]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/fr.po
Fix the bug #279
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net> 
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-10-12 00:53-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3314 ../roomops.c:1556
23 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1799
24 msgid "Add"
25 msgstr "Ajouter"
26
27 #: ../auth.c:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Supprimé"
30
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgid "New User"
33 msgstr "Nouvel usager"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Usager à problème"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Usager local"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Usager en réseau"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
50
51 #: ../auth.c:29
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Administrateur"
54
55 #: ../auth.c:52
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; </"
70 "li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
74 "</li></ul>"
75
76 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
77 msgid "User name:"
78 msgstr "Identifiant :"
79
80 #: ../auth.c:69
81 msgid "Password:"
82 msgstr "Mot de passe :"
83
84 #: ../auth.c:70
85 msgid "Language:"
86 msgstr "Langue :"
87
88 #: ../auth.c:71
89 msgid "Login"
90 msgstr "Connexion"
91
92 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
93 msgid "Exit"
94 msgstr "Quitter"
95
96 #: ../auth.c:75
97 #, c-format
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100
101 #: ../auth.c:174 ../auth.c:541
102 msgid "Blank passwords are not allowed."
103 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
104
105 #: ../auth.c:195
106 msgid "Your password was not accepted."
107 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
108
109 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
110 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
111 msgid "Log off"
112 msgstr "Déconnexion"
113
114 #: ../auth.c:309
115 msgid ""
116 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
117 "Please report this problem to your system administrator."
118 msgstr ""
119 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
120 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
121
122 #: ../auth.c:316
123 msgid "Log in again"
124 msgstr "Se connecter à nouveau"
125
126 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:304
127 msgid "Close window"
128 msgstr "Fermer la fenêtre"
129
130 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
131 msgid "Validate new users"
132 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
133
134 #: ../auth.c:362
135 msgid "No users require validation at this time."
136 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
137
138 #: ../auth.c:403
139 #, c-format
140 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
141 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
142
143 #: ../auth.c:411
144 msgid "Select access level for this user:"
145 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
146
147 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
148 msgid "Change your password"
149 msgstr "Changez votre mot de passe"
150
151 #: ../auth.c:491
152 msgid "Enter new password:"
153 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
154
155 #: ../auth.c:495
156 msgid "Enter it again to confirm:"
157 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
158
159 #: ../auth.c:501
160 msgid "Change password"
161 msgstr "Changer le mot de passe"
162
163 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:637 ../event.c:403 ../graphics.c:48
164 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3095 ../messages.c:3427
165 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:421
166 #: ../roomops.c:1361 ../roomops.c:1718 ../roomops.c:2255 ../roomops.c:2398
167 #: ../roomops.c:2465 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:684 ../sysmsgs.c:57
168 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:278
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Abandonner"
171
172 #: ../auth.c:522
173 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
174 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
175
176 #: ../auth.c:533
177 msgid "They don't match.  Password was not changed."
178 msgstr ""
179 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
180
181 #: ../availability.c:140
182 msgid "availability unknown"
183 msgstr "disponibilité inconnue"
184
185 #: ../availability.c:161
186 msgid "free"
187 msgstr "libre"
188
189 #: ../availability.c:171
190 msgid "BUSY"
191 msgstr "OCCUPÉ(E)"
192
193 #: ../calendar.c:24
194 msgid ""
195 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
196 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
197 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
198 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
199 msgstr ""
200 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
201 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
202 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
203 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
204 "planification. </i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:38
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
209 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
210 "your system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
213 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
214 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:50
217 msgid ""
218 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
219 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
220 "system administrator.</i><br />\n"
221 msgstr ""
222 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
223 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
224
225 #: ../calendar.c:111
226 msgid "Meeting invitation"
227 msgstr "Invitation à une réunion"
228
229 #: ../calendar.c:114
230 msgid "Attendee's reply to your invitation"
231 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
232
233 #: ../calendar.c:117
234 msgid "Published event"
235 msgstr "Événement publié"
236
237 #: ../calendar.c:120
238 msgid "This is an unknown type of calendar item."
239 msgstr "Type d'événement inconnu."
240
241 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:581 ../calendar_view.c:95
242 msgid "Summary:"
243 msgstr "Résumé :"
244
245 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:103
246 msgid "Location:"
247 msgstr "Lieu :"
248
249 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:128
250 msgid "Date:"
251 msgstr "Date :"
252
253 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:134
254 msgid "Starting date/time:"
255 msgstr "Date et horaire de début :"
256
257 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:146
258 msgid "Ending date/time:"
259 msgstr "Date et horaire de fin :"
260
261 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:617 ../downloads.c:70
262 msgid "Description:"
263 msgstr "Description :"
264
265 #: ../calendar.c:204
266 msgid "Attendee:"
267 msgstr "Participant-e-s :"
268
269 #: ../calendar.c:244
270 #, c-format
271 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
273
274 #: ../calendar.c:248
275 #, c-format
276 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
277 msgstr ""
278 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
279
280 #: ../calendar.c:253
281 msgid "Update:"
282 msgstr "Mise à jour :"
283
284 #: ../calendar.c:254
285 msgid "CONFLICT:"
286 msgstr "CONFLIT :"
287
288 #: ../calendar.c:276
289 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
290 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
291
292 #: ../calendar.c:277
293 msgid "Accept"
294 msgstr "Accepter"
295
296 #: ../calendar.c:278
297 msgid "Tentative"
298 msgstr "Peut-être"
299
300 #: ../calendar.c:279
301 msgid "Decline"
302 msgstr "Décliner"
303
304 #: ../calendar.c:302
305 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
306 msgstr ""
307 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
308 "votre agenda."
309
310 #: ../calendar.c:303
311 msgid "Update"
312 msgstr "Mise à jour"
313
314 #: ../calendar.c:304
315 msgid "Ignore"
316 msgstr "Ignorer"
317
318 #: ../calendar.c:330
319 msgid "There was an error parsing this calendar item."
320 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
321
322 #: ../calendar.c:364
323 msgid ""
324 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
325 "calendar."
326 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
327
328 #: ../calendar.c:368
329 msgid ""
330 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
331 "'pencilled in' to your calendar."
332 msgstr ""
333 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
334 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
335
336 #: ../calendar.c:372
337 msgid ""
338 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
339 "into your calendar."
340 msgstr ""
341 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
342
343 #: ../calendar.c:377
344 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
345 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
346
347 #: ../calendar.c:408
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
349 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
350
351 #: ../calendar.c:410
352 msgid ""
353 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 "updated."
355 msgstr ""
356 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
357 "modifié. "
358
359 #: ../calendar.c:564
360 msgid "Edit task"
361 msgstr "Éditer la tâche"
362
363 #: ../calendar.c:592
364 msgid "Start date:"
365 msgstr "Date de début :"
366
367 #: ../calendar.c:605
368 msgid "Due date:"
369 msgstr "Échéance :"
370
371 #: ../calendar.c:635 ../event.c:400
372 msgid "Save"
373 msgstr "Enregistrer"
374
375 #: ../calendar.c:636 ../event.c:401 ../messages.c:998 ../messages.c:2447
376 msgid "Delete"
377 msgstr "Supprimer"
378
379 #: ../calendar_tools.c:73
380 msgid "Month: "
381 msgstr "Mois : "
382
383 #: ../calendar_tools.c:87
384 msgid "Day: "
385 msgstr "Jour :"
386
387 #: ../calendar_tools.c:97
388 msgid "Year: "
389 msgstr "Année :"
390
391 #: ../calendar_tools.c:115
392 msgid "Hour: "
393 msgstr "Heure :"
394
395 #: ../calendar_tools.c:135
396 msgid "Minute: "
397 msgstr "Minute :"
398
399 #: ../calendar_tools.c:202
400 msgid "(status unknown)"
401 msgstr "(pas encore de réponse)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:218
404 msgid "(needs action)"
405 msgstr "(action requise) "
406
407 #: ../calendar_tools.c:221
408 msgid "(accepted)"
409 msgstr "(accepté)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:224
412 msgid "(declined)"
413 msgstr "(décliné)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:227
416 msgid "(tenative)"
417 msgstr "(tentative)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:230
420 msgid "(delegated)"
421 msgstr "(délégué)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:233
424 msgid "(completed)"
425 msgstr "(achevé)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:236
428 msgid "(in process)"
429 msgstr "(en cours)"
430
431 #: ../calendar_tools.c:239
432 msgid "(none)"
433 msgstr "(aucun)"
434
435 #: ../calendar_view.c:158 ../roomops.c:1507
436 msgid "Notes:"
437 msgstr "Notes : "
438
439 #: ../calendar_view.c:539
440 msgid "Week"
441 msgstr "Semaine"
442
443 #: ../calendar_view.c:541
444 msgid "Hours"
445 msgstr "Heures"
446
447 #: ../calendar_view.c:542 ../messages.c:2442 ../sieve.c:964
448 msgid "Subject"
449 msgstr "Objet"
450
451 #: ../calendar_view.c:543 ../event.c:164
452 msgid "Start"
453 msgstr "Début"
454
455 #: ../calendar_view.c:544 ../event.c:218
456 msgid "End"
457 msgstr "Fin"
458
459 #: ../calendar_view.c:1100
460 msgid "Name of task"
461 msgstr "Intitulé de la tâche "
462
463 #: ../calendar_view.c:1102
464 msgid "Date due"
465 msgstr "Échéance"
466
467 #: ../calendar_view.c:1157
468 msgid "The calendar view is not available."
469 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
470
471 #: ../calendar_view.c:1164
472 msgid "The tasks view is not available."
473 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
474
475 #: ../downloads.c:18
476 #, c-format
477 msgid "Files available for download in %s"
478 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
479
480 #: ../downloads.c:28
481 msgid "Filename"
482 msgstr "Nom du fichier"
483
484 #: ../downloads.c:29
485 msgid "Size"
486 msgstr "Taille"
487
488 #: ../downloads.c:30
489 msgid "Description"
490 msgstr "Description :"
491
492 #: ../downloads.c:68
493 msgid "Upload a file:"
494 msgstr "Téléverser un fichier"
495
496 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
497 msgid "Upload"
498 msgstr "Télécharger "
499
500 #: ../downloads.c:116
501 #, c-format
502 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
503 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
504
505 #: ../event.c:75
506 msgid "Add or edit an event"
507 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
508
509 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
510 msgid "Summary"
511 msgstr "Résumé"
512
513 #: ../event.c:153
514 msgid "Location"
515 msgstr "Lieu"
516
517 #: ../event.c:207
518 msgid "All day event"
519 msgstr "journée entière"
520
521 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
522 msgid "Notes"
523 msgstr "Notes"
524
525 #: ../event.c:288
526 msgid "Organizer"
527 msgstr "Organisateur"
528
529 #: ../event.c:293
530 msgid "(you are the organizer)"
531 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
532
533 #: ../event.c:311
534 msgid "Show time as:"
535 msgstr "Disponibilité "
536
537 #: ../event.c:333
538 msgid "Free"
539 msgstr "Libre"
540
541 #: ../event.c:340
542 msgid "Busy"
543 msgstr "occupé-e"
544
545 #: ../event.c:346 ../event.c:358
546 msgid "Attendees"
547 msgstr "invités"
548
549 #: ../event.c:349
550 msgid "(One per line)"
551 msgstr "(un par ligne)"
552
553 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3201
554 msgid "Contacts"
555 msgstr "Contacts"
556
557 #: ../event.c:402
558 msgid "Check attendee availability"
559 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
560
561 #: ../floors.c:33
562 msgid "Add/change/delete floors"
563 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
564
565 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
566 #: ../wiki.c:76
567 msgid "Error"
568 msgstr "Erreur"
569
570 #: ../floors.c:61
571 msgid "Floor number"
572 msgstr "Numéro de palier"
573
574 #: ../floors.c:63
575 msgid "Floor name"
576 msgstr "Nom du palier"
577
578 #: ../floors.c:65
579 msgid "Number of rooms"
580 msgstr "Nombre de salons"
581
582 #: ../floors.c:67
583 msgid "Floor CSS"
584 msgstr "CSS du palier"
585
586 #: ../floors.c:80
587 msgid "(delete floor)"
588 msgstr "(supprimer le palier)"
589
590 #: ../floors.c:86
591 msgid "(edit graphic)"
592 msgstr "(éditer le graphisme)"
593
594 #: ../floors.c:100
595 msgid "Change name"
596 msgstr "Renommer"
597
598 #: ../floors.c:114
599 msgid "Change CSS"
600 msgstr "Changer la feuille CSS"
601
602 #: ../floors.c:127
603 msgid "Create new floor"
604 msgstr "Créer un nouveau palier"
605
606 #: ../floors.c:148
607 #, c-format
608 msgid "Floor has been deleted."
609 msgstr "Le palier a été détruit. "
610
611 #: ../floors.c:171
612 #, c-format
613 msgid "New floor has been created."
614 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
615
616 #: ../graphics.c:25
617 msgid "Image upload"
618 msgstr "Image téléchargée "
619
620 #: ../graphics.c:36
621 msgid ""
622 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
623 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
624 msgstr ""
625 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
626 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)."
627
628 #: ../graphics.c:41
629 msgid "Please select a file to upload:"
630 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
631
632 #: ../graphics.c:46
633 msgid "Reset form"
634 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
635
636 #: ../graphics.c:66
637 msgid "Graphics upload has been cancelled."
638 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
639
640 #: ../graphics.c:73
641 msgid "You didn't upload a file."
642 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
643
644 #: ../html2html.c:124
645 #, c-format
646 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
647 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
648
649 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
650 msgid "Find out more about Citadel"
651 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
652
653 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
654 msgid "CITADEL"
655 msgstr "CITADEL"
656
657 #: ../iconbar.c:108
658 msgid "switch to room list"
659 msgstr "passer aux salons"
660
661 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
662 msgid "Your summary page"
663 msgstr "Votre tableau de bord"
664
665 #: ../iconbar.c:131
666 msgid "Go to your email inbox"
667 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
668
669 #: ../iconbar.c:138
670 msgid "Mail"
671 msgstr "Courriel"
672
673 #: ../iconbar.c:156
674 msgid "Go to your personal calendar"
675 msgstr "Vers votre agenda personnel"
676
677 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
678 msgid "Calendar"
679 msgstr "Agenda"
680
681 #: ../iconbar.c:173
682 msgid "Go to your personal address book"
683 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
684
685 #: ../iconbar.c:190
686 msgid "Go to your personal notes"
687 msgstr "Vers vos notes personnelles"
688
689 #: ../iconbar.c:207
690 msgid "Go to your personal task list"
691 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
692
693 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:247
694 msgid "Tasks"
695 msgstr "Tâches"
696
697 #: ../iconbar.c:222
698 msgid "List all of your accessible rooms"
699 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
700
701 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
702 msgid "Rooms"
703 msgstr "Salons"
704
705 #: ../iconbar.c:238
706 msgid "See who is online right now"
707 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
708
709 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
710 msgid "Who is online?"
711 msgstr "Qui est connecté ?"
712
713 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
714 msgid "Chat"
715 msgstr "Clavardage"
716
717 #: ../iconbar.c:279
718 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
719 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
720
721 #: ../iconbar.c:286
722 msgid "Advanced"
723 msgstr "Aide et préférences"
724
725 #: ../iconbar.c:296
726 msgid "Room and system administration functions"
727 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
728
729 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1055
730 msgid "Administration"
731 msgstr "Administration"
732
733 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
734 msgid "Log off now?"
735 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
736
737 #: ../iconbar.c:330
738 msgid "Customize this menu"
739 msgstr "Personnaliser ce menu"
740
741 #: ../iconbar.c:331
742 msgid "customize this menu"
743 msgstr "personnaliser ce menu"
744
745 #: ../iconbar.c:406
746 msgid "switch to menu"
747 msgstr "passer au menu"
748
749 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
750 msgid "Customize the icon bar"
751 msgstr "Personnalisation du menu"
752
753 #: ../iconbar.c:502
754 msgid "Display icons as:"
755 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
756
757 #: ../iconbar.c:508
758 msgid "pictures and text"
759 msgstr "icônes et textes"
760
761 #: ../iconbar.c:509
762 msgid "pictures only"
763 msgstr "icônes seulement"
764
765 #: ../iconbar.c:510
766 msgid "text only"
767 msgstr "textes seulement"
768
769 #: ../iconbar.c:515
770 msgid ""
771 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
772 "the left side of the screen."
773 msgstr ""
774 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
775 "gauche de l'écran."
776
777 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
778 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
779 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
780 #: ../netconf.c:249
781 msgid "Yes"
782 msgstr "Oui"
783
784 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
785 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
786 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
787 #: ../netconf.c:252
788 msgid "No"
789 msgstr "Non"
790
791 #: ../iconbar.c:533
792 msgid "Site logo"
793 msgstr "Logo du site"
794
795 #: ../iconbar.c:534
796 msgid "An icon describing this site"
797 msgstr "Une icône représentative de ce site"
798
799 #: ../iconbar.c:567
800 msgid "Mail (inbox)"
801 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
802
803 #: ../iconbar.c:568
804 msgid "A shortcut to your email Inbox"
805 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
806
807 #: ../iconbar.c:585
808 msgid "Your personal address book"
809 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
810
811 #: ../iconbar.c:602
812 msgid "Your personal notes"
813 msgstr "Vos notes personnelles"
814
815 #: ../iconbar.c:620
816 msgid "A shortcut to your personal calendar"
817 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
818
819 #: ../iconbar.c:637
820 msgid "A shortcut to your personal task list"
821 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
822
823 #: ../iconbar.c:655
824 msgid ""
825 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
826 "available."
827 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
828
829 #: ../iconbar.c:673
830 msgid "Yes with users list"
831 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
832
833 #: ../iconbar.c:675
834 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
835 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
836
837 #: ../iconbar.c:693
838 msgid ""
839 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
840 "room."
841 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
842
843 #: ../iconbar.c:711
844 msgid "Advanced options"
845 msgstr "Options avancées"
846
847 #: ../iconbar.c:712
848 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
849 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
850
851 #: ../iconbar.c:730
852 msgid "Citadel logo"
853 msgstr "Logo de Citadel"
854
855 #: ../iconbar.c:731
856 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
857 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
858
859 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1360 ../roomops.c:1716
860 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:682 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
861 #: ../vcard_edit.c:335
862 msgid "Save changes"
863 msgstr "Enregistrer les modifications"
864
865 #: ../iconbar.c:805
866 msgid ""
867 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
868 "continue."
869 msgstr ""
870 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
871 "proposés pour continuer."
872
873 #: ../inetconf.c:49
874 msgid "Local host aliases"
875 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
876
877 #: ../inetconf.c:50
878 msgid "Directory domains"
879 msgstr "Domaines des annuaires"
880
881 #: ../inetconf.c:51
882 msgid "Gateway domains"
883 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
884
885 #: ../inetconf.c:52
886 msgid "Smart hosts"
887 msgstr "Serveurs de relais"
888
889 #: ../inetconf.c:53
890 msgid "RBL hosts"
891 msgstr "Serveurs de listes noires"
892
893 #: ../inetconf.c:54
894 msgid "SpamAssassin hosts"
895 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
896
897 #: ../inetconf.c:55
898 #, fuzzy
899 msgid "Masqueradable domains"
900 msgstr "Masqueradable domains"
901
902 #: ../inetconf.c:57
903 msgid "(domains for which this host receives mail)"
904 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
905
906 #: ../inetconf.c:58
907 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
908 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
909
910 #: ../inetconf.c:59
911 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
912 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
913
914 #: ../inetconf.c:60
915 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
916 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
917
918 #: ../inetconf.c:61
919 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
920 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
921
922 #: ../inetconf.c:62
923 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
924 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
925
926 #: ../inetconf.c:63
927 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
928 msgstr ""
929
930 #: ../inetconf.c:99
931 msgid "Internet configuration"
932 msgstr "Configuration internet"
933
934 #: ../inetconf.c:127
935 msgid "Delete this entry?"
936 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
937
938 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
939 msgid "(Delete)"
940 msgstr "(Supprimer)"
941
942 #: ../inetconf.c:180
943 #, c-format
944 msgid "%s has been deleted."
945 msgstr "%s a été supprimé"
946
947 #: ../listsub.c:44
948 msgid "List subscription"
949 msgstr "Abonnement à la liste"
950
951 #: ../listsub.c:56
952 msgid "List subscribe/unsubscribe"
953 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
954
955 #: ../listsub.c:76
956 msgid "Confirmation request sent"
957 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
958
959 #: ../listsub.c:78
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
963 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
964 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
965 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
966 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
967 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
968 msgstr ""
969 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
970 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
971 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
972 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
973 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
974 "votre abonnement.<br />\n"
975
976 #: ../listsub.c:91
977 msgid "Go back..."
978 msgstr "Retour..."
979
980 #: ../mainmenu.c:24
981 msgid "Basic commands"
982 msgstr "Commandes de base"
983
984 #: ../mainmenu.c:31
985 msgid "List known rooms"
986 msgstr "Liste des salons connus"
987
988 #: ../mainmenu.c:33
989 msgid "Where can I go from here?"
990 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
991
992 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:712
993 msgid "Goto next room"
994 msgstr "Aller au prochain salon"
995
996 #: ../mainmenu.c:39
997 msgid "...with <em>unread</em> messages"
998 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
999
1000 #: ../mainmenu.c:43
1001 msgid "Skip to next room"
1002 msgstr "Passer au salon suivant"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:45
1005 msgid "(come back here later)"
1006 msgstr "Revenir ici plus tard"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:498
1009 msgid "Ungoto"
1010 msgstr "Revenir"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:52
1013 #, c-format
1014 msgid "(oops! Back to %s)"
1015 msgstr "oops! Retour à %s"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:507
1018 msgid "Read new messages"
1019 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:65
1022 msgid "...in this room"
1023 msgstr "... dans ce salon"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:607
1026 msgid "Read all messages"
1027 msgstr "Lire tous les messages"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:71
1030 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1031 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:687
1034 msgid "Enter a message"
1035 msgstr "Écrire un message"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:77
1038 msgid "(post in this room)"
1039 msgstr "Poster dans ce salon"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:82
1042 msgid "File library"
1043 msgstr "Dépot des fichiers"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:84
1046 msgid "(List files available for download)"
1047 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:95
1050 msgid "Summary page"
1051 msgstr "Tableau de bord"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:97
1054 msgid "Summary of my account"
1055 msgstr "Informations sur mon compte"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:101
1058 msgid "User list"
1059 msgstr "Liste des usagers"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:103
1062 msgid "(all registered users)"
1063 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:109
1066 msgid "Bye!"
1067 msgstr "Au revoir !"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:121
1070 msgid "Your info"
1071 msgstr "Vos informations"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:122
1074 msgid "Change your preferences and settings"
1075 msgstr "Changer vos préférences et options"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:123
1078 msgid "Update your contact information"
1079 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:125
1082 msgid "Enter your 'bio'"
1083 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:126
1086 msgid "Edit your online photo"
1087 msgstr "Poser votre portrait"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1090 msgid "View/edit server-side mail filters"
1091 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:128
1094 msgid "Edit your push email settings"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: ../mainmenu.c:132
1098 #, c-format
1099 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1100 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1101
1102 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1103 msgid "Advanced room commands"
1104 msgstr "Commandes avancées des salons"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:136
1107 msgid "Edit or delete this room"
1108 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1111 msgid "Go to a 'hidden' room"
1112 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2141
1115 msgid "Create a new room"
1116 msgstr "Créer un nouveau salon"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1119 msgid "List all forgotten rooms"
1120 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:162
1123 msgid "System Administration Menu"
1124 msgstr "Menu d'administration du système"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:172
1127 msgid "Global Configuration"
1128 msgstr "Configuration générale"
1129
1130 #: ../mainmenu.c:173
1131 msgid "Edit site-wide configuration"
1132 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1133
1134 #: ../mainmenu.c:174
1135 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1136 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1137
1138 #: ../mainmenu.c:175
1139 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1140 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1141
1142 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1143 msgid "View the outbound SMTP queue"
1144 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1145
1146 #: ../mainmenu.c:180
1147 msgid "User account management"
1148 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1149
1150 #: ../mainmenu.c:181
1151 msgid "Add, change, delete user accounts"
1152 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1153
1154 #: ../mainmenu.c:187
1155 msgid "Shutdown Citadel"
1156 msgstr "Arrêter Citadel"
1157
1158 #: ../mainmenu.c:188
1159 msgid "Restart Now"
1160 msgstr "Redémarrer maintenant"
1161
1162 #: ../mainmenu.c:189
1163 msgid "Restart after paging users"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: ../mainmenu.c:190
1167 msgid "Restart when all users are idle"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: ../mainmenu.c:194
1171 msgid "Rooms and Floors"
1172 msgstr "Salons et paliers"
1173
1174 #: ../mainmenu.c:195
1175 msgid "Add, change, or delete floors"
1176 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1177
1178 #: ../mainmenu.c:211
1179 msgid "Enter a server command"
1180 msgstr "Entrer une commande serveur"
1181
1182 #: ../mainmenu.c:221
1183 msgid ""
1184 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1185 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1186 "will not be of much use to you."
1187 msgstr ""
1188 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1189 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1190 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1191
1192 #: ../mainmenu.c:229
1193 msgid "Enter command:"
1194 msgstr "Entrer une commande :"
1195
1196 #: ../mainmenu.c:232
1197 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1198 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1199
1200 #: ../mainmenu.c:236
1201 #, c-format
1202 msgid "Detected host header is %s://%s"
1203 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1204
1205 #: ../mainmenu.c:238
1206 msgid "Send command"
1207 msgstr "Envoyer la commande"
1208
1209 #: ../mainmenu.c:267
1210 msgid "Server command results"
1211 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1212
1213 #: ../mainmenu.c:365
1214 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1215 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
1216
1217 #: ../mainmenu.c:381
1218 msgid "Message to your Users:"
1219 msgstr "Message aux usagers:"
1220
1221 #: ../mainmenu.c:388
1222 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1223 msgstr "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans une minute"
1224
1225 #: ../mainmenu.c:407
1226 msgid ""
1227 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1228 "restarted after that... "
1229 msgstr ""
1230
1231 #: ../messages.c:519
1232 msgid " (work)"
1233 msgstr " (travail)"
1234
1235 #: ../messages.c:521
1236 msgid " (home)"
1237 msgstr " (accueil)"
1238
1239 #: ../messages.c:523
1240 msgid " (cell)"
1241 msgstr " (portable)"
1242
1243 #: ../messages.c:534 ../vcard_edit.c:252
1244 msgid "Address:"
1245 msgstr "Adresse :"
1246
1247 #: ../messages.c:594
1248 msgid "Telephone:"
1249 msgstr "Téléphone :"
1250
1251 #: ../messages.c:599
1252 msgid "E-mail:"
1253 msgstr "Courriel :"
1254
1255 #: ../messages.c:716 ../messages.c:1359
1256 msgid "ERROR:"
1257 msgstr "ERREUR :"
1258
1259 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1260 msgid "unexpected end of message"
1261 msgstr "fin de message inattendue"
1262
1263 #: ../messages.c:750 ../messages.c:1380
1264 msgid "from "
1265 msgstr "de "
1266
1267 #: ../messages.c:780 ../messages.c:1396
1268 msgid "in "
1269 msgstr "dans "
1270
1271 #: ../messages.c:802 ../messages.c:1417
1272 msgid "to "
1273 msgstr "à "
1274
1275 #: ../messages.c:875
1276 msgid "View"
1277 msgstr "Voir"
1278
1279 #: ../messages.c:877
1280 msgid "Download"
1281 msgstr "Télécharger"
1282
1283 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1284 msgid "Reply"
1285 msgstr "Répondre"
1286
1287 #: ../messages.c:960
1288 msgid "ReplyQuoted"
1289 msgstr "Répondre en citant"
1290
1291 #: ../messages.c:977
1292 msgid "ReplyAll"
1293 msgstr "Répondre à tous"
1294
1295 #: ../messages.c:985
1296 msgid "Forward"
1297 msgstr "Faire suivre"
1298
1299 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3425
1300 msgid "Move"
1301 msgstr "Déplacer"
1302
1303 #: ../messages.c:998
1304 msgid "Delete this message?"
1305 msgstr "Détruire ce message ?"
1306
1307 #: ../messages.c:1004
1308 msgid "Headers"
1309 msgstr "Entêtes"
1310
1311 #: ../messages.c:1009
1312 msgid "Print"
1313 msgstr "Imprimer"
1314
1315 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3173 ../messages.c:3200
1316 msgid "CC:"
1317 msgstr "Copie conforme :"
1318
1319 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3208
1320 msgid "Subject:"
1321 msgstr "Objet :"
1322
1323 #: ../messages.c:1148
1324 #, c-format
1325 msgid "I don't know how to display %s"
1326 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1327
1328 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1329 msgid "edit"
1330 msgstr "modifier"
1331
1332 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1333 msgid "(no subject)"
1334 msgstr "(pas d'objet)"
1335
1336 #: ../messages.c:1819
1337 msgid "(no name)"
1338 msgstr "(pas de nom)"
1339
1340 #: ../messages.c:1873
1341 msgid "This address book is empty."
1342 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1343
1344 #: ../messages.c:1887
1345 msgid "An internal error has occurred."
1346 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1347
1348 #: ../messages.c:2313
1349 msgid "Click on any note to edit it."
1350 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1351
1352 #: ../messages.c:2323
1353 msgid "No new messages."
1354 msgstr "Pas de nouveau message."
1355
1356 #: ../messages.c:2325
1357 msgid "No old messages."
1358 msgstr "Pas d'ancien message."
1359
1360 #: ../messages.c:2327
1361 msgid "No messages here."
1362 msgstr "Pas de message ici."
1363
1364 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:966 ../smtpqueue.c:196
1365 msgid "Sender"
1366 msgstr "Expéditeur"
1367
1368 #: ../messages.c:2446
1369 msgid "Date"
1370 msgstr "Date"
1371
1372 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2644
1373 msgid "Reading #"
1374 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1375
1376 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2693 ../sieve.c:975
1377 msgid "All"
1378 msgstr "Tous"
1379
1380 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2696
1381 #, c-format
1382 msgid "of %d messages."
1383 msgstr "des %d messages."
1384
1385 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2705
1386 #, c-format
1387 msgid "oldest to newest"
1388 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1389
1390 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2713
1391 #, c-format
1392 msgid "newest to oldest"
1393 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1394
1395 #: ../messages.c:2890
1396 #, c-format
1397 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1398 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1399
1400 #: ../messages.c:2896
1401 #, c-format
1402 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1403 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1404
1405 #: ../messages.c:2918
1406 #, c-format
1407 msgid "Message has been sent.\n"
1408 msgstr "Message envoyé.\n"
1409
1410 #: ../messages.c:2921
1411 #, c-format
1412 msgid "Message has been posted.\n"
1413 msgstr "Message posté.\n"
1414
1415 #: ../messages.c:3090 ../paging.c:53
1416 msgid "Send message"
1417 msgstr "Envoyer le message"
1418
1419 #: ../messages.c:3092
1420 msgid "Post message"
1421 msgstr "Poster le message"
1422
1423 #: ../messages.c:3108
1424 msgid " <I>from</I> "
1425 msgstr " <I>de</I> "
1426
1427 #: ../messages.c:3132
1428 msgid "Anonymous"
1429 msgstr "Messages anonymes"
1430
1431 #: ../messages.c:3157
1432 msgid " <I>in</I> "
1433 msgstr " <I>dans</I> "
1434
1435 #: ../messages.c:3164 ../messages.c:3200
1436 msgid "To:"
1437 msgstr "À :"
1438
1439 #: ../messages.c:3180 ../messages.c:3200
1440 msgid "BCC:"
1441 msgstr "Copie cachée à :"
1442
1443 #: ../messages.c:3211
1444 msgid "Subject (optional):"
1445 msgstr "Objet (facultatif) : "
1446
1447 #: ../messages.c:3228
1448 msgid "--- forwarded message ---"
1449 msgstr "--- message transféré ---"
1450
1451 #: ../messages.c:3296
1452 msgid "Attachments:"
1453 msgstr "Documents joints :"
1454
1455 #: ../messages.c:3311
1456 msgid "Attach file:"
1457 msgstr "Joindre un fichier :"
1458
1459 #: ../messages.c:3371
1460 #, c-format
1461 msgid "The message was not moved."
1462 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1463
1464 #: ../messages.c:3396
1465 msgid "Confirm move of message"
1466 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1467
1468 #: ../messages.c:3404
1469 msgid "Move this message to:"
1470 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1471
1472 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1473 msgid "Add a new node"
1474 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1475
1476 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1477 #, c-format
1478 msgid "Node name"
1479 msgstr "Nom du noeud"
1480
1481 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1482 msgid "Shared secret"
1483 msgstr "Code secret partagé"
1484
1485 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1486 msgid "Host or IP address"
1487 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1488
1489 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1490 msgid "Port number"
1491 msgstr "Numéro de port"
1492
1493 #: ../netconf.c:89
1494 msgid "Add node"
1495 msgstr "Ajouter un noeud"
1496
1497 #: ../netconf.c:114
1498 msgid "Edit node configuration for "
1499 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1500
1501 #: ../netconf.c:181
1502 msgid "Network configuration"
1503 msgstr "Configuration réseau"
1504
1505 #: ../netconf.c:195
1506 msgid "Currently configured nodes"
1507 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1508
1509 #: ../netconf.c:210
1510 msgid "(Edit)"
1511 msgstr "(Éditer)"
1512
1513 #: ../netconf.c:234
1514 msgid "Confirm delete"
1515 msgstr "Confirmer la supression"
1516
1517 #: ../netconf.c:242
1518 msgid "Are you sure you want to delete "
1519 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1520
1521 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437
1522 msgid "An error has occurred."
1523 msgstr "Une erreur est apparue."
1524
1525 #: ../paging.c:23
1526 msgid "Send instant message"
1527 msgstr "Envoyer un message instantané"
1528
1529 #: ../paging.c:32
1530 msgid "Send an instant message to: "
1531 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1532
1533 #: ../paging.c:45
1534 msgid "Enter message text:"
1535 msgstr "Entrez le texte du message :"
1536
1537 #: ../paging.c:73
1538 msgid "Message was not sent."
1539 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1540
1541 #: ../paging.c:87
1542 msgid "Message has been sent to "
1543 msgstr "Le message a été envoyé à "
1544
1545 #: ../paging.c:152
1546 msgid ""
1547 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1548 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1549 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1550 "this site if you wish to receive instant messages."
1551 msgstr ""
1552 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1553 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1554 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1555 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1556 "messages instantanés."
1557
1558 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1559 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1560 msgstr ""
1561 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1562
1563 #: ../paging.c:318
1564 msgid "Now exiting chat mode."
1565 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1566
1567 #: ../paging.c:491
1568 msgid "Send"
1569 msgstr "Envoyer"
1570
1571 #: ../paging.c:492
1572 msgid "Help"
1573 msgstr "Aide"
1574
1575 #: ../paging.c:493
1576 msgid "List users"
1577 msgstr "Liste des usagers"
1578
1579 #: ../preferences.c:208
1580 msgid "Preferences and settings"
1581 msgstr "Préférences et options"
1582
1583 #: ../preferences.c:226
1584 msgid "Room list view"
1585 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1586
1587 #: ../preferences.c:232
1588 msgid "Tree (folders) view"
1589 msgstr "Vue en arborescence"
1590
1591 #: ../preferences.c:238
1592 msgid "Table (rooms) view"
1593 msgstr "Vue en tableaux"
1594
1595 #: ../preferences.c:248
1596 msgid "Time format"
1597 msgstr "Format horaire"
1598
1599 #: ../preferences.c:255
1600 msgid "12 hour (am/pm)"
1601 msgstr "12 heures (am/pm)"
1602
1603 #: ../preferences.c:262
1604 msgid "24 hour"
1605 msgstr "24 heures"
1606
1607 #: ../preferences.c:273
1608 msgid "Calendar day view begins at:"
1609 msgstr "Heure de début de journée :"
1610
1611 #: ../preferences.c:302
1612 msgid "Calendar day view ends at:"
1613 msgstr "Heure de fin de journée :"
1614
1615 #: ../preferences.c:331
1616 msgid "Week starts on:"
1617 msgstr "La semaine démarre le:"
1618
1619 #: ../preferences.c:357
1620 msgid "Attach signature to email messages?"
1621 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1622
1623 #: ../preferences.c:375
1624 msgid "No signature"
1625 msgstr "Pas de signature"
1626
1627 #: ../preferences.c:381
1628 msgid "Use this signature:"
1629 msgstr "Utiliser cette signature :"
1630
1631 #: ../preferences.c:405
1632 msgid "Default character set for email headers:"
1633 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1634
1635 #: ../preferences.c:420
1636 msgid "Change"
1637 msgstr "Changer"
1638
1639 #: ../preferences.c:444
1640 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1641 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1642
1643 #: ../pushemail.c:13
1644 msgid "Push email and SMS settings"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: ../roomops.c:19
1648 msgid "Bulletin Board"
1649 msgstr "Panneau d'affichage"
1650
1651 #: ../roomops.c:20
1652 msgid "Mail Folder"
1653 msgstr "Dossier de messages"
1654
1655 #: ../roomops.c:21
1656 msgid "Address Book"
1657 msgstr "Carnet d'adresses"
1658
1659 #: ../roomops.c:23
1660 msgid "Task List"
1661 msgstr "Liste de tâches"
1662
1663 #: ../roomops.c:24
1664 msgid "Notes List"
1665 msgstr "Liste de notes"
1666
1667 #: ../roomops.c:25
1668 msgid "Wiki"
1669 msgstr "Wiki"
1670
1671 #: ../roomops.c:26
1672 msgid "Calendar List"
1673 msgstr "Agenda"
1674
1675 #: ../roomops.c:27
1676 msgid "Journal"
1677 msgstr "Journal"
1678
1679 #: ../roomops.c:260
1680 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1681 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1682
1683 #: ../roomops.c:266
1684 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1685 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1686
1687 #: ../roomops.c:386
1688 msgid "View as:"
1689 msgstr "Voir comme "
1690
1691 #: ../roomops.c:425
1692 msgid "Search: "
1693 msgstr "Recherche "
1694
1695 #: ../roomops.c:478
1696 #, c-format
1697 msgid "%d new of %d messages"
1698 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1699
1700 #: ../roomops.c:521
1701 msgid "View contacts"
1702 msgstr "Voir les contacts"
1703
1704 #: ../roomops.c:532
1705 msgid "Day view"
1706 msgstr "Vue journalière"
1707
1708 #: ../roomops.c:541
1709 msgid "Month view"
1710 msgstr "Vue mensuelle"
1711
1712 #: ../roomops.c:552
1713 msgid "Calendar list"
1714 msgstr "Agenda"
1715
1716 #: ../roomops.c:563
1717 msgid "View tasks"
1718 msgstr "Voir les tâches"
1719
1720 #: ../roomops.c:574
1721 msgid "View notes"
1722 msgstr "Voir les notes"
1723
1724 #: ../roomops.c:585
1725 msgid "View message list"
1726 msgstr "Voir la liste des messages"
1727
1728 #: ../roomops.c:596
1729 msgid "Wiki home"
1730 msgstr "Accueil Wiki"
1731
1732 #: ../roomops.c:622
1733 msgid "Add new contact"
1734 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1735
1736 #: ../roomops.c:635
1737 msgid "Add new event"
1738 msgstr "Ajouter un événement"
1739
1740 #: ../roomops.c:645
1741 msgid "Add new task"
1742 msgstr "Ajouter une tâche"
1743
1744 #: ../roomops.c:655
1745 msgid "Add new note"
1746 msgstr "Ajouter une note"
1747
1748 #: ../roomops.c:667
1749 msgid "Edit this page"
1750 msgstr "Modifier cette page"
1751
1752 #: ../roomops.c:677
1753 msgid "Write mail"
1754 msgstr "Écrire un message"
1755
1756 #: ../roomops.c:700
1757 msgid ""
1758 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1759 msgstr ""
1760 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1761 "avec des messages non lus."
1762
1763 #: ../roomops.c:701
1764 msgid "Skip this room"
1765 msgstr "Passer ce salon"
1766
1767 #: ../roomops.c:711
1768 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1769 msgstr ""
1770 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1771 "des messages non lus."
1772
1773 #: ../roomops.c:1065 ../roomops.c:1069
1774 msgid "Configuration"
1775 msgstr "Configuration"
1776
1777 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1081
1778 msgid "Message expire policy"
1779 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1780
1781 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1093
1782 msgid "Access controls"
1783 msgstr "Contrôles d'accès"
1784
1785 #: ../roomops.c:1101 ../roomops.c:1105
1786 msgid "Sharing"
1787 msgstr "Partage"
1788
1789 #: ../roomops.c:1113 ../roomops.c:1117
1790 msgid "Mailing list service"
1791 msgstr "Service des listes de diffusion"
1792
1793 #: ../roomops.c:1127 ../roomops.c:1131
1794 msgid "Remote retrieval"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: ../roomops.c:1146
1798 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1799 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1800
1801 #: ../roomops.c:1148
1802 msgid "Delete this room"
1803 msgstr "Supprimer ce salon"
1804
1805 #: ../roomops.c:1151
1806 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1807 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1808
1809 #: ../roomops.c:1154
1810 msgid "Edit this room's Info file"
1811 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1812
1813 #: ../roomops.c:1167 ../roomops.c:1641
1814 msgid "Higher access is required to access this function."
1815 msgstr ""
1816
1817 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:2150
1818 msgid "Name of room: "
1819 msgstr "Nom du salon :"
1820
1821 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:2156
1822 msgid "Resides on floor: "
1823 msgstr "Réside sur le palier :"
1824
1825 #: ../roomops.c:1206 ../roomops.c:2202
1826 msgid "Type of room:"
1827 msgstr "Type de salon :"
1828
1829 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:2212
1830 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1831 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1832
1833 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2220
1834 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1835 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1836
1837 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2228
1838 msgid "Private - require password: "
1839 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1840
1841 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:2237
1842 msgid "Private - invitation only"
1843 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1844
1845 #: ../roomops.c:1242
1846 msgid "If private, cause current users to forget room"
1847 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1848
1849 #: ../roomops.c:1250
1850 msgid "Preferred users only"
1851 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1852
1853 #: ../roomops.c:1256
1854 msgid "Read-only room"
1855 msgstr "Salon en lecture seulement"
1856
1857 #: ../roomops.c:1262
1858 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1859 msgstr ""
1860 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1861
1862 #: ../roomops.c:1269
1863 msgid "File directory room"
1864 msgstr "Dépot de fichiers"
1865
1866 #: ../roomops.c:1272
1867 msgid "Directory name: "
1868 msgstr "Nom du répertoire :"
1869
1870 #: ../roomops.c:1280
1871 msgid "Uploading allowed"
1872 msgstr "Téléversement autorisé"
1873
1874 #: ../roomops.c:1286
1875 msgid "Downloading allowed"
1876 msgstr "Téléchargement autorisé"
1877
1878 #: ../roomops.c:1292
1879 msgid "Visible directory"
1880 msgstr "Répertoire visible"
1881
1882 #: ../roomops.c:1301
1883 msgid "Network shared room"
1884 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1885
1886 #: ../roomops.c:1307
1887 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1888 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1889
1890 #: ../roomops.c:1313
1891 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1892 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1893
1894 #: ../roomops.c:1318
1895 msgid "Anonymous messages"
1896 msgstr "Messages anonymes"
1897
1898 #: ../roomops.c:1326
1899 msgid "No anonymous messages"
1900 msgstr "Pas de messages anonymes"
1901
1902 #: ../roomops.c:1332
1903 msgid "All messages are anonymous"
1904 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1905
1906 #: ../roomops.c:1338
1907 msgid "Prompt user when entering messages"
1908 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1909
1910 #: ../roomops.c:1344
1911 msgid "Room aide: "
1912 msgstr "Administrateur "
1913
1914 #: ../roomops.c:1419
1915 msgid "Shared with"
1916 msgstr "Partagé avec "
1917
1918 #: ../roomops.c:1422
1919 msgid "Not shared with"
1920 msgstr "Pas de partage avec "
1921
1922 #: ../roomops.c:1427 ../roomops.c:1470
1923 msgid "Remote node name"
1924 msgstr "Nom du noeud distant"
1925
1926 #: ../roomops.c:1429 ../roomops.c:1472
1927 msgid "Remote room name"
1928 msgstr "Nom du salon distant"
1929
1930 #: ../roomops.c:1431 ../roomops.c:1474
1931 msgid "Actions"
1932 msgstr "Actions"
1933
1934 #: ../roomops.c:1462
1935 msgid "Unshare"
1936 msgstr "Arrêter le partage"
1937
1938 #: ../roomops.c:1499
1939 msgid "Share"
1940 msgstr "Partager"
1941
1942 #: ../roomops.c:1508
1943 msgid ""
1944 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1945 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1946 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1947 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1948 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1949 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1950 msgstr ""
1951 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1952 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1953 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1954 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1955 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1956 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1957 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1958
1959 #: ../roomops.c:1531
1960 msgid ""
1961 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1962 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1963 msgstr ""
1964 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1965 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1966
1967 #: ../roomops.c:1547 ../roomops.c:1578 ../roomops.c:1777
1968 msgid "(remove)"
1969 msgstr "(enlever)"
1970
1971 #: ../roomops.c:1561
1972 msgid ""
1973 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1974 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1975 msgstr ""
1976 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1977 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1978
1979 #: ../roomops.c:1599
1980 msgid "List"
1981 msgstr "Liste"
1982
1983 #: ../roomops.c:1600
1984 msgid "Digest"
1985 msgstr "Résumé"
1986
1987 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1602
1988 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1989 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1990
1991 #: ../roomops.c:1608
1992 msgid ""
1993 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1994 msgstr ""
1995 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1996 "désinscriptions en libre-service."
1997
1998 #: ../roomops.c:1611
1999 msgid "Click to disable."
2000 msgstr "Cliquer pour désactiver."
2001
2002 #: ../roomops.c:1613
2003 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2004 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
2005
2006 #: ../roomops.c:1619
2007 msgid ""
2008 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2009 "unsubscribe requests."
2010 msgstr ""
2011 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
2012 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
2013
2014 #: ../roomops.c:1623
2015 msgid "Click to enable."
2016 msgstr "Cliquer pour activer."
2017
2018 #: ../roomops.c:1662
2019 msgid "Message expire policy for this room"
2020 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
2021
2022 #: ../roomops.c:1668
2023 msgid "Use the default policy for this floor"
2024 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
2025
2026 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:620 ../siteconfig.c:645
2027 #, c-format
2028 msgid "Never automatically expire messages"
2029 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2030
2031 #: ../roomops.c:1676 ../roomops.c:1703 ../siteconfig.c:624 ../siteconfig.c:649
2032 #, c-format
2033 msgid "Expire by message count"
2034 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2035
2036 #: ../roomops.c:1680 ../roomops.c:1707 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2037 #, c-format
2038 msgid "Expire by message age"
2039 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2040
2041 #: ../roomops.c:1682 ../roomops.c:1709 ../siteconfig.c:630 ../siteconfig.c:655
2042 #, c-format
2043 msgid "Number of messages or days: "
2044 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2045
2046 #: ../roomops.c:1689
2047 msgid "Message expire policy for this floor"
2048 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
2049
2050 #: ../roomops.c:1695
2051 msgid "Use the system default"
2052 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2053
2054 #: ../roomops.c:1742
2055 msgid ""
2056 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2057 "room:"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ../roomops.c:1746
2061 msgid "Remote host"
2062 msgstr "Serveurs de relais"
2063
2064 #: ../roomops.c:1748 ../who.c:28
2065 msgid "User name"
2066 msgstr "Nom d'usager"
2067
2068 #: ../roomops.c:1750 ../useredit.c:306
2069 msgid "Password"
2070 msgstr "Mot de passe"
2071
2072 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:3279 ../sieve.c:543
2073 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2074 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
2075
2076 #: ../roomops.c:2003 ../sieve.c:599
2077 msgid "Your changes have been saved."
2078 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
2079
2080 #: ../roomops.c:2035
2081 #, c-format
2082 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2083 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
2084
2085 #: ../roomops.c:2049
2086 #, c-format
2087 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2088 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
2089
2090 #: ../roomops.c:2077
2091 msgid ""
2092 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2093 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2094 msgstr ""
2095 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
2096 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2097
2098 #: ../roomops.c:2098
2099 msgid "Kick"
2100 msgstr "Éjecter"
2101
2102 #: ../roomops.c:2102
2103 msgid ""
2104 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2105 "below and click 'Invite'."
2106 msgstr ""
2107 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2108 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2109
2110 #: ../roomops.c:2109
2111 msgid "Invite:"
2112 msgstr "Inviter :"
2113
2114 #: ../roomops.c:2114
2115 msgid "Invite"
2116 msgstr "Inviter"
2117
2118 #: ../roomops.c:2177
2119 msgid "Default view for room: "
2120 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2121
2122 #: ../roomops.c:2246
2123 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2124 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
2125
2126 #: ../roomops.c:2253
2127 msgid "Create new room"
2128 msgstr "Créez un nouveau salon"
2129
2130 #: ../roomops.c:2323
2131 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2132 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2133
2134 #: ../roomops.c:2364
2135 msgid "Go to a hidden room"
2136 msgstr "Allez à un salon caché"
2137
2138 #: ../roomops.c:2368
2139 msgid ""
2140 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2141 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2142 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2143 "returning here."
2144 msgstr ""
2145 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2146 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2147 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2148 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2149
2150 #: ../roomops.c:2380
2151 msgid "Enter room name:"
2152 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2153
2154 #: ../roomops.c:2387
2155 msgid "Enter room password:"
2156 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2157
2158 #: ../roomops.c:2397
2159 msgid "Go there"
2160 msgstr "Aller là"
2161
2162 #: ../roomops.c:2451
2163 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2164 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2165
2166 #: ../roomops.c:2457
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2170 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2171 msgstr ""
2172 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2173 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2174
2175 #: ../roomops.c:2463
2176 msgid "Zap this room"
2177 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2178
2179 #: ../roomops.c:3226 ../roomops.c:3232
2180 msgid "Room list"
2181 msgstr "Liste des salons"
2182
2183 #: ../roomops.c:3229
2184 msgid "Folder list"
2185 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2186
2187 #: ../rss.c:34
2188 msgid "Email"
2189 msgstr "Courriel"
2190
2191 #: ../rss.c:73
2192 msgid "Not logged in"
2193 msgstr "Non connecté"
2194
2195 #: ../rss.c:92
2196 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2197 msgstr ""
2198 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2199
2200 #: ../sieve.c:92
2201 msgid "When new mail arrives: "
2202 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2203
2204 #: ../sieve.c:96
2205 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2206 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2207
2208 #: ../sieve.c:100
2209 msgid "Filter it according to rules selected below"
2210 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2211
2212 #: ../sieve.c:105
2213 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2214 msgstr ""
2215 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2216 "avancés seulement)"
2217
2218 #: ../sieve.c:116
2219 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2220 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2221
2222 #: ../sieve.c:131
2223 msgid "The currently active script is: "
2224 msgstr "le script actif est :"
2225
2226 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2227 msgid "Add or delete scripts"
2228 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2229
2230 #: ../sieve.c:626
2231 msgid "Add a new script"
2232 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2233
2234 #: ../sieve.c:629
2235 msgid ""
2236 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2237 "click 'Create'."
2238 msgstr ""
2239 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2240 "et cliquez sur 'Créer'."
2241
2242 #: ../sieve.c:635
2243 msgid "Script name: "
2244 msgstr "Nom du script :"
2245
2246 #: ../sieve.c:638 ../useredit.c:51
2247 msgid "Create"
2248 msgstr "Créer "
2249
2250 #: ../sieve.c:642
2251 msgid "Edit scripts"
2252 msgstr "Éditer les scripts"
2253
2254 #: ../sieve.c:645
2255 msgid "Return to the script editing screen"
2256 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2257
2258 #: ../sieve.c:651
2259 msgid "Delete scripts"
2260 msgstr "Supprimer des scripts"
2261
2262 #: ../sieve.c:654
2263 msgid ""
2264 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2265 "'Delete'."
2266 msgstr ""
2267 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2268 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2269
2270 #: ../sieve.c:678
2271 msgid "Delete script"
2272 msgstr "Supprimer ce script"
2273
2274 #: ../sieve.c:678
2275 msgid "Delete this script?"
2276 msgstr "Supprimer ce script ?"
2277
2278 #: ../sieve.c:715
2279 msgid "A script by that name already exists."
2280 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2281
2282 #: ../sieve.c:724
2283 msgid ""
2284 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2285 "and activate it."
2286 msgstr ""
2287 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2288 "scripts pour le modifier et l'activer."
2289
2290 #: ../sieve.c:941
2291 msgid "Move rule up"
2292 msgstr "Monter la règle"
2293
2294 #: ../sieve.c:946
2295 msgid "Move rule down"
2296 msgstr "Descendre la règle"
2297
2298 #: ../sieve.c:951
2299 msgid "Delete rule"
2300 msgstr "Supprimer une règle"
2301
2302 #: ../sieve.c:959
2303 msgid "If"
2304 msgstr "Si"
2305
2306 #: ../sieve.c:962
2307 msgid "From"
2308 msgstr "De"
2309
2310 #: ../sieve.c:963
2311 msgid "To or Cc"
2312 msgstr "À ou Copie"
2313
2314 #: ../sieve.c:965
2315 msgid "Reply-to"
2316 msgstr "Répondre à"
2317
2318 #: ../sieve.c:967
2319 msgid "Resent-From"
2320 msgstr "Resent-From"
2321
2322 #: ../sieve.c:968
2323 msgid "Resent-To"
2324 msgstr "Resent-To"
2325
2326 #: ../sieve.c:969
2327 msgid "Envelope From"
2328 msgstr "Envelope From"
2329
2330 #: ../sieve.c:970
2331 msgid "Envelope To"
2332 msgstr "Envelope To"
2333
2334 #: ../sieve.c:971
2335 msgid "X-Mailer"
2336 msgstr "X-Mailer"
2337
2338 #: ../sieve.c:972
2339 msgid "X-Spam-Flag"
2340 msgstr "X-Spam-Flag"
2341
2342 #: ../sieve.c:973
2343 msgid "X-Spam-Status"
2344 msgstr "X-Spam-Status"
2345
2346 #: ../sieve.c:974
2347 msgid "Message size"
2348 msgstr "Taille du message"
2349
2350 #: ../sieve.c:994
2351 msgid "contains"
2352 msgstr "contient"
2353
2354 #: ../sieve.c:995
2355 msgid "does not contain"
2356 msgstr "ne contient pas"
2357
2358 #: ../sieve.c:996
2359 msgid "is"
2360 msgstr "est"
2361
2362 #: ../sieve.c:997
2363 msgid "is not"
2364 msgstr "n'est pas"
2365
2366 #: ../sieve.c:998
2367 msgid "matches"
2368 msgstr "correspond à"
2369
2370 #: ../sieve.c:999
2371 msgid "does not match"
2372 msgstr "ne correspond pas à"
2373
2374 #: ../sieve.c:1019
2375 msgid "(All messages)"
2376 msgstr "(Tous les messages)"
2377
2378 #: ../sieve.c:1023
2379 msgid "is larger than"
2380 msgstr "est plus grand que"
2381
2382 #: ../sieve.c:1024
2383 msgid "is smaller than"
2384 msgstr "est plus petit que"
2385
2386 #: ../sieve.c:1047
2387 msgid "Keep"
2388 msgstr "Garder"
2389
2390 #: ../sieve.c:1048
2391 msgid "Discard silently"
2392 msgstr "Supprimer sans avis"
2393
2394 #: ../sieve.c:1049
2395 msgid "Reject"
2396 msgstr "Rejeter"
2397
2398 #: ../sieve.c:1050
2399 msgid "Move message to"
2400 msgstr "Déplacer ce message vers"
2401
2402 #: ../sieve.c:1051
2403 msgid "Forward to"
2404 msgstr "Faire suivre"
2405
2406 #: ../sieve.c:1052
2407 msgid "Vacation"
2408 msgstr "Vacation"
2409
2410 #: ../sieve.c:1089
2411 msgid "Message:"
2412 msgstr "Message:"
2413
2414 #: ../sieve.c:1099
2415 msgid "continue processing"
2416 msgstr "(en cours)"
2417
2418 #: ../sieve.c:1100
2419 msgid "stop"
2420 msgstr "stop"
2421
2422 #: ../sieve.c:1103
2423 msgid "and then"
2424 msgstr "et ensuite"
2425
2426 #: ../sieve.c:1124
2427 msgid "Add rule"
2428 msgstr "Ajouter une règle"
2429
2430 #: ../siteconfig.c:38
2431 msgid "Site configuration"
2432 msgstr "Configuration du site"
2433
2434 #: ../siteconfig.c:59
2435 msgid "General"
2436 msgstr "Globale"
2437
2438 #: ../siteconfig.c:60
2439 msgid "Access"
2440 msgstr "Accès"
2441
2442 #: ../siteconfig.c:61
2443 msgid "Network"
2444 msgstr "Réseau"
2445
2446 #: ../siteconfig.c:62
2447 msgid "Tuning"
2448 msgstr "Réglages"
2449
2450 #: ../siteconfig.c:63
2451 msgid "Directory"
2452 msgstr "Annuaire"
2453
2454 #: ../siteconfig.c:64
2455 msgid "Auto-purger"
2456 msgstr "Purge automatique"
2457
2458 #: ../siteconfig.c:65
2459 msgid "Indexing/Journaling"
2460 msgstr "Indexation / journalisation"
2461
2462 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2463 msgid "Push Email"
2464 msgstr "Transfert du courrier"
2465
2466 #: ../siteconfig.c:70
2467 msgid "General site configuration items"
2468 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2469
2470 #: ../siteconfig.c:74
2471 msgid "Access controls and site policy settings"
2472 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2473
2474 #: ../siteconfig.c:78
2475 msgid "Network services"
2476 msgstr "Services réseau"
2477
2478 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2479 msgid ""
2480 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2481 "Citadel server."
2482 msgstr ""
2483 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2484 "un redémarrage du serveur Citadel."
2485
2486 #: ../siteconfig.c:84
2487 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2488 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2489
2490 #: ../siteconfig.c:88
2491 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2492 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2493
2494 #: ../siteconfig.c:92
2495 msgid ""
2496 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2497 "options will have no effect."
2498 msgstr ""
2499 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2500 "Ces options n'auront aucun effet."
2501
2502 #: ../siteconfig.c:98
2503 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2504 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2505
2506 #: ../siteconfig.c:99
2507 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2508 msgstr ""
2509 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2510
2511 #: ../siteconfig.c:103
2512 msgid "Indexing and Journaling"
2513 msgstr "Indexation et journalisation"
2514
2515 #: ../siteconfig.c:104
2516 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2517 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2518
2519 #: ../siteconfig.c:125
2520 #, c-format
2521 msgid "Fully qualified domain name"
2522 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2523
2524 #: ../siteconfig.c:132
2525 #, c-format
2526 msgid "Human-readable node name"
2527 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2528
2529 #: ../siteconfig.c:139
2530 #, c-format
2531 msgid "Telephone number"
2532 msgstr "Numéro de téléphone"
2533
2534 #: ../siteconfig.c:146
2535 #, c-format
2536 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2537 msgstr ""
2538 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2539 "d'administrateurs de ces salons."
2540
2541 #: ../siteconfig.c:154
2542 #, c-format
2543 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2544 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2545
2546 #: ../siteconfig.c:161
2547 #, c-format
2548 msgid "Initial access level for new users"
2549 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2550
2551 #: ../siteconfig.c:175
2552 #, c-format
2553 msgid "Require registration for new users"
2554 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2555
2556 #: ../siteconfig.c:183
2557 #, c-format
2558 msgid "Quarantine messages from problem users"
2559 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2560
2561 #: ../siteconfig.c:191
2562 #, c-format
2563 msgid "Name of quarantine room"
2564 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2565
2566 #: ../siteconfig.c:198
2567 #, c-format
2568 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2569 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2570
2571 #: ../siteconfig.c:205
2572 #, c-format
2573 msgid "Restrict access to Internet mail"
2574 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2575
2576 #: ../siteconfig.c:213
2577 #, c-format
2578 msgid "Geographic location of this system"
2579 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2580
2581 #: ../siteconfig.c:220
2582 #, c-format
2583 msgid "Name of system administrator"
2584 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2585
2586 #: ../siteconfig.c:227
2587 #, c-format
2588 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2589 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2590
2591 #: ../siteconfig.c:234
2592 #, c-format
2593 msgid "Default user purge time (days)"
2594 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2595
2596 #: ../siteconfig.c:241
2597 #, c-format
2598 msgid "Default room purge time (days)"
2599 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2600
2601 #: ../siteconfig.c:248
2602 #, c-format
2603 msgid "Name of room to log pages"
2604 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2605
2606 #: ../siteconfig.c:255
2607 #, c-format
2608 msgid "Access level required to create rooms"
2609 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2610
2611 #: ../siteconfig.c:269
2612 #, c-format
2613 msgid "Maximum message length"
2614 msgstr "Longueur maximum des messages"
2615
2616 #: ../siteconfig.c:276
2617 #, c-format
2618 msgid "Minimum number of worker threads"
2619 msgstr "Nombre minimum de processus"
2620
2621 #: ../siteconfig.c:283
2622 #, c-format
2623 msgid "Maximum number of worker threads"
2624 msgstr "Nombre maximum de processus"
2625
2626 #: ../siteconfig.c:290
2627 #, c-format
2628 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2629 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2630
2631 #: ../siteconfig.c:297
2632 #, c-format
2633 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2634 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2635
2636 #: ../siteconfig.c:304
2637 #, c-format
2638 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2639 msgstr ""
2640 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2641 "session SMTP authentifiées."
2642
2643 #: ../siteconfig.c:312
2644 #, c-format
2645 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2646 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2647
2648 #: ../siteconfig.c:320
2649 #, c-format
2650 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2651 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2652
2653 #: ../siteconfig.c:327
2654 #, c-format
2655 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2656 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2657
2658 #: ../siteconfig.c:334
2659 #, c-format
2660 msgid "Disable self-service user account creation"
2661 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2662
2663 #: ../siteconfig.c:342
2664 #, c-format
2665 msgid "Hour to run database auto-purge"
2666 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2667
2668 #: ../siteconfig.c:358
2669 #, c-format
2670 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2671 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2672
2673 #: ../siteconfig.c:365
2674 #, c-format
2675 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2676 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2677
2678 #: ../siteconfig.c:372
2679 #, c-format
2680 msgid "Base DN"
2681 msgstr "DN de base"
2682
2683 #: ../siteconfig.c:379
2684 #, c-format
2685 msgid "Bind DN"
2686 msgstr "DN d'association"
2687
2688 #: ../siteconfig.c:386
2689 #, c-format
2690 msgid "Password for bind DN"
2691 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2692
2693 #: ../siteconfig.c:394
2694 #, c-format
2695 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2696 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2697
2698 #: ../siteconfig.c:401
2699 #, c-format
2700 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2701 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2702
2703 #: ../siteconfig.c:408
2704 #, c-format
2705 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2706 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2707
2708 #: ../siteconfig.c:415
2709 #, c-format
2710 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2711 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2712
2713 #: ../siteconfig.c:422
2714 #, c-format
2715 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2716 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2717
2718 #: ../siteconfig.c:429
2719 #, c-format
2720 msgid "Enable full text index"
2721 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2722
2723 #: ../siteconfig.c:437
2724 #, c-format
2725 msgid "Automatically delete committed database logs"
2726 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2727
2728 #: ../siteconfig.c:445
2729 #, c-format
2730 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2731 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2732
2733 #: ../siteconfig.c:453
2734 #, c-format
2735 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2736 msgstr ""
2737 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2738 "de ce site"
2739
2740 #: ../siteconfig.c:461
2741 #, c-format
2742 msgid "Perform journaling of email messages"
2743 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2744
2745 #: ../siteconfig.c:469
2746 #, c-format
2747 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2748 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2749
2750 #: ../siteconfig.c:477
2751 #, c-format
2752 msgid "Email destination of journalized messages"
2753 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2754
2755 #: ../siteconfig.c:488
2756 #, c-format
2757 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2758 msgstr ""
2759 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2760
2761 #: ../siteconfig.c:516
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2765 "Port </a> (-1 to disable)"
2766 msgstr ""
2767 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2768 "Port </a> (-1 to disable)"
2769
2770 #: ../siteconfig.c:523
2771 #, c-format
2772 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2773 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2774
2775 #: ../siteconfig.c:530
2776 #, c-format
2777 msgid "Enable host based authentication mode"
2778 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2779
2780 #: ../siteconfig.c:538
2781 #, c-format
2782 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2783 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2784
2785 #: ../siteconfig.c:545
2786 #, c-format
2787 msgid "Funambol server port "
2788 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2789
2790 #: ../siteconfig.c:552
2791 #, c-format
2792 msgid "Funambol sync source"
2793 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2794
2795 #: ../siteconfig.c:559
2796 #, c-format
2797 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2798 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2799
2800 #: ../siteconfig.c:566
2801 #, c-format
2802 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2803 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2804
2805 #: ../siteconfig.c:574
2806 #, c-format
2807 msgid "Master user name (blank to disable)"
2808 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2809
2810 #: ../siteconfig.c:581
2811 #, c-format
2812 msgid "Master user password"
2813 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2814
2815 #: ../siteconfig.c:589
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2818 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2819
2820 #: ../siteconfig.c:616
2821 #, c-format
2822 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2823 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2824
2825 #: ../siteconfig.c:637
2826 #, c-format
2827 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2828 msgstr ""
2829 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2830
2831 #: ../siteconfig.c:641
2832 #, c-format
2833 msgid "Same policy as public rooms"
2834 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2835
2836 #: ../siteconfig.c:778
2837 msgid "Your system configuration has been updated."
2838 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2839
2840 #: ../smtpqueue.c:190
2841 msgid "Message ID"
2842 msgstr "Référence du messages"
2843
2844 #: ../smtpqueue.c:192
2845 msgid "Date/time submitted"
2846 msgstr "Date et heure de soumission"
2847
2848 #: ../smtpqueue.c:194
2849 msgid "Last attempt"
2850 msgstr "Dernière tentative"
2851
2852 #: ../smtpqueue.c:198
2853 msgid "Recipients"
2854 msgstr "Destinataires"
2855
2856 #: ../smtpqueue.c:210
2857 msgid "The queue is empty."
2858 msgstr "La file d'attente est vide."
2859
2860 #: ../smtpqueue.c:216
2861 msgid "You do not have permission to view this resource."
2862 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2863
2864 #: ../smtpqueue.c:269
2865 msgid "Refresh this page"
2866 msgstr "Actualiser cette page"
2867
2868 #: ../subst.c:229
2869 msgid "ERROR: could not open template "
2870 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2871
2872 #: ../summary.c:35
2873 msgid "(nothing)"
2874 msgstr "(rien)"
2875
2876 #: ../summary.c:138
2877 msgid "(None)"
2878 msgstr "(Rien)"
2879
2880 #: ../summary.c:151
2881 msgid "(This server does not support task lists)"
2882 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2883
2884 #: ../summary.c:177
2885 msgid "(Nothing)"
2886 msgstr "(Vide)"
2887
2888 #: ../summary.c:189
2889 msgid "(This server does not support calendars)"
2890 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2891
2892 #: ../summary.c:201
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2896 "administrator is %s."
2897 msgstr ""
2898 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2899 "administrateur système est %s."
2900
2901 #: ../summary.c:234
2902 msgid "Messages"
2903 msgstr "Messages"
2904
2905 #: ../summary.c:260
2906 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2907 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2908
2909 #: ../summary.c:275
2910 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2911 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2912
2913 #: ../summary.c:288
2914 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2915 msgstr "À propos de ce serveur"
2916
2917 #: ../summary.c:314
2918 #, c-format
2919 msgid "Summary page for %s"
2920 msgstr "Tableau de bord de %s"
2921
2922 #: ../sysmsgs.c:40
2923 #, c-format
2924 msgid "Edit %s"
2925 msgstr "Éditer %s"
2926
2927 #: ../sysmsgs.c:43
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2931 "forced by preceding the next line by a blank."
2932 msgstr ""
2933 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2934 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2935
2936 #: ../sysmsgs.c:77
2937 #, c-format
2938 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2939 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2940
2941 #: ../sysmsgs.c:96
2942 #, c-format
2943 msgid "%s has been saved."
2944 msgstr "%s a été enregistré."
2945
2946 #: ../useredit.c:29
2947 msgid "Edit or delete users"
2948 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2949
2950 #: ../useredit.c:39
2951 msgid "Add users"
2952 msgstr "Ajouter des usagers"
2953
2954 #: ../useredit.c:42
2955 msgid ""
2956 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2957 "and click 'Create'."
2958 msgstr ""
2959 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2960 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2961
2962 #: ../useredit.c:48
2963 msgid "New user: "
2964 msgstr "Nouvel usager :"
2965
2966 #: ../useredit.c:57
2967 msgid "Edit or Delete users"
2968 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2969
2970 #: ../useredit.c:60
2971 msgid ""
2972 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2973 "click 'Edit'."
2974 msgstr ""
2975 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2976 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2977
2978 #: ../useredit.c:84
2979 msgid "Edit configuration"
2980 msgstr "Modifier la configuration"
2981
2982 #: ../useredit.c:85
2983 msgid "Edit address book entry"
2984 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2985
2986 #: ../useredit.c:87
2987 msgid "Delete user"
2988 msgstr "Supprimer un usager"
2989
2990 #: ../useredit.c:87
2991 msgid "Delete this user?"
2992 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2993
2994 #: ../useredit.c:205
2995 msgid ""
2996 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2997 msgstr ""
2998 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2999
3000 #: ../useredit.c:283
3001 msgid "Edit user account: "
3002 msgstr "Modifier ce compte :"
3003
3004 #: ../useredit.c:313
3005 msgid "Permission to send Internet mail"
3006 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3007
3008 #: ../useredit.c:322
3009 msgid "Number of logins"
3010 msgstr "Nombres de connexions"
3011
3012 #: ../useredit.c:329
3013 msgid "Messages submitted"
3014 msgstr "Messages soumis"
3015
3016 #: ../useredit.c:336
3017 msgid "Access level"
3018 msgstr "Niveau d'accès"
3019
3020 #: ../useredit.c:350
3021 msgid "User ID number"
3022 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3023
3024 #: ../useredit.c:358
3025 msgid "Date and time of last login"
3026 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3027
3028 #: ../useredit.c:373
3029 msgid "Auto-purge after this many days"
3030 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3031
3032 #: ../useredit.c:405
3033 msgid "Changes were not saved."
3034 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
3035
3036 #: ../useredit.c:489
3037 #, c-format
3038 msgid "A new user has been created."
3039 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
3040
3041 #: ../userlist.c:47
3042 #, c-format
3043 msgid "User list for %s"
3044 msgstr "Liste des usagers de %s"
3045
3046 #: ../userlist.c:65
3047 msgid "User Name"
3048 msgstr "Identifiant"
3049
3050 #: ../userlist.c:66
3051 msgid "Number"
3052 msgstr "Numéro"
3053
3054 #: ../userlist.c:67
3055 msgid "Access Level"
3056 msgstr "Niveau d'accès"
3057
3058 #: ../userlist.c:68
3059 msgid "Last Login"
3060 msgstr "Dernière connexion"
3061
3062 #: ../userlist.c:69
3063 msgid "Total Logins"
3064 msgstr "Nombre total de connexions"
3065
3066 #: ../userlist.c:70
3067 msgid "Total Posts"
3068 msgstr "Nombre de messages"
3069
3070 #: ../userlist.c:127
3071 msgid "User profile"
3072 msgstr "Profil usager"
3073
3074 #: ../userlist.c:165
3075 #, c-format
3076 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3077 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3078
3079 #: ../vcard_edit.c:179
3080 msgid "Edit contact information"
3081 msgstr "Modifier l'information du contact"
3082
3083 #: ../vcard_edit.c:200
3084 msgid "Prefix"
3085 msgstr "Civilité"
3086
3087 #: ../vcard_edit.c:200
3088 msgid "First"
3089 msgstr "Prénom"
3090
3091 #: ../vcard_edit.c:200
3092 msgid "Middle"
3093 msgstr "Deuxième prénom"
3094
3095 #: ../vcard_edit.c:200
3096 msgid "Last"
3097 msgstr "Nom"
3098
3099 #: ../vcard_edit.c:200
3100 msgid "Suffix"
3101 msgstr "Suffixe"
3102
3103 #: ../vcard_edit.c:221
3104 msgid "Display name:"
3105 msgstr "Nom affiché : "
3106
3107 #: ../vcard_edit.c:228
3108 msgid "Title:"
3109 msgstr "Titre :"
3110
3111 #: ../vcard_edit.c:235
3112 msgid "Organization:"
3113 msgstr "Organisation :"
3114
3115 #: ../vcard_edit.c:246
3116 msgid "PO box:"
3117 msgstr "Boîte postale :"
3118
3119 #: ../vcard_edit.c:262
3120 msgid "City:"
3121 msgstr "Ville :"
3122
3123 #: ../vcard_edit.c:268
3124 msgid "State:"
3125 msgstr "État :"
3126
3127 #: ../vcard_edit.c:274
3128 msgid "ZIP code:"
3129 msgstr "Code postal :"
3130
3131 #: ../vcard_edit.c:280
3132 msgid "Country:"
3133 msgstr "Pays :"
3134
3135 #: ../vcard_edit.c:290
3136 msgid "Home telephone:"
3137 msgstr "Téléphone personnel :"
3138
3139 #: ../vcard_edit.c:296
3140 msgid "Work telephone:"
3141 msgstr "Téléphone au travail :"
3142
3143 #: ../vcard_edit.c:307
3144 msgid "Primary Internet e-mail address"
3145 msgstr "Adresse de courriel principale "
3146
3147 #: ../vcard_edit.c:314
3148 msgid "Internet e-mail aliases"
3149 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3150
3151 #: ../webcit.c:788
3152 #, c-format
3153 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3154 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3155
3156 #: ../webcit.c:872
3157 msgid "Make this my start page"
3158 msgstr "En faire ma page d'accueil"
3159
3160 #: ../webcit.c:891
3161 msgid "You no longer have a start page selected."
3162 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
3163
3164 #: ../webcit.c:927
3165 msgid "Authorization Required"
3166 msgstr "Autorisation requise"
3167
3168 #: ../webcit.c:929
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3172 "not be logged in: %s\n"
3173 msgstr ""
3174 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3175 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3176
3177 #: ../webcit.c:1366
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3181 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3182 "newer.\n"
3183 "\n"
3184 "\n"
3185 msgstr ""
3186 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3187 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3188 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3189 "\n"
3190 "\n"
3191
3192 #: ../webcit.c:1623 ../webcit.c:1625
3193 msgid "Room info"
3194 msgstr "Informations sur le salon"
3195
3196 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3197 msgid "Your bio"
3198 msgstr "Votre biographie"
3199
3200 #: ../webcit.c:1638
3201 msgid "your photo"
3202 msgstr "Votre photographie"
3203
3204 #: ../webcit.c:1644
3205 msgid "the icon for this room"
3206 msgstr "l'icône de ce salon"
3207
3208 #: ../webcit.c:1658
3209 msgid "the icon for this floor"
3210 msgstr "l'icône de ce palier"
3211
3212 #: ../who.c:29
3213 msgid "Room"
3214 msgstr "Salon"
3215
3216 #: ../who.c:30
3217 msgid "From host"
3218 msgstr "Machine d'origine"
3219
3220 #: ../who.c:63
3221 msgid "(kill)"
3222 msgstr "(supprimer)"
3223
3224 #: ../who.c:66
3225 msgid "(edit)"
3226 msgstr "(éditer)"
3227
3228 #: ../who.c:142
3229 msgid "Do you really want to kill this session?"
3230 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3231
3232 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3233 #, c-format
3234 msgid "Users currently on %s"
3235 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3236
3237 #: ../who.c:170
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3241 "to that user."
3242 msgstr ""
3243 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3244 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3245
3246 #: ../who.c:232
3247 msgid "Edit your session display"
3248 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3249
3250 #: ../who.c:236
3251 msgid ""
3252 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3253 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3254 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3255 "corresponding box. "
3256 msgstr ""
3257 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3258 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3259 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3260 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3261 "correspondante."
3262
3263 #: ../who.c:249
3264 msgid "Room name:"
3265 msgstr "Nom du salon :"
3266
3267 #: ../who.c:254
3268 msgid "Change room name"
3269 msgstr "Changer le nom du salon :"
3270
3271 #: ../who.c:258
3272 msgid "Host name:"
3273 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3274
3275 #: ../who.c:263
3276 msgid "Change host name"
3277 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3278
3279 #: ../who.c:273
3280 msgid "Change user name"
3281 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3282
3283 #: ../wiki.c:64
3284 #, c-format
3285 msgid "There is no room called '%s'."
3286 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3287
3288 #: ../wiki.c:74
3289 #, c-format
3290 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3291 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3292
3293 #: ../wiki.c:100
3294 #, c-format
3295 msgid "There is no page called '%s' here."
3296 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3297
3298 #: ../wiki.c:102
3299 msgid ""
3300 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3301 "create this page."
3302 msgstr ""
3303 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3304 "bannière du salon."
3305
3306 #~ msgid "Back to menu"
3307 #~ msgstr "Retour au menu"
3308
3309 #~ msgid "Respond to meeting request"
3310 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3311
3312 #~ msgid "Return to messages"
3313 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3314
3315 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3316 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3317
3318 #~ msgid "Public room"
3319 #~ msgstr "Salon public"
3320
3321 #~ msgid "Private - guess name"
3322 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3323
3324 #~ msgid "Private - require password:"
3325 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3326
3327 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3328 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3329
3330 #~ msgid "localhost"
3331 #~ msgstr "localhost"
3332
3333 #~ msgid "directory"
3334 #~ msgstr "répertoire"
3335
3336 #~ msgid "gatewaydomain"
3337 #~ msgstr "passerelle"
3338
3339 #~ msgid "rbl"
3340 #~ msgstr "rbl"
3341
3342 #~ msgid "spamassassin"
3343 #~ msgstr "spamassassin"