1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-24 18:39-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1765
23 #: ../roomops.c:2007 ../roomops.c:2063
27 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
28 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
29 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
33 #: ../auth.c:22 ../auth.c:123 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
34 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
35 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
37 msgstr "Nouvel usager"
39 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
40 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
41 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
43 msgstr "Usager à problème"
45 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
46 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
47 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
51 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
52 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
53 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
55 msgstr "Usager en réseau"
57 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
58 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
59 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
60 msgid "Preferred User"
61 msgstr "Usager privilégié"
63 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
64 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
65 #: ../static/t/userlist_detailview.html:29
67 msgstr "Administrateur"
72 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
73 "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to learn "
74 "what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off properly "
75 "when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and "
76 "<i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to "
77 "block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages."
80 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
81 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
82 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
83 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." </"
84 "li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
85 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
86 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
87 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
92 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
97 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
101 msgid "Please specify the user name you would like to use."
104 #: ../auth.c:122 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
105 #: ../static/t/userlist_detailview.html:17
107 msgstr "Identifiant :"
109 #: ../auth.c:124 ../paging.c:497
115 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
116 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
118 #: ../auth.c:245 ../auth.c:868
119 msgid "Blank passwords are not allowed."
120 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
122 #: ../auth.c:279 ../auth.c:368 ../auth.c:475
123 msgid "Your password was not accepted."
124 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
126 #: ../auth.c:578 ../static/t/iconbar.html:76
127 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
133 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
134 "Please report this problem to your system administrator."
136 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
137 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
145 msgstr "Se connecter à nouveau"
147 #: ../auth.c:605 ../roomops.c:328
149 msgstr "Fermer la fenêtre"
151 #: ../auth.c:625 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
152 msgid "Validate new users"
153 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
156 msgid "No users require validation at this time."
157 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
178 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
179 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
182 msgid "Select access level for this user:"
183 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
185 #: ../auth.c:794 ../static/t/menu_your_info.html:4
186 msgid "Change your password"
187 msgstr "Changez votre mot de passe"
190 msgid "Enter new password:"
191 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
194 msgid "Enter it again to confirm:"
195 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
198 msgid "Change password"
199 msgstr "Changer le mot de passe"
201 #: ../auth.c:830 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
202 #: ../iconbar.c:390 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
203 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1538 ../roomops.c:1906 ../roomops.c:2586
204 #: ../roomops.c:2745 ../roomops.c:2810 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
205 #: ../vcard_edit.c:991 ../who.c:200
210 msgid "Cancelled. Password was not changed."
211 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
214 msgid "They don't match. Password was not changed."
216 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
218 #: ../availability.c:130
219 msgid "availability unknown"
220 msgstr "disponibilité inconnue"
222 #: ../availability.c:151
226 #: ../availability.c:161
231 msgid "Meeting invitation"
232 msgstr "Invitation à une réunion"
235 msgid "Attendee's reply to your invitation"
236 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
239 msgid "Published event"
240 msgstr "Événement publié"
243 msgid "This is an unknown type of calendar item."
244 msgstr "Type d'événement inconnu."
246 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
247 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
251 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
252 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
256 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
260 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
261 #: ../calendar_view.c:1010
262 msgid "Starting date/time:"
263 msgstr "Date et horaire de début :"
265 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
266 #: ../calendar_view.c:1012
267 msgid "Ending date/time:"
268 msgstr "Date et horaire de fin :"
270 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:39
272 msgstr "Description :"
274 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
278 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
279 msgid "This is a recurring event"
284 msgstr "Participant-e-s :"
288 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
289 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
293 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
295 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
299 msgstr "Mise à jour :"
306 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
307 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
322 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
324 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
336 msgid "There was an error parsing this calendar item."
337 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
341 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
343 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
347 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
348 "'pencilled in' to your calendar."
350 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
351 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
355 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
356 "into your calendar."
358 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
361 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
362 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
365 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
366 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
370 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
373 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
378 msgstr "Éditer la tâche"
382 msgstr "Date de début :"
384 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
389 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
406 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
410 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
411 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
412 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message_print.html:20
416 #: ../calendar.c:1187
417 msgid "Calendar day view begins at:"
418 msgstr "Heure de début de journée :"
420 #: ../calendar.c:1188
421 msgid "Calendar day view ends at:"
422 msgstr "Heure de fin de journée :"
424 #: ../calendar.c:1189
425 msgid "Week starts on:"
426 msgstr "La semaine démarre le:"
428 #: ../calendar_tools.c:83
432 #: ../calendar_tools.c:103
436 #: ../calendar_tools.c:174
437 msgid "(status unknown)"
438 msgstr "(pas encore de réponse)"
440 #: ../calendar_tools.c:190
441 msgid "(needs action)"
442 msgstr "(action requise) "
444 #: ../calendar_tools.c:193
448 #: ../calendar_tools.c:196
452 #: ../calendar_tools.c:199
456 #: ../calendar_tools.c:202
460 #: ../calendar_tools.c:205
464 #: ../calendar_tools.c:208
468 #: ../calendar_tools.c:211
472 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
473 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
477 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
478 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1684
482 #: ../calendar_view.c:707
486 #: ../calendar_view.c:709
490 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
491 #: ../static/t/summary_header.html:9
495 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
499 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
503 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
504 msgid "All day event"
505 msgstr "journée entière"
507 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
508 msgid "Ongoing event"
511 #: ../calendar_view.c:1518
516 #: ../calendar_view.c:1520
518 msgstr "Intitulé de la tâche "
520 #: ../calendar_view.c:1522
524 #: ../calendar_view.c:1524
528 #: ../calendar_view.c:1526
532 #: ../downloads.c:274
534 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
535 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
541 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
546 msgid "Add or edit an event"
547 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
549 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:191 ../static/t/iconbar.html:11
557 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:245 ../static/t/iconbar.html:31
563 msgstr "Organisateur"
566 msgid "(you are the organizer)"
567 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
570 msgid "Show time as:"
571 msgstr "Disponibilité "
582 msgid "(One per line)"
583 msgstr "(un par ligne)"
585 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:227 ../static/t/edit_message.html:56
586 #: ../static/t/iconbar.html:26
616 msgstr "correspond à"
651 msgid "Recurrence rule"
652 msgstr "Supprimer une règle"
655 msgid "Repeats every"
659 msgid "on these weekdays:"
664 msgid "on day %s%d%s of the month"
667 #: ../event.c:557 ../event.c:615
681 msgid "year on this date"
689 msgid "Recurrence range"
694 msgid "No ending date"
699 msgid "Repeat this event"
700 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
708 msgid "Repeat this event until "
712 msgid "Check attendee availability"
713 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
716 msgid "Add/change/delete floors"
717 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
719 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:713 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
725 msgstr "Numéro de palier"
729 msgstr "Nom du palier"
732 msgid "Number of rooms"
733 msgstr "Nombre de salons"
737 msgstr "CSS du palier"
740 msgid "(delete floor)"
741 msgstr "(supprimer le palier)"
744 msgid "(edit graphic)"
745 msgstr "(éditer le graphisme)"
753 msgstr "Changer la feuille CSS"
756 msgid "Create new floor"
757 msgstr "Créer un nouveau palier"
760 msgid "Floor has been deleted."
761 msgstr "Le palier a été détruit. "
764 msgid "New floor has been created."
765 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
769 msgstr "Format horaire"
773 msgstr "Image téléchargée "
777 msgid "You can upload an image directly from your computer"
779 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
780 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)."
783 msgid "Please select a file to upload:"
784 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
788 msgstr "Télécharger "
792 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
795 msgid "Graphics upload has been cancelled."
796 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
799 msgid "You didn't upload a file."
800 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
804 msgstr "Votre photographie"
807 msgid "the icon for this room"
808 msgstr "l'icône de ce salon"
811 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
815 msgid "the Logoff banner picture"
819 msgid "the icon for this floor"
820 msgstr "l'icône de ce palier"
822 #: ../html2html.c:124
824 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
825 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
827 #: ../iconbar.c:128 ../iconbar.c:451
828 msgid "Customize the icon bar"
829 msgstr "Personnalisation du menu"
832 msgid "Display icons as:"
833 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
836 msgid "pictures and text"
837 msgstr "icônes et textes"
840 msgid "pictures only"
841 msgstr "icônes seulement"
845 msgstr "textes seulement"
849 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
850 "the left side of the screen."
852 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
855 #: ../iconbar.c:171 ../iconbar.c:189 ../iconbar.c:207 ../iconbar.c:225
856 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:261 ../iconbar.c:279 ../iconbar.c:297
857 #: ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:337 ../iconbar.c:357 ../iconbar.c:377
858 #: ../roomops.c:1971 ../static/t/box_preferences.html:198
859 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:15
860 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
864 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
865 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
866 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
867 #: ../roomops.c:1971 ../static/t/box_preferences.html:200
868 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:17
869 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
875 msgstr "Logo du site"
878 msgid "An icon describing this site"
879 msgstr "Une icône représentative de ce site"
882 msgid "Your summary page"
883 msgstr "Votre tableau de bord"
887 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
890 msgid "A shortcut to your email Inbox"
891 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
894 msgid "Your personal address book"
895 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
898 msgid "Your personal notes"
899 msgstr "Vos notes personnelles"
901 #: ../iconbar.c:263 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:21
906 msgid "A shortcut to your personal calendar"
907 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
909 #: ../iconbar.c:281 ../summary.c:204 ../static/t/iconbar.html:36
914 msgid "A shortcut to your personal task list"
915 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
917 #: ../iconbar.c:299 ../static/t/iconbar.html:41
923 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
925 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
928 msgid "Yes with users list"
929 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
932 msgid "Who is online?"
933 msgstr "Qui est connecté ?"
936 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
937 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
939 #: ../iconbar.c:339 ../static/t/iconbar.html:56
945 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
947 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
950 msgid "Advanced options"
951 msgstr "Options avancées"
954 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
955 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
959 msgstr "Logo de Citadel"
962 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
963 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
965 #: ../iconbar.c:389 ../roomops.c:1537 ../roomops.c:1812 ../roomops.c:1904
966 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:990
968 msgstr "Enregistrer les modifications"
972 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
973 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
974 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
977 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
978 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
981 msgid "Invalid Parameter"
986 msgid "%s has been deleted."
987 msgstr "%s a été supprimé"
990 msgid "List subscription"
991 msgstr "Abonnement à la liste"
994 msgid "List subscribe/unsubscribe"
995 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
998 msgid "Confirmation request sent"
999 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
1004 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1005 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1006 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1007 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1008 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1009 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1011 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
1012 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
1013 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
1014 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
1015 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
1016 "votre abonnement.<br />\n"
1022 #: ../mainmenu.c:221
1023 msgid "Enter a server command"
1024 msgstr "Entrer une commande serveur"
1026 #: ../mainmenu.c:231
1028 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1029 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1030 "will not be of much use to you."
1032 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1033 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1034 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1036 #: ../mainmenu.c:239
1037 msgid "Enter command:"
1038 msgstr "Entrer une commande :"
1040 #: ../mainmenu.c:242
1041 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1042 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1044 #: ../mainmenu.c:246
1046 msgid "Detected host header is %s://%s"
1047 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1049 #: ../mainmenu.c:248
1050 msgid "Send command"
1051 msgstr "Envoyer la commande"
1053 #: ../mainmenu.c:277
1054 msgid "Server command results"
1055 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1061 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1062 msgid "unexpected end of message"
1063 msgstr "fin de message inattendue"
1065 #: ../messages.c:457
1066 msgid "(no subject)"
1067 msgstr "(pas d'objet)"
1069 #: ../messages.c:747
1070 msgid "No new messages."
1071 msgstr "Pas de nouveau message."
1073 #: ../messages.c:750
1074 msgid "No old messages."
1075 msgstr "Pas d'ancien message."
1077 #: ../messages.c:753
1078 msgid "No messages here."
1079 msgstr "Pas de message ici."
1081 #: ../messages.c:1122
1083 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1084 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1086 #: ../messages.c:1128
1088 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1089 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1091 #: ../messages.c:1198
1093 msgid "Message has been sent.\n"
1094 msgstr "Message envoyé.\n"
1096 #: ../messages.c:1201
1098 msgid "Message has been posted.\n"
1099 msgstr "Message posté.\n"
1101 #: ../messages.c:1411
1103 msgid "The message was not moved."
1104 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1106 #: ../messages.c:1436
1107 msgid "Confirm move of message"
1108 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1110 #: ../messages.c:1444
1111 msgid "Move this message to:"
1112 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1114 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1115 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message_print.html:18
1119 #: ../messages.c:1505
1121 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1122 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1124 #: ../messages.c:1547
1126 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1127 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1129 #: ../messages.c:1667
1130 msgid "Attach signature to email messages?"
1131 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1133 #: ../messages.c:1670
1134 msgid "Use this signature:"
1135 msgstr "Utiliser cette signature :"
1137 #: ../messages.c:1672
1138 msgid "Default character set for email headers:"
1139 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1141 #: ../messages.c:1675
1143 msgid "Preferred email address"
1144 msgstr "Adresse de courriel principale "
1146 #: ../messages.c:1677
1148 msgid "Preferred display name for email messages"
1149 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
1151 #: ../messages.c:1681
1152 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1155 #: ../messages.c:1684
1156 msgid "Mailbox view mode"
1159 #: ../msg_renderers.c:487 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1163 #: ../msg_renderers.c:898
1165 msgid "I don't know how to display "
1166 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1170 msgid "Delete this note?"
1171 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
1173 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1174 msgid "Click on any note to edit it."
1175 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1178 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1183 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1184 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
1189 msgstr "(Supprimer)"
1192 msgid "Add an OpenID: "
1198 msgstr "Joindre un fichier :"
1202 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1206 msgid "Send instant message"
1207 msgstr "Envoyer un message instantané"
1210 msgid "Send an instant message to: "
1211 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1214 msgid "Enter message text:"
1215 msgstr "Entrez le texte du message :"
1218 msgid "Send message"
1219 msgstr "Envoyer le message"
1222 msgid "Message was not sent."
1223 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1226 msgid "Message has been sent to "
1227 msgstr "Le message a été envoyé à "
1231 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1232 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1233 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1234 "this site if you wish to receive instant messages."
1236 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1237 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1238 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1239 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1240 "messages instantanés."
1242 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1243 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1245 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1248 msgid "Now exiting chat mode."
1249 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1261 msgstr "Liste des usagers"
1263 #: ../preferences.c:645
1264 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1265 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1267 #: ../preferences.c:843
1268 msgid "Make this my start page"
1269 msgstr "En faire ma page d'accueil"
1271 #: ../preferences.c:868
1272 msgid "You no longer have a start page selected."
1273 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
1275 #: ../pushemail.c:14
1276 msgid "Push email and SMS settings"
1280 msgid "Bulletin Board"
1281 msgstr "Panneau d'affichage"
1285 msgstr "Dossier de messages"
1288 msgid "Address Book"
1289 msgstr "Carnet d'adresses"
1293 msgstr "Liste de tâches"
1297 msgstr "Liste de notes"
1304 msgid "Calendar List"
1312 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1313 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1316 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1317 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1321 msgstr "Voir comme "
1338 msgid "%d new of %d messages%s"
1339 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1341 #: ../roomops.c:544 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1345 #: ../roomops.c:553 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1346 msgid "Read new messages"
1347 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1350 msgid "View contacts"
1351 msgstr "Voir les contacts"
1355 msgstr "Vue journalière"
1359 msgstr "Vue mensuelle"
1362 msgid "Calendar list"
1367 msgstr "Voir les tâches"
1371 msgstr "Voir les notes"
1375 msgid "Refresh message list"
1376 msgstr "Voir la liste des messages"
1380 msgstr "Accueil Wiki"
1382 #: ../roomops.c:653 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1383 msgid "Read all messages"
1384 msgstr "Lire tous les messages"
1387 msgid "Add new contact"
1388 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1391 msgid "Add new event"
1392 msgstr "Ajouter un événement"
1395 msgid "Add new task"
1396 msgstr "Ajouter une tâche"
1399 msgid "Add new note"
1400 msgstr "Ajouter une note"
1403 msgid "Edit this page"
1404 msgstr "Modifier cette page"
1408 msgstr "Écrire un message"
1410 #: ../roomops.c:733 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1411 msgid "Enter a message"
1412 msgstr "Écrire un message"
1416 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1418 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1419 "avec des messages non lus."
1422 msgid "Skip this room"
1423 msgstr "Passer ce salon"
1426 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1428 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1429 "des messages non lus."
1431 #: ../roomops.c:758 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1432 msgid "Goto next room"
1433 msgstr "Aller au prochain salon"
1435 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:1191 ../static/t/iconbar.html:68
1436 msgid "Administration"
1437 msgstr "Administration"
1439 #: ../roomops.c:1202 ../roomops.c:1206
1440 msgid "Configuration"
1441 msgstr "Configuration"
1443 #: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:1219
1444 msgid "Message expire policy"
1445 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1447 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:1232
1448 msgid "Access controls"
1449 msgstr "Contrôles d'accès"
1451 #: ../roomops.c:1241 ../roomops.c:1245
1455 #: ../roomops.c:1254 ../roomops.c:1258
1456 msgid "Mailing list service"
1457 msgstr "Service des listes de diffusion"
1459 #: ../roomops.c:1269 ../roomops.c:1273
1460 msgid "Remote retrieval"
1463 #: ../roomops.c:1295
1464 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1465 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1467 #: ../roomops.c:1297
1468 msgid "Delete this room"
1469 msgstr "Supprimer ce salon"
1471 #: ../roomops.c:1300
1472 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1473 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1475 #: ../roomops.c:1303
1476 msgid "Edit this room's Info file"
1477 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1479 #: ../roomops.c:1316 ../roomops.c:1829
1480 msgid "Higher access is required to access this function."
1483 #: ../roomops.c:1334 ../roomops.c:2481
1484 msgid "Name of room: "
1485 msgstr "Nom du salon :"
1487 #: ../roomops.c:1341 ../roomops.c:2487
1488 msgid "Resides on floor: "
1489 msgstr "Réside sur le palier :"
1491 #: ../roomops.c:1357 ../roomops.c:2533
1492 msgid "Type of room:"
1493 msgstr "Type de salon :"
1495 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2543
1496 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1497 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1499 #: ../roomops.c:1380 ../roomops.c:2551
1500 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1501 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1503 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2559
1504 msgid "Private - require password: "
1505 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1507 #: ../roomops.c:1405 ../roomops.c:2568
1508 msgid "Private - invitation only"
1509 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1511 #: ../roomops.c:1415 ../roomops.c:2577
1512 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1513 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1515 #: ../roomops.c:1419
1516 msgid "If private, cause current users to forget room"
1517 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1519 #: ../roomops.c:1427
1520 msgid "Preferred users only"
1521 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1523 #: ../roomops.c:1433
1524 msgid "Read-only room"
1525 msgstr "Salon en lecture seulement"
1527 #: ../roomops.c:1439
1528 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1530 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1532 #: ../roomops.c:1446
1533 msgid "File directory room"
1534 msgstr "Dépot de fichiers"
1536 #: ../roomops.c:1449
1537 msgid "Directory name: "
1538 msgstr "Nom du répertoire :"
1540 #: ../roomops.c:1457
1541 msgid "Uploading allowed"
1542 msgstr "Téléversement autorisé"
1544 #: ../roomops.c:1463
1545 msgid "Downloading allowed"
1546 msgstr "Téléchargement autorisé"
1548 #: ../roomops.c:1469
1549 msgid "Visible directory"
1550 msgstr "Répertoire visible"
1552 #: ../roomops.c:1478
1553 msgid "Network shared room"
1554 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1556 #: ../roomops.c:1484
1557 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1558 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1560 #: ../roomops.c:1490
1561 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1562 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1564 #: ../roomops.c:1495
1565 msgid "Anonymous messages"
1566 msgstr "Messages anonymes"
1568 #: ../roomops.c:1503
1569 msgid "No anonymous messages"
1570 msgstr "Pas de messages anonymes"
1572 #: ../roomops.c:1509
1573 msgid "All messages are anonymous"
1574 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1576 #: ../roomops.c:1515
1577 msgid "Prompt user when entering messages"
1578 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1580 #: ../roomops.c:1521
1582 msgstr "Administrateur "
1584 #: ../roomops.c:1596
1586 msgstr "Partagé avec "
1588 #: ../roomops.c:1599
1589 msgid "Not shared with"
1590 msgstr "Pas de partage avec "
1592 #: ../roomops.c:1604 ../roomops.c:1647
1593 msgid "Remote node name"
1594 msgstr "Nom du noeud distant"
1596 #: ../roomops.c:1606 ../roomops.c:1649
1597 msgid "Remote room name"
1598 msgstr "Nom du salon distant"
1600 #: ../roomops.c:1608 ../roomops.c:1651
1604 #: ../roomops.c:1639
1606 msgstr "Arrêter le partage"
1608 #: ../roomops.c:1676
1612 #: ../roomops.c:1685
1614 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1615 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1616 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1617 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1618 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1619 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1621 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1622 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1623 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1624 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1625 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1626 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1627 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1629 #: ../roomops.c:1709
1631 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1632 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1634 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1635 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1637 #: ../roomops.c:1725 ../roomops.c:1756 ../roomops.c:1979 ../roomops.c:2046
1641 #: ../roomops.c:1739
1643 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1644 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1646 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1647 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1649 #: ../roomops.c:1777
1653 #: ../roomops.c:1778
1657 #: ../roomops.c:1779 ../roomops.c:1780
1658 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1659 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1661 #: ../roomops.c:1790
1663 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1665 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1666 "désinscriptions en libre-service."
1668 #: ../roomops.c:1794
1669 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1670 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1672 #: ../roomops.c:1800
1673 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1676 #: ../roomops.c:1806
1677 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1680 #: ../roomops.c:1850
1681 msgid "Message expire policy for this room"
1682 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1684 #: ../roomops.c:1856
1685 msgid "Use the default policy for this floor"
1686 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1688 #: ../roomops.c:1860 ../roomops.c:1887
1689 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1690 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1691 msgid "Never automatically expire messages"
1692 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1694 #: ../roomops.c:1864 ../roomops.c:1891
1695 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1696 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1697 msgid "Expire by message count"
1698 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1700 #: ../roomops.c:1868 ../roomops.c:1895
1701 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1702 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1703 msgid "Expire by message age"
1704 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1706 #: ../roomops.c:1870 ../roomops.c:1897
1707 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1708 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1709 msgid "Number of messages or days: "
1710 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1712 #: ../roomops.c:1877
1713 msgid "Message expire policy for this floor"
1714 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1716 #: ../roomops.c:1883
1717 msgid "Use the system default"
1718 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1720 #: ../roomops.c:1930
1722 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1726 #: ../roomops.c:1935
1728 msgstr "Serveurs de relais"
1730 #: ../roomops.c:1937 ../static/t/wholiststatic.html:6
1731 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1733 msgstr "Nom d'usager"
1735 #: ../roomops.c:1939 ../static/t/userlist_detailview.html:18
1737 msgstr "Mot de passe"
1739 #: ../roomops.c:1941
1741 msgid "Keep messages on server?"
1742 msgstr "Pas de message ici."
1744 #: ../roomops.c:1943
1749 #: ../roomops.c:2014
1750 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1753 #: ../roomops.c:2020
1757 #: ../roomops.c:2134 ../roomops.c:3689 ../sieve.c:575
1758 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1759 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1761 #: ../roomops.c:2318 ../sieve.c:631
1762 msgid "Your changes have been saved."
1763 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1765 #: ../roomops.c:2355
1767 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1768 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
1770 #: ../roomops.c:2369
1772 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1773 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
1775 #: ../roomops.c:2397
1777 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1778 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1780 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
1781 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1783 #: ../roomops.c:2418
1787 #: ../roomops.c:2422
1789 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1790 "below and click 'Invite'."
1792 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1793 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1795 #: ../roomops.c:2429
1799 #: ../roomops.c:2434
1803 #: ../roomops.c:2441
1806 msgstr "Nouvel usager"
1808 #: ../roomops.c:2442
1811 msgstr "Liste des usagers"
1813 #: ../roomops.c:2472 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1814 msgid "Create a new room"
1815 msgstr "Créer un nouveau salon"
1817 #: ../roomops.c:2508
1818 msgid "Default view for room: "
1819 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1821 #: ../roomops.c:2584
1822 msgid "Create new room"
1823 msgstr "Créez un nouveau salon"
1825 #: ../roomops.c:2654
1826 msgid "Cancelled. No new room was created."
1827 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1829 #: ../roomops.c:2706
1830 msgid "Go to a hidden room"
1831 msgstr "Allez à un salon caché"
1833 #: ../roomops.c:2715
1835 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1836 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1837 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1840 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1841 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1842 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1843 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1845 #: ../roomops.c:2727
1846 msgid "Enter room name:"
1847 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1849 #: ../roomops.c:2734
1850 msgid "Enter room password:"
1851 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1853 #: ../roomops.c:2744
1857 #: ../roomops.c:2796
1858 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1859 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1861 #: ../roomops.c:2802
1864 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1865 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1867 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1868 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
1870 #: ../roomops.c:2808
1871 msgid "Zap this room"
1872 msgstr "Mettre de côté ce salon"
1874 #: ../roomops.c:3636 ../roomops.c:3642
1876 msgstr "Liste des salons"
1878 #: ../roomops.c:3639
1880 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1882 #: ../roomops.c:3998
1883 msgid "Room list view"
1884 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1886 #: ../roomops.c:4001
1887 msgid "Show empty floors"
1890 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:15
1891 #: ../static/t/view_message_print.html:12
1900 msgid "Not logged in"
1901 msgstr "Non connecté"
1904 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1906 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
1916 msgstr "icônes seulement"
1928 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1929 msgid "View/edit server-side mail filters"
1930 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1934 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1935 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1940 msgid "When new mail arrives: "
1941 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1944 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1945 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1948 msgid "Filter it according to rules selected below"
1949 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1952 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1954 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1955 "avancés seulement)"
1958 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1959 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1962 msgid "The currently active script is: "
1963 msgstr "le script actif est :"
1965 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1966 msgid "Add or delete scripts"
1967 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1970 msgid "Add a new script"
1971 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1975 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1978 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1979 "et cliquez sur 'Créer'."
1982 msgid "Script name: "
1983 msgstr "Nom du script :"
1990 msgid "Edit scripts"
1991 msgstr "Éditer les scripts"
1994 msgid "Return to the script editing screen"
1995 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1998 msgid "Delete scripts"
1999 msgstr "Supprimer des scripts"
2003 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2006 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2007 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2010 msgid "Delete script"
2011 msgstr "Supprimer ce script"
2014 msgid "Delete this script?"
2015 msgstr "Supprimer ce script ?"
2018 msgid "A script by that name already exists."
2019 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2023 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2026 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2027 "scripts pour le modifier et l'activer."
2030 msgid "Move rule up"
2031 msgstr "Monter la règle"
2034 msgid "Move rule down"
2035 msgstr "Descendre la règle"
2039 msgstr "Supprimer une règle"
2053 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2054 #: ../static/t/summary_header.html:10
2060 msgstr "Resent-From"
2067 msgid "Envelope From"
2068 msgstr "Envelope From"
2072 msgstr "Envelope To"
2080 msgstr "X-Spam-Flag"
2083 msgid "X-Spam-Status"
2084 msgstr "X-Spam-Status"
2092 msgid "Message size"
2093 msgstr "Taille du message"
2095 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2104 msgid "does not contain"
2105 msgstr "ne contient pas"
2117 msgstr "correspond à"
2120 msgid "does not match"
2121 msgstr "ne correspond pas à"
2124 msgid "(All messages)"
2125 msgstr "(Tous les messages)"
2128 msgid "is larger than"
2129 msgstr "est plus grand que"
2132 msgid "is smaller than"
2133 msgstr "est plus petit que"
2140 msgid "Discard silently"
2141 msgstr "Supprimer sans avis"
2148 msgid "Move message to"
2149 msgstr "Déplacer ce message vers"
2153 msgstr "Faire suivre"
2164 msgid "continue processing"
2177 msgstr "Ajouter une règle"
2179 #: ../siteconfig.c:242
2180 msgid "Your system configuration has been updated."
2181 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2183 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2185 msgstr "(Supprimer)"
2187 #: ../smtpqueue.c:188
2189 msgstr "Référence du messages"
2191 #: ../smtpqueue.c:190
2192 msgid "Date/time submitted"
2193 msgstr "Date et heure de soumission"
2195 #: ../smtpqueue.c:192
2196 msgid "Last attempt"
2197 msgstr "Dernière tentative"
2199 #: ../smtpqueue.c:196
2201 msgstr "Destinataires"
2203 #: ../smtpqueue.c:210
2204 msgid "The queue is empty."
2205 msgstr "La file d'attente est vide."
2207 #: ../smtpqueue.c:216
2208 msgid "You do not have permission to view this resource."
2209 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2211 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2212 msgid "View the outbound SMTP queue"
2213 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2215 #: ../smtpqueue.c:269
2216 msgid "Refresh this page"
2217 msgstr "Actualiser cette page"
2234 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2235 "s. Your system administrator is %s."
2237 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2238 "administrateur système est %s."
2245 msgid "Today on your calendar"
2246 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2249 msgid "Who's online now"
2250 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2253 msgid "About this server"
2254 msgstr "À propos de ce serveur"
2258 msgid "Summary page for %s"
2259 msgstr "Tableau de bord de %s"
2269 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2270 "forced by preceding the next line by a blank."
2272 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2273 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2277 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2278 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2282 msgid "%s has been saved."
2283 msgstr "%s a été enregistré."
2285 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2287 msgstr "Informations sur le salon"
2289 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2291 msgstr "Votre biographie"
2293 #: ../useredit.c:489
2295 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2297 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2299 #: ../useredit.c:565
2300 msgid "Changes were not saved."
2301 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2303 #: ../useredit.c:659
2305 msgid "A new user has been created."
2306 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2308 #: ../useredit.c:666
2310 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2311 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2312 "the host system, not within Citadel."
2317 msgid "User list for %s"
2318 msgstr "Liste des usagers de %s"
2322 msgstr "Identifiant"
2329 msgid "Access Level"
2330 msgstr "Niveau d'accès"
2334 msgstr "Dernière connexion"
2337 msgid "Total Logins"
2338 msgstr "Nombre total de connexions"
2342 msgstr "Nombre de messages"
2344 #: ../userlist.c:122
2345 msgid "User profile"
2346 msgstr "Profil usager"
2348 #: ../userlist.c:160
2350 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2351 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2353 #: ../vcard_edit.c:164
2355 msgstr "(pas de nom)"
2357 #: ../vcard_edit.c:390
2361 #: ../vcard_edit.c:392
2365 #: ../vcard_edit.c:394
2367 msgstr " (portable)"
2369 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:895
2373 #: ../vcard_edit.c:473
2375 msgstr "Téléphone :"
2377 #: ../vcard_edit.c:478
2381 #: ../vcard_edit.c:556
2382 msgid "This address book is empty."
2383 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
2385 #: ../vcard_edit.c:570
2386 msgid "An internal error has occurred."
2387 msgstr "Une erreur interne est apparue."
2389 #: ../vcard_edit.c:822
2390 msgid "Edit contact information"
2391 msgstr "Modifier l'information du contact"
2393 #: ../vcard_edit.c:843
2397 #: ../vcard_edit.c:843
2401 #: ../vcard_edit.c:843
2403 msgstr "Deuxième prénom"
2405 #: ../vcard_edit.c:843
2409 #: ../vcard_edit.c:843
2413 #: ../vcard_edit.c:864
2414 msgid "Display name:"
2415 msgstr "Nom affiché : "
2417 #: ../vcard_edit.c:871
2421 #: ../vcard_edit.c:878
2422 msgid "Organization:"
2423 msgstr "Organisation :"
2425 #: ../vcard_edit.c:889
2427 msgstr "Boîte postale :"
2429 #: ../vcard_edit.c:905
2433 #: ../vcard_edit.c:911
2437 #: ../vcard_edit.c:917
2439 msgstr "Code postal :"
2441 #: ../vcard_edit.c:923
2445 #: ../vcard_edit.c:933
2446 msgid "Home telephone:"
2447 msgstr "Téléphone personnel :"
2449 #: ../vcard_edit.c:939
2450 msgid "Work telephone:"
2451 msgstr "Téléphone au travail :"
2453 #: ../vcard_edit.c:945
2455 msgid "Mobile telephone:"
2456 msgstr "Téléphone personnel :"
2458 #: ../vcard_edit.c:951
2461 msgstr "Numéro de palier"
2463 #: ../vcard_edit.c:962
2464 msgid "Primary Internet e-mail address"
2465 msgstr "Adresse de courriel principale "
2467 #: ../vcard_edit.c:969
2468 msgid "Internet e-mail aliases"
2469 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2471 #: ../vcard_edit.c:1048 ../vcard_edit.c:1094
2472 msgid "An error has occurred."
2473 msgstr "Une erreur est apparue."
2475 #: ../vcard_edit.c:1146
2476 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2480 msgid "Authorization Required"
2481 msgstr "Autorisation requise"
2486 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2487 "not be logged in: %s\n"
2489 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
2490 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2494 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2495 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
2496 "system administrator."
2502 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2503 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2508 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
2509 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
2510 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2515 msgid "Edit your session display"
2516 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
2520 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2521 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2522 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2523 "corresponding box. "
2525 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
2526 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
2527 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
2528 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
2533 msgstr "Nom du salon :"
2536 msgid "Change room name"
2537 msgstr "Changer le nom du salon :"
2541 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2544 msgid "Change host name"
2545 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2548 msgid "Change user name"
2549 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2553 msgid "There is no room called '%s'."
2554 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2558 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2559 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2563 msgid "There is no page called '%s' here."
2564 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2568 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2571 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
2572 "bannière du salon."
2574 #: ../static/t/add_node.html:6 ../static/t/display_netconf.html:11
2575 #: ../static/t/edit_node.html:6
2576 msgid "Add a new node"
2577 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2579 #: ../static/t/add_node.html:16 ../static/t/edit_node.html:16
2580 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2582 msgstr "Nom du noeud"
2584 #: ../static/t/add_node.html:18 ../static/t/edit_node.html:18
2585 msgid "Shared secret"
2586 msgstr "Code secret partagé"
2588 #: ../static/t/add_node.html:20 ../static/t/edit_node.html:20
2589 msgid "Host or IP address"
2590 msgstr "Hôte ou addresse IP"
2592 #: ../static/t/add_node.html:22 ../static/t/edit_node.html:22
2594 msgstr "Numéro de port"
2596 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2597 msgid "Add, change, or delete floors"
2598 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2600 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2601 msgid "Edit site-wide configuration"
2602 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2604 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2605 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2606 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2608 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2609 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2610 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2612 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2613 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2614 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2616 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2618 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2619 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2621 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2622 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2623 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2625 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2626 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2629 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2630 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2631 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2633 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2634 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2635 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2637 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2638 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2639 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2641 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2642 msgid "System Administration Menu"
2643 msgstr "Menu d'administration du système"
2645 #: ../static/t/aide_inetconf.html:7 ../static/t/display_aide_menu.html:7
2647 msgid "Room Aide Menu"
2648 msgstr "Administrateur "
2650 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2651 msgid "Local host aliases"
2652 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2654 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2655 msgid "Directory domains"
2656 msgstr "Domaines des annuaires"
2658 #: ../static/t/aide_inetconf.html:17
2660 msgstr "Serveurs de relais"
2662 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2664 msgstr "Serveurs de listes noires"
2666 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2667 msgid "SpamAssassin hosts"
2668 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2670 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2671 msgid "ClamAV clamd hosts"
2674 #: ../static/t/aide_inetconf.html:25
2676 msgid "Masqueradable domains"
2677 msgstr "Masqueradable domains"
2679 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2681 msgstr "Redémarrer maintenant"
2683 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2684 msgid "Restart after paging users"
2687 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2688 msgid "Restart when all users are idle"
2691 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2692 msgid "Add, change, delete user accounts"
2693 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2695 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2697 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2700 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2701 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2703 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2704 msgid "Tree (folders) view"
2705 msgstr "Vue en arborescence"
2707 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2708 msgid "Table (rooms) view"
2709 msgstr "Vue en tableaux"
2711 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2712 msgid "12 hour (am/pm)"
2713 msgstr "12 heures (am/pm)"
2715 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2719 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2724 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2728 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2729 msgid "No signature"
2730 msgstr "Pas de signature"
2732 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2733 msgid "Full-functionality"
2736 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2740 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2741 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2742 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2744 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2746 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2747 "restarted after that... "
2750 #: ../static/t/display_aide_menu.html:14
2751 msgid "Global Configuration"
2752 msgstr "Configuration générale"
2754 #: ../static/t/display_aide_menu.html:16
2755 msgid "User account management"
2756 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2758 #: ../static/t/display_aide_menu.html:18
2759 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2760 msgid "Shutdown Citadel"
2761 msgstr "Arrêter Citadel"
2763 #: ../static/t/display_aide_menu.html:20
2764 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2765 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2766 msgid "Rooms and Floors"
2767 msgstr "Salons et paliers"
2769 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:6
2770 msgid "Confirm delete"
2771 msgstr "Confirmer la supression"
2773 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:12
2774 msgid "Are you sure you want to delete "
2775 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
2777 #: ../static/t/display_main_menu.html:9
2778 msgid "Basic commands"
2779 msgstr "Commandes de base"
2781 #: ../static/t/display_main_menu.html:12
2783 msgstr "Vos informations"
2785 #: ../static/t/display_main_menu.html:14
2786 msgid "Advanced room commands"
2787 msgstr "Commandes avancées des salons"
2789 #: ../static/t/display_netconf.html:5
2790 msgid "Network configuration"
2791 msgstr "Configuration réseau"
2793 #: ../static/t/display_netconf.html:15
2794 msgid "Currently configured nodes"
2795 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
2797 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2798 msgid "Message to your Users:"
2799 msgstr "Message aux usagers:"
2801 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2802 msgid "Site configuration"
2803 msgstr "Configuration du site"
2805 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2806 #: ../static/t/edituser_select.html:11
2808 msgid "You need to be aide to view this."
2809 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2811 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2815 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2819 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2823 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2824 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2828 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2832 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2834 msgstr "Purge automatique"
2836 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2837 msgid "Indexing/Journaling"
2838 msgstr "Indexation / journalisation"
2840 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2841 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2842 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2844 msgstr "Transfert du courrier"
2846 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2850 #: ../static/t/edit_message.html:22
2855 #: ../static/t/edit_message.html:28 ../static/t/edit_message.html:37
2857 msgstr "Messages anonymes"
2859 #: ../static/t/edit_message.html:46
2864 #: ../static/t/edit_message.html:50
2868 #: ../static/t/edit_message.html:61
2870 msgstr "Copie conforme :"
2872 #: ../static/t/edit_message.html:67
2874 msgstr "Copie cachée à :"
2876 #: ../static/t/edit_message.html:75
2880 #: ../static/t/edit_message.html:76
2881 msgid "Subject (optional):"
2882 msgstr "Objet (facultatif) : "
2884 #: ../static/t/edit_message.html:91
2885 msgid "--- forwarded message ---"
2886 msgstr "--- message transféré ---"
2888 #: ../static/t/edit_message.html:113
2889 msgid "Attachments:"
2890 msgstr "Documents joints :"
2892 #: ../static/t/edit_message.html:117
2893 msgid "Attach file:"
2894 msgstr "Joindre un fichier :"
2896 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2898 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2899 "and click 'Create'."
2901 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2902 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2904 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2906 msgstr "Nouvel usager :"
2908 #: ../static/t/edituser_select.html:6
2909 msgid "Edit or delete users"
2910 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2912 #: ../static/t/edituser_select.html:18
2914 msgstr "Ajouter des usagers"
2916 #: ../static/t/edituser_select.html:20
2917 msgid "Edit or Delete users"
2918 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2920 #: ../static/t/files.html:4
2922 msgid "Files available for download in"
2923 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
2925 #: ../static/t/files.html:19
2927 msgstr "Nom du fichier"
2929 #: ../static/t/files.html:20
2933 #: ../static/t/files.html:21
2938 #: ../static/t/files.html:22
2940 msgstr "Description :"
2942 #: ../static/t/files.html:36
2943 msgid "Upload a file:"
2944 msgstr "Téléverser un fichier"
2946 #: ../static/t/files_jspicview.html:7
2949 msgstr "icônes seulement"
2951 #: ../static/t/iconbar.html:16
2955 #: ../static/t/iconbar.html:47
2957 msgid "Online users"
2958 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
2960 #: ../static/t/iconbar.html:51
2965 #: ../static/t/iconbar.html:62
2967 msgstr "Aide et préférences"
2969 #: ../static/t/iconbar.html:80
2970 msgid "customize this menu"
2971 msgstr "personnaliser ce menu"
2973 #: ../static/t/login.html:5
2976 msgstr "%s - motorisé par Citadel"
2978 #: ../static/t/login.html:18
2980 msgstr "Mot de passe :"
2982 #: ../static/t/login.html:20
2986 #: ../static/t/login.html:41
2987 msgid "Log in using OpenID"
2990 #: ../static/t/login.html:45
2991 msgid "If you already have an account on"
2994 #: ../static/t/login.html:46
2997 "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If you "
2998 "are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and click "
2999 ""New User." <li>Please log off properly when finished. <li>You "
3000 "must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also "
3001 "keep in mind that if your browser is configured to block pop-up windows, you "
3002 "will not be able to receive any instant messages."
3004 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
3005 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
3006 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
3007 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." </"
3008 "li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
3009 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
3010 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
3011 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
3014 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3015 msgid "Edit or delete this room"
3016 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3018 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3019 msgid "Go to a 'hidden' room"
3020 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3022 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3024 msgid "Zap (forget) this room"
3025 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
3027 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3028 msgid "List all forgotten rooms"
3029 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3031 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3032 msgid "List known rooms"
3033 msgstr "Liste des salons connus"
3035 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3036 msgid "Where can I go from here?"
3037 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3039 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3040 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3041 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3043 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3044 msgid "Skip to next room"
3045 msgstr "Passer au salon suivant"
3047 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3048 msgid "(come back here later)"
3049 msgstr "Revenir ici plus tard"
3051 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3053 msgid "oops! Back to "
3054 msgstr "oops! Retour à %s"
3056 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3057 msgid "...in this room"
3058 msgstr "... dans ce salon"
3060 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3061 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3062 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3064 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3065 msgid "(post in this room)"
3066 msgstr "Poster dans ce salon"
3068 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3069 msgid "File library"
3070 msgstr "Dépot des fichiers"
3072 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3073 msgid "(List files available for download)"
3074 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3076 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3077 msgid "Summary page"
3078 msgstr "Tableau de bord"
3080 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3081 msgid "Summary of my account"
3082 msgstr "Informations sur mon compte"
3084 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3086 msgstr "Liste des usagers"
3088 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3089 msgid "(all registered users)"
3090 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3092 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3094 msgstr "Au revoir !"
3096 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3097 msgid "Change your preferences and settings"
3098 msgstr "Changer vos préférences et options"
3100 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3101 msgid "Update your contact information"
3102 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3104 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3105 msgid "Enter your 'bio'"
3106 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3108 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3109 msgid "Edit your online photo"
3110 msgstr "Poser votre portrait"
3112 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3113 msgid "Edit your push email settings"
3116 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3118 msgid "Manage your OpenIDs"
3119 msgstr "Changez votre mot de passe"
3121 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3122 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3124 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
3126 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3127 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3128 msgid "oldest to newest"
3129 msgstr "du plus ancien au plus récent"
3131 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3132 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3133 msgid "newest to oldest"
3134 msgstr "du plus récent au plus ancien"
3136 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3140 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3141 msgid "Loading messages from server, please wait"
3144 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3145 msgid "Open in new window"
3148 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3152 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:27
3153 #: ../static/t/view_message_print.html:24
3157 #: ../static/t/preferences.html:7
3158 msgid "Preferences and settings"
3159 msgstr "Préférences et options"
3161 #: ../static/t/roombanner.html:13
3166 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3170 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3174 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3175 msgid "Access controls and site policy settings"
3176 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3178 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3179 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3181 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3182 "d'administrateurs de ces salons."
3184 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3185 msgid "Initial access level for new users"
3186 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3188 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3189 msgid "Require registration for new users"
3190 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3192 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3193 msgid "Quarantine messages from problem users"
3194 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3196 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3197 msgid "Name of quarantine room"
3198 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3200 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3201 msgid "Restrict access to Internet mail"
3202 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3204 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3205 msgid "Name of room to log pages"
3206 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3208 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3209 msgid "Access level required to create rooms"
3210 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3212 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3213 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3214 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3216 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3217 msgid "Disable self-service user account creation"
3218 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3220 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3221 msgid "Enable host based authentication mode"
3222 msgstr "Utilise un système d'authentification"
3224 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3225 msgid "Master user name (blank to disable)"
3226 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3228 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3229 msgid "Master user password"
3230 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3232 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3233 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3234 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3236 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3237 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3239 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
3241 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3242 msgid "Hour to run database auto-purge"
3243 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3245 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3246 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3247 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3249 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3250 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3252 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
3254 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3255 msgid "Same policy as public rooms"
3256 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3258 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3259 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3260 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3262 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3263 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3265 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3268 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
3269 "un redémarrage du serveur Citadel."
3271 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3273 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3274 "options will have no effect."
3276 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
3277 "Ces options n'auront aucun effet."
3279 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3280 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3281 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3283 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3284 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3285 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3287 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3291 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3293 msgstr "DN d'association"
3295 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3296 msgid "Password for bind DN"
3297 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3299 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3300 msgid "General site configuration items"
3301 msgstr "Élements de configuration générale du site"
3303 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3304 msgid "Change Login Logo"
3307 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3308 msgid "Change Logout Logo"
3311 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3312 msgid "Fully qualified domain name"
3313 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3315 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3316 msgid "Human-readable node name"
3317 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
3319 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3320 msgid "Telephone number"
3321 msgstr "Numéro de téléphone"
3323 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3324 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3325 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3327 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3328 msgid "Geographic location of this system"
3329 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3331 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3332 msgid "Name of system administrator"
3333 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3335 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3336 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3338 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
3340 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3341 msgid "Indexing and Journaling"
3342 msgstr "Indexation et journalisation"
3344 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3345 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3346 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3348 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3349 msgid "Enable full text index"
3350 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3352 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3353 msgid "Perform journaling of email messages"
3354 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3356 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3357 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3358 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3360 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3361 msgid "Email destination of journalized messages"
3362 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3364 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3365 msgid "Network services"
3366 msgstr "Services réseau"
3368 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3369 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3370 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
3372 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3373 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3375 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3376 "session SMTP authentifiées."
3378 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3379 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3382 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3383 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3384 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3386 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3387 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3388 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
3390 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3391 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3392 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3394 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3395 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3396 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3398 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3399 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3400 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3402 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3403 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3404 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3406 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3407 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3408 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
3410 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3412 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3414 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3418 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3423 msgid "-1 to disable"
3424 msgstr "Cliquer pour désactiver."
3426 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3427 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3428 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3430 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3431 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3432 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3434 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3435 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3438 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3440 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3441 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3443 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3445 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3446 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3448 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3452 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3453 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3454 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3456 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3457 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3458 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3460 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3462 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3463 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
3465 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3467 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3468 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
3470 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3471 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3472 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3474 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3475 msgid "Funambol server port "
3476 msgstr "Numéro de port de Funambol"
3478 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3479 msgid "Funambol sync source"
3480 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3482 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3484 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3485 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
3487 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3489 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3490 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3492 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3493 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3494 msgstr "Réglages avancés du serveur"
3496 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3497 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3498 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3500 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3501 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3502 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3504 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3505 msgid "Default user purge time (days)"
3506 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3508 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3509 msgid "Default room purge time (days)"
3510 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3512 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3513 msgid "Maximum message length"
3514 msgstr "Longueur maximum des messages"
3516 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3517 msgid "Minimum number of worker threads"
3518 msgstr "Nombre minimum de processus"
3520 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3521 msgid "Maximum number of worker threads"
3522 msgstr "Nombre maximum de processus"
3524 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3525 msgid "Automatically delete committed database logs"
3526 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3528 #: ../static/t/userlist_detailview.html:5
3529 msgid "Edit user account: "
3530 msgstr "Modifier ce compte :"
3532 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3533 msgid "Permission to send Internet mail"
3534 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3536 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3537 msgid "Number of logins"
3538 msgstr "Nombres de connexions"
3540 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3541 msgid "Messages submitted"
3542 msgstr "Messages soumis"
3544 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
3545 msgid "Access level"
3546 msgstr "Niveau d'accès"
3548 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3549 msgid "User ID number"
3550 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3552 #: ../static/t/userlist_detailview.html:32
3553 msgid "Date and time of last login"
3554 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3556 #: ../static/t/userlist_detailview.html:37
3557 msgid "Auto-purge after this many days"
3558 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3560 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:7
3561 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3562 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3566 #: ../static/t/view_message.html:17 ../static/t/view_message_print.html:14
3568 msgstr "Répondre en citant"
3570 #: ../static/t/view_message.html:19 ../static/t/view_message_print.html:16
3572 msgstr "Faire suivre"
3574 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message_print.html:22
3578 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3582 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3584 msgstr "Télécharger"
3586 #: ../static/t/who.html:15
3588 msgid "Users currently on "
3589 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3591 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3595 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3597 msgstr "Machine d'origine"
3599 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3601 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3603 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3604 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3606 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3608 msgid "to send an instant message to that user."
3609 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
3611 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3613 msgid "Users currently on"
3614 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3616 #: ../static/t/whosection.html:4
3618 msgstr "(supprimer)"
3620 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3621 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3626 #~ msgid "switch to room list"
3627 #~ msgstr "passer aux salons"
3629 #~ msgid "Go to your email inbox"
3630 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3632 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3633 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3635 #~ msgid "Go to your personal address book"
3636 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3638 #~ msgid "Go to your personal notes"
3639 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3641 #~ msgid "Go to your personal task list"
3642 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3644 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3645 #~ msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
3647 #~ msgid "See who is online right now"
3648 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3651 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3653 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3655 #~ msgid "Room and system administration functions"
3656 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3658 #~ msgid "Log off now?"
3659 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3661 #~ msgid "Customize this menu"
3662 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3664 #~ msgid "switch to menu"
3665 #~ msgstr "passer au menu"
3668 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3671 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3672 #~ "proposés pour continuer."
3674 #~ msgid "Internet configuration"
3675 #~ msgstr "Configuration internet"
3677 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
3679 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3686 #~ msgstr "Répondre à tous"
3688 #~ msgid "Delete this message?"
3689 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3691 #~ msgid "of %d messages."
3692 #~ msgstr "des %d messages."
3694 #~ msgid "Post message"
3695 #~ msgstr "Poster le message"
3697 #~ msgid " <I>from</I> "
3698 #~ msgstr " <I>de</I> "
3700 #~ msgid " <I>in</I> "
3701 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3704 #~ msgstr "Ajouter un noeud"
3706 #~ msgid "Edit node configuration for "
3707 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3713 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3714 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3716 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3717 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3719 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3720 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3722 #~ msgid "Edit configuration"
3723 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3725 #~ msgid "Edit address book entry"
3726 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3728 #~ msgid "Delete user"
3729 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3731 #~ msgid "Delete this user?"
3732 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3735 #~ msgstr "(éditer)"
3738 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3739 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3740 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3741 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3743 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3744 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3745 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3746 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3747 #~ "de planification. </i><br />\n"
3750 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3751 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3752 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3754 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3755 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3756 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3759 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3760 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3761 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3763 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3764 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3773 #~ msgid "The calendar view is not available."
3774 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3776 #~ msgid "The tasks view is not available."
3777 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3779 #~ msgid "Gateway domains"
3780 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3782 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3783 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3785 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3786 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3788 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3789 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3792 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3793 #~ "unsubscribe requests."
3795 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3796 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3798 #~ msgid "Click to enable."
3799 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3801 #~ msgid "Back to menu"
3802 #~ msgstr "Retour au menu"
3804 #~ msgid "Respond to meeting request"
3805 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3807 #~ msgid "Return to messages"
3808 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3810 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3811 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3813 #~ msgid "Public room"
3814 #~ msgstr "Salon public"
3816 #~ msgid "Private - guess name"
3817 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3819 #~ msgid "Private - require password:"
3820 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3822 #~ msgid "localhost"
3823 #~ msgstr "localhost"
3825 #~ msgid "directory"
3826 #~ msgstr "répertoire"
3828 #~ msgid "gatewaydomain"
3829 #~ msgstr "passerelle"
3834 #~ msgid "spamassassin"
3835 #~ msgstr "spamassassin"