1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-10-12 00:53-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3314 ../roomops.c:1556
23 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1799
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Nouvel usager"
37 msgstr "Usager à problème"
45 msgstr "Usager en réseau"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
53 msgstr "Administrateur"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." </"
70 "li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
76 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
78 msgstr "Identifiant :"
82 msgstr "Mot de passe :"
92 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 #: ../auth.c:174 ../auth.c:541
102 msgid "Blank passwords are not allowed."
103 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
106 msgid "Your password was not accepted."
107 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
109 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
110 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
116 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
117 "Please report this problem to your system administrator."
119 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
120 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
124 msgstr "Se connecter à nouveau"
126 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:304
128 msgstr "Fermer la fenêtre"
130 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
131 msgid "Validate new users"
132 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
135 msgid "No users require validation at this time."
136 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
140 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
141 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
144 msgid "Select access level for this user:"
145 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
147 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
148 msgid "Change your password"
149 msgstr "Changez votre mot de passe"
152 msgid "Enter new password:"
153 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
156 msgid "Enter it again to confirm:"
157 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
160 msgid "Change password"
161 msgstr "Changer le mot de passe"
163 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:637 ../event.c:403 ../graphics.c:48
164 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3095 ../messages.c:3427
165 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:421
166 #: ../roomops.c:1361 ../roomops.c:1718 ../roomops.c:2255 ../roomops.c:2398
167 #: ../roomops.c:2465 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:684 ../sysmsgs.c:57
168 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:278
173 msgid "Cancelled. Password was not changed."
174 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
177 msgid "They don't match. Password was not changed."
179 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
181 #: ../availability.c:140
182 msgid "availability unknown"
183 msgstr "disponibilité inconnue"
185 #: ../availability.c:161
189 #: ../availability.c:171
195 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
196 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
197 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
198 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
200 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
201 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
202 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
203 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
204 "planification. </i><br />\n"
208 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
209 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
210 "your system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
213 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
214 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
218 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
219 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
220 "system administrator.</i><br />\n"
222 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
223 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
226 msgid "Meeting invitation"
227 msgstr "Invitation à une réunion"
230 msgid "Attendee's reply to your invitation"
231 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
234 msgid "Published event"
235 msgstr "Événement publié"
238 msgid "This is an unknown type of calendar item."
239 msgstr "Type d'événement inconnu."
241 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:581 ../calendar_view.c:95
245 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:103
249 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:128
253 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:134
254 msgid "Starting date/time:"
255 msgstr "Date et horaire de début :"
257 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:146
258 msgid "Ending date/time:"
259 msgstr "Date et horaire de fin :"
261 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:617 ../downloads.c:70
263 msgstr "Description :"
267 msgstr "Participant-e-s :"
271 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
276 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
278 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
282 msgstr "Mise à jour :"
289 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
290 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
305 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
307 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
319 msgid "There was an error parsing this calendar item."
320 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
324 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
326 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
330 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
331 "'pencilled in' to your calendar."
333 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
334 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
338 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
339 "into your calendar."
341 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
344 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
345 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
349 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
353 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
356 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
361 msgstr "Éditer la tâche"
365 msgstr "Date de début :"
371 #: ../calendar.c:635 ../event.c:400
375 #: ../calendar.c:636 ../event.c:401 ../messages.c:998 ../messages.c:2447
379 #: ../calendar_tools.c:73
383 #: ../calendar_tools.c:87
387 #: ../calendar_tools.c:97
391 #: ../calendar_tools.c:115
395 #: ../calendar_tools.c:135
399 #: ../calendar_tools.c:202
400 msgid "(status unknown)"
401 msgstr "(pas encore de réponse)"
403 #: ../calendar_tools.c:218
404 msgid "(needs action)"
405 msgstr "(action requise) "
407 #: ../calendar_tools.c:221
411 #: ../calendar_tools.c:224
415 #: ../calendar_tools.c:227
419 #: ../calendar_tools.c:230
423 #: ../calendar_tools.c:233
427 #: ../calendar_tools.c:236
431 #: ../calendar_tools.c:239
435 #: ../calendar_view.c:158 ../roomops.c:1507
439 #: ../calendar_view.c:539
443 #: ../calendar_view.c:541
447 #: ../calendar_view.c:542 ../messages.c:2442 ../sieve.c:964
451 #: ../calendar_view.c:543 ../event.c:164
455 #: ../calendar_view.c:544 ../event.c:218
459 #: ../calendar_view.c:1100
461 msgstr "Intitulé de la tâche "
463 #: ../calendar_view.c:1102
467 #: ../calendar_view.c:1157
468 msgid "The calendar view is not available."
469 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
471 #: ../calendar_view.c:1164
472 msgid "The tasks view is not available."
473 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
477 msgid "Files available for download in %s"
478 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
482 msgstr "Nom du fichier"
490 msgstr "Description :"
493 msgid "Upload a file:"
494 msgstr "Téléverser un fichier"
496 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
498 msgstr "Télécharger "
500 #: ../downloads.c:116
502 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
503 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
506 msgid "Add or edit an event"
507 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
509 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
518 msgid "All day event"
519 msgstr "journée entière"
521 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
527 msgstr "Organisateur"
530 msgid "(you are the organizer)"
531 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
534 msgid "Show time as:"
535 msgstr "Disponibilité "
545 #: ../event.c:346 ../event.c:358
550 msgid "(One per line)"
551 msgstr "(un par ligne)"
553 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3201
558 msgid "Check attendee availability"
559 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
562 msgid "Add/change/delete floors"
563 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
565 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
572 msgstr "Numéro de palier"
576 msgstr "Nom du palier"
579 msgid "Number of rooms"
580 msgstr "Nombre de salons"
584 msgstr "CSS du palier"
587 msgid "(delete floor)"
588 msgstr "(supprimer le palier)"
591 msgid "(edit graphic)"
592 msgstr "(éditer le graphisme)"
600 msgstr "Changer la feuille CSS"
603 msgid "Create new floor"
604 msgstr "Créer un nouveau palier"
608 msgid "Floor has been deleted."
609 msgstr "Le palier a été détruit. "
613 msgid "New floor has been created."
614 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
618 msgstr "Image téléchargée "
622 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
623 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
625 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
626 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)."
629 msgid "Please select a file to upload:"
630 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
634 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
637 msgid "Graphics upload has been cancelled."
638 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
641 msgid "You didn't upload a file."
642 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
644 #: ../html2html.c:124
646 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
647 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
649 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
650 msgid "Find out more about Citadel"
651 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
653 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
658 msgid "switch to room list"
659 msgstr "passer aux salons"
661 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
662 msgid "Your summary page"
663 msgstr "Votre tableau de bord"
666 msgid "Go to your email inbox"
667 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
674 msgid "Go to your personal calendar"
675 msgstr "Vers votre agenda personnel"
677 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
682 msgid "Go to your personal address book"
683 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
686 msgid "Go to your personal notes"
687 msgstr "Vers vos notes personnelles"
690 msgid "Go to your personal task list"
691 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
693 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:247
698 msgid "List all of your accessible rooms"
699 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
701 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
706 msgid "See who is online right now"
707 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
709 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
710 msgid "Who is online?"
711 msgstr "Qui est connecté ?"
713 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
718 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
719 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
723 msgstr "Aide et préférences"
726 msgid "Room and system administration functions"
727 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
729 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1055
730 msgid "Administration"
731 msgstr "Administration"
733 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
735 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
738 msgid "Customize this menu"
739 msgstr "Personnaliser ce menu"
742 msgid "customize this menu"
743 msgstr "personnaliser ce menu"
746 msgid "switch to menu"
747 msgstr "passer au menu"
749 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
750 msgid "Customize the icon bar"
751 msgstr "Personnalisation du menu"
754 msgid "Display icons as:"
755 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
758 msgid "pictures and text"
759 msgstr "icônes et textes"
762 msgid "pictures only"
763 msgstr "icônes seulement"
767 msgstr "textes seulement"
771 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
772 "the left side of the screen."
774 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
777 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
778 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
779 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
784 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
785 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
786 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
793 msgstr "Logo du site"
796 msgid "An icon describing this site"
797 msgstr "Une icône représentative de ce site"
801 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
804 msgid "A shortcut to your email Inbox"
805 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
808 msgid "Your personal address book"
809 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
812 msgid "Your personal notes"
813 msgstr "Vos notes personnelles"
816 msgid "A shortcut to your personal calendar"
817 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
820 msgid "A shortcut to your personal task list"
821 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
825 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
827 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
830 msgid "Yes with users list"
831 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
834 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
835 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
839 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
841 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
844 msgid "Advanced options"
845 msgstr "Options avancées"
848 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
849 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
853 msgstr "Logo de Citadel"
856 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
857 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
859 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1360 ../roomops.c:1716
860 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:682 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
861 #: ../vcard_edit.c:335
863 msgstr "Enregistrer les modifications"
867 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
870 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
871 "proposés pour continuer."
874 msgid "Local host aliases"
875 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
878 msgid "Directory domains"
879 msgstr "Domaines des annuaires"
882 msgid "Gateway domains"
883 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
887 msgstr "Serveurs de relais"
891 msgstr "Serveurs de listes noires"
894 msgid "SpamAssassin hosts"
895 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
899 msgid "Masqueradable domains"
900 msgstr "Masqueradable domains"
903 msgid "(domains for which this host receives mail)"
904 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
907 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
908 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
911 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
912 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
915 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
916 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
919 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
920 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
923 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
924 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
927 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
931 msgid "Internet configuration"
932 msgstr "Configuration internet"
935 msgid "Delete this entry?"
936 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
938 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
944 msgid "%s has been deleted."
945 msgstr "%s a été supprimé"
948 msgid "List subscription"
949 msgstr "Abonnement à la liste"
952 msgid "List subscribe/unsubscribe"
953 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
956 msgid "Confirmation request sent"
957 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
962 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
963 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
964 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
965 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
966 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
967 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
969 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
970 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
971 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
972 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
973 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
974 "votre abonnement.<br />\n"
981 msgid "Basic commands"
982 msgstr "Commandes de base"
985 msgid "List known rooms"
986 msgstr "Liste des salons connus"
989 msgid "Where can I go from here?"
990 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
992 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:712
993 msgid "Goto next room"
994 msgstr "Aller au prochain salon"
997 msgid "...with <em>unread</em> messages"
998 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1001 msgid "Skip to next room"
1002 msgstr "Passer au salon suivant"
1005 msgid "(come back here later)"
1006 msgstr "Revenir ici plus tard"
1008 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:498
1014 msgid "(oops! Back to %s)"
1015 msgstr "oops! Retour à %s"
1017 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:507
1018 msgid "Read new messages"
1019 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1022 msgid "...in this room"
1023 msgstr "... dans ce salon"
1025 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:607
1026 msgid "Read all messages"
1027 msgstr "Lire tous les messages"
1030 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1031 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
1033 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:687
1034 msgid "Enter a message"
1035 msgstr "Écrire un message"
1038 msgid "(post in this room)"
1039 msgstr "Poster dans ce salon"
1042 msgid "File library"
1043 msgstr "Dépot des fichiers"
1046 msgid "(List files available for download)"
1047 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1050 msgid "Summary page"
1051 msgstr "Tableau de bord"
1054 msgid "Summary of my account"
1055 msgstr "Informations sur mon compte"
1057 #: ../mainmenu.c:101
1059 msgstr "Liste des usagers"
1061 #: ../mainmenu.c:103
1062 msgid "(all registered users)"
1063 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
1065 #: ../mainmenu.c:109
1067 msgstr "Au revoir !"
1069 #: ../mainmenu.c:121
1071 msgstr "Vos informations"
1073 #: ../mainmenu.c:122
1074 msgid "Change your preferences and settings"
1075 msgstr "Changer vos préférences et options"
1077 #: ../mainmenu.c:123
1078 msgid "Update your contact information"
1079 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1081 #: ../mainmenu.c:125
1082 msgid "Enter your 'bio'"
1083 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1085 #: ../mainmenu.c:126
1086 msgid "Edit your online photo"
1087 msgstr "Poser votre portrait"
1089 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1090 msgid "View/edit server-side mail filters"
1091 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1093 #: ../mainmenu.c:128
1094 msgid "Edit your push email settings"
1097 #: ../mainmenu.c:132
1099 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1100 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1102 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1103 msgid "Advanced room commands"
1104 msgstr "Commandes avancées des salons"
1106 #: ../mainmenu.c:136
1107 msgid "Edit or delete this room"
1108 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1110 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1111 msgid "Go to a 'hidden' room"
1112 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1114 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2141
1115 msgid "Create a new room"
1116 msgstr "Créer un nouveau salon"
1118 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1119 msgid "List all forgotten rooms"
1120 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1122 #: ../mainmenu.c:162
1123 msgid "System Administration Menu"
1124 msgstr "Menu d'administration du système"
1126 #: ../mainmenu.c:172
1127 msgid "Global Configuration"
1128 msgstr "Configuration générale"
1130 #: ../mainmenu.c:173
1131 msgid "Edit site-wide configuration"
1132 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1134 #: ../mainmenu.c:174
1135 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1136 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1138 #: ../mainmenu.c:175
1139 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1140 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1142 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1143 msgid "View the outbound SMTP queue"
1144 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1146 #: ../mainmenu.c:180
1147 msgid "User account management"
1148 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1150 #: ../mainmenu.c:181
1151 msgid "Add, change, delete user accounts"
1152 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1154 #: ../mainmenu.c:187
1155 msgid "Shutdown Citadel"
1156 msgstr "Arrêter Citadel"
1158 #: ../mainmenu.c:188
1160 msgstr "Redémarrer maintenant"
1162 #: ../mainmenu.c:189
1163 msgid "Restart after paging users"
1166 #: ../mainmenu.c:190
1167 msgid "Restart when all users are idle"
1170 #: ../mainmenu.c:194
1171 msgid "Rooms and Floors"
1172 msgstr "Salons et paliers"
1174 #: ../mainmenu.c:195
1175 msgid "Add, change, or delete floors"
1176 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1178 #: ../mainmenu.c:211
1179 msgid "Enter a server command"
1180 msgstr "Entrer une commande serveur"
1182 #: ../mainmenu.c:221
1184 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1185 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1186 "will not be of much use to you."
1188 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1189 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1190 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1192 #: ../mainmenu.c:229
1193 msgid "Enter command:"
1194 msgstr "Entrer une commande :"
1196 #: ../mainmenu.c:232
1197 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1198 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1200 #: ../mainmenu.c:236
1202 msgid "Detected host header is %s://%s"
1203 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1205 #: ../mainmenu.c:238
1206 msgid "Send command"
1207 msgstr "Envoyer la commande"
1209 #: ../mainmenu.c:267
1210 msgid "Server command results"
1211 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1213 #: ../mainmenu.c:365
1214 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1215 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
1217 #: ../mainmenu.c:381
1218 msgid "Message to your Users:"
1219 msgstr "Message aux usagers:"
1221 #: ../mainmenu.c:388
1222 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1223 msgstr "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans une minute"
1225 #: ../mainmenu.c:407
1227 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1228 "restarted after that... "
1231 #: ../messages.c:519
1235 #: ../messages.c:521
1239 #: ../messages.c:523
1241 msgstr " (portable)"
1243 #: ../messages.c:534 ../vcard_edit.c:252
1247 #: ../messages.c:594
1249 msgstr "Téléphone :"
1251 #: ../messages.c:599
1255 #: ../messages.c:716 ../messages.c:1359
1259 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1260 msgid "unexpected end of message"
1261 msgstr "fin de message inattendue"
1263 #: ../messages.c:750 ../messages.c:1380
1267 #: ../messages.c:780 ../messages.c:1396
1271 #: ../messages.c:802 ../messages.c:1417
1275 #: ../messages.c:875
1279 #: ../messages.c:877
1281 msgstr "Télécharger"
1283 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1287 #: ../messages.c:960
1289 msgstr "Répondre en citant"
1291 #: ../messages.c:977
1293 msgstr "Répondre à tous"
1295 #: ../messages.c:985
1297 msgstr "Faire suivre"
1299 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3425
1303 #: ../messages.c:998
1304 msgid "Delete this message?"
1305 msgstr "Détruire ce message ?"
1307 #: ../messages.c:1004
1311 #: ../messages.c:1009
1315 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3173 ../messages.c:3200
1317 msgstr "Copie conforme :"
1319 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3208
1323 #: ../messages.c:1148
1325 msgid "I don't know how to display %s"
1326 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1328 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1332 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1333 msgid "(no subject)"
1334 msgstr "(pas d'objet)"
1336 #: ../messages.c:1819
1338 msgstr "(pas de nom)"
1340 #: ../messages.c:1873
1341 msgid "This address book is empty."
1342 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1344 #: ../messages.c:1887
1345 msgid "An internal error has occurred."
1346 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1348 #: ../messages.c:2313
1349 msgid "Click on any note to edit it."
1350 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1352 #: ../messages.c:2323
1353 msgid "No new messages."
1354 msgstr "Pas de nouveau message."
1356 #: ../messages.c:2325
1357 msgid "No old messages."
1358 msgstr "Pas d'ancien message."
1360 #: ../messages.c:2327
1361 msgid "No messages here."
1362 msgstr "Pas de message ici."
1364 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:966 ../smtpqueue.c:196
1368 #: ../messages.c:2446
1372 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2644
1374 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1376 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2693 ../sieve.c:975
1380 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2696
1382 msgid "of %d messages."
1383 msgstr "des %d messages."
1385 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2705
1387 msgid "oldest to newest"
1388 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1390 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2713
1392 msgid "newest to oldest"
1393 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1395 #: ../messages.c:2890
1397 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1398 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1400 #: ../messages.c:2896
1402 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1403 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1405 #: ../messages.c:2918
1407 msgid "Message has been sent.\n"
1408 msgstr "Message envoyé.\n"
1410 #: ../messages.c:2921
1412 msgid "Message has been posted.\n"
1413 msgstr "Message posté.\n"
1415 #: ../messages.c:3090 ../paging.c:53
1416 msgid "Send message"
1417 msgstr "Envoyer le message"
1419 #: ../messages.c:3092
1420 msgid "Post message"
1421 msgstr "Poster le message"
1423 #: ../messages.c:3108
1424 msgid " <I>from</I> "
1425 msgstr " <I>de</I> "
1427 #: ../messages.c:3132
1429 msgstr "Messages anonymes"
1431 #: ../messages.c:3157
1433 msgstr " <I>dans</I> "
1435 #: ../messages.c:3164 ../messages.c:3200
1439 #: ../messages.c:3180 ../messages.c:3200
1441 msgstr "Copie cachée à :"
1443 #: ../messages.c:3211
1444 msgid "Subject (optional):"
1445 msgstr "Objet (facultatif) : "
1447 #: ../messages.c:3228
1448 msgid "--- forwarded message ---"
1449 msgstr "--- message transféré ---"
1451 #: ../messages.c:3296
1452 msgid "Attachments:"
1453 msgstr "Documents joints :"
1455 #: ../messages.c:3311
1456 msgid "Attach file:"
1457 msgstr "Joindre un fichier :"
1459 #: ../messages.c:3371
1461 msgid "The message was not moved."
1462 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1464 #: ../messages.c:3396
1465 msgid "Confirm move of message"
1466 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1468 #: ../messages.c:3404
1469 msgid "Move this message to:"
1470 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1472 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1473 msgid "Add a new node"
1474 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1476 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1479 msgstr "Nom du noeud"
1481 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1482 msgid "Shared secret"
1483 msgstr "Code secret partagé"
1485 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1486 msgid "Host or IP address"
1487 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1489 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1491 msgstr "Numéro de port"
1495 msgstr "Ajouter un noeud"
1498 msgid "Edit node configuration for "
1499 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1502 msgid "Network configuration"
1503 msgstr "Configuration réseau"
1506 msgid "Currently configured nodes"
1507 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1514 msgid "Confirm delete"
1515 msgstr "Confirmer la supression"
1518 msgid "Are you sure you want to delete "
1519 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1521 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437
1522 msgid "An error has occurred."
1523 msgstr "Une erreur est apparue."
1526 msgid "Send instant message"
1527 msgstr "Envoyer un message instantané"
1530 msgid "Send an instant message to: "
1531 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1534 msgid "Enter message text:"
1535 msgstr "Entrez le texte du message :"
1538 msgid "Message was not sent."
1539 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1542 msgid "Message has been sent to "
1543 msgstr "Le message a été envoyé à "
1547 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1548 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1549 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1550 "this site if you wish to receive instant messages."
1552 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1553 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1554 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1555 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1556 "messages instantanés."
1558 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1559 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1561 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1564 msgid "Now exiting chat mode."
1565 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1577 msgstr "Liste des usagers"
1579 #: ../preferences.c:208
1580 msgid "Preferences and settings"
1581 msgstr "Préférences et options"
1583 #: ../preferences.c:226
1584 msgid "Room list view"
1585 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1587 #: ../preferences.c:232
1588 msgid "Tree (folders) view"
1589 msgstr "Vue en arborescence"
1591 #: ../preferences.c:238
1592 msgid "Table (rooms) view"
1593 msgstr "Vue en tableaux"
1595 #: ../preferences.c:248
1597 msgstr "Format horaire"
1599 #: ../preferences.c:255
1600 msgid "12 hour (am/pm)"
1601 msgstr "12 heures (am/pm)"
1603 #: ../preferences.c:262
1607 #: ../preferences.c:273
1608 msgid "Calendar day view begins at:"
1609 msgstr "Heure de début de journée :"
1611 #: ../preferences.c:302
1612 msgid "Calendar day view ends at:"
1613 msgstr "Heure de fin de journée :"
1615 #: ../preferences.c:331
1616 msgid "Week starts on:"
1617 msgstr "La semaine démarre le:"
1619 #: ../preferences.c:357
1620 msgid "Attach signature to email messages?"
1621 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1623 #: ../preferences.c:375
1624 msgid "No signature"
1625 msgstr "Pas de signature"
1627 #: ../preferences.c:381
1628 msgid "Use this signature:"
1629 msgstr "Utiliser cette signature :"
1631 #: ../preferences.c:405
1632 msgid "Default character set for email headers:"
1633 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1635 #: ../preferences.c:420
1639 #: ../preferences.c:444
1640 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1641 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1643 #: ../pushemail.c:13
1644 msgid "Push email and SMS settings"
1648 msgid "Bulletin Board"
1649 msgstr "Panneau d'affichage"
1653 msgstr "Dossier de messages"
1656 msgid "Address Book"
1657 msgstr "Carnet d'adresses"
1661 msgstr "Liste de tâches"
1665 msgstr "Liste de notes"
1672 msgid "Calendar List"
1680 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1681 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1684 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1685 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1689 msgstr "Voir comme "
1697 msgid "%d new of %d messages"
1698 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1701 msgid "View contacts"
1702 msgstr "Voir les contacts"
1706 msgstr "Vue journalière"
1710 msgstr "Vue mensuelle"
1713 msgid "Calendar list"
1718 msgstr "Voir les tâches"
1722 msgstr "Voir les notes"
1725 msgid "View message list"
1726 msgstr "Voir la liste des messages"
1730 msgstr "Accueil Wiki"
1733 msgid "Add new contact"
1734 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1737 msgid "Add new event"
1738 msgstr "Ajouter un événement"
1741 msgid "Add new task"
1742 msgstr "Ajouter une tâche"
1745 msgid "Add new note"
1746 msgstr "Ajouter une note"
1749 msgid "Edit this page"
1750 msgstr "Modifier cette page"
1754 msgstr "Écrire un message"
1758 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1760 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1761 "avec des messages non lus."
1764 msgid "Skip this room"
1765 msgstr "Passer ce salon"
1768 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1770 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1771 "des messages non lus."
1773 #: ../roomops.c:1065 ../roomops.c:1069
1774 msgid "Configuration"
1775 msgstr "Configuration"
1777 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1081
1778 msgid "Message expire policy"
1779 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1781 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1093
1782 msgid "Access controls"
1783 msgstr "Contrôles d'accès"
1785 #: ../roomops.c:1101 ../roomops.c:1105
1789 #: ../roomops.c:1113 ../roomops.c:1117
1790 msgid "Mailing list service"
1791 msgstr "Service des listes de diffusion"
1793 #: ../roomops.c:1127 ../roomops.c:1131
1794 msgid "Remote retrieval"
1797 #: ../roomops.c:1146
1798 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1799 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1801 #: ../roomops.c:1148
1802 msgid "Delete this room"
1803 msgstr "Supprimer ce salon"
1805 #: ../roomops.c:1151
1806 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1807 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1809 #: ../roomops.c:1154
1810 msgid "Edit this room's Info file"
1811 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1813 #: ../roomops.c:1167 ../roomops.c:1641
1814 msgid "Higher access is required to access this function."
1817 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:2150
1818 msgid "Name of room: "
1819 msgstr "Nom du salon :"
1821 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:2156
1822 msgid "Resides on floor: "
1823 msgstr "Réside sur le palier :"
1825 #: ../roomops.c:1206 ../roomops.c:2202
1826 msgid "Type of room:"
1827 msgstr "Type de salon :"
1829 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:2212
1830 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1831 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1833 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2220
1834 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1835 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1837 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2228
1838 msgid "Private - require password: "
1839 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1841 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:2237
1842 msgid "Private - invitation only"
1843 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1845 #: ../roomops.c:1242
1846 msgid "If private, cause current users to forget room"
1847 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1849 #: ../roomops.c:1250
1850 msgid "Preferred users only"
1851 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1853 #: ../roomops.c:1256
1854 msgid "Read-only room"
1855 msgstr "Salon en lecture seulement"
1857 #: ../roomops.c:1262
1858 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1860 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1862 #: ../roomops.c:1269
1863 msgid "File directory room"
1864 msgstr "Dépot de fichiers"
1866 #: ../roomops.c:1272
1867 msgid "Directory name: "
1868 msgstr "Nom du répertoire :"
1870 #: ../roomops.c:1280
1871 msgid "Uploading allowed"
1872 msgstr "Téléversement autorisé"
1874 #: ../roomops.c:1286
1875 msgid "Downloading allowed"
1876 msgstr "Téléchargement autorisé"
1878 #: ../roomops.c:1292
1879 msgid "Visible directory"
1880 msgstr "Répertoire visible"
1882 #: ../roomops.c:1301
1883 msgid "Network shared room"
1884 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1886 #: ../roomops.c:1307
1887 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1888 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1890 #: ../roomops.c:1313
1891 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1892 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1894 #: ../roomops.c:1318
1895 msgid "Anonymous messages"
1896 msgstr "Messages anonymes"
1898 #: ../roomops.c:1326
1899 msgid "No anonymous messages"
1900 msgstr "Pas de messages anonymes"
1902 #: ../roomops.c:1332
1903 msgid "All messages are anonymous"
1904 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1906 #: ../roomops.c:1338
1907 msgid "Prompt user when entering messages"
1908 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1910 #: ../roomops.c:1344
1912 msgstr "Administrateur "
1914 #: ../roomops.c:1419
1916 msgstr "Partagé avec "
1918 #: ../roomops.c:1422
1919 msgid "Not shared with"
1920 msgstr "Pas de partage avec "
1922 #: ../roomops.c:1427 ../roomops.c:1470
1923 msgid "Remote node name"
1924 msgstr "Nom du noeud distant"
1926 #: ../roomops.c:1429 ../roomops.c:1472
1927 msgid "Remote room name"
1928 msgstr "Nom du salon distant"
1930 #: ../roomops.c:1431 ../roomops.c:1474
1934 #: ../roomops.c:1462
1936 msgstr "Arrêter le partage"
1938 #: ../roomops.c:1499
1942 #: ../roomops.c:1508
1944 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1945 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1946 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1947 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1948 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1949 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1951 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1952 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1953 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1954 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1955 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1956 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1957 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1959 #: ../roomops.c:1531
1961 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1962 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1964 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1965 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1967 #: ../roomops.c:1547 ../roomops.c:1578 ../roomops.c:1777
1971 #: ../roomops.c:1561
1973 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1974 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1976 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1977 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1979 #: ../roomops.c:1599
1983 #: ../roomops.c:1600
1987 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1602
1988 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1989 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1991 #: ../roomops.c:1608
1993 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1995 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1996 "désinscriptions en libre-service."
1998 #: ../roomops.c:1611
1999 msgid "Click to disable."
2000 msgstr "Cliquer pour désactiver."
2002 #: ../roomops.c:1613
2003 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2004 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
2006 #: ../roomops.c:1619
2008 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2009 "unsubscribe requests."
2011 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
2012 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
2014 #: ../roomops.c:1623
2015 msgid "Click to enable."
2016 msgstr "Cliquer pour activer."
2018 #: ../roomops.c:1662
2019 msgid "Message expire policy for this room"
2020 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
2022 #: ../roomops.c:1668
2023 msgid "Use the default policy for this floor"
2024 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
2026 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:620 ../siteconfig.c:645
2028 msgid "Never automatically expire messages"
2029 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2031 #: ../roomops.c:1676 ../roomops.c:1703 ../siteconfig.c:624 ../siteconfig.c:649
2033 msgid "Expire by message count"
2034 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2036 #: ../roomops.c:1680 ../roomops.c:1707 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2038 msgid "Expire by message age"
2039 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2041 #: ../roomops.c:1682 ../roomops.c:1709 ../siteconfig.c:630 ../siteconfig.c:655
2043 msgid "Number of messages or days: "
2044 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2046 #: ../roomops.c:1689
2047 msgid "Message expire policy for this floor"
2048 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
2050 #: ../roomops.c:1695
2051 msgid "Use the system default"
2052 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2054 #: ../roomops.c:1742
2056 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2060 #: ../roomops.c:1746
2062 msgstr "Serveurs de relais"
2064 #: ../roomops.c:1748 ../who.c:28
2066 msgstr "Nom d'usager"
2068 #: ../roomops.c:1750 ../useredit.c:306
2070 msgstr "Mot de passe"
2072 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:3279 ../sieve.c:543
2073 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2074 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
2076 #: ../roomops.c:2003 ../sieve.c:599
2077 msgid "Your changes have been saved."
2078 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
2080 #: ../roomops.c:2035
2082 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2083 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
2085 #: ../roomops.c:2049
2087 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2088 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
2090 #: ../roomops.c:2077
2092 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2093 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2095 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
2096 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2098 #: ../roomops.c:2098
2102 #: ../roomops.c:2102
2104 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2105 "below and click 'Invite'."
2107 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2108 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2110 #: ../roomops.c:2109
2114 #: ../roomops.c:2114
2118 #: ../roomops.c:2177
2119 msgid "Default view for room: "
2120 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2122 #: ../roomops.c:2246
2123 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2124 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
2126 #: ../roomops.c:2253
2127 msgid "Create new room"
2128 msgstr "Créez un nouveau salon"
2130 #: ../roomops.c:2323
2131 msgid "Cancelled. No new room was created."
2132 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2134 #: ../roomops.c:2364
2135 msgid "Go to a hidden room"
2136 msgstr "Allez à un salon caché"
2138 #: ../roomops.c:2368
2140 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2141 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2142 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2145 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2146 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2147 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2148 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2150 #: ../roomops.c:2380
2151 msgid "Enter room name:"
2152 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2154 #: ../roomops.c:2387
2155 msgid "Enter room password:"
2156 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2158 #: ../roomops.c:2397
2162 #: ../roomops.c:2451
2163 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2164 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2166 #: ../roomops.c:2457
2169 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2170 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2172 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2173 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2175 #: ../roomops.c:2463
2176 msgid "Zap this room"
2177 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2179 #: ../roomops.c:3226 ../roomops.c:3232
2181 msgstr "Liste des salons"
2183 #: ../roomops.c:3229
2185 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2192 msgid "Not logged in"
2193 msgstr "Non connecté"
2196 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2198 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2201 msgid "When new mail arrives: "
2202 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2205 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2206 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2209 msgid "Filter it according to rules selected below"
2210 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2213 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2215 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2216 "avancés seulement)"
2219 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2220 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2223 msgid "The currently active script is: "
2224 msgstr "le script actif est :"
2226 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2227 msgid "Add or delete scripts"
2228 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2231 msgid "Add a new script"
2232 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2236 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2239 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2240 "et cliquez sur 'Créer'."
2243 msgid "Script name: "
2244 msgstr "Nom du script :"
2246 #: ../sieve.c:638 ../useredit.c:51
2251 msgid "Edit scripts"
2252 msgstr "Éditer les scripts"
2255 msgid "Return to the script editing screen"
2256 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2259 msgid "Delete scripts"
2260 msgstr "Supprimer des scripts"
2264 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2267 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2268 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2271 msgid "Delete script"
2272 msgstr "Supprimer ce script"
2275 msgid "Delete this script?"
2276 msgstr "Supprimer ce script ?"
2279 msgid "A script by that name already exists."
2280 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2284 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2287 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2288 "scripts pour le modifier et l'activer."
2291 msgid "Move rule up"
2292 msgstr "Monter la règle"
2295 msgid "Move rule down"
2296 msgstr "Descendre la règle"
2300 msgstr "Supprimer une règle"
2320 msgstr "Resent-From"
2327 msgid "Envelope From"
2328 msgstr "Envelope From"
2332 msgstr "Envelope To"
2340 msgstr "X-Spam-Flag"
2343 msgid "X-Spam-Status"
2344 msgstr "X-Spam-Status"
2347 msgid "Message size"
2348 msgstr "Taille du message"
2355 msgid "does not contain"
2356 msgstr "ne contient pas"
2368 msgstr "correspond à"
2371 msgid "does not match"
2372 msgstr "ne correspond pas à"
2375 msgid "(All messages)"
2376 msgstr "(Tous les messages)"
2379 msgid "is larger than"
2380 msgstr "est plus grand que"
2383 msgid "is smaller than"
2384 msgstr "est plus petit que"
2391 msgid "Discard silently"
2392 msgstr "Supprimer sans avis"
2399 msgid "Move message to"
2400 msgstr "Déplacer ce message vers"
2404 msgstr "Faire suivre"
2415 msgid "continue processing"
2428 msgstr "Ajouter une règle"
2430 #: ../siteconfig.c:38
2431 msgid "Site configuration"
2432 msgstr "Configuration du site"
2434 #: ../siteconfig.c:59
2438 #: ../siteconfig.c:60
2442 #: ../siteconfig.c:61
2446 #: ../siteconfig.c:62
2450 #: ../siteconfig.c:63
2454 #: ../siteconfig.c:64
2456 msgstr "Purge automatique"
2458 #: ../siteconfig.c:65
2459 msgid "Indexing/Journaling"
2460 msgstr "Indexation / journalisation"
2462 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2464 msgstr "Transfert du courrier"
2466 #: ../siteconfig.c:70
2467 msgid "General site configuration items"
2468 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2470 #: ../siteconfig.c:74
2471 msgid "Access controls and site policy settings"
2472 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2474 #: ../siteconfig.c:78
2475 msgid "Network services"
2476 msgstr "Services réseau"
2478 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2480 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2483 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2484 "un redémarrage du serveur Citadel."
2486 #: ../siteconfig.c:84
2487 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2488 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2490 #: ../siteconfig.c:88
2491 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2492 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2494 #: ../siteconfig.c:92
2496 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2497 "options will have no effect."
2499 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2500 "Ces options n'auront aucun effet."
2502 #: ../siteconfig.c:98
2503 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2504 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2506 #: ../siteconfig.c:99
2507 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2509 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2511 #: ../siteconfig.c:103
2512 msgid "Indexing and Journaling"
2513 msgstr "Indexation et journalisation"
2515 #: ../siteconfig.c:104
2516 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2517 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2519 #: ../siteconfig.c:125
2521 msgid "Fully qualified domain name"
2522 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2524 #: ../siteconfig.c:132
2526 msgid "Human-readable node name"
2527 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2529 #: ../siteconfig.c:139
2531 msgid "Telephone number"
2532 msgstr "Numéro de téléphone"
2534 #: ../siteconfig.c:146
2536 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2538 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2539 "d'administrateurs de ces salons."
2541 #: ../siteconfig.c:154
2543 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2544 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2546 #: ../siteconfig.c:161
2548 msgid "Initial access level for new users"
2549 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2551 #: ../siteconfig.c:175
2553 msgid "Require registration for new users"
2554 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2556 #: ../siteconfig.c:183
2558 msgid "Quarantine messages from problem users"
2559 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2561 #: ../siteconfig.c:191
2563 msgid "Name of quarantine room"
2564 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2566 #: ../siteconfig.c:198
2568 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2569 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2571 #: ../siteconfig.c:205
2573 msgid "Restrict access to Internet mail"
2574 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2576 #: ../siteconfig.c:213
2578 msgid "Geographic location of this system"
2579 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2581 #: ../siteconfig.c:220
2583 msgid "Name of system administrator"
2584 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2586 #: ../siteconfig.c:227
2588 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2589 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2591 #: ../siteconfig.c:234
2593 msgid "Default user purge time (days)"
2594 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2596 #: ../siteconfig.c:241
2598 msgid "Default room purge time (days)"
2599 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2601 #: ../siteconfig.c:248
2603 msgid "Name of room to log pages"
2604 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2606 #: ../siteconfig.c:255
2608 msgid "Access level required to create rooms"
2609 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2611 #: ../siteconfig.c:269
2613 msgid "Maximum message length"
2614 msgstr "Longueur maximum des messages"
2616 #: ../siteconfig.c:276
2618 msgid "Minimum number of worker threads"
2619 msgstr "Nombre minimum de processus"
2621 #: ../siteconfig.c:283
2623 msgid "Maximum number of worker threads"
2624 msgstr "Nombre maximum de processus"
2626 #: ../siteconfig.c:290
2628 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2629 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2631 #: ../siteconfig.c:297
2633 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2634 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2636 #: ../siteconfig.c:304
2638 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2640 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2641 "session SMTP authentifiées."
2643 #: ../siteconfig.c:312
2645 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2646 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2648 #: ../siteconfig.c:320
2650 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2651 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2653 #: ../siteconfig.c:327
2655 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2656 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2658 #: ../siteconfig.c:334
2660 msgid "Disable self-service user account creation"
2661 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2663 #: ../siteconfig.c:342
2665 msgid "Hour to run database auto-purge"
2666 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2668 #: ../siteconfig.c:358
2670 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2671 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2673 #: ../siteconfig.c:365
2675 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2676 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2678 #: ../siteconfig.c:372
2683 #: ../siteconfig.c:379
2686 msgstr "DN d'association"
2688 #: ../siteconfig.c:386
2690 msgid "Password for bind DN"
2691 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2693 #: ../siteconfig.c:394
2695 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2696 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2698 #: ../siteconfig.c:401
2700 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2701 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2703 #: ../siteconfig.c:408
2705 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2706 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2708 #: ../siteconfig.c:415
2710 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2711 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2713 #: ../siteconfig.c:422
2715 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2716 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2718 #: ../siteconfig.c:429
2720 msgid "Enable full text index"
2721 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2723 #: ../siteconfig.c:437
2725 msgid "Automatically delete committed database logs"
2726 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2728 #: ../siteconfig.c:445
2730 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2731 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2733 #: ../siteconfig.c:453
2735 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2737 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2740 #: ../siteconfig.c:461
2742 msgid "Perform journaling of email messages"
2743 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2745 #: ../siteconfig.c:469
2747 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2748 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2750 #: ../siteconfig.c:477
2752 msgid "Email destination of journalized messages"
2753 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2755 #: ../siteconfig.c:488
2757 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2759 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2761 #: ../siteconfig.c:516
2764 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2765 "Port </a> (-1 to disable)"
2767 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2768 "Port </a> (-1 to disable)"
2770 #: ../siteconfig.c:523
2772 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2773 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2775 #: ../siteconfig.c:530
2777 msgid "Enable host based authentication mode"
2778 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2780 #: ../siteconfig.c:538
2782 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2783 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2785 #: ../siteconfig.c:545
2787 msgid "Funambol server port "
2788 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2790 #: ../siteconfig.c:552
2792 msgid "Funambol sync source"
2793 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2795 #: ../siteconfig.c:559
2797 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2798 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2800 #: ../siteconfig.c:566
2802 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2803 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2805 #: ../siteconfig.c:574
2807 msgid "Master user name (blank to disable)"
2808 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2810 #: ../siteconfig.c:581
2812 msgid "Master user password"
2813 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2815 #: ../siteconfig.c:589
2817 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2818 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2820 #: ../siteconfig.c:616
2822 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2823 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2825 #: ../siteconfig.c:637
2827 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2829 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2831 #: ../siteconfig.c:641
2833 msgid "Same policy as public rooms"
2834 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2836 #: ../siteconfig.c:778
2837 msgid "Your system configuration has been updated."
2838 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2840 #: ../smtpqueue.c:190
2842 msgstr "Référence du messages"
2844 #: ../smtpqueue.c:192
2845 msgid "Date/time submitted"
2846 msgstr "Date et heure de soumission"
2848 #: ../smtpqueue.c:194
2849 msgid "Last attempt"
2850 msgstr "Dernière tentative"
2852 #: ../smtpqueue.c:198
2854 msgstr "Destinataires"
2856 #: ../smtpqueue.c:210
2857 msgid "The queue is empty."
2858 msgstr "La file d'attente est vide."
2860 #: ../smtpqueue.c:216
2861 msgid "You do not have permission to view this resource."
2862 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2864 #: ../smtpqueue.c:269
2865 msgid "Refresh this page"
2866 msgstr "Actualiser cette page"
2869 msgid "ERROR: could not open template "
2870 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2881 msgid "(This server does not support task lists)"
2882 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2889 msgid "(This server does not support calendars)"
2890 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2895 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2896 "administrator is %s."
2898 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2899 "administrateur système est %s."
2906 msgid "Today on your calendar"
2907 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2910 msgid "Who's online now"
2911 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2914 msgid "About this server"
2915 msgstr "À propos de ce serveur"
2919 msgid "Summary page for %s"
2920 msgstr "Tableau de bord de %s"
2930 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2931 "forced by preceding the next line by a blank."
2933 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2934 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2938 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2939 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2943 msgid "%s has been saved."
2944 msgstr "%s a été enregistré."
2947 msgid "Edit or delete users"
2948 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2952 msgstr "Ajouter des usagers"
2956 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2957 "and click 'Create'."
2959 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2960 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2964 msgstr "Nouvel usager :"
2967 msgid "Edit or Delete users"
2968 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2972 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2975 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2976 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2979 msgid "Edit configuration"
2980 msgstr "Modifier la configuration"
2983 msgid "Edit address book entry"
2984 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2988 msgstr "Supprimer un usager"
2991 msgid "Delete this user?"
2992 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2994 #: ../useredit.c:205
2996 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2998 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
3000 #: ../useredit.c:283
3001 msgid "Edit user account: "
3002 msgstr "Modifier ce compte :"
3004 #: ../useredit.c:313
3005 msgid "Permission to send Internet mail"
3006 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3008 #: ../useredit.c:322
3009 msgid "Number of logins"
3010 msgstr "Nombres de connexions"
3012 #: ../useredit.c:329
3013 msgid "Messages submitted"
3014 msgstr "Messages soumis"
3016 #: ../useredit.c:336
3017 msgid "Access level"
3018 msgstr "Niveau d'accès"
3020 #: ../useredit.c:350
3021 msgid "User ID number"
3022 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3024 #: ../useredit.c:358
3025 msgid "Date and time of last login"
3026 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3028 #: ../useredit.c:373
3029 msgid "Auto-purge after this many days"
3030 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3032 #: ../useredit.c:405
3033 msgid "Changes were not saved."
3034 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
3036 #: ../useredit.c:489
3038 msgid "A new user has been created."
3039 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
3043 msgid "User list for %s"
3044 msgstr "Liste des usagers de %s"
3048 msgstr "Identifiant"
3055 msgid "Access Level"
3056 msgstr "Niveau d'accès"
3060 msgstr "Dernière connexion"
3063 msgid "Total Logins"
3064 msgstr "Nombre total de connexions"
3068 msgstr "Nombre de messages"
3070 #: ../userlist.c:127
3071 msgid "User profile"
3072 msgstr "Profil usager"
3074 #: ../userlist.c:165
3076 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3077 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3079 #: ../vcard_edit.c:179
3080 msgid "Edit contact information"
3081 msgstr "Modifier l'information du contact"
3083 #: ../vcard_edit.c:200
3087 #: ../vcard_edit.c:200
3091 #: ../vcard_edit.c:200
3093 msgstr "Deuxième prénom"
3095 #: ../vcard_edit.c:200
3099 #: ../vcard_edit.c:200
3103 #: ../vcard_edit.c:221
3104 msgid "Display name:"
3105 msgstr "Nom affiché : "
3107 #: ../vcard_edit.c:228
3111 #: ../vcard_edit.c:235
3112 msgid "Organization:"
3113 msgstr "Organisation :"
3115 #: ../vcard_edit.c:246
3117 msgstr "Boîte postale :"
3119 #: ../vcard_edit.c:262
3123 #: ../vcard_edit.c:268
3127 #: ../vcard_edit.c:274
3129 msgstr "Code postal :"
3131 #: ../vcard_edit.c:280
3135 #: ../vcard_edit.c:290
3136 msgid "Home telephone:"
3137 msgstr "Téléphone personnel :"
3139 #: ../vcard_edit.c:296
3140 msgid "Work telephone:"
3141 msgstr "Téléphone au travail :"
3143 #: ../vcard_edit.c:307
3144 msgid "Primary Internet e-mail address"
3145 msgstr "Adresse de courriel principale "
3147 #: ../vcard_edit.c:314
3148 msgid "Internet e-mail aliases"
3149 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3153 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3154 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3157 msgid "Make this my start page"
3158 msgstr "En faire ma page d'accueil"
3161 msgid "You no longer have a start page selected."
3162 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
3165 msgid "Authorization Required"
3166 msgstr "Autorisation requise"
3171 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3172 "not be logged in: %s\n"
3174 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3175 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3180 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3181 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3186 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3187 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3188 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3192 #: ../webcit.c:1623 ../webcit.c:1625
3194 msgstr "Informations sur le salon"
3196 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3198 msgstr "Votre biographie"
3202 msgstr "Votre photographie"
3205 msgid "the icon for this room"
3206 msgstr "l'icône de ce salon"
3209 msgid "the icon for this floor"
3210 msgstr "l'icône de ce palier"
3218 msgstr "Machine d'origine"
3222 msgstr "(supprimer)"
3229 msgid "Do you really want to kill this session?"
3230 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3232 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3234 msgid "Users currently on %s"
3235 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3240 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3243 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3244 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3247 msgid "Edit your session display"
3248 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3252 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3253 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3254 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3255 "corresponding box. "
3257 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3258 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3259 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3260 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3265 msgstr "Nom du salon :"
3268 msgid "Change room name"
3269 msgstr "Changer le nom du salon :"
3273 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3276 msgid "Change host name"
3277 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3280 msgid "Change user name"
3281 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3285 msgid "There is no room called '%s'."
3286 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3290 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3291 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3295 msgid "There is no page called '%s' here."
3296 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3300 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3303 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3304 "bannière du salon."
3306 #~ msgid "Back to menu"
3307 #~ msgstr "Retour au menu"
3309 #~ msgid "Respond to meeting request"
3310 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3312 #~ msgid "Return to messages"
3313 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3315 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3316 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3318 #~ msgid "Public room"
3319 #~ msgstr "Salon public"
3321 #~ msgid "Private - guess name"
3322 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3324 #~ msgid "Private - require password:"
3325 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3327 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3328 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3330 #~ msgid "localhost"
3331 #~ msgstr "localhost"
3333 #~ msgid "directory"
3334 #~ msgstr "répertoire"
3336 #~ msgid "gatewaydomain"
3337 #~ msgstr "passerelle"
3342 #~ msgid "spamassassin"
3343 #~ msgstr "spamassassin"