1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>, 2006
10 "Project-Id-Version: fr\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:58-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
14 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
15 "Language-Team: <en@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgstr "Nouvel usager"
31 msgstr "Usager à problème"
39 msgstr "Usager en réseau"
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "Usager privilégié"
47 msgstr "Administrateur"
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
60 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
61 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
62 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
63 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." "
64 "</li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
65 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
66 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
67 "bloquer les pop-ups vous ne recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
69 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
71 msgstr "Identifiant :"
75 msgstr "Mot de passe :"
85 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
91 msgid "%s - powered by Citadel"
92 msgstr "%s - servi par Citadel"
94 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
95 msgid "Blank passwords are not allowed."
96 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
99 msgid "Your password was not accepted."
100 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
104 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
105 "Please report this problem to your system administrator."
107 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou resté connecté au serveur Citadel. "
108 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
112 msgstr "Connectez-vous à nouveau"
116 msgstr "Fermer la fenêtre"
118 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
119 msgid "Validate new users"
120 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
123 msgid "No users require validation at this time."
124 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
128 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
129 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
132 msgid "Select access level for this user:"
133 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
135 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
136 msgid "Change your password"
137 msgstr "Changez votre mot de passe"
140 msgid "Enter new password:"
141 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
144 msgid "Enter it again to confirm:"
145 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
148 msgid "Change password"
149 msgstr "Changer le mot de passe"
151 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
152 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082
153 #: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
154 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
155 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:608
156 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
161 msgid "Cancelled. Password was not changed."
162 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
165 msgid "They don't match. Password was not changed."
167 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
169 #: ../availability.c:140
170 msgid "availability unknown"
171 msgstr "disponibilité inconnue"
173 #: ../availability.c:161
177 #: ../availability.c:171
183 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
184 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
185 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
186 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
188 "<i>Ce message contient des informations calendaires, mais leur support n'est "
189 "pas disponibles sur ce système. SVP demandez à votre administrateur "
190 "de mettre à jour le serveur Citadel et d'activer le service correspondant. "
195 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
196 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
197 "your system administrator.</i><br />\n"
199 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
200 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
201 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
205 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
206 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
207 "system administrator.</i><br />\n"
209 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est "
210 "désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système."
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invitation à une réunion"
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Événement publié"
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Type d'événement inconnu."
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
233 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
237 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
241 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Date et horaire de départ :"
245 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Date et horaire de fin :"
249 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
251 msgstr "Description :"
255 msgstr "Participant-e-s :"
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Cette mise à jour de '%s' est déjà dans votre agenda."
264 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
270 msgstr "Mise à jour :"
277 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
278 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
295 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
311 msgid "Respond to meeting request"
312 msgstr "Répondre à cette invitation."
316 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
318 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
325 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, "
326 "elle est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
330 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
333 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> "
337 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
338 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
340 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
341 msgid "Return to messages"
342 msgstr "Retourner aux messages"
345 msgid "Update your calendar with this RSVP"
346 msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
349 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
350 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
354 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
357 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda "
358 "<b>n'a pas</b> été modifié. "
362 msgstr "Éditer la tâche"
366 msgstr "Commencement :"
372 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
376 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
380 #: ../calendar_tools.c:73
384 #: ../calendar_tools.c:87
388 #: ../calendar_tools.c:97
392 #: ../calendar_tools.c:115
396 #: ../calendar_tools.c:135
400 #: ../calendar_tools.c:204
401 msgid "(status unknown)"
402 msgstr "(pas encore de réponse)"
404 #: ../calendar_tools.c:220
405 msgid "(needs action)"
406 msgstr "(action requise) "
408 #: ../calendar_tools.c:223
412 #: ../calendar_tools.c:226
416 #: ../calendar_tools.c:229
420 #: ../calendar_tools.c:232
424 #: ../calendar_tools.c:235
428 #: ../calendar_tools.c:238
432 #: ../calendar_tools.c:241
436 #: ../calendar_view.c:17
437 msgid "The calendar view is not available."
438 msgstr "Le calendrier n'est pas visible."
440 #: ../calendar_view.c:24
441 msgid "The tasks view is not available."
442 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
444 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
448 #: ../calendar_view.c:522
452 #: ../calendar_view.c:524
456 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343 ../sieve.c:942
460 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
464 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
468 #: ../calendar_view.c:1017
470 msgstr "Intitulé de la tâche "
472 #: ../calendar_view.c:1019
477 msgid "Add or edit an event"
478 msgstr "Ajouter ou éditer un événement"
480 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
489 msgid "All day event"
490 msgstr "journée entière"
492 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
498 msgstr "Organisateur"
501 msgid "(you are the organizer)"
502 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
505 msgid "Show time as:"
506 msgstr "Disponibilité "
521 msgid "(One per line)"
522 msgstr "(un-e par ligne)"
525 msgid "Check attendee availability"
526 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invité-e-s"
529 msgid "Add/change/delete floors"
530 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
532 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
539 msgstr "Numéro de palier"
543 msgstr "Nom du palier"
546 msgid "Number of rooms"
547 msgstr "Nombre de salons"
551 msgstr "CSS du palier"
554 msgid "(delete floor)"
555 msgstr "(détruire le palier)"
558 msgid "(edit graphic)"
559 msgstr "(éditer le graphisme)"
563 msgstr "Changer le nom"
567 msgstr "Changer la feuille CSS"
570 msgid "Create new floor"
571 msgstr "Créer un nouveau palier"
575 msgid "Floor has been deleted."
576 msgstr "Le palier a été détruit. "
580 msgid "New floor has been created."
581 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
585 msgstr "Image transférée "
589 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
590 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
592 "Vous pouvez transférer n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit "
593 "au format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
596 msgid "Please select a file to upload:"
597 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
605 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
608 msgid "Graphics upload has been cancelled."
609 msgstr "Le transfert de l'image a été abandonné. "
612 msgid "You didn't upload a file."
613 msgstr "Vous n'avez pas chargé de fichier."
615 #: ../html2html.c:110
617 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
618 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
620 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
621 msgid "Find out more about Citadel"
622 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
624 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
629 msgid "switch to room list"
630 msgstr "passer aux salons"
632 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
633 msgid "Your summary page"
634 msgstr "Votre tableau de bord"
637 msgid "Go to your email inbox"
638 msgstr "Vers la boîte de réception des courriels"
645 msgid "Go to your personal calendar"
646 msgstr "Vers l'agenda personnel"
648 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
653 msgid "Go to your personal address book"
654 msgstr "Carnet d'adresses personnel"
656 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
661 msgid "Go to your personal notes"
662 msgstr "Vers les notes personnelles"
665 msgid "Go to your personal task list"
666 msgstr "Vers la liste des tâches personnelles"
668 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
673 msgid "List all of your accessible rooms"
674 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
676 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
681 msgid "See who is online right now"
682 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
684 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
685 msgid "Who is online?"
686 msgstr "Qui est connecté ?"
688 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
693 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
694 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
701 msgid "Room and system administration functions"
702 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
704 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
705 msgid "Administration"
706 msgstr "Administration"
708 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
713 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
715 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
718 msgid "Customize this menu"
719 msgstr "Personnaliser ce menu"
722 msgid "customize this menu"
723 msgstr "personnaliser ce menu"
726 msgid "switch to menu"
727 msgstr "passer au menu"
730 msgid "Customize the icon bar"
731 msgstr "Personnalisation du menu"
734 msgid "Display icons as:"
735 msgstr "Afficher les entrées du menu comme : "
738 msgid "pictures and text"
739 msgstr "icones et textes"
742 msgid "pictures only"
743 msgstr "icones seulement"
747 msgstr "textes seulement"
751 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
752 "the left side of the screen."
754 "Sélectionnez les icones que vous souhaitez afficher dans le menu situé "
755 "à gauche de l'écran."
759 msgstr "Logo du site"
762 msgid "An icon describing this site"
763 msgstr "Un visuel représentatif de ce site"
767 msgstr "Courrier (arrivé)"
770 msgid "A shortcut to your email Inbox"
771 msgstr "Raccourcis vers le courrier"
774 msgid "Your personal address book"
775 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
778 msgid "Your personal notes"
779 msgstr "Vos notes personnelles"
782 msgid "A shortcut to your personal calendar"
783 msgstr "Votre agenda personnel"
786 msgid "A shortcut to your personal task list"
787 msgstr "Votre liste de tâches personnelles"
791 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
793 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
796 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
797 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
801 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
803 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
806 msgid "Advanced options"
807 msgstr "Options avancées"
810 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
811 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
815 msgstr "Logo de Citadel"
818 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
819 msgstr "Affiche l'icone 'Powered by Citadel'"
821 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
822 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:606 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
823 #: ../vcard_edit.c:333
825 msgstr "Sauver les changements"
829 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
832 "Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
833 "proposés pour continuer."
836 msgid "Local host aliases"
837 msgstr "Local host aliases"
840 msgid "Directory domains"
841 msgstr "Directory domains"
844 msgid "Gateway domains"
845 msgstr "Gateway domains"
856 msgid "SpamAssassin hosts"
857 msgstr "SpamAssassin hosts"
860 msgid "(domains for which this host receives mail)"
861 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
864 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
865 msgstr "(domaines référencés dans le carnet d'adresses général)"
868 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
869 msgstr "(domaines dont les sous-domaines concordent avec Citadel hosts)"
872 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
873 msgstr "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
876 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
877 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
880 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
881 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
884 msgid "Internet configuration"
885 msgstr "Configuration internet"
888 msgid "Delete this entry?"
889 msgstr "Détruire cette entrée ?"
891 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
897 msgid "%s has been deleted."
898 msgstr "%s a été détruit"
901 msgid "List subscription"
902 msgstr "Abonnement à la liste"
905 msgid "List subscribe/unsubscribe"
906 msgstr "Abonnement et désabonnement à la liste"
909 msgid "Confirmation request sent"
910 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
915 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
916 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
917 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
918 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
919 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
920 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
922 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. "
923 "Le serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez "
924 "suivre pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour "
925 "vérifier que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné a votre insu."
926 "<br /><br />SVP effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel "
927 "de confirmation de votre abonnement.<br />\n"
934 msgid "Basic commands"
935 msgstr "Commandes de base"
938 msgid "List known rooms"
939 msgstr "Liste des salons connus"
942 msgid "Where can I go from here?"
943 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
945 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
946 msgid "Goto next room"
947 msgstr "Aller au prochain salon"
950 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
951 msgstr "... avec des messages <EM>non lus</EM>"
954 msgid "Skip to next room"
955 msgstr "Passer au salon suivant"
958 msgid "(come back here later)"
959 msgstr "(revenir ici plus tard)"
961 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
967 msgid "(oops! Back to %s)"
968 msgstr "(oops! retour à %s)"
970 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
971 msgid "Read new messages"
972 msgstr "Lire les nouveaux messages"
975 msgid "...in this room"
976 msgstr "... dans ce salon"
978 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
979 msgid "Read all messages"
980 msgstr "Lire tous les messages"
983 msgid "...old <EM>and</EM> new"
984 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
986 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
987 msgid "Enter a message"
988 msgstr "Écrire un message"
991 msgid "(post in this room)"
992 msgstr "Poster dans ce salon"
996 msgstr "Tableau de bord"
999 msgid "Summary of my account"
1000 msgstr "Informations sur mon compte"
1002 #: ../mainmenu.c:102
1004 msgstr "Liste des usagers"
1006 #: ../mainmenu.c:105
1007 msgid "(all registered users)"
1008 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1010 #: ../mainmenu.c:113
1012 msgstr "Au revoir !"
1014 #: ../mainmenu.c:122
1016 msgstr "Vos informations"
1018 #: ../mainmenu.c:127
1019 msgid "Change your preferences and settings"
1020 msgstr "Changer vos préférences et les réglages"
1022 #: ../mainmenu.c:132
1023 msgid "Update your contact information"
1024 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1026 #: ../mainmenu.c:142
1027 msgid "Enter your 'bio'"
1028 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1030 #: ../mainmenu.c:147
1031 msgid "Edit your online photo"
1032 msgstr "Poser votre portrait"
1034 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1035 msgid "View/edit server-side mail filters"
1036 msgstr "Voir / éditer les filtres actifs à la réception des mails"
1038 #: ../mainmenu.c:159
1039 msgid "Advanced room commands"
1040 msgstr "Commandes avancées du salon"
1042 #: ../mainmenu.c:165
1043 msgid "Edit or delete this room"
1044 msgstr "Éditer ou détruire ce salon"
1046 #: ../mainmenu.c:171
1047 msgid "Go to a 'hidden' room"
1048 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1050 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958
1051 msgid "Create a new room"
1052 msgstr "Créer un nouveau salon"
1054 #: ../mainmenu.c:181
1056 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1057 msgstr "Zapper (mettre de côté) ce salon (%s) "
1059 #: ../mainmenu.c:186
1060 msgid "List all forgotten rooms"
1061 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1063 #: ../mainmenu.c:205
1064 msgid "System Administration Menu"
1065 msgstr "Menu d'administration du système"
1067 #: ../mainmenu.c:214
1068 msgid "Global Configuration"
1069 msgstr "Configuration générale"
1071 #: ../mainmenu.c:219
1072 msgid "Edit site-wide configuration"
1073 msgstr "Éditer la configuration générale du site"
1075 #: ../mainmenu.c:224
1076 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1077 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1079 #: ../mainmenu.c:229
1080 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1081 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1083 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1084 msgid "View the outbound SMTP queue"
1085 msgstr "Voir la queue SMTP en sortie"
1087 #: ../mainmenu.c:241
1088 msgid "User account management"
1089 msgstr "Gestion du compte courant"
1091 #: ../mainmenu.c:246
1092 msgid "Add, change, delete user accounts"
1093 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1095 #: ../mainmenu.c:256
1096 msgid "Rooms and Floors"
1097 msgstr "Salons et paliers"
1099 #: ../mainmenu.c:261
1100 msgid "Add, change, or delete floors"
1101 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1103 #: ../mainmenu.c:283
1104 msgid "Enter a server command"
1105 msgstr "Entrer une commande serveur"
1107 #: ../mainmenu.c:292
1109 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1110 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1111 "will not be of much use to you."
1113 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui "
1114 "ne sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez "
1115 "pas trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1117 #: ../mainmenu.c:299
1118 msgid "Enter command:"
1119 msgstr "Entrer une commande :"
1121 #: ../mainmenu.c:302
1122 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1123 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1125 #: ../mainmenu.c:306
1127 msgid "Detected host header is %s://%s"
1128 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1130 #: ../mainmenu.c:308
1131 msgid "Send command"
1132 msgstr "Envoyer la commande"
1134 #: ../mainmenu.c:337
1135 msgid "Server command results"
1136 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1138 #: ../messages.c:491
1142 #: ../messages.c:493
1146 #: ../messages.c:495
1148 msgstr " (portable)"
1150 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250
1154 #: ../messages.c:566
1156 msgstr "Téléphone :"
1158 #: ../messages.c:571
1162 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1166 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1167 msgid "unexpected end of message"
1168 msgstr "fin de message inattendue"
1170 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1174 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1178 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1182 #: ../messages.c:817
1186 #: ../messages.c:819
1188 msgstr "Télécharger"
1190 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
1192 msgstr "Copie à :"
1194 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1198 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1202 #: ../messages.c:913
1204 msgstr "Répondre en citant"
1206 #: ../messages.c:930
1208 msgstr "Répondre à tous"
1210 #: ../messages.c:938
1212 msgstr "Faire suivre"
1214 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
1218 #: ../messages.c:950
1219 msgid "Delete this message?"
1220 msgstr "Détruire ce message ?"
1222 #: ../messages.c:956
1226 #: ../messages.c:961
1230 #: ../messages.c:1072
1232 msgid "I don't know how to display %s"
1233 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1235 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1239 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1240 msgid "(no subject)"
1241 msgstr "(pas d'objet)"
1243 #: ../messages.c:1725
1245 msgstr "(pas de nom)"
1247 #: ../messages.c:1777
1248 msgid "This address book is empty."
1249 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1251 #: ../messages.c:2213
1252 msgid "Click on any note to edit it."
1253 msgstr "Cliquer sur une note pour l'éditer."
1255 #: ../messages.c:2223
1256 msgid "No new messages."
1257 msgstr "Pas de nouveaux messages."
1259 #: ../messages.c:2225
1260 msgid "No old messages."
1261 msgstr "Pas de messages anciens."
1263 #: ../messages.c:2227
1264 msgid "No messages here."
1265 msgstr "Pas de messages ici."
1267 #: ../messages.c:2345 ../sieve.c:944 ../smtpqueue.c:174
1271 #: ../messages.c:2347
1275 #: ../messages.c:2460
1277 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1279 #: ../messages.c:2513
1281 msgid "of %d messages."
1282 msgstr "des %d messages."
1284 #: ../messages.c:2699
1286 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1287 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1289 #: ../messages.c:2705
1291 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1292 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà sauvé ce message."
1294 #: ../messages.c:2725
1296 msgid "Message has been sent.\n"
1297 msgstr "Message envoyé.\n"
1299 #: ../messages.c:2728
1301 msgid "Message has been posted.\n"
1302 msgstr "Message posté.\n"
1304 #: ../messages.c:2863
1305 msgid " <I>from</I> "
1306 msgstr " <I>de</I> "
1308 #: ../messages.c:2873
1310 msgstr " <I>dans</I> "
1312 #: ../messages.c:2906
1316 #: ../messages.c:2928
1318 msgstr "Copie cachée à :"
1320 #: ../messages.c:2946
1321 msgid "Subject (optional):"
1322 msgstr "Objet (facultatif) : "
1324 #: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53
1325 msgid "Send message"
1326 msgstr "Envoyer le message"
1328 #: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079
1329 msgid "Post message"
1330 msgstr "Poster le message"
1332 #: ../messages.c:2973
1333 msgid "--- forwarded message ---"
1334 msgstr "--- message renvoyé ---"
1336 #: ../messages.c:3054
1337 msgid "Attachments:"
1338 msgstr "Documents attachés :"
1340 #: ../messages.c:3069
1341 msgid "Attach file:"
1342 msgstr "Attacher un fichier :"
1344 #: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1348 #: ../messages.c:3137
1350 msgid "The message was not moved."
1351 msgstr "Ce message a été déplacé. "
1353 #: ../messages.c:3163
1354 msgid "Confirm move of message"
1355 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1357 #: ../messages.c:3170
1358 msgid "Move this message to:"
1359 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1361 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1362 msgid "Add a new node"
1363 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1365 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:117
1368 msgstr "Nom du noeud"
1370 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1371 msgid "Shared secret"
1372 msgstr "Code secret de partage"
1374 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1375 msgid "Host or IP address"
1376 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1378 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1380 msgstr "Numéro de port"
1384 msgstr "Ajouter un noeud"
1387 msgid "Edit node configuration for "
1388 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1391 msgid "Network configuration"
1392 msgstr "Configuration réseau"
1395 msgid "Currently configured nodes"
1396 msgstr "Noeuds présentement configurés"
1403 msgid "Confirm delete"
1404 msgstr "Confirmer la supression"
1407 msgid "Are you sure you want to delete "
1408 msgstr "Étes vous sur de vouloir suprimer "
1419 msgid "Back to menu"
1420 msgstr "Retour au menu"
1422 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1423 msgid "An error has occurred."
1424 msgstr "Une erreur est apparue."
1427 msgid "Send instant message"
1428 msgstr "Envoyer un message instantané"
1431 msgid "Send an instant message to: "
1432 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1435 msgid "Enter message text:"
1436 msgstr "Entrez le texte du message :"
1439 msgid "Message was not sent."
1440 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1443 msgid "Message has been sent to "
1444 msgstr "Le message a été envoyé à "
1448 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1449 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1450 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1451 "this site if you wish to receive instant messages."
1453 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1454 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups est "
1455 "probablement activé, SVP configurez votre navigateur pour les autoriser "
1456 "(au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages instantanés."
1458 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1459 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1461 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1464 msgid "Now exiting chat mode."
1465 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1477 msgstr "Liste des usagers"
1479 #: ../preferences.c:205
1480 msgid "Preferences and settings"
1481 msgstr "Préférences et réglages"
1483 #: ../preferences.c:226
1484 msgid "Room list view"
1485 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1487 #: ../preferences.c:232
1488 msgid "Tree (folders) view"
1489 msgstr "en arborescence"
1491 #: ../preferences.c:238
1492 msgid "Table (rooms) view"
1493 msgstr "en tableaux"
1495 #: ../preferences.c:249
1496 msgid "Calendar hour format"
1497 msgstr "Format horaire "
1499 #: ../preferences.c:255
1500 msgid "12 hour (am/pm)"
1501 msgstr "12 heures (am/pm)"
1503 #: ../preferences.c:261
1507 #: ../preferences.c:272
1508 msgid "Calendar day view begins at:"
1509 msgstr "Heure de début de journée :"
1511 #: ../preferences.c:301
1512 msgid "Calendar day view ends at:"
1513 msgstr "Heure de fin de journée :"
1515 #: ../preferences.c:330
1516 msgid "Attach signature to email messages?"
1517 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1519 #: ../preferences.c:348
1520 msgid "No signature"
1521 msgstr "Pas de signature"
1523 #: ../preferences.c:354
1524 msgid "Use this signature:"
1525 msgstr "Utiliser cette signature :"
1527 #: ../preferences.c:378
1528 msgid "Default character set for email headers:"
1529 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1531 #: ../preferences.c:388
1535 #: ../preferences.c:407
1536 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1537 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été changé"
1540 msgid "Bulletin Board"
1541 msgstr "Panneau d'affichage"
1545 msgstr "Dossier de messages"
1548 msgid "Address Book"
1549 msgstr "Carnet d'adresses"
1553 msgstr "Liste de tâches"
1557 msgstr "Liste de notes"
1564 msgid "Calendar List"
1565 msgstr "Calendar List"
1568 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1569 msgstr "Salons mis de côté (zappés)"
1572 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1573 msgstr "Cliquez sur un des salons pour le dé-zapper et vous y rendre.\n"
1577 msgstr "Voir comme "
1585 msgid "%d new of %d messages"
1586 msgstr "%d nouveaux sur %d messages"
1589 msgid "View contacts"
1590 msgstr "Voir les contacts"
1594 msgstr "Vue par jour"
1598 msgstr "Vue par mois"
1601 msgid "Calendar list"
1602 msgstr "Calendar list"
1606 msgstr "Voir les tâches"
1610 msgstr "Voir les notes"
1613 msgid "View message list"
1614 msgstr "Voir la liste des messages"
1618 msgstr "Accueil Wiki"
1621 msgid "Add new contact"
1622 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1625 msgid "Add new event"
1626 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1629 msgid "Add new task"
1630 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1633 msgid "Add new note"
1634 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1637 msgid "Edit this page"
1638 msgstr "Éditer cette page"
1642 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1644 "Laisser les messages non lus, aller au prochain salon "
1645 "qui en contient des non lus."
1648 msgid "Skip this room"
1649 msgstr "Passer ce salon"
1652 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1654 "Marquer les messages comme lus, aller au prochain salon qui "
1655 "en contient des non lus."
1657 #: ../roomops.c:1034
1658 msgid "Configuration"
1659 msgstr "Configuration"
1661 #: ../roomops.c:1050
1662 msgid "Message expire policy"
1663 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1665 #: ../roomops.c:1066
1666 msgid "Access controls"
1667 msgstr "Contrôles d'accès"
1669 #: ../roomops.c:1082
1673 #: ../roomops.c:1098
1674 msgid "Mailing list service"
1675 msgstr "Service des listes de diffusion"
1677 #: ../roomops.c:1120
1678 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1679 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1681 #: ../roomops.c:1122
1682 msgid "Delete this room"
1683 msgstr "Supprimer ce salon"
1685 #: ../roomops.c:1125
1686 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1687 msgstr "Attribuer ou changer le visuel de la bannière de ce salon"
1689 #: ../roomops.c:1128
1690 msgid "Edit this room's Info file"
1691 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1693 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1694 msgid "Name of room: "
1695 msgstr "Nom du salon :"
1697 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1698 msgid "Resides on floor: "
1699 msgstr "Réside sur le palier :"
1701 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1702 msgid "Type of room:"
1703 msgstr "Type de salon :"
1705 #: ../roomops.c:1165
1707 msgstr "Salon public"
1709 #: ../roomops.c:1173
1710 msgid "Private - guess name"
1711 msgstr "Privé - les invités sont nommés"
1713 #: ../roomops.c:1180
1714 msgid "Private - require password:"
1715 msgstr "Privé - accès par mot de passe"
1717 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1718 msgid "Private - invitation only"
1719 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1721 #: ../roomops.c:1194
1722 msgid "If private, cause current users to forget room"
1723 msgstr "Si ce salon est privé, alors il est 'oublié' par les usagers"
1725 #: ../roomops.c:1202
1726 msgid "Preferred users only"
1727 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1729 #: ../roomops.c:1208
1730 msgid "Read-only room"
1731 msgstr "Salon en lecture seulement"
1733 #: ../roomops.c:1215
1734 msgid "File directory room"
1735 msgstr "Dépot de fichiers"
1737 #: ../roomops.c:1218
1738 msgid "Directory name: "
1739 msgstr "Nom du répertoire :"
1741 #: ../roomops.c:1226
1742 msgid "Uploading allowed"
1743 msgstr "Téléversement autorisé"
1745 #: ../roomops.c:1232
1746 msgid "Downloading allowed"
1747 msgstr "Téléchargement autorisé"
1749 #: ../roomops.c:1238
1750 msgid "Visible directory"
1751 msgstr "Répertoire visible"
1753 #: ../roomops.c:1247
1754 msgid "Network shared room"
1755 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1757 #: ../roomops.c:1253
1758 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1759 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1761 #: ../roomops.c:1258
1762 msgid "Anonymous messages"
1763 msgstr "Messages anonymes"
1765 #: ../roomops.c:1266
1766 msgid "No anonymous messages"
1767 msgstr "Pas de messages anonymes"
1769 #: ../roomops.c:1272
1770 msgid "All messages are anonymous"
1771 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1773 #: ../roomops.c:1278
1774 msgid "Prompt user when entering messages"
1775 msgstr "Prompt user when entering messages"
1777 #: ../roomops.c:1284
1779 msgstr "Administrateur "
1781 #: ../roomops.c:1356
1783 msgstr "Partagé avec "
1785 #: ../roomops.c:1359
1786 msgid "Not shared with"
1787 msgstr "Pas de partage avec "
1789 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1790 msgid "Remote node name"
1791 msgstr "Nom distant du noeud"
1793 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1794 msgid "Remote room name"
1795 msgstr "Nom distant du salon"
1797 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1801 #: ../roomops.c:1401
1803 msgstr "Non partagé"
1805 #: ../roomops.c:1438
1809 #: ../roomops.c:1447
1811 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1812 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1813 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1814 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1815 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1816 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1818 "Lors du partage d'un salon, la configuration doit être faite des deux "
1819 "côtés. Ajouter un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des "
1820 "messages. Mais pour pour que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit "
1821 "être configuré, de la même façon, pour en envoyer vers votre système. "
1822 "<li>Si le nom du salon distant est laissé vide, celà indique qu'il est "
1823 "identique au nom du noeud distant.</li><li>Si le nom du salon distant est "
1824 "différent, le noeud distant doit être configuré avec le nom d'ici."
1825 "</li></ul></i><br />\n"
1827 #: ../roomops.c:1468
1829 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1830 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1832 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels "
1833 "individuels</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1835 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1839 #: ../roomops.c:1498
1841 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1842 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1844 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1845 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1847 #: ../roomops.c:1529
1849 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1851 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1852 "désinscriptions en self-service."
1854 #: ../roomops.c:1532
1855 msgid "Click to disable."
1856 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1858 #: ../roomops.c:1534
1859 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1860 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1862 #: ../roomops.c:1540
1864 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1865 "unsubscribe requests."
1867 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1868 "d'inscriptions et de désinscriptions en self-service."
1870 #: ../roomops.c:1544
1871 msgid "Click to enable."
1872 msgstr "Cliquer pour activer."
1874 #: ../roomops.c:1573
1875 msgid "Message expire policy for this room"
1876 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1878 #: ../roomops.c:1579
1879 msgid "Use the default policy for this floor"
1880 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1882 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1884 msgid "Never automatically expire messages"
1885 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1887 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1889 msgid "Expire by message count"
1890 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1892 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:553 ../siteconfig.c:578
1894 msgid "Expire by message age"
1895 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1897 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:555 ../siteconfig.c:580
1899 msgid "Number of messages or days: "
1900 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1902 #: ../roomops.c:1600
1903 msgid "Message expire policy for this floor"
1904 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1906 #: ../roomops.c:1606
1907 msgid "Use the system default"
1908 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1910 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523
1911 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1912 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1914 #: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
1915 msgid "Your changes have been saved."
1916 msgstr "Vos modification ont été sauvées."
1918 #: ../roomops.c:1852
1920 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1921 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1923 #: ../roomops.c:1866
1925 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1926 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1928 #: ../roomops.c:1894
1930 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1931 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1933 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un "
1934 "usager de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur "
1937 #: ../roomops.c:1914
1941 #: ../roomops.c:1918
1943 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1944 "below and click 'Invite'."
1946 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans "
1947 "le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1949 #: ../roomops.c:1924
1953 #: ../roomops.c:1929
1957 #: ../roomops.c:1993
1958 msgid "Default view for room: "
1959 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1961 #: ../roomops.c:2025
1962 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1963 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1965 #: ../roomops.c:2032
1966 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1967 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1969 #: ../roomops.c:2039
1970 msgid "Private - require password: "
1971 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1973 #: ../roomops.c:2055
1974 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1975 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1977 #: ../roomops.c:2060
1978 msgid "Create new room"
1979 msgstr "Créez un nouveau salon"
1981 #: ../roomops.c:2128
1982 msgid "Cancelled. No new room was created."
1983 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1985 #: ../roomops.c:2171
1986 msgid "Go to a hidden room"
1987 msgstr "Allez à un salon caché"
1989 #: ../roomops.c:2182
1991 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1992 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1993 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1996 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1997 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que "
1998 "vous accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes "
1999 "habituelles, vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2001 #: ../roomops.c:2194
2002 msgid "Enter room name:"
2003 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2005 #: ../roomops.c:2201
2006 msgid "Enter room password:"
2007 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2009 #: ../roomops.c:2210
2013 #: ../roomops.c:2263
2014 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2015 msgstr "Mettre de côté (zapper) le salon courant"
2017 #: ../roomops.c:2268
2020 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2021 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2023 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste "
2024 "de salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2026 #: ../roomops.c:2273
2027 msgid "Zap this room"
2028 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2030 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2032 msgstr "Liste des salons"
2034 #: ../roomops.c:3006
2036 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2043 msgid "Not logged in"
2044 msgstr "Non connecté"
2047 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2049 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2052 msgid "When new mail arrives: "
2053 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2056 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2057 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2060 msgid "Filter it according to rules selected below"
2061 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2064 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2066 "Le filtrer au travers d'un script édité manuellement "
2067 "(pour les usagers avancés seulement)"
2070 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2071 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2074 msgid "The currently active script is: "
2075 msgstr "le script actif est :"
2077 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2078 msgid "Add or delete scripts"
2079 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2082 msgid "Add a new script"
2083 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2087 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2090 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ "
2091 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2094 msgid "Script name: "
2095 msgstr "Nom du script :"
2097 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2102 msgid "Edit scripts"
2103 msgstr "Éditer les scripts"
2106 msgid "Return to the script editing screen"
2107 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2110 msgid "Delete scripts"
2111 msgstr "Supprimer des scripts"
2115 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2118 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste "
2119 "puis cliquez 'Supprimer ce script'."
2122 msgid "Delete script"
2123 msgstr "Supprimer ce script"
2126 msgid "Delete this script?"
2127 msgstr "Supprimer ce script ?"
2130 msgid "A script by that name already exists."
2131 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2135 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2138 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran d'édition des scripts "
2139 "pour l'éditer et l'activer."
2142 msgid "Move rule up"
2143 msgstr "Monter la règle"
2146 msgid "Move rule down"
2147 msgstr "Descendre la règle"
2151 msgstr "Supprimer une règle"
2167 msgstr "Répondre à :"
2171 msgstr "Resent-From"
2178 msgid "Envelope From"
2179 msgstr "Envelope From"
2183 msgstr "Envelope To"
2191 msgstr "X-Spam-Flag"
2194 msgid "X-Spam-Status"
2195 msgstr "X-Spam-Status"
2198 msgid "Message size"
2199 msgstr "Taille du message"
2210 msgid "does not contain"
2211 msgstr "ne contient pas"
2223 msgstr "correspond à"
2226 msgid "does not match"
2227 msgstr "ne correspond pas à"
2230 msgid "(All messages)"
2231 msgstr "(Tous les messages)"
2234 msgid "is larger than"
2235 msgstr "est plus grand que"
2238 msgid "is smaller than"
2239 msgstr "est plus petit que"
2246 msgid "Discard silently"
2247 msgstr "Discard silently"
2254 msgid "Move message to"
2255 msgstr "Déplacer ce message vers :"
2259 msgstr "Faire suivre"
2270 msgid "continue processing"
2281 #: ../siteconfig.c:39
2282 msgid "Site configuration"
2283 msgstr "Configuration du site"
2285 #: ../siteconfig.c:62
2289 #: ../siteconfig.c:63
2293 #: ../siteconfig.c:64
2297 #: ../siteconfig.c:65
2301 #: ../siteconfig.c:66
2305 #: ../siteconfig.c:67
2307 msgstr "Purge automatique"
2309 #: ../siteconfig.c:68
2310 msgid "Indexing/Journaling"
2311 msgstr "Indexation / journalisation"
2313 #: ../siteconfig.c:72
2314 msgid "General site configuration items"
2315 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2317 #: ../siteconfig.c:76
2318 msgid "Access controls and site policy settings"
2319 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles d'usage"
2321 #: ../siteconfig.c:80
2322 msgid "Network services"
2323 msgstr "Services réseau"
2325 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:92
2327 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2330 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
2331 "qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
2333 #: ../siteconfig.c:86
2334 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2335 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2337 #: ../siteconfig.c:90
2338 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2339 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2341 #: ../siteconfig.c:94
2343 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2344 "options will have no effect."
2346 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2347 "options will have no effect."
2349 #: ../siteconfig.c:100
2350 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2351 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2353 #: ../siteconfig.c:101
2354 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2355 msgstr "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2357 #: ../siteconfig.c:105
2358 msgid "Indexing and Journaling"
2359 msgstr "Indexation et journalisation"
2361 #: ../siteconfig.c:106
2362 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2363 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très gourmandes en ressources."
2365 #: ../siteconfig.c:124
2367 msgid "Fully qualified domain name"
2368 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2370 #: ../siteconfig.c:131
2372 msgid "Human-readable node name"
2373 msgstr "Nom du noeud lisible par un humain"
2375 #: ../siteconfig.c:138
2377 msgid "Telephone number"
2378 msgstr "Numéro de téléphone"
2380 #: ../siteconfig.c:145
2382 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2384 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2385 "d'administrateurs de ces salons."
2387 #: ../siteconfig.c:153
2389 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2390 msgstr "Server connection idle timeout (in seconds)"
2392 #: ../siteconfig.c:160
2394 msgid "Initial access level for new users"
2395 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2397 #: ../siteconfig.c:174
2399 msgid "Require registration for new users"
2400 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2402 #: ../siteconfig.c:182
2404 msgid "Quarantine messages from problem users"
2405 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2407 #: ../siteconfig.c:190
2409 msgid "Name of quarantine room"
2410 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2412 #: ../siteconfig.c:197
2414 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2415 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2417 #: ../siteconfig.c:204
2419 msgid "Restrict access to Internet mail"
2420 msgstr "Limitez l'accès au courrier électronique"
2422 #: ../siteconfig.c:212
2424 msgid "Geographic location of this system"
2425 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2427 #: ../siteconfig.c:219
2429 msgid "Name of system administrator"
2430 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2432 #: ../siteconfig.c:226
2434 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2435 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2437 #: ../siteconfig.c:233
2439 msgid "Default user purge time (days)"
2440 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2442 #: ../siteconfig.c:240
2444 msgid "Default room purge time (days)"
2445 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2447 #: ../siteconfig.c:247
2449 msgid "Name of room to log pages"
2450 msgstr "Name of room to log pages"
2452 #: ../siteconfig.c:254
2454 msgid "Access level required to create rooms"
2455 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2457 #: ../siteconfig.c:268
2459 msgid "Maximum message length"
2460 msgstr "Longueur maximum des messages"
2462 #: ../siteconfig.c:275
2464 msgid "Minimum number of worker threads"
2465 msgstr "Nombre minimum de processus"
2467 #: ../siteconfig.c:282
2469 msgid "Maximum number of worker threads"
2470 msgstr "Nombre maximum de processus"
2472 #: ../siteconfig.c:289
2474 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2475 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2477 #: ../siteconfig.c:296
2479 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2480 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2482 #: ../siteconfig.c:303
2484 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2485 msgstr "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2487 #: ../siteconfig.c:311
2489 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2490 msgstr "Permettre aux administrateurs de mettre de côté (zapper) des salons "
2492 #: ../siteconfig.c:319
2494 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2495 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2497 #: ../siteconfig.c:326
2499 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2500 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2502 #: ../siteconfig.c:333
2504 msgid "Disable self-service user account creation"
2505 msgstr "Désactiver la création d'un compte par l'usager lui-même"
2507 #: ../siteconfig.c:341
2509 msgid "Hour to run database auto-purge"
2510 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2512 #: ../siteconfig.c:357
2514 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2515 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
2517 #: ../siteconfig.c:364
2519 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2520 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
2522 #: ../siteconfig.c:371
2527 #: ../siteconfig.c:378
2532 #: ../siteconfig.c:385
2534 msgid "Password for bind DN"
2535 msgstr "Mot de passe pour bind DN"
2537 #: ../siteconfig.c:393
2539 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2540 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 for 'quelconque')"
2542 #: ../siteconfig.c:400
2544 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2545 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2547 #: ../siteconfig.c:407
2549 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2550 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2552 #: ../siteconfig.c:414
2554 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2555 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2557 #: ../siteconfig.c:421
2559 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2560 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2562 #: ../siteconfig.c:428
2564 msgid "Enable full text index"
2565 msgstr "Activer l'indexation plein texte"
2567 #: ../siteconfig.c:436
2569 msgid "Automatically delete committed database logs"
2570 msgstr "Automatically delete committed database logs"
2572 #: ../siteconfig.c:444
2574 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2575 msgstr "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2577 #: ../siteconfig.c:452
2579 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2580 msgstr "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2582 #: ../siteconfig.c:460
2584 msgid "Perform journaling of email messages"
2585 msgstr "Perform journaling of email messages"
2587 #: ../siteconfig.c:468
2589 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2590 msgstr "Perform journaling of non-email messages"
2592 #: ../siteconfig.c:476
2594 msgid "Email destination of journalized messages"
2595 msgstr "Email destination of journalized messages"
2597 #: ../siteconfig.c:487
2599 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2600 msgstr "Default timezone for unzoned calendar items"
2602 #: ../siteconfig.c:515
2605 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2606 "Port </a> (-1 to disable)"
2608 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2609 "Port </a> (-1 to disable)"
2611 #: ../siteconfig.c:541
2613 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2614 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2616 #: ../siteconfig.c:562
2618 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2620 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte "
2621 "aux lettres privée"
2623 #: ../siteconfig.c:566
2625 msgid "Same policy as public rooms"
2626 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2628 #: ../siteconfig.c:692
2629 msgid "Your system configuration has been updated."
2630 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2632 #: ../smtpqueue.c:168
2634 msgstr "ID des messages"
2636 #: ../smtpqueue.c:170
2637 msgid "Date/time submitted"
2638 msgstr "Date et heure de soumission"
2640 #: ../smtpqueue.c:172
2641 msgid "Last attempt"
2642 msgstr "Last attempt"
2644 #: ../smtpqueue.c:176
2646 msgstr "Destinataires"
2648 #: ../smtpqueue.c:188
2649 msgid "The queue is empty."
2650 msgstr "La queue est vide."
2652 #: ../smtpqueue.c:194
2653 msgid "You do not have permission to view this resource."
2654 msgstr "Vosu n'avez pas accès à cette ressource."
2656 #: ../smtpqueue.c:247
2657 msgid "Refresh this page"
2658 msgstr "Rafraichir cette page"
2661 msgid "ERROR: could not open template "
2662 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2673 msgid "Who's online now"
2674 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2681 msgid "(This server does not support task lists)"
2682 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2685 msgid "Today on your calendar"
2686 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2693 msgid "(This server does not support calendars)"
2694 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2697 msgid "About this server"
2698 msgstr "À propos de ce serveur"
2703 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2704 "administrator is %s."
2706 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. "
2707 "Votre administrateur système est %s."
2711 msgid "Summary page for %s"
2712 msgstr "Tableau de bord de %s"
2722 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2723 "the formatting, indent a line at least one space."
2725 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2726 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2730 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2731 msgstr "Abandon. %s n'a pas été sauvé."
2735 msgid "%s has been saved."
2736 msgstr "%s a été sauvé."
2739 msgid "Edit or delete users"
2740 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2744 msgstr "Ajouter des usagers"
2748 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2749 "and click 'Create'."
2751 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2752 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2756 msgstr "Nouvel usager :"
2759 msgid "Edit or Delete users"
2760 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2764 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2767 "Pour éditer un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans "
2768 "la liste puis cliquez 'Éditer'."
2771 msgid "Edit configuration"
2772 msgstr "Éditer la configuration"
2775 msgid "Edit address book entry"
2776 msgstr "Éditer les contacts du carnet d'adresse"
2780 msgstr "Supprimer un usager"
2783 msgid "Delete this user?"
2784 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2786 #: ../useredit.c:204
2788 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2790 "Une erreur est apparue pendant la création ou l'édition de ce contact."
2792 #: ../useredit.c:283
2793 msgid "Edit user account: "
2794 msgstr "Éditer ce compte :"
2796 #: ../useredit.c:303
2798 msgstr "Mot de passe"
2800 #: ../useredit.c:310
2801 msgid "Permission to send Internet mail"
2802 msgstr "Permission d'envoyer des courriels"
2804 #: ../useredit.c:319
2805 msgid "Number of logins"
2806 msgstr "Nombres de connexions"
2808 #: ../useredit.c:326
2809 msgid "Messages submitted"
2810 msgstr "Messages soumis"
2812 #: ../useredit.c:333
2813 msgid "Access level"
2814 msgstr "Niveau d'accès"
2816 #: ../useredit.c:347
2817 msgid "User ID number"
2818 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2820 #: ../useredit.c:355
2821 msgid "Date and time of last login"
2822 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2824 #: ../useredit.c:370
2825 msgid "Auto-purge after this many days"
2826 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2828 #: ../useredit.c:402
2829 msgid "Changes were not saved."
2830 msgstr "Les changement ne sont pas conservés."
2832 #: ../useredit.c:486
2834 msgid "A new user has been created."
2835 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2839 msgid "User list for %s"
2840 msgstr "Liste des usagers de %s"
2844 msgstr "Nom de l'usager"
2851 msgid "Access Level"
2852 msgstr "Niveau d'accès"
2856 msgstr "Dernière connexion"
2859 msgid "Total Logins"
2860 msgstr "Nombre total de connexions"
2864 msgstr "Nombre de messages"
2866 #: ../userlist.c:129
2867 msgid "User profile"
2868 msgstr "Profil usager"
2870 #: ../userlist.c:165
2872 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2873 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2875 #: ../vcard_edit.c:182
2876 msgid "Edit contact information"
2877 msgstr "Éditer un contact"
2879 #: ../vcard_edit.c:198
2883 #: ../vcard_edit.c:198
2887 #: ../vcard_edit.c:198
2889 msgstr "Deuxième prénom"
2891 #: ../vcard_edit.c:198
2895 #: ../vcard_edit.c:198
2899 #: ../vcard_edit.c:219
2900 msgid "Display name:"
2901 msgstr "Nom affiché : "
2903 #: ../vcard_edit.c:226
2907 #: ../vcard_edit.c:233
2908 msgid "Organization:"
2909 msgstr "Organisation :"
2911 #: ../vcard_edit.c:244
2913 msgstr "Boîte postale :"
2915 #: ../vcard_edit.c:260
2919 #: ../vcard_edit.c:266
2923 #: ../vcard_edit.c:272
2925 msgstr "Code postal :"
2927 #: ../vcard_edit.c:278
2931 #: ../vcard_edit.c:288
2932 msgid "Home telephone:"
2933 msgstr "Téléphone personnel :"
2935 #: ../vcard_edit.c:294
2936 msgid "Work telephone:"
2937 msgstr "Téléphone au travail :"
2939 #: ../vcard_edit.c:305
2940 msgid "Primary Internet e-mail address"
2941 msgstr "Adresse e-mail principale "
2943 #: ../vcard_edit.c:312
2944 msgid "Internet e-mail aliases"
2945 msgstr "Autres adresses e-mail "
2949 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2950 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
2953 msgid "Make this my start page"
2954 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
2957 msgid "You no longer have a start page selected."
2958 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
2961 msgid "Authorization Required"
2962 msgstr "Autorisation requise"
2967 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2968 "not be logged in: %s\n"
2970 "La ressource que vous souhaitez requière un nom d'usager et un mot de passe "
2971 "valides. Vous ne pouvez pas être connecté à %s\n"
2976 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2977 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2982 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
2983 "Pour espérer faire fonctionner cette version de WebCit vous devez utiliser "
2984 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2988 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2990 msgstr "Informations sur le salon"
2992 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2994 msgstr "votre biographie"
2998 msgstr "votre photographie"
3001 msgid "the icon for this room"
3002 msgstr "le visuel de cette salle"
3005 msgid "the icon for this floor"
3006 msgstr "le visuel de ce palier"
3010 msgstr "Identifiant"
3018 msgstr "Machine d'origine"
3022 msgstr "(supprimer)"
3029 msgid "Do you really want to kill this session?"
3030 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3034 msgid "Users currently on %s"
3035 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3040 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3043 "Cliquez sur l'identifiant de l'usager pour lire les informations publiques "
3044 "le concernant, et sur %s pour lui envoyer un message instantané. "
3047 msgid "Edit your session display"
3048 msgstr "Éditer les propriétés d'affichage de votre session"
3052 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3053 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3054 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3055 "corresponding box. "
3057 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît "
3058 "dans la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un nom 'fantaisiste' "
3059 "que vous auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, "
3060 "cliquez simplement sur le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la "
3061 "boîte de saisie correspondante."
3065 msgstr "Nom du salon :"
3068 msgid "Change room name"
3069 msgstr "Changer le nom du salon :"
3073 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3076 msgid "Change host name"
3077 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3080 msgid "Change user name"
3081 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3085 msgid "There is no room called '%s'."
3086 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3090 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3091 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3095 msgid "There is no page called '%s' here."
3096 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3100 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3103 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' "
3104 "dans la bannière du salon."
3106 #~ msgid "localhost"
3107 #~ msgstr "localhost"
3109 #~ msgid "directory"
3110 #~ msgstr "répertoire"
3112 #~ msgid "gatewaydomain"
3113 #~ msgstr "passerelle"
3118 #~ msgid "spamassassin"
3119 #~ msgstr "spamassassin"