1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
8 # This file is distributed under GPL v3
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:34+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-10 21:49+0100\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: French\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
24 #: ../addressbook_popup.c:194 ../i18n_templatelist.c:230 ../roomops.c:1659
25 #: ../roomops.c:1690 ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
29 #: ../auth.c:38 ../i18n_templatelist.c:147 ../i18n_templatelist.c:401
30 #: ../i18n_templatelist.c:409
34 #: ../auth.c:39 ../auth.c:106 ../i18n_templatelist.c:148
35 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../i18n_templatelist.c:410
36 #: ../i18n_templatelist.c:447
38 msgstr "Nouvel usager"
40 #: ../auth.c:40 ../i18n_templatelist.c:149 ../i18n_templatelist.c:403
41 #: ../i18n_templatelist.c:411
43 msgstr "Usager à problème"
45 #: ../auth.c:41 ../i18n_templatelist.c:150 ../i18n_templatelist.c:404
46 #: ../i18n_templatelist.c:412
50 #: ../auth.c:42 ../i18n_templatelist.c:151 ../i18n_templatelist.c:405
51 #: ../i18n_templatelist.c:413
53 msgstr "Usager en réseau"
55 #: ../auth.c:43 ../i18n_templatelist.c:152 ../i18n_templatelist.c:406
56 #: ../i18n_templatelist.c:414
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Usager privilégié"
60 #: ../auth.c:44 ../i18n_templatelist.c:153 ../i18n_templatelist.c:407
61 #: ../i18n_templatelist.c:415
63 msgstr "Administrateur"
67 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
68 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
72 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
74 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
78 msgid "Please specify the user name you would like to use."
79 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
81 #: ../auth.c:105 ../i18n_templatelist.c:141 ../i18n_templatelist.c:443
82 #: ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
84 msgstr "Identifiant :"
86 #: ../auth.c:107 ../i18n_templatelist.c:237 ../i18n_templatelist.c:448
92 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 #: ../auth.c:234 ../auth.c:895
96 msgid "Blank passwords are not allowed."
97 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
99 #: ../auth.c:267 ../auth.c:357 ../auth.c:462
100 msgid "Your password was not accepted."
101 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
103 #: ../auth.c:572 ../i18n_templatelist.c:359 ../i18n_templatelist.c:360
104 #: ../i18n_templatelist.c:504 ../static/t/iconbar.html:74
110 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
111 "Please report this problem to your system administrator."
113 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
114 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
118 msgstr "En lire plus..."
122 msgstr "Se connecter à nouveau"
124 #: ../auth.c:627 ../i18n_templatelist.c:205
125 msgid "Validate new users"
126 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
129 msgid "No users require validation at this time."
130 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
150 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
151 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
154 msgid "Select access level for this user:"
155 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
157 #: ../auth.c:821 ../i18n_templatelist.c:89
158 msgid "Change your password"
159 msgstr "Changez votre mot de passe"
162 msgid "Enter new password:"
163 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
166 msgid "Enter it again to confirm:"
167 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
170 msgid "Change password"
171 msgstr "Changer le mot de passe"
173 #: ../auth.c:857 ../event.c:772 ../graphics.c:73 ../i18n_templatelist.c:59
174 #: ../i18n_templatelist.c:132 ../i18n_templatelist.c:158
175 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../i18n_templatelist.c:212
176 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../i18n_templatelist.c:426
177 #: ../i18n_templatelist.c:535 ../mainmenu.c:69 ../messages.c:1492
178 #: ../paging.c:69 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 ../roomops.c:2520
179 #: ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
180 #: ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
185 msgid "Cancelled. Password was not changed."
186 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
189 msgid "They don't match. Password was not changed."
191 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
193 #: ../availability.c:156
194 msgid "availability unknown"
195 msgstr "disponibilité inconnue"
197 #: ../availability.c:177
201 #: ../availability.c:187
205 #: ../bbsview_renderer.c:257
208 msgstr "Sélectionner la page :"
210 #: ../bbsview_renderer.c:291
215 #: ../bbsview_renderer.c:297
221 msgid "Meeting invitation"
222 msgstr "Invitation à une réunion"
225 msgid "Attendee's reply to your invitation"
226 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
229 msgid "Published event"
230 msgstr "Événement publié"
233 msgid "This is an unknown type of calendar item."
234 msgstr "Type d'événement inconnu."
236 #: ../calendar.c:105 ../calendar_view.c:287 ../calendar_view.c:968
237 #: ../calendar_view.c:1010 ../calendar_view.c:1089 ../tasks.c:247
241 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:973
242 #: ../calendar_view.c:1015 ../calendar_view.c:1094
246 #: ../calendar.c:139 ../calendar_view.c:340 ../calendar_view.c:979
250 #: ../calendar.c:146 ../calendar_view.c:362 ../calendar_view.c:1020
251 #: ../calendar_view.c:1104
252 msgid "Starting date/time:"
253 msgstr "Date et horaire de début :"
255 #: ../calendar.c:157 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1022
256 #: ../calendar_view.c:1106
257 msgid "Ending date/time:"
258 msgstr "Date et horaire de fin :"
260 #: ../calendar.c:166 ../i18n_templatelist.c:268 ../tasks.c:338
261 #: ../static/t/files.html:38
263 msgstr "Description :"
265 #: ../calendar.c:175 ../event.c:95
269 #: ../calendar.c:176 ../event.c:510
270 msgid "This is a recurring event"
271 msgstr "C'est un événement récurrent"
275 msgstr "Participant-e-s :"
279 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
280 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
284 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
286 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
290 msgstr "Mise à jour :"
297 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
298 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
313 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
315 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
327 msgid "There was an error parsing this calendar item."
328 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
332 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
334 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
338 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
339 "'pencilled in' to your calendar."
341 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
342 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
346 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
347 "into your calendar."
349 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
352 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
353 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
356 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
357 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
361 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
364 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
368 msgid "Calendar day view begins at:"
369 msgstr "Heure de début de journée :"
372 msgid "Calendar day view ends at:"
373 msgstr "Heure de fin de journée :"
376 msgid "Week starts on:"
377 msgstr "La semaine démarre le:"
379 #: ../calendar_tools.c:103
383 #: ../calendar_tools.c:123
387 #: ../calendar_tools.c:194
388 msgid "(status unknown)"
389 msgstr "(pas encore de réponse)"
391 #: ../calendar_tools.c:210
392 msgid "(needs action)"
393 msgstr "(action requise) "
395 #: ../calendar_tools.c:213
399 #: ../calendar_tools.c:216
403 #: ../calendar_tools.c:219
407 #: ../calendar_tools.c:222
411 #: ../calendar_tools.c:225
415 #: ../calendar_tools.c:228
419 #: ../calendar_tools.c:231
423 #: ../calendar_view.c:266 ../calendar_view.c:463 ../calendar_view.c:949
425 msgid "Untitled Event"
426 msgstr "Événement sans titre "
428 #: ../calendar_view.c:286 ../calendar_view.c:967 ../calendar_view.c:1009
429 #: ../calendar_view.c:1088 ../sieve.c:996
433 #: ../calendar_view.c:344 ../calendar_view.c:983
435 msgid "Starting date:"
436 msgstr "Date de début :"
438 #: ../calendar_view.c:350 ../calendar_view.c:985
441 msgstr "Date et horaire de fin :"
443 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:1100
448 #: ../calendar_view.c:375 ../calendar_view.c:989 ../calendar_view.c:1025
449 #: ../calendar_view.c:1110 ../roomops.c:1606
453 #: ../calendar_view.c:768
457 #: ../calendar_view.c:770
461 #: ../calendar_view.c:771 ../i18n_templatelist.c:76 ../i18n_templatelist.c:193
462 #: ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
463 #: ../static/t/summary_header.html:9
467 #: ../calendar_view.c:772 ../event.c:233
471 #: ../calendar_view.c:773 ../event.c:282
475 #: ../calendar_view.c:966 ../calendar_view.c:996 ../event.c:276
476 msgid "All day event"
477 msgstr "journée entière"
479 #: ../calendar_view.c:1008 ../calendar_view.c:1032
480 msgid "Ongoing event"
481 msgstr "Évènement en cours"
483 #: ../calendar_view.c:1408 ../tasks.c:428
484 msgid "Untitled Task"
485 msgstr "Tâche sans titre"
487 #: ../downloads.c:287
489 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
490 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
548 #: ../event.c:94 ../event.c:442 ../event.c:454
553 msgid "Add or edit an event"
554 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
556 #: ../event.c:211 ../i18n_templatelist.c:15 ../i18n_templatelist.c:337
557 #: ../static/t/iconbar.html:12
565 #: ../event.c:332 ../i18n_templatelist.c:27 ../i18n_templatelist.c:345
566 #: ../static/t/iconbar.html:32
572 msgstr "Organisateur"
575 msgid "(you are the organizer)"
576 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
579 msgid "Show time as:"
580 msgstr "Disponibilité "
591 msgid "(One per line)"
592 msgstr "(un par ligne)"
594 #: ../event.c:455 ../i18n_templatelist.c:23 ../i18n_templatelist.c:221
595 #: ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:343
596 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
601 msgid "Recurrence rule"
602 msgstr "Règle de récurrence"
605 msgid "Repeats every"
606 msgstr "Répéter chaque"
609 msgid "on these weekdays:"
610 msgstr "ces jours de la semaine:"
614 msgid "on day %s%d%s of the month"
615 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
617 #: ../event.c:607 ../event.c:669
630 msgid "year on this date"
631 msgstr "année de cette date"
633 #: ../event.c:693 ../i18n_templatelist.c:308 ../i18n_templatelist.c:480
634 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
635 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
640 msgid "Recurrence range"
641 msgstr "plage de récurrence"
644 msgid "No ending date"
645 msgstr "Pas de date de fin"
648 msgid "Repeat this event"
649 msgstr "Répéter cet événement"
656 msgid "Repeat this event until "
657 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
659 #: ../event.c:769 ../i18n_templatelist.c:425 ../tasks.c:356
663 #: ../event.c:770 ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:196
664 #: ../i18n_templatelist.c:328 ../i18n_templatelist.c:368 ../roomops.c:708
665 #: ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
666 #: ../static/t/view_message.html:40
671 msgid "Check attendee availability"
672 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
675 msgid "Add/change/delete floors"
676 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
678 #: ../floors.c:59 ../vcard_edit.c:731
684 msgstr "Numéro de palier"
688 msgstr "Nom du palier"
691 msgid "Number of rooms"
692 msgstr "Nombre de salons"
696 msgstr "CSS du palier"
699 msgid "(delete floor)"
700 msgstr "(supprimer le palier)"
703 msgid "(edit graphic)"
704 msgstr "(éditer le graphisme)"
712 msgstr "Changer la feuille CSS"
715 msgid "Create new floor"
716 msgstr "Créer un nouveau palier"
719 msgid "Floor has been deleted."
720 msgstr "Le palier a été détruit. "
723 msgid "New floor has been created."
724 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
728 msgstr "Format horaire"
732 msgstr "Image téléchargée "
735 msgid "You can upload an image directly from your computer"
736 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
739 msgid "Please select a file to upload:"
740 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
742 #: ../graphics.c:69 ../i18n_templatelist.c:269
744 msgstr "Télécharger "
748 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
751 msgid "Graphics upload has been cancelled."
752 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
755 msgid "You didn't upload a file."
756 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
760 msgstr "Votre photographie"
763 msgid "the icon for this room"
764 msgstr "l'icône de ce salon"
767 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
768 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
771 msgid "the Logoff banner picture"
772 msgstr "la bannière de déconnexion"
775 msgid "the icon for this floor"
776 msgstr "l'icône de ce palier"
778 #: ../html2html.c:138
780 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
781 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
783 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:165
784 msgid "Customize the icon bar"
785 msgstr "Personnalisation du menu"
787 #: ../i18n_templatelist.c:4
788 msgid "Display icons as:"
789 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
791 #: ../i18n_templatelist.c:5
792 msgid "pictures and text"
793 msgstr "icônes et textes"
795 #: ../i18n_templatelist.c:6
796 msgid "pictures only"
797 msgstr "icônes seulement"
799 #: ../i18n_templatelist.c:7
801 msgstr "textes seulement"
803 #: ../i18n_templatelist.c:8
805 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
806 "the left side of the screen."
808 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
811 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../i18n_templatelist.c:13
812 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:21
813 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../i18n_templatelist.c:29
814 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../i18n_templatelist.c:37
815 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../i18n_templatelist.c:46
816 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:54
817 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../i18n_templatelist.c:202 ../roomops.c:1896
821 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:14
822 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../i18n_templatelist.c:22
823 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../i18n_templatelist.c:30
824 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../i18n_templatelist.c:38
825 #: ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:47
826 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:55
827 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../i18n_templatelist.c:203 ../roomops.c:1896
831 #: ../i18n_templatelist.c:11
833 msgstr "Logo du site"
835 #: ../i18n_templatelist.c:12
836 msgid "An icon describing this site"
837 msgstr "Une icône représentative de ce site"
839 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:336
840 msgid "Your summary page"
841 msgstr "Votre tableau de bord"
843 #: ../i18n_templatelist.c:19
845 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
847 #: ../i18n_templatelist.c:20
848 msgid "A shortcut to your email Inbox"
849 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
851 #: ../i18n_templatelist.c:24
852 msgid "Your personal address book"
853 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
855 #: ../i18n_templatelist.c:28
856 msgid "Your personal notes"
857 msgstr "Vos notes personnelles"
859 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../i18n_templatelist.c:341 ../roomops.c:27
860 #: ../static/t/iconbar.html:22
864 #: ../i18n_templatelist.c:32
865 msgid "A shortcut to your personal calendar"
866 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
868 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../i18n_templatelist.c:347 ../summary.c:224
869 #: ../static/t/iconbar.html:37
873 #: ../i18n_templatelist.c:36
874 msgid "A shortcut to your personal task list"
875 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
877 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../i18n_templatelist.c:349
878 #: ../static/t/iconbar.html:42
882 #: ../i18n_templatelist.c:40
884 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
886 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
888 #: ../i18n_templatelist.c:43
889 msgid "Yes with users list"
890 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
892 #: ../i18n_templatelist.c:44
893 msgid "Who is online?"
894 msgstr "Qui est connecté ?"
896 #: ../i18n_templatelist.c:45
897 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
898 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
900 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../i18n_templatelist.c:353
901 #: ../static/t/iconbar.html:56
905 #: ../i18n_templatelist.c:49
907 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
909 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
911 #: ../i18n_templatelist.c:52
912 msgid "Advanced options"
913 msgstr "Options avancées"
915 #: ../i18n_templatelist.c:53
916 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
917 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
919 #: ../i18n_templatelist.c:56
921 msgstr "Logo de Citadel"
923 #: ../i18n_templatelist.c:57
924 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
925 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
927 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../i18n_templatelist.c:157
928 #: ../i18n_templatelist.c:365 ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737
929 #: ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
931 msgstr "Enregistrer les modifications"
933 #: ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:103
934 msgid "System Administration Menu"
935 msgstr "Menu d'administration du système"
937 #: ../i18n_templatelist.c:61 ../i18n_templatelist.c:104
939 msgid "Room Aide Menu"
940 msgstr "Room Aide Menu"
942 #: ../i18n_templatelist.c:62
943 msgid "Local host aliases"
944 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
946 #: ../i18n_templatelist.c:63
947 msgid "Directory domains"
948 msgstr "Domaines des annuaires"
950 #: ../i18n_templatelist.c:64
952 msgstr "Serveurs de relais"
954 #: ../i18n_templatelist.c:65
956 msgid "Fallback smart hosts"
957 msgstr "Serveurs de relais"
959 #: ../i18n_templatelist.c:66
960 msgid "Notification hosts"
963 #: ../i18n_templatelist.c:67
965 msgstr "Serveurs de listes noires"
967 #: ../i18n_templatelist.c:68
968 msgid "SpamAssassin hosts"
969 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
971 #: ../i18n_templatelist.c:69
972 msgid "ClamAV clamd hosts"
973 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
975 #: ../i18n_templatelist.c:70
976 msgid "Masqueradable domains"
977 msgstr "Domaines non distribués localement"
979 #: ../i18n_templatelist.c:71 ../i18n_templatelist.c:421 ../roomops.c:1862
981 msgstr "Nom d'usager"
983 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../i18n_templatelist.c:422
987 #: ../i18n_templatelist.c:73
989 msgstr "Machine d'origine"
991 #: ../i18n_templatelist.c:74
992 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
994 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
997 #: ../i18n_templatelist.c:75
998 msgid "to send an instant message to that user."
999 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
1001 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../i18n_templatelist.c:194 ../sieve.c:1000
1002 #: ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1003 #: ../static/t/summary_header.html:10
1007 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../i18n_templatelist.c:195 ../wiki.c:169
1008 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
1012 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/msg_listview.html:20
1013 msgid "Loading messages from server, please wait"
1014 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
1016 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/msg_listview.html:27
1017 msgid "Open in new window"
1018 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1020 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../i18n_templatelist.c:326 ../messages.c:1490
1021 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:39
1025 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../static/t/msg_listview.html:29
1029 #: ../i18n_templatelist.c:84 ../i18n_templatelist.c:330
1030 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
1034 #: ../i18n_templatelist.c:85
1035 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1038 #: ../i18n_templatelist.c:86
1040 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1041 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1042 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1043 "this site if you wish to receive instant messages."
1045 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1046 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
1047 "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur pour "
1048 "les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages "
1051 #: ../i18n_templatelist.c:87
1052 msgid "Change your preferences and settings"
1053 msgstr "Changer vos préférences et options"
1055 #: ../i18n_templatelist.c:88
1056 msgid "Update your contact information"
1057 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1059 #: ../i18n_templatelist.c:90
1060 msgid "Enter your 'bio'"
1061 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1063 #: ../i18n_templatelist.c:91
1064 msgid "Edit your online photo"
1065 msgstr "Poser votre portrait"
1067 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1068 msgid "View/edit server-side mail filters"
1069 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1071 #: ../i18n_templatelist.c:93
1072 msgid "Edit your push email settings"
1073 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
1075 #: ../i18n_templatelist.c:94
1076 msgid "Manage your OpenIDs"
1077 msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
1079 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../i18n_templatelist.c:97
1080 #: ../static/t/knrooms.html:5
1082 msgstr "Liste des salons"
1084 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../static/t/knrooms.html:5
1086 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1088 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/knrooms.html:19
1090 msgid "View as room list"
1091 msgstr "passer aux salons"
1093 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/knrooms.html:20
1095 msgid "View as folder list"
1096 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1098 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/knrooms.html:40
1100 msgid "Room Listing"
1101 msgstr "Liste des salons"
1103 #: ../i18n_templatelist.c:101
1104 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1106 "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans une "
1109 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../i18n_templatelist.c:508
1111 msgstr "Télécharger"
1113 #: ../i18n_templatelist.c:105
1114 msgid "Global Configuration"
1115 msgstr "Configuration générale"
1117 #: ../i18n_templatelist.c:106
1118 msgid "User account management"
1119 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1121 #: ../i18n_templatelist.c:107
1122 msgid "Shutdown Citadel"
1123 msgstr "Arrêter Citadel"
1125 #: ../i18n_templatelist.c:108
1126 msgid "Rooms and Floors"
1127 msgstr "Salons et paliers"
1129 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../i18n_templatelist.c:252
1130 #: ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:271
1131 #: ../i18n_templatelist.c:313 ../static/t/view_message.html:8
1132 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1136 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../i18n_templatelist.c:314
1137 #: ../static/t/view_message.html:15
1141 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../i18n_templatelist.c:219
1142 #: ../i18n_templatelist.c:223 ../i18n_templatelist.c:315
1143 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
1145 msgstr "Copie conforme :"
1147 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../i18n_templatelist.c:225
1148 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../i18n_templatelist.c:316
1149 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
1153 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../i18n_templatelist.c:467
1155 msgstr "Transfert du courrier"
1157 #: ../i18n_templatelist.c:114
1158 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1159 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
1161 #: ../i18n_templatelist.c:115
1162 msgid "Funambol server port "
1163 msgstr "Numéro de port de Funambol"
1165 #: ../i18n_templatelist.c:116
1166 msgid "Funambol sync source"
1167 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
1169 #: ../i18n_templatelist.c:117
1170 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1171 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
1173 #: ../i18n_templatelist.c:118
1175 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1176 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
1178 #: ../i18n_templatelist.c:119
1179 msgid "Tree (folders) view"
1180 msgstr "Vue en arborescence"
1182 #: ../i18n_templatelist.c:120
1183 msgid "Table (rooms) view"
1184 msgstr "Vue en tableaux"
1186 #: ../i18n_templatelist.c:121
1187 msgid "12 hour (am/pm)"
1188 msgstr "12 heures (am/pm)"
1190 #: ../i18n_templatelist.c:122
1194 #: ../i18n_templatelist.c:123
1198 #: ../i18n_templatelist.c:124
1202 #: ../i18n_templatelist.c:125
1203 msgid "No signature"
1204 msgstr "Pas de signature"
1206 #: ../i18n_templatelist.c:128
1207 msgid "Full-functionality"
1208 msgstr "Pleines fonctionnalités"
1210 #: ../i18n_templatelist.c:129
1214 #: ../i18n_templatelist.c:130
1216 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
1218 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
1221 #: ../i18n_templatelist.c:131
1225 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../i18n_templatelist.c:134
1226 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
1227 msgid "Preferences and settings"
1228 msgstr "Préférences et options"
1230 #: ../i18n_templatelist.c:135
1231 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1234 #: ../i18n_templatelist.c:136
1235 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1238 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/display_main_menu.html:8
1239 msgid "Basic commands"
1240 msgstr "Commandes de base"
1242 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/display_main_menu.html:11
1244 msgstr "Vos informations"
1246 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/display_main_menu.html:13
1247 msgid "Advanced room commands"
1248 msgstr "Commandes avancées des salons"
1250 #: ../i18n_templatelist.c:140
1251 msgid "Edit user account: "
1252 msgstr "Modifier ce compte :"
1254 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../roomops.c:1864
1256 msgstr "Mot de passe"
1258 #: ../i18n_templatelist.c:143
1259 msgid "Permission to send Internet mail"
1260 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
1262 #: ../i18n_templatelist.c:144
1263 msgid "Number of logins"
1264 msgstr "Nombres de connexions"
1266 #: ../i18n_templatelist.c:145
1267 msgid "Messages submitted"
1268 msgstr "Messages soumis"
1270 #: ../i18n_templatelist.c:146
1271 msgid "Access level"
1272 msgstr "Niveau d'accès"
1274 #: ../i18n_templatelist.c:154
1275 msgid "User ID number"
1276 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
1278 #: ../i18n_templatelist.c:155
1279 msgid "Date and time of last login"
1280 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
1282 #: ../i18n_templatelist.c:156
1283 msgid "Auto-purge after this many days"
1284 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
1286 #: ../i18n_templatelist.c:159
1290 #: ../i18n_templatelist.c:160
1291 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1292 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
1294 #: ../i18n_templatelist.c:161
1295 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1296 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
1298 #: ../i18n_templatelist.c:162
1299 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1300 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
1302 #: ../i18n_templatelist.c:163
1303 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1304 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
1306 #: ../i18n_templatelist.c:164
1307 msgid "Message to your Users:"
1308 msgstr "Message aux usagers:"
1310 #: ../i18n_templatelist.c:166
1313 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
1315 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
1316 "proposés pour continuer."
1318 #: ../i18n_templatelist.c:167
1320 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
1323 #: ../i18n_templatelist.c:168
1324 msgid "General site configuration items"
1325 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
1327 #: ../i18n_templatelist.c:169
1328 msgid "Change Login Logo"
1329 msgstr "Changer le logo de connexion"
1331 #: ../i18n_templatelist.c:170
1332 msgid "Change Logout Logo"
1333 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
1335 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../i18n_templatelist.c:180
1336 #: ../i18n_templatelist.c:530
1338 msgstr "Nom du nœud"
1340 #: ../i18n_templatelist.c:172
1341 msgid "Fully qualified domain name"
1342 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
1344 #: ../i18n_templatelist.c:173
1345 msgid "Human-readable node name"
1346 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
1348 #: ../i18n_templatelist.c:174
1349 msgid "Telephone number"
1350 msgstr "Numéro de téléphone"
1352 #: ../i18n_templatelist.c:175
1353 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1354 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
1356 #: ../i18n_templatelist.c:176
1357 msgid "Geographic location of this system"
1358 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
1360 #: ../i18n_templatelist.c:177
1361 msgid "Name of system administrator"
1362 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
1364 #: ../i18n_templatelist.c:178
1365 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1367 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
1369 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../i18n_templatelist.c:371
1370 #: ../i18n_templatelist.c:529
1371 msgid "Add a new node"
1372 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1374 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../i18n_templatelist.c:531
1375 msgid "Shared secret"
1376 msgstr "Code secret partagé"
1378 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../i18n_templatelist.c:532
1379 msgid "Host or IP address"
1380 msgstr "Hôte ou adresse IP"
1382 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../i18n_templatelist.c:533
1384 msgstr "Numéro de port"
1386 #: ../i18n_templatelist.c:184
1388 msgstr "Ajouter un noeud ?"
1390 #: ../i18n_templatelist.c:186
1392 msgstr "(supprimer)"
1394 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../msg_renderers.c:523
1398 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../i18n_templatelist.c:469
1402 #: ../i18n_templatelist.c:189 ../i18n_templatelist.c:470
1406 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:471
1410 #: ../i18n_templatelist.c:191
1415 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../smtpqueue.c:135
1417 msgstr "(Supprimer)"
1419 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/no_new_msgs.html:3
1421 msgid "No new messages."
1422 msgstr "Pas de nouveau message."
1424 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/newstartpage.html:4
1425 msgid "New start page"
1426 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
1428 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/newstartpage.html:9
1429 msgid "Your start page has been changed."
1430 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
1432 #: ../i18n_templatelist.c:200
1433 msgid "Confirm delete"
1434 msgstr "Confirmer la suppression"
1436 #: ../i18n_templatelist.c:201
1437 msgid "Are you sure you want to delete "
1438 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
1440 #: ../i18n_templatelist.c:204
1441 msgid "Add, change, delete user accounts"
1442 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1444 #: ../i18n_templatelist.c:206
1445 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1446 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
1448 #: ../i18n_templatelist.c:207
1452 #: ../i18n_templatelist.c:208
1453 msgid "Restart Citadel"
1454 msgstr "Redémarrer Citadel"
1456 #: ../i18n_templatelist.c:209 ../paging.c:68
1457 msgid "Send message"
1458 msgstr "Envoyer le message"
1460 #: ../i18n_templatelist.c:210
1461 msgid "Post message"
1462 msgstr "Poster le message"
1464 #: ../i18n_templatelist.c:211
1465 msgid "Save to Drafts"
1468 #: ../i18n_templatelist.c:213 ../static/t/edit_message.html:25
1472 #: ../i18n_templatelist.c:214 ../i18n_templatelist.c:215
1473 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
1475 msgstr "Messages anonymes"
1477 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/edit_message.html:49
1481 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../i18n_templatelist.c:218
1482 #: ../static/t/edit_message.html:53
1486 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../i18n_templatelist.c:224
1487 #: ../static/t/edit_message.html:70
1489 msgstr "Copie cachée à :"
1491 #: ../i18n_templatelist.c:226 ../static/t/edit_message.html:79
1492 msgid "Subject (optional):"
1493 msgstr "Objet (facultatif) : "
1495 #: ../i18n_templatelist.c:227 ../static/t/edit_message.html:95
1496 msgid "--- forwarded message ---"
1497 msgstr "--- message transféré ---"
1499 #: ../i18n_templatelist.c:228 ../static/t/edit_message.html:115
1500 msgid "Attachments:"
1501 msgstr "Documents joints :"
1503 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/edit_message.html:119
1504 msgid "Attach file:"
1505 msgstr "Joindre un fichier :"
1507 #: ../i18n_templatelist.c:231
1512 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../i18n_templatelist.c:441
1513 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1515 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1516 "of this system will not work properly."
1519 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../i18n_templatelist.c:442
1520 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1522 msgstr "propulsé par"
1524 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/openid_login.html:19
1526 msgstr "adresse OpenID :"
1528 #: ../i18n_templatelist.c:235 ../i18n_templatelist.c:445
1529 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1533 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:446
1537 #: ../i18n_templatelist.c:238 ../static/t/openid_login.html:31
1538 msgid "Log in using a user name and password"
1539 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
1541 #: ../i18n_templatelist.c:239 ../static/t/openid_login.html:34
1542 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
1543 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
1545 #: ../i18n_templatelist.c:240 ../static/t/openid_login.html:36
1546 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
1548 "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
1550 #: ../i18n_templatelist.c:241 ../i18n_templatelist.c:453
1551 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1552 msgid "Please log off properly when finished. "
1553 msgstr "Fermez votre session proprement en quittant."
1555 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../i18n_templatelist.c:454
1556 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1560 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../i18n_templatelist.c:455
1561 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1562 msgid "recommended browser list"
1563 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
1565 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../i18n_templatelist.c:456
1566 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1568 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1571 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
1574 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../i18n_templatelist.c:457
1575 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1577 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1578 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1580 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
1581 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
1583 #: ../i18n_templatelist.c:246
1584 msgid "Users currently on"
1585 msgstr "Usagers actuellement dans"
1587 #: ../i18n_templatelist.c:247
1589 msgstr "Images dans"
1591 #: ../i18n_templatelist.c:248
1592 msgid "Edit or delete users"
1593 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
1595 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../i18n_templatelist.c:459
1596 msgid "You need to be aide to view this."
1597 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1599 #: ../i18n_templatelist.c:250
1601 msgstr "Ajouter des usagers"
1603 #: ../i18n_templatelist.c:251
1604 msgid "Edit or Delete users"
1605 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
1607 #: ../i18n_templatelist.c:255
1608 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1609 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
1611 #: ../i18n_templatelist.c:256
1612 msgid "Indexing and Journaling"
1613 msgstr "Indexation et journalisation"
1615 #: ../i18n_templatelist.c:257
1616 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1617 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
1619 #: ../i18n_templatelist.c:258
1620 msgid "Enable full text index"
1621 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
1623 #: ../i18n_templatelist.c:259
1624 msgid "Perform journaling of email messages"
1625 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
1627 #: ../i18n_templatelist.c:260
1628 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1629 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
1631 #: ../i18n_templatelist.c:261
1632 msgid "Email destination of journalized messages"
1633 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
1635 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/files.html:3
1636 msgid "Files available for download in"
1637 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
1639 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../static/t/files.html:18
1641 msgstr "Nom du fichier"
1643 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../static/t/files.html:19
1647 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../static/t/files.html:20
1651 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../static/t/files.html:21
1653 msgstr "Description :"
1655 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../static/t/files.html:35
1656 msgid "Upload a file:"
1657 msgstr "Téléverser un fichier"
1659 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/roombanner.html:19
1660 msgid "Select page: "
1661 msgstr "Sélectionner la page :"
1663 #: ../i18n_templatelist.c:272
1665 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1666 "and click 'Create'."
1668 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
1669 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
1671 #: ../i18n_templatelist.c:273
1673 msgstr "Nouvel usager :"
1675 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../sieve.c:672
1679 #: ../i18n_templatelist.c:275
1680 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1681 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
1683 #: ../i18n_templatelist.c:276
1684 msgid "List of Wiki pages"
1687 #: ../i18n_templatelist.c:277
1688 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1689 msgstr "Réglages avancés du serveur"
1691 #: ../i18n_templatelist.c:278
1692 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1693 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
1695 #: ../i18n_templatelist.c:279
1696 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1697 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
1699 #: ../i18n_templatelist.c:280
1700 msgid "Default user purge time (days)"
1701 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
1703 #: ../i18n_templatelist.c:281
1704 msgid "Default room purge time (days)"
1705 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
1707 #: ../i18n_templatelist.c:282
1708 msgid "Maximum message length"
1709 msgstr "Longueur maximum des messages"
1711 #: ../i18n_templatelist.c:283
1712 msgid "Minimum number of worker threads"
1713 msgstr "Nombre minimum de processus"
1715 #: ../i18n_templatelist.c:284
1716 msgid "Maximum number of worker threads"
1717 msgstr "Nombre maximum de processus"
1719 #: ../i18n_templatelist.c:285
1720 msgid "Automatically delete committed database logs"
1721 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
1723 #: ../i18n_templatelist.c:286
1725 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1728 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
1729 "liste puis cliquez 'Éditer'."
1731 #: ../i18n_templatelist.c:287
1732 msgid "Edit configuration"
1733 msgstr "Modifier la configuration"
1735 #: ../i18n_templatelist.c:288
1736 msgid "Edit address book entry"
1737 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
1739 #: ../i18n_templatelist.c:289
1741 msgstr "Supprimer un usager"
1743 #: ../i18n_templatelist.c:290
1744 msgid "Delete this user?"
1745 msgstr "Supprimer cet usager ?"
1747 #: ../i18n_templatelist.c:291
1750 msgstr "Supprimer une règle"
1752 #: ../i18n_templatelist.c:292
1756 #: ../i18n_templatelist.c:293
1757 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1758 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
1760 #: ../i18n_templatelist.c:294
1761 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1762 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
1764 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../i18n_templatelist.c:510
1766 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1769 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
1770 "un redémarrage du serveur Citadel."
1772 #: ../i18n_templatelist.c:296
1774 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
1775 "options will have no effect."
1777 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
1778 "Ces options n'auront aucun effet."
1780 #: ../i18n_templatelist.c:297
1781 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1782 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
1784 #: ../i18n_templatelist.c:298
1785 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1786 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
1788 #: ../i18n_templatelist.c:299
1792 #: ../i18n_templatelist.c:300
1794 msgstr "DN d'association"
1796 #: ../i18n_templatelist.c:301
1797 msgid "Password for bind DN"
1798 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
1800 #: ../i18n_templatelist.c:302
1801 msgid "Edit or delete this room"
1802 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1804 #: ../i18n_templatelist.c:303
1805 msgid "Go to a 'hidden' room"
1806 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1808 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../roomops.c:2406
1809 msgid "Create a new room"
1810 msgstr "Créer un nouveau salon"
1812 #: ../i18n_templatelist.c:305
1813 msgid "Zap (forget) this room"
1814 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
1816 #: ../i18n_templatelist.c:306
1817 msgid "List all forgotten rooms"
1818 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1820 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../i18n_templatelist.c:479
1821 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1822 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1825 msgstr "Afficher n°"
1827 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../i18n_templatelist.c:481
1828 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1829 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1833 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../i18n_templatelist.c:482
1834 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1835 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1836 msgid "oldest to newest"
1837 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1839 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../i18n_templatelist.c:483
1840 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1841 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1842 msgid "newest to oldest"
1843 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1845 #: ../i18n_templatelist.c:312
1847 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1848 "restarted after that... "
1850 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
1851 "serveur redémarrera ensuite..."
1853 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../static/t/view_message.html:20
1858 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:320
1859 #: ../i18n_templatelist.c:323 ../static/t/view_message.html:23
1860 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
1864 #: ../i18n_templatelist.c:319 ../static/t/view_message.html:24
1866 msgstr "Répondre en citant"
1868 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../i18n_templatelist.c:324
1869 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
1871 msgstr "Répondre à tous"
1873 #: ../i18n_templatelist.c:322 ../i18n_templatelist.c:325
1874 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
1876 msgstr "Faire suivre"
1878 #: ../i18n_templatelist.c:327
1879 msgid "Delete this message?"
1880 msgstr "Détruire ce message ?"
1882 #: ../i18n_templatelist.c:329 ../static/t/view_message.html:42
1886 #: ../i18n_templatelist.c:331
1887 msgid "Edit site-wide configuration"
1888 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1890 #: ../i18n_templatelist.c:332
1891 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1892 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1894 #: ../i18n_templatelist.c:333
1895 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1896 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1898 #: ../i18n_templatelist.c:334 ../smtpqueue.c:238
1899 msgid "View the outbound SMTP queue"
1900 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1902 #: ../i18n_templatelist.c:335
1903 msgid "Powered by Citadel"
1904 msgstr "Motorisé par Citadel"
1906 #: ../i18n_templatelist.c:338
1907 msgid "Go to your email inbox"
1908 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
1910 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/iconbar.html:17
1914 #: ../i18n_templatelist.c:340
1915 msgid "Go to your personal calendar"
1916 msgstr "Vers votre agenda personnel"
1918 #: ../i18n_templatelist.c:342
1919 msgid "Go to your personal address book"
1920 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
1922 #: ../i18n_templatelist.c:344
1923 msgid "Go to your personal notes"
1924 msgstr "Vers vos notes personnelles"
1926 #: ../i18n_templatelist.c:346
1927 msgid "Go to your personal task list"
1928 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
1930 #: ../i18n_templatelist.c:348
1931 msgid "List all your accessible rooms"
1932 msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
1934 #: ../i18n_templatelist.c:350
1935 msgid "See who is online right now"
1936 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
1938 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/iconbar.html:47
1939 msgid "Online users"
1940 msgstr "Usagers en ligne"
1942 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/iconbar.html:51
1946 #: ../i18n_templatelist.c:354
1947 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1948 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
1950 #: ../i18n_templatelist.c:355 ../static/t/iconbar.html:62
1952 msgstr "Aide et préférences"
1954 #: ../i18n_templatelist.c:356
1955 msgid "Room and system administration functions"
1956 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
1958 #: ../i18n_templatelist.c:357 ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111
1959 #: ../static/t/iconbar.html:68
1960 msgid "Administration"
1961 msgstr "Administration"
1963 #: ../i18n_templatelist.c:358
1964 msgid "Log off now?"
1965 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
1967 #: ../i18n_templatelist.c:361 ../static/t/iconbar.html:77
1968 msgid "customize this menu"
1969 msgstr "personnaliser ce menu"
1971 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/iconbar.html:80
1972 msgid "switch to room list"
1973 msgstr "passer aux salons"
1975 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/iconbar.html:81
1976 msgid "switch to menu"
1977 msgstr "passer au menu"
1979 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/iconbar.html:82
1981 msgstr "Mes répertoires"
1983 #: ../i18n_templatelist.c:367
1984 msgid "Delete this entry?"
1985 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
1987 #: ../i18n_templatelist.c:369
1988 msgid "(domains for which this host receives mail)"
1989 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
1991 #: ../i18n_templatelist.c:370
1992 msgid "Network configuration"
1993 msgstr "Configuration réseau"
1995 #: ../i18n_templatelist.c:372
1996 msgid "Currently configured nodes"
1997 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
1999 #: ../i18n_templatelist.c:373
2000 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2001 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2003 #: ../i18n_templatelist.c:374
2004 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2006 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2008 #: ../i18n_templatelist.c:375
2009 msgid "Hour to run database auto-purge"
2010 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2012 #: ../i18n_templatelist.c:376
2013 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2014 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2016 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../i18n_templatelist.c:383 ../roomops.c:1785
2017 #: ../roomops.c:1812
2018 msgid "Never automatically expire messages"
2019 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2021 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../i18n_templatelist.c:384 ../roomops.c:1789
2022 #: ../roomops.c:1816
2023 msgid "Expire by message count"
2024 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2026 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../i18n_templatelist.c:385 ../roomops.c:1793
2027 #: ../roomops.c:1820
2028 msgid "Expire by message age"
2029 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2031 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../i18n_templatelist.c:386 ../roomops.c:1795
2032 #: ../roomops.c:1822
2033 msgid "Number of messages or days: "
2034 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2036 #: ../i18n_templatelist.c:381
2037 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2039 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2041 #: ../i18n_templatelist.c:382
2042 msgid "Same policy as public rooms"
2043 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2045 #: ../i18n_templatelist.c:387
2046 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2047 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2049 #: ../i18n_templatelist.c:388
2050 msgid "Access controls and site policy settings"
2051 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2053 #: ../i18n_templatelist.c:389
2054 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2055 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2057 #: ../i18n_templatelist.c:390
2058 msgid "Quarantine messages from problem users"
2059 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2061 #: ../i18n_templatelist.c:391
2062 msgid "Name of quarantine room"
2063 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2065 #: ../i18n_templatelist.c:392
2066 msgid "Name of room to log pages"
2067 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2069 #: ../i18n_templatelist.c:393
2070 msgid "Authentication mode"
2071 msgstr "Mode d'authentification"
2073 #: ../i18n_templatelist.c:394
2075 msgid "Self contained"
2078 #: ../i18n_templatelist.c:395
2081 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2083 #: ../i18n_templatelist.c:396
2084 msgid "LDAP (RFC2307)"
2085 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2087 #: ../i18n_templatelist.c:397
2088 msgid "LDAP (Active Directory)"
2089 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2091 #: ../i18n_templatelist.c:398
2092 msgid "Master user name (blank to disable)"
2093 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2095 #: ../i18n_templatelist.c:399
2096 msgid "Master user password"
2097 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2099 #: ../i18n_templatelist.c:400
2100 msgid "Initial access level for new users"
2101 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2103 #: ../i18n_templatelist.c:408
2104 msgid "Access level required to create rooms"
2105 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2107 #: ../i18n_templatelist.c:416
2108 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2110 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2111 "d'administrateurs de ces salons."
2113 #: ../i18n_templatelist.c:417
2114 msgid "Restrict access to Internet mail"
2115 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2117 #: ../i18n_templatelist.c:418
2118 msgid "Disable self-service user account creation"
2119 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2121 #: ../i18n_templatelist.c:419
2122 msgid "Hint: do not select both!"
2125 #: ../i18n_templatelist.c:420
2126 msgid "Require registration for new users"
2127 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2129 #: ../i18n_templatelist.c:423
2130 msgid "Add, change, or delete floors"
2131 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2133 #: ../i18n_templatelist.c:424
2134 msgid "Delete this note?"
2135 msgstr "Supprimer cette note ?"
2137 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../notes.c:349
2138 msgid "Click on any note to edit it."
2139 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
2141 #: ../i18n_templatelist.c:428
2143 msgstr "Redémarrer maintenant"
2145 #: ../i18n_templatelist.c:429
2146 msgid "Restart after paging users"
2149 #: ../i18n_templatelist.c:430
2150 msgid "Restart when all users are idle"
2151 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2153 #: ../i18n_templatelist.c:431 ../sieve.c:1010
2154 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2158 #: ../i18n_templatelist.c:432
2159 msgid "Configure Push Email"
2160 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2162 #: ../i18n_templatelist.c:433
2163 msgid "Push email and SMS settings"
2164 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2166 #: ../i18n_templatelist.c:434
2168 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2169 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2170 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2172 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2173 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2174 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2175 "un client Funambol est installé. "
2177 #: ../i18n_templatelist.c:435
2179 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2180 "text message to you when new mail arrives."
2182 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2183 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2185 #: ../i18n_templatelist.c:436
2187 msgid "Notify Funambol server"
2188 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2190 #: ../i18n_templatelist.c:437
2192 msgid "Send a text message to..."
2193 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2195 #: ../i18n_templatelist.c:438
2197 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2200 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2201 "ponctuation, comme +61415011501)"
2203 #: ../i18n_templatelist.c:439
2204 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2207 #: ../i18n_templatelist.c:440
2209 msgid "Don‘t send any notifications"
2210 msgstr "N'envoyer aucune notification"
2212 #: ../i18n_templatelist.c:444 ../static/t/login.html:21
2214 msgstr "Mot de passe :"
2216 #: ../i18n_templatelist.c:449 ../static/t/login.html:39
2217 msgid "Log in using OpenID"
2218 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2220 #: ../i18n_templatelist.c:450 ../static/t/login.html:43
2221 msgid "If you already have an account on"
2222 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
2224 #: ../i18n_templatelist.c:451 ../static/t/login.html:44
2225 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2227 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."
2230 #: ../i18n_templatelist.c:452 ../static/t/login.html:45
2232 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2233 "and click "New User." "
2235 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
2236 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." "
2238 #: ../i18n_templatelist.c:458
2239 msgid "Site configuration"
2240 msgstr "Configuration du site"
2242 #: ../i18n_templatelist.c:460
2246 #: ../i18n_templatelist.c:461
2250 #: ../i18n_templatelist.c:462
2254 #: ../i18n_templatelist.c:463
2258 #: ../i18n_templatelist.c:464
2263 #: ../i18n_templatelist.c:465
2265 msgstr "Purge automatique"
2267 #: ../i18n_templatelist.c:466
2268 msgid "Indexing/Journaling"
2269 msgstr "Indexation / journalisation"
2271 #: ../i18n_templatelist.c:468
2275 #: ../i18n_templatelist.c:472
2276 msgid "Do you really want to kill this session?"
2277 msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
2279 #: ../i18n_templatelist.c:473 ../static/t/who.html:14
2280 msgid "Users currently on "
2281 msgstr "Usagers actuellement dans "
2283 #: ../i18n_templatelist.c:474 ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2285 msgid "Old messages"
2286 msgstr "Pas d'ancien message."
2288 #: ../i18n_templatelist.c:475 ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2290 msgid "New messages"
2291 msgstr "Pas de nouveau message."
2293 #: ../i18n_templatelist.c:476
2294 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2297 #: ../i18n_templatelist.c:477
2301 #: ../i18n_templatelist.c:478
2302 msgid "History of edits for this page"
2305 #: ../i18n_templatelist.c:484
2306 msgid "List known rooms"
2307 msgstr "Liste des salons connus"
2309 #: ../i18n_templatelist.c:485
2310 msgid "Where can I go from here?"
2311 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
2313 #: ../i18n_templatelist.c:486 ../roomops.c:746
2314 msgid "Goto next room"
2315 msgstr "Aller au prochain salon"
2317 #: ../i18n_templatelist.c:487
2318 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2319 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
2321 #: ../i18n_templatelist.c:488
2322 msgid "Skip to next room"
2323 msgstr "Passer au salon suivant"
2325 #: ../i18n_templatelist.c:489
2326 msgid "(come back here later)"
2327 msgstr "Revenir ici plus tard"
2329 #: ../i18n_templatelist.c:490 ../roomops.c:487
2333 #: ../i18n_templatelist.c:491
2334 msgid "oops! Back to "
2335 msgstr "oops! Retour à "
2337 #: ../i18n_templatelist.c:492 ../roomops.c:496
2338 msgid "Read new messages"
2339 msgstr "Lire les nouveaux messages"
2341 #: ../i18n_templatelist.c:493
2342 msgid "...in this room"
2343 msgstr "... dans ce salon"
2345 #: ../i18n_templatelist.c:494 ../roomops.c:596
2346 msgid "Read all messages"
2347 msgstr "Lire tous les messages"
2349 #: ../i18n_templatelist.c:495
2350 msgid "...old <em>and</em> new"
2351 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
2353 #: ../i18n_templatelist.c:496 ../roomops.c:719
2354 msgid "Enter a message"
2355 msgstr "Écrire un message"
2357 #: ../i18n_templatelist.c:497
2358 msgid "(post in this room)"
2359 msgstr "Poster dans ce salon"
2361 #: ../i18n_templatelist.c:498
2362 msgid "File library"
2363 msgstr "Dépôt des fichiers"
2365 #: ../i18n_templatelist.c:499
2366 msgid "(List files available for download)"
2367 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
2369 #: ../i18n_templatelist.c:500
2370 msgid "Summary page"
2371 msgstr "Tableau de bord"
2373 #: ../i18n_templatelist.c:501
2374 msgid "Summary of my account"
2375 msgstr "Informations sur mon compte"
2377 #: ../i18n_templatelist.c:502
2379 msgstr "Liste des usagers"
2381 #: ../i18n_templatelist.c:503
2382 msgid "(all registered users)"
2383 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
2385 #: ../i18n_templatelist.c:505
2387 msgstr "Au revoir !"
2389 #: ../i18n_templatelist.c:506
2390 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2391 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2393 #: ../i18n_templatelist.c:507
2397 #: ../i18n_templatelist.c:509
2398 msgid "Network services"
2399 msgstr "Services réseau"
2401 #: ../i18n_templatelist.c:511
2402 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2403 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2405 #: ../i18n_templatelist.c:512
2406 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2408 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2409 "session SMTP authentifiées."
2411 #: ../i18n_templatelist.c:513
2412 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2413 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
2415 #: ../i18n_templatelist.c:514
2416 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2417 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2419 #: ../i18n_templatelist.c:515
2421 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2422 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
2424 #: ../i18n_templatelist.c:516
2425 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2426 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2428 #: ../i18n_templatelist.c:517
2429 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2430 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2432 #: ../i18n_templatelist.c:518
2433 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2434 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2436 #: ../i18n_templatelist.c:519
2437 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2438 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2440 #: ../i18n_templatelist.c:520
2441 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2442 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
2444 #: ../i18n_templatelist.c:521
2445 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2447 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2450 #: ../i18n_templatelist.c:522
2451 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2452 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
2454 #: ../i18n_templatelist.c:523
2455 msgid "-1 to disable"
2456 msgstr "-1 pour désactiver."
2458 #: ../i18n_templatelist.c:524
2459 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2460 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2462 # RBL correspond ici à liste noire
2464 #: ../i18n_templatelist.c:525
2465 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2466 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
2468 #: ../i18n_templatelist.c:526
2469 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2470 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
2472 #: ../i18n_templatelist.c:527
2473 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2474 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2476 #: ../i18n_templatelist.c:528
2477 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2478 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
2480 #: ../i18n_templatelist.c:534
2481 msgid "Save changes?"
2482 msgstr "Conserver les modifications ?"
2485 msgid "Iconbar Setting"
2488 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
2489 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
2492 msgid "Invalid Parameter"
2493 msgstr "Paramètre invalide"
2495 #: ../inetconf.c:129
2497 msgid "%s has been deleted."
2498 msgstr "%s a été supprimé"
2500 #: ../inetconf.c:147
2505 msgid "List subscription"
2506 msgstr "Abonnement à la liste"
2509 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2510 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
2513 msgid "Confirmation request sent"
2514 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
2519 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
2520 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2521 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
2522 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2523 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2524 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2526 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
2527 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
2528 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
2529 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
2530 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
2531 "votre abonnement.<br />\n"
2538 msgid "Enter a server command"
2539 msgstr "Entrer une commande serveur"
2543 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2544 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2545 "will not be of much use to you."
2547 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
2548 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
2549 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
2552 msgid "Enter command:"
2553 msgstr "Entrer une commande :"
2556 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2557 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2561 msgid "Detected host header is %s://%s"
2562 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
2565 msgid "Send command"
2566 msgstr "Envoyer la commande"
2569 msgid "Server command results"
2570 msgstr "Résultat de la commande serveur"
2578 msgid "Empty message"
2579 msgstr "Poster le message"
2581 #: ../messages.c:1058
2583 msgid "Cancelled. Message was not posted."
2584 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
2586 #: ../messages.c:1064
2588 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2589 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
2591 #: ../messages.c:1116
2592 msgid "Saved to Drafts failed: "
2595 #: ../messages.c:1182
2597 msgid "Refusing to post empty message.\n"
2598 msgstr "Retourner aux messages"
2600 #: ../messages.c:1208
2602 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
2603 msgstr "Le message a été envoyé à "
2605 #: ../messages.c:1217
2606 msgid "Message has been sent.\n"
2607 msgstr "Message envoyé.\n"
2609 #: ../messages.c:1220
2610 msgid "Message has been posted.\n"
2611 msgstr "Message posté.\n"
2613 #: ../messages.c:1439
2615 msgid "The message was not moved."
2616 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
2618 #: ../messages.c:1461
2619 msgid "Confirm move of message"
2620 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
2622 #: ../messages.c:1469
2623 msgid "Move this message to:"
2624 msgstr "Déplacer ce message vers :"
2626 #: ../messages.c:1532
2628 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2629 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
2631 #: ../messages.c:1592
2633 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2634 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
2636 #: ../messages.c:1754
2637 msgid "Attach signature to email messages?"
2638 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
2640 #: ../messages.c:1757
2641 msgid "Use this signature:"
2642 msgstr "Utiliser cette signature :"
2644 #: ../messages.c:1759
2645 msgid "Default character set for email headers:"
2646 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
2648 #: ../messages.c:1762
2649 msgid "Preferred email address"
2650 msgstr "Adresse de courriel préférée"
2652 #: ../messages.c:1764
2653 msgid "Preferred display name for email messages"
2654 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
2656 #: ../messages.c:1768
2657 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2658 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
2660 #: ../messages.c:1771
2661 msgid "Mailbox view mode"
2662 msgstr "Mode d'affichage"
2664 #: ../msg_renderers.c:1023
2665 msgid "I don't know how to display "
2666 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
2668 #: ../msg_renderers.c:1242
2669 msgid "(no subject)"
2670 msgstr "(pas d'objet)"
2673 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2674 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
2677 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2678 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
2682 msgstr "(Supprimer)"
2685 msgid "Add an OpenID: "
2686 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
2694 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2695 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
2698 msgid "Send instant message"
2699 msgstr "Envoyer un message instantané"
2702 msgid "Send an instant message to: "
2703 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2706 msgid "Enter message text:"
2707 msgstr "Entrez le texte du message :"
2710 msgid "Message was not sent."
2711 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
2714 msgid "Message has been sent to "
2715 msgstr "Le message a été envoyé à "
2717 #: ../preferences.c:776
2718 msgid "Cancelled. No settings were changed."
2719 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
2721 #: ../preferences.c:987
2722 msgid "Make this my start page"
2723 msgstr "En faire ma page d'accueil"
2725 #: ../preferences.c:1026
2726 msgid "This isn't allowed to become the start page."
2729 #: ../preferences.c:1030
2730 msgid "You no longer have a start page selected."
2731 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
2733 #: ../preferences.c:1081
2735 msgid "Prefered startpage"
2736 msgstr "Usager privilégié"
2741 msgstr "Mes répertoires"
2743 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
2744 #: ../siteconfig.c:60
2745 msgid "Higher access is required to access this function."
2746 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
2749 msgid "Bulletin Board"
2750 msgstr "Panneau d'affichage"
2754 msgstr "Dossier de messages"
2757 msgid "Address Book"
2758 msgstr "Carnet d'adresses"
2762 msgstr "Liste de tâches"
2766 msgstr "Liste de notes"
2773 msgid "Calendar List"
2781 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2782 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
2785 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2786 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
2789 msgid "Close window"
2790 msgstr "Fermer la fenêtre"
2794 msgstr "Voir comme "
2810 msgid "%d new of %d messages%s"
2811 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
2814 msgid "View contacts"
2815 msgstr "Voir les contacts"
2819 msgstr "Vue journalière"
2823 msgstr "Vue mensuelle"
2826 msgid "Calendar list"
2831 msgstr "Voir les tâches"
2835 msgstr "Voir les notes"
2838 msgid "Refresh message list"
2839 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2843 msgstr "Accueil Wiki"
2846 msgid "Add new contact"
2847 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2850 msgid "Add new event"
2851 msgstr "Ajouter un événement"
2854 msgid "Add new task"
2855 msgstr "Ajouter une tâche"
2858 msgid "Add new note"
2859 msgstr "Ajouter une note"
2862 msgid "Edit this page"
2863 msgstr "Modifier cette page"
2865 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
2866 msgid "Current version"
2876 msgstr "Écrire un message"
2880 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2882 "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
2883 "avec des messages non lus."
2886 msgid "Skip this room"
2887 msgstr "Passer ce salon"
2890 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2892 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
2893 "des messages non lus."
2895 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
2896 msgid "Configuration"
2897 msgstr "Configuration"
2899 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
2900 msgid "Message expire policy"
2901 msgstr "Politique d'expiration des messages"
2903 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
2904 msgid "Access controls"
2905 msgstr "Contrôles d'accès"
2907 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
2911 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
2912 msgid "Mailing list service"
2913 msgstr "Service des listes de diffusion"
2915 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
2916 msgid "Remote retrieval"
2917 msgstr "Récupération à distance"
2919 #: ../roomops.c:1215
2920 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2921 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
2923 #: ../roomops.c:1217
2924 msgid "Delete this room"
2925 msgstr "Supprimer ce salon"
2927 #: ../roomops.c:1222
2928 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2929 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
2931 #: ../roomops.c:1225
2932 msgid "Edit this room's Info file"
2933 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
2935 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
2936 msgid "Name of room: "
2937 msgstr "Nom du salon :"
2939 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
2940 msgid "Resides on floor: "
2941 msgstr "Réside sur le palier :"
2943 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
2944 msgid "Type of room:"
2945 msgstr "Type de salon :"
2947 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
2948 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2949 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
2951 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
2952 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2953 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
2955 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
2956 msgid "Private - require password: "
2957 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
2959 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
2960 msgid "Private - invitation only"
2961 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
2963 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
2964 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2965 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
2967 #: ../roomops.c:1341
2968 msgid "If private, cause current users to forget room"
2969 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
2971 #: ../roomops.c:1349
2972 msgid "Preferred users only"
2973 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
2975 #: ../roomops.c:1355
2976 msgid "Read-only room"
2977 msgstr "Salon en lecture seulement"
2979 #: ../roomops.c:1361
2980 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2982 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
2984 #: ../roomops.c:1368
2985 msgid "File directory room"
2986 msgstr "Dépot de fichiers"
2988 #: ../roomops.c:1371
2989 msgid "Directory name: "
2990 msgstr "Nom du répertoire :"
2992 #: ../roomops.c:1379
2993 msgid "Uploading allowed"
2994 msgstr "Téléversement autorisé"
2996 #: ../roomops.c:1385
2997 msgid "Downloading allowed"
2998 msgstr "Téléchargement autorisé"
3000 #: ../roomops.c:1391
3001 msgid "Visible directory"
3002 msgstr "Répertoire visible"
3004 #: ../roomops.c:1400
3005 msgid "Network shared room"
3006 msgstr "Salon partagé via le réseau"
3008 #: ../roomops.c:1406
3009 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3010 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3012 #: ../roomops.c:1412
3013 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3014 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3016 #: ../roomops.c:1417
3017 msgid "Anonymous messages"
3018 msgstr "Messages anonymes"
3020 #: ../roomops.c:1425
3021 msgid "No anonymous messages"
3022 msgstr "Pas de messages anonymes"
3024 #: ../roomops.c:1431
3025 msgid "All messages are anonymous"
3026 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3028 #: ../roomops.c:1437
3029 msgid "Prompt user when entering messages"
3030 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3032 #: ../roomops.c:1443
3034 msgstr "Administrateur "
3036 #: ../roomops.c:1518
3038 msgstr "Partagé avec "
3040 #: ../roomops.c:1521
3041 msgid "Not shared with"
3042 msgstr "Pas de partage avec "
3044 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
3045 msgid "Remote node name"
3046 msgstr "Nom du nœud distant"
3048 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
3049 msgid "Remote room name"
3050 msgstr "Nom du salon distant"
3052 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
3056 #: ../roomops.c:1561
3058 msgstr "Arrêter le partage"
3060 #: ../roomops.c:1598
3064 #: ../roomops.c:1607
3066 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3067 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3068 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3069 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3070 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
3071 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3073 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3074 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
3075 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
3076 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
3077 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
3078 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
3079 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
3081 #: ../roomops.c:1634
3083 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3084 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3086 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
3087 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3089 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
3093 #: ../roomops.c:1664
3095 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3096 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3098 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3099 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3101 #: ../roomops.c:1702
3105 #: ../roomops.c:1703
3109 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
3110 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3111 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3113 #: ../roomops.c:1715
3114 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3115 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3117 #: ../roomops.c:1719
3118 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3119 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3121 #: ../roomops.c:1725
3122 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3123 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3125 #: ../roomops.c:1731
3126 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3127 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3129 #: ../roomops.c:1775
3130 msgid "Message expire policy for this room"
3131 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3133 #: ../roomops.c:1781
3134 msgid "Use the default policy for this floor"
3135 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3137 #: ../roomops.c:1802
3138 msgid "Message expire policy for this floor"
3139 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3141 #: ../roomops.c:1808
3142 msgid "Use the system default"
3143 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3145 #: ../roomops.c:1855
3147 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3150 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3153 #: ../roomops.c:1860
3155 msgstr "Serveurs de relais"
3157 #: ../roomops.c:1866
3158 msgid "Keep messages on server?"
3159 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3161 #: ../roomops.c:1868
3165 #: ../roomops.c:1939
3166 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3167 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3169 #: ../roomops.c:1945
3171 msgstr "URL du flux"
3173 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
3174 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
3175 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
3177 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
3178 msgid "Your changes have been saved."
3179 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
3181 #: ../roomops.c:2286
3183 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3184 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
3186 #: ../roomops.c:2300
3188 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3189 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
3191 #: ../roomops.c:2328
3193 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3194 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3196 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
3197 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
3199 #: ../roomops.c:2349
3203 #: ../roomops.c:2353
3205 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3206 "below and click 'Invite'."
3208 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
3209 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3211 #: ../roomops.c:2360
3215 #: ../roomops.c:2365
3219 #: ../roomops.c:2372
3223 #: ../roomops.c:2373
3227 #: ../roomops.c:2442
3228 msgid "Default view for room: "
3229 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3231 #: ../roomops.c:2518
3232 msgid "Create new room"
3233 msgstr "Créez un nouveau salon"
3235 #: ../roomops.c:2589
3236 msgid "Cancelled. No new room was created."
3237 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
3239 #: ../roomops.c:2641
3240 msgid "Go to a hidden room"
3241 msgstr "Allez à un salon caché"
3243 #: ../roomops.c:2650
3245 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3246 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3247 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3250 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
3251 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
3252 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
3253 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3255 #: ../roomops.c:2662
3256 msgid "Enter room name:"
3257 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3259 #: ../roomops.c:2669
3260 msgid "Enter room password:"
3261 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3263 #: ../roomops.c:2679
3267 #: ../roomops.c:2731
3268 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3269 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3271 #: ../roomops.c:2737
3274 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
3275 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3277 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
3278 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
3280 #: ../roomops.c:2743
3281 msgid "Zap this room"
3282 msgstr "Mettre de côté ce salon"
3284 #: ../roomops.c:3210
3285 msgid "Room list view"
3286 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
3288 #: ../roomops.c:3213
3289 msgid "Show empty floors"
3290 msgstr "Montrer les niveaux vides"
3292 #: ../serv_func.c:190
3294 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3295 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
3296 "system administrator."
3298 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
3299 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
3300 "ou contactez l'administrateur du système."
3302 #: ../serv_func.c:195 ../serv_func.c:224
3304 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
3305 msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue."
3307 #: ../serv_func.c:233
3310 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3311 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3316 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3317 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3318 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3324 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3325 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3328 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
3329 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
3330 "de cette fonction.<br>"
3333 msgid "When new mail arrives: "
3334 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
3337 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3338 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
3341 msgid "Filter it according to rules selected below"
3342 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
3345 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3347 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
3348 "avancés seulement)"
3351 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3352 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
3355 msgid "The currently active script is: "
3356 msgstr "le script actif est :"
3358 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3359 msgid "Add or delete scripts"
3360 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
3363 msgid "Add a new script"
3364 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
3368 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3371 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
3372 "et cliquez sur 'Créer'."
3375 msgid "Script name: "
3376 msgstr "Nom du script :"
3379 msgid "Edit scripts"
3380 msgstr "Éditer les scripts"
3383 msgid "Return to the script editing screen"
3384 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
3387 msgid "Delete scripts"
3388 msgstr "Supprimer des scripts"
3392 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3395 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
3396 "cliquez 'Supprimer ce script'."
3399 msgid "Delete script"
3400 msgstr "Supprimer ce script"
3403 msgid "Delete this script?"
3404 msgstr "Supprimer ce script ?"
3407 msgid "A script by that name already exists."
3408 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
3412 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
3415 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
3416 "scripts pour le modifier et l'activer."
3419 msgid "Move rule up"
3420 msgstr "Monter la règle"
3423 msgid "Move rule down"
3424 msgstr "Descendre la règle"
3428 msgstr "Supprimer une règle"
3444 msgstr "Resent-From"
3451 msgid "Envelope From"
3464 msgstr "X-Spam-Flag"
3467 msgid "X-Spam-Status"
3468 msgstr "X-Spam-Status"
3475 msgid "Message size"
3476 msgstr "Taille du message"
3483 msgid "does not contain"
3484 msgstr "ne contient pas"
3496 msgstr "correspond à"
3499 msgid "does not match"
3500 msgstr "ne correspond pas à"
3503 msgid "(All messages)"
3504 msgstr "(Tous les messages)"
3507 msgid "is larger than"
3508 msgstr "est plus grand que"
3511 msgid "is smaller than"
3512 msgstr "est plus petit que"
3519 msgid "Discard silently"
3520 msgstr "Supprimer sans avis"
3527 msgid "Move message to"
3528 msgstr "Déplacer ce message vers"
3532 msgstr "Faire suivre"
3543 msgid "continue processing"
3556 msgstr "Ajouter une règle"
3558 #: ../siteconfig.c:300
3559 msgid "Your system configuration has been updated."
3560 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
3562 #: ../smtpqueue.c:193
3564 msgstr "Référence du messages"
3566 #: ../smtpqueue.c:195
3567 msgid "Date/time submitted"
3568 msgstr "Date et heure de soumission"
3570 #: ../smtpqueue.c:197
3571 msgid "Last attempt"
3572 msgstr "Dernière tentative"
3574 #: ../smtpqueue.c:201
3576 msgstr "Destinataires"
3578 #: ../smtpqueue.c:216
3579 msgid "The queue is empty."
3580 msgstr "La file d'attente est vide."
3582 #: ../smtpqueue.c:222
3583 msgid "You do not have permission to view this resource."
3584 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3586 #: ../smtpqueue.c:254
3587 msgid "Refresh this page"
3588 msgstr "Actualiser cette page"
3605 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
3606 "%s. Your system administrator is %s."
3608 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
3609 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
3616 msgid "Today on your calendar"
3617 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
3620 msgid "Who's online now"
3621 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
3624 msgid "About this server"
3625 msgstr "À propos de ce serveur"
3629 msgid "Summary page for %s"
3630 msgstr "Tableau de bord de %s"
3640 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3641 "forced by preceding the next line by a blank."
3643 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
3644 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
3648 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3649 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
3653 msgid "%s has been saved."
3654 msgstr "%s a été enregistré."
3656 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3658 msgstr "Informations sur le salon"
3660 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3662 msgstr "Votre biographie"
3669 msgid "Name of task"
3670 msgstr "Intitulé de la tâche "
3682 msgstr "Les montrer tous"
3686 msgstr "Éditer la tâche"
3690 msgstr "Date de début :"
3692 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
3696 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
3700 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
3702 msgid "Time associated"
3703 msgstr "Format horaire"
3717 #: ../useredit.c:536
3719 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3721 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
3723 #: ../useredit.c:613
3724 msgid "Changes were not saved."
3725 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
3727 #: ../useredit.c:703
3729 msgid "A new user has been created."
3730 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
3732 #: ../useredit.c:708
3734 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3735 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3736 "the host system, not within Citadel."
3738 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
3739 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
3740 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
3741 "système hôte et non avec Citadel."
3745 msgid "User list for %s"
3746 msgstr "Liste des usagers de %s"
3750 msgstr "Identifiant"
3757 msgid "Access Level"
3758 msgstr "Niveau d'accès"
3762 msgstr "Dernière connexion"
3765 msgid "Total Logins"
3766 msgstr "Nombre total de connexions"
3770 msgstr "Nombre de messages"
3772 #: ../userlist.c:122
3773 msgid "User profile"
3774 msgstr "Profil usager"
3776 #: ../userlist.c:160
3778 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3779 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3781 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
3783 msgstr "(pas de nom)"
3785 #: ../vcard_edit.c:388
3789 #: ../vcard_edit.c:390
3793 #: ../vcard_edit.c:392
3795 msgstr " (portable)"
3797 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
3801 #: ../vcard_edit.c:471
3803 msgstr "Téléphone :"
3805 #: ../vcard_edit.c:476
3809 #: ../vcard_edit.c:566
3810 msgid "This address book is empty."
3811 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
3813 #: ../vcard_edit.c:580
3814 msgid "An internal error has occurred."
3815 msgstr "Une erreur interne est apparue."
3817 #: ../vcard_edit.c:834
3818 msgid "Edit contact information"
3819 msgstr "Modifier l'information du contact"
3821 #: ../vcard_edit.c:855
3825 #: ../vcard_edit.c:855
3829 #: ../vcard_edit.c:855
3831 msgstr "Deuxième prénom"
3833 #: ../vcard_edit.c:855
3837 #: ../vcard_edit.c:855
3841 #: ../vcard_edit.c:876
3842 msgid "Display name:"
3843 msgstr "Nom affiché : "
3845 #: ../vcard_edit.c:883
3849 #: ../vcard_edit.c:890
3850 msgid "Organization:"
3851 msgstr "Organisation :"
3853 #: ../vcard_edit.c:901
3855 msgstr "Boîte postale :"
3857 #: ../vcard_edit.c:917
3861 #: ../vcard_edit.c:923
3865 #: ../vcard_edit.c:929
3867 msgstr "Code postal :"
3869 #: ../vcard_edit.c:935
3873 #: ../vcard_edit.c:945
3874 msgid "Home telephone:"
3875 msgstr "Téléphone personnel :"
3877 #: ../vcard_edit.c:951
3878 msgid "Work telephone:"
3879 msgstr "Téléphone professionnel :"
3881 #: ../vcard_edit.c:957
3882 msgid "Mobile telephone:"
3883 msgstr "Téléphone personnel :"
3885 #: ../vcard_edit.c:963
3887 msgstr "Numéro de fax:"
3889 #: ../vcard_edit.c:974
3890 msgid "Primary Internet e-mail address"
3891 msgstr "Adresse de courriel principale "
3893 #: ../vcard_edit.c:981
3894 msgid "Internet e-mail aliases"
3895 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3897 #: ../vcard_edit.c:1048
3898 msgid "Unable to enter the room to save your message"
3901 #: ../vcard_edit.c:1057
3905 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
3906 msgid "An error has occurred."
3907 msgstr "Une erreur est apparue."
3909 #: ../vcard_edit.c:1195
3910 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3911 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
3914 msgid "Authorization Required"
3915 msgstr "Autorisation requise"
3920 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3921 "not be logged in: %s\n"
3923 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3924 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3927 msgid "Edit your session display"
3928 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3932 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3933 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3934 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3935 "corresponding box. "
3937 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3938 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3939 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3940 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3945 msgstr "Nom du salon :"
3948 msgid "Change room name"
3949 msgstr "Changer le nom du salon :"
3953 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3956 msgid "Change host name"
3957 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3960 msgid "Change user name"
3961 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3963 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
3965 msgid "There is no room called '%s'."
3966 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3970 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3971 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3975 msgid "There is no page called '%s' here."
3976 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3980 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3983 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3984 "bannière du salon."
3990 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
4004 #: ../static/t/newstartpage.html:12
4006 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
4007 "you begin on when you log on to"
4009 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
4010 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
4012 #~ msgid "unexpected end of message"
4013 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4015 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4017 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4019 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4020 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4025 #~ msgid "List users"
4026 #~ msgstr "Liste des usagers"
4028 #~ msgid "No messages here."
4029 #~ msgstr "Pas de message ici."
4032 #~ msgid "no more messages"
4033 #~ msgstr "Messages anonymes"
4036 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
4037 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4038 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4040 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4041 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4042 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4043 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4046 #~ msgstr "Courriel"
4048 #~ msgid "Not logged in"
4049 #~ msgstr "Non connecté"
4051 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4053 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4060 #~ msgstr "%s dans %s"
4069 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4070 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4071 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4072 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4073 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4074 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4075 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4077 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4078 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4079 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4080 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4081 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4082 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4083 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4087 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
4088 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4089 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4090 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4091 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4092 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4094 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4095 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
4096 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4097 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
4098 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
4099 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4100 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4101 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4102 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4104 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4105 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4110 #~ msgid "Customize this menu"
4111 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4113 #~ msgid "Internet configuration"
4114 #~ msgstr "Configuration internet"
4116 #~ msgid "of %d messages."
4117 #~ msgstr "des %d messages."
4119 #~ msgid " <I>from</I> "
4120 #~ msgstr " <I>de</I> "
4122 #~ msgid " <I>in</I> "
4123 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4125 #~ msgid "Edit node configuration for "
4126 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4129 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4130 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4132 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4133 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4135 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4136 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4139 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4140 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4141 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4142 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
4144 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4145 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4146 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4147 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4148 #~ "de planification. </i><br />\n"
4151 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4152 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4153 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4155 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4156 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4157 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
4160 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4161 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4162 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4164 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4165 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4174 #~ msgid "The calendar view is not available."
4175 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4177 #~ msgid "The tasks view is not available."
4178 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4180 #~ msgid "Gateway domains"
4181 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4183 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4184 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4186 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4187 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4189 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4190 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4193 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4194 #~ "unsubscribe requests."
4196 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4197 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4199 #~ msgid "Click to enable."
4200 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4202 #~ msgid "Back to menu"
4203 #~ msgstr "Retour au menu"
4205 #~ msgid "Respond to meeting request"
4206 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4208 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4209 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4211 #~ msgid "Public room"
4212 #~ msgstr "Salon public"
4214 #~ msgid "Private - guess name"
4215 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4217 #~ msgid "Private - require password:"
4218 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4220 #~ msgid "localhost"
4221 #~ msgstr "localhost"
4223 #~ msgid "gatewaydomain"
4224 #~ msgstr "passerelle"
4229 #~ msgid "spamassassin"
4230 #~ msgstr "spamassassin"