2bc5e565aeaf49753b52d8b6b3920bafdf3eb1f1
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>, 2006
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fr\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:58-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
14 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
15 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20
21 #: ../auth.c:23
22 msgid "Deleted"
23 msgstr "Supprimé"
24
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
26 msgid "New User"
27 msgstr "Nouvel usager"
28
29 #: ../auth.c:25
30 msgid "Problem User"
31 msgstr "Usager à problème"
32
33 #: ../auth.c:26
34 msgid "Local User"
35 msgstr "Usager local"
36
37 #: ../auth.c:27
38 msgid "Network User"
39 msgstr "Usager en réseau"
40
41 #: ../auth.c:28
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "Usager privilégié"
44
45 #: ../auth.c:29
46 msgid "Aide"
47 msgstr "Administrateur"
48
49 #: ../auth.c:52
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
59 msgstr ""
60 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
61 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
62 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
63 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
64 "</li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
65 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
66 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
67 "bloquer les pop-ups vous ne recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
68
69 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
70 msgid "User name:"
71 msgstr "Identifiant :"
72
73 #: ../auth.c:69
74 msgid "Password:"
75 msgstr "Mot de passe :"
76
77 #: ../auth.c:70
78 msgid "Language:"
79 msgstr "Langue :"
80
81 #: ../auth.c:71
82 msgid "Login"
83 msgstr "Connexion"
84
85 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
86 msgid "Exit"
87 msgstr "Déconnexion"
88
89 #: ../auth.c:75
90 #, c-format
91 msgid "%s - powered by Citadel"
92 msgstr "%s - servi par Citadel"
93
94 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
95 msgid "Blank passwords are not allowed."
96 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
97
98 #: ../auth.c:195
99 msgid "Your password was not accepted."
100 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
101
102 #: ../auth.c:303
103 msgid ""
104 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
105 "Please report this problem to your system administrator."
106 msgstr ""
107 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou resté connecté au serveur Citadel. "
108 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
109
110 #: ../auth.c:310
111 msgid "Log in again"
112 msgstr "Connectez-vous à nouveau"
113
114 #: ../auth.c:313
115 msgid "Close window"
116 msgstr "Fermer la fenêtre"
117
118 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
119 msgid "Validate new users"
120 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
121
122 #: ../auth.c:354
123 msgid "No users require validation at this time."
124 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
125
126 #: ../auth.c:395
127 #, c-format
128 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
129 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
130
131 #: ../auth.c:403
132 msgid "Select access level for this user:"
133 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
134
135 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
136 msgid "Change your password"
137 msgstr "Changez votre mot de passe"
138
139 #: ../auth.c:495
140 msgid "Enter new password:"
141 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
142
143 #: ../auth.c:499
144 msgid "Enter it again to confirm:"
145 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
146
147 #: ../auth.c:504
148 msgid "Change password"
149 msgstr "Changer le mot de passe"
150
151 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
152 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082
153 #: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
154 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
155 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:608
156 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "Abandonner"
159
160 #: ../auth.c:523
161 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
162 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
163
164 #: ../auth.c:534
165 msgid "They don't match.  Password was not changed."
166 msgstr ""
167 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
168
169 #: ../availability.c:140
170 msgid "availability unknown"
171 msgstr "disponibilité inconnue"
172
173 #: ../availability.c:161
174 msgid "free"
175 msgstr "libre"
176
177 #: ../availability.c:171
178 msgid "BUSY"
179 msgstr "OCCUPÉ(E)"
180
181 #: ../calendar.c:24
182 msgid ""
183 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
184 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
185 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
186 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
187 msgstr ""
188 "<i>Ce message contient des informations calendaires, mais leur support n'est "
189 "pas disponibles sur ce système. SVP demandez à votre administrateur "
190 "de mettre à jour le serveur Citadel et d'activer le service correspondant. "
191 "</i><br />\n"
192
193 #: ../calendar.c:38
194 msgid ""
195 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
196 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
197 "your system administrator.</i><br />\n"
198 msgstr ""
199 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
200 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
201 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
202
203 #: ../calendar.c:50
204 msgid ""
205 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
206 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
207 "system administrator.</i><br />\n"
208 msgstr ""
209 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est "
210 "désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système."
211 "</i><br />\n"
212
213 #: ../calendar.c:107
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invitation à une réunion"
216
217 #: ../calendar.c:116
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
220
221 #: ../calendar.c:125
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Événement publié"
224
225 #: ../calendar.c:130
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Type d'événement inconnu."
228
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
230 msgid "Summary:"
231 msgstr "Résumé :"
232
233 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
234 msgid "Location:"
235 msgstr "Lieu :"
236
237 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
238 msgid "Date:"
239 msgstr "Date :"
240
241 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Date et horaire de départ :"
244
245 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Date et horaire de fin :"
248
249 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Description :"
252
253 #: ../calendar.c:210
254 msgid "Attendee:"
255 msgstr "Participant-e-s :"
256
257 #: ../calendar.c:250
258 #, c-format
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Cette mise à jour de '%s' est déjà dans votre agenda."
261
262 #: ../calendar.c:254
263 #, c-format
264 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr ""
266 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
267
268 #: ../calendar.c:259
269 msgid "Update:"
270 msgstr "Mise à jour :"
271
272 #: ../calendar.c:260
273 msgid "CONFLICT:"
274 msgstr "CONFLIT :"
275
276 #: ../calendar.c:278
277 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
278 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
279
280 #: ../calendar.c:279
281 msgid "Accept"
282 msgstr "Accepter"
283
284 #: ../calendar.c:280
285 msgid "Tentative"
286 msgstr "Peut-être"
287
288 #: ../calendar.c:281
289 msgid "Decline"
290 msgstr "Décliner"
291
292 #: ../calendar.c:305
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 msgstr ""
295 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
296 "votre agenda."
297
298 #: ../calendar.c:306
299 msgid "Update"
300 msgstr "Mise à jour"
301
302 #: ../calendar.c:307
303 msgid "Ignore"
304 msgstr "Ignorer"
305
306 #: ../calendar.c:334
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
309
310 #: ../calendar.c:361
311 msgid "Respond to meeting request"
312 msgstr "Répondre à cette invitation."
313
314 #: ../calendar.c:380
315 msgid ""
316 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
317 "calendar."
318 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
319
320 #: ../calendar.c:384
321 msgid ""
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
324 msgstr ""
325 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, " 
326 "elle est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
327
328 #: ../calendar.c:388
329 msgid ""
330 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
332 msgstr ""
333 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> "
334 "modifié."
335
336 #: ../calendar.c:393
337 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
338 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
339
340 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
341 msgid "Return to messages"
342 msgstr "Retourner aux messages"
343
344 #: ../calendar.c:422
345 msgid "Update your calendar with this RSVP"
346 msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
347
348 #: ../calendar.c:441
349 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
350 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
351
352 #: ../calendar.c:443
353 msgid ""
354 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
355 "updated."
356 msgstr ""
357 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda "
358 "<b>n'a pas</b> été modifié. "
359
360 #: ../calendar.c:544
361 msgid "Edit task"
362 msgstr "Éditer la tâche"
363
364 #: ../calendar.c:571
365 msgid "Start date:"
366 msgstr "Commencement :"
367
368 #: ../calendar.c:584
369 msgid "Due date:"
370 msgstr "Échéance :"
371
372 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
373 msgid "Save"
374 msgstr "Sauver"
375
376 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
377 msgid "Delete"
378 msgstr "Détruire"
379
380 #: ../calendar_tools.c:73
381 msgid "Month: "
382 msgstr "m&nbsp;"
383
384 #: ../calendar_tools.c:87
385 msgid "Day: "
386 msgstr "j&nbsp;"
387
388 #: ../calendar_tools.c:97
389 msgid "Year: "
390 msgstr "an&nbsp;"
391
392 #: ../calendar_tools.c:115
393 msgid "Hour: "
394 msgstr "h&nbsp;"
395
396 #: ../calendar_tools.c:135
397 msgid "Minute: "
398 msgstr "min&nbsp;"
399
400 #: ../calendar_tools.c:204
401 msgid "(status unknown)"
402 msgstr "(pas encore de réponse)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:220
405 msgid "(needs action)"
406 msgstr "(action requise) "
407
408 #: ../calendar_tools.c:223
409 msgid "(accepted)"
410 msgstr "(accepté)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:226
413 msgid "(declined)"
414 msgstr "(décliné)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:229
417 msgid "(tenative)"
418 msgstr "(essai)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:232
421 msgid "(delegated)"
422 msgstr "(délégué)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:235
425 msgid "(completed)"
426 msgstr "(achevé)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:238
429 msgid "(in process)"
430 msgstr "(en cours)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:241
433 msgid "(none)"
434 msgstr "(aucun)"
435
436 #: ../calendar_view.c:17
437 msgid "The calendar view is not available."
438 msgstr "Le calendrier n'est pas visible."
439
440 #: ../calendar_view.c:24
441 msgid "The tasks view is not available."
442 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
443
444 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
445 msgid "Notes:"
446 msgstr "Notes : "
447
448 #: ../calendar_view.c:522
449 msgid "Week"
450 msgstr "Semaine"
451
452 #: ../calendar_view.c:524
453 msgid "Hours"
454 msgstr "Heures"
455
456 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343 ../sieve.c:942
457 msgid "Subject"
458 msgstr "Sujet"
459
460 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
461 msgid "Start"
462 msgstr "Début"
463
464 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
465 msgid "End"
466 msgstr "Fin"
467
468 #: ../calendar_view.c:1017
469 msgid "Name of task"
470 msgstr "Intitulé de la tâche "
471
472 #: ../calendar_view.c:1019
473 msgid "Date due"
474 msgstr "Échéance"
475
476 #: ../event.c:76
477 msgid "Add or edit an event"
478 msgstr "Ajouter ou éditer un événement"
479
480 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
481 msgid "Summary"
482 msgstr "Résumé"
483
484 #: ../event.c:153
485 msgid "Location"
486 msgstr "Lieu"
487
488 #: ../event.c:207
489 msgid "All day event"
490 msgstr "journée&nbsp;entière"
491
492 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
493 msgid "Notes"
494 msgstr "Notes"
495
496 #: ../event.c:288
497 msgid "Organizer"
498 msgstr "Organisateur"
499
500 #: ../event.c:293
501 msgid "(you are the organizer)"
502 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
503
504 #: ../event.c:311
505 msgid "Show time as:"
506 msgstr "Disponibilité "
507
508 #: ../event.c:333
509 msgid "Free"
510 msgstr "Libre"
511
512 #: ../event.c:340
513 msgid "Busy"
514 msgstr "occupé-e"
515
516 #: ../event.c:346
517 msgid "Attendees"
518 msgstr "invité-e-s"
519
520 #: ../event.c:349
521 msgid "(One per line)"
522 msgstr "(un-e par ligne)"
523
524 #: ../event.c:389
525 msgid "Check attendee availability"
526 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invité-e-s"
527
528 #: ../floors.c:34
529 msgid "Add/change/delete floors"
530 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
531
532 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
533 #: ../wiki.c:76
534 msgid "Error"
535 msgstr "Erreur"
536
537 #: ../floors.c:62
538 msgid "Floor number"
539 msgstr "Numéro de palier"
540
541 #: ../floors.c:64
542 msgid "Floor name"
543 msgstr "Nom du palier"
544
545 #: ../floors.c:66
546 msgid "Number of rooms"
547 msgstr "Nombre de salons"
548
549 #: ../floors.c:68
550 msgid "Floor CSS"
551 msgstr "CSS du palier"
552
553 #: ../floors.c:81
554 msgid "(delete floor)"
555 msgstr "(détruire le palier)"
556
557 #: ../floors.c:87
558 msgid "(edit graphic)"
559 msgstr "(éditer le graphisme)"
560
561 #: ../floors.c:100
562 msgid "Change name"
563 msgstr "Changer le nom"
564
565 #: ../floors.c:113
566 msgid "Change CSS"
567 msgstr "Changer la feuille CSS"
568
569 #: ../floors.c:125
570 msgid "Create new floor"
571 msgstr "Créer un nouveau palier"
572
573 #: ../floors.c:146
574 #, c-format
575 msgid "Floor has been deleted."
576 msgstr "Le palier a été détruit. "
577
578 #: ../floors.c:169
579 #, c-format
580 msgid "New floor has been created."
581 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
582
583 #: ../graphics.c:27
584 msgid "Image upload"
585 msgstr "Image transférée "
586
587 #: ../graphics.c:45
588 msgid ""
589 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
590 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
591 msgstr ""
592 "Vous pouvez transférer n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit "
593 "au format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
594
595 #: ../graphics.c:50
596 msgid "Please select a file to upload:"
597 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
598
599 #: ../graphics.c:54
600 msgid "Upload"
601 msgstr "Transférer "
602
603 #: ../graphics.c:56
604 msgid "Reset form"
605 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
606
607 #: ../graphics.c:74
608 msgid "Graphics upload has been cancelled."
609 msgstr "Le transfert de l'image a été abandonné. "
610
611 #: ../graphics.c:81
612 msgid "You didn't upload a file."
613 msgstr "Vous n'avez pas chargé de fichier."
614
615 #: ../html2html.c:110
616 #, c-format
617 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
618 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
619
620 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
621 msgid "Find out more about Citadel"
622 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
623
624 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
625 msgid "CITADEL"
626 msgstr "CITADEL"
627
628 #: ../iconbar.c:110
629 msgid "switch to room list"
630 msgstr "passer aux salons"
631
632 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
633 msgid "Your summary page"
634 msgstr "Votre tableau de bord"
635
636 #: ../iconbar.c:133
637 msgid "Go to your email inbox"
638 msgstr "Vers la boîte de réception des courriels"
639
640 #: ../iconbar.c:140
641 msgid "Mail"
642 msgstr "Courriel"
643
644 #: ../iconbar.c:158
645 msgid "Go to your personal calendar"
646 msgstr "Vers l'agenda personnel"
647
648 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
649 msgid "Calendar"
650 msgstr "Agenda"
651
652 #: ../iconbar.c:175
653 msgid "Go to your personal address book"
654 msgstr "Carnet d'adresses personnel"
655
656 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
657 msgid "Contacts"
658 msgstr "Contacts"
659
660 #: ../iconbar.c:192
661 msgid "Go to your personal notes"
662 msgstr "Vers les notes personnelles"
663
664 #: ../iconbar.c:209
665 msgid "Go to your personal task list"
666 msgstr "Vers la liste des tâches personnelles"
667
668 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
669 msgid "Tasks"
670 msgstr "Tâches"
671
672 #: ../iconbar.c:224
673 msgid "List all of your accessible rooms"
674 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
675
676 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
677 msgid "Rooms"
678 msgstr "Salons"
679
680 #: ../iconbar.c:240
681 msgid "See who is online right now"
682 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
683
684 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
685 msgid "Who is online?"
686 msgstr "Qui est connecté ?"
687
688 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
689 msgid "Chat"
690 msgstr "Clavardage"
691
692 #: ../iconbar.c:275
693 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
694 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
695
696 #: ../iconbar.c:282
697 msgid "Advanced"
698 msgstr "Avancé"
699
700 #: ../iconbar.c:292
701 msgid "Room and system administration functions"
702 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
703
704 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
705 msgid "Administration"
706 msgstr "Administration"
707
708 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
709 #: ../mainmenu.c:110
710 msgid "Log off"
711 msgstr "Déconnexion"
712
713 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
714 msgid "Log off now?"
715 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
716
717 #: ../iconbar.c:326
718 msgid "Customize this menu"
719 msgstr "Personnaliser ce menu"
720
721 #: ../iconbar.c:327
722 msgid "customize this menu"
723 msgstr "personnaliser ce menu"
724
725 #: ../iconbar.c:396
726 msgid "switch to menu"
727 msgstr "passer au menu"
728
729 #: ../iconbar.c:481
730 msgid "Customize the icon bar"
731 msgstr "Personnalisation du menu"
732
733 #: ../iconbar.c:493
734 msgid "Display icons as:"
735 msgstr "Afficher les entrées du menu comme : "
736
737 #: ../iconbar.c:499
738 msgid "pictures and text"
739 msgstr "icones et textes"
740
741 #: ../iconbar.c:500
742 msgid "pictures only"
743 msgstr "icones seulement"
744
745 #: ../iconbar.c:501
746 msgid "text only"
747 msgstr "textes seulement"
748
749 #: ../iconbar.c:506
750 msgid ""
751 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
752 "the left side of the screen."
753 msgstr ""
754 "Sélectionnez les icones que vous souhaitez afficher dans le menu situé "
755 "à gauche de l'écran."
756
757 #: ../iconbar.c:524
758 msgid "Site logo"
759 msgstr "Logo du site"
760
761 #: ../iconbar.c:525
762 msgid "An icon describing this site"
763 msgstr "Un visuel représentatif de ce site"
764
765 #: ../iconbar.c:554
766 msgid "Mail (inbox)"
767 msgstr "Courrier (arrivé)"
768
769 #: ../iconbar.c:555
770 msgid "A shortcut to your email Inbox"
771 msgstr "Raccourcis vers le courrier"
772
773 #: ../iconbar.c:571
774 msgid "Your personal address book"
775 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
776
777 #: ../iconbar.c:587
778 msgid "Your personal notes"
779 msgstr "Vos notes personnelles"
780
781 #: ../iconbar.c:604
782 msgid "A shortcut to your personal calendar"
783 msgstr "Votre agenda personnel"
784
785 #: ../iconbar.c:619
786 msgid "A shortcut to your personal task list"
787 msgstr "Votre liste de tâches personnelles"
788
789 #: ../iconbar.c:635
790 msgid ""
791 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
792 "available."
793 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
794
795 #: ../iconbar.c:651
796 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
797 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
798
799 #: ../iconbar.c:667
800 msgid ""
801 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
802 "room."
803 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
804
805 #: ../iconbar.c:684
806 msgid "Advanced options"
807 msgstr "Options avancées"
808
809 #: ../iconbar.c:685
810 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
811 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
812
813 #: ../iconbar.c:701
814 msgid "Citadel logo"
815 msgstr "Logo de Citadel"
816
817 #: ../iconbar.c:702
818 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
819 msgstr "Affiche l'icone 'Powered by Citadel'"
820
821 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
822 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:606 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
823 #: ../vcard_edit.c:333
824 msgid "Save changes"
825 msgstr "Sauver les changements"
826
827 #: ../iconbar.c:766
828 msgid ""
829 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
830 "continue."
831 msgstr ""
832 "Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
833 "proposés pour continuer."
834
835 #: ../inetconf.c:46
836 msgid "Local host aliases"
837 msgstr "Local host aliases"
838
839 #: ../inetconf.c:47
840 msgid "Directory domains"
841 msgstr "Directory domains"
842
843 #: ../inetconf.c:48
844 msgid "Gateway domains"
845 msgstr "Gateway domains"
846
847 #: ../inetconf.c:49
848 msgid "Smart hosts"
849 msgstr "Smart hosts"
850
851 #: ../inetconf.c:50
852 msgid "RBL hosts"
853 msgstr "RBL hosts"
854
855 #: ../inetconf.c:51
856 msgid "SpamAssassin hosts"
857 msgstr "SpamAssassin hosts"
858
859 #: ../inetconf.c:53
860 msgid "(domains for which this host receives mail)"
861 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
862
863 #: ../inetconf.c:54
864 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
865 msgstr "(domaines référencés dans le carnet d'adresses général)"
866
867 #: ../inetconf.c:55
868 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
869 msgstr "(domaines dont les sous-domaines concordent avec Citadel hosts)"
870
871 #: ../inetconf.c:56
872 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
873 msgstr "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
874
875 #: ../inetconf.c:57
876 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
877 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
878
879 #: ../inetconf.c:58
880 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
881 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
882
883 #: ../inetconf.c:95
884 msgid "Internet configuration"
885 msgstr "Configuration internet"
886
887 #: ../inetconf.c:122
888 msgid "Delete this entry?"
889 msgstr "Détruire cette entrée ?"
890
891 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
892 msgid "(Delete)"
893 msgstr "(Détruire)"
894
895 #: ../inetconf.c:174
896 #, c-format
897 msgid "%s has been deleted."
898 msgstr "%s a été détruit"
899
900 #: ../listsub.c:44
901 msgid "List subscription"
902 msgstr "Abonnement à la liste"
903
904 #: ../listsub.c:56
905 msgid "List subscribe/unsubscribe"
906 msgstr "Abonnement et désabonnement à la liste"
907
908 #: ../listsub.c:76
909 msgid "Confirmation request sent"
910 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
911
912 #: ../listsub.c:78
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
916 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
917 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
918 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
919 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
920 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
921 msgstr ""
922 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. "
923 "Le serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez "
924 "suivre pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour "
925 "vérifier que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné a votre insu."
926 "<br /><br />SVP effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel "
927 "de confirmation de votre abonnement.<br />\n"
928
929 #: ../listsub.c:91
930 msgid "Go back..."
931 msgstr "Retour..."
932
933 #: ../mainmenu.c:23
934 msgid "Basic commands"
935 msgstr "Commandes de base"
936
937 #: ../mainmenu.c:32
938 msgid "List known rooms"
939 msgstr "Liste des salons connus"
940
941 #: ../mainmenu.c:34
942 msgid "Where can I go from here?"
943 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
944
945 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
946 msgid "Goto next room"
947 msgstr "Aller au prochain salon"
948
949 #: ../mainmenu.c:42
950 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
951 msgstr "... avec des messages <EM>non lus</EM>"
952
953 #: ../mainmenu.c:47
954 msgid "Skip to next room"
955 msgstr "Passer au salon suivant"
956
957 #: ../mainmenu.c:50
958 msgid "(come back here later)"
959 msgstr "(revenir ici plus tard)"
960
961 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
962 msgid "Ungoto"
963 msgstr "Revenir"
964
965 #: ../mainmenu.c:60
966 #, c-format
967 msgid "(oops! Back to %s)"
968 msgstr "(oops! retour à %s)"
969
970 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
971 msgid "Read new messages"
972 msgstr "Lire les nouveaux messages"
973
974 #: ../mainmenu.c:71
975 msgid "...in this room"
976 msgstr "... dans ce salon"
977
978 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
979 msgid "Read all messages"
980 msgstr "Lire tous les messages"
981
982 #: ../mainmenu.c:79
983 msgid "...old <EM>and</EM> new"
984 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
985
986 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
987 msgid "Enter a message"
988 msgstr "Écrire un message"
989
990 #: ../mainmenu.c:87
991 msgid "(post in this room)"
992 msgstr "Poster dans ce salon"
993
994 #: ../mainmenu.c:94
995 msgid "Summary page"
996 msgstr "Tableau de bord"
997
998 #: ../mainmenu.c:97
999 msgid "Summary of my account"
1000 msgstr "Informations sur mon compte"
1001
1002 #: ../mainmenu.c:102
1003 msgid "User list"
1004 msgstr "Liste des usagers"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:105
1007 msgid "(all registered users)"
1008 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1009
1010 #: ../mainmenu.c:113
1011 msgid "Bye!"
1012 msgstr "Au revoir !"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:122
1015 msgid "Your info"
1016 msgstr "Vos informations"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:127
1019 msgid "Change your preferences and settings"
1020 msgstr "Changer vos préférences et les réglages"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:132
1023 msgid "Update your contact information"
1024 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:142
1027 msgid "Enter your 'bio'"
1028 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:147
1031 msgid "Edit your online photo"
1032 msgstr "Poser votre portrait"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1035 msgid "View/edit server-side mail filters"
1036 msgstr "Voir / éditer les filtres actifs à la réception des mails"
1037
1038 #: ../mainmenu.c:159
1039 msgid "Advanced room commands"
1040 msgstr "Commandes avancées du salon"
1041
1042 #: ../mainmenu.c:165
1043 msgid "Edit or delete this room"
1044 msgstr "Éditer ou détruire ce salon"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:171
1047 msgid "Go to a 'hidden' room"
1048 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958
1051 msgid "Create a new room"
1052 msgstr "Créer un nouveau salon"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:181
1055 #, c-format
1056 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1057 msgstr "Zapper (mettre de côté) ce salon (%s) "
1058
1059 #: ../mainmenu.c:186
1060 msgid "List all forgotten rooms"
1061 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:205
1064 msgid "System Administration Menu"
1065 msgstr "Menu d'administration du système"
1066
1067 #: ../mainmenu.c:214
1068 msgid "Global Configuration"
1069 msgstr "Configuration générale"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:219
1072 msgid "Edit site-wide configuration"
1073 msgstr "Éditer la configuration générale du site"
1074
1075 #: ../mainmenu.c:224
1076 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1077 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1078
1079 #: ../mainmenu.c:229
1080 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1081 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1082
1083 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1084 msgid "View the outbound SMTP queue"
1085 msgstr "Voir la queue SMTP en sortie"
1086
1087 #: ../mainmenu.c:241
1088 msgid "User account management"
1089 msgstr "Gestion du compte courant"
1090
1091 #: ../mainmenu.c:246
1092 msgid "Add, change, delete user accounts"
1093 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:256
1096 msgid "Rooms and Floors"
1097 msgstr "Salons et paliers"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:261
1100 msgid "Add, change, or delete floors"
1101 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:283
1104 msgid "Enter a server command"
1105 msgstr "Entrer une commande serveur"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:292
1108 msgid ""
1109 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1110 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1111 "will not be of much use to you."
1112 msgstr ""
1113 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui "
1114 "ne sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez "
1115 "pas trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1116
1117 #: ../mainmenu.c:299
1118 msgid "Enter command:"
1119 msgstr "Entrer une commande :"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:302
1122 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1123 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:306
1126 #, c-format
1127 msgid "Detected host header is %s://%s"
1128 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1129
1130 #: ../mainmenu.c:308
1131 msgid "Send command"
1132 msgstr "Envoyer la commande"
1133
1134 #: ../mainmenu.c:337
1135 msgid "Server command results"
1136 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1137
1138 #: ../messages.c:491
1139 msgid " (work)"
1140 msgstr " (travail)"
1141
1142 #: ../messages.c:493
1143 msgid " (home)"
1144 msgstr " (maison)"
1145
1146 #: ../messages.c:495
1147 msgid " (cell)"
1148 msgstr " (portable)"
1149
1150 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250
1151 msgid "Address:"
1152 msgstr "Adresse :"
1153
1154 #: ../messages.c:566
1155 msgid "Telephone:"
1156 msgstr "Téléphone :"
1157
1158 #: ../messages.c:571
1159 msgid "E-mail:"
1160 msgstr "Courriel :"
1161
1162 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1163 msgid "ERROR:"
1164 msgstr "ERREUR :"
1165
1166 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1167 msgid "unexpected end of message"
1168 msgstr "fin de message inattendue"
1169
1170 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1171 msgid "from "
1172 msgstr "de "
1173
1174 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1175 msgid "in "
1176 msgstr "dans "
1177
1178 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1179 msgid "to "
1180 msgstr "à "
1181
1182 #: ../messages.c:817
1183 msgid "View"
1184 msgstr "Voir"
1185
1186 #: ../messages.c:819
1187 msgid "Download"
1188 msgstr "Télécharger"
1189
1190 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
1191 msgid "CC:"
1192 msgstr "Copie&nbsp;à&nbsp;:"
1193
1194 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1195 msgid "Subject:"
1196 msgstr "Objet :"
1197
1198 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1199 msgid "Reply"
1200 msgstr "Répondre"
1201
1202 #: ../messages.c:913
1203 msgid "ReplyQuoted"
1204 msgstr "Répondre&nbsp;en&nbsp;citant"
1205
1206 #: ../messages.c:930
1207 msgid "ReplyAll"
1208 msgstr "Répondre&nbsp;à&nbsp;tous"
1209
1210 #: ../messages.c:938
1211 msgid "Forward"
1212 msgstr "Faire&nbsp;suivre"
1213
1214 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
1215 msgid "Move"
1216 msgstr "Déplacer"
1217
1218 #: ../messages.c:950
1219 msgid "Delete this message?"
1220 msgstr "Détruire ce message ?"
1221
1222 #: ../messages.c:956
1223 msgid "Headers"
1224 msgstr "Entêtes"
1225
1226 #: ../messages.c:961
1227 msgid "Print"
1228 msgstr "Imprimer"
1229
1230 #: ../messages.c:1072
1231 #, c-format
1232 msgid "I don't know how to display %s"
1233 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1234
1235 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1236 msgid "edit"
1237 msgstr "éditer"
1238
1239 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1240 msgid "(no subject)"
1241 msgstr "(pas d'objet)"
1242
1243 #: ../messages.c:1725
1244 msgid "(no name)"
1245 msgstr "(pas de nom)"
1246
1247 #: ../messages.c:1777
1248 msgid "This address book is empty."
1249 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1250
1251 #: ../messages.c:2213
1252 msgid "Click on any note to edit it."
1253 msgstr "Cliquer sur une note pour l'éditer."
1254
1255 #: ../messages.c:2223
1256 msgid "No new messages."
1257 msgstr "Pas de nouveaux messages."
1258
1259 #: ../messages.c:2225
1260 msgid "No old messages."
1261 msgstr "Pas de messages anciens."
1262
1263 #: ../messages.c:2227
1264 msgid "No messages here."
1265 msgstr "Pas de messages ici."
1266
1267 #: ../messages.c:2345 ../sieve.c:944 ../smtpqueue.c:174
1268 msgid "Sender"
1269 msgstr "Expéditeur"
1270
1271 #: ../messages.c:2347
1272 msgid "Date"
1273 msgstr "Date"
1274
1275 #: ../messages.c:2460
1276 msgid "Reading #"
1277 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1278
1279 #: ../messages.c:2513
1280 #, c-format
1281 msgid "of %d messages."
1282 msgstr "des %d messages."
1283
1284 #: ../messages.c:2699
1285 #, c-format
1286 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1287 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1288
1289 #: ../messages.c:2705
1290 #, c-format
1291 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1292 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà sauvé ce message."
1293
1294 #: ../messages.c:2725
1295 #, c-format
1296 msgid "Message has been sent.\n"
1297 msgstr "Message envoyé.\n"
1298
1299 #: ../messages.c:2728
1300 #, c-format
1301 msgid "Message has been posted.\n"
1302 msgstr "Message posté.\n"
1303
1304 #: ../messages.c:2863
1305 msgid " <I>from</I> "
1306 msgstr " <I>de</I> "
1307
1308 #: ../messages.c:2873
1309 msgid " <I>in</I> "
1310 msgstr " <I>dans</I> "
1311
1312 #: ../messages.c:2906
1313 msgid "To:"
1314 msgstr "À :"
1315
1316 #: ../messages.c:2928
1317 msgid "BCC:"
1318 msgstr "Copie&nbsp;cachée&nbsp;à&nbsp;:"
1319
1320 #: ../messages.c:2946
1321 msgid "Subject (optional):"
1322 msgstr "Objet&nbsp;(facultatif)&nbsp;: "
1323
1324 #: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53
1325 msgid "Send message"
1326 msgstr "Envoyer le message"
1327
1328 #: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079
1329 msgid "Post message"
1330 msgstr "Poster le message"
1331
1332 #: ../messages.c:2973
1333 msgid "--- forwarded message ---"
1334 msgstr "--- message renvoyé ---"
1335
1336 #: ../messages.c:3054
1337 msgid "Attachments:"
1338 msgstr "Documents attachés :"
1339
1340 #: ../messages.c:3069
1341 msgid "Attach file:"
1342 msgstr "Attacher un fichier&nbsp;:"
1343
1344 #: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1345 msgid "Add"
1346 msgstr "Ajouter"
1347
1348 #: ../messages.c:3137
1349 #, c-format
1350 msgid "The message was not moved."
1351 msgstr "Ce message a été déplacé. "
1352
1353 #: ../messages.c:3163
1354 msgid "Confirm move of message"
1355 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1356
1357 #: ../messages.c:3170
1358 msgid "Move this message to:"
1359 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1360
1361 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1362 msgid "Add a new node"
1363 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1364
1365 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:117
1366 #, c-format
1367 msgid "Node name"
1368 msgstr "Nom du noeud"
1369
1370 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1371 msgid "Shared secret"
1372 msgstr "Code secret de partage"
1373
1374 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1375 msgid "Host or IP address"
1376 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1377
1378 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1379 msgid "Port number"
1380 msgstr "Numéro de port"
1381
1382 #: ../netconf.c:84
1383 msgid "Add node"
1384 msgstr "Ajouter un noeud"
1385
1386 #: ../netconf.c:110
1387 msgid "Edit node configuration for "
1388 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1389
1390 #: ../netconf.c:176
1391 msgid "Network configuration"
1392 msgstr "Configuration réseau"
1393
1394 #: ../netconf.c:189
1395 msgid "Currently configured nodes"
1396 msgstr "Noeuds présentement configurés"
1397
1398 #: ../netconf.c:204
1399 msgid "(Edit)"
1400 msgstr "(Éditer)"
1401
1402 #: ../netconf.c:229
1403 msgid "Confirm delete"
1404 msgstr "Confirmer la supression"
1405
1406 #: ../netconf.c:236
1407 msgid "Are you sure you want to delete "
1408 msgstr "Étes vous sur de vouloir suprimer "
1409
1410 #: ../netconf.c:243
1411 msgid "Yes"
1412 msgstr "Oui"
1413
1414 #: ../netconf.c:246
1415 msgid "No"
1416 msgstr "Non"
1417
1418 #: ../netconf.c:309
1419 msgid "Back to menu"
1420 msgstr "Retour au menu"
1421
1422 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1423 msgid "An error has occurred."
1424 msgstr "Une erreur est apparue."
1425
1426 #: ../paging.c:24
1427 msgid "Send instant message"
1428 msgstr "Envoyer un message instantané"
1429
1430 #: ../paging.c:33
1431 msgid "Send an instant message to: "
1432 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1433
1434 #: ../paging.c:45
1435 msgid "Enter message text:"
1436 msgstr "Entrez le texte du message :"
1437
1438 #: ../paging.c:73
1439 msgid "Message was not sent."
1440 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1441
1442 #: ../paging.c:87
1443 msgid "Message has been sent to "
1444 msgstr "Le message a été envoyé à "
1445
1446 #: ../paging.c:152
1447 msgid ""
1448 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1449 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1450 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1451 "this site if you wish to receive instant messages."
1452 msgstr ""
1453 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1454 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups est "
1455 "probablement activé, SVP configurez votre navigateur pour les autoriser "
1456 "(au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages instantanés."
1457
1458 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1459 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1460 msgstr ""
1461 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1462
1463 #: ../paging.c:318
1464 msgid "Now exiting chat mode."
1465 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1466
1467 #: ../paging.c:489
1468 msgid "Send"
1469 msgstr "Envoyer"
1470
1471 #: ../paging.c:490
1472 msgid "Help"
1473 msgstr "Aide"
1474
1475 #: ../paging.c:491
1476 msgid "List users"
1477 msgstr "Liste des usagers"
1478
1479 #: ../preferences.c:205
1480 msgid "Preferences and settings"
1481 msgstr "Préférences et réglages"
1482
1483 #: ../preferences.c:226
1484 msgid "Room list view"
1485 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1486
1487 #: ../preferences.c:232
1488 msgid "Tree (folders) view"
1489 msgstr "en arborescence"
1490
1491 #: ../preferences.c:238
1492 msgid "Table (rooms) view"
1493 msgstr "en tableaux"
1494
1495 #: ../preferences.c:249
1496 msgid "Calendar hour format"
1497 msgstr "Format horaire "
1498
1499 #: ../preferences.c:255
1500 msgid "12 hour (am/pm)"
1501 msgstr "12 heures (am/pm)"
1502
1503 #: ../preferences.c:261
1504 msgid "24 hour"
1505 msgstr "24 heures"
1506
1507 #: ../preferences.c:272
1508 msgid "Calendar day view begins at:"
1509 msgstr "Heure de début de journée :"
1510
1511 #: ../preferences.c:301
1512 msgid "Calendar day view ends at:"
1513 msgstr "Heure de fin de journée :"
1514
1515 #: ../preferences.c:330
1516 msgid "Attach signature to email messages?"
1517 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1518
1519 #: ../preferences.c:348
1520 msgid "No signature"
1521 msgstr "Pas de signature"
1522
1523 #: ../preferences.c:354
1524 msgid "Use this signature:"
1525 msgstr "Utiliser cette signature :"
1526
1527 #: ../preferences.c:378
1528 msgid "Default character set for email headers:"
1529 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1530
1531 #: ../preferences.c:388
1532 msgid "Change"
1533 msgstr "Changer"
1534
1535 #: ../preferences.c:407
1536 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1537 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été changé"
1538
1539 #: ../roomops.c:19
1540 msgid "Bulletin Board"
1541 msgstr "Panneau d'affichage"
1542
1543 #: ../roomops.c:20
1544 msgid "Mail Folder"
1545 msgstr "Dossier de messages"
1546
1547 #: ../roomops.c:21
1548 msgid "Address Book"
1549 msgstr "Carnet d'adresses"
1550
1551 #: ../roomops.c:23
1552 msgid "Task List"
1553 msgstr "Liste de tâches"
1554
1555 #: ../roomops.c:24
1556 msgid "Notes List"
1557 msgstr "Liste de notes"
1558
1559 #: ../roomops.c:25
1560 msgid "Wiki"
1561 msgstr "Wiki"
1562
1563 #: ../roomops.c:26
1564 msgid "Calendar List"
1565 msgstr "Calendar List"
1566
1567 #: ../roomops.c:258
1568 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1569 msgstr "Salons mis de côté (zappés)"
1570
1571 #: ../roomops.c:264
1572 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1573 msgstr "Cliquez sur un des salons pour le dé-zapper et vous y rendre.\n"
1574
1575 #: ../roomops.c:358
1576 msgid "View as:"
1577 msgstr "Voir comme "
1578
1579 #: ../roomops.c:396
1580 msgid "Search: "
1581 msgstr "Recherche "
1582
1583 #: ../roomops.c:446
1584 #, c-format
1585 msgid "%d new of %d messages"
1586 msgstr "%d nouveaux sur %d messages"
1587
1588 #: ../roomops.c:491
1589 msgid "View contacts"
1590 msgstr "Voir les contacts"
1591
1592 #: ../roomops.c:502
1593 msgid "Day view"
1594 msgstr "Vue par jour"
1595
1596 #: ../roomops.c:511
1597 msgid "Month view"
1598 msgstr "Vue par mois"
1599
1600 #: ../roomops.c:522
1601 msgid "Calendar list"
1602 msgstr "Calendar list"
1603
1604 #: ../roomops.c:533
1605 msgid "View tasks"
1606 msgstr "Voir les tâches"
1607
1608 #: ../roomops.c:544
1609 msgid "View notes"
1610 msgstr "Voir les notes"
1611
1612 #: ../roomops.c:555
1613 msgid "View message list"
1614 msgstr "Voir la liste des messages"
1615
1616 #: ../roomops.c:566
1617 msgid "Wiki home"
1618 msgstr "Accueil Wiki"
1619
1620 #: ../roomops.c:591
1621 msgid "Add new contact"
1622 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1623
1624 #: ../roomops.c:604
1625 msgid "Add new event"
1626 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1627
1628 #: ../roomops.c:613
1629 msgid "Add new task"
1630 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1631
1632 #: ../roomops.c:622
1633 msgid "Add new note"
1634 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1635
1636 #: ../roomops.c:633
1637 msgid "Edit this page"
1638 msgstr "Éditer cette page"
1639
1640 #: ../roomops.c:655
1641 msgid ""
1642 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1643 msgstr ""
1644 "Laisser les messages non lus, aller au prochain salon "
1645 "qui en contient des non lus."
1646
1647 #: ../roomops.c:656
1648 msgid "Skip this room"
1649 msgstr "Passer ce salon"
1650
1651 #: ../roomops.c:666
1652 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1653 msgstr ""
1654 "Marquer les messages comme lus, aller au prochain salon qui "
1655 "en contient des non lus."
1656
1657 #: ../roomops.c:1034
1658 msgid "Configuration"
1659 msgstr "Configuration"
1660
1661 #: ../roomops.c:1050
1662 msgid "Message expire policy"
1663 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1664
1665 #: ../roomops.c:1066
1666 msgid "Access controls"
1667 msgstr "Contrôles d'accès"
1668
1669 #: ../roomops.c:1082
1670 msgid "Sharing"
1671 msgstr "Partage"
1672
1673 #: ../roomops.c:1098
1674 msgid "Mailing list service"
1675 msgstr "Service des listes de diffusion"
1676
1677 #: ../roomops.c:1120
1678 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1679 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1680
1681 #: ../roomops.c:1122
1682 msgid "Delete this room"
1683 msgstr "Supprimer ce salon"
1684
1685 #: ../roomops.c:1125
1686 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1687 msgstr "Attribuer ou changer le visuel de la bannière de ce salon"
1688
1689 #: ../roomops.c:1128
1690 msgid "Edit this room's Info file"
1691 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1692
1693 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1694 msgid "Name of room: "
1695 msgstr "Nom du salon :"
1696
1697 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1698 msgid "Resides on floor: "
1699 msgstr "Réside sur le palier :"
1700
1701 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1702 msgid "Type of room:"
1703 msgstr "Type de salon :"
1704
1705 #: ../roomops.c:1165
1706 msgid "Public room"
1707 msgstr "Salon public"
1708
1709 #: ../roomops.c:1173
1710 msgid "Private - guess name"
1711 msgstr "Privé - les invités sont nommés"
1712
1713 #: ../roomops.c:1180
1714 msgid "Private - require password:"
1715 msgstr "Privé - accès par mot de passe"
1716
1717 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1718 msgid "Private - invitation only"
1719 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1720
1721 #: ../roomops.c:1194
1722 msgid "If private, cause current users to forget room"
1723 msgstr "Si ce salon est privé, alors il est 'oublié' par les usagers"
1724
1725 #: ../roomops.c:1202
1726 msgid "Preferred users only"
1727 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1728
1729 #: ../roomops.c:1208
1730 msgid "Read-only room"
1731 msgstr "Salon en lecture seulement"
1732
1733 #: ../roomops.c:1215
1734 msgid "File directory room"
1735 msgstr "Dépot de fichiers"
1736
1737 #: ../roomops.c:1218
1738 msgid "Directory name: "
1739 msgstr "Nom du répertoire :"
1740
1741 #: ../roomops.c:1226
1742 msgid "Uploading allowed"
1743 msgstr "Téléversement autorisé"
1744
1745 #: ../roomops.c:1232
1746 msgid "Downloading allowed"
1747 msgstr "Téléchargement autorisé"
1748
1749 #: ../roomops.c:1238
1750 msgid "Visible directory"
1751 msgstr "Répertoire visible"
1752
1753 #: ../roomops.c:1247
1754 msgid "Network shared room"
1755 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1756
1757 #: ../roomops.c:1253
1758 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1759 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1760
1761 #: ../roomops.c:1258
1762 msgid "Anonymous messages"
1763 msgstr "Messages anonymes"
1764
1765 #: ../roomops.c:1266
1766 msgid "No anonymous messages"
1767 msgstr "Pas de messages anonymes"
1768
1769 #: ../roomops.c:1272
1770 msgid "All messages are anonymous"
1771 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1772
1773 #: ../roomops.c:1278
1774 msgid "Prompt user when entering messages"
1775 msgstr "Prompt user when entering messages"
1776
1777 #: ../roomops.c:1284
1778 msgid "Room aide: "
1779 msgstr "Administrateur "
1780
1781 #: ../roomops.c:1356
1782 msgid "Shared with"
1783 msgstr "Partagé avec "
1784
1785 #: ../roomops.c:1359
1786 msgid "Not shared with"
1787 msgstr "Pas de partage avec "
1788
1789 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1790 msgid "Remote node name"
1791 msgstr "Nom distant du noeud"
1792
1793 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1794 msgid "Remote room name"
1795 msgstr "Nom distant du salon"
1796
1797 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1798 msgid "Actions"
1799 msgstr "Actions"
1800
1801 #: ../roomops.c:1401
1802 msgid "Unshare"
1803 msgstr "Non partagé"
1804
1805 #: ../roomops.c:1438
1806 msgid "Share"
1807 msgstr "Partagé"
1808
1809 #: ../roomops.c:1447
1810 msgid ""
1811 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1812 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1813 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1814 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1815 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1816 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1817 msgstr ""
1818 "Lors du partage d'un salon, la configuration doit être faite des deux "
1819 "côtés. Ajouter un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des "
1820 "messages. Mais pour pour que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit "
1821 "être configuré, de la même façon, pour en envoyer vers votre système. "
1822 "<li>Si le nom du salon distant est laissé vide, celà indique qu'il est "
1823 "identique au nom du noeud distant.</li><li>Si le nom du salon distant est "
1824 "différent, le noeud distant doit être configuré avec le nom d'ici."
1825 "</li></ul></i><br />\n"
1826
1827 #: ../roomops.c:1468
1828 msgid ""
1829 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1830 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1831 msgstr ""
1832 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels "
1833 "individuels</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1834
1835 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1836 msgid "(remove)"
1837 msgstr "(enlever)"
1838
1839 #: ../roomops.c:1498
1840 msgid ""
1841 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1842 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1843 msgstr ""
1844 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1845 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1846
1847 #: ../roomops.c:1529
1848 msgid ""
1849 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1850 msgstr ""
1851 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1852 "désinscriptions en self-service."
1853
1854 #: ../roomops.c:1532
1855 msgid "Click to disable."
1856 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1857
1858 #: ../roomops.c:1534
1859 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1860 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1861
1862 #: ../roomops.c:1540
1863 msgid ""
1864 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1865 "unsubscribe requests."
1866 msgstr ""
1867 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1868 "d'inscriptions et de désinscriptions en self-service."
1869
1870 #: ../roomops.c:1544
1871 msgid "Click to enable."
1872 msgstr "Cliquer pour activer."
1873
1874 #: ../roomops.c:1573
1875 msgid "Message expire policy for this room"
1876 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1877
1878 #: ../roomops.c:1579
1879 msgid "Use the default policy for this floor"
1880 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1881
1882 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1883 #, c-format
1884 msgid "Never automatically expire messages"
1885 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1886
1887 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1888 #, c-format
1889 msgid "Expire by message count"
1890 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1891
1892 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:553 ../siteconfig.c:578
1893 #, c-format
1894 msgid "Expire by message age"
1895 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1896
1897 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:555 ../siteconfig.c:580
1898 #, c-format
1899 msgid "Number of messages or days: "
1900 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1901
1902 #: ../roomops.c:1600
1903 msgid "Message expire policy for this floor"
1904 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1905
1906 #: ../roomops.c:1606
1907 msgid "Use the system default"
1908 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1909
1910 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523
1911 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1912 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1913
1914 #: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
1915 msgid "Your changes have been saved."
1916 msgstr "Vos modification ont été sauvées."
1917
1918 #: ../roomops.c:1852
1919 #, c-format
1920 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1921 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1922
1923 #: ../roomops.c:1866
1924 #, c-format
1925 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1926 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1927
1928 #: ../roomops.c:1894
1929 msgid ""
1930 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1931 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1932 msgstr ""
1933 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un "
1934 "usager de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur "
1935 "'Éjecter'."
1936
1937 #: ../roomops.c:1914
1938 msgid "Kick"
1939 msgstr "Éjecter"
1940
1941 #: ../roomops.c:1918
1942 msgid ""
1943 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1944 "below and click 'Invite'."
1945 msgstr ""
1946 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans "
1947 "le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1948
1949 #: ../roomops.c:1924
1950 msgid "Invite:"
1951 msgstr "Inviter :"
1952
1953 #: ../roomops.c:1929
1954 msgid "Invite"
1955 msgstr "Inviter"
1956
1957 #: ../roomops.c:1993
1958 msgid "Default view for room: "
1959 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1960
1961 #: ../roomops.c:2025
1962 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1963 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1964
1965 #: ../roomops.c:2032
1966 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1967 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1968
1969 #: ../roomops.c:2039
1970 msgid "Private - require password: "
1971 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1972
1973 #: ../roomops.c:2055
1974 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1975 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1976
1977 #: ../roomops.c:2060
1978 msgid "Create new room"
1979 msgstr "Créez un nouveau salon"
1980
1981 #: ../roomops.c:2128
1982 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1983 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1984
1985 #: ../roomops.c:2171
1986 msgid "Go to a hidden room"
1987 msgstr "Allez à un salon caché"
1988
1989 #: ../roomops.c:2182
1990 msgid ""
1991 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1992 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1993 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1994 "returning here."
1995 msgstr ""
1996 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1997 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que "
1998 "vous accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes "
1999 "habituelles, vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2000
2001 #: ../roomops.c:2194
2002 msgid "Enter room name:"
2003 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2004
2005 #: ../roomops.c:2201
2006 msgid "Enter room password:"
2007 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2008
2009 #: ../roomops.c:2210
2010 msgid "Go there"
2011 msgstr "Aller là"
2012
2013 #: ../roomops.c:2263
2014 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2015 msgstr "Mettre de côté (zapper) le salon courant"
2016
2017 #: ../roomops.c:2268
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2021 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2022 msgstr ""
2023 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste "
2024 "de salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire&nbsp;?<br />\n"
2025
2026 #: ../roomops.c:2273
2027 msgid "Zap this room"
2028 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2029
2030 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2031 msgid "Room list"
2032 msgstr "Liste des salons"
2033
2034 #: ../roomops.c:3006
2035 msgid "Folder list"
2036 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2037
2038 #: ../rss.c:34
2039 msgid "Email"
2040 msgstr "Courriel"
2041
2042 #: ../rss.c:73
2043 msgid "Not logged in"
2044 msgstr "Non connecté"
2045
2046 #: ../rss.c:92
2047 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2048 msgstr ""
2049 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2050
2051 #: ../sieve.c:91
2052 msgid "When new mail arrives: "
2053 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2054
2055 #: ../sieve.c:95
2056 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2057 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2058
2059 #: ../sieve.c:99
2060 msgid "Filter it according to rules selected below"
2061 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2062
2063 #: ../sieve.c:104
2064 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2065 msgstr ""
2066 "Le filtrer au travers d'un script édité manuellement "
2067 "(pour les usagers avancés seulement)"
2068
2069 #: ../sieve.c:115
2070 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2071 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2072
2073 #: ../sieve.c:130
2074 msgid "The currently active script is: "
2075 msgstr "le script actif est :"
2076
2077 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2078 msgid "Add or delete scripts"
2079 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2080
2081 #: ../sieve.c:608
2082 msgid "Add a new script"
2083 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2084
2085 #: ../sieve.c:611
2086 msgid ""
2087 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2088 "click 'Create'."
2089 msgstr ""
2090 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ "
2091 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2092
2093 #: ../sieve.c:616
2094 msgid "Script name: "
2095 msgstr "Nom du script :"
2096
2097 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2098 msgid "Create"
2099 msgstr "Créer "
2100
2101 #: ../sieve.c:623
2102 msgid "Edit scripts"
2103 msgstr "Éditer les scripts"
2104
2105 #: ../sieve.c:626
2106 msgid "Return to the script editing screen"
2107 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2108
2109 #: ../sieve.c:632
2110 msgid "Delete scripts"
2111 msgstr "Supprimer des scripts"
2112
2113 #: ../sieve.c:635
2114 msgid ""
2115 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2116 "'Delete'."
2117 msgstr ""
2118 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste "
2119 "puis cliquez 'Supprimer ce script'."
2120
2121 #: ../sieve.c:658
2122 msgid "Delete script"
2123 msgstr "Supprimer ce script"
2124
2125 #: ../sieve.c:658
2126 msgid "Delete this script?"
2127 msgstr "Supprimer ce script ?"
2128
2129 #: ../sieve.c:695
2130 msgid "A script by that name already exists."
2131 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2132
2133 #: ../sieve.c:704
2134 msgid ""
2135 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2136 "and activate it."
2137 msgstr ""
2138 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran d'édition des scripts "
2139 "pour l'éditer et l'activer."
2140
2141 #: ../sieve.c:919
2142 msgid "Move rule up"
2143 msgstr "Monter la règle"
2144
2145 #: ../sieve.c:924
2146 msgid "Move rule down"
2147 msgstr "Descendre la règle"
2148
2149 #: ../sieve.c:929
2150 msgid "Delete rule"
2151 msgstr "Supprimer une règle"
2152
2153 #: ../sieve.c:937
2154 msgid "If"
2155 msgstr "Si"
2156
2157 #: ../sieve.c:940
2158 msgid "From"
2159 msgstr "De "
2160
2161 #: ../sieve.c:941
2162 msgid "To or Cc"
2163 msgstr "À ou Copie"
2164
2165 #: ../sieve.c:943
2166 msgid "Reply-to"
2167 msgstr "Répondre à :"
2168
2169 #: ../sieve.c:945
2170 msgid "Resent-From"
2171 msgstr "Resent-From"
2172
2173 #: ../sieve.c:946
2174 msgid "Resent-To"
2175 msgstr "Resent-To"
2176
2177 #: ../sieve.c:947
2178 msgid "Envelope From"
2179 msgstr "Envelope From"
2180
2181 #: ../sieve.c:948
2182 msgid "Envelope To"
2183 msgstr "Envelope To"
2184
2185 #: ../sieve.c:949
2186 msgid "X-Mailer"
2187 msgstr "X-Mailer"
2188
2189 #: ../sieve.c:950
2190 msgid "X-Spam-Flag"
2191 msgstr "X-Spam-Flag"
2192
2193 #: ../sieve.c:951
2194 msgid "X-Spam-Status"
2195 msgstr "X-Spam-Status"
2196
2197 #: ../sieve.c:952
2198 msgid "Message size"
2199 msgstr "Taille du message"
2200
2201 #: ../sieve.c:953
2202 msgid "All"
2203 msgstr "Tous"
2204
2205 #: ../sieve.c:972
2206 msgid "contains"
2207 msgstr "contient"
2208
2209 #: ../sieve.c:973
2210 msgid "does not contain"
2211 msgstr "ne contient pas"
2212
2213 #: ../sieve.c:974
2214 msgid "is"
2215 msgstr "est"
2216
2217 #: ../sieve.c:975
2218 msgid "is not"
2219 msgstr "n'est pas"
2220
2221 #: ../sieve.c:976
2222 msgid "matches"
2223 msgstr "correspond à"
2224
2225 #: ../sieve.c:977
2226 msgid "does not match"
2227 msgstr "ne correspond pas à"
2228
2229 #: ../sieve.c:997
2230 msgid "(All messages)"
2231 msgstr "(Tous les messages)"
2232
2233 #: ../sieve.c:1001
2234 msgid "is larger than"
2235 msgstr "est plus grand que"
2236
2237 #: ../sieve.c:1002
2238 msgid "is smaller than"
2239 msgstr "est plus petit que"
2240
2241 #: ../sieve.c:1025
2242 msgid "Keep"
2243 msgstr "Garder"
2244
2245 #: ../sieve.c:1026
2246 msgid "Discard silently"
2247 msgstr "Discard silently"
2248
2249 #: ../sieve.c:1027
2250 msgid "Reject"
2251 msgstr "Rejeter"
2252
2253 #: ../sieve.c:1028
2254 msgid "Move message to"
2255 msgstr "Déplacer ce message vers :"
2256
2257 #: ../sieve.c:1029
2258 msgid "Forward to"
2259 msgstr "Faire suivre"
2260
2261 #: ../sieve.c:1030
2262 msgid "Vacation"
2263 msgstr "Vacation"
2264
2265 #: ../sieve.c:1067
2266 msgid "Message:"
2267 msgstr "Message:"
2268
2269 #: ../sieve.c:1077
2270 msgid "continue processing"
2271 msgstr "(en cours)"
2272
2273 #: ../sieve.c:1078
2274 msgid "stop"
2275 msgstr "stop"
2276
2277 #: ../sieve.c:1081
2278 msgid "and then"
2279 msgstr "et alors"
2280
2281 #: ../siteconfig.c:39
2282 msgid "Site configuration"
2283 msgstr "Configuration du site"
2284
2285 #: ../siteconfig.c:62
2286 msgid "General"
2287 msgstr "Globale"
2288
2289 #: ../siteconfig.c:63
2290 msgid "Access"
2291 msgstr "Accès"
2292
2293 #: ../siteconfig.c:64
2294 msgid "Network"
2295 msgstr "Réseau"
2296
2297 #: ../siteconfig.c:65
2298 msgid "Tuning"
2299 msgstr "Réglages"
2300
2301 #: ../siteconfig.c:66
2302 msgid "Directory"
2303 msgstr "Annuaire"
2304
2305 #: ../siteconfig.c:67
2306 msgid "Auto-purger"
2307 msgstr "Purge automatique"
2308
2309 #: ../siteconfig.c:68
2310 msgid "Indexing/Journaling"
2311 msgstr "Indexation / journalisation"
2312
2313 #: ../siteconfig.c:72
2314 msgid "General site configuration items"
2315 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2316
2317 #: ../siteconfig.c:76
2318 msgid "Access controls and site policy settings"
2319 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles d'usage"
2320
2321 #: ../siteconfig.c:80
2322 msgid "Network services"
2323 msgstr "Services réseau"
2324
2325 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:92
2326 msgid ""
2327 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2328 "Citadel server."
2329 msgstr ""
2330 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
2331 "qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
2332
2333 #: ../siteconfig.c:86
2334 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2335 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2336
2337 #: ../siteconfig.c:90
2338 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2339 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2340
2341 #: ../siteconfig.c:94
2342 msgid ""
2343 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2344 "options will have no effect."
2345 msgstr ""
2346 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2347 "options will have no effect."
2348
2349 #: ../siteconfig.c:100
2350 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2351 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2352
2353 #: ../siteconfig.c:101
2354 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2355 msgstr "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2356
2357 #: ../siteconfig.c:105
2358 msgid "Indexing and Journaling"
2359 msgstr "Indexation et journalisation"
2360
2361 #: ../siteconfig.c:106
2362 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2363 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très gourmandes en ressources."
2364
2365 #: ../siteconfig.c:124
2366 #, c-format
2367 msgid "Fully qualified domain name"
2368 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2369
2370 #: ../siteconfig.c:131
2371 #, c-format
2372 msgid "Human-readable node name"
2373 msgstr "Nom du noeud lisible par un humain"
2374
2375 #: ../siteconfig.c:138
2376 #, c-format
2377 msgid "Telephone number"
2378 msgstr "Numéro de téléphone"
2379
2380 #: ../siteconfig.c:145
2381 #, c-format
2382 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2383 msgstr ""
2384 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2385 "d'administrateurs de ces salons."
2386
2387 #: ../siteconfig.c:153
2388 #, c-format
2389 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2390 msgstr "Server connection idle timeout (in seconds)"
2391
2392 #: ../siteconfig.c:160
2393 #, c-format
2394 msgid "Initial access level for new users"
2395 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2396
2397 #: ../siteconfig.c:174
2398 #, c-format
2399 msgid "Require registration for new users"
2400 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2401
2402 #: ../siteconfig.c:182
2403 #, c-format
2404 msgid "Quarantine messages from problem users"
2405 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2406
2407 #: ../siteconfig.c:190
2408 #, c-format
2409 msgid "Name of quarantine room"
2410 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2411
2412 #: ../siteconfig.c:197
2413 #, c-format
2414 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2415 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2416
2417 #: ../siteconfig.c:204
2418 #, c-format
2419 msgid "Restrict access to Internet mail"
2420 msgstr "Limitez l'accès au courrier électronique"
2421
2422 #: ../siteconfig.c:212
2423 #, c-format
2424 msgid "Geographic location of this system"
2425 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2426
2427 #: ../siteconfig.c:219
2428 #, c-format
2429 msgid "Name of system administrator"
2430 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2431
2432 #: ../siteconfig.c:226
2433 #, c-format
2434 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2435 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2436
2437 #: ../siteconfig.c:233
2438 #, c-format
2439 msgid "Default user purge time (days)"
2440 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2441
2442 #: ../siteconfig.c:240
2443 #, c-format
2444 msgid "Default room purge time (days)"
2445 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2446
2447 #: ../siteconfig.c:247
2448 #, c-format
2449 msgid "Name of room to log pages"
2450 msgstr "Name of room to log pages"
2451
2452 #: ../siteconfig.c:254
2453 #, c-format
2454 msgid "Access level required to create rooms"
2455 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2456
2457 #: ../siteconfig.c:268
2458 #, c-format
2459 msgid "Maximum message length"
2460 msgstr "Longueur maximum des messages"
2461
2462 #: ../siteconfig.c:275
2463 #, c-format
2464 msgid "Minimum number of worker threads"
2465 msgstr "Nombre minimum de processus"
2466
2467 #: ../siteconfig.c:282
2468 #, c-format
2469 msgid "Maximum number of worker threads"
2470 msgstr "Nombre maximum de processus"
2471
2472 #: ../siteconfig.c:289
2473 #, c-format
2474 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2475 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2476
2477 #: ../siteconfig.c:296
2478 #, c-format
2479 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2480 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2481
2482 #: ../siteconfig.c:303
2483 #, c-format
2484 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2485 msgstr "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2486
2487 #: ../siteconfig.c:311
2488 #, c-format
2489 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2490 msgstr "Permettre aux administrateurs de mettre de côté (zapper) des salons "
2491
2492 #: ../siteconfig.c:319
2493 #, c-format
2494 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2495 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2496
2497 #: ../siteconfig.c:326
2498 #, c-format
2499 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2500 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2501
2502 #: ../siteconfig.c:333
2503 #, c-format
2504 msgid "Disable self-service user account creation"
2505 msgstr "Désactiver la création d'un compte par l'usager lui-même"
2506
2507 #: ../siteconfig.c:341
2508 #, c-format
2509 msgid "Hour to run database auto-purge"
2510 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2511
2512 #: ../siteconfig.c:357
2513 #, c-format
2514 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2515 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
2516
2517 #: ../siteconfig.c:364
2518 #, c-format
2519 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2520 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
2521
2522 #: ../siteconfig.c:371
2523 #, c-format
2524 msgid "Base DN"
2525 msgstr "Base DN"
2526
2527 #: ../siteconfig.c:378
2528 #, c-format
2529 msgid "Bind DN"
2530 msgstr "Bind DN"
2531
2532 #: ../siteconfig.c:385
2533 #, c-format
2534 msgid "Password for bind DN"
2535 msgstr "Mot de passe pour bind DN"
2536
2537 #: ../siteconfig.c:393
2538 #, c-format
2539 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2540 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 for 'quelconque')"
2541
2542 #: ../siteconfig.c:400
2543 #, c-format
2544 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2545 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2546
2547 #: ../siteconfig.c:407
2548 #, c-format
2549 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2550 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2551
2552 #: ../siteconfig.c:414
2553 #, c-format
2554 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2555 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2556
2557 #: ../siteconfig.c:421
2558 #, c-format
2559 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2560 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2561
2562 #: ../siteconfig.c:428
2563 #, c-format
2564 msgid "Enable full text index"
2565 msgstr "Activer l'indexation plein texte"
2566
2567 #: ../siteconfig.c:436
2568 #, c-format
2569 msgid "Automatically delete committed database logs"
2570 msgstr "Automatically delete committed database logs"
2571
2572 #: ../siteconfig.c:444
2573 #, c-format
2574 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2575 msgstr "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2576
2577 #: ../siteconfig.c:452
2578 #, c-format
2579 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2580 msgstr "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2581
2582 #: ../siteconfig.c:460
2583 #, c-format
2584 msgid "Perform journaling of email messages"
2585 msgstr "Perform journaling of email messages"
2586
2587 #: ../siteconfig.c:468
2588 #, c-format
2589 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2590 msgstr "Perform journaling of non-email messages"
2591
2592 #: ../siteconfig.c:476
2593 #, c-format
2594 msgid "Email destination of journalized messages"
2595 msgstr "Email destination of journalized messages"
2596
2597 #: ../siteconfig.c:487
2598 #, c-format
2599 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2600 msgstr "Default timezone for unzoned calendar items"
2601
2602 #: ../siteconfig.c:515
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2606 "Port </a> (-1 to disable)"
2607 msgstr ""
2608 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2609 "Port </a> (-1 to disable)"
2610
2611 #: ../siteconfig.c:541
2612 #, c-format
2613 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2614 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2615
2616 #: ../siteconfig.c:562
2617 #, c-format
2618 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2619 msgstr ""
2620 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte "
2621 "aux lettres privée"
2622
2623 #: ../siteconfig.c:566
2624 #, c-format
2625 msgid "Same policy as public rooms"
2626 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2627
2628 #: ../siteconfig.c:692
2629 msgid "Your system configuration has been updated."
2630 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2631
2632 #: ../smtpqueue.c:168
2633 msgid "Message ID"
2634 msgstr "ID des messages"
2635
2636 #: ../smtpqueue.c:170
2637 msgid "Date/time submitted"
2638 msgstr "Date et heure de soumission"
2639
2640 #: ../smtpqueue.c:172
2641 msgid "Last attempt"
2642 msgstr "Last attempt"
2643
2644 #: ../smtpqueue.c:176
2645 msgid "Recipients"
2646 msgstr "Destinataires"
2647
2648 #: ../smtpqueue.c:188
2649 msgid "The queue is empty."
2650 msgstr "La queue est vide."
2651
2652 #: ../smtpqueue.c:194
2653 msgid "You do not have permission to view this resource."
2654 msgstr "Vosu n'avez pas accès à cette ressource."
2655
2656 #: ../smtpqueue.c:247
2657 msgid "Refresh this page"
2658 msgstr "Rafraichir cette page"
2659
2660 #: ../subst.c:216
2661 msgid "ERROR: could not open template "
2662 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2663
2664 #: ../summary.c:35
2665 msgid "(nothing)"
2666 msgstr "(rien)"
2667
2668 #: ../summary.c:50
2669 msgid "Messages"
2670 msgstr "Messages"
2671
2672 #: ../summary.c:87
2673 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2674 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2675
2676 #: ../summary.c:122
2677 msgid "(None)"
2678 msgstr "(Rien)"
2679
2680 #: ../summary.c:135
2681 msgid "(This server does not support task lists)"
2682 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2683
2684 #: ../summary.c:151
2685 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2686 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2687
2688 #: ../summary.c:164
2689 msgid "(Nothing)"
2690 msgstr "(Vide)"
2691
2692 #: ../summary.c:176
2693 msgid "(This server does not support calendars)"
2694 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2695
2696 #: ../summary.c:188
2697 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2698 msgstr "À propos de ce serveur"
2699
2700 #: ../summary.c:192
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2704 "administrator is %s."
2705 msgstr ""
2706 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. "
2707 "Votre administrateur système est %s."
2708
2709 #: ../summary.c:259
2710 #, c-format
2711 msgid "Summary page for %s"
2712 msgstr "Tableau de bord de %s"
2713
2714 #: ../sysmsgs.c:40
2715 #, c-format
2716 msgid "Edit %s"
2717 msgstr "Éditer %s"
2718
2719 #: ../sysmsgs.c:44
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2723 "the formatting, indent a line at least one space."
2724 msgstr ""
2725 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2726 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2727
2728 #: ../sysmsgs.c:79
2729 #, c-format
2730 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2731 msgstr "Abandon. %s n'a pas été sauvé."
2732
2733 #: ../sysmsgs.c:98
2734 #, c-format
2735 msgid "%s has been saved."
2736 msgstr "%s a été sauvé."
2737
2738 #: ../useredit.c:31
2739 msgid "Edit or delete users"
2740 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2741
2742 #: ../useredit.c:40
2743 msgid "Add users"
2744 msgstr "Ajouter des usagers"
2745
2746 #: ../useredit.c:43
2747 msgid ""
2748 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2749 "and click 'Create'."
2750 msgstr ""
2751 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2752 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2753
2754 #: ../useredit.c:48
2755 msgid "New user: "
2756 msgstr "Nouvel usager :"
2757
2758 #: ../useredit.c:57
2759 msgid "Edit or Delete users"
2760 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2761
2762 #: ../useredit.c:60
2763 msgid ""
2764 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2765 "click 'Edit'."
2766 msgstr ""
2767 "Pour éditer un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans "
2768 "la liste puis cliquez 'Éditer'."
2769
2770 #: ../useredit.c:83
2771 msgid "Edit configuration"
2772 msgstr "Éditer la configuration"
2773
2774 #: ../useredit.c:84
2775 msgid "Edit address book entry"
2776 msgstr "Éditer les contacts du carnet d'adresse"
2777
2778 #: ../useredit.c:86
2779 msgid "Delete user"
2780 msgstr "Supprimer un usager"
2781
2782 #: ../useredit.c:86
2783 msgid "Delete this user?"
2784 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2785
2786 #: ../useredit.c:204
2787 msgid ""
2788 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2789 msgstr ""
2790 "Une erreur est apparue pendant la création ou l'édition de ce contact."
2791
2792 #: ../useredit.c:283
2793 msgid "Edit user account: "
2794 msgstr "Éditer ce compte :"
2795
2796 #: ../useredit.c:303
2797 msgid "Password"
2798 msgstr "Mot de passe"
2799
2800 #: ../useredit.c:310
2801 msgid "Permission to send Internet mail"
2802 msgstr "Permission d'envoyer des courriels"
2803
2804 #: ../useredit.c:319
2805 msgid "Number of logins"
2806 msgstr "Nombres de connexions"
2807
2808 #: ../useredit.c:326
2809 msgid "Messages submitted"
2810 msgstr "Messages soumis"
2811
2812 #: ../useredit.c:333
2813 msgid "Access level"
2814 msgstr "Niveau d'accès"
2815
2816 #: ../useredit.c:347
2817 msgid "User ID number"
2818 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2819
2820 #: ../useredit.c:355
2821 msgid "Date and time of last login"
2822 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2823
2824 #: ../useredit.c:370
2825 msgid "Auto-purge after this many days"
2826 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2827
2828 #: ../useredit.c:402
2829 msgid "Changes were not saved."
2830 msgstr "Les changement ne sont pas conservés."
2831
2832 #: ../useredit.c:486
2833 #, c-format
2834 msgid "A new user has been created."
2835 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2836
2837 #: ../userlist.c:48
2838 #, c-format
2839 msgid "User list for %s"
2840 msgstr "Liste des usagers de %s"
2841
2842 #: ../userlist.c:66
2843 msgid "User Name"
2844 msgstr "Nom de l'usager"
2845
2846 #: ../userlist.c:67
2847 msgid "Number"
2848 msgstr "Numéro"
2849
2850 #: ../userlist.c:68
2851 msgid "Access Level"
2852 msgstr "Niveau d'accès"
2853
2854 #: ../userlist.c:69
2855 msgid "Last Login"
2856 msgstr "Dernière connexion"
2857
2858 #: ../userlist.c:70
2859 msgid "Total Logins"
2860 msgstr "Nombre total de connexions"
2861
2862 #: ../userlist.c:71
2863 msgid "Total Posts"
2864 msgstr "Nombre de messages"
2865
2866 #: ../userlist.c:129
2867 msgid "User profile"
2868 msgstr "Profil usager"
2869
2870 #: ../userlist.c:165
2871 #, c-format
2872 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2873 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2874
2875 #: ../vcard_edit.c:182
2876 msgid "Edit contact information"
2877 msgstr "Éditer un contact"
2878
2879 #: ../vcard_edit.c:198
2880 msgid "Prefix"
2881 msgstr "Titre"
2882
2883 #: ../vcard_edit.c:198
2884 msgid "First"
2885 msgstr "Prénom"
2886
2887 #: ../vcard_edit.c:198
2888 msgid "Middle"
2889 msgstr "Deuxième prénom"
2890
2891 #: ../vcard_edit.c:198
2892 msgid "Last"
2893 msgstr "Nom"
2894
2895 #: ../vcard_edit.c:198
2896 msgid "Suffix"
2897 msgstr "Suffixe"
2898
2899 #: ../vcard_edit.c:219
2900 msgid "Display name:"
2901 msgstr "Nom affiché : "
2902
2903 #: ../vcard_edit.c:226
2904 msgid "Title:"
2905 msgstr "Titre :"
2906
2907 #: ../vcard_edit.c:233
2908 msgid "Organization:"
2909 msgstr "Organisation :"
2910
2911 #: ../vcard_edit.c:244
2912 msgid "PO box:"
2913 msgstr "Boîte postale :"
2914
2915 #: ../vcard_edit.c:260
2916 msgid "City:"
2917 msgstr "Ville :"
2918
2919 #: ../vcard_edit.c:266
2920 msgid "State:"
2921 msgstr "État :"
2922
2923 #: ../vcard_edit.c:272
2924 msgid "ZIP code:"
2925 msgstr "Code postal :"
2926
2927 #: ../vcard_edit.c:278
2928 msgid "Country:"
2929 msgstr "Pays :"
2930
2931 #: ../vcard_edit.c:288
2932 msgid "Home telephone:"
2933 msgstr "Téléphone personnel :"
2934
2935 #: ../vcard_edit.c:294
2936 msgid "Work telephone:"
2937 msgstr "Téléphone au travail :"
2938
2939 #: ../vcard_edit.c:305
2940 msgid "Primary Internet e-mail address"
2941 msgstr "Adresse e-mail principale "
2942
2943 #: ../vcard_edit.c:312
2944 msgid "Internet e-mail aliases"
2945 msgstr "Autres adresses e-mail "
2946
2947 #: ../webcit.c:679
2948 #, c-format
2949 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2950 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
2951
2952 #: ../webcit.c:763
2953 msgid "Make this my start page"
2954 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
2955
2956 #: ../webcit.c:782
2957 msgid "You no longer have a start page selected."
2958 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
2959
2960 #: ../webcit.c:818
2961 msgid "Authorization Required"
2962 msgstr "Autorisation requise"
2963
2964 #: ../webcit.c:820
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2968 "not be logged in: %s\n"
2969 msgstr ""
2970 "La ressource que vous souhaitez requière un nom d'usager et un mot de passe "
2971 "valides. Vous ne pouvez pas être connecté à %s\n"
2972
2973 #: ../webcit.c:1247
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2977 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2978 "newer.\n"
2979 "\n"
2980 "\n"
2981 msgstr ""
2982 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec  Citadel %d.%02d. \n"
2983 "Pour espérer faire fonctionner cette version de WebCit vous devez utiliser "
2984 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2985 "\n"
2986 "\n"
2987
2988 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2989 msgid "Room info"
2990 msgstr "Informations sur le salon"
2991
2992 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2993 msgid "Your bio"
2994 msgstr "votre biographie"
2995
2996 #: ../webcit.c:1501
2997 msgid "your photo"
2998 msgstr "votre photographie"
2999
3000 #: ../webcit.c:1507
3001 msgid "the icon for this room"
3002 msgstr "le visuel de cette salle"
3003
3004 #: ../webcit.c:1521
3005 msgid "the icon for this floor"
3006 msgstr "le visuel de ce palier"
3007
3008 #: ../who.c:27
3009 msgid "User name"
3010 msgstr "Identifiant"
3011
3012 #: ../who.c:28
3013 msgid "Room"
3014 msgstr "Salon"
3015
3016 #: ../who.c:29
3017 msgid "From host"
3018 msgstr "Machine d'origine"
3019
3020 #: ../who.c:62
3021 msgid "(kill)"
3022 msgstr "(supprimer)"
3023
3024 #: ../who.c:65
3025 msgid "(edit)"
3026 msgstr "(éditer)"
3027
3028 #: ../who.c:141
3029 msgid "Do you really want to kill this session?"
3030 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3031
3032 #: ../who.c:151
3033 #, c-format
3034 msgid "Users currently on %s"
3035 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3036
3037 #: ../who.c:166
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3041 "to that user."
3042 msgstr ""
3043 "Cliquez sur l'identifiant de l'usager pour lire les informations publiques "
3044 "le concernant, et sur %s pour lui envoyer un message instantané. "
3045
3046 #: ../who.c:228
3047 msgid "Edit your session display"
3048 msgstr "Éditer les propriétés d'affichage de votre session"
3049
3050 #: ../who.c:232
3051 msgid ""
3052 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3053 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3054 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3055 "corresponding box. "
3056 msgstr ""
3057 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît " 
3058 "dans la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un nom 'fantaisiste' "
3059 "que vous auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, "
3060 "cliquez simplement sur le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la "
3061 "boîte de saisie correspondante."
3062
3063 #: ../who.c:244
3064 msgid "Room name:"
3065 msgstr "Nom du salon :"
3066
3067 #: ../who.c:249
3068 msgid "Change room name"
3069 msgstr "Changer le nom du salon :"
3070
3071 #: ../who.c:253
3072 msgid "Host name:"
3073 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3074
3075 #: ../who.c:258
3076 msgid "Change host name"
3077 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3078
3079 #: ../who.c:268
3080 msgid "Change user name"
3081 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3082
3083 #: ../wiki.c:64
3084 #, c-format
3085 msgid "There is no room called '%s'."
3086 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3087
3088 #: ../wiki.c:74
3089 #, c-format
3090 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3091 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3092
3093 #: ../wiki.c:100
3094 #, c-format
3095 msgid "There is no page called '%s' here."
3096 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3097
3098 #: ../wiki.c:102
3099 msgid ""
3100 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3101 "create this page."
3102 msgstr ""
3103 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' "
3104 "dans la bannière du salon."
3105
3106 #~ msgid "localhost"
3107 #~ msgstr "localhost"
3108
3109 #~ msgid "directory"
3110 #~ msgstr "répertoire"
3111
3112 #~ msgid "gatewaydomain"
3113 #~ msgstr "passerelle"
3114
3115 #~ msgid "rbl"
3116 #~ msgstr "rbl"
3117
3118 #~ msgid "spamassassin"
3119 #~ msgstr "spamassassin"