"
134 msgstr "très faible"
135
136 #: ../auth.c:701
137 msgid "weak"
138 msgstr "faible"
139
140 #: ../auth.c:704
141 msgid "ok"
142 msgstr "ok"
143
144 #: ../auth.c:708
145 msgid "strong"
146 msgstr "strong"
147
148 #: ../auth.c:726
149 #, c-format
150 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
151 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
152
153 #: ../auth.c:734
154 msgid "Select access level for this user:"
155 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
156
157 #: ../auth.c:821 ../i18n_templatelist.c:89
158 msgid "Change your password"
159 msgstr "Changez votre mot de passe"
160
161 #: ../auth.c:845
162 msgid "Enter new password:"
163 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
164
165 #: ../auth.c:849
166 msgid "Enter it again to confirm:"
167 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
168
169 #: ../auth.c:855
170 msgid "Change password"
171 msgstr "Changer le mot de passe"
172
173 #: ../auth.c:857 ../event.c:772 ../graphics.c:73 ../i18n_templatelist.c:59
174 #: ../i18n_templatelist.c:132 ../i18n_templatelist.c:158
175 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../i18n_templatelist.c:212
176 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../i18n_templatelist.c:426
177 #: ../i18n_templatelist.c:535 ../mainmenu.c:69 ../messages.c:1492
178 #: ../paging.c:69 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 ../roomops.c:2520
179 #: ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
180 #: ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
181 msgid "Cancel"
182 msgstr "Abandonner"
183
184 #: ../auth.c:876
185 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
186 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
187
188 #: ../auth.c:887
189 msgid "They don't match.  Password was not changed."
190 msgstr ""
191 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
192
193 #: ../availability.c:156
194 msgid "availability unknown"
195 msgstr "disponibilité inconnue"
196
197 #: ../availability.c:177
198 msgid "free"
199 msgstr "libre"
200
201 #: ../availability.c:187
202 msgid "BUSY"
203 msgstr "OCCUPÉ(E)"
204
205 #: ../bbsview_renderer.c:257
206 #, fuzzy
207 msgid "Go to page: "
208 msgstr "Sélectionner la page :"
209
210 #: ../bbsview_renderer.c:291
211 #, fuzzy
212 msgid "First"
213 msgstr "Prénom"
214
215 #: ../bbsview_renderer.c:297
216 #, fuzzy
217 msgid "Last"
218 msgstr "Liste"
219
220 #: ../calendar.c:83
221 msgid "Meeting invitation"
222 msgstr "Invitation à une réunion"
223
224 #: ../calendar.c:86
225 msgid "Attendee's reply to your invitation"
226 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
227
228 #: ../calendar.c:89
229 msgid "Published event"
230 msgstr "Événement publié"
231
232 #: ../calendar.c:92
233 msgid "This is an unknown type of calendar item."
234 msgstr "Type d'événement inconnu."
235
236 #: ../calendar.c:105 ../calendar_view.c:287 ../calendar_view.c:968
237 #: ../calendar_view.c:1010 ../calendar_view.c:1089 ../tasks.c:247
238 msgid "Summary:"
239 msgstr "Résumé :"
240
241 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:973
242 #: ../calendar_view.c:1015 ../calendar_view.c:1094
243 msgid "Location:"
244 msgstr "Lieu :"
245
246 #: ../calendar.c:139 ../calendar_view.c:340 ../calendar_view.c:979
247 msgid "Date:"
248 msgstr "Date :"
249
250 #: ../calendar.c:146 ../calendar_view.c:362 ../calendar_view.c:1020
251 #: ../calendar_view.c:1104
252 msgid "Starting date/time:"
253 msgstr "Date et horaire de début :"
254
255 #: ../calendar.c:157 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1022
256 #: ../calendar_view.c:1106
257 msgid "Ending date/time:"
258 msgstr "Date et horaire de fin :"
259
260 #: ../calendar.c:166 ../i18n_templatelist.c:268 ../tasks.c:338
261 #: ../static/t/files.html:38
262 msgid "Description:"
263 msgstr "Description :"
264
265 #: ../calendar.c:175 ../event.c:95
266 msgid "Recurrence"
267 msgstr "Récurrence"
268
269 #: ../calendar.c:176 ../event.c:510
270 msgid "This is a recurring event"
271 msgstr "C'est un événement récurrent"
272
273 #: ../calendar.c:185
274 msgid "Attendee:"
275 msgstr "Participant-e-s :"
276
277 #: ../calendar.c:225
278 #, c-format
279 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
280 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
281
282 #: ../calendar.c:229
283 #, c-format
284 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
285 msgstr ""
286 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
287
288 #: ../calendar.c:234
289 msgid "Update:"
290 msgstr "Mise à jour :"
291
292 #: ../calendar.c:235
293 msgid "CONFLICT:"
294 msgstr "CONFLIT :"
295
296 #: ../calendar.c:258
297 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
298 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
299
300 #: ../calendar.c:259
301 msgid "Accept"
302 msgstr "Accepter"
303
304 #: ../calendar.c:260
305 msgid "Tentative"
306 msgstr "Peut-être"
307
308 #: ../calendar.c:261
309 msgid "Decline"
310 msgstr "Décliner"
311
312 #: ../calendar.c:278
313 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
314 msgstr ""
315 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
316 "votre agenda."
317
318 #: ../calendar.c:279
319 msgid "Update"
320 msgstr "Mise à jour"
321
322 #: ../calendar.c:280
323 msgid "Ignore"
324 msgstr "Ignorer"
325
326 #: ../calendar.c:302
327 msgid "There was an error parsing this calendar item."
328 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
329
330 #: ../calendar.c:335
331 msgid ""
332 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
333 "calendar."
334 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
335
336 #: ../calendar.c:339
337 msgid ""
338 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
339 "'pencilled in' to your calendar."
340 msgstr ""
341 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
342 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
343
344 #: ../calendar.c:343
345 msgid ""
346 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
347 "into your calendar."
348 msgstr ""
349 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
350
351 #: ../calendar.c:348
352 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
353 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
354
355 #: ../calendar.c:380
356 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
357 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
358
359 #: ../calendar.c:382
360 msgid ""
361 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
362 "updated."
363 msgstr ""
364 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
365 "modifié. "
366
367 #: ../calendar.c:920
368 msgid "Calendar day view begins at:"
369 msgstr "Heure de début de journée :"
370
371 #: ../calendar.c:921
372 msgid "Calendar day view ends at:"
373 msgstr "Heure de fin de journée :"
374
375 #: ../calendar.c:922
376 msgid "Week starts on:"
377 msgstr "La semaine démarre le:"
378
379 #: ../calendar_tools.c:103
380 msgid "Hour: "
381 msgstr "Heure :"
382
383 #: ../calendar_tools.c:123
384 msgid "Minute: "
385 msgstr "Minute :"
386
387 #: ../calendar_tools.c:194
388 msgid "(status unknown)"
389 msgstr "(pas encore de réponse)"
390
391 #: ../calendar_tools.c:210
392 msgid "(needs action)"
393 msgstr "(action requise) "
394
395 #: ../calendar_tools.c:213
396 msgid "(accepted)"
397 msgstr "(accepté)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:216
400 msgid "(declined)"
401 msgstr "(décliné)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:219
404 msgid "(tenative)"
405 msgstr "(tentative)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:222
408 msgid "(delegated)"
409 msgstr "(délégué)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:225
412 msgid "(completed)"
413 msgstr "(achevé)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:228
416 msgid "(in process)"
417 msgstr "(en cours)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:231
420 msgid "(none)"
421 msgstr "(aucun)"
422
423 #: ../calendar_view.c:266 ../calendar_view.c:463 ../calendar_view.c:949
424 #: ../event.c:864
425 msgid "Untitled Event"
426 msgstr "Événement sans titre "
427
428 #: ../calendar_view.c:286 ../calendar_view.c:967 ../calendar_view.c:1009
429 #: ../calendar_view.c:1088 ../sieve.c:996
430 msgid "From"
431 msgstr "De"
432
433 #: ../calendar_view.c:344 ../calendar_view.c:983
434 #, fuzzy
435 msgid "Starting date:"
436 msgstr "Date de début :"
437
438 #: ../calendar_view.c:350 ../calendar_view.c:985
439 #, fuzzy
440 msgid "Ending date:"
441 msgstr "Date et horaire de fin :"
442
443 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:1100
444 #, fuzzy
445 msgid "Date/time:"
446 msgstr "Date :"
447
448 #: ../calendar_view.c:375 ../calendar_view.c:989 ../calendar_view.c:1025
449 #: ../calendar_view.c:1110 ../roomops.c:1606
450 msgid "Notes:"
451 msgstr "Notes : "
452
453 #: ../calendar_view.c:768
454 msgid "Week"
455 msgstr "Semaine"
456
457 #: ../calendar_view.c:770
458 msgid "Hours"
459 msgstr "Heures"
460
461 #: ../calendar_view.c:771 ../i18n_templatelist.c:76 ../i18n_templatelist.c:193
462 #: ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
463 #: ../static/t/summary_header.html:9
464 msgid "Subject"
465 msgstr "Objet"
466
467 #: ../calendar_view.c:772 ../event.c:233
468 msgid "Start"
469 msgstr "Début"
470
471 #: ../calendar_view.c:773 ../event.c:282
472 msgid "End"
473 msgstr "Fin"
474
475 #: ../calendar_view.c:966 ../calendar_view.c:996 ../event.c:276
476 msgid "All day event"
477 msgstr "journée entière"
478
479 #: ../calendar_view.c:1008 ../calendar_view.c:1032
480 msgid "Ongoing event"
481 msgstr "Évènement en cours"
482
483 #: ../calendar_view.c:1408 ../tasks.c:428
484 msgid "Untitled Task"
485 msgstr "Tâche sans titre"
486
487 #: ../downloads.c:287
488 #, c-format
489 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
490 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
491
492 #: ../event.c:75
493 msgid "seconds"
494 msgstr "secondes"
495
496 #: ../event.c:76
497 msgid "minutes"
498 msgstr "minutes"
499
500 #: ../event.c:77
501 msgid "hours"
502 msgstr "heures"
503
504 #: ../event.c:78
505 msgid "days"
506 msgstr "jours"
507
508 #: ../event.c:79
509 msgid "weeks"
510 msgstr "semaines"
511
512 #: ../event.c:80
513 msgid "months"
514 msgstr "mois"
515
516 #: ../event.c:81
517 msgid "years"
518 msgstr "années"
519
520 #: ../event.c:82
521 msgid "never"
522 msgstr "jamais"
523
524 #: ../event.c:86
525 msgid "first"
526 msgstr "Prénom"
527
528 #: ../event.c:87
529 msgid "second"
530 msgstr "Envoyer"
531
532 #: ../event.c:88
533 msgid "third"
534 msgstr "troisième"
535
536 #: ../event.c:89
537 msgid "fourth"
538 msgstr "quatrième"
539
540 #: ../event.c:90
541 msgid "fifth"
542 msgstr "cinquième"
543
544 #: ../event.c:93
545 msgid "Event"
546 msgstr "Événement"
547
548 #: ../event.c:94 ../event.c:442 ../event.c:454
549 msgid "Attendees"
550 msgstr "invités"
551
552 #: ../event.c:170
553 msgid "Add or edit an event"
554 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
555
556 #: ../event.c:211 ../i18n_templatelist.c:15 ../i18n_templatelist.c:337
557 #: ../static/t/iconbar.html:12
558 msgid "Summary"
559 msgstr "Résumé"
560
561 #: ../event.c:222
562 msgid "Location"
563 msgstr "Lieu"
564
565 #: ../event.c:332 ../i18n_templatelist.c:27 ../i18n_templatelist.c:345
566 #: ../static/t/iconbar.html:32
567 msgid "Notes"
568 msgstr "Notes"
569
570 #: ../event.c:374
571 msgid "Organizer"
572 msgstr "Organisateur"
573
574 #: ../event.c:379
575 msgid "(you are the organizer)"
576 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
577
578 #: ../event.c:397
579 msgid "Show time as:"
580 msgstr "Disponibilité "
581
582 #: ../event.c:420
583 msgid "Free"
584 msgstr "Libre"
585
586 #: ../event.c:428
587 msgid "Busy"
588 msgstr "occupé-e"
589
590 #: ../event.c:445
591 msgid "(One per line)"
592 msgstr "(un par ligne)"
593
594 #: ../event.c:455 ../i18n_templatelist.c:23 ../i18n_templatelist.c:221
595 #: ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:343
596 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
597 msgid "Contacts"
598 msgstr "Contacts"
599
600 #: ../event.c:518
601 msgid "Recurrence rule"
602 msgstr "Règle de récurrence"
603
604 #: ../event.c:522
605 msgid "Repeats every"
606 msgstr "Répéter chaque"
607
608 #: ../event.c:540
609 msgid "on these weekdays:"
610 msgstr "ces jours de la semaine:"
611
612 #: ../event.c:598
613 #, c-format
614 msgid "on day %s%d%s of the month"
615 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
616
617 #: ../event.c:607 ../event.c:669
618 msgid "on the "
619 msgstr "sur le "
620
621 #: ../event.c:631
622 msgid "of the month"
623 msgstr "du mois"
624
625 #: ../event.c:660
626 msgid "every "
627 msgstr "chaque"
628
629 #: ../event.c:661
630 msgid "year on this date"
631 msgstr "année de cette date"
632
633 #: ../event.c:693 ../i18n_templatelist.c:308 ../i18n_templatelist.c:480
634 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
635 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
636 msgid "of"
637 msgstr "de"
638
639 #: ../event.c:717
640 msgid "Recurrence range"
641 msgstr "plage de récurrence"
642
643 #: ../event.c:725
644 msgid "No ending date"
645 msgstr "Pas de date de fin"
646
647 #: ../event.c:732
648 msgid "Repeat this event"
649 msgstr "Répéter cet événement"
650
651 #: ../event.c:735
652 msgid "times"
653 msgstr "heures"
654
655 #: ../event.c:743
656 msgid "Repeat this event until "
657 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
658
659 #: ../event.c:769 ../i18n_templatelist.c:425 ../tasks.c:356
660 msgid "Save"
661 msgstr "Enregistrer"
662
663 #: ../event.c:770 ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:196
664 #: ../i18n_templatelist.c:328 ../i18n_templatelist.c:368 ../roomops.c:708
665 #: ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
666 #: ../static/t/view_message.html:40
667 msgid "Delete"
668 msgstr "Supprimer"
669
670 #: ../event.c:771
671 msgid "Check attendee availability"
672 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
673
674 #: ../floors.c:42
675 msgid "Add/change/delete floors"
676 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
677
678 #: ../floors.c:59 ../vcard_edit.c:731
679 msgid "Error"
680 msgstr "Erreur"
681
682 #: ../floors.c:70
683 msgid "Floor number"
684 msgstr "Numéro de palier"
685
686 #: ../floors.c:72
687 msgid "Floor name"
688 msgstr "Nom du palier"
689
690 #: ../floors.c:74
691 msgid "Number of rooms"
692 msgstr "Nombre de salons"
693
694 #: ../floors.c:76
695 msgid "Floor CSS"
696 msgstr "CSS du palier"
697
698 #: ../floors.c:89
699 msgid "(delete floor)"
700 msgstr "(supprimer le palier)"
701
702 #: ../floors.c:95
703 msgid "(edit graphic)"
704 msgstr "(éditer le graphisme)"
705
706 #: ../floors.c:109
707 msgid "Change name"
708 msgstr "Renommer"
709
710 #: ../floors.c:123
711 msgid "Change CSS"
712 msgstr "Changer la feuille CSS"
713
714 #: ../floors.c:136
715 msgid "Create new floor"
716 msgstr "Créer un nouveau palier"
717
718 #: ../floors.c:158
719 msgid "Floor has been deleted."
720 msgstr "Le palier a été détruit. "
721
722 #: ../floors.c:180
723 msgid "New floor has been created."
724 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
725
726 #: ../fmt_date.c:312
727 msgid "Time format"
728 msgstr "Format horaire"
729
730 #: ../graphics.c:44
731 msgid "Image upload"
732 msgstr "Image téléchargée "
733
734 #: ../graphics.c:60
735 msgid "You can upload an image directly from your computer"
736 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
737
738 #: ../graphics.c:63
739 msgid "Please select a file to upload:"
740 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
741
742 #: ../graphics.c:69 ../i18n_templatelist.c:269
743 msgid "Upload"
744 msgstr "Télécharger "
745
746 #: ../graphics.c:71
747 msgid "Reset form"
748 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
749
750 #: ../graphics.c:94
751 msgid "Graphics upload has been cancelled."
752 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
753
754 #: ../graphics.c:101
755 msgid "You didn't upload a file."
756 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
757
758 #: ../graphics.c:148
759 msgid "your photo"
760 msgstr "Votre photographie"
761
762 #: ../graphics.c:154
763 msgid "the icon for this room"
764 msgstr "l'icône de ce salon"
765
766 #: ../graphics.c:161
767 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
768 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
769
770 #: ../graphics.c:168
771 msgid "the Logoff banner picture"
772 msgstr "la bannière de déconnexion"
773
774 #: ../graphics.c:177
775 msgid "the icon for this floor"
776 msgstr "l'icône de ce palier"
777
778 #: ../html2html.c:138
779 #, c-format
780 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
781 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
782
783 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:165
784 msgid "Customize the icon bar"
785 msgstr "Personnalisation du menu"
786
787 #: ../i18n_templatelist.c:4
788 msgid "Display icons as:"
789 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
790
791 #: ../i18n_templatelist.c:5
792 msgid "pictures and text"
793 msgstr "icônes et textes"
794
795 #: ../i18n_templatelist.c:6
796 msgid "pictures only"
797 msgstr "icônes seulement"
798
799 #: ../i18n_templatelist.c:7
800 msgid "text only"
801 msgstr "textes seulement"
802
803 #: ../i18n_templatelist.c:8
804 msgid ""
805 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
806 "the left side of the screen."
807 msgstr ""
808 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
809 "gauche de l'écran."
810
811 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../i18n_templatelist.c:13
812 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:21
813 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../i18n_templatelist.c:29
814 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../i18n_templatelist.c:37
815 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../i18n_templatelist.c:46
816 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:54
817 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../i18n_templatelist.c:202 ../roomops.c:1896
818 msgid "Yes"
819 msgstr "Oui"
820
821 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:14
822 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../i18n_templatelist.c:22
823 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../i18n_templatelist.c:30
824 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../i18n_templatelist.c:38
825 #: ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:47
826 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:55
827 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../i18n_templatelist.c:203 ../roomops.c:1896
828 msgid "No"
829 msgstr "Non"
830
831 #: ../i18n_templatelist.c:11
832 msgid "Site logo"
833 msgstr "Logo du site"
834
835 #: ../i18n_templatelist.c:12
836 msgid "An icon describing this site"
837 msgstr "Une icône représentative de ce site"
838
839 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:336
840 msgid "Your summary page"
841 msgstr "Votre tableau de bord"
842
843 #: ../i18n_templatelist.c:19
844 msgid "Mail (inbox)"
845 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
846
847 #: ../i18n_templatelist.c:20
848 msgid "A shortcut to your email Inbox"
849 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
850
851 #: ../i18n_templatelist.c:24
852 msgid "Your personal address book"
853 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
854
855 #: ../i18n_templatelist.c:28
856 msgid "Your personal notes"
857 msgstr "Vos notes personnelles"
858
859 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../i18n_templatelist.c:341 ../roomops.c:27
860 #: ../static/t/iconbar.html:22
861 msgid "Calendar"
862 msgstr "Agenda"
863
864 #: ../i18n_templatelist.c:32
865 msgid "A shortcut to your personal calendar"
866 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
867
868 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../i18n_templatelist.c:347 ../summary.c:224
869 #: ../static/t/iconbar.html:37
870 msgid "Tasks"
871 msgstr "Tâches"
872
873 #: ../i18n_templatelist.c:36
874 msgid "A shortcut to your personal task list"
875 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
876
877 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../i18n_templatelist.c:349
878 #: ../static/t/iconbar.html:42
879 msgid "Rooms"
880 msgstr "Salons"
881
882 #: ../i18n_templatelist.c:40
883 msgid ""
884 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
885 "available."
886 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
887
888 #: ../i18n_templatelist.c:43
889 msgid "Yes with users list"
890 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
891
892 #: ../i18n_templatelist.c:44
893 msgid "Who is online?"
894 msgstr "Qui est connecté ?"
895
896 #: ../i18n_templatelist.c:45
897 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
898 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
899
900 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../i18n_templatelist.c:353
901 #: ../static/t/iconbar.html:56
902 msgid "Chat"
903 msgstr "Clavardage"
904
905 #: ../i18n_templatelist.c:49
906 msgid ""
907 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
908 "room."
909 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
910
911 #: ../i18n_templatelist.c:52
912 msgid "Advanced options"
913 msgstr "Options avancées"
914
915 #: ../i18n_templatelist.c:53
916 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
917 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
918
919 #: ../i18n_templatelist.c:56
920 msgid "Citadel logo"
921 msgstr "Logo de Citadel"
922
923 #: ../i18n_templatelist.c:57
924 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
925 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
926
927 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../i18n_templatelist.c:157
928 #: ../i18n_templatelist.c:365 ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737
929 #: ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
930 msgid "Save changes"
931 msgstr "Enregistrer les modifications"
932
933 #: ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:103
934 msgid "System Administration Menu"
935 msgstr "Menu d'administration du système"
936
937 #: ../i18n_templatelist.c:61 ../i18n_templatelist.c:104
938 #, fuzzy
939 msgid "Room Aide Menu"
940 msgstr "Room Aide Menu"
941
942 #: ../i18n_templatelist.c:62
943 msgid "Local host aliases"
944 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
945
946 #: ../i18n_templatelist.c:63
947 msgid "Directory domains"
948 msgstr "Domaines des annuaires"
949
950 #: ../i18n_templatelist.c:64
951 msgid "Smart hosts"
952 msgstr "Serveurs de relais"
953
954 #: ../i18n_templatelist.c:65
955 #, fuzzy
956 msgid "Fallback smart hosts"
957 msgstr "Serveurs de relais"
958
959 #: ../i18n_templatelist.c:66
960 msgid "Notification hosts"
961 msgstr ""
962
963 #: ../i18n_templatelist.c:67
964 msgid "RBL hosts"
965 msgstr "Serveurs de listes noires"
966
967 #: ../i18n_templatelist.c:68
968 msgid "SpamAssassin hosts"
969 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
970
971 #: ../i18n_templatelist.c:69
972 msgid "ClamAV clamd hosts"
973 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
974
975 #: ../i18n_templatelist.c:70
976 msgid "Masqueradable domains"
977 msgstr "Domaines non distribués localement"
978
979 #: ../i18n_templatelist.c:71 ../i18n_templatelist.c:421 ../roomops.c:1862
980 msgid "User name"
981 msgstr "Nom d'usager"
982
983 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../i18n_templatelist.c:422
984 msgid "Room"
985 msgstr "Salon"
986
987 #: ../i18n_templatelist.c:73
988 msgid "From host"
989 msgstr "Machine d'origine"
990
991 #: ../i18n_templatelist.c:74
992 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
993 msgstr ""
994 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
995 "Cliquer sur "
996
997 #: ../i18n_templatelist.c:75
998 msgid "to send an instant message to that user."
999 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
1000
1001 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../i18n_templatelist.c:194 ../sieve.c:1000
1002 #: ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1003 #: ../static/t/summary_header.html:10
1004 msgid "Sender"
1005 msgstr "Expéditeur"
1006
1007 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../i18n_templatelist.c:195 ../wiki.c:169
1008 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
1009 msgid "Date"
1010 msgstr "Date"
1011
1012 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/msg_listview.html:20
1013 msgid "Loading messages from server, please wait"
1014 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
1015
1016 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/msg_listview.html:27
1017 msgid "Open in new window"
1018 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1019
1020 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../i18n_templatelist.c:326 ../messages.c:1490
1021 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:39
1022 msgid "Move"
1023 msgstr "Déplacer"
1024
1025 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../static/t/msg_listview.html:29
1026 msgid "Copy"
1027 msgstr "Copier"
1028
1029 #: ../i18n_templatelist.c:84 ../i18n_templatelist.c:330
1030 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
1031 msgid "Print"
1032 msgstr "Imprimer"
1033
1034 #: ../i18n_templatelist.c:85
1035 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: ../i18n_templatelist.c:86
1039 msgid ""
1040 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1041 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1042 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1043 "this site if you wish to receive instant messages."
1044 msgstr ""
1045 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1046 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
1047 "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur pour "
1048 "les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages "
1049 "instantanés."
1050
1051 #: ../i18n_templatelist.c:87
1052 msgid "Change your preferences and settings"
1053 msgstr "Changer vos préférences et options"
1054
1055 #: ../i18n_templatelist.c:88
1056 msgid "Update your contact information"
1057 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1058
1059 #: ../i18n_templatelist.c:90
1060 msgid "Enter your 'bio'"
1061 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1062
1063 #: ../i18n_templatelist.c:91
1064 msgid "Edit your online photo"
1065 msgstr "Poser votre portrait"
1066
1067 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1068 msgid "View/edit server-side mail filters"
1069 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1070
1071 #: ../i18n_templatelist.c:93
1072 msgid "Edit your push email settings"
1073 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
1074
1075 #: ../i18n_templatelist.c:94
1076 msgid "Manage your OpenIDs"
1077 msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
1078
1079 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../i18n_templatelist.c:97
1080 #: ../static/t/knrooms.html:5
1081 msgid "Room list"
1082 msgstr "Liste des salons"
1083
1084 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../static/t/knrooms.html:5
1085 msgid "Folder list"
1086 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1087
1088 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/knrooms.html:19
1089 #, fuzzy
1090 msgid "View as room list"
1091 msgstr "passer aux salons"
1092
1093 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/knrooms.html:20
1094 #, fuzzy
1095 msgid "View as folder list"
1096 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1097
1098 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/knrooms.html:40
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Room Listing"
1101 msgstr "Liste des salons"
1102
1103 #: ../i18n_templatelist.c:101
1104 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1105 msgstr ""
1106 "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans une "
1107 "minute"
1108
1109 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../i18n_templatelist.c:508
1110 msgid "Download"
1111 msgstr "Télécharger"
1112
1113 #: ../i18n_templatelist.c:105
1114 msgid "Global Configuration"
1115 msgstr "Configuration générale"
1116
1117 #: ../i18n_templatelist.c:106
1118 msgid "User account management"
1119 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1120
1121 #: ../i18n_templatelist.c:107
1122 msgid "Shutdown Citadel"
1123 msgstr "Arrêter Citadel"
1124
1125 #: ../i18n_templatelist.c:108
1126 msgid "Rooms and Floors"
1127 msgstr "Salons et paliers"
1128
1129 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../i18n_templatelist.c:252
1130 #: ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:271
1131 #: ../i18n_templatelist.c:313 ../static/t/view_message.html:8
1132 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1133 msgid "from "
1134 msgstr "de "
1135
1136 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../i18n_templatelist.c:314
1137 #: ../static/t/view_message.html:15
1138 msgid "to"
1139 msgstr "à "
1140
1141 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../i18n_templatelist.c:219
1142 #: ../i18n_templatelist.c:223 ../i18n_templatelist.c:315
1143 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
1144 msgid "CC:"
1145 msgstr "Copie conforme :"
1146
1147 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../i18n_templatelist.c:225
1148 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../i18n_templatelist.c:316
1149 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
1150 msgid "Subject:"
1151 msgstr "Objet :"
1152
1153 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../i18n_templatelist.c:467
1154 msgid "Push Email"
1155 msgstr "Transfert du courrier"
1156
1157 #: ../i18n_templatelist.c:114
1158 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1159 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
1160
1161 #: ../i18n_templatelist.c:115
1162 msgid "Funambol server port "
1163 msgstr "Numéro de port de Funambol"
1164
1165 #: ../i18n_templatelist.c:116
1166 msgid "Funambol sync source"
1167 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
1168
1169 #: ../i18n_templatelist.c:117
1170 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1171 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
1172
1173 #: ../i18n_templatelist.c:118
1174 #, fuzzy
1175 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1176 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
1177
1178 #: ../i18n_templatelist.c:119
1179 msgid "Tree (folders) view"
1180 msgstr "Vue en arborescence"
1181
1182 #: ../i18n_templatelist.c:120
1183 msgid "Table (rooms) view"
1184 msgstr "Vue en tableaux"
1185
1186 #: ../i18n_templatelist.c:121
1187 msgid "12 hour (am/pm)"
1188 msgstr "12 heures (am/pm)"
1189
1190 #: ../i18n_templatelist.c:122
1191 msgid "24 hour"
1192 msgstr "24 heures"
1193
1194 #: ../i18n_templatelist.c:123
1195 msgid "Sunday"
1196 msgstr "Dimanche"
1197
1198 #: ../i18n_templatelist.c:124
1199 msgid "Monday"
1200 msgstr "Lundi"
1201
1202 #: ../i18n_templatelist.c:125
1203 msgid "No signature"
1204 msgstr "Pas de signature"
1205
1206 #: ../i18n_templatelist.c:128
1207 msgid "Full-functionality"
1208 msgstr "Pleines fonctionnalités"
1209
1210 #: ../i18n_templatelist.c:129
1211 msgid "Safe mode"
1212 msgstr "Mode sûr"
1213
1214 #: ../i18n_templatelist.c:130
1215 msgid ""
1216 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
1217 msgstr ""
1218 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
1219 "complet."
1220
1221 #: ../i18n_templatelist.c:131
1222 msgid "Change"
1223 msgstr "Changer"
1224
1225 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../i18n_templatelist.c:134
1226 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
1227 msgid "Preferences and settings"
1228 msgstr "Préférences et options"
1229
1230 #: ../i18n_templatelist.c:135
1231 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ../i18n_templatelist.c:136
1235 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/display_main_menu.html:8
1239 msgid "Basic commands"
1240 msgstr "Commandes de base"
1241
1242 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/display_main_menu.html:11
1243 msgid "Your info"
1244 msgstr "Vos informations"
1245
1246 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/display_main_menu.html:13
1247 msgid "Advanced room commands"
1248 msgstr "Commandes avancées des salons"
1249
1250 #: ../i18n_templatelist.c:140
1251 msgid "Edit user account: "
1252 msgstr "Modifier ce compte :"
1253
1254 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../roomops.c:1864
1255 msgid "Password"
1256 msgstr "Mot de passe"
1257
1258 #: ../i18n_templatelist.c:143
1259 msgid "Permission to send Internet mail"
1260 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
1261
1262 #: ../i18n_templatelist.c:144
1263 msgid "Number of logins"
1264 msgstr "Nombres de connexions"
1265
1266 #: ../i18n_templatelist.c:145
1267 msgid "Messages submitted"
1268 msgstr "Messages soumis"
1269
1270 #: ../i18n_templatelist.c:146
1271 msgid "Access level"
1272 msgstr "Niveau d'accès"
1273
1274 #: ../i18n_templatelist.c:154
1275 msgid "User ID number"
1276 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
1277
1278 #: ../i18n_templatelist.c:155
1279 msgid "Date and time of last login"
1280 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
1281
1282 #: ../i18n_templatelist.c:156
1283 msgid "Auto-purge after this many days"
1284 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
1285
1286 #: ../i18n_templatelist.c:159
1287 msgid "POP3"
1288 msgstr "POP3"
1289
1290 #: ../i18n_templatelist.c:160
1291 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1292 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
1293
1294 #: ../i18n_templatelist.c:161
1295 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1296 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
1297
1298 #: ../i18n_templatelist.c:162
1299 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1300 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
1301
1302 #: ../i18n_templatelist.c:163
1303 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1304 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
1305
1306 #: ../i18n_templatelist.c:164
1307 msgid "Message to your Users:"
1308 msgstr "Message aux usagers:"
1309
1310 #: ../i18n_templatelist.c:166
1311 #, fuzzy
1312 msgid ""
1313 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
1314 msgstr ""
1315 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
1316 "proposés pour continuer."
1317
1318 #: ../i18n_templatelist.c:167
1319 msgid ""
1320 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: ../i18n_templatelist.c:168
1324 msgid "General site configuration items"
1325 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
1326
1327 #: ../i18n_templatelist.c:169
1328 msgid "Change Login Logo"
1329 msgstr "Changer le logo de connexion"
1330
1331 #: ../i18n_templatelist.c:170
1332 msgid "Change Logout Logo"
1333 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
1334
1335 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../i18n_templatelist.c:180
1336 #: ../i18n_templatelist.c:530
1337 msgid "Node name"
1338 msgstr "Nom du nœud"
1339
1340 #: ../i18n_templatelist.c:172
1341 msgid "Fully qualified domain name"
1342 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
1343
1344 #: ../i18n_templatelist.c:173
1345 msgid "Human-readable node name"
1346 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
1347
1348 #: ../i18n_templatelist.c:174
1349 msgid "Telephone number"
1350 msgstr "Numéro de téléphone"
1351
1352 #: ../i18n_templatelist.c:175
1353 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1354 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
1355
1356 #: ../i18n_templatelist.c:176
1357 msgid "Geographic location of this system"
1358 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
1359
1360 #: ../i18n_templatelist.c:177
1361 msgid "Name of system administrator"
1362 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
1363
1364 #: ../i18n_templatelist.c:178
1365 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1366 msgstr ""
1367 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
1368
1369 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../i18n_templatelist.c:371
1370 #: ../i18n_templatelist.c:529
1371 msgid "Add a new node"
1372 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1373
1374 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../i18n_templatelist.c:531
1375 msgid "Shared secret"
1376 msgstr "Code secret partagé"
1377
1378 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../i18n_templatelist.c:532
1379 msgid "Host or IP address"
1380 msgstr "Hôte ou adresse IP"
1381
1382 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../i18n_templatelist.c:533
1383 msgid "Port number"
1384 msgstr "Numéro de port"
1385
1386 #: ../i18n_templatelist.c:184
1387 msgid "Add node?"
1388 msgstr "Ajouter un noeud ?"
1389
1390 #: ../i18n_templatelist.c:186
1391 msgid "(kill)"
1392 msgstr "(supprimer)"
1393
1394 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../msg_renderers.c:523
1395 msgid "edit"
1396 msgstr "modifier"
1397
1398 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../i18n_templatelist.c:469
1399 msgid "idle since"
1400 msgstr "idle since"
1401
1402 #: ../i18n_templatelist.c:189 ../i18n_templatelist.c:470
1403 msgid "Minutes"
1404 msgstr "minutes"
1405
1406 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:471
1407 msgid "active"
1408 msgstr "actif"
1409
1410 #: ../i18n_templatelist.c:191
1411 #, fuzzy
1412 msgid "(Edit)"
1413 msgstr "(éditer)"
1414
1415 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../smtpqueue.c:135
1416 msgid "(Delete)"
1417 msgstr "(Supprimer)"
1418
1419 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/no_new_msgs.html:3
1420 #, fuzzy
1421 msgid "No new messages."
1422 msgstr "Pas de nouveau message."
1423
1424 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/newstartpage.html:4
1425 msgid "New start page"
1426 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
1427
1428 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/newstartpage.html:9
1429 msgid "Your start page has been changed."
1430 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
1431
1432 #: ../i18n_templatelist.c:200
1433 msgid "Confirm delete"
1434 msgstr "Confirmer la suppression"
1435
1436 #: ../i18n_templatelist.c:201
1437 msgid "Are you sure you want to delete "
1438 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
1439
1440 #: ../i18n_templatelist.c:204
1441 msgid "Add, change, delete user accounts"
1442 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1443
1444 #: ../i18n_templatelist.c:206
1445 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1446 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
1447
1448 #: ../i18n_templatelist.c:207
1449 msgid "Send"
1450 msgstr "Envoyer"
1451
1452 #: ../i18n_templatelist.c:208
1453 msgid "Restart Citadel"
1454 msgstr "Redémarrer Citadel"
1455
1456 #: ../i18n_templatelist.c:209 ../paging.c:68
1457 msgid "Send message"
1458 msgstr "Envoyer le message"
1459
1460 #: ../i18n_templatelist.c:210
1461 msgid "Post message"
1462 msgstr "Poster le message"
1463
1464 #: ../i18n_templatelist.c:211
1465 msgid "Save to Drafts"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: ../i18n_templatelist.c:213 ../static/t/edit_message.html:25
1469 msgid "from"
1470 msgstr "de "
1471
1472 #: ../i18n_templatelist.c:214 ../i18n_templatelist.c:215
1473 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
1474 msgid "Anonymous"
1475 msgstr "Messages anonymes"
1476
1477 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/edit_message.html:49
1478 msgid "in"
1479 msgstr "dans "
1480
1481 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../i18n_templatelist.c:218
1482 #: ../static/t/edit_message.html:53
1483 msgid "To:"
1484 msgstr "À :"
1485
1486 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../i18n_templatelist.c:224
1487 #: ../static/t/edit_message.html:70
1488 msgid "BCC:"
1489 msgstr "Copie cachée à :"
1490
1491 #: ../i18n_templatelist.c:226 ../static/t/edit_message.html:79
1492 msgid "Subject (optional):"
1493 msgstr "Objet (facultatif) : "
1494
1495 #: ../i18n_templatelist.c:227 ../static/t/edit_message.html:95
1496 msgid "--- forwarded message ---"
1497 msgstr "--- message transféré ---"
1498
1499 #: ../i18n_templatelist.c:228 ../static/t/edit_message.html:115
1500 msgid "Attachments:"
1501 msgstr "Documents joints :"
1502
1503 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/edit_message.html:119
1504 msgid "Attach file:"
1505 msgstr "Joindre un fichier :"
1506
1507 #: ../i18n_templatelist.c:231
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Remove"
1510 msgstr "(enlever)"
1511
1512 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../i18n_templatelist.c:441
1513 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1514 msgid ""
1515 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1516 "of this system will not work properly."
1517 msgstr ""
1518
1519 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../i18n_templatelist.c:442
1520 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1521 msgid "powered by"
1522 msgstr "propulsé par"
1523
1524 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/openid_login.html:19
1525 msgid "OpenID URL:"
1526 msgstr "adresse OpenID :"
1527
1528 #: ../i18n_templatelist.c:235 ../i18n_templatelist.c:445
1529 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1530 msgid "Language:"
1531 msgstr "Langue :"
1532
1533 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:446
1534 msgid "Login"
1535 msgstr "Connexion"
1536
1537 #: ../i18n_templatelist.c:238 ../static/t/openid_login.html:31
1538 msgid "Log in using a user name and password"
1539 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
1540
1541 #: ../i18n_templatelist.c:239 ../static/t/openid_login.html:34
1542 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
1543 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
1544
1545 #: ../i18n_templatelist.c:240 ../static/t/openid_login.html:36
1546 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
1547 msgstr ""
1548 "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
1549
1550 #: ../i18n_templatelist.c:241 ../i18n_templatelist.c:453
1551 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1552 msgid "Please log off properly when finished. "
1553 msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant."
1554
1555 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../i18n_templatelist.c:454
1556 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1557 msgid "See the"
1558 msgstr "Voir la"
1559
1560 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../i18n_templatelist.c:455
1561 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1562 msgid "recommended browser list"
1563 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
1564
1565 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../i18n_templatelist.c:456
1566 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1567 msgid ""
1568 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1569 "turned on. "
1570 msgstr ""
1571 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
1572 "<i>cookies</i>"
1573
1574 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../i18n_templatelist.c:457
1575 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1576 msgid ""
1577 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1578 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1579 msgstr ""
1580 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
1581 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
1582
1583 #: ../i18n_templatelist.c:246
1584 msgid "Users currently on"
1585 msgstr "Usagers actuellement dans"
1586
1587 #: ../i18n_templatelist.c:247
1588 msgid "Pictures in"
1589 msgstr "Images dans"
1590
1591 #: ../i18n_templatelist.c:248
1592 msgid "Edit or delete users"
1593 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
1594
1595 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../i18n_templatelist.c:459
1596 msgid "You need to be aide to view this."
1597 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1598
1599 #: ../i18n_templatelist.c:250
1600 msgid "Add users"
1601 msgstr "Ajouter des usagers"
1602
1603 #: ../i18n_templatelist.c:251
1604 msgid "Edit or Delete users"
1605 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
1606
1607 #: ../i18n_templatelist.c:255
1608 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1609 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
1610
1611 #: ../i18n_templatelist.c:256
1612 msgid "Indexing and Journaling"
1613 msgstr "Indexation et journalisation"
1614
1615 #: ../i18n_templatelist.c:257
1616 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1617 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
1618
1619 #: ../i18n_templatelist.c:258
1620 msgid "Enable full text index"
1621 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
1622
1623 #: ../i18n_templatelist.c:259
1624 msgid "Perform journaling of email messages"
1625 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
1626
1627 #: ../i18n_templatelist.c:260
1628 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1629 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
1630
1631 #: ../i18n_templatelist.c:261
1632 msgid "Email destination of journalized messages"
1633 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
1634
1635 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/files.html:3
1636 msgid "Files available for download in"
1637 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
1638
1639 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../static/t/files.html:18
1640 msgid "Filename"
1641 msgstr "Nom du fichier"
1642
1643 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../static/t/files.html:19
1644 msgid "Size"
1645 msgstr "Taille"
1646
1647 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../static/t/files.html:20
1648 msgid "Content"
1649 msgstr "Contenu"
1650
1651 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../static/t/files.html:21
1652 msgid "Description"
1653 msgstr "Description :"
1654
1655 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../static/t/files.html:35
1656 msgid "Upload a file:"
1657 msgstr "Téléverser un fichier"
1658
1659 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/roombanner.html:19
1660 msgid "Select page: "
1661 msgstr "Sélectionner la page :"
1662
1663 #: ../i18n_templatelist.c:272
1664 msgid ""
1665 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1666 "and click 'Create'."
1667 msgstr ""
1668 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
1669 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
1670
1671 #: ../i18n_templatelist.c:273
1672 msgid "New user: "
1673 msgstr "Nouvel usager :"
1674
1675 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../sieve.c:672
1676 msgid "Create"
1677 msgstr "Créer "
1678
1679 #: ../i18n_templatelist.c:275
1680 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1681 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
1682
1683 #: ../i18n_templatelist.c:276
1684 msgid "List of Wiki pages"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: ../i18n_templatelist.c:277
1688 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1689 msgstr "Réglages avancés du serveur"
1690
1691 #: ../i18n_templatelist.c:278
1692 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1693 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
1694
1695 #: ../i18n_templatelist.c:279
1696 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1697 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
1698
1699 #: ../i18n_templatelist.c:280
1700 msgid "Default user purge time (days)"
1701 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
1702
1703 #: ../i18n_templatelist.c:281
1704 msgid "Default room purge time (days)"
1705 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
1706
1707 #: ../i18n_templatelist.c:282
1708 msgid "Maximum message length"
1709 msgstr "Longueur maximum des messages"
1710
1711 #: ../i18n_templatelist.c:283
1712 msgid "Minimum number of worker threads"
1713 msgstr "Nombre minimum de processus"
1714
1715 #: ../i18n_templatelist.c:284
1716 msgid "Maximum number of worker threads"
1717 msgstr "Nombre maximum de processus"
1718
1719 #: ../i18n_templatelist.c:285
1720 msgid "Automatically delete committed database logs"
1721 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
1722
1723 #: ../i18n_templatelist.c:286
1724 msgid ""
1725 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1726 "click 'Edit'."
1727 msgstr ""
1728 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
1729 "liste puis cliquez 'Éditer'."
1730
1731 #: ../i18n_templatelist.c:287
1732 msgid "Edit configuration"
1733 msgstr "Modifier la configuration"
1734
1735 #: ../i18n_templatelist.c:288
1736 msgid "Edit address book entry"
1737 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
1738
1739 #: ../i18n_templatelist.c:289
1740 msgid "Delete user"
1741 msgstr "Supprimer un usager"
1742
1743 #: ../i18n_templatelist.c:290
1744 msgid "Delete this user?"
1745 msgstr "Supprimer cet usager ?"
1746
1747 #: ../i18n_templatelist.c:291
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Delete File"
1750 msgstr "Supprimer une règle"
1751
1752 #: ../i18n_templatelist.c:292
1753 msgid "Slideshow"
1754 msgstr "Diaporama"
1755
1756 #: ../i18n_templatelist.c:293
1757 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1758 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
1759
1760 #: ../i18n_templatelist.c:294
1761 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1762 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
1763
1764 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../i18n_templatelist.c:510
1765 msgid ""
1766 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1767 "Citadel server."
1768 msgstr ""
1769 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
1770 "un redémarrage du serveur Citadel."
1771
1772 #: ../i18n_templatelist.c:296
1773 msgid ""
1774 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
1775 "options will have no effect."
1776 msgstr ""
1777 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
1778 "Ces options n'auront aucun effet."
1779
1780 #: ../i18n_templatelist.c:297
1781 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1782 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
1783
1784 #: ../i18n_templatelist.c:298
1785 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1786 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
1787
1788 #: ../i18n_templatelist.c:299
1789 msgid "Base DN"
1790 msgstr "DN de base"
1791
1792 #: ../i18n_templatelist.c:300
1793 msgid "Bind DN"
1794 msgstr "DN d'association"
1795
1796 #: ../i18n_templatelist.c:301
1797 msgid "Password for bind DN"
1798 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
1799
1800 #: ../i18n_templatelist.c:302
1801 msgid "Edit or delete this room"
1802 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1803
1804 #: ../i18n_templatelist.c:303
1805 msgid "Go to a 'hidden' room"
1806 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1807
1808 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../roomops.c:2406
1809 msgid "Create a new room"
1810 msgstr "Créer un nouveau salon"
1811
1812 #: ../i18n_templatelist.c:305
1813 msgid "Zap (forget) this room"
1814 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
1815
1816 #: ../i18n_templatelist.c:306
1817 msgid "List all forgotten rooms"
1818 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1819
1820 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../i18n_templatelist.c:479
1821 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1822 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Reading #"
1825 msgstr "Afficher n°"
1826
1827 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../i18n_templatelist.c:481
1828 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1829 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1830 msgid "messages"
1831 msgstr "messages"
1832
1833 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../i18n_templatelist.c:482
1834 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1835 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1836 msgid "oldest to newest"
1837 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1838
1839 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../i18n_templatelist.c:483
1840 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1841 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1842 msgid "newest to oldest"
1843 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1844
1845 #: ../i18n_templatelist.c:312
1846 msgid ""
1847 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1848 "restarted after that... "
1849 msgstr ""
1850 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
1851 "serveur redémarrera ensuite..."
1852
1853 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../static/t/view_message.html:20
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Edit"
1856 msgstr "(Éditer)"
1857
1858 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:320
1859 #: ../i18n_templatelist.c:323 ../static/t/view_message.html:23
1860 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
1861 msgid "Reply"
1862 msgstr "Répondre"
1863
1864 #: ../i18n_templatelist.c:319 ../static/t/view_message.html:24
1865 msgid "ReplyQuoted"
1866 msgstr "Répondre en citant"
1867
1868 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../i18n_templatelist.c:324
1869 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
1870 msgid "ReplyAll"
1871 msgstr "Répondre à tous"
1872
1873 #: ../i18n_templatelist.c:322 ../i18n_templatelist.c:325
1874 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
1875 msgid "Forward"
1876 msgstr "Faire suivre"
1877
1878 #: ../i18n_templatelist.c:327
1879 msgid "Delete this message?"
1880 msgstr "Détruire ce message ?"
1881
1882 #: ../i18n_templatelist.c:329 ../static/t/view_message.html:42
1883 msgid "Headers"
1884 msgstr "Entêtes"
1885
1886 #: ../i18n_templatelist.c:331
1887 msgid "Edit site-wide configuration"
1888 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1889
1890 #: ../i18n_templatelist.c:332
1891 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1892 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1893
1894 #: ../i18n_templatelist.c:333
1895 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1896 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1897
1898 #: ../i18n_templatelist.c:334 ../smtpqueue.c:238
1899 msgid "View the outbound SMTP queue"
1900 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1901
1902 #: ../i18n_templatelist.c:335
1903 msgid "Powered by Citadel"
1904 msgstr "Motorisé par Citadel"
1905
1906 #: ../i18n_templatelist.c:338
1907 msgid "Go to your email inbox"
1908 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
1909
1910 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/iconbar.html:17
1911 msgid "Mail"
1912 msgstr "Courriel"
1913
1914 #: ../i18n_templatelist.c:340
1915 msgid "Go to your personal calendar"
1916 msgstr "Vers votre agenda personnel"
1917
1918 #: ../i18n_templatelist.c:342
1919 msgid "Go to your personal address book"
1920 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
1921
1922 #: ../i18n_templatelist.c:344
1923 msgid "Go to your personal notes"
1924 msgstr "Vers vos notes personnelles"
1925
1926 #: ../i18n_templatelist.c:346
1927 msgid "Go to your personal task list"
1928 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
1929
1930 #: ../i18n_templatelist.c:348
1931 msgid "List all your accessible rooms"
1932 msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
1933
1934 #: ../i18n_templatelist.c:350
1935 msgid "See who is online right now"
1936 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
1937
1938 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/iconbar.html:47
1939 msgid "Online users"
1940 msgstr "Usagers en ligne"
1941
1942 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/iconbar.html:51
1943 msgid "Loading"
1944 msgstr "Chargement"
1945
1946 #: ../i18n_templatelist.c:354
1947 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1948 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
1949
1950 #: ../i18n_templatelist.c:355 ../static/t/iconbar.html:62
1951 msgid "Advanced"
1952 msgstr "Aide et préférences"
1953
1954 #: ../i18n_templatelist.c:356
1955 msgid "Room and system administration functions"
1956 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
1957
1958 #: ../i18n_templatelist.c:357 ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111
1959 #: ../static/t/iconbar.html:68
1960 msgid "Administration"
1961 msgstr "Administration"
1962
1963 #: ../i18n_templatelist.c:358
1964 msgid "Log off now?"
1965 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
1966
1967 #: ../i18n_templatelist.c:361 ../static/t/iconbar.html:77
1968 msgid "customize this menu"
1969 msgstr "personnaliser ce menu"
1970
1971 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/iconbar.html:80
1972 msgid "switch to room list"
1973 msgstr "passer aux salons"
1974
1975 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/iconbar.html:81
1976 msgid "switch to menu"
1977 msgstr "passer au menu"
1978
1979 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/iconbar.html:82
1980 msgid "My folders"
1981 msgstr "Mes répertoires"
1982
1983 #: ../i18n_templatelist.c:367
1984 msgid "Delete this entry?"
1985 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
1986
1987 #: ../i18n_templatelist.c:369
1988 msgid "(domains for which this host receives mail)"
1989 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
1990
1991 #: ../i18n_templatelist.c:370
1992 msgid "Network configuration"
1993 msgstr "Configuration réseau"
1994
1995 #: ../i18n_templatelist.c:372
1996 msgid "Currently configured nodes"
1997 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
1998
1999 #: ../i18n_templatelist.c:373
2000 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2001 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2002
2003 #: ../i18n_templatelist.c:374
2004 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2005 msgstr ""
2006 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2007
2008 #: ../i18n_templatelist.c:375
2009 msgid "Hour to run database auto-purge"
2010 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2011
2012 #: ../i18n_templatelist.c:376
2013 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2014 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2015
2016 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../i18n_templatelist.c:383 ../roomops.c:1785
2017 #: ../roomops.c:1812
2018 msgid "Never automatically expire messages"
2019 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2020
2021 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../i18n_templatelist.c:384 ../roomops.c:1789
2022 #: ../roomops.c:1816
2023 msgid "Expire by message count"
2024 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2025
2026 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../i18n_templatelist.c:385 ../roomops.c:1793
2027 #: ../roomops.c:1820
2028 msgid "Expire by message age"
2029 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2030
2031 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../i18n_templatelist.c:386 ../roomops.c:1795
2032 #: ../roomops.c:1822
2033 msgid "Number of messages or days: "
2034 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2035
2036 #: ../i18n_templatelist.c:381
2037 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2038 msgstr ""
2039 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2040
2041 #: ../i18n_templatelist.c:382
2042 msgid "Same policy as public rooms"
2043 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2044
2045 #: ../i18n_templatelist.c:387
2046 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2047 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2048
2049 #: ../i18n_templatelist.c:388
2050 msgid "Access controls and site policy settings"
2051 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2052
2053 #: ../i18n_templatelist.c:389
2054 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2055 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2056
2057 #: ../i18n_templatelist.c:390
2058 msgid "Quarantine messages from problem users"
2059 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2060
2061 #: ../i18n_templatelist.c:391
2062 msgid "Name of quarantine room"
2063 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2064
2065 #: ../i18n_templatelist.c:392
2066 msgid "Name of room to log pages"
2067 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2068
2069 #: ../i18n_templatelist.c:393
2070 msgid "Authentication mode"
2071 msgstr "Mode d'authentification"
2072
2073 #: ../i18n_templatelist.c:394
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Self contained"
2076 msgstr "contient"
2077
2078 #: ../i18n_templatelist.c:395
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Host based"
2081 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2082
2083 #: ../i18n_templatelist.c:396
2084 msgid "LDAP (RFC2307)"
2085 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2086
2087 #: ../i18n_templatelist.c:397
2088 msgid "LDAP (Active Directory)"
2089 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2090
2091 #: ../i18n_templatelist.c:398
2092 msgid "Master user name (blank to disable)"
2093 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2094
2095 #: ../i18n_templatelist.c:399
2096 msgid "Master user password"
2097 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2098
2099 #: ../i18n_templatelist.c:400
2100 msgid "Initial access level for new users"
2101 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2102
2103 #: ../i18n_templatelist.c:408
2104 msgid "Access level required to create rooms"
2105 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2106
2107 #: ../i18n_templatelist.c:416
2108 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2109 msgstr ""
2110 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2111 "d'administrateurs de ces salons."
2112
2113 #: ../i18n_templatelist.c:417
2114 msgid "Restrict access to Internet mail"
2115 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2116
2117 #: ../i18n_templatelist.c:418
2118 msgid "Disable self-service user account creation"
2119 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2120
2121 #: ../i18n_templatelist.c:419
2122 msgid "Hint: do not select both!"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: ../i18n_templatelist.c:420
2126 msgid "Require registration for new users"
2127 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2128
2129 #: ../i18n_templatelist.c:423
2130 msgid "Add, change, or delete floors"
2131 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2132
2133 #: ../i18n_templatelist.c:424
2134 msgid "Delete this note?"
2135 msgstr "Supprimer cette note ?"
2136
2137 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../notes.c:349
2138 msgid "Click on any note to edit it."
2139 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
2140
2141 #: ../i18n_templatelist.c:428
2142 msgid "Restart Now"
2143 msgstr "Redémarrer maintenant"
2144
2145 #: ../i18n_templatelist.c:429
2146 msgid "Restart after paging users"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: ../i18n_templatelist.c:430
2150 msgid "Restart when all users are idle"
2151 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2152
2153 #: ../i18n_templatelist.c:431 ../sieve.c:1010
2154 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2155 msgid "All"
2156 msgstr "Tous"
2157
2158 #: ../i18n_templatelist.c:432
2159 msgid "Configure Push Email"
2160 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2161
2162 #: ../i18n_templatelist.c:433
2163 msgid "Push email and SMS settings"
2164 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2165
2166 #: ../i18n_templatelist.c:434
2167 msgid ""
2168 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2169 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2170 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2171 msgstr ""
2172 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2173 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2174 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2175 "un client Funambol est installé. "
2176
2177 #: ../i18n_templatelist.c:435
2178 msgid ""
2179 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2180 "text message to you when new mail arrives."
2181 msgstr ""
2182 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2183 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2184
2185 #: ../i18n_templatelist.c:436
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Notify Funambol server"
2188 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2189
2190 #: ../i18n_templatelist.c:437
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Send a text message to..."
2193 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2194
2195 #: ../i18n_templatelist.c:438
2196 msgid ""
2197 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2198 "+61415011501)"
2199 msgstr ""
2200 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2201 "ponctuation, comme +61415011501)"
2202
2203 #: ../i18n_templatelist.c:439
2204 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: ../i18n_templatelist.c:440
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Don‘t send any notifications"
2210 msgstr "N'envoyer aucune notification"
2211
2212 #: ../i18n_templatelist.c:444 ../static/t/login.html:21
2213 msgid "Password:"
2214 msgstr "Mot de passe :"
2215
2216 #: ../i18n_templatelist.c:449 ../static/t/login.html:39
2217 msgid "Log in using OpenID"
2218 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2219
2220 #: ../i18n_templatelist.c:450 ../static/t/login.html:43
2221 msgid "If you already have an account on"
2222 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
2223
2224 #: ../i18n_templatelist.c:451 ../static/t/login.html:44
2225 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2226 msgstr ""
2227 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login."
2228 "&quot;"
2229
2230 #: ../i18n_templatelist.c:452 ../static/t/login.html:45
2231 msgid ""
2232 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2233 "and click &quot;New User.&quot; "
2234 msgstr ""
2235 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
2236 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
2237
2238 #: ../i18n_templatelist.c:458
2239 msgid "Site configuration"
2240 msgstr "Configuration du site"
2241
2242 #: ../i18n_templatelist.c:460
2243 msgid "General"
2244 msgstr "Globale"
2245
2246 #: ../i18n_templatelist.c:461
2247 msgid "Access"
2248 msgstr "Accès"
2249
2250 #: ../i18n_templatelist.c:462
2251 msgid "Network"
2252 msgstr "Réseau"
2253
2254 #: ../i18n_templatelist.c:463
2255 msgid "Tuning"
2256 msgstr "Réglages"
2257
2258 #: ../i18n_templatelist.c:464
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Directory"
2261 msgstr "répertoire"
2262
2263 #: ../i18n_templatelist.c:465
2264 msgid "Auto-purger"
2265 msgstr "Purge automatique"
2266
2267 #: ../i18n_templatelist.c:466
2268 msgid "Indexing/Journaling"
2269 msgstr "Indexation / journalisation"
2270
2271 #: ../i18n_templatelist.c:468
2272 msgid "Pop3"
2273 msgstr "Pop3"
2274
2275 #: ../i18n_templatelist.c:472
2276 msgid "Do you really want to kill this session?"
2277 msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
2278
2279 #: ../i18n_templatelist.c:473 ../static/t/who.html:14
2280 msgid "Users currently on "
2281 msgstr "Usagers actuellement dans "
2282
2283 #: ../i18n_templatelist.c:474 ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Old messages"
2286 msgstr "Pas d'ancien message."
2287
2288 #: ../i18n_templatelist.c:475 ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2289 #, fuzzy
2290 msgid "New messages"
2291 msgstr "Pas de nouveau message."
2292
2293 #: ../i18n_templatelist.c:476
2294 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: ../i18n_templatelist.c:477
2298 msgid "(INBOX)"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: ../i18n_templatelist.c:478
2302 msgid "History of edits for this page"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: ../i18n_templatelist.c:484
2306 msgid "List known rooms"
2307 msgstr "Liste des salons connus"
2308
2309 #: ../i18n_templatelist.c:485
2310 msgid "Where can I go from here?"
2311 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
2312
2313 #: ../i18n_templatelist.c:486 ../roomops.c:746
2314 msgid "Goto next room"
2315 msgstr "Aller au prochain salon"
2316
2317 #: ../i18n_templatelist.c:487
2318 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2319 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
2320
2321 #: ../i18n_templatelist.c:488
2322 msgid "Skip to next room"
2323 msgstr "Passer au salon suivant"
2324
2325 #: ../i18n_templatelist.c:489
2326 msgid "(come back here later)"
2327 msgstr "Revenir ici plus tard"
2328
2329 #: ../i18n_templatelist.c:490 ../roomops.c:487
2330 msgid "Ungoto"
2331 msgstr "Revenir"
2332
2333 #: ../i18n_templatelist.c:491
2334 msgid "oops! Back to "
2335 msgstr "oops! Retour à "
2336
2337 #: ../i18n_templatelist.c:492 ../roomops.c:496
2338 msgid "Read new messages"
2339 msgstr "Lire les nouveaux messages"
2340
2341 #: ../i18n_templatelist.c:493
2342 msgid "...in this room"
2343 msgstr "... dans ce salon"
2344
2345 #: ../i18n_templatelist.c:494 ../roomops.c:596
2346 msgid "Read all messages"
2347 msgstr "Lire tous les messages"
2348
2349 #: ../i18n_templatelist.c:495
2350 msgid "...old <em>and</em> new"
2351 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
2352
2353 #: ../i18n_templatelist.c:496 ../roomops.c:719
2354 msgid "Enter a message"
2355 msgstr "Écrire un message"
2356
2357 #: ../i18n_templatelist.c:497
2358 msgid "(post in this room)"
2359 msgstr "Poster dans ce salon"
2360
2361 #: ../i18n_templatelist.c:498
2362 msgid "File library"
2363 msgstr "Dépôt des fichiers"
2364
2365 #: ../i18n_templatelist.c:499
2366 msgid "(List files available for download)"
2367 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
2368
2369 #: ../i18n_templatelist.c:500
2370 msgid "Summary page"
2371 msgstr "Tableau de bord"
2372
2373 #: ../i18n_templatelist.c:501
2374 msgid "Summary of my account"
2375 msgstr "Informations sur mon compte"
2376
2377 #: ../i18n_templatelist.c:502
2378 msgid "User list"
2379 msgstr "Liste des usagers"
2380
2381 #: ../i18n_templatelist.c:503
2382 msgid "(all registered users)"
2383 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
2384
2385 #: ../i18n_templatelist.c:505
2386 msgid "Bye!"
2387 msgstr "Au revoir !"
2388
2389 #: ../i18n_templatelist.c:506
2390 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2391 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2392
2393 #: ../i18n_templatelist.c:507
2394 msgid "View"
2395 msgstr "Voir"
2396
2397 #: ../i18n_templatelist.c:509
2398 msgid "Network services"
2399 msgstr "Services réseau"
2400
2401 #: ../i18n_templatelist.c:511
2402 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2403 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2404
2405 #: ../i18n_templatelist.c:512
2406 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2407 msgstr ""
2408 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2409 "session SMTP authentifiées."
2410
2411 #: ../i18n_templatelist.c:513
2412 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2413 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
2414
2415 #: ../i18n_templatelist.c:514
2416 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2417 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2418
2419 #: ../i18n_templatelist.c:515
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2422 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
2423
2424 #: ../i18n_templatelist.c:516
2425 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2426 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2427
2428 #: ../i18n_templatelist.c:517
2429 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2430 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2431
2432 #: ../i18n_templatelist.c:518
2433 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2434 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2435
2436 #: ../i18n_templatelist.c:519
2437 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2438 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2439
2440 #: ../i18n_templatelist.c:520
2441 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2442 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
2443
2444 #: ../i18n_templatelist.c:521
2445 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2446 msgstr ""
2447 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2448 "de ce site"
2449
2450 #: ../i18n_templatelist.c:522
2451 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2452 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
2453
2454 #: ../i18n_templatelist.c:523
2455 msgid "-1 to disable"
2456 msgstr "-1 pour désactiver."
2457
2458 #: ../i18n_templatelist.c:524
2459 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2460 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2461
2462 # RBL correspond ici à liste noire
2463 # RCPT = réception?
2464 #: ../i18n_templatelist.c:525
2465 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2466 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
2467
2468 #: ../i18n_templatelist.c:526
2469 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2470 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
2471
2472 #: ../i18n_templatelist.c:527
2473 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2474 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2475
2476 #: ../i18n_templatelist.c:528
2477 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2478 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
2479
2480 #: ../i18n_templatelist.c:534
2481 msgid "Save changes?"
2482 msgstr "Conserver les modifications ?"
2483
2484 #: ../iconbar.c:250
2485 msgid "Iconbar Setting"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
2489 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
2490 #: ../netconf.c:259
2491 #, c-format
2492 msgid "Invalid Parameter"
2493 msgstr "Paramètre invalide"
2494
2495 #: ../inetconf.c:129
2496 #, c-format
2497 msgid "%s has been deleted."
2498 msgstr "%s a été supprimé"
2499
2500 #: ../inetconf.c:147
2501 msgid "added."
2502 msgstr ""
2503
2504 #: ../listsub.c:39
2505 msgid "List subscription"
2506 msgstr "Abonnement à la liste"
2507
2508 #: ../listsub.c:51
2509 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2510 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
2511
2512 #: ../listsub.c:72
2513 msgid "Confirmation request sent"
2514 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
2515
2516 #: ../listsub.c:74
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
2520 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2521 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
2522 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2523 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2524 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2525 msgstr ""
2526 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
2527 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
2528 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
2529 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
2530 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
2531 "votre abonnement.<br />\n"
2532
2533 #: ../listsub.c:87
2534 msgid "Go back..."
2535 msgstr "Retour..."
2536
2537 #: ../mainmenu.c:40
2538 msgid "Enter a server command"
2539 msgstr "Entrer une commande serveur"
2540
2541 #: ../mainmenu.c:50
2542 msgid ""
2543 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2544 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2545 "will not be of much use to you."
2546 msgstr ""
2547 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
2548 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
2549 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
2550
2551 #: ../mainmenu.c:58
2552 msgid "Enter command:"
2553 msgstr "Entrer une commande :"
2554
2555 #: ../mainmenu.c:61
2556 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2557 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2558
2559 #: ../mainmenu.c:65
2560 #, c-format
2561 msgid "Detected host header is %s://%s"
2562 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
2563
2564 #: ../mainmenu.c:67
2565 msgid "Send command"
2566 msgstr "Envoyer la commande"
2567
2568 #: ../mainmenu.c:97
2569 msgid "Server command results"
2570 msgstr "Résultat de la commande serveur"
2571
2572 #: ../messages.c:58
2573 msgid "ERROR:"
2574 msgstr "ERREUR :"
2575
2576 #: ../messages.c:76
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Empty message"
2579 msgstr "Poster le message"
2580
2581 #: ../messages.c:1058
2582 #, c-format
2583 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
2584 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
2585
2586 #: ../messages.c:1064
2587 #, c-format
2588 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2589 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
2590
2591 #: ../messages.c:1116
2592 msgid "Saved to Drafts failed: "
2593 msgstr ""
2594
2595 #: ../messages.c:1182
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Refusing to post empty message.\n"
2598 msgstr "Retourner aux messages"
2599
2600 #: ../messages.c:1208
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
2603 msgstr "Le message a été envoyé à "
2604
2605 #: ../messages.c:1217
2606 msgid "Message has been sent.\n"
2607 msgstr "Message envoyé.\n"
2608
2609 #: ../messages.c:1220
2610 msgid "Message has been posted.\n"
2611 msgstr "Message posté.\n"
2612
2613 #: ../messages.c:1439
2614 #, c-format
2615 msgid "The message was not moved."
2616 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
2617
2618 #: ../messages.c:1461
2619 msgid "Confirm move of message"
2620 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
2621
2622 #: ../messages.c:1469
2623 msgid "Move this message to:"
2624 msgstr "Déplacer ce message vers :"
2625
2626 #: ../messages.c:1532
2627 #, c-format
2628 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2629 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
2630
2631 #: ../messages.c:1592
2632 #, c-format
2633 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2634 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
2635
2636 #: ../messages.c:1754
2637 msgid "Attach signature to email messages?"
2638 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
2639
2640 #: ../messages.c:1757
2641 msgid "Use this signature:"
2642 msgstr "Utiliser cette signature :"
2643
2644 #: ../messages.c:1759
2645 msgid "Default character set for email headers:"
2646 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
2647
2648 #: ../messages.c:1762
2649 msgid "Preferred email address"
2650 msgstr "Adresse de courriel préférée"
2651
2652 #: ../messages.c:1764
2653 msgid "Preferred display name for email messages"
2654 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
2655
2656 #: ../messages.c:1768
2657 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2658 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
2659
2660 #: ../messages.c:1771
2661 msgid "Mailbox view mode"
2662 msgstr "Mode d'affichage"
2663
2664 #: ../msg_renderers.c:1023
2665 msgid "I don't know how to display "
2666 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
2667
2668 #: ../msg_renderers.c:1242
2669 msgid "(no subject)"
2670 msgstr "(pas d'objet)"
2671
2672 #: ../openid.c:21
2673 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2674 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
2675
2676 #: ../openid.c:39
2677 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2678 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
2679
2680 #: ../openid.c:40
2681 msgid "(delete)"
2682 msgstr "(Supprimer)"
2683
2684 #: ../openid.c:48
2685 msgid "Add an OpenID: "
2686 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
2687
2688 #: ../openid.c:51
2689 msgid "Attach"
2690 msgstr "Attacher"
2691
2692 #: ../openid.c:55
2693 #, c-format
2694 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2695 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
2696
2697 #: ../paging.c:37
2698 msgid "Send instant message"
2699 msgstr "Envoyer un message instantané"
2700
2701 #: ../paging.c:46
2702 msgid "Send an instant message to: "
2703 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2704
2705 #: ../paging.c:60
2706 msgid "Enter message text:"
2707 msgstr "Entrez le texte du message :"
2708
2709 #: ../paging.c:88
2710 msgid "Message was not sent."
2711 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
2712
2713 #: ../paging.c:102
2714 msgid "Message has been sent to "
2715 msgstr "Le message a été envoyé à "
2716
2717 #: ../preferences.c:776
2718 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
2719 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
2720
2721 #: ../preferences.c:987
2722 msgid "Make this my start page"
2723 msgstr "En faire ma page d'accueil"
2724
2725 #: ../preferences.c:1026
2726 msgid "This isn't allowed to become the start page."
2727 msgstr ""
2728
2729 #: ../preferences.c:1030
2730 msgid "You no longer have a start page selected."
2731 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
2732
2733 #: ../preferences.c:1081
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Prefered startpage"
2736 msgstr "Usager privilégié"
2737
2738 #: ../roomlist.c:57
2739 #, fuzzy
2740 msgid "My Folders"
2741 msgstr "Mes répertoires"
2742
2743 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
2744 #: ../siteconfig.c:60
2745 msgid "Higher access is required to access this function."
2746 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
2747
2748 #: ../roomops.c:24
2749 msgid "Bulletin Board"
2750 msgstr "Panneau d'affichage"
2751
2752 #: ../roomops.c:25
2753 msgid "Mail Folder"
2754 msgstr "Dossier de messages"
2755
2756 #: ../roomops.c:26
2757 msgid "Address Book"
2758 msgstr "Carnet d'adresses"
2759
2760 #: ../roomops.c:28
2761 msgid "Task List"
2762 msgstr "Liste de tâches"
2763
2764 #: ../roomops.c:29
2765 msgid "Notes List"
2766 msgstr "Liste de notes"
2767
2768 #: ../roomops.c:30
2769 msgid "Wiki"
2770 msgstr "Wiki"
2771
2772 #: ../roomops.c:31
2773 msgid "Calendar List"
2774 msgstr "Agenda"
2775
2776 #: ../roomops.c:32
2777 msgid "Journal"
2778 msgstr "Journal"
2779
2780 #: ../roomops.c:218
2781 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2782 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
2783
2784 #: ../roomops.c:228
2785 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2786 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
2787
2788 #: ../roomops.c:267
2789 msgid "Close window"
2790 msgstr "Fermer la fenêtre"
2791
2792 #: ../roomops.c:349
2793 msgid "View as:"
2794 msgstr "Voir comme "
2795
2796 #: ../roomops.c:389
2797 msgid "Search: "
2798 msgstr "Recherche "
2799
2800 #: ../roomops.c:459
2801 msgid "files"
2802 msgstr "fichiers"
2803
2804 #: ../roomops.c:459
2805 msgid "file"
2806 msgstr "fichier"
2807
2808 #: ../roomops.c:465
2809 #, c-format
2810 msgid "%d new of %d messages%s"
2811 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
2812
2813 #: ../roomops.c:510
2814 msgid "View contacts"
2815 msgstr "Voir les contacts"
2816
2817 #: ../roomops.c:521
2818 msgid "Day view"
2819 msgstr "Vue journalière"
2820
2821 #: ../roomops.c:530
2822 msgid "Month view"
2823 msgstr "Vue mensuelle"
2824
2825 #: ../roomops.c:541
2826 msgid "Calendar list"
2827 msgstr "Agenda"
2828
2829 #: ../roomops.c:552
2830 msgid "View tasks"
2831 msgstr "Voir les tâches"
2832
2833 #: ../roomops.c:563
2834 msgid "View notes"
2835 msgstr "Voir les notes"
2836
2837 #: ../roomops.c:574
2838 msgid "Refresh message list"
2839 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2840
2841 #: ../roomops.c:585
2842 msgid "Wiki home"
2843 msgstr "Accueil Wiki"
2844
2845 #: ../roomops.c:612
2846 msgid "Add new contact"
2847 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2848
2849 #: ../roomops.c:626
2850 msgid "Add new event"
2851 msgstr "Ajouter un événement"
2852
2853 #: ../roomops.c:637
2854 msgid "Add new task"
2855 msgstr "Ajouter une tâche"
2856
2857 #: ../roomops.c:648
2858 msgid "Add new note"
2859 msgstr "Ajouter une note"
2860
2861 #: ../roomops.c:664
2862 msgid "Edit this page"
2863 msgstr "Modifier cette page"
2864
2865 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
2866 msgid "Current version"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: ../roomops.c:688
2870 #, fuzzy
2871 msgid "History"
2872 msgstr "Annuaire"
2873
2874 #: ../roomops.c:700
2875 msgid "Write mail"
2876 msgstr "Écrire un message"
2877
2878 #: ../roomops.c:733
2879 msgid ""
2880 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2881 msgstr ""
2882 "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
2883 "avec des messages non lus."
2884
2885 #: ../roomops.c:734
2886 msgid "Skip this room"
2887 msgstr "Passer ce salon"
2888
2889 #: ../roomops.c:745
2890 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2891 msgstr ""
2892 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
2893 "des messages non lus."
2894
2895 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
2896 msgid "Configuration"
2897 msgstr "Configuration"
2898
2899 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
2900 msgid "Message expire policy"
2901 msgstr "Politique d'expiration des messages"
2902
2903 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
2904 msgid "Access controls"
2905 msgstr "Contrôles d'accès"
2906
2907 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
2908 msgid "Sharing"
2909 msgstr "Partage"
2910
2911 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
2912 msgid "Mailing list service"
2913 msgstr "Service des listes de diffusion"
2914
2915 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
2916 msgid "Remote retrieval"
2917 msgstr "Récupération à distance"
2918
2919 #: ../roomops.c:1215
2920 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2921 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
2922
2923 #: ../roomops.c:1217
2924 msgid "Delete this room"
2925 msgstr "Supprimer ce salon"
2926
2927 #: ../roomops.c:1222
2928 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2929 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
2930
2931 #: ../roomops.c:1225
2932 msgid "Edit this room's Info file"
2933 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
2934
2935 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
2936 msgid "Name of room: "
2937 msgstr "Nom du salon :"
2938
2939 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
2940 msgid "Resides on floor: "
2941 msgstr "Réside sur le palier :"
2942
2943 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
2944 msgid "Type of room:"
2945 msgstr "Type de salon :"
2946
2947 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
2948 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2949 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
2950
2951 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
2952 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2953 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
2954
2955 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
2956 msgid "Private - require password: "
2957 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
2958
2959 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
2960 msgid "Private - invitation only"
2961 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
2962
2963 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
2964 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2965 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
2966
2967 #: ../roomops.c:1341
2968 msgid "If private, cause current users to forget room"
2969 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
2970
2971 #: ../roomops.c:1349
2972 msgid "Preferred users only"
2973 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
2974
2975 #: ../roomops.c:1355
2976 msgid "Read-only room"
2977 msgstr "Salon en lecture seulement"
2978
2979 #: ../roomops.c:1361
2980 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2981 msgstr ""
2982 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
2983
2984 #: ../roomops.c:1368
2985 msgid "File directory room"
2986 msgstr "Dépot de fichiers"
2987
2988 #: ../roomops.c:1371
2989 msgid "Directory name: "
2990 msgstr "Nom du répertoire :"
2991
2992 #: ../roomops.c:1379
2993 msgid "Uploading allowed"
2994 msgstr "Téléversement autorisé"
2995
2996 #: ../roomops.c:1385
2997 msgid "Downloading allowed"
2998 msgstr "Téléchargement autorisé"
2999
3000 #: ../roomops.c:1391
3001 msgid "Visible directory"
3002 msgstr "Répertoire visible"
3003
3004 #: ../roomops.c:1400
3005 msgid "Network shared room"
3006 msgstr "Salon partagé via le réseau"
3007
3008 #: ../roomops.c:1406
3009 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3010 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3011
3012 #: ../roomops.c:1412
3013 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3014 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3015
3016 #: ../roomops.c:1417
3017 msgid "Anonymous messages"
3018 msgstr "Messages anonymes"
3019
3020 #: ../roomops.c:1425
3021 msgid "No anonymous messages"
3022 msgstr "Pas de messages anonymes"
3023
3024 #: ../roomops.c:1431
3025 msgid "All messages are anonymous"
3026 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3027
3028 #: ../roomops.c:1437
3029 msgid "Prompt user when entering messages"
3030 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3031
3032 #: ../roomops.c:1443
3033 msgid "Room aide: "
3034 msgstr "Administrateur "
3035
3036 #: ../roomops.c:1518
3037 msgid "Shared with"
3038 msgstr "Partagé avec "
3039
3040 #: ../roomops.c:1521
3041 msgid "Not shared with"
3042 msgstr "Pas de partage avec "
3043
3044 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
3045 msgid "Remote node name"
3046 msgstr "Nom du nœud distant"
3047
3048 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
3049 msgid "Remote room name"
3050 msgstr "Nom du salon distant"
3051
3052 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
3053 msgid "Actions"
3054 msgstr "Actions"
3055
3056 #: ../roomops.c:1561
3057 msgid "Unshare"
3058 msgstr "Arrêter le partage"
3059
3060 #: ../roomops.c:1598
3061 msgid "Share"
3062 msgstr "Partager"
3063
3064 #: ../roomops.c:1607
3065 msgid ""
3066 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3067 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3068 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3069 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3070 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
3071 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3072 msgstr ""
3073 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3074 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
3075 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
3076 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
3077 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
3078 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
3079 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
3080
3081 #: ../roomops.c:1634
3082 msgid ""
3083 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3084 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3085 msgstr ""
3086 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
3087 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3088
3089 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
3090 msgid "(remove)"
3091 msgstr "(enlever)"
3092
3093 #: ../roomops.c:1664
3094 msgid ""
3095 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3096 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3097 msgstr ""
3098 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3099 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3100
3101 #: ../roomops.c:1702
3102 msgid "List"
3103 msgstr "Liste"
3104
3105 #: ../roomops.c:1703
3106 msgid "Digest"
3107 msgstr "Résumé"
3108
3109 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
3110 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3111 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3112
3113 #: ../roomops.c:1715
3114 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3115 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3116
3117 #: ../roomops.c:1719
3118 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3119 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3120
3121 #: ../roomops.c:1725
3122 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3123 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3124
3125 #: ../roomops.c:1731
3126 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3127 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3128
3129 #: ../roomops.c:1775
3130 msgid "Message expire policy for this room"
3131 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3132
3133 #: ../roomops.c:1781
3134 msgid "Use the default policy for this floor"
3135 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3136
3137 #: ../roomops.c:1802
3138 msgid "Message expire policy for this floor"
3139 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3140
3141 #: ../roomops.c:1808
3142 msgid "Use the system default"
3143 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3144
3145 #: ../roomops.c:1855
3146 msgid ""
3147 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3148 "room:"
3149 msgstr ""
3150 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3151 "salon :"
3152
3153 #: ../roomops.c:1860
3154 msgid "Remote host"
3155 msgstr "Serveurs de relais"
3156
3157 #: ../roomops.c:1866
3158 msgid "Keep messages on server?"
3159 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3160
3161 #: ../roomops.c:1868
3162 msgid "Interval"
3163 msgstr "Intervalle"
3164
3165 #: ../roomops.c:1939
3166 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3167 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3168
3169 #: ../roomops.c:1945
3170 msgid "Feed URL"
3171 msgstr "URL du flux"
3172
3173 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
3174 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
3175 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
3176
3177 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
3178 msgid "Your changes have been saved."
3179 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
3180
3181 #: ../roomops.c:2286
3182 #, c-format
3183 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3184 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
3185
3186 #: ../roomops.c:2300
3187 #, c-format
3188 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3189 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
3190
3191 #: ../roomops.c:2328
3192 msgid ""
3193 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
3194 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3195 msgstr ""
3196 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
3197 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
3198
3199 #: ../roomops.c:2349
3200 msgid "Kick"
3201 msgstr "Éjecter"
3202
3203 #: ../roomops.c:2353
3204 msgid ""
3205 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3206 "below and click 'Invite'."
3207 msgstr ""
3208 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
3209 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3210
3211 #: ../roomops.c:2360
3212 msgid "Invite:"
3213 msgstr "Inviter :"
3214
3215 #: ../roomops.c:2365
3216 msgid "Invite"
3217 msgstr "Inviter"
3218
3219 #: ../roomops.c:2372
3220 msgid "User"
3221 msgstr "Usager"
3222
3223 #: ../roomops.c:2373
3224 msgid "Users"
3225 msgstr "Usagers"
3226
3227 #: ../roomops.c:2442
3228 msgid "Default view for room: "
3229 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3230
3231 #: ../roomops.c:2518
3232 msgid "Create new room"
3233 msgstr "Créez un nouveau salon"
3234
3235 #: ../roomops.c:2589
3236 msgid "Cancelled.  No new room was created."
3237 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
3238
3239 #: ../roomops.c:2641
3240 msgid "Go to a hidden room"
3241 msgstr "Allez à un salon caché"
3242
3243 #: ../roomops.c:2650
3244 msgid ""
3245 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3246 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3247 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3248 "returning here."
3249 msgstr ""
3250 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
3251 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
3252 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
3253 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3254
3255 #: ../roomops.c:2662
3256 msgid "Enter room name:"
3257 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3258
3259 #: ../roomops.c:2669
3260 msgid "Enter room password:"
3261 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3262
3263 #: ../roomops.c:2679
3264 msgid "Go there"
3265 msgstr "Aller là"
3266
3267 #: ../roomops.c:2731
3268 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3269 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3270
3271 #: ../roomops.c:2737
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
3275 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3276 msgstr ""
3277 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
3278 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
3279
3280 #: ../roomops.c:2743
3281 msgid "Zap this room"
3282 msgstr "Mettre de côté ce salon"
3283
3284 #: ../roomops.c:3210
3285 msgid "Room list view"
3286 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
3287
3288 #: ../roomops.c:3213
3289 msgid "Show empty floors"
3290 msgstr "Montrer les niveaux vides"
3291
3292 #: ../serv_func.c:190
3293 msgid ""
3294 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3295 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
3296 "system administrator."
3297 msgstr ""
3298 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
3299 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
3300 "ou contactez l'administrateur du système."
3301
3302 #: ../serv_func.c:195 ../serv_func.c:224
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
3305 msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue."
3306
3307 #: ../serv_func.c:233
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3311 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3312 "newer.\n"
3313 "\n"
3314 "\n"
3315 msgstr ""
3316 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3317 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3318 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3319 "\n"
3320 "\n"
3321
3322 #: ../sieve.c:32
3323 msgid ""
3324 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3325 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3326 "feature.<br>"
3327 msgstr ""
3328 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
3329 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
3330 "de cette fonction.<br>"
3331
3332 #: ../sieve.c:121
3333 msgid "When new mail arrives: "
3334 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
3335
3336 #: ../sieve.c:125
3337 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3338 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
3339
3340 #: ../sieve.c:129
3341 msgid "Filter it according to rules selected below"
3342 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
3343
3344 #: ../sieve.c:134
3345 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3346 msgstr ""
3347 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
3348 "avancés seulement)"
3349
3350 #: ../sieve.c:145
3351 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3352 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
3353
3354 #: ../sieve.c:160
3355 msgid "The currently active script is: "
3356 msgstr "le script actif est :"
3357
3358 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3359 msgid "Add or delete scripts"
3360 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
3361
3362 #: ../sieve.c:660
3363 msgid "Add a new script"
3364 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
3365
3366 #: ../sieve.c:663
3367 msgid ""
3368 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3369 "click 'Create'."
3370 msgstr ""
3371 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
3372 "et cliquez sur 'Créer'."
3373
3374 #: ../sieve.c:669
3375 msgid "Script name: "
3376 msgstr "Nom du script :"
3377
3378 #: ../sieve.c:676
3379 msgid "Edit scripts"
3380 msgstr "Éditer les scripts"
3381
3382 #: ../sieve.c:679
3383 msgid "Return to the script editing screen"
3384 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
3385
3386 #: ../sieve.c:685
3387 msgid "Delete scripts"
3388 msgstr "Supprimer des scripts"
3389
3390 #: ../sieve.c:688
3391 msgid ""
3392 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3393 "'Delete'."
3394 msgstr ""
3395 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
3396 "cliquez 'Supprimer ce script'."
3397
3398 #: ../sieve.c:712
3399 msgid "Delete script"
3400 msgstr "Supprimer ce script"
3401
3402 #: ../sieve.c:712
3403 msgid "Delete this script?"
3404 msgstr "Supprimer ce script ?"
3405
3406 #: ../sieve.c:749
3407 msgid "A script by that name already exists."
3408 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
3409
3410 #: ../sieve.c:758
3411 msgid ""
3412 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
3413 "and activate it."
3414 msgstr ""
3415 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
3416 "scripts pour le modifier et l'activer."
3417
3418 #: ../sieve.c:975
3419 msgid "Move rule up"
3420 msgstr "Monter la règle"
3421
3422 #: ../sieve.c:980
3423 msgid "Move rule down"
3424 msgstr "Descendre la règle"
3425
3426 #: ../sieve.c:985
3427 msgid "Delete rule"
3428 msgstr "Supprimer une règle"
3429
3430 #: ../sieve.c:993
3431 msgid "If"
3432 msgstr "Si"
3433
3434 #: ../sieve.c:997
3435 msgid "To or Cc"
3436 msgstr "À ou Copie"
3437
3438 #: ../sieve.c:999
3439 msgid "Reply-to"
3440 msgstr "Répondre à"
3441
3442 #: ../sieve.c:1001
3443 msgid "Resent-From"
3444 msgstr "Resent-From"
3445
3446 #: ../sieve.c:1002
3447 msgid "Resent-To"
3448 msgstr "Resent-To"
3449
3450 #: ../sieve.c:1003
3451 msgid "Envelope From"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: ../sieve.c:1004
3455 msgid "Envelope To"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: ../sieve.c:1005
3459 msgid "X-Mailer"
3460 msgstr "X-Mailer"
3461
3462 #: ../sieve.c:1006
3463 msgid "X-Spam-Flag"
3464 msgstr "X-Spam-Flag"
3465
3466 #: ../sieve.c:1007
3467 msgid "X-Spam-Status"
3468 msgstr "X-Spam-Status"
3469
3470 #: ../sieve.c:1008
3471 msgid "List-ID"
3472 msgstr "List-ID"
3473
3474 #: ../sieve.c:1009
3475 msgid "Message size"
3476 msgstr "Taille du message"
3477
3478 #: ../sieve.c:1029
3479 msgid "contains"
3480 msgstr "contient"
3481
3482 #: ../sieve.c:1030
3483 msgid "does not contain"
3484 msgstr "ne contient pas"
3485
3486 #: ../sieve.c:1031
3487 msgid "is"
3488 msgstr "est"
3489
3490 #: ../sieve.c:1032
3491 msgid "is not"
3492 msgstr "n'est pas"
3493
3494 #: ../sieve.c:1033
3495 msgid "matches"
3496 msgstr "correspond à"
3497
3498 #: ../sieve.c:1034
3499 msgid "does not match"
3500 msgstr "ne correspond pas à"
3501
3502 #: ../sieve.c:1054
3503 msgid "(All messages)"
3504 msgstr "(Tous les messages)"
3505
3506 #: ../sieve.c:1058
3507 msgid "is larger than"
3508 msgstr "est plus grand que"
3509
3510 #: ../sieve.c:1059
3511 msgid "is smaller than"
3512 msgstr "est plus petit que"
3513
3514 #: ../sieve.c:1082
3515 msgid "Keep"
3516 msgstr "Garder"
3517
3518 #: ../sieve.c:1083
3519 msgid "Discard silently"
3520 msgstr "Supprimer sans avis"
3521
3522 #: ../sieve.c:1084
3523 msgid "Reject"
3524 msgstr "Rejeter"
3525
3526 #: ../sieve.c:1085
3527 msgid "Move message to"
3528 msgstr "Déplacer ce message vers"
3529
3530 #: ../sieve.c:1086
3531 msgid "Forward to"
3532 msgstr "Faire suivre"
3533
3534 #: ../sieve.c:1087
3535 msgid "Vacation"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: ../sieve.c:1124
3539 msgid "Message:"
3540 msgstr "Message:"
3541
3542 #: ../sieve.c:1134
3543 msgid "continue processing"
3544 msgstr "(en cours)"
3545
3546 #: ../sieve.c:1135
3547 msgid "stop"
3548 msgstr "stop"
3549
3550 #: ../sieve.c:1138
3551 msgid "and then"
3552 msgstr "et ensuite"
3553
3554 #: ../sieve.c:1159
3555 msgid "Add rule"
3556 msgstr "Ajouter une règle"
3557
3558 #: ../siteconfig.c:300
3559 msgid "Your system configuration has been updated."
3560 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
3561
3562 #: ../smtpqueue.c:193
3563 msgid "Message ID"
3564 msgstr "Référence du messages"
3565
3566 #: ../smtpqueue.c:195
3567 msgid "Date/time submitted"
3568 msgstr "Date et heure de soumission"
3569
3570 #: ../smtpqueue.c:197
3571 msgid "Last attempt"
3572 msgstr "Dernière tentative"
3573
3574 #: ../smtpqueue.c:201
3575 msgid "Recipients"
3576 msgstr "Destinataires"
3577
3578 #: ../smtpqueue.c:216
3579 msgid "The queue is empty."
3580 msgstr "La file d'attente est vide."
3581
3582 #: ../smtpqueue.c:222
3583 msgid "You do not have permission to view this resource."
3584 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3585
3586 #: ../smtpqueue.c:254
3587 msgid "Refresh this page"
3588 msgstr "Actualiser cette page"
3589
3590 #: ../summary.c:34
3591 msgid "(nothing)"
3592 msgstr "(rien)"
3593
3594 #: ../summary.c:117
3595 msgid "(None)"
3596 msgstr "(Rien)"
3597
3598 #: ../summary.c:169
3599 msgid "(Nothing)"
3600 msgstr "(Vide)"
3601
3602 #: ../summary.c:183
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
3606 "%s.  Your system administrator is %s."
3607 msgstr ""
3608 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
3609 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
3610
3611 #: ../summary.c:211
3612 msgid "Messages"
3613 msgstr "Messages"
3614
3615 #: ../summary.c:237
3616 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3617 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
3618
3619 #: ../summary.c:252
3620 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3621 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
3622
3623 #: ../summary.c:265
3624 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3625 msgstr "À propos de ce serveur"
3626
3627 #: ../summary.c:291
3628 #, c-format
3629 msgid "Summary page for %s"
3630 msgstr "Tableau de bord de %s"
3631
3632 #: ../sysmsgs.c:35
3633 #, c-format
3634 msgid "Edit %s"
3635 msgstr "Éditer %s"
3636
3637 #: ../sysmsgs.c:38
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3641 "forced by preceding the next line by a blank."
3642 msgstr ""
3643 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
3644 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
3645
3646 #: ../sysmsgs.c:72
3647 #, c-format
3648 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3649 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
3650
3651 #: ../sysmsgs.c:91
3652 #, c-format
3653 msgid "%s has been saved."
3654 msgstr "%s a été enregistré."
3655
3656 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3657 msgid "Room info"
3658 msgstr "Informations sur le salon"
3659
3660 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3661 msgid "Your bio"
3662 msgstr "Votre biographie"
3663
3664 #: ../tasks.c:95
3665 msgid "Completed?"
3666 msgstr "Achevé ?"
3667
3668 #: ../tasks.c:97
3669 msgid "Name of task"
3670 msgstr "Intitulé de la tâche "
3671
3672 #: ../tasks.c:99
3673 msgid "Date due"
3674 msgstr "Échéance"
3675
3676 #: ../tasks.c:101
3677 msgid "Category"
3678 msgstr "Catégorie"
3679
3680 #: ../tasks.c:103
3681 msgid "Show All"
3682 msgstr "Les montrer tous"
3683
3684 #: ../tasks.c:228
3685 msgid "Edit task"
3686 msgstr "Éditer la tâche"
3687
3688 #: ../tasks.c:258
3689 msgid "Start date:"
3690 msgstr "Date de début :"
3691
3692 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
3693 msgid "No date"
3694 msgstr "Sans date"
3695
3696 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
3697 msgid "or"
3698 msgstr "ou"
3699
3700 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Time associated"
3703 msgstr "Format horaire"
3704
3705 #: ../tasks.c:288
3706 msgid "Due date:"
3707 msgstr "Échéance :"
3708
3709 #: ../tasks.c:317
3710 msgid "Completed:"
3711 msgstr "Achevé :"
3712
3713 #: ../tasks.c:328
3714 msgid "Category:"
3715 msgstr "Catégorie:"
3716
3717 #: ../useredit.c:536
3718 msgid ""
3719 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3720 msgstr ""
3721 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
3722
3723 #: ../useredit.c:613
3724 msgid "Changes were not saved."
3725 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
3726
3727 #: ../useredit.c:703
3728 #, c-format
3729 msgid "A new user has been created."
3730 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
3731
3732 #: ../useredit.c:708
3733 msgid ""
3734 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3735 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3736 "the host system, not within Citadel."
3737 msgstr ""
3738 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
3739 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
3740 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
3741 "système hôte et non avec Citadel."
3742
3743 #: ../userlist.c:42
3744 #, c-format
3745 msgid "User list for %s"
3746 msgstr "Liste des usagers de %s"
3747
3748 #: ../userlist.c:60
3749 msgid "User Name"
3750 msgstr "Identifiant"
3751
3752 #: ../userlist.c:61
3753 msgid "Number"
3754 msgstr "Numéro"
3755
3756 #: ../userlist.c:62
3757 msgid "Access Level"
3758 msgstr "Niveau d'accès"
3759
3760 #: ../userlist.c:63
3761 msgid "Last Login"
3762 msgstr "Dernière connexion"
3763
3764 #: ../userlist.c:64
3765 msgid "Total Logins"
3766 msgstr "Nombre total de connexions"
3767
3768 #: ../userlist.c:65
3769 msgid "Total Posts"
3770 msgstr "Nombre de messages"
3771
3772 #: ../userlist.c:122
3773 msgid "User profile"
3774 msgstr "Profil usager"
3775
3776 #: ../userlist.c:160
3777 #, c-format
3778 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3779 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3780
3781 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
3782 msgid "(no name)"
3783 msgstr "(pas de nom)"
3784
3785 #: ../vcard_edit.c:388
3786 msgid " (work)"
3787 msgstr " (travail)"
3788
3789 #: ../vcard_edit.c:390
3790 msgid " (home)"
3791 msgstr " (accueil)"
3792
3793 #: ../vcard_edit.c:392
3794 msgid " (cell)"
3795 msgstr " (portable)"
3796
3797 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
3798 msgid "Address:"
3799 msgstr "Adresse :"
3800
3801 #: ../vcard_edit.c:471
3802 msgid "Telephone:"
3803 msgstr "Téléphone :"
3804
3805 #: ../vcard_edit.c:476
3806 msgid "E-mail:"
3807 msgstr "Courriel :"
3808
3809 #: ../vcard_edit.c:566
3810 msgid "This address book is empty."
3811 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
3812
3813 #: ../vcard_edit.c:580
3814 msgid "An internal error has occurred."
3815 msgstr "Une erreur interne est apparue."
3816
3817 #: ../vcard_edit.c:834
3818 msgid "Edit contact information"
3819 msgstr "Modifier l'information du contact"
3820
3821 #: ../vcard_edit.c:855
3822 msgid "Prefix"
3823 msgstr "Civilité"
3824
3825 #: ../vcard_edit.c:855
3826 msgid "First Name"
3827 msgstr "Prénom"
3828
3829 #: ../vcard_edit.c:855
3830 msgid "Middle Name"
3831 msgstr "Deuxième prénom"
3832
3833 #: ../vcard_edit.c:855
3834 msgid "Last Name"
3835 msgstr "Nom"
3836
3837 #: ../vcard_edit.c:855
3838 msgid "Suffix"
3839 msgstr "Suffixe"
3840
3841 #: ../vcard_edit.c:876
3842 msgid "Display name:"
3843 msgstr "Nom affiché : "
3844
3845 #: ../vcard_edit.c:883
3846 msgid "Title:"
3847 msgstr "Titre :"
3848
3849 #: ../vcard_edit.c:890
3850 msgid "Organization:"
3851 msgstr "Organisation :"
3852
3853 #: ../vcard_edit.c:901
3854 msgid "PO box:"
3855 msgstr "Boîte postale :"
3856
3857 #: ../vcard_edit.c:917
3858 msgid "City:"
3859 msgstr "Ville :"
3860
3861 #: ../vcard_edit.c:923
3862 msgid "State:"
3863 msgstr "État :"
3864
3865 #: ../vcard_edit.c:929
3866 msgid "ZIP code:"
3867 msgstr "Code postal :"
3868
3869 #: ../vcard_edit.c:935
3870 msgid "Country:"
3871 msgstr "Pays :"
3872
3873 #: ../vcard_edit.c:945
3874 msgid "Home telephone:"
3875 msgstr "Téléphone personnel :"
3876
3877 #: ../vcard_edit.c:951
3878 msgid "Work telephone:"
3879 msgstr "Téléphone professionnel :"
3880
3881 #: ../vcard_edit.c:957
3882 msgid "Mobile telephone:"
3883 msgstr "Téléphone personnel :"
3884
3885 #: ../vcard_edit.c:963
3886 msgid "Fax number:"
3887 msgstr "Numéro de fax:"
3888
3889 #: ../vcard_edit.c:974
3890 msgid "Primary Internet e-mail address"
3891 msgstr "Adresse de courriel principale "
3892
3893 #: ../vcard_edit.c:981
3894 msgid "Internet e-mail aliases"
3895 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3896
3897 #: ../vcard_edit.c:1048
3898 msgid "Unable to enter the room to save your message"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: ../vcard_edit.c:1057
3902 msgid "Aborting."
3903 msgstr ""
3904
3905 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
3906 msgid "An error has occurred."
3907 msgstr "Une erreur est apparue."
3908
3909 #: ../vcard_edit.c:1195
3910 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3911 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
3912
3913 #: ../webcit.c:341
3914 msgid "Authorization Required"
3915 msgstr "Autorisation requise"
3916
3917 #: ../webcit.c:350
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3921 "not be logged in: %s\n"
3922 msgstr ""
3923 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3924 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3925
3926 #: ../who.c:154
3927 msgid "Edit your session display"
3928 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3929
3930 #: ../who.c:158
3931 msgid ""
3932 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3933 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3934 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3935 "corresponding box. "
3936 msgstr ""
3937 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3938 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3939 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3940 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3941 "correspondante."
3942
3943 #: ../who.c:171
3944 msgid "Room name:"
3945 msgstr "Nom du salon :"
3946
3947 #: ../who.c:176
3948 msgid "Change room name"
3949 msgstr "Changer le nom du salon :"
3950
3951 #: ../who.c:180
3952 msgid "Host name:"
3953 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3954
3955 #: ../who.c:185
3956 msgid "Change host name"
3957 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3958
3959 #: ../who.c:195
3960 msgid "Change user name"
3961 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3962
3963 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
3964 #, c-format
3965 msgid "There is no room called '%s'."
3966 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3967
3968 #: ../wiki.c:62
3969 #, c-format
3970 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3971 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3972
3973 #: ../wiki.c:96
3974 #, c-format
3975 msgid "There is no page called '%s' here."
3976 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3977
3978 #: ../wiki.c:98
3979 msgid ""
3980 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3981 "create this page."
3982 msgstr ""
3983 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3984 "bannière du salon."
3985
3986 #: ../wiki.c:170
3987 msgid "Author"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
3991 #, fuzzy
3992 msgid "(show)"
3993 msgstr " (accueil)"
3994
3995 #: ../wiki.c:211
3996 #, fuzzy
3997 msgid "(revert)"
3998 msgstr "(enlever)"
3999
4000 #: ../wiki.c:291
4001 msgid "Page title"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: ../static/t/newstartpage.html:12
4005 msgid ""
4006 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
4007 "you begin on when you log on to"
4008 msgstr ""
4009 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
4010 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
4011
4012 #~ msgid "unexpected end of message"
4013 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4014
4015 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4018
4019 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4020 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4021
4022 #~ msgid "Help"
4023 #~ msgstr "Aide"
4024
4025 #~ msgid "List users"
4026 #~ msgstr "Liste des usagers"
4027
4028 #~ msgid "No messages here."
4029 #~ msgstr "Pas de message ici."
4030
4031 #, fuzzy
4032 #~ msgid "no more messages"
4033 #~ msgstr "Messages anonymes"
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4037 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4038 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4041 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4042 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4043 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4044
4045 #~ msgid "Email"
4046 #~ msgstr "Courriel"
4047
4048 #~ msgid "Not logged in"
4049 #~ msgstr "Non connecté"
4050
4051 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4054
4055 # c-format
4056 #~ msgid "%s from"
4057 #~ msgstr "%s de"
4058
4059 #~ msgid "%s in %s"
4060 #~ msgstr "%s dans %s"
4061
4062 #~ msgid " on %s"
4063 #~ msgstr "sur %s"
4064
4065 #~ msgid "%s"
4066 #~ msgstr "%s"
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4070 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4071 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4072 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4073 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4074 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4075 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4078 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4079 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4080 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4081 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4082 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4083 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4084
4085 #, fuzzy
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
4088 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4089 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4090 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4091 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4092 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4095 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
4096 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4097 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
4098 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
4099 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4100 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4101 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4102 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4103
4104 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4105 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4106
4107 #~ msgid "CITADEL"
4108 #~ msgstr "CITADEL"
4109
4110 #~ msgid "Customize this menu"
4111 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4112
4113 #~ msgid "Internet configuration"
4114 #~ msgstr "Configuration internet"
4115
4116 #~ msgid "of %d messages."
4117 #~ msgstr "des %d messages."
4118
4119 #~ msgid " <I>from</I> "
4120 #~ msgstr " <I>de</I> "
4121
4122 #~ msgid " <I>in</I> "
4123 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4124
4125 #~ msgid "Edit node configuration for "
4126 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4127
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4130 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4133 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4134
4135 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4136 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4137
4138 #~ msgid ""
4139 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4140 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4141 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4142 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4145 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4146 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4147 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4148 #~ "de planification. </i><br />\n"
4149
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4152 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4153 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4156 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4157 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
4158
4159 #~ msgid ""
4160 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4161 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4162 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4165 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4166 #~ "i><br />\n"
4167
4168 #~ msgid "Day: "
4169 #~ msgstr "Jour :"
4170
4171 #~ msgid "Year: "
4172 #~ msgstr "Année :"
4173
4174 #~ msgid "The calendar view is not available."
4175 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4176
4177 #~ msgid "The tasks view is not available."
4178 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4179
4180 #~ msgid "Gateway domains"
4181 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4182
4183 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4184 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4185
4186 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4187 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4188
4189 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4190 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4191
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4194 #~ "unsubscribe requests."
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4197 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4198
4199 #~ msgid "Click to enable."
4200 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4201
4202 #~ msgid "Back to menu"
4203 #~ msgstr "Retour au menu"
4204
4205 #~ msgid "Respond to meeting request"
4206 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4207
4208 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4209 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4210
4211 #~ msgid "Public room"
4212 #~ msgstr "Salon public"
4213
4214 #~ msgid "Private - guess name"
4215 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4216
4217 #~ msgid "Private - require password:"
4218 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4219
4220 #~ msgid "localhost"
4221 #~ msgstr "localhost"
4222
4223 #~ msgid "gatewaydomain"
4224 #~ msgstr "passerelle"
4225
4226 #~ msgid "rbl"
4227 #~ msgstr "rbl"
4228
4229 #~ msgid "spamassassin"
4230 #~ msgstr "spamassassin"