1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:46-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgstr "Nouvel usager"
32 msgstr "Usager à problème"
40 msgstr "Usager en réseau"
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "Usager privilégié"
48 msgstr "Administrateur"
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
62 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
63 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe"
64 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." "
65 "</li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
66 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
67 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
68 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun "
69 "message instantané.</li></ul>"
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgstr "Identifiant :"
77 msgstr "Mot de passe :"
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - motorisé par Citadel"
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
107 "Please report this problem to your system administrator."
109 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
110 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
114 msgstr "Se connecter à nouveau"
118 msgstr "Fermer la fenêtre"
120 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
137 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Changez votre mot de passe"
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Changer le mot de passe"
153 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
154 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082
155 #: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
156 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
157 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:615
158 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
163 msgid "Cancelled. Password was not changed."
164 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
167 msgid "They don't match. Password was not changed."
169 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "disponibilité inconnue"
175 #: ../availability.c:161
179 #: ../availability.c:171
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
191 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
192 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
193 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
194 "planification. </i><br />\n"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
203 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
204 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
213 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Invitation à une réunion"
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Événement publié"
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Type d'événement inconnu."
231 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
235 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
239 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
243 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Date et horaire de début :"
247 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Date et horaire de fin :"
251 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
253 msgstr "Description :"
257 msgstr "Participant-e-s :"
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
272 msgstr "Mise à jour :"
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Répondre à cette invitation."
318 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
320 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
324 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
325 "'pencilled in' to your calendar."
327 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
328 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
332 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
333 "into your calendar."
335 "Vous avez décliné cette invitation. "
336 "Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
339 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
340 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
342 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
343 msgid "Return to messages"
344 msgstr "Retourner aux messages"
347 msgid "Update your calendar with this RSVP"
348 msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
351 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
352 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
356 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> "
364 msgstr "Éditer la tâche"
368 msgstr "Date de début :"
374 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
378 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
382 #: ../calendar_tools.c:73
386 #: ../calendar_tools.c:87
390 #: ../calendar_tools.c:97
394 #: ../calendar_tools.c:115
398 #: ../calendar_tools.c:135
402 #: ../calendar_tools.c:204
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(pas encore de réponse)"
406 #: ../calendar_tools.c:220
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(action requise) "
410 #: ../calendar_tools.c:223
414 #: ../calendar_tools.c:226
418 #: ../calendar_tools.c:229
422 #: ../calendar_tools.c:232
426 #: ../calendar_tools.c:235
430 #: ../calendar_tools.c:238
434 #: ../calendar_tools.c:241
438 #: ../calendar_view.c:17
439 msgid "The calendar view is not available."
440 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
442 #: ../calendar_view.c:24
443 msgid "The tasks view is not available."
444 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
446 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
450 #: ../calendar_view.c:521
454 #: ../calendar_view.c:523
458 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2343 ../sieve.c:944
462 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
466 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
470 #: ../calendar_view.c:1016
472 msgstr "Intitulé de la tâche "
474 #: ../calendar_view.c:1018
479 msgid "Add or edit an event"
480 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
482 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
491 msgid "All day event"
492 msgstr "journée entière"
494 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
500 msgstr "Organisateur"
503 msgid "(you are the organizer)"
504 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
507 msgid "Show time as:"
508 msgstr "Disponibilité "
523 msgid "(One per line)"
524 msgstr "(un par ligne)"
527 msgid "Check attendee availability"
528 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
531 msgid "Add/change/delete floors"
532 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
534 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
541 msgstr "Numéro de palier"
545 msgstr "Nom du palier"
548 msgid "Number of rooms"
549 msgstr "Nombre de salons"
553 msgstr "CSS du palier"
556 msgid "(delete floor)"
557 msgstr "(supprimer le palier)"
560 msgid "(edit graphic)"
561 msgstr "(éditer le graphisme)"
569 msgstr "Changer la feuille CSS"
572 msgid "Create new floor"
573 msgstr "Créer un nouveau palier"
577 msgid "Floor has been deleted."
578 msgstr "Le palier a été détruit. "
582 msgid "New floor has been created."
583 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
587 msgstr "Image téléchargée "
591 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
592 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
594 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit "
595 "au format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
598 msgid "Please select a file to télécharger:"
599 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
603 msgstr "Télécharger "
607 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
610 msgid "Graphics upload has been cancelled."
611 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
614 msgid "You didn't upload a file."
615 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
617 #: ../html2html.c:110
619 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
620 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
622 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
623 msgid "Find out more about Citadel"
624 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
626 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
631 msgid "switch to room list"
632 msgstr "passer aux salons"
634 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
635 msgid "Your summary page"
636 msgstr "Votre tableau de bord"
639 msgid "Go to your email inbox"
640 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
647 msgid "Go to your personal calendar"
648 msgstr "Vers votre agenda personnel"
650 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
655 msgid "Go to your personal address book"
656 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
658 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
663 msgid "Go to your personal notes"
664 msgstr "Vers vos notes personnelles"
667 msgid "Go to your personal task list"
668 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
670 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
675 msgid "List all of your accessible rooms"
676 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
678 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
683 msgid "See who is online right now"
684 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
686 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
687 msgid "Who is online?"
688 msgstr "Qui est connecté ?"
690 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
695 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
696 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
703 msgid "Room and system administration functions"
704 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
706 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
707 msgid "Administration"
708 msgstr "Administration"
710 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
715 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
717 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
720 msgid "Customize this menu"
721 msgstr "Personnaliser ce menu"
724 msgid "customize this menu"
725 msgstr "personnaliser ce menu"
728 msgid "switch to menu"
729 msgstr "passer au menu"
732 msgid "Customize the icon bar"
733 msgstr "Personnalisation du menu"
736 msgid "Display icons as:"
737 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
740 msgid "pictures and text"
741 msgstr "icônes et textes"
744 msgid "pictures only"
745 msgstr "icônes seulement"
749 msgstr "textes seulement"
753 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
754 "the left side of the screen."
756 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
761 msgstr "Logo du site"
764 msgid "An icon describing this site"
765 msgstr "Une icône représentative de ce site"
769 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
772 msgid "A shortcut to your email Inbox"
773 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
776 msgid "Your personal address book"
777 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
780 msgid "Your personal notes"
781 msgstr "Vos notes personnelles"
784 msgid "A shortcut to your personal calendar"
785 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
788 msgid "A shortcut to your personal task list"
789 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
793 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
795 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
798 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
799 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
803 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
805 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
808 msgid "Advanced options"
809 msgstr "Options avancées"
812 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
813 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
817 msgstr "Logo de Citadel"
820 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
821 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
823 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
824 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:613 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
825 #: ../vcard_edit.c:333
827 msgstr "Enregistrer les modifications"
831 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
834 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
835 "proposés pour continuer."
838 msgid "Local host aliases"
839 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
842 msgid "Directory domains"
843 msgstr "Domaines des annuaires"
846 msgid "Gateway domains"
847 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
851 msgstr "Serveurs de relais"
855 msgstr "Serveurs de listes noires"
858 msgid "SpamAssassin hosts"
859 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
862 msgid "(domains for which this host receives mail)"
863 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
866 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
867 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
870 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
871 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
874 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
875 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
878 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
879 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
882 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
883 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
886 msgid "Internet configuration"
887 msgstr "Configuration internet"
890 msgid "Delete this entry?"
891 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
893 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
899 msgid "%s has been deleted."
900 msgstr "%s a été supprimé"
903 msgid "List subscription"
904 msgstr "Abonnement à la liste"
907 msgid "List subscribe/unsubscribe"
908 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
911 msgid "Confirmation request sent"
912 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
917 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
918 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
919 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
920 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
921 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
922 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
924 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
925 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
926 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
927 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
928 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
929 "votre abonnement.<br />\n"
936 msgid "Basic commands"
937 msgstr "Commandes de base"
940 msgid "List known rooms"
941 msgstr "Liste des salons connus"
944 msgid "Where can I go from here?"
945 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
947 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
948 msgid "Goto next room"
949 msgstr "Aller au prochain salon"
952 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
953 msgstr "... avec des messages <EM>non lus</EM>"
956 msgid "Skip to next room"
957 msgstr "Passer au salon suivant"
960 msgid "(come back here later)"
961 msgstr "(revenir ici plus tard)"
963 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
969 msgid "(oops! Back to %s)"
970 msgstr "(oops! retour à %s)"
972 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
973 msgid "Read new messages"
974 msgstr "Lire les nouveaux messages"
977 msgid "...in this room"
978 msgstr "... dans ce salon"
980 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
981 msgid "Read all messages"
982 msgstr "Lire tous les messages"
985 msgid "...old <EM>and</EM> new"
986 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
988 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
989 msgid "Enter a message"
990 msgstr "Écrire un message"
993 msgid "(post in this room)"
994 msgstr "Poster dans ce salon"
998 msgstr "Tableau de bord"
1001 msgid "Summary of my account"
1002 msgstr "Informations sur mon compte"
1004 #: ../mainmenu.c:102
1006 msgstr "Liste des usagers"
1008 #: ../mainmenu.c:105
1009 msgid "(all registered users)"
1010 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1012 #: ../mainmenu.c:113
1014 msgstr "Au revoir !"
1016 #: ../mainmenu.c:122
1018 msgstr "Vos informations"
1020 #: ../mainmenu.c:127
1021 msgid "Change your preferences and settings"
1022 msgstr "Changer vos préférences et options"
1024 #: ../mainmenu.c:132
1025 msgid "Update your contact information"
1026 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1028 #: ../mainmenu.c:142
1029 msgid "Enter your 'bio'"
1030 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1032 #: ../mainmenu.c:147
1033 msgid "Edit your online photo"
1034 msgstr "Poser votre portrait"
1036 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1037 msgid "View/edit server-side mail filters"
1038 msgstr "Voir / éditer les filtres de courriel sur le serveur"
1040 #: ../mainmenu.c:159
1041 msgid "Advanced room commands"
1042 msgstr "Commandes avancées du salon"
1044 #: ../mainmenu.c:165
1045 msgid "Edit or delete this room"
1046 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1048 #: ../mainmenu.c:171
1049 msgid "Go to a 'hidden' room"
1050 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1052 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958
1053 msgid "Create a new room"
1054 msgstr "Créer un nouveau salon"
1056 #: ../mainmenu.c:181
1058 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1059 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1061 #: ../mainmenu.c:186
1062 msgid "List all forgotten rooms"
1063 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1065 #: ../mainmenu.c:205
1066 msgid "System Administration Menu"
1067 msgstr "Menu d'administration du système"
1069 #: ../mainmenu.c:214
1070 msgid "Global Configuration"
1071 msgstr "Configuration générale"
1073 #: ../mainmenu.c:219
1074 msgid "Edit site-wide configuration"
1075 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1077 #: ../mainmenu.c:224
1078 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1079 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1081 #: ../mainmenu.c:229
1082 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1083 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1085 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1086 msgid "View the outbound SMTP queue"
1087 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1089 #: ../mainmenu.c:241
1090 msgid "User account management"
1091 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1093 #: ../mainmenu.c:246
1094 msgid "Add, change, delete user accounts"
1095 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1097 #: ../mainmenu.c:256
1098 msgid "Rooms and Floors"
1099 msgstr "Salons et paliers"
1101 #: ../mainmenu.c:261
1102 msgid "Add, change, or delete floors"
1103 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1105 #: ../mainmenu.c:283
1106 msgid "Enter a server command"
1107 msgstr "Entrer une commande serveur"
1109 #: ../mainmenu.c:292
1111 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1112 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1113 "will not be of much use to you."
1115 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1116 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1117 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1119 #: ../mainmenu.c:299
1120 msgid "Enter command:"
1121 msgstr "Entrer une commande :"
1123 #: ../mainmenu.c:302
1124 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1125 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1127 #: ../mainmenu.c:306
1129 msgid "Detected host header is %s://%s"
1130 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1132 #: ../mainmenu.c:308
1133 msgid "Send command"
1134 msgstr "Envoyer la commande"
1136 #: ../mainmenu.c:337
1137 msgid "Server command results"
1138 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1140 #: ../messages.c:491
1144 #: ../messages.c:493
1148 #: ../messages.c:495
1150 msgstr " (portable)"
1152 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250
1156 #: ../messages.c:566
1158 msgstr "Téléphone :"
1160 #: ../messages.c:571
1164 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1168 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1169 msgid "unexpected end of message"
1170 msgstr "fin de message inattendue"
1172 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1176 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1180 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1184 #: ../messages.c:817
1188 #: ../messages.c:819
1190 msgstr "Télécharger"
1192 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
1194 msgstr "Copie conforme :"
1196 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1200 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1204 #: ../messages.c:913
1206 msgstr "Répondre en citant"
1208 #: ../messages.c:930
1210 msgstr "Répondre à tous"
1212 #: ../messages.c:938
1214 msgstr "Faire suivre"
1216 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
1220 #: ../messages.c:950
1221 msgid "Delete this message?"
1222 msgstr "Détruire ce message ?"
1224 #: ../messages.c:956
1228 #: ../messages.c:961
1232 #: ../messages.c:1072
1234 msgid "I don't know how to display %s"
1235 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1237 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1241 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1242 msgid "(no subject)"
1243 msgstr "(pas d'objet)"
1245 #: ../messages.c:1725
1247 msgstr "(pas de nom)"
1249 #: ../messages.c:1777
1250 msgid "This address book is empty."
1251 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1253 #: ../messages.c:2213
1254 msgid "Click on any note to edit it."
1255 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1257 #: ../messages.c:2223
1258 msgid "No new messages."
1259 msgstr "Pas de nouveau message."
1261 #: ../messages.c:2225
1262 msgid "No old messages."
1263 msgstr "Pas d'ancien message."
1265 #: ../messages.c:2227
1266 msgid "No messages here."
1267 msgstr "Pas de message ici."
1269 #: ../messages.c:2345 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1273 #: ../messages.c:2347
1277 #: ../messages.c:2460
1279 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1281 #: ../messages.c:2513
1283 msgid "of %d messages."
1284 msgstr "des %d messages."
1286 #: ../messages.c:2699
1288 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1289 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1291 #: ../messages.c:2705
1293 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1294 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1296 #: ../messages.c:2725
1298 msgid "Message has been sent.\n"
1299 msgstr "Message envoyé.\n"
1301 #: ../messages.c:2728
1303 msgid "Message has been posted.\n"
1304 msgstr "Message posté.\n"
1306 #: ../messages.c:2863
1307 msgid " <I>from</I> "
1308 msgstr " <I>de</I> "
1310 #: ../messages.c:2873
1312 msgstr " <I>dans</I> "
1314 #: ../messages.c:2906
1318 #: ../messages.c:2928
1320 msgstr "Copie cachée à :"
1322 #: ../messages.c:2946
1323 msgid "Subject (optional):"
1324 msgstr "Objet (facultatif) : "
1326 #: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53
1327 msgid "Send message"
1328 msgstr "Envoyer le message"
1330 #: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079
1331 msgid "Post message"
1332 msgstr "Poster le message"
1334 #: ../messages.c:2973
1335 msgid "--- forwarded message ---"
1336 msgstr "--- message transféré ---"
1338 #: ../messages.c:3054
1339 msgid "Attachments:"
1340 msgstr "Documents joints :"
1342 #: ../messages.c:3069
1343 msgid "Attach file:"
1344 msgstr "Joindre un fichier :"
1346 #: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1350 #: ../messages.c:3137
1352 msgid "The message was not moved."
1353 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1355 #: ../messages.c:3163
1356 msgid "Confirm move of message"
1357 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1359 #: ../messages.c:3170
1360 msgid "Move this message to:"
1361 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1363 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1364 msgid "Add a new node"
1365 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1367 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:117
1370 msgstr "Nom du noeud"
1372 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1373 msgid "Shared secret"
1374 msgstr "Code secret partagé"
1376 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1377 msgid "Host or IP address"
1378 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1380 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1382 msgstr "Numéro de port"
1386 msgstr "Ajouter un noeud"
1389 msgid "Edit node configuration for "
1390 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1393 msgid "Network configuration"
1394 msgstr "Configuration réseau"
1397 msgid "Currently configured nodes"
1398 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1405 msgid "Confirm delete"
1406 msgstr "Confirmer la supression"
1409 msgid "Are you sure you want to delete "
1410 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1421 msgid "Back to menu"
1422 msgstr "Retour au menu"
1424 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1425 msgid "An error has occurred."
1426 msgstr "Une erreur est apparue."
1429 msgid "Send instant message"
1430 msgstr "Envoyer un message instantané"
1433 msgid "Send an instant message to: "
1434 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1437 msgid "Enter message text:"
1438 msgstr "Entrez le texte du message :"
1441 msgid "Message was not sent."
1442 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1445 msgid "Message has been sent to "
1446 msgstr "Le message a été envoyé à "
1450 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1451 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1452 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1453 "this site if you wish to receive instant messages."
1455 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1456 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups"
1457 "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre "
1458 "navigateur pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire "
1459 "les messages instantanés."
1461 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1462 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1464 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1467 msgid "Now exiting chat mode."
1468 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1480 msgstr "Liste des usagers"
1482 #: ../preferences.c:205
1483 msgid "Preferences and settings"
1484 msgstr "Préférences et options"
1486 #: ../preferences.c:226
1487 msgid "Room list view"
1488 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1490 #: ../preferences.c:232
1491 msgid "Tree (folders) view"
1492 msgstr "Vue en arborescence"
1494 #: ../preferences.c:238
1495 msgid "Table (rooms) view"
1496 msgstr "Vue en tableaux"
1498 #: ../preferences.c:249
1499 msgid "Calendar hour format"
1500 msgstr "Format horaire de l'agenda"
1502 #: ../preferences.c:255
1503 msgid "12 hour (am/pm)"
1504 msgstr "12 heures (am/pm)"
1506 #: ../preferences.c:261
1510 #: ../preferences.c:272
1511 msgid "Calendar day view begins at:"
1512 msgstr "Heure de début de journée :"
1514 #: ../preferences.c:301
1515 msgid "Calendar day view ends at:"
1516 msgstr "Heure de fin de journée :"
1518 #: ../preferences.c:330
1519 msgid "Attach signature to email messages?"
1520 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1522 #: ../preferences.c:348
1523 msgid "No signature"
1524 msgstr "Pas de signature"
1526 #: ../preferences.c:354
1527 msgid "Use this signature:"
1528 msgstr "Utiliser cette signature :"
1530 #: ../preferences.c:378
1531 msgid "Default character set for email headers:"
1532 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1534 #: ../preferences.c:388
1538 #: ../preferences.c:407
1539 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1540 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1543 msgid "Bulletin Board"
1544 msgstr "Panneau d'affichage"
1548 msgstr "Dossier de messages"
1551 msgid "Address Book"
1552 msgstr "Carnet d'adresses"
1556 msgstr "Liste de tâches"
1560 msgstr "Liste de notes"
1567 msgid "Calendar List"
1571 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1572 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1575 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1576 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1580 msgstr "Voir comme "
1588 msgid "%d new of %d messages"
1589 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1592 msgid "View contacts"
1593 msgstr "Voir les contacts"
1597 msgstr "Présentation par jour"
1601 msgstr "Présentation par mois"
1604 msgid "Calendar list"
1609 msgstr "Voir les tâches"
1613 msgstr "Voir les notes"
1616 msgid "View message list"
1617 msgstr "Voir la liste des messages"
1621 msgstr "Accueil Wiki"
1624 msgid "Add new contact"
1625 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1628 msgid "Add new event"
1629 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1632 msgid "Add new task"
1633 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1636 msgid "Add new note"
1637 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1640 msgid "Edit this page"
1641 msgstr "Modifier cette page"
1645 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1647 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1648 " avec des messages non lus."
1651 msgid "Skip this room"
1652 msgstr "Passer ce salon"
1655 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1657 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1658 "des messages non lus."
1660 #: ../roomops.c:1034
1661 msgid "Configuration"
1662 msgstr "Configuration"
1664 #: ../roomops.c:1050
1665 msgid "Message expire policy"
1666 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1668 #: ../roomops.c:1066
1669 msgid "Access controls"
1670 msgstr "Contrôles d'accès"
1672 #: ../roomops.c:1082
1676 #: ../roomops.c:1098
1677 msgid "Mailing list service"
1678 msgstr "Service des listes de diffusion"
1680 #: ../roomops.c:1120
1681 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1682 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1684 #: ../roomops.c:1122
1685 msgid "Delete this room"
1686 msgstr "Supprimer ce salon"
1688 #: ../roomops.c:1125
1689 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1690 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1692 #: ../roomops.c:1128
1693 msgid "Edit this room's Info file"
1694 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1696 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1697 msgid "Name of room: "
1698 msgstr "Nom du salon :"
1700 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1701 msgid "Resides on floor: "
1702 msgstr "Réside sur le palier :"
1704 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1705 msgid "Type of room:"
1706 msgstr "Type de salon :"
1708 #: ../roomops.c:1165
1710 msgstr "Salon public"
1712 #: ../roomops.c:1173
1713 msgid "Private - guess name"
1714 msgstr "Privé - les invités sont nommés"
1716 #: ../roomops.c:1180
1717 msgid "Private - require password:"
1718 msgstr "Privé - accès par mot de passe"
1720 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1721 msgid "Private - invitation only"
1722 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1724 #: ../roomops.c:1194
1725 msgid "If private, cause current users to forget room"
1726 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1728 #: ../roomops.c:1202
1729 msgid "Preferred users only"
1730 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1732 #: ../roomops.c:1208
1733 msgid "Read-only room"
1734 msgstr "Salon en lecture seulement"
1736 #: ../roomops.c:1215
1737 msgid "File directory room"
1738 msgstr "Dépot de fichiers"
1740 #: ../roomops.c:1218
1741 msgid "Directory name: "
1742 msgstr "Nom du répertoire :"
1744 #: ../roomops.c:1226
1745 msgid "Uploading allowed"
1746 msgstr "Téléversement autorisé"
1748 #: ../roomops.c:1232
1749 msgid "Downloading allowed"
1750 msgstr "Téléchargement autorisé"
1752 #: ../roomops.c:1238
1753 msgid "Visible directory"
1754 msgstr "Répertoire visible"
1756 #: ../roomops.c:1247
1757 msgid "Network shared room"
1758 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1760 #: ../roomops.c:1253
1761 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1762 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1764 #: ../roomops.c:1258
1765 msgid "Anonymous messages"
1766 msgstr "Messages anonymes"
1768 #: ../roomops.c:1266
1769 msgid "No anonymous messages"
1770 msgstr "Pas de messages anonymes"
1772 #: ../roomops.c:1272
1773 msgid "All messages are anonymous"
1774 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1776 #: ../roomops.c:1278
1777 msgid "Prompt user when entering messages"
1778 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1780 #: ../roomops.c:1284
1782 msgstr "Administrateur "
1784 #: ../roomops.c:1356
1786 msgstr "Partagé avec "
1788 #: ../roomops.c:1359
1789 msgid "Not shared with"
1790 msgstr "Pas de partage avec "
1792 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1793 msgid "Remote node name"
1794 msgstr "Nom du noeud distant"
1796 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1797 msgid "Remote room name"
1798 msgstr "Nom du salon distant"
1800 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1804 #: ../roomops.c:1401
1806 msgstr "Arrêter le partage"
1808 #: ../roomops.c:1438
1812 #: ../roomops.c:1447
1814 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1815 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1816 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1817 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1818 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1819 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1821 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1822 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1823 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1824 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1825 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1826 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1827 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1829 #: ../roomops.c:1468
1831 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1832 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1834 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels "
1835 "individuels </b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1837 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1841 #: ../roomops.c:1498
1843 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1844 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1846 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1847 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1849 #: ../roomops.c:1529
1851 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1853 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1854 "désinscriptions en libre-service."
1856 #: ../roomops.c:1532
1857 msgid "Click to disable."
1858 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1860 #: ../roomops.c:1534
1861 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1862 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1864 #: ../roomops.c:1540
1866 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1867 "unsubscribe requests."
1869 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1870 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
1872 #: ../roomops.c:1544
1873 msgid "Click to enable."
1874 msgstr "Cliquer pour activer."
1876 #: ../roomops.c:1573
1877 msgid "Message expire policy for this room"
1878 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1880 #: ../roomops.c:1579
1881 msgid "Use the default policy for this floor"
1882 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1884 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:552 ../siteconfig.c:577
1886 msgid "Never automatically expire messages"
1887 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1889 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:556 ../siteconfig.c:581
1891 msgid "Expire by message count"
1892 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1894 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:560 ../siteconfig.c:585
1896 msgid "Expire by message age"
1897 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1899 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:562 ../siteconfig.c:587
1901 msgid "Number of messages or days: "
1902 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1904 #: ../roomops.c:1600
1905 msgid "Message expire policy for this floor"
1906 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1908 #: ../roomops.c:1606
1909 msgid "Use the system default"
1910 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1912 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523
1913 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1914 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1916 #: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
1917 msgid "Your changes have been saved."
1918 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1920 #: ../roomops.c:1852
1922 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1923 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1925 #: ../roomops.c:1866
1927 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1928 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1930 #: ../roomops.c:1894
1932 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1933 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1935 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un"
1936 "usager de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer "
1939 #: ../roomops.c:1914
1943 #: ../roomops.c:1918
1945 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1946 "below and click 'Invite'."
1948 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant "
1949 "dans le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1951 #: ../roomops.c:1924
1955 #: ../roomops.c:1929
1959 #: ../roomops.c:1993
1960 msgid "Default view for room: "
1961 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1963 #: ../roomops.c:2025
1964 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1965 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1967 #: ../roomops.c:2032
1968 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1969 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1971 #: ../roomops.c:2039
1972 msgid "Private - require password: "
1973 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1975 #: ../roomops.c:2055
1976 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1977 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1979 #: ../roomops.c:2060
1980 msgid "Create new room"
1981 msgstr "Créez un nouveau salon"
1983 #: ../roomops.c:2128
1984 msgid "Cancelled. No new room was created."
1985 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1987 #: ../roomops.c:2171
1988 msgid "Go to a hidden room"
1989 msgstr "Allez à un salon caché"
1991 #: ../roomops.c:2182
1993 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1994 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1995 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1998 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1999 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2000 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2001 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2003 #: ../roomops.c:2194
2004 msgid "Enter room name:"
2005 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2007 #: ../roomops.c:2201
2008 msgid "Enter room password:"
2009 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2011 #: ../roomops.c:2210
2015 #: ../roomops.c:2263
2016 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2017 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2019 #: ../roomops.c:2268
2022 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2023 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2025 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2026 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2028 #: ../roomops.c:2273
2029 msgid "Zap this room"
2030 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2032 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2034 msgstr "Liste des salons"
2036 #: ../roomops.c:3006
2038 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2045 msgid "Not logged in"
2046 msgstr "Non connecté"
2049 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2051 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2054 msgid "When new mail arrives: "
2055 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2058 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2059 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2062 msgid "Filter it according to rules selected below"
2063 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2066 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2068 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2069 "avancés seulement)"
2072 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2073 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2076 msgid "The currently active script is: "
2077 msgstr "le script actif est :"
2079 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2080 msgid "Add or delete scripts"
2081 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2084 msgid "Add a new script"
2085 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2089 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2092 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie "
2093 "ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2096 msgid "Script name: "
2097 msgstr "Nom du script :"
2099 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2104 msgid "Edit scripts"
2105 msgstr "Éditer les scripts"
2108 msgid "Return to the script editing screen"
2109 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2112 msgid "Delete scripts"
2113 msgstr "Supprimer des scripts"
2117 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2120 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2121 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2124 msgid "Delete script"
2125 msgstr "Supprimer ce script"
2128 msgid "Delete this script?"
2129 msgstr "Supprimer ce script ?"
2132 msgid "A script by that name already exists."
2133 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2137 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2140 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2141 "scripts pour le modifier et l'activer."
2144 msgid "Move rule up"
2145 msgstr "Monter la règle"
2148 msgid "Move rule down"
2149 msgstr "Descendre la règle"
2153 msgstr "Supprimer une règle"
2173 msgstr "Resent-From"
2180 msgid "Envelope From"
2181 msgstr "Envelope From"
2185 msgstr "Envelope To"
2193 msgstr "X-Spam-Flag"
2196 msgid "X-Spam-Status"
2197 msgstr "X-Spam-Status"
2200 msgid "Message size"
2201 msgstr "Taille du message"
2212 msgid "does not contain"
2213 msgstr "ne contient pas"
2225 msgstr "correspond à"
2228 msgid "does not match"
2229 msgstr "ne correspond pas à"
2232 msgid "(All messages)"
2233 msgstr "(Tous les messages)"
2236 msgid "is larger than"
2237 msgstr "est plus grand que"
2240 msgid "is smaller than"
2241 msgstr "est plus petit que"
2248 msgid "Discard silently"
2249 msgstr "Supprimer sans avis"
2256 msgid "Move message to"
2257 msgstr "Déplacer ce message vers"
2261 msgstr "Faire suivre"
2272 msgid "continue processing"
2286 msgstr "Ajouter des usagers"
2288 #: ../siteconfig.c:39
2289 msgid "Site configuration"
2290 msgstr "Configuration du site"
2292 #: ../siteconfig.c:62
2296 #: ../siteconfig.c:63
2300 #: ../siteconfig.c:64
2304 #: ../siteconfig.c:65
2308 #: ../siteconfig.c:66
2312 #: ../siteconfig.c:67
2314 msgstr "Purge automatique"
2316 #: ../siteconfig.c:68
2317 msgid "Indexing/Journaling"
2318 msgstr "Indexation / journalisation"
2320 #: ../siteconfig.c:72
2321 msgid "General site configuration items"
2322 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2324 #: ../siteconfig.c:76
2325 msgid "Access controls and site policy settings"
2326 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2328 #: ../siteconfig.c:80
2329 msgid "Network services"
2330 msgstr "Services réseau"
2332 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:92
2334 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2337 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
2338 "qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
2340 #: ../siteconfig.c:86
2341 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2342 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2344 #: ../siteconfig.c:90
2345 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2346 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2348 #: ../siteconfig.c:94
2350 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2351 "options will have no effect."
2353 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de "
2354 "LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
2356 #: ../siteconfig.c:100
2357 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2358 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2360 #: ../siteconfig.c:101
2361 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2363 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier "
2366 #: ../siteconfig.c:105
2367 msgid "Indexing and Journaling"
2368 msgstr "Indexation et journalisation"
2370 #: ../siteconfig.c:106
2371 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2372 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2374 #: ../siteconfig.c:124
2376 msgid "Fully qualified domain name"
2377 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2379 #: ../siteconfig.c:131
2381 msgid "Human-readable node name"
2382 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2384 #: ../siteconfig.c:138
2386 msgid "Telephone number"
2387 msgstr "Numéro de téléphone"
2389 #: ../siteconfig.c:145
2391 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2393 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2394 "d'administrateurs de ces salons."
2396 #: ../siteconfig.c:153
2398 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2399 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2401 #: ../siteconfig.c:160
2403 msgid "Initial access level for new users"
2404 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2406 #: ../siteconfig.c:174
2408 msgid "Require registration for new users"
2409 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2411 #: ../siteconfig.c:182
2413 msgid "Quarantine messages from problem users"
2414 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2416 #: ../siteconfig.c:190
2418 msgid "Name of quarantine room"
2419 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2421 #: ../siteconfig.c:197
2423 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2424 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2426 #: ../siteconfig.c:204
2428 msgid "Restrict access to Internet mail"
2429 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2431 #: ../siteconfig.c:212
2433 msgid "Geographic location of this system"
2434 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2436 #: ../siteconfig.c:219
2438 msgid "Name of system administrator"
2439 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2441 #: ../siteconfig.c:226
2443 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2444 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2446 #: ../siteconfig.c:233
2448 msgid "Default user purge time (days)"
2449 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2451 #: ../siteconfig.c:240
2453 msgid "Default room purge time (days)"
2454 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2456 #: ../siteconfig.c:247
2458 msgid "Name of room to log pages"
2459 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2461 #: ../siteconfig.c:254
2463 msgid "Access level required to create rooms"
2464 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2466 #: ../siteconfig.c:268
2468 msgid "Maximum message length"
2469 msgstr "Longueur maximum des messages"
2471 #: ../siteconfig.c:275
2473 msgid "Minimum number of worker threads"
2474 msgstr "Nombre minimum de processus"
2476 #: ../siteconfig.c:282
2478 msgid "Maximum number of worker threads"
2479 msgstr "Nombre maximum de processus"
2481 #: ../siteconfig.c:289
2483 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2484 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2486 #: ../siteconfig.c:296
2488 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2489 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2491 #: ../siteconfig.c:303
2493 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2494 msgstr "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors "
2495 "de session SMTP authentifiées."
2497 #: ../siteconfig.c:311
2499 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2500 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2502 #: ../siteconfig.c:319
2504 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2505 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2507 #: ../siteconfig.c:326
2509 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2510 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2512 #: ../siteconfig.c:333
2514 msgid "Disable self-service user account creation"
2515 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2517 #: ../siteconfig.c:341
2519 msgid "Hour to run database auto-purge"
2520 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2522 #: ../siteconfig.c:357
2524 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2525 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2527 #: ../siteconfig.c:364
2529 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2530 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2532 #: ../siteconfig.c:371
2537 #: ../siteconfig.c:378
2540 msgstr "DN d'association"
2542 #: ../siteconfig.c:385
2544 msgid "Password for bind DN"
2545 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2547 #: ../siteconfig.c:393
2549 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2550 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2552 #: ../siteconfig.c:400
2554 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2555 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2557 #: ../siteconfig.c:407
2559 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2560 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2562 #: ../siteconfig.c:414
2564 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2565 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2567 #: ../siteconfig.c:421
2569 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2570 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2572 #: ../siteconfig.c:428
2574 msgid "Enable full text index"
2575 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2577 #: ../siteconfig.c:436
2579 msgid "Automatically delete committed database logs"
2580 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2582 #: ../siteconfig.c:444
2584 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2585 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2587 #: ../siteconfig.c:452
2589 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2590 msgstr "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité "
2591 "des domaine de ce site"
2593 #: ../siteconfig.c:460
2595 msgid "Perform journaling of email messages"
2596 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2598 #: ../siteconfig.c:468
2600 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2601 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2603 #: ../siteconfig.c:476
2605 msgid "Email destination of journalized messages"
2606 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2608 #: ../siteconfig.c:487
2610 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2612 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans "
2615 #: ../siteconfig.c:515
2618 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2619 "Port </a> (-1 to disable)"
2621 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2622 "Port </a> (-1 to disable)"
2624 #: ../siteconfig.c:522
2626 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2627 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2629 #: ../siteconfig.c:548
2631 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2632 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2634 #: ../siteconfig.c:569
2636 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2638 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une "
2639 "boîte aux lettres privée"
2641 #: ../siteconfig.c:573
2643 msgid "Same policy as public rooms"
2644 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2646 #: ../siteconfig.c:700
2647 msgid "Your system configuration has been updated."
2648 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2650 #: ../smtpqueue.c:168
2652 msgstr "Référence du messages"
2654 #: ../smtpqueue.c:170
2655 msgid "Date/time submitted"
2656 msgstr "Date et heure de soumission"
2658 #: ../smtpqueue.c:172
2659 msgid "Last attempt"
2660 msgstr "Dernière tentative"
2662 #: ../smtpqueue.c:176
2664 msgstr "Destinataires"
2666 #: ../smtpqueue.c:188
2667 msgid "The queue is empty."
2668 msgstr "La file d'attente est vide."
2670 #: ../smtpqueue.c:194
2671 msgid "You do not have permission to view this resource."
2672 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2674 #: ../smtpqueue.c:247
2675 msgid "Refresh this page"
2676 msgstr "Actualiser cette page"
2679 msgid "ERROR: could not open template "
2680 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2691 msgid "Who's online now"
2692 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2699 msgid "(This server does not support task lists)"
2700 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2703 msgid "Today on your calendar"
2704 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2711 msgid "(This server does not support calendars)"
2712 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2715 msgid "About this server"
2716 msgstr "À propos de ce serveur"
2721 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2722 "administrator is %s."
2724 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. "
2725 "Votre administrateur système est %s."
2729 msgid "Summary page for %s"
2730 msgstr "Tableau de bord de %s"
2740 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2741 "the formatting, indent a line at least one space."
2743 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2744 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2748 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2749 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2753 msgid "%s has been saved."
2754 msgstr "%s a été enregistré."
2757 msgid "Edit or delete users"
2758 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2762 msgstr "Ajouter des usagers"
2766 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2767 "and click 'Create'."
2769 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le "
2770 "champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2774 msgstr "Nouvel usager :"
2777 msgid "Edit or Delete users"
2778 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2782 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2785 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2786 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2789 msgid "Edit configuration"
2790 msgstr "Modifier la configuration"
2793 msgid "Edit address book entry"
2794 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2798 msgstr "Supprimer un usager"
2801 msgid "Delete this user?"
2802 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2804 #: ../useredit.c:204
2806 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2807 msgstr "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce "
2810 #: ../useredit.c:283
2811 msgid "Edit user account: "
2812 msgstr "Modifier ce compte :"
2814 #: ../useredit.c:303
2816 msgstr "Mot de passe"
2818 #: ../useredit.c:310
2819 msgid "Permission to send Internet mail"
2820 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2822 #: ../useredit.c:319
2823 msgid "Number of logins"
2824 msgstr "Nombres de connexions"
2826 #: ../useredit.c:326
2827 msgid "Messages submitted"
2828 msgstr "Messages soumis"
2830 #: ../useredit.c:333
2831 msgid "Access level"
2832 msgstr "Niveau d'accès"
2834 #: ../useredit.c:347
2835 msgid "User ID number"
2836 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2838 #: ../useredit.c:355
2839 msgid "Date and time of last login"
2840 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2842 #: ../useredit.c:370
2843 msgid "Auto-purge after this many days"
2844 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2846 #: ../useredit.c:402
2847 msgid "Changes were not saved."
2848 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2850 #: ../useredit.c:486
2852 msgid "A new user has been created."
2853 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2857 msgid "User list for %s"
2858 msgstr "Liste des usagers de %s"
2862 msgstr "Identifiant"
2869 msgid "Access Level"
2870 msgstr "Niveau d'accès"
2874 msgstr "Dernière connexion"
2877 msgid "Total Logins"
2878 msgstr "Nombre total de connexions"
2882 msgstr "Nombre de messages"
2884 #: ../userlist.c:129
2885 msgid "User profile"
2886 msgstr "Profil usager"
2888 #: ../userlist.c:165
2890 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2891 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2893 #: ../vcard_edit.c:182
2894 msgid "Edit contact information"
2895 msgstr "Modifier l'information du contact"
2897 #: ../vcard_edit.c:198
2901 #: ../vcard_edit.c:198
2905 #: ../vcard_edit.c:198
2907 msgstr "Deuxième prénom"
2909 #: ../vcard_edit.c:198
2913 #: ../vcard_edit.c:198
2917 #: ../vcard_edit.c:219
2918 msgid "Display name:"
2919 msgstr "Nom affiché : "
2921 #: ../vcard_edit.c:226
2925 #: ../vcard_edit.c:233
2926 msgid "Organization:"
2927 msgstr "Organisation :"
2929 #: ../vcard_edit.c:244
2931 msgstr "Boîte postale :"
2933 #: ../vcard_edit.c:260
2937 #: ../vcard_edit.c:266
2941 #: ../vcard_edit.c:272
2943 msgstr "Code postal :"
2945 #: ../vcard_edit.c:278
2949 #: ../vcard_edit.c:288
2950 msgid "Home telephone:"
2951 msgstr "Téléphone personnel :"
2953 #: ../vcard_edit.c:294
2954 msgid "Work telephone:"
2955 msgstr "Téléphone au travail :"
2957 #: ../vcard_edit.c:305
2958 msgid "Primary Internet e-mail address"
2959 msgstr "Adresse de courriel principale "
2961 #: ../vcard_edit.c:312
2962 msgid "Internet e-mail aliases"
2963 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2967 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2968 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
2971 msgid "Make this my start page"
2972 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
2975 msgid "You no longer have a start page selected."
2976 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
2979 msgid "Authorization Required"
2980 msgstr "Autorisation requise"
2985 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2986 "not be logged in: %s\n"
2988 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot "
2989 "de passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2994 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2995 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3000 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3001 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3002 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3006 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
3008 msgstr "Informations sur le salon"
3010 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
3012 msgstr "Votre biographie"
3016 msgstr "Votre photographie"
3019 msgid "the icon for this room"
3020 msgstr "l'icône de ce salon"
3023 msgid "the icon for this floor"
3024 msgstr "l'icône de ce palier"
3028 msgstr "Nom d'usager"
3036 msgstr "Machine d'origine"
3040 msgstr "(supprimer)"
3047 msgid "Do you really want to kill this session?"
3048 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3052 msgid "Users currently on %s"
3053 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3058 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3061 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3062 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3065 msgid "Edit your session display"
3066 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3070 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3071 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3072 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3073 "corresponding box. "
3075 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3076 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3077 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement "
3078 "sur le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3083 msgstr "Nom du salon :"
3086 msgid "Change room name"
3087 msgstr "Changer le nom du salon :"
3091 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3094 msgid "Change host name"
3095 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3098 msgid "Change user name"
3099 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3103 msgid "There is no room called '%s'."
3104 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3108 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3109 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3113 msgid "There is no page called '%s' here."
3114 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3118 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3121 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans "
3122 "la bannière du salon."
3124 #~ msgid "localhost"
3125 #~ msgstr "localhost"
3127 #~ msgid "directory"
3128 #~ msgstr "répertoire"
3130 #~ msgid "gatewaydomain"
3131 #~ msgstr "passerelle"
3136 #~ msgid "spamassassin"
3137 #~ msgstr "spamassassin"