5e4ef6ab817f2b8aca7cf8f4b3b06fae0ccb7051
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net> 
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-24 18:39-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1765
23 #: ../roomops.c:2007 ../roomops.c:2063
24 msgid "Add"
25 msgstr "Ajouter"
26
27 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
28 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
29 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
30 msgid "Deleted"
31 msgstr "Supprimé"
32
33 #: ../auth.c:22 ../auth.c:123 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
34 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
35 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
36 msgid "New User"
37 msgstr "Nouvel usager"
38
39 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
40 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
41 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
42 msgid "Problem User"
43 msgstr "Usager à problème"
44
45 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
46 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
47 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
48 msgid "Local User"
49 msgstr "Usager local"
50
51 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
52 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
53 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
54 msgid "Network User"
55 msgstr "Usager en réseau"
56
57 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
58 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
59 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
60 msgid "Preferred User"
61 msgstr "Usager privilégié"
62
63 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
64 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
65 #: ../static/t/userlist_detailview.html:29
66 msgid "Aide"
67 msgstr "Administrateur"
68
69 #: ../auth.c:65
70 #, fuzzy
71 msgid ""
72 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
73 "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to learn "
74 "what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off properly "
75 "when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and "
76 "<i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to "
77 "block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages."
78 "<br></ul>"
79 msgstr ""
80 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
81 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
82 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
83 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; </"
84 "li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
85 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
86 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
87 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
88 "</li></ul>"
89
90 #: ../auth.c:103
91 #, c-format
92 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
93 msgstr ""
94
95 #: ../auth.c:112
96 #, c-format
97 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
98 msgstr ""
99
100 #: ../auth.c:120
101 msgid "Please specify the user name you would like to use."
102 msgstr ""
103
104 #: ../auth.c:122 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
105 #: ../static/t/userlist_detailview.html:17
106 msgid "User name:"
107 msgstr "Identifiant :"
108
109 #: ../auth.c:124 ../paging.c:497
110 msgid "Exit"
111 msgstr "Quitter"
112
113 #: ../auth.c:126
114 #, c-format
115 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
116 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
117
118 #: ../auth.c:245 ../auth.c:868
119 msgid "Blank passwords are not allowed."
120 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
121
122 #: ../auth.c:279 ../auth.c:368 ../auth.c:475
123 msgid "Your password was not accepted."
124 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
125
126 #: ../auth.c:578 ../static/t/iconbar.html:76
127 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
128 msgid "Log off"
129 msgstr "Déconnexion"
130
131 #: ../auth.c:591
132 msgid ""
133 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
134 "Please report this problem to your system administrator."
135 msgstr ""
136 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
137 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
138
139 #: ../auth.c:597
140 msgid "Read More..."
141 msgstr ""
142
143 #: ../auth.c:602
144 msgid "Log in again"
145 msgstr "Se connecter à nouveau"
146
147 #: ../auth.c:605 ../roomops.c:328
148 msgid "Close window"
149 msgstr "Fermer la fenêtre"
150
151 #: ../auth.c:625 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
152 msgid "Validate new users"
153 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
154
155 #: ../auth.c:648
156 msgid "No users require validation at this time."
157 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
158
159 #: ../auth.c:696
160 msgid "very weak"
161 msgstr ""
162
163 #: ../auth.c:699
164 msgid "weak"
165 msgstr ""
166
167 #: ../auth.c:702
168 msgid "ok"
169 msgstr ""
170
171 #: ../auth.c:706
172 #, fuzzy
173 msgid "strong"
174 msgstr "stop"
175
176 #: ../auth.c:724
177 #, c-format
178 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
179 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
180
181 #: ../auth.c:732
182 msgid "Select access level for this user:"
183 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
184
185 #: ../auth.c:794 ../static/t/menu_your_info.html:4
186 msgid "Change your password"
187 msgstr "Changez votre mot de passe"
188
189 #: ../auth.c:818
190 msgid "Enter new password:"
191 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
192
193 #: ../auth.c:822
194 msgid "Enter it again to confirm:"
195 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
196
197 #: ../auth.c:828
198 msgid "Change password"
199 msgstr "Changer le mot de passe"
200
201 #: ../auth.c:830 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
202 #: ../iconbar.c:390 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
203 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1538 ../roomops.c:1906 ../roomops.c:2586
204 #: ../roomops.c:2745 ../roomops.c:2810 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
205 #: ../vcard_edit.c:991 ../who.c:200
206 msgid "Cancel"
207 msgstr "Abandonner"
208
209 #: ../auth.c:849
210 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
211 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
212
213 #: ../auth.c:860
214 msgid "They don't match.  Password was not changed."
215 msgstr ""
216 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
217
218 #: ../availability.c:130
219 msgid "availability unknown"
220 msgstr "disponibilité inconnue"
221
222 #: ../availability.c:151
223 msgid "free"
224 msgstr "libre"
225
226 #: ../availability.c:161
227 msgid "BUSY"
228 msgstr "OCCUPÉ(E)"
229
230 #: ../calendar.c:67
231 msgid "Meeting invitation"
232 msgstr "Invitation à une réunion"
233
234 #: ../calendar.c:70
235 msgid "Attendee's reply to your invitation"
236 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
237
238 #: ../calendar.c:73
239 msgid "Published event"
240 msgstr "Événement publié"
241
242 #: ../calendar.c:76
243 msgid "This is an unknown type of calendar item."
244 msgstr "Type d'événement inconnu."
245
246 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
247 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
248 msgid "Summary:"
249 msgstr "Résumé :"
250
251 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
252 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
253 msgid "Location:"
254 msgstr "Lieu :"
255
256 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
257 msgid "Date:"
258 msgstr "Date :"
259
260 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
261 #: ../calendar_view.c:1010
262 msgid "Starting date/time:"
263 msgstr "Date et horaire de début :"
264
265 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
266 #: ../calendar_view.c:1012
267 msgid "Ending date/time:"
268 msgstr "Date et horaire de fin :"
269
270 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:39
271 msgid "Description:"
272 msgstr "Description :"
273
274 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
275 msgid "Recurrence"
276 msgstr ""
277
278 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
279 msgid "This is a recurring event"
280 msgstr ""
281
282 #: ../calendar.c:169
283 msgid "Attendee:"
284 msgstr "Participant-e-s :"
285
286 #: ../calendar.c:209
287 #, c-format
288 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
289 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
290
291 #: ../calendar.c:213
292 #, c-format
293 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
294 msgstr ""
295 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
296
297 #: ../calendar.c:218
298 msgid "Update:"
299 msgstr "Mise à jour :"
300
301 #: ../calendar.c:219
302 msgid "CONFLICT:"
303 msgstr "CONFLIT :"
304
305 #: ../calendar.c:242
306 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
307 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
308
309 #: ../calendar.c:243
310 msgid "Accept"
311 msgstr "Accepter"
312
313 #: ../calendar.c:244
314 msgid "Tentative"
315 msgstr "Peut-être"
316
317 #: ../calendar.c:245
318 msgid "Decline"
319 msgstr "Décliner"
320
321 #: ../calendar.c:262
322 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
323 msgstr ""
324 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
325 "votre agenda."
326
327 #: ../calendar.c:263
328 msgid "Update"
329 msgstr "Mise à jour"
330
331 #: ../calendar.c:264
332 msgid "Ignore"
333 msgstr "Ignorer"
334
335 #: ../calendar.c:287
336 msgid "There was an error parsing this calendar item."
337 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
338
339 #: ../calendar.c:321
340 msgid ""
341 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
342 "calendar."
343 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
344
345 #: ../calendar.c:325
346 msgid ""
347 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
348 "'pencilled in' to your calendar."
349 msgstr ""
350 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
351 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
352
353 #: ../calendar.c:329
354 msgid ""
355 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
356 "into your calendar."
357 msgstr ""
358 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
359
360 #: ../calendar.c:334
361 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
362 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
363
364 #: ../calendar.c:366
365 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
366 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
367
368 #: ../calendar.c:368
369 msgid ""
370 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
371 "updated."
372 msgstr ""
373 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
374 "modifié. "
375
376 #: ../calendar.c:632
377 msgid "Edit task"
378 msgstr "Éditer la tâche"
379
380 #: ../calendar.c:662
381 msgid "Start date:"
382 msgstr "Date de début :"
383
384 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
385 #, fuzzy
386 msgid "No date"
387 msgstr "Notes"
388
389 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
390 msgid "or"
391 msgstr ""
392
393 #: ../calendar.c:684
394 msgid "Due date:"
395 msgstr "Échéance :"
396
397 #: ../calendar.c:706
398 #, fuzzy
399 msgid "Completed:"
400 msgstr "(achevé)"
401
402 #: ../calendar.c:717
403 msgid "Category:"
404 msgstr ""
405
406 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
407 msgid "Save"
408 msgstr "Enregistrer"
409
410 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
411 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
412 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message_print.html:20
413 msgid "Delete"
414 msgstr "Supprimer"
415
416 #: ../calendar.c:1187
417 msgid "Calendar day view begins at:"
418 msgstr "Heure de début de journée :"
419
420 #: ../calendar.c:1188
421 msgid "Calendar day view ends at:"
422 msgstr "Heure de fin de journée :"
423
424 #: ../calendar.c:1189
425 msgid "Week starts on:"
426 msgstr "La semaine démarre le:"
427
428 #: ../calendar_tools.c:83
429 msgid "Hour: "
430 msgstr "Heure :"
431
432 #: ../calendar_tools.c:103
433 msgid "Minute: "
434 msgstr "Minute :"
435
436 #: ../calendar_tools.c:174
437 msgid "(status unknown)"
438 msgstr "(pas encore de réponse)"
439
440 #: ../calendar_tools.c:190
441 msgid "(needs action)"
442 msgstr "(action requise) "
443
444 #: ../calendar_tools.c:193
445 msgid "(accepted)"
446 msgstr "(accepté)"
447
448 #: ../calendar_tools.c:196
449 msgid "(declined)"
450 msgstr "(décliné)"
451
452 #: ../calendar_tools.c:199
453 msgid "(tenative)"
454 msgstr "(tentative)"
455
456 #: ../calendar_tools.c:202
457 msgid "(delegated)"
458 msgstr "(délégué)"
459
460 #: ../calendar_tools.c:205
461 msgid "(completed)"
462 msgstr "(achevé)"
463
464 #: ../calendar_tools.c:208
465 msgid "(in process)"
466 msgstr "(en cours)"
467
468 #: ../calendar_tools.c:211
469 msgid "(none)"
470 msgstr "(aucun)"
471
472 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
473 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
474 msgid "From"
475 msgstr "De"
476
477 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
478 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1684
479 msgid "Notes:"
480 msgstr "Notes : "
481
482 #: ../calendar_view.c:707
483 msgid "Week"
484 msgstr "Semaine"
485
486 #: ../calendar_view.c:709
487 msgid "Hours"
488 msgstr "Heures"
489
490 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
491 #: ../static/t/summary_header.html:9
492 msgid "Subject"
493 msgstr "Objet"
494
495 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
496 msgid "Start"
497 msgstr "Début"
498
499 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
500 msgid "End"
501 msgstr "Fin"
502
503 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
504 msgid "All day event"
505 msgstr "journée entière"
506
507 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
508 msgid "Ongoing event"
509 msgstr ""
510
511 #: ../calendar_view.c:1518
512 #, fuzzy
513 msgid "Completed?"
514 msgstr "(achevé)"
515
516 #: ../calendar_view.c:1520
517 msgid "Name of task"
518 msgstr "Intitulé de la tâche "
519
520 #: ../calendar_view.c:1522
521 msgid "Date due"
522 msgstr "Échéance"
523
524 #: ../calendar_view.c:1524
525 msgid "Category"
526 msgstr ""
527
528 #: ../calendar_view.c:1526
529 msgid "Show All"
530 msgstr ""
531
532 #: ../downloads.c:274
533 #, c-format
534 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
535 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
536
537 #: ../event.c:40
538 msgid "Event"
539 msgstr ""
540
541 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
542 msgid "Attendees"
543 msgstr "invités"
544
545 #: ../event.c:117
546 msgid "Add or edit an event"
547 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
548
549 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:191 ../static/t/iconbar.html:11
550 msgid "Summary"
551 msgstr "Résumé"
552
553 #: ../event.c:169
554 msgid "Location"
555 msgstr "Lieu"
556
557 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:245 ../static/t/iconbar.html:31
558 msgid "Notes"
559 msgstr "Notes"
560
561 #: ../event.c:304
562 msgid "Organizer"
563 msgstr "Organisateur"
564
565 #: ../event.c:309
566 msgid "(you are the organizer)"
567 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
568
569 #: ../event.c:327
570 msgid "Show time as:"
571 msgstr "Disponibilité "
572
573 #: ../event.c:350
574 msgid "Free"
575 msgstr "Libre"
576
577 #: ../event.c:358
578 msgid "Busy"
579 msgstr "occupé-e"
580
581 #: ../event.c:375
582 msgid "(One per line)"
583 msgstr "(un par ligne)"
584
585 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:227 ../static/t/edit_message.html:56
586 #: ../static/t/iconbar.html:26
587 msgid "Contacts"
588 msgstr "Contacts"
589
590 #: ../event.c:446
591 msgid "seconds"
592 msgstr ""
593
594 #: ../event.c:447
595 #, fuzzy
596 msgid "minutes"
597 msgstr "Minute :"
598
599 #: ../event.c:448
600 #, fuzzy
601 msgid "hours"
602 msgstr "Heures"
603
604 #: ../event.c:449
605 msgid "days"
606 msgstr ""
607
608 #: ../event.c:450
609 #, fuzzy
610 msgid "weeks"
611 msgstr "Semaine"
612
613 #: ../event.c:451
614 #, fuzzy
615 msgid "months"
616 msgstr "correspond à"
617
618 #: ../event.c:452
619 #, fuzzy
620 msgid "years"
621 msgstr "Entêtes"
622
623 #: ../event.c:453
624 msgid "never"
625 msgstr ""
626
627 #: ../event.c:458
628 #, fuzzy
629 msgid "first"
630 msgstr "Prénom"
631
632 #: ../event.c:459
633 #, fuzzy
634 msgid "second"
635 msgstr "Envoyer"
636
637 #: ../event.c:460
638 msgid "third"
639 msgstr ""
640
641 #: ../event.c:461
642 msgid "fourth"
643 msgstr ""
644
645 #: ../event.c:462
646 msgid "fifth"
647 msgstr ""
648
649 #: ../event.c:466
650 #, fuzzy
651 msgid "Recurrence rule"
652 msgstr "Supprimer une règle"
653
654 #: ../event.c:470
655 msgid "Repeats every"
656 msgstr ""
657
658 #: ../event.c:488
659 msgid "on these weekdays:"
660 msgstr ""
661
662 #: ../event.c:548
663 #, c-format
664 msgid "on day %s%d%s of the month"
665 msgstr ""
666
667 #: ../event.c:557 ../event.c:615
668 #, fuzzy
669 msgid "on the "
670 msgstr "Mois : "
671
672 #: ../event.c:581
673 msgid "of the month"
674 msgstr ""
675
676 #: ../event.c:606
677 msgid "every "
678 msgstr ""
679
680 #: ../event.c:607
681 msgid "year on this date"
682 msgstr ""
683
684 #: ../event.c:639
685 msgid "of"
686 msgstr ""
687
688 #: ../event.c:663
689 msgid "Recurrence range"
690 msgstr ""
691
692 #: ../event.c:671
693 #, fuzzy
694 msgid "No ending date"
695 msgstr "Notes"
696
697 #: ../event.c:678
698 #, fuzzy
699 msgid "Repeat this event"
700 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
701
702 #: ../event.c:681
703 #, fuzzy
704 msgid "times"
705 msgstr "Notes"
706
707 #: ../event.c:689
708 msgid "Repeat this event until "
709 msgstr ""
710
711 #: ../event.c:718
712 msgid "Check attendee availability"
713 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
714
715 #: ../floors.c:33
716 msgid "Add/change/delete floors"
717 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
718
719 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:713 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
720 msgid "Error"
721 msgstr "Erreur"
722
723 #: ../floors.c:61
724 msgid "Floor number"
725 msgstr "Numéro de palier"
726
727 #: ../floors.c:63
728 msgid "Floor name"
729 msgstr "Nom du palier"
730
731 #: ../floors.c:65
732 msgid "Number of rooms"
733 msgstr "Nombre de salons"
734
735 #: ../floors.c:67
736 msgid "Floor CSS"
737 msgstr "CSS du palier"
738
739 #: ../floors.c:80
740 msgid "(delete floor)"
741 msgstr "(supprimer le palier)"
742
743 #: ../floors.c:86
744 msgid "(edit graphic)"
745 msgstr "(éditer le graphisme)"
746
747 #: ../floors.c:100
748 msgid "Change name"
749 msgstr "Renommer"
750
751 #: ../floors.c:114
752 msgid "Change CSS"
753 msgstr "Changer la feuille CSS"
754
755 #: ../floors.c:127
756 msgid "Create new floor"
757 msgstr "Créer un nouveau palier"
758
759 #: ../floors.c:149
760 msgid "Floor has been deleted."
761 msgstr "Le palier a été détruit. "
762
763 #: ../floors.c:171
764 msgid "New floor has been created."
765 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
766
767 #: ../fmt_date.c:282
768 msgid "Time format"
769 msgstr "Format horaire"
770
771 #: ../graphics.c:29
772 msgid "Image upload"
773 msgstr "Image téléchargée "
774
775 #: ../graphics.c:45
776 #, fuzzy
777 msgid "You can upload an image directly from your computer"
778 msgstr ""
779 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
780 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)."
781
782 #: ../graphics.c:48
783 msgid "Please select a file to upload:"
784 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
785
786 #: ../graphics.c:54
787 msgid "Upload"
788 msgstr "Télécharger "
789
790 #: ../graphics.c:56
791 msgid "Reset form"
792 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
793
794 #: ../graphics.c:78
795 msgid "Graphics upload has been cancelled."
796 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
797
798 #: ../graphics.c:85
799 msgid "You didn't upload a file."
800 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
801
802 #: ../graphics.c:132
803 msgid "your photo"
804 msgstr "Votre photographie"
805
806 #: ../graphics.c:138
807 msgid "the icon for this room"
808 msgstr "l'icône de ce salon"
809
810 #: ../graphics.c:145
811 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
812 msgstr ""
813
814 #: ../graphics.c:152
815 msgid "the Logoff banner picture"
816 msgstr ""
817
818 #: ../graphics.c:161
819 msgid "the icon for this floor"
820 msgstr "l'icône de ce palier"
821
822 #: ../html2html.c:124
823 #, c-format
824 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
825 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
826
827 #: ../iconbar.c:128 ../iconbar.c:451
828 msgid "Customize the icon bar"
829 msgstr "Personnalisation du menu"
830
831 #: ../iconbar.c:140
832 msgid "Display icons as:"
833 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
834
835 #: ../iconbar.c:147
836 msgid "pictures and text"
837 msgstr "icônes et textes"
838
839 #: ../iconbar.c:148
840 msgid "pictures only"
841 msgstr "icônes seulement"
842
843 #: ../iconbar.c:149
844 msgid "text only"
845 msgstr "textes seulement"
846
847 #: ../iconbar.c:154
848 msgid ""
849 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
850 "the left side of the screen."
851 msgstr ""
852 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
853 "gauche de l'écran."
854
855 #: ../iconbar.c:171 ../iconbar.c:189 ../iconbar.c:207 ../iconbar.c:225
856 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:261 ../iconbar.c:279 ../iconbar.c:297
857 #: ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:337 ../iconbar.c:357 ../iconbar.c:377
858 #: ../roomops.c:1971 ../static/t/box_preferences.html:198
859 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:15
860 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
861 msgid "Yes"
862 msgstr "Oui"
863
864 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
865 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
866 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
867 #: ../roomops.c:1971 ../static/t/box_preferences.html:200
868 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:17
869 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
870 msgid "No"
871 msgstr "Non"
872
873 #: ../iconbar.c:173
874 msgid "Site logo"
875 msgstr "Logo du site"
876
877 #: ../iconbar.c:174
878 msgid "An icon describing this site"
879 msgstr "Une icône représentative de ce site"
880
881 #: ../iconbar.c:192
882 msgid "Your summary page"
883 msgstr "Votre tableau de bord"
884
885 #: ../iconbar.c:209
886 msgid "Mail (inbox)"
887 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
888
889 #: ../iconbar.c:210
890 msgid "A shortcut to your email Inbox"
891 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
892
893 #: ../iconbar.c:228
894 msgid "Your personal address book"
895 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
896
897 #: ../iconbar.c:246
898 msgid "Your personal notes"
899 msgstr "Vos notes personnelles"
900
901 #: ../iconbar.c:263 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:21
902 msgid "Calendar"
903 msgstr "Agenda"
904
905 #: ../iconbar.c:264
906 msgid "A shortcut to your personal calendar"
907 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
908
909 #: ../iconbar.c:281 ../summary.c:204 ../static/t/iconbar.html:36
910 msgid "Tasks"
911 msgstr "Tâches"
912
913 #: ../iconbar.c:282
914 msgid "A shortcut to your personal task list"
915 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
916
917 #: ../iconbar.c:299 ../static/t/iconbar.html:41
918 msgid "Rooms"
919 msgstr "Salons"
920
921 #: ../iconbar.c:300
922 msgid ""
923 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
924 "available."
925 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
926
927 #: ../iconbar.c:319
928 msgid "Yes with users list"
929 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
930
931 #: ../iconbar.c:320
932 msgid "Who is online?"
933 msgstr "Qui est connecté ?"
934
935 #: ../iconbar.c:321
936 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
937 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
938
939 #: ../iconbar.c:339 ../static/t/iconbar.html:56
940 msgid "Chat"
941 msgstr "Clavardage"
942
943 #: ../iconbar.c:340
944 msgid ""
945 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
946 "room."
947 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
948
949 #: ../iconbar.c:359
950 msgid "Advanced options"
951 msgstr "Options avancées"
952
953 #: ../iconbar.c:360
954 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
955 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
956
957 #: ../iconbar.c:379
958 msgid "Citadel logo"
959 msgstr "Logo de Citadel"
960
961 #: ../iconbar.c:380
962 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
963 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
964
965 #: ../iconbar.c:389 ../roomops.c:1537 ../roomops.c:1812 ../roomops.c:1904
966 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:990
967 msgid "Save changes"
968 msgstr "Enregistrer les modifications"
969
970 #: ../iconbar.c:459
971 msgid ""
972 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
973 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
974 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
975 msgstr ""
976
977 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
978 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
979 #: ../netconf.c:258
980 #, c-format
981 msgid "Invalid Parameter"
982 msgstr ""
983
984 #: ../inetconf.c:126
985 #, c-format
986 msgid "%s has been deleted."
987 msgstr "%s a été supprimé"
988
989 #: ../listsub.c:39
990 msgid "List subscription"
991 msgstr "Abonnement à la liste"
992
993 #: ../listsub.c:51
994 msgid "List subscribe/unsubscribe"
995 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
996
997 #: ../listsub.c:72
998 msgid "Confirmation request sent"
999 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
1000
1001 #: ../listsub.c:74
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1005 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1006 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1007 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1008 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1009 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1010 msgstr ""
1011 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
1012 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
1013 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
1014 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
1015 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
1016 "votre abonnement.<br />\n"
1017
1018 #: ../listsub.c:87
1019 msgid "Go back..."
1020 msgstr "Retour..."
1021
1022 #: ../mainmenu.c:221
1023 msgid "Enter a server command"
1024 msgstr "Entrer une commande serveur"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:231
1027 msgid ""
1028 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1029 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1030 "will not be of much use to you."
1031 msgstr ""
1032 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1033 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1034 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1035
1036 #: ../mainmenu.c:239
1037 msgid "Enter command:"
1038 msgstr "Entrer une commande :"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:242
1041 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1042 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:246
1045 #, c-format
1046 msgid "Detected host header is %s://%s"
1047 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:248
1050 msgid "Send command"
1051 msgstr "Envoyer la commande"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:277
1054 msgid "Server command results"
1055 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1056
1057 #: ../messages.c:68
1058 msgid "ERROR:"
1059 msgstr "ERREUR :"
1060
1061 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1062 msgid "unexpected end of message"
1063 msgstr "fin de message inattendue"
1064
1065 #: ../messages.c:457
1066 msgid "(no subject)"
1067 msgstr "(pas d'objet)"
1068
1069 #: ../messages.c:747
1070 msgid "No new messages."
1071 msgstr "Pas de nouveau message."
1072
1073 #: ../messages.c:750
1074 msgid "No old messages."
1075 msgstr "Pas d'ancien message."
1076
1077 #: ../messages.c:753
1078 msgid "No messages here."
1079 msgstr "Pas de message ici."
1080
1081 #: ../messages.c:1122
1082 #, c-format
1083 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1084 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1085
1086 #: ../messages.c:1128
1087 #, c-format
1088 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1089 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1090
1091 #: ../messages.c:1198
1092 #, c-format
1093 msgid "Message has been sent.\n"
1094 msgstr "Message envoyé.\n"
1095
1096 #: ../messages.c:1201
1097 #, c-format
1098 msgid "Message has been posted.\n"
1099 msgstr "Message posté.\n"
1100
1101 #: ../messages.c:1411
1102 #, c-format
1103 msgid "The message was not moved."
1104 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1105
1106 #: ../messages.c:1436
1107 msgid "Confirm move of message"
1108 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1109
1110 #: ../messages.c:1444
1111 msgid "Move this message to:"
1112 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1113
1114 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1115 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message_print.html:18
1116 msgid "Move"
1117 msgstr "Déplacer"
1118
1119 #: ../messages.c:1505
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1122 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1123
1124 #: ../messages.c:1547
1125 #, c-format
1126 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1127 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1128
1129 #: ../messages.c:1667
1130 msgid "Attach signature to email messages?"
1131 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1132
1133 #: ../messages.c:1670
1134 msgid "Use this signature:"
1135 msgstr "Utiliser cette signature :"
1136
1137 #: ../messages.c:1672
1138 msgid "Default character set for email headers:"
1139 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1140
1141 #: ../messages.c:1675
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Preferred email address"
1144 msgstr "Adresse de courriel principale "
1145
1146 #: ../messages.c:1677
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Preferred display name for email messages"
1149 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
1150
1151 #: ../messages.c:1681
1152 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: ../messages.c:1684
1156 msgid "Mailbox view mode"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: ../msg_renderers.c:487 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1160 msgid "edit"
1161 msgstr "modifier"
1162
1163 #: ../msg_renderers.c:898
1164 #, fuzzy
1165 msgid "I don't know how to display "
1166 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1167
1168 #: ../notes.c:62
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Delete this note?"
1171 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
1172
1173 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1174 msgid "Click on any note to edit it."
1175 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1176
1177 #: ../openid.c:20
1178 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: ../openid.c:38
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1184 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
1185
1186 #: ../openid.c:39
1187 #, fuzzy
1188 msgid "(delete)"
1189 msgstr "(Supprimer)"
1190
1191 #: ../openid.c:47
1192 msgid "Add an OpenID: "
1193 msgstr ""
1194
1195 #: ../openid.c:50
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Attach"
1198 msgstr "Joindre un fichier :"
1199
1200 #: ../openid.c:54
1201 #, c-format
1202 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1203 msgstr ""
1204
1205 #: ../paging.c:23
1206 msgid "Send instant message"
1207 msgstr "Envoyer un message instantané"
1208
1209 #: ../paging.c:32
1210 msgid "Send an instant message to: "
1211 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1212
1213 #: ../paging.c:46
1214 msgid "Enter message text:"
1215 msgstr "Entrez le texte du message :"
1216
1217 #: ../paging.c:54
1218 msgid "Send message"
1219 msgstr "Envoyer le message"
1220
1221 #: ../paging.c:74
1222 msgid "Message was not sent."
1223 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1224
1225 #: ../paging.c:88
1226 msgid "Message has been sent to "
1227 msgstr "Le message a été envoyé à "
1228
1229 #: ../paging.c:157
1230 msgid ""
1231 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1232 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1233 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1234 "this site if you wish to receive instant messages."
1235 msgstr ""
1236 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1237 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1238 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1239 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1240 "messages instantanés."
1241
1242 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1243 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1244 msgstr ""
1245 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1246
1247 #: ../paging.c:322
1248 msgid "Now exiting chat mode."
1249 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1250
1251 #: ../paging.c:494
1252 msgid "Send"
1253 msgstr "Envoyer"
1254
1255 #: ../paging.c:495
1256 msgid "Help"
1257 msgstr "Aide"
1258
1259 #: ../paging.c:496
1260 msgid "List users"
1261 msgstr "Liste des usagers"
1262
1263 #: ../preferences.c:645
1264 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1265 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1266
1267 #: ../preferences.c:843
1268 msgid "Make this my start page"
1269 msgstr "En faire ma page d'accueil"
1270
1271 #: ../preferences.c:868
1272 msgid "You no longer have a start page selected."
1273 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
1274
1275 #: ../pushemail.c:14
1276 msgid "Push email and SMS settings"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: ../roomops.c:35
1280 msgid "Bulletin Board"
1281 msgstr "Panneau d'affichage"
1282
1283 #: ../roomops.c:36
1284 msgid "Mail Folder"
1285 msgstr "Dossier de messages"
1286
1287 #: ../roomops.c:37
1288 msgid "Address Book"
1289 msgstr "Carnet d'adresses"
1290
1291 #: ../roomops.c:39
1292 msgid "Task List"
1293 msgstr "Liste de tâches"
1294
1295 #: ../roomops.c:40
1296 msgid "Notes List"
1297 msgstr "Liste de notes"
1298
1299 #: ../roomops.c:41
1300 msgid "Wiki"
1301 msgstr "Wiki"
1302
1303 #: ../roomops.c:42
1304 msgid "Calendar List"
1305 msgstr "Agenda"
1306
1307 #: ../roomops.c:43
1308 msgid "Journal"
1309 msgstr "Journal"
1310
1311 #: ../roomops.c:280
1312 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1313 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1314
1315 #: ../roomops.c:290
1316 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1317 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1318
1319 #: ../roomops.c:412
1320 msgid "View as:"
1321 msgstr "Voir comme "
1322
1323 #: ../roomops.c:452
1324 msgid "Search: "
1325 msgstr "Recherche "
1326
1327 #: ../roomops.c:516
1328 msgid "files"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: ../roomops.c:516
1332 #, fuzzy
1333 msgid "file"
1334 msgstr "Titre :"
1335
1336 #: ../roomops.c:522
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "%d new of %d messages%s"
1339 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1340
1341 #: ../roomops.c:544 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1342 msgid "Ungoto"
1343 msgstr "Revenir"
1344
1345 #: ../roomops.c:553 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1346 msgid "Read new messages"
1347 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1348
1349 #: ../roomops.c:567
1350 msgid "View contacts"
1351 msgstr "Voir les contacts"
1352
1353 #: ../roomops.c:578
1354 msgid "Day view"
1355 msgstr "Vue journalière"
1356
1357 #: ../roomops.c:587
1358 msgid "Month view"
1359 msgstr "Vue mensuelle"
1360
1361 #: ../roomops.c:598
1362 msgid "Calendar list"
1363 msgstr "Agenda"
1364
1365 #: ../roomops.c:609
1366 msgid "View tasks"
1367 msgstr "Voir les tâches"
1368
1369 #: ../roomops.c:620
1370 msgid "View notes"
1371 msgstr "Voir les notes"
1372
1373 #: ../roomops.c:631
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Refresh message list"
1376 msgstr "Voir la liste des messages"
1377
1378 #: ../roomops.c:642
1379 msgid "Wiki home"
1380 msgstr "Accueil Wiki"
1381
1382 #: ../roomops.c:653 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1383 msgid "Read all messages"
1384 msgstr "Lire tous les messages"
1385
1386 #: ../roomops.c:668
1387 msgid "Add new contact"
1388 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1389
1390 #: ../roomops.c:681
1391 msgid "Add new event"
1392 msgstr "Ajouter un événement"
1393
1394 #: ../roomops.c:691
1395 msgid "Add new task"
1396 msgstr "Ajouter une tâche"
1397
1398 #: ../roomops.c:701
1399 msgid "Add new note"
1400 msgstr "Ajouter une note"
1401
1402 #: ../roomops.c:713
1403 msgid "Edit this page"
1404 msgstr "Modifier cette page"
1405
1406 #: ../roomops.c:723
1407 msgid "Write mail"
1408 msgstr "Écrire un message"
1409
1410 #: ../roomops.c:733 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1411 msgid "Enter a message"
1412 msgstr "Écrire un message"
1413
1414 #: ../roomops.c:746
1415 msgid ""
1416 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1417 msgstr ""
1418 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1419 "avec des messages non lus."
1420
1421 #: ../roomops.c:747
1422 msgid "Skip this room"
1423 msgstr "Passer ce salon"
1424
1425 #: ../roomops.c:757
1426 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1427 msgstr ""
1428 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1429 "des messages non lus."
1430
1431 #: ../roomops.c:758 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1432 msgid "Goto next room"
1433 msgstr "Aller au prochain salon"
1434
1435 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:1191 ../static/t/iconbar.html:68
1436 msgid "Administration"
1437 msgstr "Administration"
1438
1439 #: ../roomops.c:1202 ../roomops.c:1206
1440 msgid "Configuration"
1441 msgstr "Configuration"
1442
1443 #: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:1219
1444 msgid "Message expire policy"
1445 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1446
1447 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:1232
1448 msgid "Access controls"
1449 msgstr "Contrôles d'accès"
1450
1451 #: ../roomops.c:1241 ../roomops.c:1245
1452 msgid "Sharing"
1453 msgstr "Partage"
1454
1455 #: ../roomops.c:1254 ../roomops.c:1258
1456 msgid "Mailing list service"
1457 msgstr "Service des listes de diffusion"
1458
1459 #: ../roomops.c:1269 ../roomops.c:1273
1460 msgid "Remote retrieval"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: ../roomops.c:1295
1464 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1465 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1466
1467 #: ../roomops.c:1297
1468 msgid "Delete this room"
1469 msgstr "Supprimer ce salon"
1470
1471 #: ../roomops.c:1300
1472 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1473 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1474
1475 #: ../roomops.c:1303
1476 msgid "Edit this room's Info file"
1477 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1478
1479 #: ../roomops.c:1316 ../roomops.c:1829
1480 msgid "Higher access is required to access this function."
1481 msgstr ""
1482
1483 #: ../roomops.c:1334 ../roomops.c:2481
1484 msgid "Name of room: "
1485 msgstr "Nom du salon :"
1486
1487 #: ../roomops.c:1341 ../roomops.c:2487
1488 msgid "Resides on floor: "
1489 msgstr "Réside sur le palier :"
1490
1491 #: ../roomops.c:1357 ../roomops.c:2533
1492 msgid "Type of room:"
1493 msgstr "Type de salon :"
1494
1495 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2543
1496 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1497 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1498
1499 #: ../roomops.c:1380 ../roomops.c:2551
1500 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1501 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1502
1503 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2559
1504 msgid "Private - require password: "
1505 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1506
1507 #: ../roomops.c:1405 ../roomops.c:2568
1508 msgid "Private - invitation only"
1509 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1510
1511 #: ../roomops.c:1415 ../roomops.c:2577
1512 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1513 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1514
1515 #: ../roomops.c:1419
1516 msgid "If private, cause current users to forget room"
1517 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1518
1519 #: ../roomops.c:1427
1520 msgid "Preferred users only"
1521 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1522
1523 #: ../roomops.c:1433
1524 msgid "Read-only room"
1525 msgstr "Salon en lecture seulement"
1526
1527 #: ../roomops.c:1439
1528 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1529 msgstr ""
1530 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1531
1532 #: ../roomops.c:1446
1533 msgid "File directory room"
1534 msgstr "Dépot de fichiers"
1535
1536 #: ../roomops.c:1449
1537 msgid "Directory name: "
1538 msgstr "Nom du répertoire :"
1539
1540 #: ../roomops.c:1457
1541 msgid "Uploading allowed"
1542 msgstr "Téléversement autorisé"
1543
1544 #: ../roomops.c:1463
1545 msgid "Downloading allowed"
1546 msgstr "Téléchargement autorisé"
1547
1548 #: ../roomops.c:1469
1549 msgid "Visible directory"
1550 msgstr "Répertoire visible"
1551
1552 #: ../roomops.c:1478
1553 msgid "Network shared room"
1554 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1555
1556 #: ../roomops.c:1484
1557 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1558 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1559
1560 #: ../roomops.c:1490
1561 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1562 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1563
1564 #: ../roomops.c:1495
1565 msgid "Anonymous messages"
1566 msgstr "Messages anonymes"
1567
1568 #: ../roomops.c:1503
1569 msgid "No anonymous messages"
1570 msgstr "Pas de messages anonymes"
1571
1572 #: ../roomops.c:1509
1573 msgid "All messages are anonymous"
1574 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1575
1576 #: ../roomops.c:1515
1577 msgid "Prompt user when entering messages"
1578 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1579
1580 #: ../roomops.c:1521
1581 msgid "Room aide: "
1582 msgstr "Administrateur "
1583
1584 #: ../roomops.c:1596
1585 msgid "Shared with"
1586 msgstr "Partagé avec "
1587
1588 #: ../roomops.c:1599
1589 msgid "Not shared with"
1590 msgstr "Pas de partage avec "
1591
1592 #: ../roomops.c:1604 ../roomops.c:1647
1593 msgid "Remote node name"
1594 msgstr "Nom du noeud distant"
1595
1596 #: ../roomops.c:1606 ../roomops.c:1649
1597 msgid "Remote room name"
1598 msgstr "Nom du salon distant"
1599
1600 #: ../roomops.c:1608 ../roomops.c:1651
1601 msgid "Actions"
1602 msgstr "Actions"
1603
1604 #: ../roomops.c:1639
1605 msgid "Unshare"
1606 msgstr "Arrêter le partage"
1607
1608 #: ../roomops.c:1676
1609 msgid "Share"
1610 msgstr "Partager"
1611
1612 #: ../roomops.c:1685
1613 msgid ""
1614 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1615 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1616 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1617 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1618 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1619 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1620 msgstr ""
1621 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1622 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1623 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1624 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1625 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1626 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1627 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1628
1629 #: ../roomops.c:1709
1630 msgid ""
1631 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1632 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1633 msgstr ""
1634 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1635 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1636
1637 #: ../roomops.c:1725 ../roomops.c:1756 ../roomops.c:1979 ../roomops.c:2046
1638 msgid "(remove)"
1639 msgstr "(enlever)"
1640
1641 #: ../roomops.c:1739
1642 msgid ""
1643 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1644 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1645 msgstr ""
1646 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1647 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1648
1649 #: ../roomops.c:1777
1650 msgid "List"
1651 msgstr "Liste"
1652
1653 #: ../roomops.c:1778
1654 msgid "Digest"
1655 msgstr "Résumé"
1656
1657 #: ../roomops.c:1779 ../roomops.c:1780
1658 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1659 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1660
1661 #: ../roomops.c:1790
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1664 msgstr ""
1665 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1666 "désinscriptions en libre-service."
1667
1668 #: ../roomops.c:1794
1669 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1670 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1671
1672 #: ../roomops.c:1800
1673 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: ../roomops.c:1806
1677 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1678 msgstr ""
1679
1680 #: ../roomops.c:1850
1681 msgid "Message expire policy for this room"
1682 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1683
1684 #: ../roomops.c:1856
1685 msgid "Use the default policy for this floor"
1686 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1687
1688 #: ../roomops.c:1860 ../roomops.c:1887
1689 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1690 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1691 msgid "Never automatically expire messages"
1692 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1693
1694 #: ../roomops.c:1864 ../roomops.c:1891
1695 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1696 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1697 msgid "Expire by message count"
1698 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1699
1700 #: ../roomops.c:1868 ../roomops.c:1895
1701 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1702 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1703 msgid "Expire by message age"
1704 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1705
1706 #: ../roomops.c:1870 ../roomops.c:1897
1707 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1708 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1709 msgid "Number of messages or days: "
1710 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1711
1712 #: ../roomops.c:1877
1713 msgid "Message expire policy for this floor"
1714 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1715
1716 #: ../roomops.c:1883
1717 msgid "Use the system default"
1718 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1719
1720 #: ../roomops.c:1930
1721 msgid ""
1722 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1723 "room:"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: ../roomops.c:1935
1727 msgid "Remote host"
1728 msgstr "Serveurs de relais"
1729
1730 #: ../roomops.c:1937 ../static/t/wholiststatic.html:6
1731 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1732 msgid "User name"
1733 msgstr "Nom d'usager"
1734
1735 #: ../roomops.c:1939 ../static/t/userlist_detailview.html:18
1736 msgid "Password"
1737 msgstr "Mot de passe"
1738
1739 #: ../roomops.c:1941
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Keep messages on server?"
1742 msgstr "Pas de message ici."
1743
1744 #: ../roomops.c:1943
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Interval"
1747 msgstr "Globale"
1748
1749 #: ../roomops.c:2014
1750 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: ../roomops.c:2020
1754 msgid "Feed URL"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: ../roomops.c:2134 ../roomops.c:3689 ../sieve.c:575
1758 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1759 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1760
1761 #: ../roomops.c:2318 ../sieve.c:631
1762 msgid "Your changes have been saved."
1763 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1764
1765 #: ../roomops.c:2355
1766 #, c-format
1767 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1768 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
1769
1770 #: ../roomops.c:2369
1771 #, c-format
1772 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1773 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
1774
1775 #: ../roomops.c:2397
1776 msgid ""
1777 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1778 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1779 msgstr ""
1780 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
1781 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1782
1783 #: ../roomops.c:2418
1784 msgid "Kick"
1785 msgstr "Éjecter"
1786
1787 #: ../roomops.c:2422
1788 msgid ""
1789 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1790 "below and click 'Invite'."
1791 msgstr ""
1792 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1793 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1794
1795 #: ../roomops.c:2429
1796 msgid "Invite:"
1797 msgstr "Inviter :"
1798
1799 #: ../roomops.c:2434
1800 msgid "Invite"
1801 msgstr "Inviter"
1802
1803 #: ../roomops.c:2441
1804 #, fuzzy
1805 msgid "User"
1806 msgstr "Nouvel usager"
1807
1808 #: ../roomops.c:2442
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Users"
1811 msgstr "Liste des usagers"
1812
1813 #: ../roomops.c:2472 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1814 msgid "Create a new room"
1815 msgstr "Créer un nouveau salon"
1816
1817 #: ../roomops.c:2508
1818 msgid "Default view for room: "
1819 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1820
1821 #: ../roomops.c:2584
1822 msgid "Create new room"
1823 msgstr "Créez un nouveau salon"
1824
1825 #: ../roomops.c:2654
1826 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1827 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1828
1829 #: ../roomops.c:2706
1830 msgid "Go to a hidden room"
1831 msgstr "Allez à un salon caché"
1832
1833 #: ../roomops.c:2715
1834 msgid ""
1835 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1836 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1837 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1838 "returning here."
1839 msgstr ""
1840 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1841 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1842 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1843 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1844
1845 #: ../roomops.c:2727
1846 msgid "Enter room name:"
1847 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1848
1849 #: ../roomops.c:2734
1850 msgid "Enter room password:"
1851 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1852
1853 #: ../roomops.c:2744
1854 msgid "Go there"
1855 msgstr "Aller là"
1856
1857 #: ../roomops.c:2796
1858 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1859 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1860
1861 #: ../roomops.c:2802
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1865 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1866 msgstr ""
1867 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1868 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
1869
1870 #: ../roomops.c:2808
1871 msgid "Zap this room"
1872 msgstr "Mettre de côté ce salon"
1873
1874 #: ../roomops.c:3636 ../roomops.c:3642
1875 msgid "Room list"
1876 msgstr "Liste des salons"
1877
1878 #: ../roomops.c:3639
1879 msgid "Folder list"
1880 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1881
1882 #: ../roomops.c:3998
1883 msgid "Room list view"
1884 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1885
1886 #: ../roomops.c:4001
1887 msgid "Show empty floors"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:15
1891 #: ../static/t/view_message_print.html:12
1892 msgid "Reply"
1893 msgstr "Répondre"
1894
1895 #: ../rss.c:36
1896 msgid "Email"
1897 msgstr "Courriel"
1898
1899 #: ../rss.c:95
1900 msgid "Not logged in"
1901 msgstr "Non connecté"
1902
1903 #: ../rss.c:114
1904 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1905 msgstr ""
1906 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
1907
1908 #: ../rss.c:231
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "%s from"
1911 msgstr "de "
1912
1913 #: ../rss.c:235
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "%s in %s"
1916 msgstr "icônes seulement"
1917
1918 #: ../rss.c:237
1919 #, c-format
1920 msgid " on %s"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: ../rss.c:240
1924 #, c-format
1925 msgid "%s"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1929 msgid "View/edit server-side mail filters"
1930 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1931
1932 #: ../sieve.c:32
1933 msgid ""
1934 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1935 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1936 "feature.<br>"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: ../sieve.c:121
1940 msgid "When new mail arrives: "
1941 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1942
1943 #: ../sieve.c:125
1944 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1945 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1946
1947 #: ../sieve.c:129
1948 msgid "Filter it according to rules selected below"
1949 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1950
1951 #: ../sieve.c:134
1952 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1953 msgstr ""
1954 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1955 "avancés seulement)"
1956
1957 #: ../sieve.c:145
1958 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1959 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1960
1961 #: ../sieve.c:160
1962 msgid "The currently active script is: "
1963 msgstr "le script actif est :"
1964
1965 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1966 msgid "Add or delete scripts"
1967 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1968
1969 #: ../sieve.c:658
1970 msgid "Add a new script"
1971 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1972
1973 #: ../sieve.c:661
1974 msgid ""
1975 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1976 "click 'Create'."
1977 msgstr ""
1978 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1979 "et cliquez sur 'Créer'."
1980
1981 #: ../sieve.c:667
1982 msgid "Script name: "
1983 msgstr "Nom du script :"
1984
1985 #: ../sieve.c:670
1986 msgid "Create"
1987 msgstr "Créer "
1988
1989 #: ../sieve.c:674
1990 msgid "Edit scripts"
1991 msgstr "Éditer les scripts"
1992
1993 #: ../sieve.c:677
1994 msgid "Return to the script editing screen"
1995 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1996
1997 #: ../sieve.c:683
1998 msgid "Delete scripts"
1999 msgstr "Supprimer des scripts"
2000
2001 #: ../sieve.c:686
2002 msgid ""
2003 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2004 "'Delete'."
2005 msgstr ""
2006 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2007 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2008
2009 #: ../sieve.c:710
2010 msgid "Delete script"
2011 msgstr "Supprimer ce script"
2012
2013 #: ../sieve.c:710
2014 msgid "Delete this script?"
2015 msgstr "Supprimer ce script ?"
2016
2017 #: ../sieve.c:747
2018 msgid "A script by that name already exists."
2019 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2020
2021 #: ../sieve.c:756
2022 msgid ""
2023 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2024 "and activate it."
2025 msgstr ""
2026 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2027 "scripts pour le modifier et l'activer."
2028
2029 #: ../sieve.c:973
2030 msgid "Move rule up"
2031 msgstr "Monter la règle"
2032
2033 #: ../sieve.c:978
2034 msgid "Move rule down"
2035 msgstr "Descendre la règle"
2036
2037 #: ../sieve.c:983
2038 msgid "Delete rule"
2039 msgstr "Supprimer une règle"
2040
2041 #: ../sieve.c:991
2042 msgid "If"
2043 msgstr "Si"
2044
2045 #: ../sieve.c:995
2046 msgid "To or Cc"
2047 msgstr "À ou Copie"
2048
2049 #: ../sieve.c:997
2050 msgid "Reply-to"
2051 msgstr "Répondre à"
2052
2053 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2054 #: ../static/t/summary_header.html:10
2055 msgid "Sender"
2056 msgstr "Expéditeur"
2057
2058 #: ../sieve.c:999
2059 msgid "Resent-From"
2060 msgstr "Resent-From"
2061
2062 #: ../sieve.c:1000
2063 msgid "Resent-To"
2064 msgstr "Resent-To"
2065
2066 #: ../sieve.c:1001
2067 msgid "Envelope From"
2068 msgstr "Envelope From"
2069
2070 #: ../sieve.c:1002
2071 msgid "Envelope To"
2072 msgstr "Envelope To"
2073
2074 #: ../sieve.c:1003
2075 msgid "X-Mailer"
2076 msgstr "X-Mailer"
2077
2078 #: ../sieve.c:1004
2079 msgid "X-Spam-Flag"
2080 msgstr "X-Spam-Flag"
2081
2082 #: ../sieve.c:1005
2083 msgid "X-Spam-Status"
2084 msgstr "X-Spam-Status"
2085
2086 #: ../sieve.c:1006
2087 #, fuzzy
2088 msgid "List-ID"
2089 msgstr "Liste"
2090
2091 #: ../sieve.c:1007
2092 msgid "Message size"
2093 msgstr "Taille du message"
2094
2095 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2096 msgid "All"
2097 msgstr "Tous"
2098
2099 #: ../sieve.c:1027
2100 msgid "contains"
2101 msgstr "contient"
2102
2103 #: ../sieve.c:1028
2104 msgid "does not contain"
2105 msgstr "ne contient pas"
2106
2107 #: ../sieve.c:1029
2108 msgid "is"
2109 msgstr "est"
2110
2111 #: ../sieve.c:1030
2112 msgid "is not"
2113 msgstr "n'est pas"
2114
2115 #: ../sieve.c:1031
2116 msgid "matches"
2117 msgstr "correspond à"
2118
2119 #: ../sieve.c:1032
2120 msgid "does not match"
2121 msgstr "ne correspond pas à"
2122
2123 #: ../sieve.c:1052
2124 msgid "(All messages)"
2125 msgstr "(Tous les messages)"
2126
2127 #: ../sieve.c:1056
2128 msgid "is larger than"
2129 msgstr "est plus grand que"
2130
2131 #: ../sieve.c:1057
2132 msgid "is smaller than"
2133 msgstr "est plus petit que"
2134
2135 #: ../sieve.c:1080
2136 msgid "Keep"
2137 msgstr "Garder"
2138
2139 #: ../sieve.c:1081
2140 msgid "Discard silently"
2141 msgstr "Supprimer sans avis"
2142
2143 #: ../sieve.c:1082
2144 msgid "Reject"
2145 msgstr "Rejeter"
2146
2147 #: ../sieve.c:1083
2148 msgid "Move message to"
2149 msgstr "Déplacer ce message vers"
2150
2151 #: ../sieve.c:1084
2152 msgid "Forward to"
2153 msgstr "Faire suivre"
2154
2155 #: ../sieve.c:1085
2156 msgid "Vacation"
2157 msgstr "Vacation"
2158
2159 #: ../sieve.c:1122
2160 msgid "Message:"
2161 msgstr "Message:"
2162
2163 #: ../sieve.c:1132
2164 msgid "continue processing"
2165 msgstr "(en cours)"
2166
2167 #: ../sieve.c:1133
2168 msgid "stop"
2169 msgstr "stop"
2170
2171 #: ../sieve.c:1136
2172 msgid "and then"
2173 msgstr "et ensuite"
2174
2175 #: ../sieve.c:1157
2176 msgid "Add rule"
2177 msgstr "Ajouter une règle"
2178
2179 #: ../siteconfig.c:242
2180 msgid "Your system configuration has been updated."
2181 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2182
2183 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2184 msgid "(Delete)"
2185 msgstr "(Supprimer)"
2186
2187 #: ../smtpqueue.c:188
2188 msgid "Message ID"
2189 msgstr "Référence du messages"
2190
2191 #: ../smtpqueue.c:190
2192 msgid "Date/time submitted"
2193 msgstr "Date et heure de soumission"
2194
2195 #: ../smtpqueue.c:192
2196 msgid "Last attempt"
2197 msgstr "Dernière tentative"
2198
2199 #: ../smtpqueue.c:196
2200 msgid "Recipients"
2201 msgstr "Destinataires"
2202
2203 #: ../smtpqueue.c:210
2204 msgid "The queue is empty."
2205 msgstr "La file d'attente est vide."
2206
2207 #: ../smtpqueue.c:216
2208 msgid "You do not have permission to view this resource."
2209 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2210
2211 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2212 msgid "View the outbound SMTP queue"
2213 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2214
2215 #: ../smtpqueue.c:269
2216 msgid "Refresh this page"
2217 msgstr "Actualiser cette page"
2218
2219 #: ../summary.c:33
2220 msgid "(nothing)"
2221 msgstr "(rien)"
2222
2223 #: ../summary.c:100
2224 msgid "(None)"
2225 msgstr "(Rien)"
2226
2227 #: ../summary.c:143
2228 msgid "(Nothing)"
2229 msgstr "(Vide)"
2230
2231 #: ../summary.c:163
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid ""
2234 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2235 "s.  Your system administrator is %s."
2236 msgstr ""
2237 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2238 "administrateur système est %s."
2239
2240 #: ../summary.c:191
2241 msgid "Messages"
2242 msgstr "Messages"
2243
2244 #: ../summary.c:217
2245 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2246 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2247
2248 #: ../summary.c:232
2249 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2250 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2251
2252 #: ../summary.c:245
2253 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2254 msgstr "À propos de ce serveur"
2255
2256 #: ../summary.c:271
2257 #, c-format
2258 msgid "Summary page for %s"
2259 msgstr "Tableau de bord de %s"
2260
2261 #: ../sysmsgs.c:35
2262 #, c-format
2263 msgid "Edit %s"
2264 msgstr "Éditer %s"
2265
2266 #: ../sysmsgs.c:38
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2270 "forced by preceding the next line by a blank."
2271 msgstr ""
2272 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2273 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2274
2275 #: ../sysmsgs.c:72
2276 #, c-format
2277 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2278 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2279
2280 #: ../sysmsgs.c:91
2281 #, c-format
2282 msgid "%s has been saved."
2283 msgstr "%s a été enregistré."
2284
2285 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2286 msgid "Room info"
2287 msgstr "Informations sur le salon"
2288
2289 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2290 msgid "Your bio"
2291 msgstr "Votre biographie"
2292
2293 #: ../useredit.c:489
2294 msgid ""
2295 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2296 msgstr ""
2297 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2298
2299 #: ../useredit.c:565
2300 msgid "Changes were not saved."
2301 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2302
2303 #: ../useredit.c:659
2304 #, c-format
2305 msgid "A new user has been created."
2306 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2307
2308 #: ../useredit.c:666
2309 msgid ""
2310 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2311 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2312 "the host system, not within Citadel."
2313 msgstr ""
2314
2315 #: ../userlist.c:42
2316 #, c-format
2317 msgid "User list for %s"
2318 msgstr "Liste des usagers de %s"
2319
2320 #: ../userlist.c:60
2321 msgid "User Name"
2322 msgstr "Identifiant"
2323
2324 #: ../userlist.c:61
2325 msgid "Number"
2326 msgstr "Numéro"
2327
2328 #: ../userlist.c:62
2329 msgid "Access Level"
2330 msgstr "Niveau d'accès"
2331
2332 #: ../userlist.c:63
2333 msgid "Last Login"
2334 msgstr "Dernière connexion"
2335
2336 #: ../userlist.c:64
2337 msgid "Total Logins"
2338 msgstr "Nombre total de connexions"
2339
2340 #: ../userlist.c:65
2341 msgid "Total Posts"
2342 msgstr "Nombre de messages"
2343
2344 #: ../userlist.c:122
2345 msgid "User profile"
2346 msgstr "Profil usager"
2347
2348 #: ../userlist.c:160
2349 #, c-format
2350 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2351 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2352
2353 #: ../vcard_edit.c:164
2354 msgid "(no name)"
2355 msgstr "(pas de nom)"
2356
2357 #: ../vcard_edit.c:390
2358 msgid " (work)"
2359 msgstr " (travail)"
2360
2361 #: ../vcard_edit.c:392
2362 msgid " (home)"
2363 msgstr " (accueil)"
2364
2365 #: ../vcard_edit.c:394
2366 msgid " (cell)"
2367 msgstr " (portable)"
2368
2369 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:895
2370 msgid "Address:"
2371 msgstr "Adresse :"
2372
2373 #: ../vcard_edit.c:473
2374 msgid "Telephone:"
2375 msgstr "Téléphone :"
2376
2377 #: ../vcard_edit.c:478
2378 msgid "E-mail:"
2379 msgstr "Courriel :"
2380
2381 #: ../vcard_edit.c:556
2382 msgid "This address book is empty."
2383 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
2384
2385 #: ../vcard_edit.c:570
2386 msgid "An internal error has occurred."
2387 msgstr "Une erreur interne est apparue."
2388
2389 #: ../vcard_edit.c:822
2390 msgid "Edit contact information"
2391 msgstr "Modifier l'information du contact"
2392
2393 #: ../vcard_edit.c:843
2394 msgid "Prefix"
2395 msgstr "Civilité"
2396
2397 #: ../vcard_edit.c:843
2398 msgid "First"
2399 msgstr "Prénom"
2400
2401 #: ../vcard_edit.c:843
2402 msgid "Middle"
2403 msgstr "Deuxième prénom"
2404
2405 #: ../vcard_edit.c:843
2406 msgid "Last"
2407 msgstr "Nom"
2408
2409 #: ../vcard_edit.c:843
2410 msgid "Suffix"
2411 msgstr "Suffixe"
2412
2413 #: ../vcard_edit.c:864
2414 msgid "Display name:"
2415 msgstr "Nom affiché : "
2416
2417 #: ../vcard_edit.c:871
2418 msgid "Title:"
2419 msgstr "Titre :"
2420
2421 #: ../vcard_edit.c:878
2422 msgid "Organization:"
2423 msgstr "Organisation :"
2424
2425 #: ../vcard_edit.c:889
2426 msgid "PO box:"
2427 msgstr "Boîte postale :"
2428
2429 #: ../vcard_edit.c:905
2430 msgid "City:"
2431 msgstr "Ville :"
2432
2433 #: ../vcard_edit.c:911
2434 msgid "State:"
2435 msgstr "État :"
2436
2437 #: ../vcard_edit.c:917
2438 msgid "ZIP code:"
2439 msgstr "Code postal :"
2440
2441 #: ../vcard_edit.c:923
2442 msgid "Country:"
2443 msgstr "Pays :"
2444
2445 #: ../vcard_edit.c:933
2446 msgid "Home telephone:"
2447 msgstr "Téléphone personnel :"
2448
2449 #: ../vcard_edit.c:939
2450 msgid "Work telephone:"
2451 msgstr "Téléphone au travail :"
2452
2453 #: ../vcard_edit.c:945
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Mobile telephone:"
2456 msgstr "Téléphone personnel :"
2457
2458 #: ../vcard_edit.c:951
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Fax number:"
2461 msgstr "Numéro de palier"
2462
2463 #: ../vcard_edit.c:962
2464 msgid "Primary Internet e-mail address"
2465 msgstr "Adresse de courriel principale "
2466
2467 #: ../vcard_edit.c:969
2468 msgid "Internet e-mail aliases"
2469 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2470
2471 #: ../vcard_edit.c:1048 ../vcard_edit.c:1094
2472 msgid "An error has occurred."
2473 msgstr "Une erreur est apparue."
2474
2475 #: ../vcard_edit.c:1146
2476 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: ../webcit.c:399
2480 msgid "Authorization Required"
2481 msgstr "Autorisation requise"
2482
2483 #: ../webcit.c:401
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2487 "not be logged in: %s\n"
2488 msgstr ""
2489 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
2490 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2491
2492 #: ../webcit.c:812
2493 msgid ""
2494 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2495 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2496 "system administrator."
2497 msgstr ""
2498
2499 #: ../webcit.c:831
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2503 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2504 "newer.\n"
2505 "\n"
2506 "\n"
2507 msgstr ""
2508 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
2509 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
2510 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2511 "\n"
2512 "\n"
2513
2514 #: ../who.c:154
2515 msgid "Edit your session display"
2516 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
2517
2518 #: ../who.c:158
2519 msgid ""
2520 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2521 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2522 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2523 "corresponding box. "
2524 msgstr ""
2525 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
2526 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
2527 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
2528 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
2529 "correspondante."
2530
2531 #: ../who.c:171
2532 msgid "Room name:"
2533 msgstr "Nom du salon :"
2534
2535 #: ../who.c:176
2536 msgid "Change room name"
2537 msgstr "Changer le nom du salon :"
2538
2539 #: ../who.c:180
2540 msgid "Host name:"
2541 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2542
2543 #: ../who.c:185
2544 msgid "Change host name"
2545 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2546
2547 #: ../who.c:195
2548 msgid "Change user name"
2549 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2550
2551 #: ../wiki.c:56
2552 #, c-format
2553 msgid "There is no room called '%s'."
2554 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2555
2556 #: ../wiki.c:66
2557 #, c-format
2558 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2559 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2560
2561 #: ../wiki.c:92
2562 #, c-format
2563 msgid "There is no page called '%s' here."
2564 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2565
2566 #: ../wiki.c:94
2567 msgid ""
2568 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2569 "create this page."
2570 msgstr ""
2571 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
2572 "bannière du salon."
2573
2574 #: ../static/t/add_node.html:6 ../static/t/display_netconf.html:11
2575 #: ../static/t/edit_node.html:6
2576 msgid "Add a new node"
2577 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2578
2579 #: ../static/t/add_node.html:16 ../static/t/edit_node.html:16
2580 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2581 msgid "Node name"
2582 msgstr "Nom du noeud"
2583
2584 #: ../static/t/add_node.html:18 ../static/t/edit_node.html:18
2585 msgid "Shared secret"
2586 msgstr "Code secret partagé"
2587
2588 #: ../static/t/add_node.html:20 ../static/t/edit_node.html:20
2589 msgid "Host or IP address"
2590 msgstr "Hôte ou addresse IP"
2591
2592 #: ../static/t/add_node.html:22 ../static/t/edit_node.html:22
2593 msgid "Port number"
2594 msgstr "Numéro de port"
2595
2596 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2597 msgid "Add, change, or delete floors"
2598 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2599
2600 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2601 msgid "Edit site-wide configuration"
2602 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2603
2604 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2605 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2606 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2607
2608 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2609 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2610 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2611
2612 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2613 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2614 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2615
2616 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2617 #, fuzzy
2618 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2619 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2620
2621 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2622 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2623 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2624
2625 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2626 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2630 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2631 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2632
2633 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2634 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2635 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2636
2637 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2638 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2639 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2640
2641 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2642 msgid "System Administration Menu"
2643 msgstr "Menu d'administration du système"
2644
2645 #: ../static/t/aide_inetconf.html:7 ../static/t/display_aide_menu.html:7
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Room Aide Menu"
2648 msgstr "Administrateur "
2649
2650 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2651 msgid "Local host aliases"
2652 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2653
2654 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2655 msgid "Directory domains"
2656 msgstr "Domaines des annuaires"
2657
2658 #: ../static/t/aide_inetconf.html:17
2659 msgid "Smart hosts"
2660 msgstr "Serveurs de relais"
2661
2662 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2663 msgid "RBL hosts"
2664 msgstr "Serveurs de listes noires"
2665
2666 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2667 msgid "SpamAssassin hosts"
2668 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2669
2670 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2671 msgid "ClamAV clamd hosts"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: ../static/t/aide_inetconf.html:25
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Masqueradable domains"
2677 msgstr "Masqueradable domains"
2678
2679 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2680 msgid "Restart Now"
2681 msgstr "Redémarrer maintenant"
2682
2683 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2684 msgid "Restart after paging users"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2688 msgid "Restart when all users are idle"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2692 msgid "Add, change, delete user accounts"
2693 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2694
2695 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2696 msgid ""
2697 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2698 "click 'Edit'."
2699 msgstr ""
2700 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2701 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2702
2703 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2704 msgid "Tree (folders) view"
2705 msgstr "Vue en arborescence"
2706
2707 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2708 msgid "Table (rooms) view"
2709 msgstr "Vue en tableaux"
2710
2711 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2712 msgid "12 hour (am/pm)"
2713 msgstr "12 heures (am/pm)"
2714
2715 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2716 msgid "24 hour"
2717 msgstr "24 heures"
2718
2719 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2720 #, fuzzy
2721 msgid "Sunday"
2722 msgstr "Résumé"
2723
2724 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2725 msgid "Monday"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2729 msgid "No signature"
2730 msgstr "Pas de signature"
2731
2732 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2733 msgid "Full-functionality"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2737 msgid "Safe mode"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2741 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2742 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2743
2744 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2745 msgid ""
2746 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2747 "restarted after that... "
2748 msgstr ""
2749
2750 #: ../static/t/display_aide_menu.html:14
2751 msgid "Global Configuration"
2752 msgstr "Configuration générale"
2753
2754 #: ../static/t/display_aide_menu.html:16
2755 msgid "User account management"
2756 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2757
2758 #: ../static/t/display_aide_menu.html:18
2759 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2760 msgid "Shutdown Citadel"
2761 msgstr "Arrêter Citadel"
2762
2763 #: ../static/t/display_aide_menu.html:20
2764 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2765 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2766 msgid "Rooms and Floors"
2767 msgstr "Salons et paliers"
2768
2769 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:6
2770 msgid "Confirm delete"
2771 msgstr "Confirmer la supression"
2772
2773 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:12
2774 msgid "Are you sure you want to delete "
2775 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
2776
2777 #: ../static/t/display_main_menu.html:9
2778 msgid "Basic commands"
2779 msgstr "Commandes de base"
2780
2781 #: ../static/t/display_main_menu.html:12
2782 msgid "Your info"
2783 msgstr "Vos informations"
2784
2785 #: ../static/t/display_main_menu.html:14
2786 msgid "Advanced room commands"
2787 msgstr "Commandes avancées des salons"
2788
2789 #: ../static/t/display_netconf.html:5
2790 msgid "Network configuration"
2791 msgstr "Configuration réseau"
2792
2793 #: ../static/t/display_netconf.html:15
2794 msgid "Currently configured nodes"
2795 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
2796
2797 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2798 msgid "Message to your Users:"
2799 msgstr "Message aux usagers:"
2800
2801 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2802 msgid "Site configuration"
2803 msgstr "Configuration du site"
2804
2805 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2806 #: ../static/t/edituser_select.html:11
2807 #, fuzzy
2808 msgid "You need to be aide to view this."
2809 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2810
2811 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2812 msgid "General"
2813 msgstr "Globale"
2814
2815 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2816 msgid "Access"
2817 msgstr "Accès"
2818
2819 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2820 msgid "Network"
2821 msgstr "Réseau"
2822
2823 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2824 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2825 msgid "Tuning"
2826 msgstr "Réglages"
2827
2828 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2829 msgid "Directory"
2830 msgstr "Annuaire"
2831
2832 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2833 msgid "Auto-purger"
2834 msgstr "Purge automatique"
2835
2836 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2837 msgid "Indexing/Journaling"
2838 msgstr "Indexation / journalisation"
2839
2840 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2841 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2842 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2843 msgid "Push Email"
2844 msgstr "Transfert du courrier"
2845
2846 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2847 msgid "Pop3"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: ../static/t/edit_message.html:22
2851 #, fuzzy
2852 msgid "from"
2853 msgstr "de "
2854
2855 #: ../static/t/edit_message.html:28 ../static/t/edit_message.html:37
2856 msgid "Anonymous"
2857 msgstr "Messages anonymes"
2858
2859 #: ../static/t/edit_message.html:46
2860 #, fuzzy
2861 msgid "in"
2862 msgstr "dans "
2863
2864 #: ../static/t/edit_message.html:50
2865 msgid "To:"
2866 msgstr "À :"
2867
2868 #: ../static/t/edit_message.html:61
2869 msgid "CC:"
2870 msgstr "Copie conforme :"
2871
2872 #: ../static/t/edit_message.html:67
2873 msgid "BCC:"
2874 msgstr "Copie cachée à :"
2875
2876 #: ../static/t/edit_message.html:75
2877 msgid "Subject:"
2878 msgstr "Objet :"
2879
2880 #: ../static/t/edit_message.html:76
2881 msgid "Subject (optional):"
2882 msgstr "Objet (facultatif) : "
2883
2884 #: ../static/t/edit_message.html:91
2885 msgid "--- forwarded message ---"
2886 msgstr "--- message transféré ---"
2887
2888 #: ../static/t/edit_message.html:113
2889 msgid "Attachments:"
2890 msgstr "Documents joints :"
2891
2892 #: ../static/t/edit_message.html:117
2893 msgid "Attach file:"
2894 msgstr "Joindre un fichier :"
2895
2896 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2897 msgid ""
2898 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2899 "and click 'Create'."
2900 msgstr ""
2901 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2902 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2903
2904 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2905 msgid "New user: "
2906 msgstr "Nouvel usager :"
2907
2908 #: ../static/t/edituser_select.html:6
2909 msgid "Edit or delete users"
2910 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2911
2912 #: ../static/t/edituser_select.html:18
2913 msgid "Add users"
2914 msgstr "Ajouter des usagers"
2915
2916 #: ../static/t/edituser_select.html:20
2917 msgid "Edit or Delete users"
2918 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2919
2920 #: ../static/t/files.html:4
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Files available for download in"
2923 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
2924
2925 #: ../static/t/files.html:19
2926 msgid "Filename"
2927 msgstr "Nom du fichier"
2928
2929 #: ../static/t/files.html:20
2930 msgid "Size"
2931 msgstr "Taille"
2932
2933 #: ../static/t/files.html:21
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Content"
2936 msgstr "Contacts"
2937
2938 #: ../static/t/files.html:22
2939 msgid "Description"
2940 msgstr "Description :"
2941
2942 #: ../static/t/files.html:36
2943 msgid "Upload a file:"
2944 msgstr "Téléverser un fichier"
2945
2946 #: ../static/t/files_jspicview.html:7
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Pictures in"
2949 msgstr "icônes seulement"
2950
2951 #: ../static/t/iconbar.html:16
2952 msgid "Mail"
2953 msgstr "Courriel"
2954
2955 #: ../static/t/iconbar.html:47
2956 #, fuzzy
2957 msgid "Online users"
2958 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
2959
2960 #: ../static/t/iconbar.html:51
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Loading"
2963 msgstr "Connexion"
2964
2965 #: ../static/t/iconbar.html:62
2966 msgid "Advanced"
2967 msgstr "Aide et préférences"
2968
2969 #: ../static/t/iconbar.html:80
2970 msgid "customize this menu"
2971 msgstr "personnaliser ce menu"
2972
2973 #: ../static/t/login.html:5
2974 #, fuzzy
2975 msgid "powered by"
2976 msgstr "%s - motorisé par Citadel"
2977
2978 #: ../static/t/login.html:18
2979 msgid "Password:"
2980 msgstr "Mot de passe :"
2981
2982 #: ../static/t/login.html:20
2983 msgid "Language:"
2984 msgstr "Langue :"
2985
2986 #: ../static/t/login.html:41
2987 msgid "Log in using OpenID"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: ../static/t/login.html:45
2991 msgid "If you already have an account on"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: ../static/t/login.html:46
2995 #, fuzzy
2996 msgid ""
2997 "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If you "
2998 "are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and click "
2999 "&quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. <li>You "
3000 "must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also "
3001 "keep in mind that if your browser is configured to block pop-up windows, you "
3002 "will not be able to receive any instant messages."
3003 msgstr ""
3004 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
3005 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
3006 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
3007 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; </"
3008 "li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
3009 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
3010 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
3011 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
3012 "</li></ul>"
3013
3014 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3015 msgid "Edit or delete this room"
3016 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3017
3018 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3019 msgid "Go to a 'hidden' room"
3020 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3021
3022 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Zap (forget) this room"
3025 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
3026
3027 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3028 msgid "List all forgotten rooms"
3029 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3030
3031 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3032 msgid "List known rooms"
3033 msgstr "Liste des salons connus"
3034
3035 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3036 msgid "Where can I go from here?"
3037 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3038
3039 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3040 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3041 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3042
3043 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3044 msgid "Skip to next room"
3045 msgstr "Passer au salon suivant"
3046
3047 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3048 msgid "(come back here later)"
3049 msgstr "Revenir ici plus tard"
3050
3051 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3052 #, fuzzy
3053 msgid "oops! Back to "
3054 msgstr "oops! Retour à %s"
3055
3056 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3057 msgid "...in this room"
3058 msgstr "... dans ce salon"
3059
3060 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3061 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3062 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3063
3064 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3065 msgid "(post in this room)"
3066 msgstr "Poster dans ce salon"
3067
3068 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3069 msgid "File library"
3070 msgstr "Dépot des fichiers"
3071
3072 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3073 msgid "(List files available for download)"
3074 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3075
3076 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3077 msgid "Summary page"
3078 msgstr "Tableau de bord"
3079
3080 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3081 msgid "Summary of my account"
3082 msgstr "Informations sur mon compte"
3083
3084 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3085 msgid "User list"
3086 msgstr "Liste des usagers"
3087
3088 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3089 msgid "(all registered users)"
3090 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3091
3092 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3093 msgid "Bye!"
3094 msgstr "Au revoir !"
3095
3096 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3097 msgid "Change your preferences and settings"
3098 msgstr "Changer vos préférences et options"
3099
3100 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3101 msgid "Update your contact information"
3102 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3103
3104 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3105 msgid "Enter your 'bio'"
3106 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3107
3108 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3109 msgid "Edit your online photo"
3110 msgstr "Poser votre portrait"
3111
3112 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3113 msgid "Edit your push email settings"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Manage your OpenIDs"
3119 msgstr "Changez votre mot de passe"
3120
3121 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3122 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3123 msgid "Reading #"
3124 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
3125
3126 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3127 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3128 msgid "oldest to newest"
3129 msgstr "du plus ancien au plus récent"
3130
3131 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3132 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3133 msgid "newest to oldest"
3134 msgstr "du plus récent au plus ancien"
3135
3136 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3137 msgid "Date"
3138 msgstr "Date"
3139
3140 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3141 msgid "Loading messages from server, please wait"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3145 msgid "Open in new window"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3149 msgid "Copy"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:27
3153 #: ../static/t/view_message_print.html:24
3154 msgid "Print"
3155 msgstr "Imprimer"
3156
3157 #: ../static/t/preferences.html:7
3158 msgid "Preferences and settings"
3159 msgstr "Préférences et options"
3160
3161 #: ../static/t/roombanner.html:13
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Select"
3164 msgstr "Supprimer"
3165
3166 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3167 msgid "Slideshow"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3171 msgid "(Edit)"
3172 msgstr "(Éditer)"
3173
3174 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3175 msgid "Access controls and site policy settings"
3176 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3177
3178 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3179 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3180 msgstr ""
3181 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3182 "d'administrateurs de ces salons."
3183
3184 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3185 msgid "Initial access level for new users"
3186 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3187
3188 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3189 msgid "Require registration for new users"
3190 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3191
3192 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3193 msgid "Quarantine messages from problem users"
3194 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3195
3196 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3197 msgid "Name of quarantine room"
3198 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3199
3200 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3201 msgid "Restrict access to Internet mail"
3202 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3203
3204 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3205 msgid "Name of room to log pages"
3206 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3207
3208 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3209 msgid "Access level required to create rooms"
3210 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3211
3212 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3213 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3214 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3215
3216 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3217 msgid "Disable self-service user account creation"
3218 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3219
3220 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3221 msgid "Enable host based authentication mode"
3222 msgstr "Utilise un système d'authentification"
3223
3224 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3225 msgid "Master user name (blank to disable)"
3226 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3227
3228 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3229 msgid "Master user password"
3230 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3231
3232 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3233 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3234 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3235
3236 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3237 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3238 msgstr ""
3239 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
3240
3241 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3242 msgid "Hour to run database auto-purge"
3243 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3244
3245 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3246 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3247 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3248
3249 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3250 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3251 msgstr ""
3252 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
3253
3254 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3255 msgid "Same policy as public rooms"
3256 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3257
3258 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3259 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3260 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3261
3262 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3263 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3264 msgid ""
3265 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3266 "Citadel server."
3267 msgstr ""
3268 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
3269 "un redémarrage du serveur Citadel."
3270
3271 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3272 msgid ""
3273 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3274 "options will have no effect."
3275 msgstr ""
3276 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
3277 "Ces options n'auront aucun effet."
3278
3279 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3280 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3281 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3282
3283 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3284 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3285 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3286
3287 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3288 msgid "Base DN"
3289 msgstr "DN de base"
3290
3291 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3292 msgid "Bind DN"
3293 msgstr "DN d'association"
3294
3295 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3296 msgid "Password for bind DN"
3297 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3298
3299 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3300 msgid "General site configuration items"
3301 msgstr "Élements de configuration générale du site"
3302
3303 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3304 msgid "Change Login Logo"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3308 msgid "Change Logout Logo"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3312 msgid "Fully qualified domain name"
3313 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3314
3315 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3316 msgid "Human-readable node name"
3317 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
3318
3319 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3320 msgid "Telephone number"
3321 msgstr "Numéro de téléphone"
3322
3323 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3324 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3325 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3326
3327 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3328 msgid "Geographic location of this system"
3329 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3330
3331 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3332 msgid "Name of system administrator"
3333 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3334
3335 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3336 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3337 msgstr ""
3338 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
3339
3340 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3341 msgid "Indexing and Journaling"
3342 msgstr "Indexation et journalisation"
3343
3344 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3345 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3346 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3347
3348 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3349 msgid "Enable full text index"
3350 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3351
3352 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3353 msgid "Perform journaling of email messages"
3354 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3355
3356 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3357 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3358 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3359
3360 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3361 msgid "Email destination of journalized messages"
3362 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3363
3364 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3365 msgid "Network services"
3366 msgstr "Services réseau"
3367
3368 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3369 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3370 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3371
3372 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3373 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3374 msgstr ""
3375 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3376 "session SMTP authentifiées."
3377
3378 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3379 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3383 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3384 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3385
3386 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3387 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3388 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
3389
3390 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3391 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3392 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3393
3394 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3395 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3396 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3397
3398 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3399 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3400 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3401
3402 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3403 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3404 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3405
3406 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3407 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3408 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
3409
3410 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3413 msgstr ""
3414 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3415 "de ce site"
3416
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3418 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3422 #, fuzzy
3423 msgid "-1 to disable"
3424 msgstr "Cliquer pour désactiver."
3425
3426 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3427 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3428 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3429
3430 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3431 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3432 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3433
3434 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3435 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3439 #, fuzzy
3440 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3441 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3442
3443 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3444 #, fuzzy
3445 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3446 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3447
3448 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3449 msgid "POP3"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3453 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3454 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3455
3456 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3457 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3458 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3459
3460 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3461 #, fuzzy
3462 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3463 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
3464
3465 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3466 #, fuzzy
3467 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3468 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
3469
3470 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3471 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3472 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3473
3474 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3475 msgid "Funambol server port "
3476 msgstr "Numéro de port de Funambol"
3477
3478 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3479 msgid "Funambol sync source"
3480 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3481
3482 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3485 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
3486
3487 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3488 #, fuzzy
3489 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3490 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3491
3492 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3493 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3494 msgstr "Réglages avancés du serveur"
3495
3496 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3497 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3498 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3499
3500 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3501 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3502 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3503
3504 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3505 msgid "Default user purge time (days)"
3506 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3507
3508 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3509 msgid "Default room purge time (days)"
3510 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3511
3512 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3513 msgid "Maximum message length"
3514 msgstr "Longueur maximum des messages"
3515
3516 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3517 msgid "Minimum number of worker threads"
3518 msgstr "Nombre minimum de processus"
3519
3520 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3521 msgid "Maximum number of worker threads"
3522 msgstr "Nombre maximum de processus"
3523
3524 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3525 msgid "Automatically delete committed database logs"
3526 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3527
3528 #: ../static/t/userlist_detailview.html:5
3529 msgid "Edit user account: "
3530 msgstr "Modifier ce compte :"
3531
3532 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3533 msgid "Permission to send Internet mail"
3534 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3535
3536 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3537 msgid "Number of logins"
3538 msgstr "Nombres de connexions"
3539
3540 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3541 msgid "Messages submitted"
3542 msgstr "Messages soumis"
3543
3544 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
3545 msgid "Access level"
3546 msgstr "Niveau d'accès"
3547
3548 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3549 msgid "User ID number"
3550 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3551
3552 #: ../static/t/userlist_detailview.html:32
3553 msgid "Date and time of last login"
3554 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3555
3556 #: ../static/t/userlist_detailview.html:37
3557 msgid "Auto-purge after this many days"
3558 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3559
3560 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:7
3561 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3562 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3563 msgid "from "
3564 msgstr "de "
3565
3566 #: ../static/t/view_message.html:17 ../static/t/view_message_print.html:14
3567 msgid "ReplyQuoted"
3568 msgstr "Répondre en citant"
3569
3570 #: ../static/t/view_message.html:19 ../static/t/view_message_print.html:16
3571 msgid "Forward"
3572 msgstr "Faire suivre"
3573
3574 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message_print.html:22
3575 msgid "Headers"
3576 msgstr "Entêtes"
3577
3578 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3579 msgid "View"
3580 msgstr "Voir"
3581
3582 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3583 msgid "Download"
3584 msgstr "Télécharger"
3585
3586 #: ../static/t/who.html:15
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Users currently on "
3589 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3590
3591 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3592 msgid "Room"
3593 msgstr "Salon"
3594
3595 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3596 msgid "From host"
3597 msgstr "Machine d'origine"
3598
3599 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3602 msgstr ""
3603 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3604 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3605
3606 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3607 #, fuzzy
3608 msgid "to send an instant message to that user."
3609 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
3610
3611 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Users currently on"
3614 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3615
3616 #: ../static/t/whosection.html:4
3617 msgid "(kill)"
3618 msgstr "(supprimer)"
3619
3620 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3621 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3622
3623 #~ msgid "CITADEL"
3624 #~ msgstr "CITADEL"
3625
3626 #~ msgid "switch to room list"
3627 #~ msgstr "passer aux salons"
3628
3629 #~ msgid "Go to your email inbox"
3630 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3631
3632 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3633 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3634
3635 #~ msgid "Go to your personal address book"
3636 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3637
3638 #~ msgid "Go to your personal notes"
3639 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3640
3641 #~ msgid "Go to your personal task list"
3642 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3643
3644 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3645 #~ msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
3646
3647 #~ msgid "See who is online right now"
3648 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3649
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3654
3655 #~ msgid "Room and system administration functions"
3656 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3657
3658 #~ msgid "Log off now?"
3659 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3660
3661 #~ msgid "Customize this menu"
3662 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3663
3664 #~ msgid "switch to menu"
3665 #~ msgstr "passer au menu"
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3669 #~ "continue."
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3672 #~ "proposés pour continuer."
3673
3674 #~ msgid "Internet configuration"
3675 #~ msgstr "Configuration internet"
3676
3677 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3680 #~ "une minute"
3681
3682 #~ msgid "to "
3683 #~ msgstr "à "
3684
3685 #~ msgid "ReplyAll"
3686 #~ msgstr "Répondre à tous"
3687
3688 #~ msgid "Delete this message?"
3689 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3690
3691 #~ msgid "of %d messages."
3692 #~ msgstr "des %d messages."
3693
3694 #~ msgid "Post message"
3695 #~ msgstr "Poster le message"
3696
3697 #~ msgid " <I>from</I> "
3698 #~ msgstr " <I>de</I> "
3699
3700 #~ msgid " <I>in</I> "
3701 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3702
3703 #~ msgid "Add node"
3704 #~ msgstr "Ajouter un noeud"
3705
3706 #~ msgid "Edit node configuration for "
3707 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3708
3709 #~ msgid "Change"
3710 #~ msgstr "Changer"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3714 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3717 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3718
3719 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3720 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3721
3722 #~ msgid "Edit configuration"
3723 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3724
3725 #~ msgid "Edit address book entry"
3726 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3727
3728 #~ msgid "Delete user"
3729 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3730
3731 #~ msgid "Delete this user?"
3732 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3733
3734 #~ msgid "(edit)"
3735 #~ msgstr "(éditer)"
3736
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3739 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3740 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3741 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3744 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3745 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3746 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3747 #~ "de planification. </i><br />\n"
3748
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3751 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3752 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3755 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3756 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3760 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3761 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3764 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3765 #~ "i><br />\n"
3766
3767 #~ msgid "Day: "
3768 #~ msgstr "Jour :"
3769
3770 #~ msgid "Year: "
3771 #~ msgstr "Année :"
3772
3773 #~ msgid "The calendar view is not available."
3774 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3775
3776 #~ msgid "The tasks view is not available."
3777 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3778
3779 #~ msgid "Gateway domains"
3780 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3781
3782 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3783 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3784
3785 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3786 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3787
3788 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3789 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3793 #~ "unsubscribe requests."
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3796 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3797
3798 #~ msgid "Click to enable."
3799 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3800
3801 #~ msgid "Back to menu"
3802 #~ msgstr "Retour au menu"
3803
3804 #~ msgid "Respond to meeting request"
3805 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3806
3807 #~ msgid "Return to messages"
3808 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3809
3810 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3811 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3812
3813 #~ msgid "Public room"
3814 #~ msgstr "Salon public"
3815
3816 #~ msgid "Private - guess name"
3817 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3818
3819 #~ msgid "Private - require password:"
3820 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3821
3822 #~ msgid "localhost"
3823 #~ msgstr "localhost"
3824
3825 #~ msgid "directory"
3826 #~ msgstr "répertoire"
3827
3828 #~ msgid "gatewaydomain"
3829 #~ msgstr "passerelle"
3830
3831 #~ msgid "rbl"
3832 #~ msgstr "rbl"
3833
3834 #~ msgid "spamassassin"
3835 #~ msgstr "spamassassin"