3f62e0820c7e541a6d4254f9fe8e1ebac5786a73
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net> 
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:46-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: ../auth.c:23
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "Supprimé"
25
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgid "New User"
28 msgstr "Nouvel usager"
29
30 #: ../auth.c:25
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Usager à problème"
33
34 #: ../auth.c:26
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Usager local"
37
38 #: ../auth.c:27
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Usager en réseau"
41
42 #: ../auth.c:28
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "Usager privilégié"
45
46 #: ../auth.c:29
47 msgid "Aide"
48 msgstr "Administrateur"
49
50 #: ../auth.c:52
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
60 msgstr ""
61 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
62 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
63 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe"
64 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
65 "</li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
66 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
67 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
68 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun "
69 "message instantané.</li></ul>"
70
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Identifiant :"
74
75 #: ../auth.c:69
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Mot de passe :"
78
79 #: ../auth.c:70
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Langue :"
82
83 #: ../auth.c:71
84 msgid "Login"
85 msgstr "Connexion"
86
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Quitter"
90
91 #: ../auth.c:75
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - motorisé par Citadel"
95
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
99
100 #: ../auth.c:195
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
103
104 #: ../auth.c:303
105 msgid ""
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
107 "Please report this problem to your system administrator."
108 msgstr ""
109 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
110 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
111
112 #: ../auth.c:310
113 msgid "Log in again"
114 msgstr "Se connecter à nouveau"
115
116 #: ../auth.c:313
117 msgid "Close window"
118 msgstr "Fermer la fenêtre"
119
120 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
123
124 #: ../auth.c:354
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
127
128 #: ../auth.c:395
129 #, c-format
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
132
133 #: ../auth.c:403
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
136
137 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Changez votre mot de passe"
140
141 #: ../auth.c:495
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
144
145 #: ../auth.c:499
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
148
149 #: ../auth.c:504
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Changer le mot de passe"
152
153 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
154 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082
155 #: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
156 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
157 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:615
158 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "Abandonner"
161
162 #: ../auth.c:523
163 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
164 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
165
166 #: ../auth.c:534
167 msgid "They don't match.  Password was not changed."
168 msgstr ""
169 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
170
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "disponibilité inconnue"
174
175 #: ../availability.c:161
176 msgid "free"
177 msgstr "libre"
178
179 #: ../availability.c:171
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "OCCUPÉ(E)"
182
183 #: ../calendar.c:24
184 msgid ""
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 msgstr ""
190 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
191 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
192 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
193 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
194 "planification. </i><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
203 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
204 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:50
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
213 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
214
215 #: ../calendar.c:107
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Invitation à une réunion"
218
219 #: ../calendar.c:116
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
222
223 #: ../calendar.c:125
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Événement publié"
226
227 #: ../calendar.c:130
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Type d'événement inconnu."
230
231 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
232 msgid "Summary:"
233 msgstr "Résumé :"
234
235 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
236 msgid "Location:"
237 msgstr "Lieu :"
238
239 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
240 msgid "Date:"
241 msgstr "Date :"
242
243 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Date et horaire de début :"
246
247 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Date et horaire de fin :"
250
251 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
252 msgid "Description:"
253 msgstr "Description :"
254
255 #: ../calendar.c:210
256 msgid "Attendee:"
257 msgstr "Participant-e-s :"
258
259 #: ../calendar.c:250
260 #, c-format
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
263
264 #: ../calendar.c:254
265 #, c-format
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr ""
268 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
269
270 #: ../calendar.c:259
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Mise à jour :"
273
274 #: ../calendar.c:260
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLIT :"
277
278 #: ../calendar.c:278
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
281
282 #: ../calendar.c:279
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Accepter"
285
286 #: ../calendar.c:280
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Peut-être"
289
290 #: ../calendar.c:281
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Décliner"
293
294 #: ../calendar.c:305
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
298 "votre agenda."
299
300 #: ../calendar.c:306
301 msgid "Update"
302 msgstr "Mise à jour"
303
304 #: ../calendar.c:307
305 msgid "Ignore"
306 msgstr "Ignorer"
307
308 #: ../calendar.c:334
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
311
312 #: ../calendar.c:361
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Répondre à cette invitation."
315
316 #: ../calendar.c:380
317 msgid ""
318 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
319 "calendar."
320 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
321
322 #: ../calendar.c:384
323 msgid ""
324 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
325 "'pencilled in' to your calendar."
326 msgstr ""
327 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
328 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
329
330 #: ../calendar.c:388
331 msgid ""
332 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
333 "into your calendar."
334 msgstr ""
335 "Vous avez décliné cette invitation. "
336 "Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
337
338 #: ../calendar.c:393
339 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
340 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
341
342 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
343 msgid "Return to messages"
344 msgstr "Retourner aux messages"
345
346 #: ../calendar.c:422
347 msgid "Update your calendar with this RSVP"
348 msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
349
350 #: ../calendar.c:441
351 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
352 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
353
354 #: ../calendar.c:443
355 msgid ""
356 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
357 "updated."
358 msgstr ""
359 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> "
360 "été modifié. "
361
362 #: ../calendar.c:544
363 msgid "Edit task"
364 msgstr "Éditer la tâche"
365
366 #: ../calendar.c:571
367 msgid "Start date:"
368 msgstr "Date de début :"
369
370 #: ../calendar.c:584
371 msgid "Due date:"
372 msgstr "Échéance :"
373
374 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
375 msgid "Save"
376 msgstr "Enregistrer"
377
378 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
379 msgid "Delete"
380 msgstr "Supprimer"
381
382 #: ../calendar_tools.c:73
383 msgid "Month: "
384 msgstr "Mois : "
385
386 #: ../calendar_tools.c:87
387 msgid "Day: "
388 msgstr "Jour :"
389
390 #: ../calendar_tools.c:97
391 msgid "Year: "
392 msgstr "Année :"
393
394 #: ../calendar_tools.c:115
395 msgid "Hour: "
396 msgstr "Heure :"
397
398 #: ../calendar_tools.c:135
399 msgid "Minute: "
400 msgstr "Minute :"
401
402 #: ../calendar_tools.c:204
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(pas encore de réponse)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:220
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(action requise) "
409
410 #: ../calendar_tools.c:223
411 msgid "(accepted)"
412 msgstr "(accepté)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:226
415 msgid "(declined)"
416 msgstr "(décliné)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:229
419 msgid "(tenative)"
420 msgstr "(tentative)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:232
423 msgid "(delegated)"
424 msgstr "(délégué)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:235
427 msgid "(completed)"
428 msgstr "(achevé)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:238
431 msgid "(in process)"
432 msgstr "(en cours)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:241
435 msgid "(none)"
436 msgstr "(aucun)"
437
438 #: ../calendar_view.c:17
439 msgid "The calendar view is not available."
440 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
441
442 #: ../calendar_view.c:24
443 msgid "The tasks view is not available."
444 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
445
446 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
447 msgid "Notes:"
448 msgstr "Notes : "
449
450 #: ../calendar_view.c:521
451 msgid "Week"
452 msgstr "Semaine"
453
454 #: ../calendar_view.c:523
455 msgid "Hours"
456 msgstr "Heures"
457
458 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2343 ../sieve.c:944
459 msgid "Subject"
460 msgstr "Sujet"
461
462 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
463 msgid "Start"
464 msgstr "Début"
465
466 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
467 msgid "End"
468 msgstr "Fin"
469
470 #: ../calendar_view.c:1016
471 msgid "Name of task"
472 msgstr "Intitulé de la tâche "
473
474 #: ../calendar_view.c:1018
475 msgid "Date due"
476 msgstr "Échéance"
477
478 #: ../event.c:76
479 msgid "Add or edit an event"
480 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
481
482 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
483 msgid "Summary"
484 msgstr "Résumé"
485
486 #: ../event.c:153
487 msgid "Location"
488 msgstr "Lieu"
489
490 #: ../event.c:207
491 msgid "All day event"
492 msgstr "journée entière"
493
494 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
495 msgid "Notes"
496 msgstr "Notes"
497
498 #: ../event.c:288
499 msgid "Organizer"
500 msgstr "Organisateur"
501
502 #: ../event.c:293
503 msgid "(you are the organizer)"
504 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
505
506 #: ../event.c:311
507 msgid "Show time as:"
508 msgstr "Disponibilité "
509
510 #: ../event.c:333
511 msgid "Free"
512 msgstr "Libre"
513
514 #: ../event.c:340
515 msgid "Busy"
516 msgstr "occupé-e"
517
518 #: ../event.c:346
519 msgid "Attendees"
520 msgstr "invités"
521
522 #: ../event.c:349
523 msgid "(One per line)"
524 msgstr "(un par ligne)"
525
526 #: ../event.c:389
527 msgid "Check attendee availability"
528 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
529
530 #: ../floors.c:34
531 msgid "Add/change/delete floors"
532 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
533
534 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
535 #: ../wiki.c:76
536 msgid "Error"
537 msgstr "Erreur"
538
539 #: ../floors.c:62
540 msgid "Floor number"
541 msgstr "Numéro de palier"
542
543 #: ../floors.c:64
544 msgid "Floor name"
545 msgstr "Nom du palier"
546
547 #: ../floors.c:66
548 msgid "Number of rooms"
549 msgstr "Nombre de salons"
550
551 #: ../floors.c:68
552 msgid "Floor CSS"
553 msgstr "CSS du palier"
554
555 #: ../floors.c:81
556 msgid "(delete floor)"
557 msgstr "(supprimer le palier)"
558
559 #: ../floors.c:87
560 msgid "(edit graphic)"
561 msgstr "(éditer le graphisme)"
562
563 #: ../floors.c:100
564 msgid "Change name"
565 msgstr "Renommer"
566
567 #: ../floors.c:113
568 msgid "Change CSS"
569 msgstr "Changer la feuille CSS"
570
571 #: ../floors.c:125
572 msgid "Create new floor"
573 msgstr "Créer un nouveau palier"
574
575 #: ../floors.c:146
576 #, c-format
577 msgid "Floor has been deleted."
578 msgstr "Le palier a été détruit. "
579
580 #: ../floors.c:169
581 #, c-format
582 msgid "New floor has been created."
583 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
584
585 #: ../graphics.c:27
586 msgid "Image upload"
587 msgstr "Image téléchargée "
588
589 #: ../graphics.c:45
590 msgid ""
591 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
592 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
593 msgstr ""
594 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit "
595 "au format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
596
597 #: ../graphics.c:50
598 msgid "Please select a file to télécharger:"
599 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
600
601 #: ../graphics.c:54
602 msgid "Upload"
603 msgstr "Télécharger "
604
605 #: ../graphics.c:56
606 msgid "Reset form"
607 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
608
609 #: ../graphics.c:74
610 msgid "Graphics upload has been cancelled."
611 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
612
613 #: ../graphics.c:81
614 msgid "You didn't upload a file."
615 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
616
617 #: ../html2html.c:110
618 #, c-format
619 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
620 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
621
622 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
623 msgid "Find out more about Citadel"
624 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
625
626 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
627 msgid "CITADEL"
628 msgstr "CITADEL"
629
630 #: ../iconbar.c:110
631 msgid "switch to room list"
632 msgstr "passer aux salons"
633
634 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
635 msgid "Your summary page"
636 msgstr "Votre tableau de bord"
637
638 #: ../iconbar.c:133
639 msgid "Go to your email inbox"
640 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
641
642 #: ../iconbar.c:140
643 msgid "Mail"
644 msgstr "Courriel"
645
646 #: ../iconbar.c:158
647 msgid "Go to your personal calendar"
648 msgstr "Vers votre agenda personnel"
649
650 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
651 msgid "Calendar"
652 msgstr "Agenda"
653
654 #: ../iconbar.c:175
655 msgid "Go to your personal address book"
656 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
657
658 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
659 msgid "Contacts"
660 msgstr "Contacts"
661
662 #: ../iconbar.c:192
663 msgid "Go to your personal notes"
664 msgstr "Vers vos notes personnelles"
665
666 #: ../iconbar.c:209
667 msgid "Go to your personal task list"
668 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
669
670 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
671 msgid "Tasks"
672 msgstr "Tâches"
673
674 #: ../iconbar.c:224
675 msgid "List all of your accessible rooms"
676 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
677
678 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
679 msgid "Rooms"
680 msgstr "Salons"
681
682 #: ../iconbar.c:240
683 msgid "See who is online right now"
684 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
685
686 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
687 msgid "Who is online?"
688 msgstr "Qui est connecté ?"
689
690 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
691 msgid "Chat"
692 msgstr "Clavardage"
693
694 #: ../iconbar.c:275
695 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
696 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
697
698 #: ../iconbar.c:282
699 msgid "Advanced"
700 msgstr "Avancé"
701
702 #: ../iconbar.c:292
703 msgid "Room and system administration functions"
704 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
705
706 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
707 msgid "Administration"
708 msgstr "Administration"
709
710 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
711 #: ../mainmenu.c:110
712 msgid "Log off"
713 msgstr "Déconnexion"
714
715 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
716 msgid "Log off now?"
717 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
718
719 #: ../iconbar.c:326
720 msgid "Customize this menu"
721 msgstr "Personnaliser ce menu"
722
723 #: ../iconbar.c:327
724 msgid "customize this menu"
725 msgstr "personnaliser ce menu"
726
727 #: ../iconbar.c:396
728 msgid "switch to menu"
729 msgstr "passer au menu"
730
731 #: ../iconbar.c:481
732 msgid "Customize the icon bar"
733 msgstr "Personnalisation du menu"
734
735 #: ../iconbar.c:493
736 msgid "Display icons as:"
737 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
738
739 #: ../iconbar.c:499
740 msgid "pictures and text"
741 msgstr "icônes et textes"
742
743 #: ../iconbar.c:500
744 msgid "pictures only"
745 msgstr "icônes seulement"
746
747 #: ../iconbar.c:501
748 msgid "text only"
749 msgstr "textes seulement"
750
751 #: ../iconbar.c:506
752 msgid ""
753 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
754 "the left side of the screen."
755 msgstr ""
756 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
757 "gauche de l'écran."
758
759 #: ../iconbar.c:524
760 msgid "Site logo"
761 msgstr "Logo du site"
762
763 #: ../iconbar.c:525
764 msgid "An icon describing this site"
765 msgstr "Une icône représentative de ce site"
766
767 #: ../iconbar.c:554
768 msgid "Mail (inbox)"
769 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
770
771 #: ../iconbar.c:555
772 msgid "A shortcut to your email Inbox"
773 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
774
775 #: ../iconbar.c:571
776 msgid "Your personal address book"
777 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
778
779 #: ../iconbar.c:587
780 msgid "Your personal notes"
781 msgstr "Vos notes personnelles"
782
783 #: ../iconbar.c:604
784 msgid "A shortcut to your personal calendar"
785 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
786
787 #: ../iconbar.c:619
788 msgid "A shortcut to your personal task list"
789 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
790
791 #: ../iconbar.c:635
792 msgid ""
793 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
794 "available."
795 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
796
797 #: ../iconbar.c:651
798 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
799 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
800
801 #: ../iconbar.c:667
802 msgid ""
803 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
804 "room."
805 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
806
807 #: ../iconbar.c:684
808 msgid "Advanced options"
809 msgstr "Options avancées"
810
811 #: ../iconbar.c:685
812 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
813 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
814
815 #: ../iconbar.c:701
816 msgid "Citadel logo"
817 msgstr "Logo de Citadel"
818
819 #: ../iconbar.c:702
820 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
821 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
822
823 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
824 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:613 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
825 #: ../vcard_edit.c:333
826 msgid "Save changes"
827 msgstr "Enregistrer les modifications"
828
829 #: ../iconbar.c:766
830 msgid ""
831 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
832 "continue."
833 msgstr ""
834 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
835 "proposés pour continuer."
836
837 #: ../inetconf.c:46
838 msgid "Local host aliases"
839 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
840
841 #: ../inetconf.c:47
842 msgid "Directory domains"
843 msgstr "Domaines des annuaires"
844
845 #: ../inetconf.c:48
846 msgid "Gateway domains"
847 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
848
849 #: ../inetconf.c:49
850 msgid "Smart hosts"
851 msgstr "Serveurs de relais"
852
853 #: ../inetconf.c:50
854 msgid "RBL hosts"
855 msgstr "Serveurs de listes noires"
856
857 #: ../inetconf.c:51
858 msgid "SpamAssassin hosts"
859 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
860
861 #: ../inetconf.c:53
862 msgid "(domains for which this host receives mail)"
863 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
864
865 #: ../inetconf.c:54
866 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
867 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
868
869 #: ../inetconf.c:55
870 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
871 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
872
873 #: ../inetconf.c:56
874 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
875 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
876
877 #: ../inetconf.c:57
878 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
879 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
880
881 #: ../inetconf.c:58
882 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
883 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
884
885 #: ../inetconf.c:95
886 msgid "Internet configuration"
887 msgstr "Configuration internet"
888
889 #: ../inetconf.c:122
890 msgid "Delete this entry?"
891 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
892
893 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
894 msgid "(Delete)"
895 msgstr "(Supprimer)"
896
897 #: ../inetconf.c:174
898 #, c-format
899 msgid "%s has been deleted."
900 msgstr "%s a été supprimé"
901
902 #: ../listsub.c:44
903 msgid "List subscription"
904 msgstr "Abonnement à la liste"
905
906 #: ../listsub.c:56
907 msgid "List subscribe/unsubscribe"
908 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
909
910 #: ../listsub.c:76
911 msgid "Confirmation request sent"
912 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
913
914 #: ../listsub.c:78
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
918 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
919 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
920 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
921 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
922 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
923 msgstr ""
924 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
925 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
926 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
927 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
928 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
929 "votre abonnement.<br />\n"
930
931 #: ../listsub.c:91
932 msgid "Go back..."
933 msgstr "Retour..."
934
935 #: ../mainmenu.c:23
936 msgid "Basic commands"
937 msgstr "Commandes de base"
938
939 #: ../mainmenu.c:32
940 msgid "List known rooms"
941 msgstr "Liste des salons connus"
942
943 #: ../mainmenu.c:34
944 msgid "Where can I go from here?"
945 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
946
947 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
948 msgid "Goto next room"
949 msgstr "Aller au prochain salon"
950
951 #: ../mainmenu.c:42
952 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
953 msgstr "... avec des messages <EM>non lus</EM>"
954
955 #: ../mainmenu.c:47
956 msgid "Skip to next room"
957 msgstr "Passer au salon suivant"
958
959 #: ../mainmenu.c:50
960 msgid "(come back here later)"
961 msgstr "(revenir ici plus tard)"
962
963 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
964 msgid "Ungoto"
965 msgstr "Revenir"
966
967 #: ../mainmenu.c:60
968 #, c-format
969 msgid "(oops! Back to %s)"
970 msgstr "(oops! retour à %s)"
971
972 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
973 msgid "Read new messages"
974 msgstr "Lire les nouveaux messages"
975
976 #: ../mainmenu.c:71
977 msgid "...in this room"
978 msgstr "... dans ce salon"
979
980 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
981 msgid "Read all messages"
982 msgstr "Lire tous les messages"
983
984 #: ../mainmenu.c:79
985 msgid "...old <EM>and</EM> new"
986 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
987
988 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
989 msgid "Enter a message"
990 msgstr "Écrire un message"
991
992 #: ../mainmenu.c:87
993 msgid "(post in this room)"
994 msgstr "Poster dans ce salon"
995
996 #: ../mainmenu.c:94
997 msgid "Summary page"
998 msgstr "Tableau de bord"
999
1000 #: ../mainmenu.c:97
1001 msgid "Summary of my account"
1002 msgstr "Informations sur mon compte"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:102
1005 msgid "User list"
1006 msgstr "Liste des usagers"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:105
1009 msgid "(all registered users)"
1010 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:113
1013 msgid "Bye!"
1014 msgstr "Au revoir !"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:122
1017 msgid "Your info"
1018 msgstr "Vos informations"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:127
1021 msgid "Change your preferences and settings"
1022 msgstr "Changer vos préférences et options"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:132
1025 msgid "Update your contact information"
1026 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:142
1029 msgid "Enter your 'bio'"
1030 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:147
1033 msgid "Edit your online photo"
1034 msgstr "Poser votre portrait"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1037 msgid "View/edit server-side mail filters"
1038 msgstr "Voir / éditer les filtres de courriel sur le serveur"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:159
1041 msgid "Advanced room commands"
1042 msgstr "Commandes avancées du salon"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:165
1045 msgid "Edit or delete this room"
1046 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:171
1049 msgid "Go to a 'hidden' room"
1050 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958
1053 msgid "Create a new room"
1054 msgstr "Créer un nouveau salon"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:181
1057 #, c-format
1058 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1059 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1060
1061 #: ../mainmenu.c:186
1062 msgid "List all forgotten rooms"
1063 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:205
1066 msgid "System Administration Menu"
1067 msgstr "Menu d'administration du système"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:214
1070 msgid "Global Configuration"
1071 msgstr "Configuration générale"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:219
1074 msgid "Edit site-wide configuration"
1075 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:224
1078 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1079 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:229
1082 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1083 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1086 msgid "View the outbound SMTP queue"
1087 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:241
1090 msgid "User account management"
1091 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:246
1094 msgid "Add, change, delete user accounts"
1095 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:256
1098 msgid "Rooms and Floors"
1099 msgstr "Salons et paliers"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:261
1102 msgid "Add, change, or delete floors"
1103 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:283
1106 msgid "Enter a server command"
1107 msgstr "Entrer une commande serveur"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:292
1110 msgid ""
1111 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1112 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1113 "will not be of much use to you."
1114 msgstr ""
1115 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1116 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1117 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1118
1119 #: ../mainmenu.c:299
1120 msgid "Enter command:"
1121 msgstr "Entrer une commande :"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:302
1124 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1125 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:306
1128 #, c-format
1129 msgid "Detected host header is %s://%s"
1130 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:308
1133 msgid "Send command"
1134 msgstr "Envoyer la commande"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:337
1137 msgid "Server command results"
1138 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1139
1140 #: ../messages.c:491
1141 msgid " (work)"
1142 msgstr " (travail)"
1143
1144 #: ../messages.c:493
1145 msgid " (home)"
1146 msgstr " (accueil)"
1147
1148 #: ../messages.c:495
1149 msgid " (cell)"
1150 msgstr " (portable)"
1151
1152 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250
1153 msgid "Address:"
1154 msgstr "Adresse :"
1155
1156 #: ../messages.c:566
1157 msgid "Telephone:"
1158 msgstr "Téléphone :"
1159
1160 #: ../messages.c:571
1161 msgid "E-mail:"
1162 msgstr "Courriel :"
1163
1164 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1165 msgid "ERROR:"
1166 msgstr "ERREUR :"
1167
1168 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1169 msgid "unexpected end of message"
1170 msgstr "fin de message inattendue"
1171
1172 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1173 msgid "from "
1174 msgstr "de "
1175
1176 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1177 msgid "in "
1178 msgstr "dans "
1179
1180 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1181 msgid "to "
1182 msgstr "à "
1183
1184 #: ../messages.c:817
1185 msgid "View"
1186 msgstr "Voir"
1187
1188 #: ../messages.c:819
1189 msgid "Download"
1190 msgstr "Télécharger"
1191
1192 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
1193 msgid "CC:"
1194 msgstr "Copie conforme :"
1195
1196 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1197 msgid "Subject:"
1198 msgstr "Objet :"
1199
1200 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1201 msgid "Reply"
1202 msgstr "Répondre"
1203
1204 #: ../messages.c:913
1205 msgid "ReplyQuoted"
1206 msgstr "Répondre en citant"
1207
1208 #: ../messages.c:930
1209 msgid "ReplyAll"
1210 msgstr "Répondre à tous"
1211
1212 #: ../messages.c:938
1213 msgid "Forward"
1214 msgstr "Faire suivre"
1215
1216 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
1217 msgid "Move"
1218 msgstr "Déplacer"
1219
1220 #: ../messages.c:950
1221 msgid "Delete this message?"
1222 msgstr "Détruire ce message ?"
1223
1224 #: ../messages.c:956
1225 msgid "Headers"
1226 msgstr "Entêtes"
1227
1228 #: ../messages.c:961
1229 msgid "Print"
1230 msgstr "Imprimer"
1231
1232 #: ../messages.c:1072
1233 #, c-format
1234 msgid "I don't know how to display %s"
1235 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1236
1237 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1238 msgid "edit"
1239 msgstr "modifier"
1240
1241 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1242 msgid "(no subject)"
1243 msgstr "(pas d'objet)"
1244
1245 #: ../messages.c:1725
1246 msgid "(no name)"
1247 msgstr "(pas de nom)"
1248
1249 #: ../messages.c:1777
1250 msgid "This address book is empty."
1251 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1252
1253 #: ../messages.c:2213
1254 msgid "Click on any note to edit it."
1255 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1256
1257 #: ../messages.c:2223
1258 msgid "No new messages."
1259 msgstr "Pas de nouveau message."
1260
1261 #: ../messages.c:2225
1262 msgid "No old messages."
1263 msgstr "Pas d'ancien message."
1264
1265 #: ../messages.c:2227
1266 msgid "No messages here."
1267 msgstr "Pas de message ici."
1268
1269 #: ../messages.c:2345 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1270 msgid "Sender"
1271 msgstr "Expéditeur"
1272
1273 #: ../messages.c:2347
1274 msgid "Date"
1275 msgstr "Date"
1276
1277 #: ../messages.c:2460
1278 msgid "Reading #"
1279 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1280
1281 #: ../messages.c:2513
1282 #, c-format
1283 msgid "of %d messages."
1284 msgstr "des %d messages."
1285
1286 #: ../messages.c:2699
1287 #, c-format
1288 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1289 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1290
1291 #: ../messages.c:2705
1292 #, c-format
1293 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1294 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1295
1296 #: ../messages.c:2725
1297 #, c-format
1298 msgid "Message has been sent.\n"
1299 msgstr "Message envoyé.\n"
1300
1301 #: ../messages.c:2728
1302 #, c-format
1303 msgid "Message has been posted.\n"
1304 msgstr "Message posté.\n"
1305
1306 #: ../messages.c:2863
1307 msgid " <I>from</I> "
1308 msgstr " <I>de</I> "
1309
1310 #: ../messages.c:2873
1311 msgid " <I>in</I> "
1312 msgstr " <I>dans</I> "
1313
1314 #: ../messages.c:2906
1315 msgid "To:"
1316 msgstr "À :"
1317
1318 #: ../messages.c:2928
1319 msgid "BCC:"
1320 msgstr "Copie cachée à :"
1321
1322 #: ../messages.c:2946
1323 msgid "Subject (optional):"
1324 msgstr "Objet (facultatif) : "
1325
1326 #: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53
1327 msgid "Send message"
1328 msgstr "Envoyer le message"
1329
1330 #: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079
1331 msgid "Post message"
1332 msgstr "Poster le message"
1333
1334 #: ../messages.c:2973
1335 msgid "--- forwarded message ---"
1336 msgstr "--- message transféré ---"
1337
1338 #: ../messages.c:3054
1339 msgid "Attachments:"
1340 msgstr "Documents joints :"
1341
1342 #: ../messages.c:3069
1343 msgid "Attach file:"
1344 msgstr "Joindre un fichier :"
1345
1346 #: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1347 msgid "Add"
1348 msgstr "Ajouter"
1349
1350 #: ../messages.c:3137
1351 #, c-format
1352 msgid "The message was not moved."
1353 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1354
1355 #: ../messages.c:3163
1356 msgid "Confirm move of message"
1357 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1358
1359 #: ../messages.c:3170
1360 msgid "Move this message to:"
1361 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1362
1363 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1364 msgid "Add a new node"
1365 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1366
1367 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:117
1368 #, c-format
1369 msgid "Node name"
1370 msgstr "Nom du noeud"
1371
1372 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1373 msgid "Shared secret"
1374 msgstr "Code secret partagé"
1375
1376 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1377 msgid "Host or IP address"
1378 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1379
1380 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1381 msgid "Port number"
1382 msgstr "Numéro de port"
1383
1384 #: ../netconf.c:84
1385 msgid "Add node"
1386 msgstr "Ajouter un noeud"
1387
1388 #: ../netconf.c:110
1389 msgid "Edit node configuration for "
1390 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1391
1392 #: ../netconf.c:176
1393 msgid "Network configuration"
1394 msgstr "Configuration réseau"
1395
1396 #: ../netconf.c:189
1397 msgid "Currently configured nodes"
1398 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1399
1400 #: ../netconf.c:204
1401 msgid "(Edit)"
1402 msgstr "(Éditer)"
1403
1404 #: ../netconf.c:229
1405 msgid "Confirm delete"
1406 msgstr "Confirmer la supression"
1407
1408 #: ../netconf.c:236
1409 msgid "Are you sure you want to delete "
1410 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1411
1412 #: ../netconf.c:243
1413 msgid "Yes"
1414 msgstr "Oui"
1415
1416 #: ../netconf.c:246
1417 msgid "No"
1418 msgstr "Non"
1419
1420 #: ../netconf.c:309
1421 msgid "Back to menu"
1422 msgstr "Retour au menu"
1423
1424 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1425 msgid "An error has occurred."
1426 msgstr "Une erreur est apparue."
1427
1428 #: ../paging.c:24
1429 msgid "Send instant message"
1430 msgstr "Envoyer un message instantané"
1431
1432 #: ../paging.c:33
1433 msgid "Send an instant message to: "
1434 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1435
1436 #: ../paging.c:45
1437 msgid "Enter message text:"
1438 msgstr "Entrez le texte du message :"
1439
1440 #: ../paging.c:73
1441 msgid "Message was not sent."
1442 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1443
1444 #: ../paging.c:87
1445 msgid "Message has been sent to "
1446 msgstr "Le message a été envoyé à "
1447
1448 #: ../paging.c:152
1449 msgid ""
1450 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1451 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1452 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1453 "this site if you wish to receive instant messages."
1454 msgstr ""
1455 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1456 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups"
1457 "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre "
1458 "navigateur pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire "
1459 "les messages instantanés."
1460
1461 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1462 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1463 msgstr ""
1464 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1465
1466 #: ../paging.c:318
1467 msgid "Now exiting chat mode."
1468 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1469
1470 #: ../paging.c:489
1471 msgid "Send"
1472 msgstr "Envoyer"
1473
1474 #: ../paging.c:490
1475 msgid "Help"
1476 msgstr "Aide"
1477
1478 #: ../paging.c:491
1479 msgid "List users"
1480 msgstr "Liste des usagers"
1481
1482 #: ../preferences.c:205
1483 msgid "Preferences and settings"
1484 msgstr "Préférences et options"
1485
1486 #: ../preferences.c:226
1487 msgid "Room list view"
1488 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1489
1490 #: ../preferences.c:232
1491 msgid "Tree (folders) view"
1492 msgstr "Vue en arborescence"
1493
1494 #: ../preferences.c:238
1495 msgid "Table (rooms) view"
1496 msgstr "Vue en tableaux"
1497
1498 #: ../preferences.c:249
1499 msgid "Calendar hour format"
1500 msgstr "Format horaire de l'agenda"
1501
1502 #: ../preferences.c:255
1503 msgid "12 hour (am/pm)"
1504 msgstr "12 heures (am/pm)"
1505
1506 #: ../preferences.c:261
1507 msgid "24 hour"
1508 msgstr "24 heures"
1509
1510 #: ../preferences.c:272
1511 msgid "Calendar day view begins at:"
1512 msgstr "Heure de début de journée :"
1513
1514 #: ../preferences.c:301
1515 msgid "Calendar day view ends at:"
1516 msgstr "Heure de fin de journée :"
1517
1518 #: ../preferences.c:330
1519 msgid "Attach signature to email messages?"
1520 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1521
1522 #: ../preferences.c:348
1523 msgid "No signature"
1524 msgstr "Pas de signature"
1525
1526 #: ../preferences.c:354
1527 msgid "Use this signature:"
1528 msgstr "Utiliser cette signature :"
1529
1530 #: ../preferences.c:378
1531 msgid "Default character set for email headers:"
1532 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1533
1534 #: ../preferences.c:388
1535 msgid "Change"
1536 msgstr "Changer"
1537
1538 #: ../preferences.c:407
1539 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1540 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1541
1542 #: ../roomops.c:19
1543 msgid "Bulletin Board"
1544 msgstr "Panneau d'affichage"
1545
1546 #: ../roomops.c:20
1547 msgid "Mail Folder"
1548 msgstr "Dossier de messages"
1549
1550 #: ../roomops.c:21
1551 msgid "Address Book"
1552 msgstr "Carnet d'adresses"
1553
1554 #: ../roomops.c:23
1555 msgid "Task List"
1556 msgstr "Liste de tâches"
1557
1558 #: ../roomops.c:24
1559 msgid "Notes List"
1560 msgstr "Liste de notes"
1561
1562 #: ../roomops.c:25
1563 msgid "Wiki"
1564 msgstr "Wiki"
1565
1566 #: ../roomops.c:26
1567 msgid "Calendar List"
1568 msgstr "Agenda"
1569
1570 #: ../roomops.c:258
1571 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1572 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1573
1574 #: ../roomops.c:264
1575 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1576 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1577
1578 #: ../roomops.c:358
1579 msgid "View as:"
1580 msgstr "Voir comme "
1581
1582 #: ../roomops.c:396
1583 msgid "Search: "
1584 msgstr "Recherche "
1585
1586 #: ../roomops.c:446
1587 #, c-format
1588 msgid "%d new of %d messages"
1589 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1590
1591 #: ../roomops.c:491
1592 msgid "View contacts"
1593 msgstr "Voir les contacts"
1594
1595 #: ../roomops.c:502
1596 msgid "Day view"
1597 msgstr "Présentation par jour"
1598
1599 #: ../roomops.c:511
1600 msgid "Month view"
1601 msgstr "Présentation par mois"
1602
1603 #: ../roomops.c:522
1604 msgid "Calendar list"
1605 msgstr "Agenda"
1606
1607 #: ../roomops.c:533
1608 msgid "View tasks"
1609 msgstr "Voir les tâches"
1610
1611 #: ../roomops.c:544
1612 msgid "View notes"
1613 msgstr "Voir les notes"
1614
1615 #: ../roomops.c:555
1616 msgid "View message list"
1617 msgstr "Voir la liste des messages"
1618
1619 #: ../roomops.c:566
1620 msgid "Wiki home"
1621 msgstr "Accueil Wiki"
1622
1623 #: ../roomops.c:591
1624 msgid "Add new contact"
1625 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1626
1627 #: ../roomops.c:604
1628 msgid "Add new event"
1629 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1630
1631 #: ../roomops.c:613
1632 msgid "Add new task"
1633 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1634
1635 #: ../roomops.c:622
1636 msgid "Add new note"
1637 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1638
1639 #: ../roomops.c:633
1640 msgid "Edit this page"
1641 msgstr "Modifier cette page"
1642
1643 #: ../roomops.c:655
1644 msgid ""
1645 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1646 msgstr ""
1647 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1648 " avec des messages non lus."
1649
1650 #: ../roomops.c:656
1651 msgid "Skip this room"
1652 msgstr "Passer ce salon"
1653
1654 #: ../roomops.c:666
1655 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1656 msgstr ""
1657 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1658 "des messages non lus."
1659
1660 #: ../roomops.c:1034
1661 msgid "Configuration"
1662 msgstr "Configuration"
1663
1664 #: ../roomops.c:1050
1665 msgid "Message expire policy"
1666 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1667
1668 #: ../roomops.c:1066
1669 msgid "Access controls"
1670 msgstr "Contrôles d'accès"
1671
1672 #: ../roomops.c:1082
1673 msgid "Sharing"
1674 msgstr "Partage"
1675
1676 #: ../roomops.c:1098
1677 msgid "Mailing list service"
1678 msgstr "Service des listes de diffusion"
1679
1680 #: ../roomops.c:1120
1681 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1682 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1683
1684 #: ../roomops.c:1122
1685 msgid "Delete this room"
1686 msgstr "Supprimer ce salon"
1687
1688 #: ../roomops.c:1125
1689 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1690 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1691
1692 #: ../roomops.c:1128
1693 msgid "Edit this room's Info file"
1694 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1695
1696 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1697 msgid "Name of room: "
1698 msgstr "Nom du salon :"
1699
1700 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1701 msgid "Resides on floor: "
1702 msgstr "Réside sur le palier :"
1703
1704 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1705 msgid "Type of room:"
1706 msgstr "Type de salon :"
1707
1708 #: ../roomops.c:1165
1709 msgid "Public room"
1710 msgstr "Salon public"
1711
1712 #: ../roomops.c:1173
1713 msgid "Private - guess name"
1714 msgstr "Privé - les invités sont nommés"
1715
1716 #: ../roomops.c:1180
1717 msgid "Private - require password:"
1718 msgstr "Privé - accès par mot de passe"
1719
1720 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1721 msgid "Private - invitation only"
1722 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1723
1724 #: ../roomops.c:1194
1725 msgid "If private, cause current users to forget room"
1726 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1727
1728 #: ../roomops.c:1202
1729 msgid "Preferred users only"
1730 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1731
1732 #: ../roomops.c:1208
1733 msgid "Read-only room"
1734 msgstr "Salon en lecture seulement"
1735
1736 #: ../roomops.c:1215
1737 msgid "File directory room"
1738 msgstr "Dépot de fichiers"
1739
1740 #: ../roomops.c:1218
1741 msgid "Directory name: "
1742 msgstr "Nom du répertoire :"
1743
1744 #: ../roomops.c:1226
1745 msgid "Uploading allowed"
1746 msgstr "Téléversement autorisé"
1747
1748 #: ../roomops.c:1232
1749 msgid "Downloading allowed"
1750 msgstr "Téléchargement autorisé"
1751
1752 #: ../roomops.c:1238
1753 msgid "Visible directory"
1754 msgstr "Répertoire visible"
1755
1756 #: ../roomops.c:1247
1757 msgid "Network shared room"
1758 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1759
1760 #: ../roomops.c:1253
1761 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1762 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1763
1764 #: ../roomops.c:1258
1765 msgid "Anonymous messages"
1766 msgstr "Messages anonymes"
1767
1768 #: ../roomops.c:1266
1769 msgid "No anonymous messages"
1770 msgstr "Pas de messages anonymes"
1771
1772 #: ../roomops.c:1272
1773 msgid "All messages are anonymous"
1774 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1775
1776 #: ../roomops.c:1278
1777 msgid "Prompt user when entering messages"
1778 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1779
1780 #: ../roomops.c:1284
1781 msgid "Room aide: "
1782 msgstr "Administrateur "
1783
1784 #: ../roomops.c:1356
1785 msgid "Shared with"
1786 msgstr "Partagé avec "
1787
1788 #: ../roomops.c:1359
1789 msgid "Not shared with"
1790 msgstr "Pas de partage avec "
1791
1792 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1793 msgid "Remote node name"
1794 msgstr "Nom du noeud distant"
1795
1796 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1797 msgid "Remote room name"
1798 msgstr "Nom du salon distant"
1799
1800 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1801 msgid "Actions"
1802 msgstr "Actions"
1803
1804 #: ../roomops.c:1401
1805 msgid "Unshare"
1806 msgstr "Arrêter le partage"
1807
1808 #: ../roomops.c:1438
1809 msgid "Share"
1810 msgstr "Partager"
1811
1812 #: ../roomops.c:1447
1813 msgid ""
1814 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1815 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1816 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1817 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1818 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1819 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1820 msgstr ""
1821 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1822 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1823 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1824 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1825 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1826 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1827 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1828
1829 #: ../roomops.c:1468
1830 msgid ""
1831 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1832 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1833 msgstr ""
1834 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels "
1835 "individuels </b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1836
1837 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1838 msgid "(remove)"
1839 msgstr "(enlever)"
1840
1841 #: ../roomops.c:1498
1842 msgid ""
1843 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1844 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1845 msgstr ""
1846 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1847 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1848
1849 #: ../roomops.c:1529
1850 msgid ""
1851 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1852 msgstr ""
1853 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1854 "désinscriptions en libre-service."
1855
1856 #: ../roomops.c:1532
1857 msgid "Click to disable."
1858 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1859
1860 #: ../roomops.c:1534
1861 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1862 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1863
1864 #: ../roomops.c:1540
1865 msgid ""
1866 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1867 "unsubscribe requests."
1868 msgstr ""
1869 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1870 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
1871
1872 #: ../roomops.c:1544
1873 msgid "Click to enable."
1874 msgstr "Cliquer pour activer."
1875
1876 #: ../roomops.c:1573
1877 msgid "Message expire policy for this room"
1878 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1879
1880 #: ../roomops.c:1579
1881 msgid "Use the default policy for this floor"
1882 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1883
1884 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:552 ../siteconfig.c:577
1885 #, c-format
1886 msgid "Never automatically expire messages"
1887 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1888
1889 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:556 ../siteconfig.c:581
1890 #, c-format
1891 msgid "Expire by message count"
1892 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1893
1894 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:560 ../siteconfig.c:585
1895 #, c-format
1896 msgid "Expire by message age"
1897 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1898
1899 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:562 ../siteconfig.c:587
1900 #, c-format
1901 msgid "Number of messages or days: "
1902 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1903
1904 #: ../roomops.c:1600
1905 msgid "Message expire policy for this floor"
1906 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1907
1908 #: ../roomops.c:1606
1909 msgid "Use the system default"
1910 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1911
1912 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523
1913 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1914 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1915
1916 #: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
1917 msgid "Your changes have been saved."
1918 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1919
1920 #: ../roomops.c:1852
1921 #, c-format
1922 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1923 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1924
1925 #: ../roomops.c:1866
1926 #, c-format
1927 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1928 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1929
1930 #: ../roomops.c:1894
1931 msgid ""
1932 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1933 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1934 msgstr ""
1935 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un"
1936 "usager de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer "
1937 "sur 'Éjecter'."
1938
1939 #: ../roomops.c:1914
1940 msgid "Kick"
1941 msgstr "Éjecter"
1942
1943 #: ../roomops.c:1918
1944 msgid ""
1945 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1946 "below and click 'Invite'."
1947 msgstr ""
1948 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant "
1949 "dans le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1950
1951 #: ../roomops.c:1924
1952 msgid "Invite:"
1953 msgstr "Inviter :"
1954
1955 #: ../roomops.c:1929
1956 msgid "Invite"
1957 msgstr "Inviter"
1958
1959 #: ../roomops.c:1993
1960 msgid "Default view for room: "
1961 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1962
1963 #: ../roomops.c:2025
1964 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1965 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1966
1967 #: ../roomops.c:2032
1968 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1969 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1970
1971 #: ../roomops.c:2039
1972 msgid "Private - require password: "
1973 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1974
1975 #: ../roomops.c:2055
1976 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1977 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1978
1979 #: ../roomops.c:2060
1980 msgid "Create new room"
1981 msgstr "Créez un nouveau salon"
1982
1983 #: ../roomops.c:2128
1984 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1985 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1986
1987 #: ../roomops.c:2171
1988 msgid "Go to a hidden room"
1989 msgstr "Allez à un salon caché"
1990
1991 #: ../roomops.c:2182
1992 msgid ""
1993 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1994 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1995 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1996 "returning here."
1997 msgstr ""
1998 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1999 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2000 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2001 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2002
2003 #: ../roomops.c:2194
2004 msgid "Enter room name:"
2005 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2006
2007 #: ../roomops.c:2201
2008 msgid "Enter room password:"
2009 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2010
2011 #: ../roomops.c:2210
2012 msgid "Go there"
2013 msgstr "Aller là"
2014
2015 #: ../roomops.c:2263
2016 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2017 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2018
2019 #: ../roomops.c:2268
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2023 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2024 msgstr ""
2025 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2026 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2027
2028 #: ../roomops.c:2273
2029 msgid "Zap this room"
2030 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2031
2032 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2033 msgid "Room list"
2034 msgstr "Liste des salons"
2035
2036 #: ../roomops.c:3006
2037 msgid "Folder list"
2038 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2039
2040 #: ../rss.c:34
2041 msgid "Email"
2042 msgstr "Courriel"
2043
2044 #: ../rss.c:73
2045 msgid "Not logged in"
2046 msgstr "Non connecté"
2047
2048 #: ../rss.c:92
2049 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2050 msgstr ""
2051 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2052
2053 #: ../sieve.c:91
2054 msgid "When new mail arrives: "
2055 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2056
2057 #: ../sieve.c:95
2058 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2059 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2060
2061 #: ../sieve.c:99
2062 msgid "Filter it according to rules selected below"
2063 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2064
2065 #: ../sieve.c:104
2066 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2067 msgstr ""
2068 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2069 "avancés seulement)"
2070
2071 #: ../sieve.c:115
2072 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2073 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2074
2075 #: ../sieve.c:130
2076 msgid "The currently active script is: "
2077 msgstr "le script actif est :"
2078
2079 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2080 msgid "Add or delete scripts"
2081 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2082
2083 #: ../sieve.c:608
2084 msgid "Add a new script"
2085 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2086
2087 #: ../sieve.c:611
2088 msgid ""
2089 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2090 "click 'Create'."
2091 msgstr ""
2092 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie "
2093 "ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2094
2095 #: ../sieve.c:616
2096 msgid "Script name: "
2097 msgstr "Nom du script :"
2098
2099 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2100 msgid "Create"
2101 msgstr "Créer "
2102
2103 #: ../sieve.c:623
2104 msgid "Edit scripts"
2105 msgstr "Éditer les scripts"
2106
2107 #: ../sieve.c:626
2108 msgid "Return to the script editing screen"
2109 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2110
2111 #: ../sieve.c:632
2112 msgid "Delete scripts"
2113 msgstr "Supprimer des scripts"
2114
2115 #: ../sieve.c:635
2116 msgid ""
2117 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2118 "'Delete'."
2119 msgstr ""
2120 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2121 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2122
2123 #: ../sieve.c:658
2124 msgid "Delete script"
2125 msgstr "Supprimer ce script"
2126
2127 #: ../sieve.c:658
2128 msgid "Delete this script?"
2129 msgstr "Supprimer ce script ?"
2130
2131 #: ../sieve.c:695
2132 msgid "A script by that name already exists."
2133 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2134
2135 #: ../sieve.c:704
2136 msgid ""
2137 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2138 "and activate it."
2139 msgstr ""
2140 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2141 "scripts pour le modifier et l'activer."
2142
2143 #: ../sieve.c:921
2144 msgid "Move rule up"
2145 msgstr "Monter la règle"
2146
2147 #: ../sieve.c:926
2148 msgid "Move rule down"
2149 msgstr "Descendre la règle"
2150
2151 #: ../sieve.c:931
2152 msgid "Delete rule"
2153 msgstr "Supprimer une règle"
2154
2155 #: ../sieve.c:939
2156 msgid "If"
2157 msgstr "Si"
2158
2159 #: ../sieve.c:942
2160 msgid "From"
2161 msgstr "De"
2162
2163 #: ../sieve.c:943
2164 msgid "To or Cc"
2165 msgstr "À ou Copie"
2166
2167 #: ../sieve.c:945
2168 msgid "Reply-to"
2169 msgstr "Répondre à"
2170
2171 #: ../sieve.c:947
2172 msgid "Resent-From"
2173 msgstr "Resent-From"
2174
2175 #: ../sieve.c:948
2176 msgid "Resent-To"
2177 msgstr "Resent-To"
2178
2179 #: ../sieve.c:949
2180 msgid "Envelope From"
2181 msgstr "Envelope From"
2182
2183 #: ../sieve.c:950
2184 msgid "Envelope To"
2185 msgstr "Envelope To"
2186
2187 #: ../sieve.c:951
2188 msgid "X-Mailer"
2189 msgstr "X-Mailer"
2190
2191 #: ../sieve.c:952
2192 msgid "X-Spam-Flag"
2193 msgstr "X-Spam-Flag"
2194
2195 #: ../sieve.c:953
2196 msgid "X-Spam-Status"
2197 msgstr "X-Spam-Status"
2198
2199 #: ../sieve.c:954
2200 msgid "Message size"
2201 msgstr "Taille du message"
2202
2203 #: ../sieve.c:955
2204 msgid "All"
2205 msgstr "Tous"
2206
2207 #: ../sieve.c:974
2208 msgid "contains"
2209 msgstr "contient"
2210
2211 #: ../sieve.c:975
2212 msgid "does not contain"
2213 msgstr "ne contient pas"
2214
2215 #: ../sieve.c:976
2216 msgid "is"
2217 msgstr "est"
2218
2219 #: ../sieve.c:977
2220 msgid "is not"
2221 msgstr "n'est pas"
2222
2223 #: ../sieve.c:978
2224 msgid "matches"
2225 msgstr "correspond à"
2226
2227 #: ../sieve.c:979
2228 msgid "does not match"
2229 msgstr "ne correspond pas à"
2230
2231 #: ../sieve.c:999
2232 msgid "(All messages)"
2233 msgstr "(Tous les messages)"
2234
2235 #: ../sieve.c:1003
2236 msgid "is larger than"
2237 msgstr "est plus grand que"
2238
2239 #: ../sieve.c:1004
2240 msgid "is smaller than"
2241 msgstr "est plus petit que"
2242
2243 #: ../sieve.c:1027
2244 msgid "Keep"
2245 msgstr "Garder"
2246
2247 #: ../sieve.c:1028
2248 msgid "Discard silently"
2249 msgstr "Supprimer sans avis"
2250
2251 #: ../sieve.c:1029
2252 msgid "Reject"
2253 msgstr "Rejeter"
2254
2255 #: ../sieve.c:1030
2256 msgid "Move message to"
2257 msgstr "Déplacer ce message vers"
2258
2259 #: ../sieve.c:1031
2260 msgid "Forward to"
2261 msgstr "Faire suivre"
2262
2263 #: ../sieve.c:1032
2264 msgid "Vacation"
2265 msgstr "Vacation"
2266
2267 #: ../sieve.c:1069
2268 msgid "Message:"
2269 msgstr "Message:"
2270
2271 #: ../sieve.c:1079
2272 msgid "continue processing"
2273 msgstr "(en cours)"
2274
2275 #: ../sieve.c:1080
2276 msgid "stop"
2277 msgstr "stop"
2278
2279 #: ../sieve.c:1083
2280 msgid "and then"
2281 msgstr "et ensuite"
2282
2283 #: ../sieve.c:1104
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Add rule"
2286 msgstr "Ajouter des usagers"
2287
2288 #: ../siteconfig.c:39
2289 msgid "Site configuration"
2290 msgstr "Configuration du site"
2291
2292 #: ../siteconfig.c:62
2293 msgid "General"
2294 msgstr "Globale"
2295
2296 #: ../siteconfig.c:63
2297 msgid "Access"
2298 msgstr "Accès"
2299
2300 #: ../siteconfig.c:64
2301 msgid "Network"
2302 msgstr "Réseau"
2303
2304 #: ../siteconfig.c:65
2305 msgid "Tuning"
2306 msgstr "Réglages"
2307
2308 #: ../siteconfig.c:66
2309 msgid "Directory"
2310 msgstr "Annuaire"
2311
2312 #: ../siteconfig.c:67
2313 msgid "Auto-purger"
2314 msgstr "Purge automatique"
2315
2316 #: ../siteconfig.c:68
2317 msgid "Indexing/Journaling"
2318 msgstr "Indexation / journalisation"
2319
2320 #: ../siteconfig.c:72
2321 msgid "General site configuration items"
2322 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2323
2324 #: ../siteconfig.c:76
2325 msgid "Access controls and site policy settings"
2326 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2327
2328 #: ../siteconfig.c:80
2329 msgid "Network services"
2330 msgstr "Services réseau"
2331
2332 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:92
2333 msgid ""
2334 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2335 "Citadel server."
2336 msgstr ""
2337 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
2338 "qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
2339
2340 #: ../siteconfig.c:86
2341 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2342 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2343
2344 #: ../siteconfig.c:90
2345 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2346 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2347
2348 #: ../siteconfig.c:94
2349 msgid ""
2350 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2351 "options will have no effect."
2352 msgstr ""
2353 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de "
2354 "LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
2355
2356 #: ../siteconfig.c:100
2357 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2358 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2359
2360 #: ../siteconfig.c:101
2361 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2362 msgstr ""
2363 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier "
2364 "ou par salon."
2365
2366 #: ../siteconfig.c:105
2367 msgid "Indexing and Journaling"
2368 msgstr "Indexation et journalisation"
2369
2370 #: ../siteconfig.c:106
2371 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2372 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2373
2374 #: ../siteconfig.c:124
2375 #, c-format
2376 msgid "Fully qualified domain name"
2377 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2378
2379 #: ../siteconfig.c:131
2380 #, c-format
2381 msgid "Human-readable node name"
2382 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2383
2384 #: ../siteconfig.c:138
2385 #, c-format
2386 msgid "Telephone number"
2387 msgstr "Numéro de téléphone"
2388
2389 #: ../siteconfig.c:145
2390 #, c-format
2391 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2392 msgstr ""
2393 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2394 "d'administrateurs de ces salons."
2395
2396 #: ../siteconfig.c:153
2397 #, c-format
2398 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2399 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2400
2401 #: ../siteconfig.c:160
2402 #, c-format
2403 msgid "Initial access level for new users"
2404 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2405
2406 #: ../siteconfig.c:174
2407 #, c-format
2408 msgid "Require registration for new users"
2409 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2410
2411 #: ../siteconfig.c:182
2412 #, c-format
2413 msgid "Quarantine messages from problem users"
2414 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2415
2416 #: ../siteconfig.c:190
2417 #, c-format
2418 msgid "Name of quarantine room"
2419 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2420
2421 #: ../siteconfig.c:197
2422 #, c-format
2423 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2424 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2425
2426 #: ../siteconfig.c:204
2427 #, c-format
2428 msgid "Restrict access to Internet mail"
2429 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2430
2431 #: ../siteconfig.c:212
2432 #, c-format
2433 msgid "Geographic location of this system"
2434 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2435
2436 #: ../siteconfig.c:219
2437 #, c-format
2438 msgid "Name of system administrator"
2439 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2440
2441 #: ../siteconfig.c:226
2442 #, c-format
2443 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2444 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2445
2446 #: ../siteconfig.c:233
2447 #, c-format
2448 msgid "Default user purge time (days)"
2449 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2450
2451 #: ../siteconfig.c:240
2452 #, c-format
2453 msgid "Default room purge time (days)"
2454 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2455
2456 #: ../siteconfig.c:247
2457 #, c-format
2458 msgid "Name of room to log pages"
2459 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2460
2461 #: ../siteconfig.c:254
2462 #, c-format
2463 msgid "Access level required to create rooms"
2464 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2465
2466 #: ../siteconfig.c:268
2467 #, c-format
2468 msgid "Maximum message length"
2469 msgstr "Longueur maximum des messages"
2470
2471 #: ../siteconfig.c:275
2472 #, c-format
2473 msgid "Minimum number of worker threads"
2474 msgstr "Nombre minimum de processus"
2475
2476 #: ../siteconfig.c:282
2477 #, c-format
2478 msgid "Maximum number of worker threads"
2479 msgstr "Nombre maximum de processus"
2480
2481 #: ../siteconfig.c:289
2482 #, c-format
2483 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2484 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2485
2486 #: ../siteconfig.c:296
2487 #, c-format
2488 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2489 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2490
2491 #: ../siteconfig.c:303
2492 #, c-format
2493 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2494 msgstr "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors "
2495 "de session SMTP authentifiées."
2496
2497 #: ../siteconfig.c:311
2498 #, c-format
2499 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2500 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2501
2502 #: ../siteconfig.c:319
2503 #, c-format
2504 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2505 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2506
2507 #: ../siteconfig.c:326
2508 #, c-format
2509 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2510 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2511
2512 #: ../siteconfig.c:333
2513 #, c-format
2514 msgid "Disable self-service user account creation"
2515 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2516
2517 #: ../siteconfig.c:341
2518 #, c-format
2519 msgid "Hour to run database auto-purge"
2520 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2521
2522 #: ../siteconfig.c:357
2523 #, c-format
2524 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2525 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2526
2527 #: ../siteconfig.c:364
2528 #, c-format
2529 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2530 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2531
2532 #: ../siteconfig.c:371
2533 #, c-format
2534 msgid "Base DN"
2535 msgstr "DN de base"
2536
2537 #: ../siteconfig.c:378
2538 #, c-format
2539 msgid "Bind DN"
2540 msgstr "DN d'association"
2541
2542 #: ../siteconfig.c:385
2543 #, c-format
2544 msgid "Password for bind DN"
2545 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2546
2547 #: ../siteconfig.c:393
2548 #, c-format
2549 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2550 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2551
2552 #: ../siteconfig.c:400
2553 #, c-format
2554 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2555 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2556
2557 #: ../siteconfig.c:407
2558 #, c-format
2559 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2560 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2561
2562 #: ../siteconfig.c:414
2563 #, c-format
2564 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2565 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2566
2567 #: ../siteconfig.c:421
2568 #, c-format
2569 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2570 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2571
2572 #: ../siteconfig.c:428
2573 #, c-format
2574 msgid "Enable full text index"
2575 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2576
2577 #: ../siteconfig.c:436
2578 #, c-format
2579 msgid "Automatically delete committed database logs"
2580 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2581
2582 #: ../siteconfig.c:444
2583 #, c-format
2584 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2585 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2586
2587 #: ../siteconfig.c:452
2588 #, c-format
2589 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2590 msgstr "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité "
2591 "des domaine de ce site"
2592
2593 #: ../siteconfig.c:460
2594 #, c-format
2595 msgid "Perform journaling of email messages"
2596 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2597
2598 #: ../siteconfig.c:468
2599 #, c-format
2600 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2601 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2602
2603 #: ../siteconfig.c:476
2604 #, c-format
2605 msgid "Email destination of journalized messages"
2606 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2607
2608 #: ../siteconfig.c:487
2609 #, c-format
2610 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2611 msgstr ""
2612 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans "
2613 "mention du fuseau"
2614
2615 #: ../siteconfig.c:515
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2619 "Port </a> (-1 to disable)"
2620 msgstr ""
2621 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2622 "Port </a> (-1 to disable)"
2623
2624 #: ../siteconfig.c:522
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2627 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2628
2629 #: ../siteconfig.c:548
2630 #, c-format
2631 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2632 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2633
2634 #: ../siteconfig.c:569
2635 #, c-format
2636 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2637 msgstr ""
2638 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une "
2639 "boîte aux lettres privée"
2640
2641 #: ../siteconfig.c:573
2642 #, c-format
2643 msgid "Same policy as public rooms"
2644 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2645
2646 #: ../siteconfig.c:700
2647 msgid "Your system configuration has been updated."
2648 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2649
2650 #: ../smtpqueue.c:168
2651 msgid "Message ID"
2652 msgstr "Référence du messages"
2653
2654 #: ../smtpqueue.c:170
2655 msgid "Date/time submitted"
2656 msgstr "Date et heure de soumission"
2657
2658 #: ../smtpqueue.c:172
2659 msgid "Last attempt"
2660 msgstr "Dernière tentative"
2661
2662 #: ../smtpqueue.c:176
2663 msgid "Recipients"
2664 msgstr "Destinataires"
2665
2666 #: ../smtpqueue.c:188
2667 msgid "The queue is empty."
2668 msgstr "La file d'attente est vide."
2669
2670 #: ../smtpqueue.c:194
2671 msgid "You do not have permission to view this resource."
2672 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2673
2674 #: ../smtpqueue.c:247
2675 msgid "Refresh this page"
2676 msgstr "Actualiser cette page"
2677
2678 #: ../subst.c:216
2679 msgid "ERROR: could not open template "
2680 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2681
2682 #: ../summary.c:35
2683 msgid "(nothing)"
2684 msgstr "(rien)"
2685
2686 #: ../summary.c:50
2687 msgid "Messages"
2688 msgstr "Messages"
2689
2690 #: ../summary.c:87
2691 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2692 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2693
2694 #: ../summary.c:122
2695 msgid "(None)"
2696 msgstr "(Rien)"
2697
2698 #: ../summary.c:135
2699 msgid "(This server does not support task lists)"
2700 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2701
2702 #: ../summary.c:151
2703 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2704 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2705
2706 #: ../summary.c:164
2707 msgid "(Nothing)"
2708 msgstr "(Vide)"
2709
2710 #: ../summary.c:176
2711 msgid "(This server does not support calendars)"
2712 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2713
2714 #: ../summary.c:188
2715 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2716 msgstr "À propos de ce serveur"
2717
2718 #: ../summary.c:192
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2722 "administrator is %s."
2723 msgstr ""
2724 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. "
2725 "Votre administrateur système est %s."
2726
2727 #: ../summary.c:259
2728 #, c-format
2729 msgid "Summary page for %s"
2730 msgstr "Tableau de bord de %s"
2731
2732 #: ../sysmsgs.c:40
2733 #, c-format
2734 msgid "Edit %s"
2735 msgstr "Éditer %s"
2736
2737 #: ../sysmsgs.c:44
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2741 "the formatting, indent a line at least one space."
2742 msgstr ""
2743 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2744 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2745
2746 #: ../sysmsgs.c:79
2747 #, c-format
2748 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2749 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2750
2751 #: ../sysmsgs.c:98
2752 #, c-format
2753 msgid "%s has been saved."
2754 msgstr "%s a été enregistré."
2755
2756 #: ../useredit.c:31
2757 msgid "Edit or delete users"
2758 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2759
2760 #: ../useredit.c:40
2761 msgid "Add users"
2762 msgstr "Ajouter des usagers"
2763
2764 #: ../useredit.c:43
2765 msgid ""
2766 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2767 "and click 'Create'."
2768 msgstr ""
2769 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le "
2770 "champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2771
2772 #: ../useredit.c:48
2773 msgid "New user: "
2774 msgstr "Nouvel usager :"
2775
2776 #: ../useredit.c:57
2777 msgid "Edit or Delete users"
2778 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2779
2780 #: ../useredit.c:60
2781 msgid ""
2782 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2783 "click 'Edit'."
2784 msgstr ""
2785 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2786 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2787
2788 #: ../useredit.c:83
2789 msgid "Edit configuration"
2790 msgstr "Modifier la configuration"
2791
2792 #: ../useredit.c:84
2793 msgid "Edit address book entry"
2794 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2795
2796 #: ../useredit.c:86
2797 msgid "Delete user"
2798 msgstr "Supprimer un usager"
2799
2800 #: ../useredit.c:86
2801 msgid "Delete this user?"
2802 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2803
2804 #: ../useredit.c:204
2805 msgid ""
2806 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2807 msgstr "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce "
2808 "contact."
2809
2810 #: ../useredit.c:283
2811 msgid "Edit user account: "
2812 msgstr "Modifier ce compte :"
2813
2814 #: ../useredit.c:303
2815 msgid "Password"
2816 msgstr "Mot de passe"
2817
2818 #: ../useredit.c:310
2819 msgid "Permission to send Internet mail"
2820 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2821
2822 #: ../useredit.c:319
2823 msgid "Number of logins"
2824 msgstr "Nombres de connexions"
2825
2826 #: ../useredit.c:326
2827 msgid "Messages submitted"
2828 msgstr "Messages soumis"
2829
2830 #: ../useredit.c:333
2831 msgid "Access level"
2832 msgstr "Niveau d'accès"
2833
2834 #: ../useredit.c:347
2835 msgid "User ID number"
2836 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2837
2838 #: ../useredit.c:355
2839 msgid "Date and time of last login"
2840 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2841
2842 #: ../useredit.c:370
2843 msgid "Auto-purge after this many days"
2844 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2845
2846 #: ../useredit.c:402
2847 msgid "Changes were not saved."
2848 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2849
2850 #: ../useredit.c:486
2851 #, c-format
2852 msgid "A new user has been created."
2853 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2854
2855 #: ../userlist.c:48
2856 #, c-format
2857 msgid "User list for %s"
2858 msgstr "Liste des usagers de %s"
2859
2860 #: ../userlist.c:66
2861 msgid "User Name"
2862 msgstr "Identifiant"
2863
2864 #: ../userlist.c:67
2865 msgid "Number"
2866 msgstr "Numéro"
2867
2868 #: ../userlist.c:68
2869 msgid "Access Level"
2870 msgstr "Niveau d'accès"
2871
2872 #: ../userlist.c:69
2873 msgid "Last Login"
2874 msgstr "Dernière connexion"
2875
2876 #: ../userlist.c:70
2877 msgid "Total Logins"
2878 msgstr "Nombre total de connexions"
2879
2880 #: ../userlist.c:71
2881 msgid "Total Posts"
2882 msgstr "Nombre de messages"
2883
2884 #: ../userlist.c:129
2885 msgid "User profile"
2886 msgstr "Profil usager"
2887
2888 #: ../userlist.c:165
2889 #, c-format
2890 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2891 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2892
2893 #: ../vcard_edit.c:182
2894 msgid "Edit contact information"
2895 msgstr "Modifier l'information du contact"
2896
2897 #: ../vcard_edit.c:198
2898 msgid "Prefix"
2899 msgstr "Titre"
2900
2901 #: ../vcard_edit.c:198
2902 msgid "First"
2903 msgstr "Prénom"
2904
2905 #: ../vcard_edit.c:198
2906 msgid "Middle"
2907 msgstr "Deuxième prénom"
2908
2909 #: ../vcard_edit.c:198
2910 msgid "Last"
2911 msgstr "Nom"
2912
2913 #: ../vcard_edit.c:198
2914 msgid "Suffix"
2915 msgstr "Suffixe"
2916
2917 #: ../vcard_edit.c:219
2918 msgid "Display name:"
2919 msgstr "Nom affiché : "
2920
2921 #: ../vcard_edit.c:226
2922 msgid "Title:"
2923 msgstr "Titre :"
2924
2925 #: ../vcard_edit.c:233
2926 msgid "Organization:"
2927 msgstr "Organisation :"
2928
2929 #: ../vcard_edit.c:244
2930 msgid "PO box:"
2931 msgstr "Boîte postale :"
2932
2933 #: ../vcard_edit.c:260
2934 msgid "City:"
2935 msgstr "Ville :"
2936
2937 #: ../vcard_edit.c:266
2938 msgid "State:"
2939 msgstr "État :"
2940
2941 #: ../vcard_edit.c:272
2942 msgid "ZIP code:"
2943 msgstr "Code postal :"
2944
2945 #: ../vcard_edit.c:278
2946 msgid "Country:"
2947 msgstr "Pays :"
2948
2949 #: ../vcard_edit.c:288
2950 msgid "Home telephone:"
2951 msgstr "Téléphone personnel :"
2952
2953 #: ../vcard_edit.c:294
2954 msgid "Work telephone:"
2955 msgstr "Téléphone au travail :"
2956
2957 #: ../vcard_edit.c:305
2958 msgid "Primary Internet e-mail address"
2959 msgstr "Adresse de courriel principale "
2960
2961 #: ../vcard_edit.c:312
2962 msgid "Internet e-mail aliases"
2963 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2964
2965 #: ../webcit.c:679
2966 #, c-format
2967 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2968 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
2969
2970 #: ../webcit.c:763
2971 msgid "Make this my start page"
2972 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
2973
2974 #: ../webcit.c:782
2975 msgid "You no longer have a start page selected."
2976 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
2977
2978 #: ../webcit.c:818
2979 msgid "Authorization Required"
2980 msgstr "Autorisation requise"
2981
2982 #: ../webcit.c:820
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2986 "not be logged in: %s\n"
2987 msgstr ""
2988 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot "
2989 "de passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2990
2991 #: ../webcit.c:1247
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2995 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2996 "newer.\n"
2997 "\n"
2998 "\n"
2999 msgstr ""
3000 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3001 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3002 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3003 "\n"
3004 "\n"
3005
3006 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
3007 msgid "Room info"
3008 msgstr "Informations sur le salon"
3009
3010 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
3011 msgid "Your bio"
3012 msgstr "Votre biographie"
3013
3014 #: ../webcit.c:1501
3015 msgid "your photo"
3016 msgstr "Votre photographie"
3017
3018 #: ../webcit.c:1507
3019 msgid "the icon for this room"
3020 msgstr "l'icône de ce salon"
3021
3022 #: ../webcit.c:1521
3023 msgid "the icon for this floor"
3024 msgstr "l'icône de ce palier"
3025
3026 #: ../who.c:27
3027 msgid "User name"
3028 msgstr "Nom d'usager"
3029
3030 #: ../who.c:28
3031 msgid "Room"
3032 msgstr "Salon"
3033
3034 #: ../who.c:29
3035 msgid "From host"
3036 msgstr "Machine d'origine"
3037
3038 #: ../who.c:62
3039 msgid "(kill)"
3040 msgstr "(supprimer)"
3041
3042 #: ../who.c:65
3043 msgid "(edit)"
3044 msgstr "(éditer)"
3045
3046 #: ../who.c:141
3047 msgid "Do you really want to kill this session?"
3048 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3049
3050 #: ../who.c:151
3051 #, c-format
3052 msgid "Users currently on %s"
3053 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3054
3055 #: ../who.c:166
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3059 "to that user."
3060 msgstr ""
3061 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3062 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3063
3064 #: ../who.c:228
3065 msgid "Edit your session display"
3066 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3067
3068 #: ../who.c:232
3069 msgid ""
3070 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3071 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3072 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3073 "corresponding box. "
3074 msgstr ""
3075 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3076 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3077 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement "
3078 "sur le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3079 "correspondante."
3080
3081 #: ../who.c:244
3082 msgid "Room name:"
3083 msgstr "Nom du salon :"
3084
3085 #: ../who.c:249
3086 msgid "Change room name"
3087 msgstr "Changer le nom du salon :"
3088
3089 #: ../who.c:253
3090 msgid "Host name:"
3091 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3092
3093 #: ../who.c:258
3094 msgid "Change host name"
3095 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3096
3097 #: ../who.c:268
3098 msgid "Change user name"
3099 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3100
3101 #: ../wiki.c:64
3102 #, c-format
3103 msgid "There is no room called '%s'."
3104 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3105
3106 #: ../wiki.c:74
3107 #, c-format
3108 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3109 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3110
3111 #: ../wiki.c:100
3112 #, c-format
3113 msgid "There is no page called '%s' here."
3114 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3115
3116 #: ../wiki.c:102
3117 msgid ""
3118 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3119 "create this page."
3120 msgstr ""
3121 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans "
3122 "la bannière du salon."
3123
3124 #~ msgid "localhost"
3125 #~ msgstr "localhost"
3126
3127 #~ msgid "directory"
3128 #~ msgstr "répertoire"
3129
3130 #~ msgid "gatewaydomain"
3131 #~ msgstr "passerelle"
3132
3133 #~ msgid "rbl"
3134 #~ msgstr "rbl"
3135
3136 #~ msgid "spamassassin"
3137 #~ msgstr "spamassassin"