4bfe79126145eda42618fc48468733991dac74be
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net> 
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
23 #: ../roomops.c:1560
24 msgid "Add"
25 msgstr "Ajouter"
26
27 #: ../auth.c:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Supprimé"
30
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgid "New User"
33 msgstr "Nouvel usager"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Usager à problème"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Usager local"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Usager en réseau"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
50
51 #: ../auth.c:29
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Administrateur"
54
55 #: ../auth.c:52
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; </"
70 "li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
74 "</li></ul>"
75
76 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
77 msgid "User name:"
78 msgstr "Identifiant :"
79
80 #: ../auth.c:69
81 msgid "Password:"
82 msgstr "Mot de passe :"
83
84 #: ../auth.c:70
85 msgid "Language:"
86 msgstr "Langue :"
87
88 #: ../auth.c:71
89 msgid "Login"
90 msgstr "Connexion"
91
92 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
93 msgid "Exit"
94 msgstr "Quitter"
95
96 #: ../auth.c:75
97 #, c-format
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100
101 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
102 msgid "Blank passwords are not allowed."
103 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
104
105 #: ../auth.c:195
106 msgid "Your password was not accepted."
107 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
108
109 #: ../auth.c:303
110 msgid ""
111 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
112 "Please report this problem to your system administrator."
113 msgstr ""
114 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
115 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
116
117 #: ../auth.c:310
118 msgid "Log in again"
119 msgstr "Se connecter à nouveau"
120
121 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
122 msgid "Close window"
123 msgstr "Fermer la fenêtre"
124
125 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
126 msgid "Validate new users"
127 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
128
129 #: ../auth.c:354
130 msgid "No users require validation at this time."
131 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
132
133 #: ../auth.c:395
134 #, c-format
135 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
136 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
137
138 #: ../auth.c:403
139 msgid "Select access level for this user:"
140 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
141
142 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
143 msgid "Change your password"
144 msgstr "Changez votre mot de passe"
145
146 #: ../auth.c:495
147 msgid "Enter new password:"
148 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
149
150 #: ../auth.c:499
151 msgid "Enter it again to confirm:"
152 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
153
154 #: ../auth.c:504
155 msgid "Change password"
156 msgstr "Changer le mot de passe"
157
158 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
159 #: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
160 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
161 #: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
162 #: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
163 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
164 msgid "Cancel"
165 msgstr "Abandonner"
166
167 #: ../auth.c:523
168 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
169 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
170
171 #: ../auth.c:534
172 msgid "They don't match.  Password was not changed."
173 msgstr ""
174 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
175
176 #: ../availability.c:140
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilité inconnue"
179
180 #: ../availability.c:161
181 msgid "free"
182 msgstr "libre"
183
184 #: ../availability.c:171
185 msgid "BUSY"
186 msgstr "OCCUPÉ(E)"
187
188 #: ../calendar.c:24
189 msgid ""
190 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
191 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
192 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
193 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
194 msgstr ""
195 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
196 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
197 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
198 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
199 "planification. </i><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:38
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
208 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
209 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:50
212 msgid ""
213 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
216 msgstr ""
217 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
218 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
219
220 #: ../calendar.c:108
221 msgid "Meeting invitation"
222 msgstr "Invitation à une réunion"
223
224 #: ../calendar.c:111
225 msgid "Attendee's reply to your invitation"
226 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
227
228 #: ../calendar.c:114
229 msgid "Published event"
230 msgstr "Événement publié"
231
232 #: ../calendar.c:117
233 msgid "This is an unknown type of calendar item."
234 msgstr "Type d'événement inconnu."
235
236 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
237 msgid "Summary:"
238 msgstr "Résumé :"
239
240 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
241 msgid "Location:"
242 msgstr "Lieu :"
243
244 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
245 msgid "Date:"
246 msgstr "Date :"
247
248 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
249 msgid "Starting date/time:"
250 msgstr "Date et horaire de début :"
251
252 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
253 msgid "Ending date/time:"
254 msgstr "Date et horaire de fin :"
255
256 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
257 msgid "Description:"
258 msgstr "Description :"
259
260 #: ../calendar.c:204
261 msgid "Attendee:"
262 msgstr "Participant-e-s :"
263
264 #: ../calendar.c:244
265 #, c-format
266 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
268
269 #: ../calendar.c:248
270 #, c-format
271 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr ""
273 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
274
275 #: ../calendar.c:253
276 msgid "Update:"
277 msgstr "Mise à jour :"
278
279 #: ../calendar.c:254
280 msgid "CONFLICT:"
281 msgstr "CONFLIT :"
282
283 #: ../calendar.c:277
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
286
287 #: ../calendar.c:278
288 msgid "Accept"
289 msgstr "Accepter"
290
291 #: ../calendar.c:279
292 msgid "Tentative"
293 msgstr "Peut-être"
294
295 #: ../calendar.c:280
296 msgid "Decline"
297 msgstr "Décliner"
298
299 #: ../calendar.c:307
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
301 msgstr ""
302 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
303 "votre agenda."
304
305 #: ../calendar.c:308
306 msgid "Update"
307 msgstr "Mise à jour"
308
309 #: ../calendar.c:309
310 msgid "Ignore"
311 msgstr "Ignorer"
312
313 #: ../calendar.c:335
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
316
317 #: ../calendar.c:370
318 msgid ""
319 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
320 "calendar."
321 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
322
323 #: ../calendar.c:374
324 msgid ""
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
326 "'pencilled in' to your calendar."
327 msgstr ""
328 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
329 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
330
331 #: ../calendar.c:378
332 msgid ""
333 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
334 "into your calendar."
335 msgstr ""
336 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
337
338 #: ../calendar.c:383
339 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
340 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
341
342 #: ../calendar.c:414
343 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
344 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
345
346 #: ../calendar.c:416
347 msgid ""
348 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
349 "updated."
350 msgstr ""
351 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
352 "modifié. "
353
354 #: ../calendar.c:510
355 msgid "Edit task"
356 msgstr "Éditer la tâche"
357
358 #: ../calendar.c:537
359 msgid "Start date:"
360 msgstr "Date de début :"
361
362 #: ../calendar.c:550
363 msgid "Due date:"
364 msgstr "Échéance :"
365
366 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
367 msgid "Save"
368 msgstr "Enregistrer"
369
370 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
371 msgid "Delete"
372 msgstr "Supprimer"
373
374 #: ../calendar_tools.c:73
375 msgid "Month: "
376 msgstr "Mois : "
377
378 #: ../calendar_tools.c:87
379 msgid "Day: "
380 msgstr "Jour :"
381
382 #: ../calendar_tools.c:97
383 msgid "Year: "
384 msgstr "Année :"
385
386 #: ../calendar_tools.c:115
387 msgid "Hour: "
388 msgstr "Heure :"
389
390 #: ../calendar_tools.c:135
391 msgid "Minute: "
392 msgstr "Minute :"
393
394 #: ../calendar_tools.c:202
395 msgid "(status unknown)"
396 msgstr "(pas encore de réponse)"
397
398 #: ../calendar_tools.c:218
399 msgid "(needs action)"
400 msgstr "(action requise) "
401
402 #: ../calendar_tools.c:221
403 msgid "(accepted)"
404 msgstr "(accepté)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:224
407 msgid "(declined)"
408 msgstr "(décliné)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:227
411 msgid "(tenative)"
412 msgstr "(tentative)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:230
415 msgid "(delegated)"
416 msgstr "(délégué)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:233
419 msgid "(completed)"
420 msgstr "(achevé)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:236
423 msgid "(in process)"
424 msgstr "(en cours)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:239
427 msgid "(none)"
428 msgstr "(aucun)"
429
430 #: ../calendar_view.c:17
431 msgid "The calendar view is not available."
432 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
433
434 #: ../calendar_view.c:24
435 msgid "The tasks view is not available."
436 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
437
438 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
439 msgid "Notes:"
440 msgstr "Notes : "
441
442 #: ../calendar_view.c:526
443 msgid "Week"
444 msgstr "Semaine"
445
446 #: ../calendar_view.c:528
447 msgid "Hours"
448 msgstr "Heures"
449
450 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
451 msgid "Subject"
452 msgstr "Sujet"
453
454 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
455 msgid "Start"
456 msgstr "Début"
457
458 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
459 msgid "End"
460 msgstr "Fin"
461
462 #: ../calendar_view.c:1021
463 msgid "Name of task"
464 msgstr "Intitulé de la tâche "
465
466 #: ../calendar_view.c:1023
467 msgid "Date due"
468 msgstr "Échéance"
469
470 #: ../downloads.c:19
471 #, c-format
472 msgid "Files available for download in %s"
473 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
474
475 #: ../downloads.c:29
476 msgid "Filename"
477 msgstr "Nom du fichier"
478
479 #: ../downloads.c:30
480 msgid "Size"
481 msgstr "Taille"
482
483 #: ../downloads.c:31
484 msgid "Description"
485 msgstr "Description :"
486
487 #: ../downloads.c:68
488 msgid "Upload a file:"
489 msgstr "Téléverser un fichier"
490
491 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
492 msgid "Upload"
493 msgstr "Télécharger "
494
495 #: ../downloads.c:116
496 #, c-format
497 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
498 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
499
500 #: ../event.c:76
501 msgid "Add or edit an event"
502 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
503
504 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
505 msgid "Summary"
506 msgstr "Résumé"
507
508 #: ../event.c:153
509 msgid "Location"
510 msgstr "Lieu"
511
512 #: ../event.c:207
513 msgid "All day event"
514 msgstr "journée entière"
515
516 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
517 msgid "Notes"
518 msgstr "Notes"
519
520 #: ../event.c:288
521 msgid "Organizer"
522 msgstr "Organisateur"
523
524 #: ../event.c:293
525 msgid "(you are the organizer)"
526 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
527
528 #: ../event.c:311
529 msgid "Show time as:"
530 msgstr "Disponibilité "
531
532 #: ../event.c:333
533 msgid "Free"
534 msgstr "Libre"
535
536 #: ../event.c:340
537 msgid "Busy"
538 msgstr "occupé-e"
539
540 #: ../event.c:346 ../event.c:358
541 msgid "Attendees"
542 msgstr "invités"
543
544 #: ../event.c:349
545 msgid "(One per line)"
546 msgstr "(un par ligne)"
547
548 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
549 msgid "Contacts"
550 msgstr "Contacts"
551
552 #: ../event.c:402
553 msgid "Check attendee availability"
554 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
555
556 #: ../floors.c:34
557 msgid "Add/change/delete floors"
558 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
559
560 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
561 #: ../wiki.c:76
562 msgid "Error"
563 msgstr "Erreur"
564
565 #: ../floors.c:62
566 msgid "Floor number"
567 msgstr "Numéro de palier"
568
569 #: ../floors.c:64
570 msgid "Floor name"
571 msgstr "Nom du palier"
572
573 #: ../floors.c:66
574 msgid "Number of rooms"
575 msgstr "Nombre de salons"
576
577 #: ../floors.c:68
578 msgid "Floor CSS"
579 msgstr "CSS du palier"
580
581 #: ../floors.c:81
582 msgid "(delete floor)"
583 msgstr "(supprimer le palier)"
584
585 #: ../floors.c:87
586 msgid "(edit graphic)"
587 msgstr "(éditer le graphisme)"
588
589 #: ../floors.c:100
590 msgid "Change name"
591 msgstr "Renommer"
592
593 #: ../floors.c:113
594 msgid "Change CSS"
595 msgstr "Changer la feuille CSS"
596
597 #: ../floors.c:125
598 msgid "Create new floor"
599 msgstr "Créer un nouveau palier"
600
601 #: ../floors.c:146
602 #, c-format
603 msgid "Floor has been deleted."
604 msgstr "Le palier a été détruit. "
605
606 #: ../floors.c:169
607 #, c-format
608 msgid "New floor has been created."
609 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
610
611 #: ../graphics.c:27
612 msgid "Image upload"
613 msgstr "Image téléchargée "
614
615 #: ../graphics.c:45
616 msgid ""
617 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
618 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
619 msgstr ""
620 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
621 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
622
623 #: ../graphics.c:50
624 msgid "Please select a file to upload:"
625 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
626
627 #: ../graphics.c:56
628 msgid "Reset form"
629 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
630
631 #: ../graphics.c:74
632 msgid "Graphics upload has been cancelled."
633 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
634
635 #: ../graphics.c:81
636 msgid "You didn't upload a file."
637 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
638
639 #: ../html2html.c:122
640 #, c-format
641 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
642 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
643
644 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
645 msgid "Find out more about Citadel"
646 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
647
648 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
649 msgid "CITADEL"
650 msgstr "CITADEL"
651
652 #: ../iconbar.c:108
653 msgid "switch to room list"
654 msgstr "passer aux salons"
655
656 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
657 msgid "Your summary page"
658 msgstr "Votre tableau de bord"
659
660 #: ../iconbar.c:131
661 msgid "Go to your email inbox"
662 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
663
664 #: ../iconbar.c:138
665 msgid "Mail"
666 msgstr "Courriel"
667
668 #: ../iconbar.c:156
669 msgid "Go to your personal calendar"
670 msgstr "Vers votre agenda personnel"
671
672 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
673 msgid "Calendar"
674 msgstr "Agenda"
675
676 #: ../iconbar.c:173
677 msgid "Go to your personal address book"
678 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
679
680 #: ../iconbar.c:190
681 msgid "Go to your personal notes"
682 msgstr "Vers vos notes personnelles"
683
684 #: ../iconbar.c:207
685 msgid "Go to your personal task list"
686 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
687
688 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
689 msgid "Tasks"
690 msgstr "Tâches"
691
692 #: ../iconbar.c:222
693 msgid "List all of your accessible rooms"
694 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
695
696 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
697 msgid "Rooms"
698 msgstr "Salons"
699
700 #: ../iconbar.c:238
701 msgid "See who is online right now"
702 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
703
704 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
705 msgid "Who is online?"
706 msgstr "Qui est connecté ?"
707
708 #: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
709 msgid "Chat"
710 msgstr "Clavardage"
711
712 #: ../iconbar.c:276
713 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
714 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
715
716 #: ../iconbar.c:283
717 msgid "Advanced"
718 msgstr "Avancé"
719
720 #: ../iconbar.c:293
721 msgid "Room and system administration functions"
722 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
723
724 #: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
725 msgid "Administration"
726 msgstr "Administration"
727
728 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
729 #: ../mainmenu.c:110
730 msgid "Log off"
731 msgstr "Déconnexion"
732
733 #: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
734 msgid "Log off now?"
735 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
736
737 #: ../iconbar.c:327
738 msgid "Customize this menu"
739 msgstr "Personnaliser ce menu"
740
741 #: ../iconbar.c:328
742 msgid "customize this menu"
743 msgstr "personnaliser ce menu"
744
745 #: ../iconbar.c:394
746 msgid "switch to menu"
747 msgstr "passer au menu"
748
749 #: ../iconbar.c:479
750 msgid "Customize the icon bar"
751 msgstr "Personnalisation du menu"
752
753 #: ../iconbar.c:491
754 msgid "Display icons as:"
755 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
756
757 #: ../iconbar.c:497
758 msgid "pictures and text"
759 msgstr "icônes et textes"
760
761 #: ../iconbar.c:498
762 msgid "pictures only"
763 msgstr "icônes seulement"
764
765 #: ../iconbar.c:499
766 msgid "text only"
767 msgstr "textes seulement"
768
769 #: ../iconbar.c:504
770 msgid ""
771 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
772 "the left side of the screen."
773 msgstr ""
774 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
775 "gauche de l'écran."
776
777 #: ../iconbar.c:522
778 msgid "Site logo"
779 msgstr "Logo du site"
780
781 #: ../iconbar.c:523
782 msgid "An icon describing this site"
783 msgstr "Une icône représentative de ce site"
784
785 #: ../iconbar.c:552
786 msgid "Mail (inbox)"
787 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
788
789 #: ../iconbar.c:553
790 msgid "A shortcut to your email Inbox"
791 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
792
793 #: ../iconbar.c:569
794 msgid "Your personal address book"
795 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
796
797 #: ../iconbar.c:585
798 msgid "Your personal notes"
799 msgstr "Vos notes personnelles"
800
801 #: ../iconbar.c:602
802 msgid "A shortcut to your personal calendar"
803 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
804
805 #: ../iconbar.c:617
806 msgid "A shortcut to your personal task list"
807 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
808
809 #: ../iconbar.c:633
810 msgid ""
811 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
812 "available."
813 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
814
815 #: ../iconbar.c:649
816 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
817 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
818
819 #: ../iconbar.c:665
820 msgid ""
821 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
822 "room."
823 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
824
825 #: ../iconbar.c:682
826 msgid "Advanced options"
827 msgstr "Options avancées"
828
829 #: ../iconbar.c:683
830 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
831 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
832
833 #: ../iconbar.c:699
834 msgid "Citadel logo"
835 msgstr "Logo de Citadel"
836
837 #: ../iconbar.c:700
838 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
839 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
840
841 #: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
842 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
843 #: ../vcard_edit.c:333
844 msgid "Save changes"
845 msgstr "Enregistrer les modifications"
846
847 #: ../iconbar.c:764
848 msgid ""
849 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
850 "continue."
851 msgstr ""
852 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
853 "proposés pour continuer."
854
855 #: ../inetconf.c:49
856 msgid "Local host aliases"
857 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
858
859 #: ../inetconf.c:50
860 msgid "Directory domains"
861 msgstr "Domaines des annuaires"
862
863 #: ../inetconf.c:51
864 msgid "Gateway domains"
865 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
866
867 #: ../inetconf.c:52
868 msgid "Smart hosts"
869 msgstr "Serveurs de relais"
870
871 #: ../inetconf.c:53
872 msgid "RBL hosts"
873 msgstr "Serveurs de listes noires"
874
875 #: ../inetconf.c:54
876 msgid "SpamAssassin hosts"
877 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
878
879 #: ../inetconf.c:55
880 #, fuzzy
881 msgid "Masqueradable domains"
882 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
883
884 #: ../inetconf.c:57
885 msgid "(domains for which this host receives mail)"
886 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
887
888 #: ../inetconf.c:58
889 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
890 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
891
892 #: ../inetconf.c:59
893 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
894 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
895
896 #: ../inetconf.c:60
897 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
898 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
899
900 #: ../inetconf.c:61
901 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
902 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
903
904 #: ../inetconf.c:62
905 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
906 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
907
908 #: ../inetconf.c:63
909 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
910 msgstr ""
911
912 #: ../inetconf.c:100
913 msgid "Internet configuration"
914 msgstr "Configuration internet"
915
916 #: ../inetconf.c:127
917 msgid "Delete this entry?"
918 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
919
920 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
921 msgid "(Delete)"
922 msgstr "(Supprimer)"
923
924 #: ../inetconf.c:179
925 #, c-format
926 msgid "%s has been deleted."
927 msgstr "%s a été supprimé"
928
929 #: ../listsub.c:44
930 msgid "List subscription"
931 msgstr "Abonnement à la liste"
932
933 #: ../listsub.c:56
934 msgid "List subscribe/unsubscribe"
935 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
936
937 #: ../listsub.c:76
938 msgid "Confirmation request sent"
939 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
940
941 #: ../listsub.c:78
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
945 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
946 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
947 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
948 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
949 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
950 msgstr ""
951 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
952 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
953 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
954 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
955 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
956 "votre abonnement.<br />\n"
957
958 #: ../listsub.c:91
959 msgid "Go back..."
960 msgstr "Retour..."
961
962 #: ../mainmenu.c:23
963 msgid "Basic commands"
964 msgstr "Commandes de base"
965
966 #: ../mainmenu.c:34
967 msgid "List known rooms"
968 msgstr "Liste des salons connus"
969
970 #: ../mainmenu.c:36
971 msgid "Where can I go from here?"
972 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
973
974 #: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
975 msgid "Goto next room"
976 msgstr "Aller au prochain salon"
977
978 #: ../mainmenu.c:42
979 #, fuzzy
980 msgid "...with <em>unread</em> messages"
981 msgstr "... avec des messages <EM>non lus</EM>"
982
983 #: ../mainmenu.c:46
984 msgid "Skip to next room"
985 msgstr "Passer au salon suivant"
986
987 #: ../mainmenu.c:48
988 msgid "(come back here later)"
989 msgstr "(revenir ici plus tard)"
990
991 #: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
992 msgid "Ungoto"
993 msgstr "Revenir"
994
995 #: ../mainmenu.c:55
996 #, c-format
997 msgid "(oops! Back to %s)"
998 msgstr "(oops! retour à %s)"
999
1000 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
1001 msgid "Read new messages"
1002 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:68
1005 msgid "...in this room"
1006 msgstr "... dans ce salon"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
1009 msgid "Read all messages"
1010 msgstr "Lire tous les messages"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:74
1013 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1014 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
1017 msgid "Enter a message"
1018 msgstr "Écrire un message"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:80
1021 msgid "(post in this room)"
1022 msgstr "Poster dans ce salon"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:85
1025 msgid "File library"
1026 msgstr "Dépot des fichiers"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:87
1029 msgid "(List files available for download)"
1030 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:98
1033 msgid "Summary page"
1034 msgstr "Tableau de bord"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:100
1037 msgid "Summary of my account"
1038 msgstr "Informations sur mon compte"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:104
1041 msgid "User list"
1042 msgstr "Liste des usagers"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:106
1045 msgid "(all registered users)"
1046 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:112
1049 msgid "Bye!"
1050 msgstr "Au revoir !"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:123
1053 msgid "Your info"
1054 msgstr "Vos informations"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:129
1057 msgid "Change your preferences and settings"
1058 msgstr "Changer vos préférences et options"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:133
1061 msgid "Update your contact information"
1062 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:141
1065 msgid "Enter your 'bio'"
1066 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:145
1069 msgid "Edit your online photo"
1070 msgstr "Poser votre portrait"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
1073 msgid "View/edit server-side mail filters"
1074 msgstr "Voir / éditer les filtres de courriel sur le serveur"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:158
1077 msgid "Advanced room commands"
1078 msgstr "Commandes avancées du salon"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:165
1081 msgid "Edit or delete this room"
1082 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:170
1085 msgid "Go to a 'hidden' room"
1086 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
1089 msgid "Create a new room"
1090 msgstr "Créer un nouveau salon"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:178
1093 #, c-format
1094 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1095 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1096
1097 #: ../mainmenu.c:182
1098 msgid "List all forgotten rooms"
1099 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:204
1102 msgid "System Administration Menu"
1103 msgstr "Menu d'administration du système"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:214
1106 msgid "Global Configuration"
1107 msgstr "Configuration générale"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:220
1110 msgid "Edit site-wide configuration"
1111 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:224
1114 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1115 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:228
1118 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1119 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
1122 msgid "View the outbound SMTP queue"
1123 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:241
1126 msgid "User account management"
1127 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:247
1130 msgid "Add, change, delete user accounts"
1131 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:260
1134 msgid "Rooms and Floors"
1135 msgstr "Salons et paliers"
1136
1137 #: ../mainmenu.c:266
1138 msgid "Add, change, or delete floors"
1139 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1140
1141 #: ../mainmenu.c:290
1142 msgid "Enter a server command"
1143 msgstr "Entrer une commande serveur"
1144
1145 #: ../mainmenu.c:299
1146 msgid ""
1147 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1148 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1149 "will not be of much use to you."
1150 msgstr ""
1151 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1152 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1153 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1154
1155 #: ../mainmenu.c:306
1156 msgid "Enter command:"
1157 msgstr "Entrer une commande :"
1158
1159 #: ../mainmenu.c:309
1160 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1161 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1162
1163 #: ../mainmenu.c:313
1164 #, c-format
1165 msgid "Detected host header is %s://%s"
1166 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1167
1168 #: ../mainmenu.c:315
1169 msgid "Send command"
1170 msgstr "Envoyer la commande"
1171
1172 #: ../mainmenu.c:344
1173 msgid "Server command results"
1174 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1175
1176 #: ../messages.c:506
1177 msgid " (work)"
1178 msgstr " (travail)"
1179
1180 #: ../messages.c:508
1181 msgid " (home)"
1182 msgstr " (accueil)"
1183
1184 #: ../messages.c:510
1185 msgid " (cell)"
1186 msgstr " (portable)"
1187
1188 #: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
1189 msgid "Address:"
1190 msgstr "Adresse :"
1191
1192 #: ../messages.c:581
1193 msgid "Telephone:"
1194 msgstr "Téléphone :"
1195
1196 #: ../messages.c:586
1197 msgid "E-mail:"
1198 msgstr "Courriel :"
1199
1200 #: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
1201 msgid "ERROR:"
1202 msgstr "ERREUR :"
1203
1204 #: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
1205 msgid "unexpected end of message"
1206 msgstr "fin de message inattendue"
1207
1208 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
1209 msgid "from "
1210 msgstr "de "
1211
1212 #: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
1213 msgid "in "
1214 msgstr "dans "
1215
1216 #: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
1217 msgid "to "
1218 msgstr "à "
1219
1220 #: ../messages.c:853
1221 msgid "View"
1222 msgstr "Voir"
1223
1224 #: ../messages.c:855
1225 msgid "Download"
1226 msgstr "Télécharger"
1227
1228 #: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
1229 msgid "CC:"
1230 msgstr "Copie conforme :"
1231
1232 #: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
1233 msgid "Subject:"
1234 msgstr "Objet :"
1235
1236 #: ../messages.c:939 ../rss.c:28
1237 msgid "Reply"
1238 msgstr "Répondre"
1239
1240 #: ../messages.c:954
1241 msgid "ReplyQuoted"
1242 msgstr "Répondre en citant"
1243
1244 #: ../messages.c:971
1245 msgid "ReplyAll"
1246 msgstr "Répondre à tous"
1247
1248 #: ../messages.c:979
1249 msgid "Forward"
1250 msgstr "Faire suivre"
1251
1252 #: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
1253 msgid "Move"
1254 msgstr "Déplacer"
1255
1256 #: ../messages.c:992
1257 msgid "Delete this message?"
1258 msgstr "Détruire ce message ?"
1259
1260 #: ../messages.c:998
1261 msgid "Headers"
1262 msgstr "Entêtes"
1263
1264 #: ../messages.c:1003
1265 msgid "Print"
1266 msgstr "Imprimer"
1267
1268 #: ../messages.c:1118
1269 #, c-format
1270 msgid "I don't know how to display %s"
1271 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1272
1273 #: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
1274 msgid "edit"
1275 msgstr "modifier"
1276
1277 #: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
1278 msgid "(no subject)"
1279 msgstr "(pas d'objet)"
1280
1281 #: ../messages.c:1780
1282 msgid "(no name)"
1283 msgstr "(pas de nom)"
1284
1285 #: ../messages.c:1834
1286 msgid "This address book is empty."
1287 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1288
1289 #: ../messages.c:1848
1290 #, fuzzy
1291 msgid "An internal error has occurred."
1292 msgstr "Une erreur est apparue."
1293
1294 #: ../messages.c:2274
1295 msgid "Click on any note to edit it."
1296 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1297
1298 #: ../messages.c:2284
1299 msgid "No new messages."
1300 msgstr "Pas de nouveau message."
1301
1302 #: ../messages.c:2286
1303 msgid "No old messages."
1304 msgstr "Pas d'ancien message."
1305
1306 #: ../messages.c:2288
1307 msgid "No messages here."
1308 msgstr "Pas de message ici."
1309
1310 #: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1311 msgid "Sender"
1312 msgstr "Expéditeur"
1313
1314 #: ../messages.c:2407
1315 msgid "Date"
1316 msgstr "Date"
1317
1318 #: ../messages.c:2517
1319 msgid "Reading #"
1320 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1321
1322 #: ../messages.c:2570
1323 #, c-format
1324 msgid "of %d messages."
1325 msgstr "des %d messages."
1326
1327 #: ../messages.c:2761
1328 #, c-format
1329 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1330 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1331
1332 #: ../messages.c:2767
1333 #, c-format
1334 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1335 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1336
1337 #: ../messages.c:2789
1338 #, c-format
1339 msgid "Message has been sent.\n"
1340 msgstr "Message envoyé.\n"
1341
1342 #: ../messages.c:2792
1343 #, c-format
1344 msgid "Message has been posted.\n"
1345 msgstr "Message posté.\n"
1346
1347 #: ../messages.c:2957
1348 msgid " <I>from</I> "
1349 msgstr " <I>de</I> "
1350
1351 #: ../messages.c:2981
1352 msgid "Anonymous"
1353 msgstr "Messages anonymes"
1354
1355 #: ../messages.c:3006
1356 msgid " <I>in</I> "
1357 msgstr " <I>dans</I> "
1358
1359 #: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
1360 msgid "To:"
1361 msgstr "À :"
1362
1363 #: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
1364 msgid "BCC:"
1365 msgstr "Copie cachée à :"
1366
1367 #: ../messages.c:3060
1368 msgid "Subject (optional):"
1369 msgstr "Objet (facultatif) : "
1370
1371 #: ../messages.c:3077
1372 msgid "--- forwarded message ---"
1373 msgstr "--- message transféré ---"
1374
1375 #: ../messages.c:3143
1376 msgid "Attachments:"
1377 msgstr "Documents joints :"
1378
1379 #: ../messages.c:3158
1380 msgid "Attach file:"
1381 msgstr "Joindre un fichier :"
1382
1383 #: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
1384 msgid "Send message"
1385 msgstr "Envoyer le message"
1386
1387 #: ../messages.c:3169
1388 msgid "Post message"
1389 msgstr "Poster le message"
1390
1391 #: ../messages.c:3229
1392 #, c-format
1393 msgid "The message was not moved."
1394 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1395
1396 #: ../messages.c:3255
1397 msgid "Confirm move of message"
1398 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1399
1400 #: ../messages.c:3262
1401 msgid "Move this message to:"
1402 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1403
1404 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1405 msgid "Add a new node"
1406 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1407
1408 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1409 #, c-format
1410 msgid "Node name"
1411 msgstr "Nom du noeud"
1412
1413 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1414 msgid "Shared secret"
1415 msgstr "Code secret partagé"
1416
1417 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1418 msgid "Host or IP address"
1419 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1420
1421 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1422 msgid "Port number"
1423 msgstr "Numéro de port"
1424
1425 #: ../netconf.c:84
1426 msgid "Add node"
1427 msgstr "Ajouter un noeud"
1428
1429 #: ../netconf.c:110
1430 msgid "Edit node configuration for "
1431 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1432
1433 #: ../netconf.c:176
1434 msgid "Network configuration"
1435 msgstr "Configuration réseau"
1436
1437 #: ../netconf.c:189
1438 msgid "Currently configured nodes"
1439 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1440
1441 #: ../netconf.c:204
1442 msgid "(Edit)"
1443 msgstr "(Éditer)"
1444
1445 #: ../netconf.c:229
1446 msgid "Confirm delete"
1447 msgstr "Confirmer la supression"
1448
1449 #: ../netconf.c:236
1450 msgid "Are you sure you want to delete "
1451 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1452
1453 #: ../netconf.c:243
1454 msgid "Yes"
1455 msgstr "Oui"
1456
1457 #: ../netconf.c:246
1458 msgid "No"
1459 msgstr "Non"
1460
1461 #: ../netconf.c:309
1462 msgid "Back to menu"
1463 msgstr "Retour au menu"
1464
1465 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1466 msgid "An error has occurred."
1467 msgstr "Une erreur est apparue."
1468
1469 #: ../paging.c:24
1470 msgid "Send instant message"
1471 msgstr "Envoyer un message instantané"
1472
1473 #: ../paging.c:33
1474 msgid "Send an instant message to: "
1475 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1476
1477 #: ../paging.c:45
1478 msgid "Enter message text:"
1479 msgstr "Entrez le texte du message :"
1480
1481 #: ../paging.c:73
1482 msgid "Message was not sent."
1483 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1484
1485 #: ../paging.c:87
1486 msgid "Message has been sent to "
1487 msgstr "Le message a été envoyé à "
1488
1489 #: ../paging.c:152
1490 msgid ""
1491 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1492 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1493 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1494 "this site if you wish to receive instant messages."
1495 msgstr ""
1496 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1497 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1498 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1499 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1500 "messages instantanés."
1501
1502 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1503 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1504 msgstr ""
1505 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1506
1507 #: ../paging.c:318
1508 msgid "Now exiting chat mode."
1509 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1510
1511 #: ../paging.c:489
1512 msgid "Send"
1513 msgstr "Envoyer"
1514
1515 #: ../paging.c:490
1516 msgid "Help"
1517 msgstr "Aide"
1518
1519 #: ../paging.c:491
1520 msgid "List users"
1521 msgstr "Liste des usagers"
1522
1523 #: ../preferences.c:205
1524 msgid "Preferences and settings"
1525 msgstr "Préférences et options"
1526
1527 #: ../preferences.c:226
1528 msgid "Room list view"
1529 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1530
1531 #: ../preferences.c:232
1532 msgid "Tree (folders) view"
1533 msgstr "Vue en arborescence"
1534
1535 #: ../preferences.c:238
1536 msgid "Table (rooms) view"
1537 msgstr "Vue en tableaux"
1538
1539 #: ../preferences.c:249
1540 msgid "Calendar hour format"
1541 msgstr "Format horaire de l'agenda"
1542
1543 #: ../preferences.c:255
1544 msgid "12 hour (am/pm)"
1545 msgstr "12 heures (am/pm)"
1546
1547 #: ../preferences.c:261
1548 msgid "24 hour"
1549 msgstr "24 heures"
1550
1551 #: ../preferences.c:272
1552 msgid "Calendar day view begins at:"
1553 msgstr "Heure de début de journée :"
1554
1555 #: ../preferences.c:301
1556 msgid "Calendar day view ends at:"
1557 msgstr "Heure de fin de journée :"
1558
1559 #: ../preferences.c:330
1560 msgid "Attach signature to email messages?"
1561 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1562
1563 #: ../preferences.c:348
1564 msgid "No signature"
1565 msgstr "Pas de signature"
1566
1567 #: ../preferences.c:354
1568 msgid "Use this signature:"
1569 msgstr "Utiliser cette signature :"
1570
1571 #: ../preferences.c:378
1572 msgid "Default character set for email headers:"
1573 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1574
1575 #: ../preferences.c:388
1576 msgid "Change"
1577 msgstr "Changer"
1578
1579 #: ../preferences.c:407
1580 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1581 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1582
1583 #: ../roomops.c:19
1584 msgid "Bulletin Board"
1585 msgstr "Panneau d'affichage"
1586
1587 #: ../roomops.c:20
1588 msgid "Mail Folder"
1589 msgstr "Dossier de messages"
1590
1591 #: ../roomops.c:21
1592 msgid "Address Book"
1593 msgstr "Carnet d'adresses"
1594
1595 #: ../roomops.c:23
1596 msgid "Task List"
1597 msgstr "Liste de tâches"
1598
1599 #: ../roomops.c:24
1600 msgid "Notes List"
1601 msgstr "Liste de notes"
1602
1603 #: ../roomops.c:25
1604 msgid "Wiki"
1605 msgstr "Wiki"
1606
1607 #: ../roomops.c:26
1608 msgid "Calendar List"
1609 msgstr "Agenda"
1610
1611 #: ../roomops.c:258
1612 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1613 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1614
1615 #: ../roomops.c:264
1616 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1617 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1618
1619 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
1620 msgid "Room info"
1621 msgstr "Informations sur le salon"
1622
1623 #: ../roomops.c:369
1624 msgid "View as:"
1625 msgstr "Voir comme "
1626
1627 #: ../roomops.c:407
1628 msgid "Search: "
1629 msgstr "Recherche "
1630
1631 #: ../roomops.c:458
1632 #, c-format
1633 msgid "%d new of %d messages"
1634 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1635
1636 #: ../roomops.c:504
1637 msgid "View contacts"
1638 msgstr "Voir les contacts"
1639
1640 #: ../roomops.c:515
1641 msgid "Day view"
1642 msgstr "Présentation par jour"
1643
1644 #: ../roomops.c:524
1645 msgid "Month view"
1646 msgstr "Présentation par mois"
1647
1648 #: ../roomops.c:535
1649 msgid "Calendar list"
1650 msgstr "Agenda"
1651
1652 #: ../roomops.c:546
1653 msgid "View tasks"
1654 msgstr "Voir les tâches"
1655
1656 #: ../roomops.c:557
1657 msgid "View notes"
1658 msgstr "Voir les notes"
1659
1660 #: ../roomops.c:568
1661 msgid "View message list"
1662 msgstr "Voir la liste des messages"
1663
1664 #: ../roomops.c:579
1665 msgid "Wiki home"
1666 msgstr "Accueil Wiki"
1667
1668 #: ../roomops.c:605
1669 msgid "Add new contact"
1670 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1671
1672 #: ../roomops.c:618
1673 msgid "Add new event"
1674 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1675
1676 #: ../roomops.c:628
1677 msgid "Add new task"
1678 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1679
1680 #: ../roomops.c:638
1681 msgid "Add new note"
1682 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1683
1684 #: ../roomops.c:650
1685 msgid "Edit this page"
1686 msgstr "Modifier cette page"
1687
1688 #: ../roomops.c:660
1689 msgid "Write mail"
1690 msgstr "Écrire un message"
1691
1692 #: ../roomops.c:683
1693 msgid ""
1694 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1695 msgstr ""
1696 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1697 "avec des messages non lus."
1698
1699 #: ../roomops.c:684
1700 msgid "Skip this room"
1701 msgstr "Passer ce salon"
1702
1703 #: ../roomops.c:694
1704 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1705 msgstr ""
1706 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1707 "des messages non lus."
1708
1709 #: ../roomops.c:1066
1710 msgid "Configuration"
1711 msgstr "Configuration"
1712
1713 #: ../roomops.c:1082
1714 msgid "Message expire policy"
1715 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1716
1717 #: ../roomops.c:1098
1718 msgid "Access controls"
1719 msgstr "Contrôles d'accès"
1720
1721 #: ../roomops.c:1114
1722 msgid "Sharing"
1723 msgstr "Partage"
1724
1725 #: ../roomops.c:1130
1726 msgid "Mailing list service"
1727 msgstr "Service des listes de diffusion"
1728
1729 #: ../roomops.c:1152
1730 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1731 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1732
1733 #: ../roomops.c:1154
1734 msgid "Delete this room"
1735 msgstr "Supprimer ce salon"
1736
1737 #: ../roomops.c:1157
1738 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1739 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1740
1741 #: ../roomops.c:1160
1742 msgid "Edit this room's Info file"
1743 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1744
1745 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
1746 msgid "Name of room: "
1747 msgstr "Nom du salon :"
1748
1749 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
1750 msgid "Resides on floor: "
1751 msgstr "Réside sur le palier :"
1752
1753 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
1754 msgid "Type of room:"
1755 msgstr "Type de salon :"
1756
1757 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
1758 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1759 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1760
1761 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
1762 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1763 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1764
1765 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
1766 msgid "Private - require password: "
1767 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1768
1769 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
1770 msgid "Private - invitation only"
1771 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1772
1773 #: ../roomops.c:1226
1774 msgid "If private, cause current users to forget room"
1775 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1776
1777 #: ../roomops.c:1234
1778 msgid "Preferred users only"
1779 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1780
1781 #: ../roomops.c:1240
1782 msgid "Read-only room"
1783 msgstr "Salon en lecture seulement"
1784
1785 #: ../roomops.c:1246
1786 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: ../roomops.c:1253
1790 msgid "File directory room"
1791 msgstr "Dépot de fichiers"
1792
1793 #: ../roomops.c:1256
1794 msgid "Directory name: "
1795 msgstr "Nom du répertoire :"
1796
1797 #: ../roomops.c:1264
1798 msgid "Uploading allowed"
1799 msgstr "Téléversement autorisé"
1800
1801 #: ../roomops.c:1270
1802 msgid "Downloading allowed"
1803 msgstr "Téléchargement autorisé"
1804
1805 #: ../roomops.c:1276
1806 msgid "Visible directory"
1807 msgstr "Répertoire visible"
1808
1809 #: ../roomops.c:1285
1810 msgid "Network shared room"
1811 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1812
1813 #: ../roomops.c:1291
1814 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1815 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1816
1817 #: ../roomops.c:1296
1818 msgid "Anonymous messages"
1819 msgstr "Messages anonymes"
1820
1821 #: ../roomops.c:1304
1822 msgid "No anonymous messages"
1823 msgstr "Pas de messages anonymes"
1824
1825 #: ../roomops.c:1310
1826 msgid "All messages are anonymous"
1827 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1828
1829 #: ../roomops.c:1316
1830 msgid "Prompt user when entering messages"
1831 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1832
1833 #: ../roomops.c:1322
1834 msgid "Room aide: "
1835 msgstr "Administrateur "
1836
1837 #: ../roomops.c:1394
1838 msgid "Shared with"
1839 msgstr "Partagé avec "
1840
1841 #: ../roomops.c:1397
1842 msgid "Not shared with"
1843 msgstr "Pas de partage avec "
1844
1845 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1846 msgid "Remote node name"
1847 msgstr "Nom du noeud distant"
1848
1849 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1850 msgid "Remote room name"
1851 msgstr "Nom du salon distant"
1852
1853 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1854 msgid "Actions"
1855 msgstr "Actions"
1856
1857 #: ../roomops.c:1439
1858 msgid "Unshare"
1859 msgstr "Arrêter le partage"
1860
1861 #: ../roomops.c:1476
1862 msgid "Share"
1863 msgstr "Partager"
1864
1865 #: ../roomops.c:1485
1866 msgid ""
1867 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1868 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1869 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1870 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1871 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1872 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1873 msgstr ""
1874 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1875 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1876 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1877 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1878 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1879 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1880 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1881
1882 #: ../roomops.c:1506
1883 msgid ""
1884 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1885 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1886 msgstr ""
1887 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1888 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1889
1890 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1891 msgid "(remove)"
1892 msgstr "(enlever)"
1893
1894 #: ../roomops.c:1535
1895 msgid ""
1896 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1897 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1898 msgstr ""
1899 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1900 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1901
1902 #: ../roomops.c:1572
1903 #, fuzzy
1904 msgid "List"
1905 msgstr "Nom"
1906
1907 #: ../roomops.c:1573
1908 msgid "Digest"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
1912 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: ../roomops.c:1581
1916 msgid ""
1917 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1918 msgstr ""
1919 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1920 "désinscriptions en libre-service."
1921
1922 #: ../roomops.c:1584
1923 msgid "Click to disable."
1924 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1925
1926 #: ../roomops.c:1586
1927 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1928 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1929
1930 #: ../roomops.c:1592
1931 msgid ""
1932 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1933 "unsubscribe requests."
1934 msgstr ""
1935 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1936 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
1937
1938 #: ../roomops.c:1596
1939 msgid "Click to enable."
1940 msgstr "Cliquer pour activer."
1941
1942 #: ../roomops.c:1625
1943 msgid "Message expire policy for this room"
1944 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1945
1946 #: ../roomops.c:1631
1947 msgid "Use the default policy for this floor"
1948 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1949
1950 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1951 #, c-format
1952 msgid "Never automatically expire messages"
1953 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1954
1955 #: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1956 #, c-format
1957 msgid "Expire by message count"
1958 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1959
1960 #: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1961 #, c-format
1962 msgid "Expire by message age"
1963 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1964
1965 #: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1966 #, c-format
1967 msgid "Number of messages or days: "
1968 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1969
1970 #: ../roomops.c:1652
1971 msgid "Message expire policy for this floor"
1972 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1973
1974 #: ../roomops.c:1658
1975 msgid "Use the system default"
1976 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1977
1978 #: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
1979 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1980 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1981
1982 #: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
1983 msgid "Your changes have been saved."
1984 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1985
1986 #: ../roomops.c:1918
1987 #, c-format
1988 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1989 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1990
1991 #: ../roomops.c:1932
1992 #, c-format
1993 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1994 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1995
1996 #: ../roomops.c:1960
1997 msgid ""
1998 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1999 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2000 msgstr ""
2001 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
2002 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2003
2004 #: ../roomops.c:1980
2005 msgid "Kick"
2006 msgstr "Éjecter"
2007
2008 #: ../roomops.c:1984
2009 msgid ""
2010 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2011 "below and click 'Invite'."
2012 msgstr ""
2013 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2014 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2015
2016 #: ../roomops.c:1990
2017 msgid "Invite:"
2018 msgstr "Inviter :"
2019
2020 #: ../roomops.c:1995
2021 msgid "Invite"
2022 msgstr "Inviter"
2023
2024 #: ../roomops.c:2059
2025 msgid "Default view for room: "
2026 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2027
2028 #: ../roomops.c:2121
2029 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2030 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
2031
2032 #: ../roomops.c:2126
2033 msgid "Create new room"
2034 msgstr "Créez un nouveau salon"
2035
2036 #: ../roomops.c:2194
2037 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2038 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2039
2040 #: ../roomops.c:2237
2041 msgid "Go to a hidden room"
2042 msgstr "Allez à un salon caché"
2043
2044 #: ../roomops.c:2248
2045 msgid ""
2046 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2047 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2048 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2049 "returning here."
2050 msgstr ""
2051 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2052 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2053 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2054 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2055
2056 #: ../roomops.c:2260
2057 msgid "Enter room name:"
2058 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2059
2060 #: ../roomops.c:2267
2061 msgid "Enter room password:"
2062 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2063
2064 #: ../roomops.c:2276
2065 msgid "Go there"
2066 msgstr "Aller là"
2067
2068 #: ../roomops.c:2329
2069 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2070 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2071
2072 #: ../roomops.c:2334
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2076 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2077 msgstr ""
2078 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2079 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2080
2081 #: ../roomops.c:2339
2082 msgid "Zap this room"
2083 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2084
2085 #: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
2086 msgid "Room list"
2087 msgstr "Liste des salons"
2088
2089 #: ../roomops.c:3091
2090 msgid "Folder list"
2091 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2092
2093 #: ../rss.c:34
2094 msgid "Email"
2095 msgstr "Courriel"
2096
2097 #: ../rss.c:73
2098 msgid "Not logged in"
2099 msgstr "Non connecté"
2100
2101 #: ../rss.c:92
2102 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2103 msgstr ""
2104 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2105
2106 #: ../sieve.c:91
2107 msgid "When new mail arrives: "
2108 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2109
2110 #: ../sieve.c:95
2111 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2112 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2113
2114 #: ../sieve.c:99
2115 msgid "Filter it according to rules selected below"
2116 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2117
2118 #: ../sieve.c:104
2119 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2120 msgstr ""
2121 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2122 "avancés seulement)"
2123
2124 #: ../sieve.c:115
2125 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2126 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2127
2128 #: ../sieve.c:130
2129 msgid "The currently active script is: "
2130 msgstr "le script actif est :"
2131
2132 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2133 msgid "Add or delete scripts"
2134 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2135
2136 #: ../sieve.c:608
2137 msgid "Add a new script"
2138 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2139
2140 #: ../sieve.c:611
2141 msgid ""
2142 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2143 "click 'Create'."
2144 msgstr ""
2145 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2146 "et cliquez sur 'Créer'."
2147
2148 #: ../sieve.c:616
2149 msgid "Script name: "
2150 msgstr "Nom du script :"
2151
2152 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2153 msgid "Create"
2154 msgstr "Créer "
2155
2156 #: ../sieve.c:623
2157 msgid "Edit scripts"
2158 msgstr "Éditer les scripts"
2159
2160 #: ../sieve.c:626
2161 msgid "Return to the script editing screen"
2162 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2163
2164 #: ../sieve.c:632
2165 msgid "Delete scripts"
2166 msgstr "Supprimer des scripts"
2167
2168 #: ../sieve.c:635
2169 msgid ""
2170 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2171 "'Delete'."
2172 msgstr ""
2173 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2174 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2175
2176 #: ../sieve.c:658
2177 msgid "Delete script"
2178 msgstr "Supprimer ce script"
2179
2180 #: ../sieve.c:658
2181 msgid "Delete this script?"
2182 msgstr "Supprimer ce script ?"
2183
2184 #: ../sieve.c:695
2185 msgid "A script by that name already exists."
2186 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2187
2188 #: ../sieve.c:704
2189 msgid ""
2190 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2191 "and activate it."
2192 msgstr ""
2193 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2194 "scripts pour le modifier et l'activer."
2195
2196 #: ../sieve.c:921
2197 msgid "Move rule up"
2198 msgstr "Monter la règle"
2199
2200 #: ../sieve.c:926
2201 msgid "Move rule down"
2202 msgstr "Descendre la règle"
2203
2204 #: ../sieve.c:931
2205 msgid "Delete rule"
2206 msgstr "Supprimer une règle"
2207
2208 #: ../sieve.c:939
2209 msgid "If"
2210 msgstr "Si"
2211
2212 #: ../sieve.c:942
2213 msgid "From"
2214 msgstr "De"
2215
2216 #: ../sieve.c:943
2217 msgid "To or Cc"
2218 msgstr "À ou Copie"
2219
2220 #: ../sieve.c:945
2221 msgid "Reply-to"
2222 msgstr "Répondre à"
2223
2224 #: ../sieve.c:947
2225 msgid "Resent-From"
2226 msgstr "Resent-From"
2227
2228 #: ../sieve.c:948
2229 msgid "Resent-To"
2230 msgstr "Resent-To"
2231
2232 #: ../sieve.c:949
2233 msgid "Envelope From"
2234 msgstr "Envelope From"
2235
2236 #: ../sieve.c:950
2237 msgid "Envelope To"
2238 msgstr "Envelope To"
2239
2240 #: ../sieve.c:951
2241 msgid "X-Mailer"
2242 msgstr "X-Mailer"
2243
2244 #: ../sieve.c:952
2245 msgid "X-Spam-Flag"
2246 msgstr "X-Spam-Flag"
2247
2248 #: ../sieve.c:953
2249 msgid "X-Spam-Status"
2250 msgstr "X-Spam-Status"
2251
2252 #: ../sieve.c:954
2253 msgid "Message size"
2254 msgstr "Taille du message"
2255
2256 #: ../sieve.c:955
2257 msgid "All"
2258 msgstr "Tous"
2259
2260 #: ../sieve.c:974
2261 msgid "contains"
2262 msgstr "contient"
2263
2264 #: ../sieve.c:975
2265 msgid "does not contain"
2266 msgstr "ne contient pas"
2267
2268 #: ../sieve.c:976
2269 msgid "is"
2270 msgstr "est"
2271
2272 #: ../sieve.c:977
2273 msgid "is not"
2274 msgstr "n'est pas"
2275
2276 #: ../sieve.c:978
2277 msgid "matches"
2278 msgstr "correspond à"
2279
2280 #: ../sieve.c:979
2281 msgid "does not match"
2282 msgstr "ne correspond pas à"
2283
2284 #: ../sieve.c:999
2285 msgid "(All messages)"
2286 msgstr "(Tous les messages)"
2287
2288 #: ../sieve.c:1003
2289 msgid "is larger than"
2290 msgstr "est plus grand que"
2291
2292 #: ../sieve.c:1004
2293 msgid "is smaller than"
2294 msgstr "est plus petit que"
2295
2296 #: ../sieve.c:1027
2297 msgid "Keep"
2298 msgstr "Garder"
2299
2300 #: ../sieve.c:1028
2301 msgid "Discard silently"
2302 msgstr "Supprimer sans avis"
2303
2304 #: ../sieve.c:1029
2305 msgid "Reject"
2306 msgstr "Rejeter"
2307
2308 #: ../sieve.c:1030
2309 msgid "Move message to"
2310 msgstr "Déplacer ce message vers"
2311
2312 #: ../sieve.c:1031
2313 msgid "Forward to"
2314 msgstr "Faire suivre"
2315
2316 #: ../sieve.c:1032
2317 msgid "Vacation"
2318 msgstr "Vacation"
2319
2320 #: ../sieve.c:1069
2321 msgid "Message:"
2322 msgstr "Message:"
2323
2324 #: ../sieve.c:1079
2325 msgid "continue processing"
2326 msgstr "(en cours)"
2327
2328 #: ../sieve.c:1080
2329 msgid "stop"
2330 msgstr "stop"
2331
2332 #: ../sieve.c:1083
2333 msgid "and then"
2334 msgstr "et ensuite"
2335
2336 #: ../sieve.c:1104
2337 msgid "Add rule"
2338 msgstr "Ajouter une règle"
2339
2340 #: ../siteconfig.c:39
2341 msgid "Site configuration"
2342 msgstr "Configuration du site"
2343
2344 #: ../siteconfig.c:62
2345 msgid "General"
2346 msgstr "Globale"
2347
2348 #: ../siteconfig.c:63
2349 msgid "Access"
2350 msgstr "Accès"
2351
2352 #: ../siteconfig.c:64
2353 msgid "Network"
2354 msgstr "Réseau"
2355
2356 #: ../siteconfig.c:65
2357 msgid "Tuning"
2358 msgstr "Réglages"
2359
2360 #: ../siteconfig.c:66
2361 msgid "Directory"
2362 msgstr "Annuaire"
2363
2364 #: ../siteconfig.c:67
2365 msgid "Auto-purger"
2366 msgstr "Purge automatique"
2367
2368 #: ../siteconfig.c:68
2369 msgid "Indexing/Journaling"
2370 msgstr "Indexation / journalisation"
2371
2372 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2373 msgid "Push Email"
2374 msgstr "Transfert du courrier"
2375
2376 #: ../siteconfig.c:73
2377 msgid "General site configuration items"
2378 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2379
2380 #: ../siteconfig.c:77
2381 msgid "Access controls and site policy settings"
2382 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2383
2384 #: ../siteconfig.c:81
2385 msgid "Network services"
2386 msgstr "Services réseau"
2387
2388 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2389 msgid ""
2390 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2391 "Citadel server."
2392 msgstr ""
2393 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2394 "un redémarrage du serveur Citadel."
2395
2396 #: ../siteconfig.c:87
2397 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2398 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2399
2400 #: ../siteconfig.c:91
2401 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2402 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2403
2404 #: ../siteconfig.c:95
2405 msgid ""
2406 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2407 "options will have no effect."
2408 msgstr ""
2409 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2410 "Ces options n'auront aucun effet."
2411
2412 #: ../siteconfig.c:101
2413 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2414 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2415
2416 #: ../siteconfig.c:102
2417 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2418 msgstr ""
2419 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2420
2421 #: ../siteconfig.c:106
2422 msgid "Indexing and Journaling"
2423 msgstr "Indexation et journalisation"
2424
2425 #: ../siteconfig.c:107
2426 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2427 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2428
2429 #: ../siteconfig.c:127
2430 #, c-format
2431 msgid "Fully qualified domain name"
2432 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2433
2434 #: ../siteconfig.c:134
2435 #, c-format
2436 msgid "Human-readable node name"
2437 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2438
2439 #: ../siteconfig.c:141
2440 #, c-format
2441 msgid "Telephone number"
2442 msgstr "Numéro de téléphone"
2443
2444 #: ../siteconfig.c:148
2445 #, c-format
2446 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2447 msgstr ""
2448 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2449 "d'administrateurs de ces salons."
2450
2451 #: ../siteconfig.c:156
2452 #, c-format
2453 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2454 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2455
2456 #: ../siteconfig.c:163
2457 #, c-format
2458 msgid "Initial access level for new users"
2459 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2460
2461 #: ../siteconfig.c:177
2462 #, c-format
2463 msgid "Require registration for new users"
2464 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2465
2466 #: ../siteconfig.c:185
2467 #, c-format
2468 msgid "Quarantine messages from problem users"
2469 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2470
2471 #: ../siteconfig.c:193
2472 #, c-format
2473 msgid "Name of quarantine room"
2474 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2475
2476 #: ../siteconfig.c:200
2477 #, c-format
2478 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2479 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2480
2481 #: ../siteconfig.c:207
2482 #, c-format
2483 msgid "Restrict access to Internet mail"
2484 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2485
2486 #: ../siteconfig.c:215
2487 #, c-format
2488 msgid "Geographic location of this system"
2489 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2490
2491 #: ../siteconfig.c:222
2492 #, c-format
2493 msgid "Name of system administrator"
2494 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2495
2496 #: ../siteconfig.c:229
2497 #, c-format
2498 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2499 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2500
2501 #: ../siteconfig.c:236
2502 #, c-format
2503 msgid "Default user purge time (days)"
2504 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2505
2506 #: ../siteconfig.c:243
2507 #, c-format
2508 msgid "Default room purge time (days)"
2509 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2510
2511 #: ../siteconfig.c:250
2512 #, c-format
2513 msgid "Name of room to log pages"
2514 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2515
2516 #: ../siteconfig.c:257
2517 #, c-format
2518 msgid "Access level required to create rooms"
2519 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2520
2521 #: ../siteconfig.c:271
2522 #, c-format
2523 msgid "Maximum message length"
2524 msgstr "Longueur maximum des messages"
2525
2526 #: ../siteconfig.c:278
2527 #, c-format
2528 msgid "Minimum number of worker threads"
2529 msgstr "Nombre minimum de processus"
2530
2531 #: ../siteconfig.c:285
2532 #, c-format
2533 msgid "Maximum number of worker threads"
2534 msgstr "Nombre maximum de processus"
2535
2536 #: ../siteconfig.c:292
2537 #, c-format
2538 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2539 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2540
2541 #: ../siteconfig.c:299
2542 #, c-format
2543 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2544 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2545
2546 #: ../siteconfig.c:306
2547 #, c-format
2548 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2549 msgstr ""
2550 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2551 "session SMTP authentifiées."
2552
2553 #: ../siteconfig.c:314
2554 #, c-format
2555 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2556 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2557
2558 #: ../siteconfig.c:322
2559 #, c-format
2560 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2561 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2562
2563 #: ../siteconfig.c:329
2564 #, c-format
2565 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2566 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2567
2568 #: ../siteconfig.c:336
2569 #, c-format
2570 msgid "Disable self-service user account creation"
2571 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2572
2573 #: ../siteconfig.c:344
2574 #, c-format
2575 msgid "Hour to run database auto-purge"
2576 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:360
2579 #, c-format
2580 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2581 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2582
2583 #: ../siteconfig.c:367
2584 #, c-format
2585 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2586 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2587
2588 #: ../siteconfig.c:374
2589 #, c-format
2590 msgid "Base DN"
2591 msgstr "DN de base"
2592
2593 #: ../siteconfig.c:381
2594 #, c-format
2595 msgid "Bind DN"
2596 msgstr "DN d'association"
2597
2598 #: ../siteconfig.c:388
2599 #, c-format
2600 msgid "Password for bind DN"
2601 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2602
2603 #: ../siteconfig.c:396
2604 #, c-format
2605 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2606 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2607
2608 #: ../siteconfig.c:403
2609 #, c-format
2610 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2611 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2612
2613 #: ../siteconfig.c:410
2614 #, c-format
2615 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2616 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2617
2618 #: ../siteconfig.c:417
2619 #, c-format
2620 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2621 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2622
2623 #: ../siteconfig.c:424
2624 #, c-format
2625 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2626 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2627
2628 #: ../siteconfig.c:431
2629 #, c-format
2630 msgid "Enable full text index"
2631 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2632
2633 #: ../siteconfig.c:439
2634 #, c-format
2635 msgid "Automatically delete committed database logs"
2636 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2637
2638 #: ../siteconfig.c:447
2639 #, c-format
2640 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2641 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2642
2643 #: ../siteconfig.c:455
2644 #, c-format
2645 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2646 msgstr ""
2647 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2648 "de ce site"
2649
2650 #: ../siteconfig.c:463
2651 #, c-format
2652 msgid "Perform journaling of email messages"
2653 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2654
2655 #: ../siteconfig.c:471
2656 #, c-format
2657 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2658 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2659
2660 #: ../siteconfig.c:479
2661 #, c-format
2662 msgid "Email destination of journalized messages"
2663 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2664
2665 #: ../siteconfig.c:490
2666 #, c-format
2667 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2668 msgstr ""
2669 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2670
2671 #: ../siteconfig.c:518
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2675 "Port </a> (-1 to disable)"
2676 msgstr ""
2677 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2678 "Port </a> (-1 to disable)"
2679
2680 #: ../siteconfig.c:525
2681 #, c-format
2682 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2683 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2684
2685 #: ../siteconfig.c:532
2686 #, c-format
2687 msgid "Enable host based authentication mode"
2688 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2689
2690 #: ../siteconfig.c:539
2691 #, c-format
2692 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2693 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2694
2695 #: ../siteconfig.c:546
2696 #, c-format
2697 msgid "Funambol server port "
2698 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2699
2700 #: ../siteconfig.c:553
2701 #, c-format
2702 msgid "Funambol sync source"
2703 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2704
2705 #: ../siteconfig.c:560
2706 #, c-format
2707 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2708 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2709
2710 #: ../siteconfig.c:587
2711 #, c-format
2712 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2713 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2714
2715 #: ../siteconfig.c:608
2716 #, c-format
2717 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2718 msgstr ""
2719 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2720
2721 #: ../siteconfig.c:612
2722 #, c-format
2723 msgid "Same policy as public rooms"
2724 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2725
2726 #: ../siteconfig.c:745
2727 msgid "Your system configuration has been updated."
2728 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2729
2730 #: ../smtpqueue.c:168
2731 msgid "Message ID"
2732 msgstr "Référence du messages"
2733
2734 #: ../smtpqueue.c:170
2735 msgid "Date/time submitted"
2736 msgstr "Date et heure de soumission"
2737
2738 #: ../smtpqueue.c:172
2739 msgid "Last attempt"
2740 msgstr "Dernière tentative"
2741
2742 #: ../smtpqueue.c:176
2743 msgid "Recipients"
2744 msgstr "Destinataires"
2745
2746 #: ../smtpqueue.c:188
2747 msgid "The queue is empty."
2748 msgstr "La file d'attente est vide."
2749
2750 #: ../smtpqueue.c:194
2751 msgid "You do not have permission to view this resource."
2752 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2753
2754 #: ../smtpqueue.c:247
2755 msgid "Refresh this page"
2756 msgstr "Actualiser cette page"
2757
2758 #: ../subst.c:216
2759 msgid "ERROR: could not open template "
2760 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2761
2762 #: ../summary.c:35
2763 msgid "(nothing)"
2764 msgstr "(rien)"
2765
2766 #: ../summary.c:117
2767 msgid "(None)"
2768 msgstr "(Rien)"
2769
2770 #: ../summary.c:130
2771 msgid "(This server does not support task lists)"
2772 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2773
2774 #: ../summary.c:156
2775 msgid "(Nothing)"
2776 msgstr "(Vide)"
2777
2778 #: ../summary.c:168
2779 msgid "(This server does not support calendars)"
2780 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2781
2782 #: ../summary.c:180
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2786 "administrator is %s."
2787 msgstr ""
2788 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2789 "administrateur système est %s."
2790
2791 #: ../summary.c:213
2792 msgid "Messages"
2793 msgstr "Messages"
2794
2795 #: ../summary.c:239
2796 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2797 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2798
2799 #: ../summary.c:256
2800 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2801 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2802
2803 #: ../summary.c:269
2804 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2805 msgstr "À propos de ce serveur"
2806
2807 #: ../summary.c:295
2808 #, c-format
2809 msgid "Summary page for %s"
2810 msgstr "Tableau de bord de %s"
2811
2812 #: ../sysmsgs.c:40
2813 #, c-format
2814 msgid "Edit %s"
2815 msgstr "Éditer %s"
2816
2817 #: ../sysmsgs.c:44
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2821 "the formatting, indent a line at least one space."
2822 msgstr ""
2823 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2824 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2825
2826 #: ../sysmsgs.c:79
2827 #, c-format
2828 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2829 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2830
2831 #: ../sysmsgs.c:98
2832 #, c-format
2833 msgid "%s has been saved."
2834 msgstr "%s a été enregistré."
2835
2836 #: ../useredit.c:31
2837 msgid "Edit or delete users"
2838 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2839
2840 #: ../useredit.c:40
2841 msgid "Add users"
2842 msgstr "Ajouter des usagers"
2843
2844 #: ../useredit.c:43
2845 msgid ""
2846 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2847 "and click 'Create'."
2848 msgstr ""
2849 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2850 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2851
2852 #: ../useredit.c:48
2853 msgid "New user: "
2854 msgstr "Nouvel usager :"
2855
2856 #: ../useredit.c:57
2857 msgid "Edit or Delete users"
2858 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2859
2860 #: ../useredit.c:60
2861 msgid ""
2862 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2863 "click 'Edit'."
2864 msgstr ""
2865 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2866 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2867
2868 #: ../useredit.c:83
2869 msgid "Edit configuration"
2870 msgstr "Modifier la configuration"
2871
2872 #: ../useredit.c:84
2873 msgid "Edit address book entry"
2874 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2875
2876 #: ../useredit.c:86
2877 msgid "Delete user"
2878 msgstr "Supprimer un usager"
2879
2880 #: ../useredit.c:86
2881 msgid "Delete this user?"
2882 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2883
2884 #: ../useredit.c:204
2885 msgid ""
2886 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2887 msgstr ""
2888 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2889
2890 #: ../useredit.c:283
2891 msgid "Edit user account: "
2892 msgstr "Modifier ce compte :"
2893
2894 #: ../useredit.c:303
2895 msgid "Password"
2896 msgstr "Mot de passe"
2897
2898 #: ../useredit.c:310
2899 msgid "Permission to send Internet mail"
2900 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2901
2902 #: ../useredit.c:319
2903 msgid "Number of logins"
2904 msgstr "Nombres de connexions"
2905
2906 #: ../useredit.c:326
2907 msgid "Messages submitted"
2908 msgstr "Messages soumis"
2909
2910 #: ../useredit.c:333
2911 msgid "Access level"
2912 msgstr "Niveau d'accès"
2913
2914 #: ../useredit.c:347
2915 msgid "User ID number"
2916 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2917
2918 #: ../useredit.c:355
2919 msgid "Date and time of last login"
2920 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2921
2922 #: ../useredit.c:370
2923 msgid "Auto-purge after this many days"
2924 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2925
2926 #: ../useredit.c:402
2927 msgid "Changes were not saved."
2928 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2929
2930 #: ../useredit.c:486
2931 #, c-format
2932 msgid "A new user has been created."
2933 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2934
2935 #: ../userlist.c:48
2936 #, c-format
2937 msgid "User list for %s"
2938 msgstr "Liste des usagers de %s"
2939
2940 #: ../userlist.c:66
2941 msgid "User Name"
2942 msgstr "Identifiant"
2943
2944 #: ../userlist.c:67
2945 msgid "Number"
2946 msgstr "Numéro"
2947
2948 #: ../userlist.c:68
2949 msgid "Access Level"
2950 msgstr "Niveau d'accès"
2951
2952 #: ../userlist.c:69
2953 msgid "Last Login"
2954 msgstr "Dernière connexion"
2955
2956 #: ../userlist.c:70
2957 msgid "Total Logins"
2958 msgstr "Nombre total de connexions"
2959
2960 #: ../userlist.c:71
2961 msgid "Total Posts"
2962 msgstr "Nombre de messages"
2963
2964 #: ../userlist.c:129
2965 msgid "User profile"
2966 msgstr "Profil usager"
2967
2968 #: ../userlist.c:165
2969 #, c-format
2970 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2971 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2972
2973 #: ../vcard_edit.c:182
2974 msgid "Edit contact information"
2975 msgstr "Modifier l'information du contact"
2976
2977 #: ../vcard_edit.c:198
2978 msgid "Prefix"
2979 msgstr "Titre"
2980
2981 #: ../vcard_edit.c:198
2982 msgid "First"
2983 msgstr "Prénom"
2984
2985 #: ../vcard_edit.c:198
2986 msgid "Middle"
2987 msgstr "Deuxième prénom"
2988
2989 #: ../vcard_edit.c:198
2990 msgid "Last"
2991 msgstr "Nom"
2992
2993 #: ../vcard_edit.c:198
2994 msgid "Suffix"
2995 msgstr "Suffixe"
2996
2997 #: ../vcard_edit.c:219
2998 msgid "Display name:"
2999 msgstr "Nom affiché : "
3000
3001 #: ../vcard_edit.c:226
3002 msgid "Title:"
3003 msgstr "Titre :"
3004
3005 #: ../vcard_edit.c:233
3006 msgid "Organization:"
3007 msgstr "Organisation :"
3008
3009 #: ../vcard_edit.c:244
3010 msgid "PO box:"
3011 msgstr "Boîte postale :"
3012
3013 #: ../vcard_edit.c:260
3014 msgid "City:"
3015 msgstr "Ville :"
3016
3017 #: ../vcard_edit.c:266
3018 msgid "State:"
3019 msgstr "État :"
3020
3021 #: ../vcard_edit.c:272
3022 msgid "ZIP code:"
3023 msgstr "Code postal :"
3024
3025 #: ../vcard_edit.c:278
3026 msgid "Country:"
3027 msgstr "Pays :"
3028
3029 #: ../vcard_edit.c:288
3030 msgid "Home telephone:"
3031 msgstr "Téléphone personnel :"
3032
3033 #: ../vcard_edit.c:294
3034 msgid "Work telephone:"
3035 msgstr "Téléphone au travail :"
3036
3037 #: ../vcard_edit.c:305
3038 msgid "Primary Internet e-mail address"
3039 msgstr "Adresse de courriel principale "
3040
3041 #: ../vcard_edit.c:312
3042 msgid "Internet e-mail aliases"
3043 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3044
3045 #: ../webcit.c:683
3046 #, c-format
3047 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3048 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3049
3050 #: ../webcit.c:767
3051 msgid "Make this my start page"
3052 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
3053
3054 #: ../webcit.c:786
3055 msgid "You no longer have a start page selected."
3056 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
3057
3058 #: ../webcit.c:822
3059 msgid "Authorization Required"
3060 msgstr "Autorisation requise"
3061
3062 #: ../webcit.c:824
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3066 "not be logged in: %s\n"
3067 msgstr ""
3068 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3069 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3070
3071 #: ../webcit.c:1239
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3075 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3076 "newer.\n"
3077 "\n"
3078 "\n"
3079 msgstr ""
3080 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3081 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3082 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3083 "\n"
3084 "\n"
3085
3086 #: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
3087 msgid "Your bio"
3088 msgstr "Votre biographie"
3089
3090 #: ../webcit.c:1509
3091 msgid "your photo"
3092 msgstr "Votre photographie"
3093
3094 #: ../webcit.c:1515
3095 msgid "the icon for this room"
3096 msgstr "l'icône de ce salon"
3097
3098 #: ../webcit.c:1529
3099 msgid "the icon for this floor"
3100 msgstr "l'icône de ce palier"
3101
3102 #: ../who.c:27
3103 msgid "User name"
3104 msgstr "Nom d'usager"
3105
3106 #: ../who.c:28
3107 msgid "Room"
3108 msgstr "Salon"
3109
3110 #: ../who.c:29
3111 msgid "From host"
3112 msgstr "Machine d'origine"
3113
3114 #: ../who.c:62
3115 msgid "(kill)"
3116 msgstr "(supprimer)"
3117
3118 #: ../who.c:65
3119 msgid "(edit)"
3120 msgstr "(éditer)"
3121
3122 #: ../who.c:141
3123 msgid "Do you really want to kill this session?"
3124 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3125
3126 #: ../who.c:151
3127 #, c-format
3128 msgid "Users currently on %s"
3129 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3130
3131 #: ../who.c:166
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3135 "to that user."
3136 msgstr ""
3137 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3138 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3139
3140 #: ../who.c:228
3141 msgid "Edit your session display"
3142 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3143
3144 #: ../who.c:232
3145 msgid ""
3146 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3147 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3148 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3149 "corresponding box. "
3150 msgstr ""
3151 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3152 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3153 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3154 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3155 "correspondante."
3156
3157 #: ../who.c:244
3158 msgid "Room name:"
3159 msgstr "Nom du salon :"
3160
3161 #: ../who.c:249
3162 msgid "Change room name"
3163 msgstr "Changer le nom du salon :"
3164
3165 #: ../who.c:253
3166 msgid "Host name:"
3167 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3168
3169 #: ../who.c:258
3170 msgid "Change host name"
3171 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3172
3173 #: ../who.c:268
3174 msgid "Change user name"
3175 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3176
3177 #: ../wiki.c:64
3178 #, c-format
3179 msgid "There is no room called '%s'."
3180 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3181
3182 #: ../wiki.c:74
3183 #, c-format
3184 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3185 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3186
3187 #: ../wiki.c:100
3188 #, c-format
3189 msgid "There is no page called '%s' here."
3190 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3191
3192 #: ../wiki.c:102
3193 msgid ""
3194 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3195 "create this page."
3196 msgstr ""
3197 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3198 "bannière du salon."
3199
3200 #~ msgid "Respond to meeting request"
3201 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3202
3203 #~ msgid "Return to messages"
3204 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3205
3206 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3207 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3208
3209 #~ msgid "Public room"
3210 #~ msgstr "Salon public"
3211
3212 #~ msgid "Private - guess name"
3213 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3214
3215 #~ msgid "Private - require password:"
3216 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3217
3218 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3219 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3220
3221 #~ msgid "localhost"
3222 #~ msgstr "localhost"
3223
3224 #~ msgid "directory"
3225 #~ msgstr "répertoire"
3226
3227 #~ msgid "gatewaydomain"
3228 #~ msgstr "passerelle"
3229
3230 #~ msgid "rbl"
3231 #~ msgstr "rbl"
3232
3233 #~ msgid "spamassassin"
3234 #~ msgstr "spamassassin"