* rename estonian translation as sugested by launchpad
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under GPL v3
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-10 21:49+0100\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: French\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23
24 #: ../addressbook_popup.c:192
25 msgid "Add"
26 msgstr "Ajouter"
27
28 #. an erased user
29 #: ../auth.c:38
30 msgid "Deleted"
31 msgstr "Supprimé"
32
33 #. a new user
34 #: ../auth.c:41
35 msgid "New User"
36 msgstr "Nouvel usager"
37
38 #. a trouble maker
39 #: ../auth.c:44
40 msgid "Problem User"
41 msgstr "Usager à problème"
42
43 #. user with normal privileges
44 #: ../auth.c:47
45 msgid "Local User"
46 msgstr "Usager local"
47
48 #. a user that may access network resources
49 #: ../auth.c:50
50 msgid "Network User"
51 msgstr "Usager en réseau"
52
53 #. a moderator
54 #: ../auth.c:53
55 msgid "Preferred User"
56 msgstr "Usager privilégié"
57
58 #. chief
59 #: ../auth.c:56
60 msgid "Aide"
61 msgstr "Administrateur"
62
63 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
64 msgid "Blank passwords are not allowed."
65 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
66
67 #. If we get to this point then something failed.
68 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
69 msgid "Your password was not accepted."
70 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
71
72 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
73 msgid "Log off"
74 msgstr "Déconnexion"
75
76 #: ../auth.c:572
77 msgid ""
78 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
79 "Please report this problem to your system administrator."
80 msgstr ""
81 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
82 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
83
84 #: ../auth.c:578
85 msgid "Read More..."
86 msgstr "En lire plus..."
87
88 #: ../auth.c:583
89 msgid "Log in again"
90 msgstr "Se connecter à nouveau"
91
92 #: ../auth.c:614
93 msgid "Validate new users"
94 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
95
96 #: ../auth.c:637
97 msgid "No users require validation at this time."
98 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
99
100 #: ../auth.c:685
101 msgid "very weak"
102 msgstr "très faible"
103
104 #: ../auth.c:688
105 msgid "weak"
106 msgstr "faible"
107
108 #: ../auth.c:691
109 msgid "ok"
110 msgstr "ok"
111
112 #: ../auth.c:695
113 msgid "strong"
114 msgstr "strong"
115
116 #: ../auth.c:713
117 #, c-format
118 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
119 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
120
121 #: ../auth.c:721
122 msgid "Select access level for this user:"
123 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
124
125 #: ../auth.c:808
126 msgid "Change your password"
127 msgstr "Changez votre mot de passe"
128
129 #: ../auth.c:832
130 msgid "Enter new password:"
131 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
132
133 #: ../auth.c:836
134 msgid "Enter it again to confirm:"
135 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
136
137 #: ../auth.c:842
138 msgid "Change password"
139 msgstr "Changer le mot de passe"
140
141 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
142 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
143 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
144 msgid "Cancel"
145 msgstr "Abandonner"
146
147 #: ../auth.c:863
148 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
149 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
150
151 #: ../auth.c:874
152 msgid "They don't match.  Password was not changed."
153 msgstr ""
154 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
155
156 #.
157 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
158 #. * something else, that's what we'll go with.
159 #.
160 #: ../availability.c:154
161 msgid "availability unknown"
162 msgstr "disponibilité inconnue"
163
164 #: ../availability.c:175
165 msgid "free"
166 msgstr "libre"
167
168 #: ../availability.c:185
169 msgid "BUSY"
170 msgstr "OCCUPÉ(E)"
171
172 #: ../bbsview_renderer.c:289
173 #, fuzzy
174 msgid "Go to page: "
175 msgstr "Sélectionner la page :"
176
177 #: ../bbsview_renderer.c:323
178 #, fuzzy
179 msgid "First"
180 msgstr "Prénom"
181
182 #: ../bbsview_renderer.c:329
183 #, fuzzy
184 msgid "Last"
185 msgstr "Liste"
186
187 #: ../calendar.c:81
188 msgid "Meeting invitation"
189 msgstr "Invitation à une réunion"
190
191 #: ../calendar.c:84
192 msgid "Attendee's reply to your invitation"
193 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
194
195 #: ../calendar.c:87
196 msgid "Published event"
197 msgstr "Événement publié"
198
199 #: ../calendar.c:90
200 msgid "This is an unknown type of calendar item."
201 msgstr "Type d'événement inconnu."
202
203 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
204 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
205 msgid "Summary:"
206 msgstr "Résumé :"
207
208 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
209 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
210 msgid "Location:"
211 msgstr "Lieu :"
212
213 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
214 msgid "Date:"
215 msgstr "Date :"
216
217 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
218 #: ../calendar_view.c:1097
219 msgid "Starting date/time:"
220 msgstr "Date et horaire de début :"
221
222 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
223 #: ../calendar_view.c:1099
224 msgid "Ending date/time:"
225 msgstr "Date et horaire de fin :"
226
227 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
228 msgid "Description:"
229 msgstr "Description :"
230
231 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
232 msgid "Recurrence"
233 msgstr "Récurrence"
234
235 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
236 msgid "This is a recurring event"
237 msgstr "C'est un événement récurrent"
238
239 #: ../calendar.c:183
240 msgid "Attendee:"
241 msgstr "Participant-e-s :"
242
243 #: ../calendar.c:223
244 #, c-format
245 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
246 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
247
248 #: ../calendar.c:227
249 #, c-format
250 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
251 msgstr ""
252 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
253
254 #: ../calendar.c:232
255 msgid "Update:"
256 msgstr "Mise à jour :"
257
258 #: ../calendar.c:233
259 msgid "CONFLICT:"
260 msgstr "CONFLIT :"
261
262 #: ../calendar.c:256
263 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
264 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
265
266 #: ../calendar.c:257
267 msgid "Accept"
268 msgstr "Accepter"
269
270 #: ../calendar.c:258
271 msgid "Tentative"
272 msgstr "Peut-être"
273
274 #: ../calendar.c:259
275 msgid "Decline"
276 msgstr "Décliner"
277
278 #: ../calendar.c:276
279 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
280 msgstr ""
281 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
282 "votre agenda."
283
284 #: ../calendar.c:277
285 msgid "Update"
286 msgstr "Mise à jour"
287
288 #: ../calendar.c:278
289 msgid "Ignore"
290 msgstr "Ignorer"
291
292 #: ../calendar.c:300
293 msgid "There was an error parsing this calendar item."
294 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
295
296 #: ../calendar.c:333
297 msgid ""
298 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
299 "calendar."
300 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
301
302 #: ../calendar.c:337
303 msgid ""
304 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
305 "'pencilled in' to your calendar."
306 msgstr ""
307 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
308 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
309
310 #: ../calendar.c:341
311 msgid ""
312 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
313 "into your calendar."
314 msgstr ""
315 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
316
317 #: ../calendar.c:346
318 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
319 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
320
321 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
322 #. that the recipient of an ical-invitation should please
323 #. answer this request.
324 #: ../calendar.c:381
325 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
326 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
327
328 #: ../calendar.c:383
329 msgid ""
330 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
331 "updated."
332 msgstr ""
333 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
334 "modifié. "
335
336 #: ../calendar.c:921
337 msgid "Calendar day view begins at:"
338 msgstr "Heure de début de journée :"
339
340 #: ../calendar.c:922
341 msgid "Calendar day view ends at:"
342 msgstr "Heure de fin de journée :"
343
344 #: ../calendar.c:923
345 msgid "Week starts on:"
346 msgstr "La semaine démarre le:"
347
348 #: ../calendar_tools.c:101
349 msgid "Hour: "
350 msgstr "Heure :"
351
352 #: ../calendar_tools.c:121
353 msgid "Minute: "
354 msgstr "Minute :"
355
356 #: ../calendar_tools.c:192
357 msgid "(status unknown)"
358 msgstr "(pas encore de réponse)"
359
360 #: ../calendar_tools.c:208
361 msgid "(needs action)"
362 msgstr "(action requise) "
363
364 #: ../calendar_tools.c:211
365 msgid "(accepted)"
366 msgstr "(accepté)"
367
368 #: ../calendar_tools.c:214
369 msgid "(declined)"
370 msgstr "(décliné)"
371
372 #: ../calendar_tools.c:217
373 msgid "(tenative)"
374 msgstr "(tentative)"
375
376 #: ../calendar_tools.c:220
377 msgid "(delegated)"
378 msgstr "(délégué)"
379
380 #: ../calendar_tools.c:223
381 msgid "(completed)"
382 msgstr "(achevé)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:226
385 msgid "(in process)"
386 msgstr "(en cours)"
387
388 #: ../calendar_tools.c:229
389 msgid "(none)"
390 msgstr "(aucun)"
391
392 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
393 #: ../event.c:862
394 msgid "Untitled Event"
395 msgstr "Événement sans titre "
396
397 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
398 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
399 msgid "From"
400 msgstr "De"
401
402 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
403 #, fuzzy
404 msgid "Starting date:"
405 msgstr "Date de début :"
406
407 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
408 #, fuzzy
409 msgid "Ending date:"
410 msgstr "Date et horaire de fin :"
411
412 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
413 #, fuzzy
414 msgid "Date/time:"
415 msgstr "Date :"
416
417 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
418 #: ../calendar_view.c:1103
419 msgid "Notes:"
420 msgstr "Notes : "
421
422 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
423 msgid "previous"
424 msgstr ""
425
426 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
427 msgid "next"
428 msgstr ""
429
430 #: ../calendar_view.c:754
431 msgid "Week"
432 msgstr "Semaine"
433
434 #: ../calendar_view.c:756
435 msgid "Hours"
436 msgstr "Heures"
437
438 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
439 #: ../static/t/summary_header.html:8
440 msgid "Subject"
441 msgstr "Objet"
442
443 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
444 msgid "Start"
445 msgstr "Début"
446
447 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
448 msgid "End"
449 msgstr "Fin"
450
451 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
452 msgid "All day event"
453 msgstr "journée entière"
454
455 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
456 msgid "Ongoing event"
457 msgstr "Évènement en cours"
458
459 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
460 msgid "Untitled Task"
461 msgstr "Tâche sans titre"
462
463 #: ../downloads.c:284
464 #, c-format
465 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
466 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
467
468 #: ../event.c:73
469 msgid "seconds"
470 msgstr "secondes"
471
472 #: ../event.c:74
473 msgid "minutes"
474 msgstr "minutes"
475
476 #: ../event.c:75
477 msgid "hours"
478 msgstr "heures"
479
480 #: ../event.c:76
481 msgid "days"
482 msgstr "jours"
483
484 #: ../event.c:77
485 msgid "weeks"
486 msgstr "semaines"
487
488 #: ../event.c:78
489 msgid "months"
490 msgstr "mois"
491
492 #: ../event.c:79
493 msgid "years"
494 msgstr "années"
495
496 #: ../event.c:80
497 msgid "never"
498 msgstr "jamais"
499
500 #: ../event.c:84
501 msgid "first"
502 msgstr "Prénom"
503
504 #: ../event.c:85
505 msgid "second"
506 msgstr "Envoyer"
507
508 #: ../event.c:86
509 msgid "third"
510 msgstr "troisième"
511
512 #: ../event.c:87
513 msgid "fourth"
514 msgstr "quatrième"
515
516 #: ../event.c:88
517 msgid "fifth"
518 msgstr "cinquième"
519
520 #: ../event.c:91
521 msgid "Event"
522 msgstr "Événement"
523
524 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
525 msgid "Attendees"
526 msgstr "invités"
527
528 #: ../event.c:168
529 msgid "Add or edit an event"
530 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
531
532 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
533 msgid "Summary"
534 msgstr "Résumé"
535
536 #: ../event.c:220
537 msgid "Location"
538 msgstr "Lieu"
539
540 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
541 msgid "Notes"
542 msgstr "Notes"
543
544 #: ../event.c:372
545 msgid "Organizer"
546 msgstr "Organisateur"
547
548 #: ../event.c:377
549 msgid "(you are the organizer)"
550 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
551
552 #: ../event.c:395
553 msgid "Show time as:"
554 msgstr "Disponibilité "
555
556 #: ../event.c:418
557 msgid "Free"
558 msgstr "Libre"
559
560 #: ../event.c:426
561 msgid "Busy"
562 msgstr "occupé-e"
563
564 #: ../event.c:443
565 msgid "(One per line)"
566 msgstr "(un par ligne)"
567
568 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
569 msgid "Contacts"
570 msgstr "Contacts"
571
572 #: ../event.c:516
573 msgid "Recurrence rule"
574 msgstr "Règle de récurrence"
575
576 #: ../event.c:520
577 msgid "Repeats every"
578 msgstr "Répéter chaque"
579
580 #. begin 'weekday_selector' div
581 #: ../event.c:538
582 msgid "on these weekdays:"
583 msgstr "ces jours de la semaine:"
584
585 #: ../event.c:596
586 #, c-format
587 msgid "on day %s%d%s of the month"
588 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
589
590 #: ../event.c:605 ../event.c:667
591 msgid "on the "
592 msgstr "sur le "
593
594 #: ../event.c:629
595 msgid "of the month"
596 msgstr "du mois"
597
598 #: ../event.c:658
599 msgid "every "
600 msgstr "chaque"
601
602 #: ../event.c:659
603 msgid "year on this date"
604 msgstr "année de cette date"
605
606 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
607 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
608 msgid "of"
609 msgstr "de"
610
611 #: ../event.c:715
612 msgid "Recurrence range"
613 msgstr "plage de récurrence"
614
615 #: ../event.c:723
616 msgid "No ending date"
617 msgstr "Pas de date de fin"
618
619 #: ../event.c:730
620 msgid "Repeat this event"
621 msgstr "Répéter cet événement"
622
623 #: ../event.c:733
624 msgid "times"
625 msgstr "heures"
626
627 #: ../event.c:741
628 msgid "Repeat this event until "
629 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
630
631 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
632 msgid "Save"
633 msgstr "Enregistrer"
634
635 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
636 #: ../static/t/view_message.html:38
637 msgid "Delete"
638 msgstr "Supprimer"
639
640 #: ../event.c:769
641 msgid "Check attendee availability"
642 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
643
644 #: ../fmt_date.c:310
645 msgid "Time format"
646 msgstr "Format horaire"
647
648 #: ../graphics.c:42
649 msgid "Image upload"
650 msgstr "Image téléchargée "
651
652 #: ../graphics.c:58
653 msgid "You can upload an image directly from your computer"
654 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
655
656 #: ../graphics.c:61
657 msgid "Please select a file to upload:"
658 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
659
660 #: ../graphics.c:67
661 msgid "Upload"
662 msgstr "Télécharger "
663
664 #: ../graphics.c:69
665 msgid "Reset form"
666 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
667
668 #: ../graphics.c:92
669 msgid "Graphics upload has been cancelled."
670 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
671
672 #: ../graphics.c:99
673 msgid "You didn't upload a file."
674 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
675
676 #: ../graphics.c:146
677 msgid "your photo"
678 msgstr "Votre photographie"
679
680 #: ../graphics.c:152
681 msgid "the icon for this room"
682 msgstr "l'icône de ce salon"
683
684 #: ../graphics.c:159
685 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
686 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
687
688 #: ../graphics.c:166
689 msgid "the Logoff banner picture"
690 msgstr "la bannière de déconnexion"
691
692 #: ../graphics.c:175
693 msgid "the icon for this floor"
694 msgstr "l'icône de ce palier"
695
696 #: ../html2html.c:136
697 #, c-format
698 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
699 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
700
701 #: ../iconbar.c:248
702 msgid "Iconbar Setting"
703 msgstr ""
704
705 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
706 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
707 #: ../netconf.c:249
708 #, c-format
709 msgid "Invalid Parameter"
710 msgstr "Paramètre invalide"
711
712 #: ../inetconf.c:127
713 #, c-format
714 msgid "%s has been deleted."
715 msgstr "%s a été supprimé"
716
717 #. <domain> added status message
718 #: ../inetconf.c:145
719 msgid "added."
720 msgstr ""
721
722 #: ../listsub.c:37
723 msgid "List subscription"
724 msgstr "Abonnement à la liste"
725
726 #: ../listsub.c:50
727 msgid "List subscribe/unsubscribe"
728 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
729
730 #: ../listsub.c:70
731 msgid "Confirmation request sent"
732 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
733
734 #: ../listsub.c:72
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
738 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
739 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
740 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
741 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
742 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
743 msgstr ""
744 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
745 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
746 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
747 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
748 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
749 "votre abonnement.<br />\n"
750
751 #: ../listsub.c:85
752 msgid "Go back..."
753 msgstr "Retour..."
754
755 #: ../messages.c:55
756 msgid "ERROR:"
757 msgstr "ERREUR :"
758
759 #: ../messages.c:73
760 #, fuzzy
761 msgid "Empty message"
762 msgstr "Poster le message"
763
764 #: ../messages.c:1061
765 #, c-format
766 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
767 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
768
769 #: ../messages.c:1067
770 #, c-format
771 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
772 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
773
774 #: ../messages.c:1119
775 msgid "Saved to Drafts failed: "
776 msgstr ""
777
778 #: ../messages.c:1185
779 #, fuzzy
780 msgid "Refusing to post empty message.\n"
781 msgstr "Retourner aux messages"
782
783 #: ../messages.c:1211
784 #, fuzzy
785 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
786 msgstr "Le message a été envoyé à "
787
788 #: ../messages.c:1220
789 msgid "Message has been sent.\n"
790 msgstr "Message envoyé.\n"
791
792 #: ../messages.c:1223
793 msgid "Message has been posted.\n"
794 msgstr "Message posté.\n"
795
796 #: ../messages.c:1444
797 #, c-format
798 msgid "The message was not moved."
799 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
800
801 #: ../messages.c:1466
802 msgid "Confirm move of message"
803 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
804
805 #: ../messages.c:1474
806 msgid "Move this message to:"
807 msgstr "Déplacer ce message vers :"
808
809 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
810 #: ../static/t/view_message.html:37
811 msgid "Move"
812 msgstr "Déplacer"
813
814 #: ../messages.c:1537
815 #, c-format
816 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
817 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
818
819 #: ../messages.c:1597
820 #, c-format
821 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
822 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
823
824 #: ../messages.c:1759
825 msgid "Attach signature to email messages?"
826 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
827
828 #: ../messages.c:1762
829 msgid "Use this signature:"
830 msgstr "Utiliser cette signature :"
831
832 #: ../messages.c:1764
833 msgid "Default character set for email headers:"
834 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
835
836 #: ../messages.c:1767
837 msgid "Preferred email address"
838 msgstr "Adresse de courriel préférée"
839
840 #: ../messages.c:1769
841 msgid "Preferred display name for email messages"
842 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
843
844 #: ../messages.c:1773
845 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
846 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
847
848 #: ../messages.c:1776
849 msgid "Mailbox view mode"
850 msgstr "Mode d'affichage"
851
852 #: ../msg_renderers.c:523
853 msgid "edit"
854 msgstr "modifier"
855
856 #: ../msg_renderers.c:1023
857 msgid "I don't know how to display "
858 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
859
860 #: ../msg_renderers.c:1242
861 msgid "(no subject)"
862 msgstr "(pas d'objet)"
863
864 #: ../notes.c:345
865 msgid "Click on any note to edit it."
866 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
867
868 #: ../openid.c:19
869 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
870 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
871
872 #: ../openid.c:37
873 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
874 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
875
876 #: ../openid.c:38
877 msgid "(delete)"
878 msgstr "(Supprimer)"
879
880 #: ../openid.c:46
881 msgid "Add an OpenID: "
882 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
883
884 #: ../openid.c:49
885 msgid "Attach"
886 msgstr "Attacher"
887
888 #: ../openid.c:53
889 #, c-format
890 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
891 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
892
893 #: ../paging.c:35
894 msgid "Send instant message"
895 msgstr "Envoyer un message instantané"
896
897 #: ../paging.c:44
898 msgid "Send an instant message to: "
899 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
900
901 #: ../paging.c:58
902 msgid "Enter message text:"
903 msgstr "Entrez le texte du message :"
904
905 #: ../paging.c:66
906 msgid "Send message"
907 msgstr "Envoyer le message"
908
909 #: ../paging.c:86
910 msgid "Message was not sent."
911 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
912
913 #: ../paging.c:100
914 msgid "Message has been sent to "
915 msgstr "Le message a été envoyé à "
916
917 #: ../preferences.c:846
918 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
919 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
920
921 #: ../preferences.c:1058
922 msgid "Make this my start page"
923 msgstr "En faire ma page d'accueil"
924
925 #: ../preferences.c:1097
926 msgid "This isn't allowed to become the start page."
927 msgstr ""
928
929 #: ../preferences.c:1101
930 msgid "You no longer have a start page selected."
931 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
932
933 #: ../preferences.c:1152
934 #, fuzzy
935 msgid "Prefered startpage"
936 msgstr "Usager privilégié"
937
938 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
939 msgid "Higher access is required to access this function."
940 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
941
942 #: ../roomlist.c:101
943 #, fuzzy
944 msgid "My Folders"
945 msgstr "Mes répertoires"
946
947 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
948 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
949 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
950
951 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
952 msgid "Your changes have been saved."
953 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
954
955 #: ../roomops.c:847
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
958 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
959
960 #: ../roomops.c:863
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
963 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
964
965 #: ../roomops.c:893
966 msgid "Cancelled.  No new room was created."
967 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
968
969 #: ../roomops.c:1159
970 msgid "Floor has been deleted."
971 msgstr "Le palier a été détruit. "
972
973 #: ../roomops.c:1183
974 msgid "New floor has been created."
975 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
976
977 #: ../roomops.c:1262
978 msgid "Room list view"
979 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
980
981 #: ../roomops.c:1265
982 msgid "Show empty floors"
983 msgstr "Montrer les niveaux vides"
984
985 #: ../roomtokens.c:512
986 msgid "file"
987 msgstr "fichier"
988
989 #: ../roomtokens.c:514
990 msgid "files"
991 msgstr "fichiers"
992
993 #: ../roomviews.c:42
994 msgid "Bulletin Board"
995 msgstr "Panneau d'affichage"
996
997 #: ../roomviews.c:43
998 msgid "Mail Folder"
999 msgstr "Dossier de messages"
1000
1001 #: ../roomviews.c:44
1002 msgid "Address Book"
1003 msgstr "Carnet d'adresses"
1004
1005 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1006 msgid "Calendar"
1007 msgstr "Agenda"
1008
1009 #: ../roomviews.c:46
1010 msgid "Task List"
1011 msgstr "Liste de tâches"
1012
1013 #: ../roomviews.c:47
1014 msgid "Notes List"
1015 msgstr "Liste de notes"
1016
1017 #: ../roomviews.c:48
1018 msgid "Wiki"
1019 msgstr "Wiki"
1020
1021 #: ../roomviews.c:49
1022 msgid "Calendar List"
1023 msgstr "Agenda"
1024
1025 #: ../roomviews.c:50
1026 msgid "Journal"
1027 msgstr "Journal"
1028
1029 #: ../roomviews.c:51
1030 msgid "Blog"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: ../serv_func.c:186
1034 msgid ""
1035 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1036 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1037 "system administrator."
1038 msgstr ""
1039 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1040 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
1041 "ou contactez l'administrateur du système."
1042
1043 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1046 msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue."
1047
1048 #: ../serv_func.c:229
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1052 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1053 "newer.\n"
1054 "\n"
1055 "\n"
1056 msgstr ""
1057 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1058 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1059 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1060 "\n"
1061 "\n"
1062
1063 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1064 msgid "View/edit server-side mail filters"
1065 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1066
1067 #: ../sieve.c:28
1068 msgid ""
1069 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1070 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1071 "feature.<br>"
1072 msgstr ""
1073 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1074 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1075 "de cette fonction.<br>"
1076
1077 #: ../sieve.c:117
1078 msgid "When new mail arrives: "
1079 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1080
1081 #: ../sieve.c:121
1082 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1083 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1084
1085 #: ../sieve.c:125
1086 msgid "Filter it according to rules selected below"
1087 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1088
1089 #: ../sieve.c:130
1090 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1091 msgstr ""
1092 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1093 "avancés seulement)"
1094
1095 #: ../sieve.c:141
1096 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1097 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1098
1099 #: ../sieve.c:156
1100 msgid "The currently active script is: "
1101 msgstr "le script actif est :"
1102
1103 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1104 msgid "Add or delete scripts"
1105 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1106
1107 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1108 msgid "Save changes"
1109 msgstr "Enregistrer les modifications"
1110
1111 #: ../sieve.c:657
1112 msgid "Add a new script"
1113 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1114
1115 #: ../sieve.c:660
1116 msgid ""
1117 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1118 "click 'Create'."
1119 msgstr ""
1120 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1121 "et cliquez sur 'Créer'."
1122
1123 #: ../sieve.c:666
1124 msgid "Script name: "
1125 msgstr "Nom du script :"
1126
1127 #: ../sieve.c:669
1128 msgid "Create"
1129 msgstr "Créer "
1130
1131 #: ../sieve.c:674
1132 msgid "Edit scripts"
1133 msgstr "Éditer les scripts"
1134
1135 #: ../sieve.c:677
1136 msgid "Return to the script editing screen"
1137 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1138
1139 #: ../sieve.c:684
1140 msgid "Delete scripts"
1141 msgstr "Supprimer des scripts"
1142
1143 #: ../sieve.c:687
1144 msgid ""
1145 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1146 "'Delete'."
1147 msgstr ""
1148 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1149 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1150
1151 #: ../sieve.c:711
1152 msgid "Delete script"
1153 msgstr "Supprimer ce script"
1154
1155 #: ../sieve.c:711
1156 msgid "Delete this script?"
1157 msgstr "Supprimer ce script ?"
1158
1159 #: ../sieve.c:748
1160 msgid "A script by that name already exists."
1161 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1162
1163 #: ../sieve.c:757
1164 msgid ""
1165 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1166 "and activate it."
1167 msgstr ""
1168 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
1169 "scripts pour le modifier et l'activer."
1170
1171 #: ../sieve.c:974
1172 msgid "Move rule up"
1173 msgstr "Monter la règle"
1174
1175 #: ../sieve.c:979
1176 msgid "Move rule down"
1177 msgstr "Descendre la règle"
1178
1179 #: ../sieve.c:984
1180 msgid "Delete rule"
1181 msgstr "Supprimer une règle"
1182
1183 #: ../sieve.c:992
1184 msgid "If"
1185 msgstr "Si"
1186
1187 #: ../sieve.c:996
1188 msgid "To or Cc"
1189 msgstr "À ou Copie"
1190
1191 #: ../sieve.c:998
1192 msgid "Reply-to"
1193 msgstr "Répondre à"
1194
1195 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1196 #: ../static/t/summary_header.html:9
1197 msgid "Sender"
1198 msgstr "Expéditeur"
1199
1200 #: ../sieve.c:1000
1201 msgid "Resent-From"
1202 msgstr "Resent-From"
1203
1204 #: ../sieve.c:1001
1205 msgid "Resent-To"
1206 msgstr "Resent-To"
1207
1208 #: ../sieve.c:1002
1209 msgid "Envelope From"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: ../sieve.c:1003
1213 msgid "Envelope To"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: ../sieve.c:1004
1217 msgid "X-Mailer"
1218 msgstr "X-Mailer"
1219
1220 #: ../sieve.c:1005
1221 msgid "X-Spam-Flag"
1222 msgstr "X-Spam-Flag"
1223
1224 #: ../sieve.c:1006
1225 msgid "X-Spam-Status"
1226 msgstr "X-Spam-Status"
1227
1228 #: ../sieve.c:1007
1229 msgid "List-ID"
1230 msgstr "List-ID"
1231
1232 #: ../sieve.c:1008
1233 msgid "Message size"
1234 msgstr "Taille du message"
1235
1236 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1237 msgid "All"
1238 msgstr "Tous"
1239
1240 #: ../sieve.c:1028
1241 msgid "contains"
1242 msgstr "contient"
1243
1244 #: ../sieve.c:1029
1245 msgid "does not contain"
1246 msgstr "ne contient pas"
1247
1248 #: ../sieve.c:1030
1249 msgid "is"
1250 msgstr "est"
1251
1252 #: ../sieve.c:1031
1253 msgid "is not"
1254 msgstr "n'est pas"
1255
1256 #: ../sieve.c:1032
1257 msgid "matches"
1258 msgstr "correspond à"
1259
1260 #: ../sieve.c:1033
1261 msgid "does not match"
1262 msgstr "ne correspond pas à"
1263
1264 #: ../sieve.c:1053
1265 msgid "(All messages)"
1266 msgstr "(Tous les messages)"
1267
1268 #: ../sieve.c:1057
1269 msgid "is larger than"
1270 msgstr "est plus grand que"
1271
1272 #: ../sieve.c:1058
1273 msgid "is smaller than"
1274 msgstr "est plus petit que"
1275
1276 #: ../sieve.c:1081
1277 msgid "Keep"
1278 msgstr "Garder"
1279
1280 #: ../sieve.c:1082
1281 msgid "Discard silently"
1282 msgstr "Supprimer sans avis"
1283
1284 #: ../sieve.c:1083
1285 msgid "Reject"
1286 msgstr "Rejeter"
1287
1288 #: ../sieve.c:1084
1289 msgid "Move message to"
1290 msgstr "Déplacer ce message vers"
1291
1292 #: ../sieve.c:1085
1293 msgid "Forward to"
1294 msgstr "Faire suivre"
1295
1296 #: ../sieve.c:1086
1297 msgid "Vacation"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: ../sieve.c:1123
1301 msgid "Message:"
1302 msgstr "Message:"
1303
1304 #: ../sieve.c:1133
1305 msgid "continue processing"
1306 msgstr "(en cours)"
1307
1308 #: ../sieve.c:1134
1309 msgid "stop"
1310 msgstr "stop"
1311
1312 #: ../sieve.c:1137
1313 msgid "and then"
1314 msgstr "et ensuite"
1315
1316 #: ../sieve.c:1158
1317 msgid "Add rule"
1318 msgstr "Ajouter une règle"
1319
1320 #: ../siteconfig.c:254
1321 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: ../siteconfig.c:313
1325 msgid "Your system configuration has been updated."
1326 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1327
1328 #: ../smtpqueue.c:133
1329 msgid "(Delete)"
1330 msgstr "(Supprimer)"
1331
1332 #: ../smtpqueue.c:191
1333 msgid "Message ID"
1334 msgstr "Référence du messages"
1335
1336 #: ../smtpqueue.c:193
1337 msgid "Date/time submitted"
1338 msgstr "Date et heure de soumission"
1339
1340 #: ../smtpqueue.c:195
1341 msgid "Last attempt"
1342 msgstr "Dernière tentative"
1343
1344 #: ../smtpqueue.c:199
1345 msgid "Recipients"
1346 msgstr "Destinataires"
1347
1348 #: ../smtpqueue.c:214
1349 msgid "The queue is empty."
1350 msgstr "La file d'attente est vide."
1351
1352 #: ../smtpqueue.c:220
1353 msgid "You do not have permission to view this resource."
1354 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1355
1356 #: ../smtpqueue.c:236
1357 msgid "View the outbound SMTP queue"
1358 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1359
1360 #: ../smtpqueue.c:252
1361 msgid "Refresh this page"
1362 msgstr "Actualiser cette page"
1363
1364 #: ../summary.c:101
1365 msgid "(None)"
1366 msgstr "(Rien)"
1367
1368 #: ../summary.c:153
1369 msgid "(Nothing)"
1370 msgstr "(Vide)"
1371
1372 #: ../summary.c:167
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1376 "%s.  Your system administrator is %s."
1377 msgstr ""
1378 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
1379 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
1380
1381 #: ../summary.c:195
1382 msgid "Messages"
1383 msgstr "Messages"
1384
1385 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1386 msgid "Tasks"
1387 msgstr "Tâches"
1388
1389 #: ../summary.c:221
1390 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1391 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
1392
1393 #: ../summary.c:236
1394 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1395 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
1396
1397 #: ../summary.c:249
1398 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1399 msgstr "À propos de ce serveur"
1400
1401 #: ../summary.c:275
1402 #, c-format
1403 msgid "Summary page for %s"
1404 msgstr "Tableau de bord de %s"
1405
1406 #: ../sysmsgs.c:33
1407 #, c-format
1408 msgid "Edit %s"
1409 msgstr "Éditer %s"
1410
1411 #: ../sysmsgs.c:36
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1415 "forced by preceding the next line by a blank."
1416 msgstr ""
1417 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
1418 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
1419
1420 #: ../sysmsgs.c:70
1421 #, c-format
1422 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1423 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
1424
1425 #: ../sysmsgs.c:89
1426 #, c-format
1427 msgid "%s has been saved."
1428 msgstr "%s a été enregistré."
1429
1430 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1431 msgid "Room info"
1432 msgstr "Informations sur le salon"
1433
1434 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1435 msgid "Your bio"
1436 msgstr "Votre biographie"
1437
1438 #: ../tasks.c:95
1439 msgid "Completed?"
1440 msgstr "Achevé ?"
1441
1442 #: ../tasks.c:97
1443 msgid "Name of task"
1444 msgstr "Intitulé de la tâche "
1445
1446 #: ../tasks.c:99
1447 msgid "Date due"
1448 msgstr "Échéance"
1449
1450 #: ../tasks.c:101
1451 msgid "Category"
1452 msgstr "Catégorie"
1453
1454 #: ../tasks.c:103
1455 msgid "Show All"
1456 msgstr "Les montrer tous"
1457
1458 #: ../tasks.c:228
1459 msgid "Edit task"
1460 msgstr "Éditer la tâche"
1461
1462 #: ../tasks.c:258
1463 msgid "Start date:"
1464 msgstr "Date de début :"
1465
1466 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1467 msgid "No date"
1468 msgstr "Sans date"
1469
1470 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1471 msgid "or"
1472 msgstr "ou"
1473
1474 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Time associated"
1477 msgstr "Format horaire"
1478
1479 #: ../tasks.c:288
1480 msgid "Due date:"
1481 msgstr "Échéance :"
1482
1483 #: ../tasks.c:317
1484 msgid "Completed:"
1485 msgstr "Achevé :"
1486
1487 #: ../tasks.c:328
1488 msgid "Category:"
1489 msgstr "Catégorie:"
1490
1491 #: ../useredit.c:533
1492 msgid ""
1493 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1494 msgstr ""
1495 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
1496
1497 #: ../useredit.c:610
1498 msgid "Changes were not saved."
1499 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
1500
1501 #: ../useredit.c:700
1502 #, c-format
1503 msgid "A new user has been created."
1504 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
1505
1506 #: ../useredit.c:705
1507 msgid ""
1508 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1509 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1510 "the host system, not within Citadel."
1511 msgstr ""
1512 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
1513 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
1514 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
1515 "système hôte et non avec Citadel."
1516
1517 #: ../userlist.c:39
1518 #, c-format
1519 msgid "User list for %s"
1520 msgstr "Liste des usagers de %s"
1521
1522 #: ../userlist.c:57
1523 msgid "User Name"
1524 msgstr "Identifiant"
1525
1526 #: ../userlist.c:58
1527 msgid "Number"
1528 msgstr "Numéro"
1529
1530 #: ../userlist.c:59
1531 msgid "Access Level"
1532 msgstr "Niveau d'accès"
1533
1534 #: ../userlist.c:60
1535 msgid "Last Login"
1536 msgstr "Dernière connexion"
1537
1538 #: ../userlist.c:61
1539 msgid "Total Logins"
1540 msgstr "Nombre total de connexions"
1541
1542 #: ../userlist.c:62
1543 msgid "Total Posts"
1544 msgstr "Nombre de messages"
1545
1546 #: ../userlist.c:119
1547 msgid "User profile"
1548 msgstr "Profil usager"
1549
1550 #: ../userlist.c:157
1551 #, c-format
1552 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1553 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1554
1555 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1556 msgid "(no name)"
1557 msgstr "(pas de nom)"
1558
1559 #: ../vcard_edit.c:385
1560 msgid " (work)"
1561 msgstr " (travail)"
1562
1563 #: ../vcard_edit.c:387
1564 msgid " (home)"
1565 msgstr " (accueil)"
1566
1567 #: ../vcard_edit.c:389
1568 msgid " (cell)"
1569 msgstr " (portable)"
1570
1571 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1572 msgid "Address:"
1573 msgstr "Adresse :"
1574
1575 #: ../vcard_edit.c:468
1576 msgid "Telephone:"
1577 msgstr "Téléphone :"
1578
1579 #: ../vcard_edit.c:473
1580 msgid "E-mail:"
1581 msgstr "Courriel :"
1582
1583 #: ../vcard_edit.c:563
1584 msgid "This address book is empty."
1585 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1586
1587 #: ../vcard_edit.c:577
1588 msgid "An internal error has occurred."
1589 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1590
1591 #: ../vcard_edit.c:728
1592 msgid "Error"
1593 msgstr "Erreur"
1594
1595 #: ../vcard_edit.c:832
1596 msgid "Edit contact information"
1597 msgstr "Modifier l'information du contact"
1598
1599 #: ../vcard_edit.c:853
1600 msgid "Prefix"
1601 msgstr "Civilité"
1602
1603 #: ../vcard_edit.c:853
1604 msgid "First Name"
1605 msgstr "Prénom"
1606
1607 #: ../vcard_edit.c:853
1608 msgid "Middle Name"
1609 msgstr "Deuxième prénom"
1610
1611 #: ../vcard_edit.c:853
1612 msgid "Last Name"
1613 msgstr "Nom"
1614
1615 #: ../vcard_edit.c:853
1616 msgid "Suffix"
1617 msgstr "Suffixe"
1618
1619 #: ../vcard_edit.c:874
1620 msgid "Display name:"
1621 msgstr "Nom affiché : "
1622
1623 #: ../vcard_edit.c:881
1624 msgid "Title:"
1625 msgstr "Titre :"
1626
1627 #: ../vcard_edit.c:888
1628 msgid "Organization:"
1629 msgstr "Organisation :"
1630
1631 #: ../vcard_edit.c:899
1632 msgid "PO box:"
1633 msgstr "Boîte postale :"
1634
1635 #: ../vcard_edit.c:915
1636 msgid "City:"
1637 msgstr "Ville :"
1638
1639 #: ../vcard_edit.c:921
1640 msgid "State:"
1641 msgstr "État :"
1642
1643 #: ../vcard_edit.c:927
1644 msgid "ZIP code:"
1645 msgstr "Code postal :"
1646
1647 #: ../vcard_edit.c:933
1648 msgid "Country:"
1649 msgstr "Pays :"
1650
1651 #: ../vcard_edit.c:943
1652 msgid "Home telephone:"
1653 msgstr "Téléphone personnel :"
1654
1655 #: ../vcard_edit.c:949
1656 msgid "Work telephone:"
1657 msgstr "Téléphone professionnel :"
1658
1659 #: ../vcard_edit.c:955
1660 msgid "Mobile telephone:"
1661 msgstr "Téléphone personnel :"
1662
1663 #: ../vcard_edit.c:961
1664 msgid "Fax number:"
1665 msgstr "Numéro de fax:"
1666
1667 #: ../vcard_edit.c:972
1668 msgid "Primary Internet e-mail address"
1669 msgstr "Adresse de courriel principale "
1670
1671 #: ../vcard_edit.c:979
1672 msgid "Internet e-mail aliases"
1673 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
1674
1675 #: ../vcard_edit.c:1046
1676 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: ../vcard_edit.c:1055
1680 msgid "Aborting."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1684 msgid "An error has occurred."
1685 msgstr "Une erreur est apparue."
1686
1687 #: ../vcard_edit.c:1193
1688 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1689 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
1690
1691 #: ../webcit.c:339
1692 msgid "Authorization Required"
1693 msgstr "Autorisation requise"
1694
1695 #: ../webcit.c:348
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1699 "not be logged in: %s\n"
1700 msgstr ""
1701 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1702 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1703
1704 #: ../who.c:151
1705 msgid "Edit your session display"
1706 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
1707
1708 #: ../who.c:155
1709 msgid ""
1710 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1711 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1712 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1713 "corresponding box. "
1714 msgstr ""
1715 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
1716 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
1717 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
1718 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
1719 "correspondante."
1720
1721 #: ../who.c:168
1722 msgid "Room name:"
1723 msgstr "Nom du salon :"
1724
1725 #: ../who.c:173
1726 msgid "Change room name"
1727 msgstr "Changer le nom du salon :"
1728
1729 #: ../who.c:177
1730 msgid "Host name:"
1731 msgstr "Nom de la machine hôte :"
1732
1733 #: ../who.c:182
1734 msgid "Change host name"
1735 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
1736
1737 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1738 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1739 msgid "User name:"
1740 msgstr "Identifiant :"
1741
1742 #: ../who.c:192
1743 msgid "Change user name"
1744 msgstr "Changer le nom de l'usager"
1745
1746 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1747 #, c-format
1748 msgid "There is no room called '%s'."
1749 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1750
1751 #: ../wiki.c:60
1752 #, c-format
1753 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1754 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1755
1756 #: ../wiki.c:94
1757 #, c-format
1758 msgid "There is no page called '%s' here."
1759 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1760
1761 #: ../wiki.c:96
1762 msgid ""
1763 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1764 "create this page."
1765 msgstr ""
1766 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1767 "bannière du salon."
1768
1769 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1770 #: ../static/t/summary_header.html:10
1771 msgid "Date"
1772 msgstr "Date"
1773
1774 #: ../wiki.c:168
1775 msgid "Author"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1779 #, fuzzy
1780 msgid "(show)"
1781 msgstr " (accueil)"
1782
1783 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1784 msgid "Current version"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: ../wiki.c:209
1788 #, fuzzy
1789 msgid "(revert)"
1790 msgstr "(enlever)"
1791
1792 #: ../wiki.c:289
1793 msgid "Page title"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1797 msgid "Basic commands"
1798 msgstr "Commandes de base"
1799
1800 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1801 msgid "Your info"
1802 msgstr "Vos informations"
1803
1804 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1805 msgid "Advanced room commands"
1806 msgstr "Commandes avancées des salons"
1807
1808 #: ../static/t/edit_message.html:23
1809 msgid "from"
1810 msgstr "de "
1811
1812 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1813 msgid "Anonymous"
1814 msgstr "Messages anonymes"
1815
1816 #: ../static/t/edit_message.html:47
1817 msgid "in"
1818 msgstr "dans "
1819
1820 #: ../static/t/edit_message.html:51
1821 msgid "To:"
1822 msgstr "À :"
1823
1824 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1825 msgid "CC:"
1826 msgstr "Copie conforme :"
1827
1828 #: ../static/t/edit_message.html:68
1829 msgid "BCC:"
1830 msgstr "Copie cachée à :"
1831
1832 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1833 msgid "Subject:"
1834 msgstr "Objet :"
1835
1836 #: ../static/t/edit_message.html:76
1837 msgid "Subject (optional):"
1838 msgstr "Objet (facultatif) : "
1839
1840 #: ../static/t/edit_message.html:92
1841 msgid "--- forwarded message ---"
1842 msgstr "--- message transféré ---"
1843
1844 #: ../static/t/edit_message.html:112
1845 msgid "Attachments:"
1846 msgstr "Documents joints :"
1847
1848 #: ../static/t/edit_message.html:116
1849 msgid "Attach file:"
1850 msgstr "Joindre un fichier :"
1851
1852 #: ../static/t/files.html:3
1853 msgid "Files available for download in"
1854 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
1855
1856 #: ../static/t/files.html:18
1857 msgid "Filename"
1858 msgstr "Nom du fichier"
1859
1860 #: ../static/t/files.html:19
1861 msgid "Size"
1862 msgstr "Taille"
1863
1864 #: ../static/t/files.html:20
1865 msgid "Content"
1866 msgstr "Contenu"
1867
1868 #: ../static/t/files.html:21
1869 msgid "Description"
1870 msgstr "Description :"
1871
1872 #: ../static/t/files.html:35
1873 msgid "Upload a file:"
1874 msgstr "Téléverser un fichier"
1875
1876 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1877 msgid "(delete floor)"
1878 msgstr "(supprimer le palier)"
1879
1880 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1881 msgid "(edit graphic)"
1882 msgstr "(éditer le graphisme)"
1883
1884 #: ../static/t/floors.html:4
1885 msgid "Add/change/delete floors"
1886 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1887
1888 #: ../static/t/floors.html:10
1889 msgid "Floor number"
1890 msgstr "Numéro de palier"
1891
1892 #: ../static/t/floors.html:11
1893 msgid "Floor name"
1894 msgstr "Nom du palier"
1895
1896 #: ../static/t/floors.html:12
1897 msgid "Number of rooms"
1898 msgstr "Nombre de salons"
1899
1900 #: ../static/t/floors.html:13
1901 msgid "Floor CSS"
1902 msgstr "CSS du palier"
1903
1904 #: ../static/t/iconbar.html:17
1905 msgid "Mail"
1906 msgstr "Courriel"
1907
1908 #: ../static/t/iconbar.html:42
1909 msgid "Rooms"
1910 msgstr "Salons"
1911
1912 #: ../static/t/iconbar.html:47
1913 msgid "Online users"
1914 msgstr "Usagers en ligne"
1915
1916 #: ../static/t/iconbar.html:51
1917 msgid "Loading"
1918 msgstr "Chargement"
1919
1920 #: ../static/t/iconbar.html:56
1921 msgid "Chat"
1922 msgstr "Clavardage"
1923
1924 #: ../static/t/iconbar.html:62
1925 msgid "Advanced"
1926 msgstr "Aide et préférences"
1927
1928 #: ../static/t/iconbar.html:68
1929 msgid "Administration"
1930 msgstr "Administration"
1931
1932 #: ../static/t/iconbar.html:77
1933 msgid "customize this menu"
1934 msgstr "personnaliser ce menu"
1935
1936 #: ../static/t/iconbar.html:80
1937 msgid "switch to room list"
1938 msgstr "passer aux salons"
1939
1940 #: ../static/t/iconbar.html:81
1941 msgid "switch to menu"
1942 msgstr "passer au menu"
1943
1944 #: ../static/t/iconbar.html:82
1945 msgid "My folders"
1946 msgstr "Mes répertoires"
1947
1948 #: ../static/t/knrooms.html:5
1949 msgid "Room list"
1950 msgstr "Liste des salons"
1951
1952 #: ../static/t/knrooms.html:5
1953 msgid "Folder list"
1954 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1955
1956 #: ../static/t/knrooms.html:19
1957 #, fuzzy
1958 msgid "View as room list"
1959 msgstr "passer aux salons"
1960
1961 #: ../static/t/knrooms.html:20
1962 #, fuzzy
1963 msgid "View as folder list"
1964 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1965
1966 #: ../static/t/knrooms.html:40
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Room Listing"
1969 msgstr "Liste des salons"
1970
1971 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1972 msgid ""
1973 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1974 "of this system will not work properly."
1975 msgstr ""
1976
1977 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1978 msgid "powered by"
1979 msgstr "propulsé par"
1980
1981 #: ../static/t/login.html:21
1982 msgid "Password:"
1983 msgstr "Mot de passe :"
1984
1985 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1986 msgid "Language:"
1987 msgstr "Langue :"
1988
1989 #: ../static/t/login.html:39
1990 msgid "Log in using OpenID"
1991 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
1992
1993 #: ../static/t/login.html:43
1994 msgid "If you already have an account on"
1995 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
1996
1997 #: ../static/t/login.html:44
1998 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1999 msgstr ""
2000 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login."
2001 "&quot;"
2002
2003 #: ../static/t/login.html:45
2004 msgid ""
2005 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2006 "and click &quot;New User.&quot; "
2007 msgstr ""
2008 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
2009 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
2010
2011 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2012 msgid "Please log off properly when finished. "
2013 msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant."
2014
2015 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2016 msgid "See the"
2017 msgstr "Voir la"
2018
2019 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2020 msgid "recommended browser list"
2021 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
2022
2023 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2024 msgid ""
2025 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2026 "turned on. "
2027 msgstr ""
2028 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
2029 "<i>cookies</i>"
2030
2031 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2032 msgid ""
2033 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2034 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2035 msgstr ""
2036 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
2037 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
2038
2039 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2040 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Reading #"
2043 msgstr "Afficher n°"
2044
2045 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2046 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2047 msgid "messages"
2048 msgstr "messages"
2049
2050 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2051 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2052 msgid "oldest to newest"
2053 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2054
2055 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2056 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2057 msgid "newest to oldest"
2058 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2059
2060 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2061 msgid "Loading messages from server, please wait"
2062 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2063
2064 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2065 msgid "Open in new window"
2066 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2067
2068 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2069 msgid "Copy"
2070 msgstr "Copier"
2071
2072 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2073 msgid "Print"
2074 msgstr "Imprimer"
2075
2076 #: ../static/t/navbar.html:5
2077 msgid "Ungoto"
2078 msgstr "Revenir"
2079
2080 #: ../static/t/navbar.html:13
2081 msgid "Read new messages"
2082 msgstr "Lire les nouveaux messages"
2083
2084 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2085 msgid "Read all messages"
2086 msgstr "Lire tous les messages"
2087
2088 #: ../static/t/navbar.html:25
2089 msgid "Enter a message"
2090 msgstr "Écrire un message"
2091
2092 #: ../static/t/navbar.html:34
2093 msgid "View contacts"
2094 msgstr "Voir les contacts"
2095
2096 #: ../static/t/navbar.html:40
2097 msgid "Add new contact"
2098 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2099
2100 #: ../static/t/navbar.html:49
2101 msgid "Day view"
2102 msgstr "Vue journalière"
2103
2104 #: ../static/t/navbar.html:55
2105 msgid "Month view"
2106 msgstr "Vue mensuelle"
2107
2108 #: ../static/t/navbar.html:61
2109 msgid "Add new event"
2110 msgstr "Ajouter un événement"
2111
2112 #: ../static/t/navbar.html:70
2113 msgid "Calendar list"
2114 msgstr "Agenda"
2115
2116 #: ../static/t/navbar.html:79
2117 msgid "View tasks"
2118 msgstr "Voir les tâches"
2119
2120 #: ../static/t/navbar.html:85
2121 msgid "Add new task"
2122 msgstr "Ajouter une tâche"
2123
2124 #: ../static/t/navbar.html:94
2125 msgid "View notes"
2126 msgstr "Voir les notes"
2127
2128 #: ../static/t/navbar.html:102
2129 msgid "Add new note"
2130 msgstr "Ajouter une note"
2131
2132 #: ../static/t/navbar.html:111
2133 msgid "Refresh message list"
2134 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2135
2136 #: ../static/t/navbar.html:123
2137 msgid "Write mail"
2138 msgstr "Écrire un message"
2139
2140 #: ../static/t/navbar.html:133
2141 msgid "Wiki home"
2142 msgstr "Accueil Wiki"
2143
2144 #: ../static/t/navbar.html:140
2145 msgid "Edit this page"
2146 msgstr "Modifier cette page"
2147
2148 #: ../static/t/navbar.html:147
2149 #, fuzzy
2150 msgid "History"
2151 msgstr "Annuaire"
2152
2153 #: ../static/t/navbar.html:155
2154 msgid "Skip this room"
2155 msgstr "Passer ce salon"
2156
2157 #: ../static/t/navbar.html:161
2158 msgid "Goto next room"
2159 msgstr "Aller au prochain salon"
2160
2161 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2162 msgid "New start page"
2163 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2164
2165 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2166 msgid "Your start page has been changed."
2167 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2168
2169 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2170 msgid ""
2171 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2172 "you begin on when you log on to"
2173 msgstr ""
2174 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2175 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2176
2177 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2178 #, fuzzy
2179 msgid "No new messages."
2180 msgstr "Pas de nouveau message."
2181
2182 #: ../static/t/openid_login.html:19
2183 msgid "OpenID URL:"
2184 msgstr "adresse OpenID :"
2185
2186 #: ../static/t/openid_login.html:31
2187 msgid "Log in using a user name and password"
2188 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2189
2190 #: ../static/t/openid_login.html:34
2191 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2192 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
2193
2194 #: ../static/t/openid_login.html:36
2195 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2196 msgstr ""
2197 "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
2198
2199 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2200 #, fuzzy
2201 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2202 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2203
2204 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Your OpenID"
2207 msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
2208
2209 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2210 #, fuzzy
2211 msgid "was successfully verified."
2212 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
2213
2214 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2215 #, fuzzy
2216 msgid "However, the user name"
2217 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2218
2219 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2220 #, fuzzy
2221 msgid "conflicts with an existing user."
2222 msgstr ""
2223 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
2224 "existant."
2225
2226 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2227 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2228 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2229
2230 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2231 msgid "Preferences and settings"
2232 msgstr "Préférences et options"
2233
2234 #: ../static/t/roombanner.html:10
2235 msgid "new of"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: ../static/t/roombanner.html:24
2239 msgid "Select page: "
2240 msgstr "Sélectionner la page :"
2241
2242 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2243 msgid "Search: "
2244 msgstr "Recherche "
2245
2246 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Old messages"
2249 msgstr "Pas d'ancien message."
2250
2251 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2252 #, fuzzy
2253 msgid "New messages"
2254 msgstr "Pas de nouveau message."
2255
2256 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2257 msgid "from "
2258 msgstr "de "
2259
2260 #: ../static/t/view_message.html:15
2261 msgid "to"
2262 msgstr "à "
2263
2264 #: ../static/t/view_message.html:19
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Edit"
2267 msgstr "(Éditer)"
2268
2269 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2270 #: ../static/t/view_message.html:31
2271 msgid "Reply"
2272 msgstr "Répondre"
2273
2274 #: ../static/t/view_message.html:22
2275 msgid "ReplyQuoted"
2276 msgstr "Répondre en citant"
2277
2278 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2279 msgid "ReplyAll"
2280 msgstr "Répondre à tous"
2281
2282 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2283 msgid "Forward"
2284 msgstr "Faire suivre"
2285
2286 #: ../static/t/view_message.html:40
2287 msgid "Headers"
2288 msgstr "Entêtes"
2289
2290 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2291 msgid "View as:"
2292 msgstr "Voir comme "
2293
2294 #: ../static/t/who.html:14
2295 msgid "Users currently on "
2296 msgstr "Usagers actuellement dans "
2297
2298 #~ msgid "Exit"
2299 #~ msgstr "Quitter"
2300
2301 #~ msgid "Change name"
2302 #~ msgstr "Renommer"
2303
2304 #~ msgid "Change CSS"
2305 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
2306
2307 #~ msgid "Create new floor"
2308 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
2309
2310 #~ msgid "Customize the icon bar"
2311 #~ msgstr "Personnalisation du menu"
2312
2313 #~ msgid "Display icons as:"
2314 #~ msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2315
2316 #~ msgid "pictures and text"
2317 #~ msgstr "icônes et textes"
2318
2319 #~ msgid "pictures only"
2320 #~ msgstr "icônes seulement"
2321
2322 #~ msgid "text only"
2323 #~ msgstr "textes seulement"
2324
2325 #~ msgid ""
2326 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2327 #~ "on the left side of the screen."
2328 #~ msgstr ""
2329 #~ "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2330 #~ "gauche de l'écran."
2331
2332 #~ msgid "Yes"
2333 #~ msgstr "Oui"
2334
2335 #~ msgid "No"
2336 #~ msgstr "Non"
2337
2338 #~ msgid "Site logo"
2339 #~ msgstr "Logo du site"
2340
2341 #~ msgid "An icon describing this site"
2342 #~ msgstr "Une icône représentative de ce site"
2343
2344 #~ msgid "Your summary page"
2345 #~ msgstr "Votre tableau de bord"
2346
2347 #~ msgid "Mail (inbox)"
2348 #~ msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2349
2350 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2351 #~ msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2352
2353 #~ msgid "Your personal address book"
2354 #~ msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2355
2356 #~ msgid "Your personal notes"
2357 #~ msgstr "Vos notes personnelles"
2358
2359 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2360 #~ msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2361
2362 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2363 #~ msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2364
2365 #~ msgid ""
2366 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2367 #~ "available."
2368 #~ msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2369
2370 #~ msgid "Yes with users list"
2371 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2372
2373 #~ msgid "Who is online?"
2374 #~ msgstr "Qui est connecté ?"
2375
2376 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2377 #~ msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2378
2379 #~ msgid ""
2380 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2381 #~ "same room."
2382 #~ msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2383
2384 #~ msgid "Advanced options"
2385 #~ msgstr "Options avancées"
2386
2387 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2388 #~ msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2389
2390 #~ msgid "Citadel logo"
2391 #~ msgstr "Logo de Citadel"
2392
2393 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2394 #~ msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2395
2396 #~ msgid "System Administration Menu"
2397 #~ msgstr "Menu d'administration du système"
2398
2399 #, fuzzy
2400 #~ msgid "Room Aide Menu"
2401 #~ msgstr "Room Aide Menu"
2402
2403 #~ msgid "Local host aliases"
2404 #~ msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2405
2406 #~ msgid "Directory domains"
2407 #~ msgstr "Domaines des annuaires"
2408
2409 #~ msgid "Smart hosts"
2410 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2411
2412 #, fuzzy
2413 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2414 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2415
2416 #~ msgid "RBL hosts"
2417 #~ msgstr "Serveurs de listes noires"
2418
2419 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2420 #~ msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2421
2422 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2423 #~ msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2424
2425 #~ msgid "Masqueradable domains"
2426 #~ msgstr "Domaines non distribués localement"
2427
2428 #~ msgid "User name"
2429 #~ msgstr "Nom d'usager"
2430
2431 #~ msgid "Room"
2432 #~ msgstr "Salon"
2433
2434 #~ msgid "From host"
2435 #~ msgstr "Machine d'origine"
2436
2437 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2438 #~ msgstr ""
2439 #~ "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de "
2440 #~ "l'usager. Cliquer sur "
2441
2442 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2443 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2444
2445 #~ msgid ""
2446 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2447 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2448 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2449 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2450 #~ msgstr ""
2451 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
2452 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
2453 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
2454 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
2455 #~ "messages instantanés."
2456
2457 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2458 #~ msgstr "Changer vos préférences et options"
2459
2460 #~ msgid "Update your contact information"
2461 #~ msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2462
2463 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2464 #~ msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2465
2466 #~ msgid "Edit your online photo"
2467 #~ msgstr "Poser votre portrait"
2468
2469 #~ msgid "Edit your push email settings"
2470 #~ msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2471
2472 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2473 #~ msgstr ""
2474 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
2475 #~ "une minute"
2476
2477 #~ msgid "Download"
2478 #~ msgstr "Télécharger"
2479
2480 #~ msgid "Global Configuration"
2481 #~ msgstr "Configuration générale"
2482
2483 #~ msgid "User account management"
2484 #~ msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2485
2486 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2487 #~ msgstr "Arrêter Citadel"
2488
2489 #~ msgid "Rooms and Floors"
2490 #~ msgstr "Salons et paliers"
2491
2492 #~ msgid "Push Email"
2493 #~ msgstr "Transfert du courrier"
2494
2495 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2496 #~ msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2497
2498 #~ msgid "Funambol server port "
2499 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
2500
2501 #~ msgid "Funambol sync source"
2502 #~ msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2503
2504 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2505 #~ msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
2506
2507 #, fuzzy
2508 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2509 #~ msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2510
2511 #~ msgid "Tree (folders) view"
2512 #~ msgstr "Vue en arborescence"
2513
2514 #~ msgid "Table (rooms) view"
2515 #~ msgstr "Vue en tableaux"
2516
2517 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2518 #~ msgstr "12 heures (am/pm)"
2519
2520 #~ msgid "24 hour"
2521 #~ msgstr "24 heures"
2522
2523 #~ msgid "Sunday"
2524 #~ msgstr "Dimanche"
2525
2526 #~ msgid "Monday"
2527 #~ msgstr "Lundi"
2528
2529 #~ msgid "No signature"
2530 #~ msgstr "Pas de signature"
2531
2532 #~ msgid "Full-functionality"
2533 #~ msgstr "Pleines fonctionnalités"
2534
2535 #~ msgid "Safe mode"
2536 #~ msgstr "Mode sûr"
2537
2538 #~ msgid ""
2539 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2540 #~ "featured."
2541 #~ msgstr ""
2542 #~ "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2543 #~ "complet."
2544
2545 #~ msgid "Change"
2546 #~ msgstr "Changer"
2547
2548 #~ msgid "Edit user account: "
2549 #~ msgstr "Modifier ce compte :"
2550
2551 #~ msgid "Password"
2552 #~ msgstr "Mot de passe"
2553
2554 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2555 #~ msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2556
2557 #~ msgid "Number of logins"
2558 #~ msgstr "Nombres de connexions"
2559
2560 #~ msgid "Messages submitted"
2561 #~ msgstr "Messages soumis"
2562
2563 #~ msgid "Access level"
2564 #~ msgstr "Niveau d'accès"
2565
2566 #~ msgid "User ID number"
2567 #~ msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2568
2569 #~ msgid "Date and time of last login"
2570 #~ msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2571
2572 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2573 #~ msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2574
2575 #~ msgid "POP3"
2576 #~ msgstr "POP3"
2577
2578 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2579 #~ msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2580
2581 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2582 #~ msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2583
2584 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2585 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
2586
2587 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2588 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
2589
2590 #~ msgid "Message to your Users:"
2591 #~ msgstr "Message aux usagers:"
2592
2593 #, fuzzy
2594 #~ msgid ""
2595 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2596 #~ "continue."
2597 #~ msgstr ""
2598 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2599 #~ "proposés pour continuer."
2600
2601 #~ msgid "General site configuration items"
2602 #~ msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2603
2604 #~ msgid "Change Login Logo"
2605 #~ msgstr "Changer le logo de connexion"
2606
2607 #~ msgid "Change Logout Logo"
2608 #~ msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2609
2610 #~ msgid "Node name"
2611 #~ msgstr "Nom du nœud"
2612
2613 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2614 #~ msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2615
2616 #~ msgid "Human-readable node name"
2617 #~ msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2618
2619 #~ msgid "Telephone number"
2620 #~ msgstr "Numéro de téléphone"
2621
2622 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2623 #~ msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2624
2625 #~ msgid "Geographic location of this system"
2626 #~ msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2627
2628 #~ msgid "Name of system administrator"
2629 #~ msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2630
2631 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2632 #~ msgstr ""
2633 #~ "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du "
2634 #~ "fuseau"
2635
2636 #~ msgid "Add a new node"
2637 #~ msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2638
2639 #~ msgid "Shared secret"
2640 #~ msgstr "Code secret partagé"
2641
2642 #~ msgid "Host or IP address"
2643 #~ msgstr "Hôte ou adresse IP"
2644
2645 #~ msgid "Port number"
2646 #~ msgstr "Numéro de port"
2647
2648 #~ msgid "Add node?"
2649 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
2650
2651 #~ msgid "(kill)"
2652 #~ msgstr "(supprimer)"
2653
2654 #~ msgid "idle since"
2655 #~ msgstr "idle since"
2656
2657 #~ msgid "Minutes"
2658 #~ msgstr "minutes"
2659
2660 #~ msgid "active"
2661 #~ msgstr "actif"
2662
2663 #, fuzzy
2664 #~ msgid "(Edit)"
2665 #~ msgstr "(éditer)"
2666
2667 #~ msgid "Confirm delete"
2668 #~ msgstr "Confirmer la suppression"
2669
2670 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2671 #~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
2672
2673 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2674 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2675
2676 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2677 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2678
2679 #~ msgid "Send"
2680 #~ msgstr "Envoyer"
2681
2682 #~ msgid "Restart Citadel"
2683 #~ msgstr "Redémarrer Citadel"
2684
2685 #~ msgid "Post message"
2686 #~ msgstr "Poster le message"
2687
2688 #, fuzzy
2689 #~ msgid "Remove"
2690 #~ msgstr "(enlever)"
2691
2692 #~ msgid "Login"
2693 #~ msgstr "Connexion"
2694
2695 #~ msgid "Users currently on"
2696 #~ msgstr "Usagers actuellement dans"
2697
2698 #~ msgid "Pictures in"
2699 #~ msgstr "Images dans"
2700
2701 #~ msgid "Edit or delete users"
2702 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2703
2704 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2705 #~ msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2706
2707 #~ msgid "Add users"
2708 #~ msgstr "Ajouter des usagers"
2709
2710 #~ msgid "Edit or Delete users"
2711 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2712
2713 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2714 #~ msgstr ""
2715 #~ "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2716
2717 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2718 #~ msgstr "Indexation et journalisation"
2719
2720 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2721 #~ msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2722
2723 #~ msgid "Enable full text index"
2724 #~ msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2725
2726 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2727 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2728
2729 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2730 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2731
2732 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2733 #~ msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2734
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2737 #~ "below and click 'Create'."
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le "
2740 #~ "champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2741
2742 #~ msgid "New user: "
2743 #~ msgstr "Nouvel usager :"
2744
2745 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2746 #~ msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2747
2748 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2749 #~ msgstr "Réglages avancés du serveur"
2750
2751 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2752 #~ msgstr ""
2753 #~ "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2754
2755 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2756 #~ msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2757
2758 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2759 #~ msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2760
2761 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2762 #~ msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2763
2764 #~ msgid "Maximum message length"
2765 #~ msgstr "Longueur maximum des messages"
2766
2767 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2768 #~ msgstr "Nombre minimum de processus"
2769
2770 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2771 #~ msgstr "Nombre maximum de processus"
2772
2773 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2774 #~ msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2775
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2778 #~ "click 'Edit'."
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2781 #~ "liste puis cliquez 'Éditer'."
2782
2783 #~ msgid "Edit configuration"
2784 #~ msgstr "Modifier la configuration"
2785
2786 #~ msgid "Edit address book entry"
2787 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2788
2789 #~ msgid "Delete user"
2790 #~ msgstr "Supprimer un usager"
2791
2792 #~ msgid "Delete this user?"
2793 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
2794
2795 #, fuzzy
2796 #~ msgid "Delete File"
2797 #~ msgstr "Supprimer une règle"
2798
2799 #~ msgid "Slideshow"
2800 #~ msgstr "Diaporama"
2801
2802 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2803 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2804
2805 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2806 #~ msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2807
2808 #~ msgid ""
2809 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2810 #~ "Citadel server."
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
2813 #~ "qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
2814
2815 #~ msgid ""
2816 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2817 #~ "options will have no effect."
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de "
2820 #~ "LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
2821
2822 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2825
2826 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2827 #~ msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2828
2829 #~ msgid "Base DN"
2830 #~ msgstr "DN de base"
2831
2832 #~ msgid "Bind DN"
2833 #~ msgstr "DN d'association"
2834
2835 #~ msgid "Password for bind DN"
2836 #~ msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2837
2838 #~ msgid "Edit or delete this room"
2839 #~ msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2840
2841 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2842 #~ msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2843
2844 #~ msgid "Create a new room"
2845 #~ msgstr "Créer un nouveau salon"
2846
2847 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2848 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2849
2850 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2851 #~ msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2852
2853 #~ msgid ""
2854 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2855 #~ "restarted after that... "
2856 #~ msgstr ""
2857 #~ "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
2858 #~ "serveur redémarrera ensuite..."
2859
2860 #~ msgid "Delete this message?"
2861 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
2862
2863 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2864 #~ msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2865
2866 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2867 #~ msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2868
2869 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2870 #~ msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2871
2872 #~ msgid "Powered by Citadel"
2873 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
2874
2875 #~ msgid "Go to your email inbox"
2876 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
2877
2878 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2879 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
2880
2881 #~ msgid "Go to your personal address book"
2882 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
2883
2884 #~ msgid "Go to your personal notes"
2885 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
2886
2887 #~ msgid "Go to your personal task list"
2888 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
2889
2890 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2891 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
2892
2893 #~ msgid "See who is online right now"
2894 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
2895
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
2900
2901 #~ msgid "Room and system administration functions"
2902 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
2903
2904 #~ msgid "Log off now?"
2905 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
2906
2907 #~ msgid "Delete this entry?"
2908 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
2909
2910 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2911 #~ msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2912
2913 #~ msgid "Network configuration"
2914 #~ msgstr "Configuration réseau"
2915
2916 #~ msgid "Currently configured nodes"
2917 #~ msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2918
2919 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2920 #~ msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2921
2922 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par "
2925 #~ "salon."
2926
2927 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2928 #~ msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2929
2930 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2931 #~ msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2932
2933 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2934 #~ msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2935
2936 #~ msgid "Expire by message count"
2937 #~ msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2938
2939 #~ msgid "Expire by message age"
2940 #~ msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2941
2942 #~ msgid "Number of messages or days: "
2943 #~ msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2944
2945 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2946 #~ msgstr ""
2947 #~ "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres "
2948 #~ "privée"
2949
2950 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2951 #~ msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2952
2953 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2954 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2955
2956 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2957 #~ msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2958
2959 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2962
2963 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2964 #~ msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2965
2966 #~ msgid "Name of quarantine room"
2967 #~ msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2968
2969 #~ msgid "Name of room to log pages"
2970 #~ msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2971
2972 #~ msgid "Authentication mode"
2973 #~ msgstr "Mode d'authentification"
2974
2975 #, fuzzy
2976 #~ msgid "Self contained"
2977 #~ msgstr "contient"
2978
2979 #, fuzzy
2980 #~ msgid "Host based"
2981 #~ msgstr "Nom de la machine hôte :"
2982
2983 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
2984 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
2985
2986 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
2987 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
2988
2989 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2990 #~ msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2991
2992 #~ msgid "Master user password"
2993 #~ msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2994
2995 #~ msgid "Initial access level for new users"
2996 #~ msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2997
2998 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2999 #~ msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3000
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3005 #~ "d'administrateurs de ces salons."
3006
3007 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3008 #~ msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3009
3010 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3011 #~ msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3012
3013 #~ msgid "Require registration for new users"
3014 #~ msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3015
3016 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3017 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
3018
3019 #~ msgid "Delete this note?"
3020 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3021
3022 #~ msgid "Restart Now"
3023 #~ msgstr "Redémarrer maintenant"
3024
3025 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3026 #~ msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3027
3028 #~ msgid "Configure Push Email"
3029 #~ msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3030
3031 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3032 #~ msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3033
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3036 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3037 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3040 #~ "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3041 #~ "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique "
3042 #~ "où un client Funambol est installé. "
3043
3044 #~ msgid ""
3045 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3046 #~ "text message to you when new mail arrives."
3047 #~ msgstr ""
3048 #~ "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer "
3049 #~ "un message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3050
3051 #, fuzzy
3052 #~ msgid "Notify Funambol server"
3053 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
3054
3055 #, fuzzy
3056 #~ msgid "Send a text message to..."
3057 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à : "
3058
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3061 #~ "like +61415011501)"
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3064 #~ "ponctuation, comme +61415011501)"
3065
3066 #, fuzzy
3067 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
3068 #~ msgstr "N'envoyer aucune notification"
3069
3070 #~ msgid "Site configuration"
3071 #~ msgstr "Configuration du site"
3072
3073 #~ msgid "General"
3074 #~ msgstr "Globale"
3075
3076 #~ msgid "Access"
3077 #~ msgstr "Accès"
3078
3079 #~ msgid "Network"
3080 #~ msgstr "Réseau"
3081
3082 #~ msgid "Tuning"
3083 #~ msgstr "Réglages"
3084
3085 #, fuzzy
3086 #~ msgid "Directory"
3087 #~ msgstr "répertoire"
3088
3089 #~ msgid "Auto-purger"
3090 #~ msgstr "Purge automatique"
3091
3092 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3093 #~ msgstr "Indexation / journalisation"
3094
3095 #~ msgid "Pop3"
3096 #~ msgstr "Pop3"
3097
3098 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3099 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3100
3101 #~ msgid "List known rooms"
3102 #~ msgstr "Liste des salons connus"
3103
3104 #~ msgid "Where can I go from here?"
3105 #~ msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3106
3107 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3108 #~ msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3109
3110 #~ msgid "Skip to next room"
3111 #~ msgstr "Passer au salon suivant"
3112
3113 #~ msgid "(come back here later)"
3114 #~ msgstr "Revenir ici plus tard"
3115
3116 #~ msgid "oops! Back to "
3117 #~ msgstr "oops! Retour à "
3118
3119 #~ msgid "...in this room"
3120 #~ msgstr "... dans ce salon"
3121
3122 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3123 #~ msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3124
3125 #~ msgid "(post in this room)"
3126 #~ msgstr "Poster dans ce salon"
3127
3128 #~ msgid "File library"
3129 #~ msgstr "Dépôt des fichiers"
3130
3131 #~ msgid "(List files available for download)"
3132 #~ msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3133
3134 #~ msgid "Summary page"
3135 #~ msgstr "Tableau de bord"
3136
3137 #~ msgid "Summary of my account"
3138 #~ msgstr "Informations sur mon compte"
3139
3140 #~ msgid "User list"
3141 #~ msgstr "Liste des usagers"
3142
3143 #~ msgid "(all registered users)"
3144 #~ msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3145
3146 #~ msgid "Bye!"
3147 #~ msgstr "Au revoir !"
3148
3149 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3150 #~ msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3151
3152 #~ msgid "View"
3153 #~ msgstr "Voir"
3154
3155 #~ msgid "Network services"
3156 #~ msgstr "Services réseau"
3157
3158 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3159 #~ msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3160
3161 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3162 #~ msgstr ""
3163 #~ "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3164 #~ "session SMTP authentifiées."
3165
3166 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3167 #~ msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3168
3169 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3170 #~ msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3171
3172 #, fuzzy
3173 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3174 #~ msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3175
3176 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3177 #~ msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3178
3179 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3180 #~ msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3181
3182 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3183 #~ msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3184
3185 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3186 #~ msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3187
3188 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3189 #~ msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3190
3191 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des "
3194 #~ "domaine de ce site"
3195
3196 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3197 #~ msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3198
3199 #~ msgid "-1 to disable"
3200 #~ msgstr "-1 pour désactiver."
3201
3202 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3203 #~ msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3204
3205 # RBL correspond ici à liste noire
3206 # RCPT = réception?
3207 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3208 #~ msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3209
3210 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3211 #~ msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3212
3213 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3214 #~ msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3215
3216 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3217 #~ msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3218
3219 #~ msgid "Save changes?"
3220 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3221
3222 #~ msgid "Enter a server command"
3223 #~ msgstr "Entrer une commande serveur"
3224
3225 #~ msgid ""
3226 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3227 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3228 #~ "screen will not be of much use to you."
3229 #~ msgstr ""
3230 #~ "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui "
3231 #~ "ne sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez "
3232 #~ "pas trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
3233
3234 #~ msgid "Enter command:"
3235 #~ msgstr "Entrer une commande :"
3236
3237 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3238 #~ msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3239
3240 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3241 #~ msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
3242
3243 #~ msgid "Send command"
3244 #~ msgstr "Envoyer la commande"
3245
3246 #~ msgid "Server command results"
3247 #~ msgstr "Résultat de la commande serveur"
3248
3249 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3250 #~ msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3251
3252 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3253 #~ msgstr ""
3254 #~ "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
3255
3256 #~ msgid "Close window"
3257 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
3258
3259 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3260 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
3261
3262 #~ msgid ""
3263 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3264 #~ msgstr ""
3265 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
3266 #~ "avec des messages non lus."
3267
3268 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3269 #~ msgstr ""
3270 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
3271 #~ "des messages non lus."
3272
3273 #~ msgid "Configuration"
3274 #~ msgstr "Configuration"
3275
3276 #~ msgid "Message expire policy"
3277 #~ msgstr "Politique d'expiration des messages"
3278
3279 #~ msgid "Access controls"
3280 #~ msgstr "Contrôles d'accès"
3281
3282 #~ msgid "Sharing"
3283 #~ msgstr "Partage"
3284
3285 #~ msgid "Mailing list service"
3286 #~ msgstr "Service des listes de diffusion"
3287
3288 #~ msgid "Remote retrieval"
3289 #~ msgstr "Récupération à distance"
3290
3291 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3292 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
3293
3294 #~ msgid "Delete this room"
3295 #~ msgstr "Supprimer ce salon"
3296
3297 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3298 #~ msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
3299
3300 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3301 #~ msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
3302
3303 #~ msgid "Name of room: "
3304 #~ msgstr "Nom du salon :"
3305
3306 #~ msgid "Resides on floor: "
3307 #~ msgstr "Réside sur le palier :"
3308
3309 #~ msgid "Type of room:"
3310 #~ msgstr "Type de salon :"
3311
3312 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3313 #~ msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3314
3315 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3316 #~ msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3317
3318 #~ msgid "Private - require password: "
3319 #~ msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
3320
3321 #~ msgid "Private - invitation only"
3322 #~ msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3323
3324 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3325 #~ msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3326
3327 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3328 #~ msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3329
3330 #~ msgid "Preferred users only"
3331 #~ msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3332
3333 #~ msgid "Read-only room"
3334 #~ msgstr "Salon en lecture seulement"
3335
3336 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3339
3340 #~ msgid "File directory room"
3341 #~ msgstr "Dépot de fichiers"
3342
3343 #~ msgid "Directory name: "
3344 #~ msgstr "Nom du répertoire :"
3345
3346 #~ msgid "Uploading allowed"
3347 #~ msgstr "Téléversement autorisé"
3348
3349 #~ msgid "Downloading allowed"
3350 #~ msgstr "Téléchargement autorisé"
3351
3352 #~ msgid "Visible directory"
3353 #~ msgstr "Répertoire visible"
3354
3355 #~ msgid "Network shared room"
3356 #~ msgstr "Salon partagé via le réseau"
3357
3358 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3359 #~ msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3360
3361 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3362 #~ msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3363
3364 #~ msgid "Anonymous messages"
3365 #~ msgstr "Messages anonymes"
3366
3367 #~ msgid "No anonymous messages"
3368 #~ msgstr "Pas de messages anonymes"
3369
3370 #~ msgid "All messages are anonymous"
3371 #~ msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3372
3373 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3374 #~ msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3375
3376 #~ msgid "Room aide: "
3377 #~ msgstr "Administrateur "
3378
3379 #~ msgid "Shared with"
3380 #~ msgstr "Partagé avec "
3381
3382 #~ msgid "Not shared with"
3383 #~ msgstr "Pas de partage avec "
3384
3385 #~ msgid "Remote node name"
3386 #~ msgstr "Nom du nœud distant"
3387
3388 #~ msgid "Remote room name"
3389 #~ msgstr "Nom du salon distant"
3390
3391 #~ msgid "Actions"
3392 #~ msgstr "Actions"
3393
3394 #~ msgid "Unshare"
3395 #~ msgstr "Arrêter le partage"
3396
3397 #~ msgid "Share"
3398 #~ msgstr "Partager"
3399
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3402 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3403 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3404 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3405 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3406 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3407 #~ "</ul></I><br />\n"
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3410 #~ "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des "
3411 #~ "messages, mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être "
3412 #~ "également être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le "
3413 #~ "nom du salon distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au "
3414 #~ "nom du nœud distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le "
3415 #~ "nœud distant doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
3416
3417 #~ msgid ""
3418 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3419 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels "
3422 #~ "individuels </b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3423
3424 #~ msgid "(remove)"
3425 #~ msgstr "(enlever)"
3426
3427 #~ msgid ""
3428 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3429 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3432 #~ "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3433
3434 #~ msgid "List"
3435 #~ msgstr "Liste"
3436
3437 #~ msgid "Digest"
3438 #~ msgstr "Résumé"
3439
3440 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3443
3444 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3445 #~ msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3446
3447 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3448 #~ msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3449
3450 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3451 #~ msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3452
3453 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3454 #~ msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3455
3456 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3457 #~ msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3458
3459 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3460 #~ msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3461
3462 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3463 #~ msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3464
3465 #~ msgid "Use the system default"
3466 #~ msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3467
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3470 #~ "room:"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3473 #~ "salon :"
3474
3475 #~ msgid "Remote host"
3476 #~ msgstr "Serveurs de relais"
3477
3478 #~ msgid "Keep messages on server?"
3479 #~ msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3480
3481 #~ msgid "Interval"
3482 #~ msgstr "Intervalle"
3483
3484 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3485 #~ msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3486
3487 #~ msgid "Feed URL"
3488 #~ msgstr "URL du flux"
3489
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3492 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un "
3495 #~ "usager de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur "
3496 #~ "'Éjecter'."
3497
3498 #~ msgid "Kick"
3499 #~ msgstr "Éjecter"
3500
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3503 #~ "below and click 'Invite'."
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans "
3506 #~ "le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3507
3508 #~ msgid "Invite:"
3509 #~ msgstr "Inviter :"
3510
3511 #~ msgid "Invite"
3512 #~ msgstr "Inviter"
3513
3514 #~ msgid "User"
3515 #~ msgstr "Usager"
3516
3517 #~ msgid "Users"
3518 #~ msgstr "Usagers"
3519
3520 #~ msgid "Default view for room: "
3521 #~ msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3522
3523 #~ msgid "Create new room"
3524 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
3525
3526 #~ msgid "Go to a hidden room"
3527 #~ msgstr "Allez à un salon caché"
3528
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3531 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3532 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3533 #~ "have to keep returning here."
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de "
3536 #~ "passe, vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois "
3537 #~ "que vous accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes "
3538 #~ "habituelles, vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3539
3540 #~ msgid "Enter room name:"
3541 #~ msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3542
3543 #~ msgid "Enter room password:"
3544 #~ msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3545
3546 #~ msgid "Go there"
3547 #~ msgstr "Aller là"
3548
3549 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3550 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3551
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3554 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste "
3557 #~ "de salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
3558
3559 #~ msgid "Zap this room"
3560 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
3561
3562 #~ msgid "(nothing)"
3563 #~ msgstr "(rien)"
3564
3565 #~ msgid "unexpected end of message"
3566 #~ msgstr "fin de message inattendue"
3567
3568 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
3571
3572 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3573 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
3574
3575 #~ msgid "Help"
3576 #~ msgstr "Aide"
3577
3578 #~ msgid "List users"
3579 #~ msgstr "Liste des usagers"
3580
3581 #~ msgid "No messages here."
3582 #~ msgstr "Pas de message ici."
3583
3584 #, fuzzy
3585 #~ msgid "no more messages"
3586 #~ msgstr "Messages anonymes"
3587
3588 #~ msgid ""
3589 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3590 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3591 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
3594 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
3595 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
3596 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
3597
3598 #~ msgid "Email"
3599 #~ msgstr "Courriel"
3600
3601 #~ msgid "Not logged in"
3602 #~ msgstr "Non connecté"
3603
3604 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
3607
3608 # c-format
3609 #~ msgid "%s from"
3610 #~ msgstr "%s de"
3611
3612 #~ msgid "%s in %s"
3613 #~ msgstr "%s dans %s"
3614
3615 #~ msgid " on %s"
3616 #~ msgstr "sur %s"
3617
3618 #~ msgid "%s"
3619 #~ msgstr "%s"
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3623 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3624 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3625 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3626 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3627 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3628 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3631 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3632 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3633 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3634 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3635 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3636 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3637
3638 #, fuzzy
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3641 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3642 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3643 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3644 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3645 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3648 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
3649 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3650 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
3651 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
3652 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3653 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3654 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3655 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3656
3657 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3658 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3659
3660 #~ msgid "CITADEL"
3661 #~ msgstr "CITADEL"
3662
3663 #~ msgid "Customize this menu"
3664 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3665
3666 #~ msgid "Internet configuration"
3667 #~ msgstr "Configuration internet"
3668
3669 #~ msgid "of %d messages."
3670 #~ msgstr "des %d messages."
3671
3672 #~ msgid " <I>from</I> "
3673 #~ msgstr " <I>de</I> "
3674
3675 #~ msgid " <I>in</I> "
3676 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3677
3678 #~ msgid "Edit node configuration for "
3679 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3683 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3686 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3687
3688 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3689 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3690
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3693 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3694 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3695 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3698 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3699 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3700 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3701 #~ "de planification. </i><br />\n"
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3705 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3706 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3709 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3710 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3714 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3715 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3718 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3719 #~ "i><br />\n"
3720
3721 #~ msgid "Day: "
3722 #~ msgstr "Jour :"
3723
3724 #~ msgid "Year: "
3725 #~ msgstr "Année :"
3726
3727 #~ msgid "The calendar view is not available."
3728 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3729
3730 #~ msgid "The tasks view is not available."
3731 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3732
3733 #~ msgid "Gateway domains"
3734 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3735
3736 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3737 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3738
3739 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3740 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3741
3742 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3743 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3747 #~ "unsubscribe requests."
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3750 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3751
3752 #~ msgid "Click to enable."
3753 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3754
3755 #~ msgid "Back to menu"
3756 #~ msgstr "Retour au menu"
3757
3758 #~ msgid "Respond to meeting request"
3759 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3760
3761 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3762 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3763
3764 #~ msgid "Public room"
3765 #~ msgstr "Salon public"
3766
3767 #~ msgid "Private - guess name"
3768 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3769
3770 #~ msgid "Private - require password:"
3771 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3772
3773 #~ msgid "localhost"
3774 #~ msgstr "localhost"
3775
3776 #~ msgid "gatewaydomain"
3777 #~ msgstr "passerelle"
3778
3779 #~ msgid "rbl"
3780 #~ msgstr "rbl"
3781
3782 #~ msgid "spamassassin"
3783 #~ msgstr "spamassassin"