7e3d991979c10a6db5bfdd9e00e7062c8e3a0fdb
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under GPL v3
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 17:47-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-10 21:49+0100\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
21 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
22
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
24 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
25 msgid "Add"
26 msgstr "Ajouter"
27
28 #: ../auth.c:22
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Supprimé"
31
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
33 msgid "New User"
34 msgstr "Nouvel usager"
35
36 #: ../auth.c:24
37 msgid "Problem User"
38 msgstr "Usager à problème"
39
40 #: ../auth.c:25
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Usager local"
43
44 #: ../auth.c:26
45 msgid "Network User"
46 msgstr "Usager en réseau"
47
48 #: ../auth.c:27
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usager privilégié"
51
52 #: ../auth.c:28
53 msgid "Aide"
54 msgstr "Administrateur"
55
56 #: ../auth.c:70
57 #, c-format
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
59 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
60
61 #: ../auth.c:79
62 #, c-format
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
64 msgstr ""
65 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
66 "existant."
67
68 #: ../auth.c:87
69 msgid "Please specify the user name you would like to use."
70 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
71
72 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Identifiant :"
75
76 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
77 msgid "Exit"
78 msgstr "Quitter"
79
80 #: ../auth.c:93
81 #, c-format
82 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
83 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
84
85 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
86 msgid "Blank passwords are not allowed."
87 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
88
89 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
90 msgid "Your password was not accepted."
91 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
92
93 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
94 msgid "Log off"
95 msgstr "Déconnexion"
96
97 #: ../auth.c:569
98 msgid ""
99 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
100 "Please report this problem to your system administrator."
101 msgstr ""
102 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
103 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
104
105 #: ../auth.c:575
106 msgid "Read More..."
107 msgstr "En lire plus..."
108
109 #: ../auth.c:580
110 msgid "Log in again"
111 msgstr "Se connecter à nouveau"
112
113 #: ../auth.c:611
114 msgid "Validate new users"
115 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
116
117 #: ../auth.c:634
118 msgid "No users require validation at this time."
119 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
120
121 #: ../auth.c:682
122 msgid "very weak"
123 msgstr "très faible"
124
125 #: ../auth.c:685
126 msgid "weak"
127 msgstr "faible"
128
129 #: ../auth.c:688
130 msgid "ok"
131 msgstr "ok"
132
133 #: ../auth.c:692
134 msgid "strong"
135 msgstr "strong"
136
137 #: ../auth.c:710
138 #, c-format
139 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
140 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
141
142 #: ../auth.c:718
143 msgid "Select access level for this user:"
144 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
145
146 #: ../auth.c:805
147 msgid "Change your password"
148 msgstr "Changez votre mot de passe"
149
150 #: ../auth.c:829
151 msgid "Enter new password:"
152 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
153
154 #: ../auth.c:833
155 msgid "Enter it again to confirm:"
156 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
157
158 #: ../auth.c:839
159 msgid "Change password"
160 msgstr "Changer le mot de passe"
161
162 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
163 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
164 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
165 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Abandonner"
168
169 #: ../auth.c:860
170 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
171 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
172
173 #: ../auth.c:871
174 msgid "They don't match.  Password was not changed."
175 msgstr ""
176 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
177
178 #: ../availability.c:141
179 msgid "availability unknown"
180 msgstr "disponibilité inconnue"
181
182 #: ../availability.c:162
183 msgid "free"
184 msgstr "libre"
185
186 #: ../availability.c:172
187 msgid "BUSY"
188 msgstr "OCCUPÉ(E)"
189
190 #: ../bbsview_renderer.c:243
191 #, fuzzy
192 msgid "Go to page: "
193 msgstr "Sélectionner la page :"
194
195 #: ../bbsview_renderer.c:277 ../vcard_edit.c:855
196 msgid "First"
197 msgstr "Prénom"
198
199 #: ../bbsview_renderer.c:283 ../vcard_edit.c:855
200 msgid "Last"
201 msgstr "Nom"
202
203 #: ../calendar.c:67
204 msgid "Meeting invitation"
205 msgstr "Invitation à une réunion"
206
207 #: ../calendar.c:70
208 msgid "Attendee's reply to your invitation"
209 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
210
211 #: ../calendar.c:73
212 msgid "Published event"
213 msgstr "Événement publié"
214
215 #: ../calendar.c:76
216 msgid "This is an unknown type of calendar item."
217 msgstr "Type d'événement inconnu."
218
219 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
220 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
221 msgid "Summary:"
222 msgstr "Résumé :"
223
224 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
225 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
226 msgid "Location:"
227 msgstr "Lieu :"
228
229 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
230 msgid "Date:"
231 msgstr "Date :"
232
233 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
234 #: ../calendar_view.c:1088
235 msgid "Starting date/time:"
236 msgstr "Date et horaire de début :"
237
238 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
239 #: ../calendar_view.c:1090
240 msgid "Ending date/time:"
241 msgstr "Date et horaire de fin :"
242
243 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
244 msgid "Description:"
245 msgstr "Description :"
246
247 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
248 msgid "Recurrence"
249 msgstr "Récurrence"
250
251 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
252 msgid "This is a recurring event"
253 msgstr "C'est un événement récurrent"
254
255 #: ../calendar.c:169
256 msgid "Attendee:"
257 msgstr "Participant-e-s :"
258
259 #: ../calendar.c:209
260 #, c-format
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
263
264 #: ../calendar.c:213
265 #, c-format
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr ""
268 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
269
270 #: ../calendar.c:218
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Mise à jour :"
273
274 #: ../calendar.c:219
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLIT :"
277
278 #: ../calendar.c:242
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
281
282 #: ../calendar.c:243
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Accepter"
285
286 #: ../calendar.c:244
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Peut-être"
289
290 #: ../calendar.c:245
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Décliner"
293
294 #: ../calendar.c:262
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
298 "votre agenda."
299
300 #: ../calendar.c:263
301 msgid "Update"
302 msgstr "Mise à jour"
303
304 #: ../calendar.c:264
305 msgid "Ignore"
306 msgstr "Ignorer"
307
308 #: ../calendar.c:286
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
311
312 #: ../calendar.c:319
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
317
318 #: ../calendar.c:323
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr ""
323 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
324 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
325
326 #: ../calendar.c:327
327 msgid ""
328 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
330 msgstr ""
331 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
332
333 #: ../calendar.c:332
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
336
337 #: ../calendar.c:364
338 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
339 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
340
341 #: ../calendar.c:366
342 msgid ""
343 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
344 "updated."
345 msgstr ""
346 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
347 "modifié. "
348
349 #: ../calendar.c:904
350 msgid "Calendar day view begins at:"
351 msgstr "Heure de début de journée :"
352
353 #: ../calendar.c:905
354 msgid "Calendar day view ends at:"
355 msgstr "Heure de fin de journée :"
356
357 #: ../calendar.c:906
358 msgid "Week starts on:"
359 msgstr "La semaine démarre le:"
360
361 #: ../calendar_tools.c:87
362 msgid "Hour: "
363 msgstr "Heure :"
364
365 #: ../calendar_tools.c:107
366 msgid "Minute: "
367 msgstr "Minute :"
368
369 #: ../calendar_tools.c:178
370 msgid "(status unknown)"
371 msgstr "(pas encore de réponse)"
372
373 #: ../calendar_tools.c:194
374 msgid "(needs action)"
375 msgstr "(action requise) "
376
377 #: ../calendar_tools.c:197
378 msgid "(accepted)"
379 msgstr "(accepté)"
380
381 #: ../calendar_tools.c:200
382 msgid "(declined)"
383 msgstr "(décliné)"
384
385 #: ../calendar_tools.c:203
386 msgid "(tenative)"
387 msgstr "(tentative)"
388
389 #: ../calendar_tools.c:206
390 msgid "(delegated)"
391 msgstr "(délégué)"
392
393 #: ../calendar_tools.c:209
394 msgid "(completed)"
395 msgstr "(achevé)"
396
397 #: ../calendar_tools.c:212
398 msgid "(in process)"
399 msgstr "(en cours)"
400
401 #: ../calendar_tools.c:215
402 msgid "(none)"
403 msgstr "(aucun)"
404
405 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
406 #: ../event.c:848
407 msgid "Untitled Event"
408 msgstr "Événement sans titre "
409
410 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
411 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
412 msgid "From"
413 msgstr "De"
414
415 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
416 #, fuzzy
417 msgid "Starting date:"
418 msgstr "Date de début :"
419
420 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
421 #, fuzzy
422 msgid "Ending date:"
423 msgstr "Date et horaire de fin :"
424
425 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
426 #, fuzzy
427 msgid "Date/time:"
428 msgstr "Date :"
429
430 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
431 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
432 msgid "Notes:"
433 msgstr "Notes : "
434
435 #: ../calendar_view.c:752
436 msgid "Week"
437 msgstr "Semaine"
438
439 #: ../calendar_view.c:754
440 msgid "Hours"
441 msgstr "Heures"
442
443 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
444 #: ../static/t/summary_header.html:9
445 msgid "Subject"
446 msgstr "Objet"
447
448 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
449 msgid "Start"
450 msgstr "Début"
451
452 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
453 msgid "End"
454 msgstr "Fin"
455
456 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
457 msgid "All day event"
458 msgstr "journée entière"
459
460 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
461 msgid "Ongoing event"
462 msgstr "Évènement en cours"
463
464 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
465 msgid "Untitled Task"
466 msgstr "Tâche sans titre"
467
468 #: ../downloads.c:271
469 #, c-format
470 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
471 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
472
473 #: ../event.c:59
474 msgid "seconds"
475 msgstr "secondes"
476
477 #: ../event.c:60
478 msgid "minutes"
479 msgstr "minutes"
480
481 #: ../event.c:61
482 msgid "hours"
483 msgstr "heures"
484
485 #: ../event.c:62
486 msgid "days"
487 msgstr "jours"
488
489 #: ../event.c:63
490 msgid "weeks"
491 msgstr "semaines"
492
493 #: ../event.c:64
494 msgid "months"
495 msgstr "mois"
496
497 #: ../event.c:65
498 msgid "years"
499 msgstr "années"
500
501 #: ../event.c:66
502 msgid "never"
503 msgstr "jamais"
504
505 #: ../event.c:70
506 msgid "first"
507 msgstr "Prénom"
508
509 #: ../event.c:71
510 msgid "second"
511 msgstr "Envoyer"
512
513 #: ../event.c:72
514 msgid "third"
515 msgstr "troisième"
516
517 #: ../event.c:73
518 msgid "fourth"
519 msgstr "quatrième"
520
521 #: ../event.c:74
522 msgid "fifth"
523 msgstr "cinquième"
524
525 #: ../event.c:77
526 msgid "Event"
527 msgstr "Événement"
528
529 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
530 msgid "Attendees"
531 msgstr "invités"
532
533 #: ../event.c:154
534 msgid "Add or edit an event"
535 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
536
537 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
538 msgid "Summary"
539 msgstr "Résumé"
540
541 #: ../event.c:206
542 msgid "Location"
543 msgstr "Lieu"
544
545 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
546 msgid "Notes"
547 msgstr "Notes"
548
549 #: ../event.c:358
550 msgid "Organizer"
551 msgstr "Organisateur"
552
553 #: ../event.c:363
554 msgid "(you are the organizer)"
555 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
556
557 #: ../event.c:381
558 msgid "Show time as:"
559 msgstr "Disponibilité "
560
561 #: ../event.c:404
562 msgid "Free"
563 msgstr "Libre"
564
565 #: ../event.c:412
566 msgid "Busy"
567 msgstr "occupé-e"
568
569 #: ../event.c:429
570 msgid "(One per line)"
571 msgstr "(un par ligne)"
572
573 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
574 msgid "Contacts"
575 msgstr "Contacts"
576
577 #: ../event.c:502
578 msgid "Recurrence rule"
579 msgstr "Règle de récurrence"
580
581 #: ../event.c:506
582 msgid "Repeats every"
583 msgstr "Répéter chaque"
584
585 #: ../event.c:524
586 msgid "on these weekdays:"
587 msgstr "ces jours de la semaine:"
588
589 #: ../event.c:582
590 #, c-format
591 msgid "on day %s%d%s of the month"
592 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
593
594 #: ../event.c:591 ../event.c:653
595 msgid "on the "
596 msgstr "sur le "
597
598 #: ../event.c:615
599 msgid "of the month"
600 msgstr "du mois"
601
602 #: ../event.c:644
603 msgid "every "
604 msgstr "chaque"
605
606 #: ../event.c:645
607 msgid "year on this date"
608 msgstr "année de cette date"
609
610 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
611 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
612 msgid "of"
613 msgstr "de"
614
615 #: ../event.c:701
616 msgid "Recurrence range"
617 msgstr "plage de récurrence"
618
619 #: ../event.c:709
620 msgid "No ending date"
621 msgstr "Pas de date de fin"
622
623 #: ../event.c:716
624 msgid "Repeat this event"
625 msgstr "Répéter cet événement"
626
627 #: ../event.c:719
628 msgid "times"
629 msgstr "heures"
630
631 #: ../event.c:727
632 msgid "Repeat this event until "
633 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
634
635 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
636 msgid "Save"
637 msgstr "Enregistrer"
638
639 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
640 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
641 msgid "Delete"
642 msgstr "Supprimer"
643
644 #: ../event.c:755
645 msgid "Check attendee availability"
646 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
647
648 #: ../floors.c:33
649 msgid "Add/change/delete floors"
650 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
651
652 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
653 msgid "Error"
654 msgstr "Erreur"
655
656 #: ../floors.c:61
657 msgid "Floor number"
658 msgstr "Numéro de palier"
659
660 #: ../floors.c:63
661 msgid "Floor name"
662 msgstr "Nom du palier"
663
664 #: ../floors.c:65
665 msgid "Number of rooms"
666 msgstr "Nombre de salons"
667
668 #: ../floors.c:67
669 msgid "Floor CSS"
670 msgstr "CSS du palier"
671
672 #: ../floors.c:80
673 msgid "(delete floor)"
674 msgstr "(supprimer le palier)"
675
676 #: ../floors.c:86
677 msgid "(edit graphic)"
678 msgstr "(éditer le graphisme)"
679
680 #: ../floors.c:100
681 msgid "Change name"
682 msgstr "Renommer"
683
684 #: ../floors.c:114
685 msgid "Change CSS"
686 msgstr "Changer la feuille CSS"
687
688 #: ../floors.c:127
689 msgid "Create new floor"
690 msgstr "Créer un nouveau palier"
691
692 #: ../floors.c:149
693 msgid "Floor has been deleted."
694 msgstr "Le palier a été détruit. "
695
696 #: ../floors.c:171
697 msgid "New floor has been created."
698 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
699
700 #: ../fmt_date.c:296
701 msgid "Time format"
702 msgstr "Format horaire"
703
704 #: ../graphics.c:29
705 msgid "Image upload"
706 msgstr "Image téléchargée "
707
708 #: ../graphics.c:45
709 msgid "You can upload an image directly from your computer"
710 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
711
712 #: ../graphics.c:48
713 msgid "Please select a file to upload:"
714 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
715
716 #: ../graphics.c:54
717 msgid "Upload"
718 msgstr "Télécharger "
719
720 #: ../graphics.c:56
721 msgid "Reset form"
722 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
723
724 #: ../graphics.c:79
725 msgid "Graphics upload has been cancelled."
726 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
727
728 #: ../graphics.c:86
729 msgid "You didn't upload a file."
730 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
731
732 #: ../graphics.c:133
733 msgid "your photo"
734 msgstr "Votre photographie"
735
736 #: ../graphics.c:139
737 msgid "the icon for this room"
738 msgstr "l'icône de ce salon"
739
740 #: ../graphics.c:146
741 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
742 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
743
744 #: ../graphics.c:153
745 msgid "the Logoff banner picture"
746 msgstr "la bannière de déconnexion"
747
748 #: ../graphics.c:162
749 msgid "the icon for this floor"
750 msgstr "l'icône de ce palier"
751
752 #: ../html2html.c:128
753 #, c-format
754 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
755 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
756
757 #: ../iconbar.c:250
758 msgid "Iconbar Setting"
759 msgstr ""
760
761 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
762 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
763 #: ../netconf.c:258
764 #, c-format
765 msgid "Invalid Parameter"
766 msgstr "Paramètre invalide"
767
768 #: ../inetconf.c:129
769 #, c-format
770 msgid "%s has been deleted."
771 msgstr "%s a été supprimé"
772
773 #: ../inetconf.c:147
774 msgid "added."
775 msgstr ""
776
777 #: ../listsub.c:39
778 msgid "List subscription"
779 msgstr "Abonnement à la liste"
780
781 #: ../listsub.c:51
782 msgid "List subscribe/unsubscribe"
783 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
784
785 #: ../listsub.c:72
786 msgid "Confirmation request sent"
787 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
788
789 #: ../listsub.c:74
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
793 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
794 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
795 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
796 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
797 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
798 msgstr ""
799 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
800 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
801 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
802 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
803 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
804 "votre abonnement.<br />\n"
805
806 #: ../listsub.c:87
807 msgid "Go back..."
808 msgstr "Retour..."
809
810 #: ../mainmenu.c:40
811 msgid "Enter a server command"
812 msgstr "Entrer une commande serveur"
813
814 #: ../mainmenu.c:50
815 msgid ""
816 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
817 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
818 "will not be of much use to you."
819 msgstr ""
820 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
821 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
822 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
823
824 #: ../mainmenu.c:58
825 msgid "Enter command:"
826 msgstr "Entrer une commande :"
827
828 #: ../mainmenu.c:61
829 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
830 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
831
832 #: ../mainmenu.c:65
833 #, c-format
834 msgid "Detected host header is %s://%s"
835 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
836
837 #: ../mainmenu.c:67
838 msgid "Send command"
839 msgstr "Envoyer la commande"
840
841 #: ../mainmenu.c:97
842 msgid "Server command results"
843 msgstr "Résultat de la commande serveur"
844
845 #: ../messages.c:58
846 msgid "ERROR:"
847 msgstr "ERREUR :"
848
849 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
850 msgid "unexpected end of message"
851 msgstr "fin de message inattendue"
852
853 #: ../messages.c:1060
854 #, c-format
855 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
856 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
857
858 #: ../messages.c:1066
859 #, c-format
860 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
861 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
862
863 #: ../messages.c:1090
864 msgid "Saved to Drafts failed: "
865 msgstr ""
866
867 #: ../messages.c:1167
868 #, fuzzy
869 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
870 msgstr "Le message a été envoyé à "
871
872 #: ../messages.c:1176
873 msgid "Message has been sent.\n"
874 msgstr "Message envoyé.\n"
875
876 #: ../messages.c:1179
877 msgid "Message has been posted.\n"
878 msgstr "Message posté.\n"
879
880 #: ../messages.c:1393
881 #, c-format
882 msgid "The message was not moved."
883 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
884
885 #: ../messages.c:1415
886 msgid "Confirm move of message"
887 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
888
889 #: ../messages.c:1423
890 msgid "Move this message to:"
891 msgstr "Déplacer ce message vers :"
892
893 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
894 #: ../static/t/view_message.html:39
895 msgid "Move"
896 msgstr "Déplacer"
897
898 #: ../messages.c:1484
899 #, c-format
900 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
901 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
902
903 #: ../messages.c:1544
904 #, c-format
905 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
906 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
907
908 #: ../messages.c:1706
909 msgid "Attach signature to email messages?"
910 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
911
912 #: ../messages.c:1709
913 msgid "Use this signature:"
914 msgstr "Utiliser cette signature :"
915
916 #: ../messages.c:1711
917 msgid "Default character set for email headers:"
918 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
919
920 #: ../messages.c:1714
921 msgid "Preferred email address"
922 msgstr "Adresse de courriel préférée"
923
924 #: ../messages.c:1716
925 msgid "Preferred display name for email messages"
926 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
927
928 #: ../messages.c:1720
929 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
930 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
931
932 #: ../messages.c:1723
933 msgid "Mailbox view mode"
934 msgstr "Mode d'affichage"
935
936 #: ../msg_renderers.c:510
937 msgid "edit"
938 msgstr "modifier"
939
940 #: ../msg_renderers.c:1004
941 msgid "I don't know how to display "
942 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
943
944 #: ../msg_renderers.c:1207
945 msgid "(no subject)"
946 msgstr "(pas d'objet)"
947
948 #: ../notes.c:349
949 msgid "Click on any note to edit it."
950 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
951
952 #: ../openid.c:21
953 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
954 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
955
956 #: ../openid.c:39
957 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
958 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
959
960 #: ../openid.c:40
961 msgid "(delete)"
962 msgstr "(Supprimer)"
963
964 #: ../openid.c:48
965 msgid "Add an OpenID: "
966 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
967
968 #: ../openid.c:51
969 msgid "Attach"
970 msgstr "Attacher"
971
972 #: ../openid.c:55
973 #, c-format
974 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
975 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
976
977 #: ../paging.c:19
978 msgid "Send instant message"
979 msgstr "Envoyer un message instantané"
980
981 #: ../paging.c:28
982 msgid "Send an instant message to: "
983 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
984
985 #: ../paging.c:42
986 msgid "Enter message text:"
987 msgstr "Entrez le texte du message :"
988
989 #: ../paging.c:50
990 msgid "Send message"
991 msgstr "Envoyer le message"
992
993 #: ../paging.c:70
994 msgid "Message was not sent."
995 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
996
997 #: ../paging.c:84
998 msgid "Message has been sent to "
999 msgstr "Le message a été envoyé à "
1000
1001 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1002 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1003 msgstr ""
1004 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1005
1006 #: ../paging.c:283
1007 msgid "Now exiting chat mode."
1008 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1009
1010 #: ../paging.c:456
1011 msgid "Send"
1012 msgstr "Envoyer"
1013
1014 #: ../paging.c:457
1015 msgid "Help"
1016 msgstr "Aide"
1017
1018 #: ../paging.c:458
1019 msgid "List users"
1020 msgstr "Liste des usagers"
1021
1022 #: ../preferences.c:775
1023 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1024 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1025
1026 #: ../preferences.c:977
1027 msgid "Make this my start page"
1028 msgstr "En faire ma page d'accueil"
1029
1030 #: ../preferences.c:995
1031 msgid "You no longer have a start page selected."
1032 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
1033
1034 #: ../preferences.c:1036
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Prefered startpage"
1037 msgstr "Usager privilégié"
1038
1039 #: ../roomlist.c:57
1040 #, fuzzy
1041 msgid "My Folders"
1042 msgstr "Mes répertoires"
1043
1044 #: ../roomops.c:24
1045 msgid "Bulletin Board"
1046 msgstr "Panneau d'affichage"
1047
1048 #: ../roomops.c:25
1049 msgid "Mail Folder"
1050 msgstr "Dossier de messages"
1051
1052 #: ../roomops.c:26
1053 msgid "Address Book"
1054 msgstr "Carnet d'adresses"
1055
1056 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1057 msgid "Calendar"
1058 msgstr "Agenda"
1059
1060 #: ../roomops.c:28
1061 msgid "Task List"
1062 msgstr "Liste de tâches"
1063
1064 #: ../roomops.c:29
1065 msgid "Notes List"
1066 msgstr "Liste de notes"
1067
1068 #: ../roomops.c:30
1069 msgid "Wiki"
1070 msgstr "Wiki"
1071
1072 #: ../roomops.c:31
1073 msgid "Calendar List"
1074 msgstr "Agenda"
1075
1076 #: ../roomops.c:32
1077 msgid "Journal"
1078 msgstr "Journal"
1079
1080 #: ../roomops.c:218
1081 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1082 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1083
1084 #: ../roomops.c:228
1085 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1086 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1087
1088 #: ../roomops.c:267
1089 msgid "Close window"
1090 msgstr "Fermer la fenêtre"
1091
1092 #: ../roomops.c:349
1093 msgid "View as:"
1094 msgstr "Voir comme "
1095
1096 #: ../roomops.c:389
1097 msgid "Search: "
1098 msgstr "Recherche "
1099
1100 #: ../roomops.c:459
1101 msgid "files"
1102 msgstr "fichiers"
1103
1104 #: ../roomops.c:459
1105 msgid "file"
1106 msgstr "fichier"
1107
1108 #: ../roomops.c:465
1109 #, c-format
1110 msgid "%d new of %d messages%s"
1111 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
1112
1113 #: ../roomops.c:487
1114 msgid "Ungoto"
1115 msgstr "Revenir"
1116
1117 #: ../roomops.c:496
1118 msgid "Read new messages"
1119 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1120
1121 #: ../roomops.c:510
1122 msgid "View contacts"
1123 msgstr "Voir les contacts"
1124
1125 #: ../roomops.c:521
1126 msgid "Day view"
1127 msgstr "Vue journalière"
1128
1129 #: ../roomops.c:530
1130 msgid "Month view"
1131 msgstr "Vue mensuelle"
1132
1133 #: ../roomops.c:541
1134 msgid "Calendar list"
1135 msgstr "Agenda"
1136
1137 #: ../roomops.c:552
1138 msgid "View tasks"
1139 msgstr "Voir les tâches"
1140
1141 #: ../roomops.c:563
1142 msgid "View notes"
1143 msgstr "Voir les notes"
1144
1145 #: ../roomops.c:574
1146 msgid "Refresh message list"
1147 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
1148
1149 #: ../roomops.c:585
1150 msgid "Wiki home"
1151 msgstr "Accueil Wiki"
1152
1153 #: ../roomops.c:596
1154 msgid "Read all messages"
1155 msgstr "Lire tous les messages"
1156
1157 #: ../roomops.c:612
1158 msgid "Add new contact"
1159 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1160
1161 #: ../roomops.c:626
1162 msgid "Add new event"
1163 msgstr "Ajouter un événement"
1164
1165 #: ../roomops.c:637
1166 msgid "Add new task"
1167 msgstr "Ajouter une tâche"
1168
1169 #: ../roomops.c:648
1170 msgid "Add new note"
1171 msgstr "Ajouter une note"
1172
1173 #: ../roomops.c:664
1174 msgid "Edit this page"
1175 msgstr "Modifier cette page"
1176
1177 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1178 msgid "Current version"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: ../roomops.c:688
1182 #, fuzzy
1183 msgid "History"
1184 msgstr "Annuaire"
1185
1186 #: ../roomops.c:700
1187 msgid "Write mail"
1188 msgstr "Écrire un message"
1189
1190 #: ../roomops.c:719
1191 msgid "Enter a message"
1192 msgstr "Écrire un message"
1193
1194 #: ../roomops.c:733
1195 msgid ""
1196 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1197 msgstr ""
1198 "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1199 "avec des messages non lus."
1200
1201 #: ../roomops.c:734
1202 msgid "Skip this room"
1203 msgstr "Passer ce salon"
1204
1205 #: ../roomops.c:745
1206 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1207 msgstr ""
1208 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1209 "des messages non lus."
1210
1211 #: ../roomops.c:746
1212 msgid "Goto next room"
1213 msgstr "Aller au prochain salon"
1214
1215 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1216 msgid "Administration"
1217 msgstr "Administration"
1218
1219 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1220 msgid "Configuration"
1221 msgstr "Configuration"
1222
1223 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1224 msgid "Message expire policy"
1225 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1226
1227 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1228 msgid "Access controls"
1229 msgstr "Contrôles d'accès"
1230
1231 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1232 msgid "Sharing"
1233 msgstr "Partage"
1234
1235 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1236 msgid "Mailing list service"
1237 msgstr "Service des listes de diffusion"
1238
1239 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1240 msgid "Remote retrieval"
1241 msgstr "Récupération à distance"
1242
1243 #: ../roomops.c:1215
1244 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1245 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1246
1247 #: ../roomops.c:1217
1248 msgid "Delete this room"
1249 msgstr "Supprimer ce salon"
1250
1251 #: ../roomops.c:1222
1252 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1253 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1254
1255 #: ../roomops.c:1225
1256 msgid "Edit this room's Info file"
1257 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1258
1259 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1260 msgid "Higher access is required to access this function."
1261 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1262
1263 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1264 msgid "Name of room: "
1265 msgstr "Nom du salon :"
1266
1267 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1268 msgid "Resides on floor: "
1269 msgstr "Réside sur le palier :"
1270
1271 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1272 msgid "Type of room:"
1273 msgstr "Type de salon :"
1274
1275 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1276 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1277 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1278
1279 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1280 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1281 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1282
1283 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1284 msgid "Private - require password: "
1285 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1286
1287 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1288 msgid "Private - invitation only"
1289 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1290
1291 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1292 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1293 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1294
1295 #: ../roomops.c:1341
1296 msgid "If private, cause current users to forget room"
1297 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1298
1299 #: ../roomops.c:1349
1300 msgid "Preferred users only"
1301 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1302
1303 #: ../roomops.c:1355
1304 msgid "Read-only room"
1305 msgstr "Salon en lecture seulement"
1306
1307 #: ../roomops.c:1361
1308 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1309 msgstr ""
1310 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1311
1312 #: ../roomops.c:1368
1313 msgid "File directory room"
1314 msgstr "Dépot de fichiers"
1315
1316 #: ../roomops.c:1371
1317 msgid "Directory name: "
1318 msgstr "Nom du répertoire :"
1319
1320 #: ../roomops.c:1379
1321 msgid "Uploading allowed"
1322 msgstr "Téléversement autorisé"
1323
1324 #: ../roomops.c:1385
1325 msgid "Downloading allowed"
1326 msgstr "Téléchargement autorisé"
1327
1328 #: ../roomops.c:1391
1329 msgid "Visible directory"
1330 msgstr "Répertoire visible"
1331
1332 #: ../roomops.c:1400
1333 msgid "Network shared room"
1334 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1335
1336 #: ../roomops.c:1406
1337 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1338 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1339
1340 #: ../roomops.c:1412
1341 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1342 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1343
1344 #: ../roomops.c:1417
1345 msgid "Anonymous messages"
1346 msgstr "Messages anonymes"
1347
1348 #: ../roomops.c:1425
1349 msgid "No anonymous messages"
1350 msgstr "Pas de messages anonymes"
1351
1352 #: ../roomops.c:1431
1353 msgid "All messages are anonymous"
1354 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1355
1356 #: ../roomops.c:1437
1357 msgid "Prompt user when entering messages"
1358 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1359
1360 #: ../roomops.c:1443
1361 msgid "Room aide: "
1362 msgstr "Administrateur "
1363
1364 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1365 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1366 msgid "Save changes"
1367 msgstr "Enregistrer les modifications"
1368
1369 #: ../roomops.c:1518
1370 msgid "Shared with"
1371 msgstr "Partagé avec "
1372
1373 #: ../roomops.c:1521
1374 msgid "Not shared with"
1375 msgstr "Pas de partage avec "
1376
1377 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1378 msgid "Remote node name"
1379 msgstr "Nom du nœud distant"
1380
1381 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1382 msgid "Remote room name"
1383 msgstr "Nom du salon distant"
1384
1385 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1386 msgid "Actions"
1387 msgstr "Actions"
1388
1389 #: ../roomops.c:1561
1390 msgid "Unshare"
1391 msgstr "Arrêter le partage"
1392
1393 #: ../roomops.c:1598
1394 msgid "Share"
1395 msgstr "Partager"
1396
1397 #: ../roomops.c:1607
1398 msgid ""
1399 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1400 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1401 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1402 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1403 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1404 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1405 msgstr ""
1406 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1407 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1408 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
1409 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1410 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
1411 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
1412 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1413
1414 #: ../roomops.c:1631
1415 msgid ""
1416 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1417 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1418 msgstr ""
1419 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1420 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1421
1422 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1423 msgid "(remove)"
1424 msgstr "(enlever)"
1425
1426 #: ../roomops.c:1661
1427 msgid ""
1428 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1429 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1430 msgstr ""
1431 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1432 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1433
1434 #: ../roomops.c:1699
1435 msgid "List"
1436 msgstr "Liste"
1437
1438 #: ../roomops.c:1700
1439 msgid "Digest"
1440 msgstr "Résumé"
1441
1442 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1443 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1444 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1445
1446 #: ../roomops.c:1712
1447 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1448 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
1449
1450 #: ../roomops.c:1716
1451 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1452 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1453
1454 #: ../roomops.c:1722
1455 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1456 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
1457
1458 #: ../roomops.c:1728
1459 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1460 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
1461
1462 #: ../roomops.c:1772
1463 msgid "Message expire policy for this room"
1464 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1465
1466 #: ../roomops.c:1778
1467 msgid "Use the default policy for this floor"
1468 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1469
1470 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1471 msgid "Never automatically expire messages"
1472 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1473
1474 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1475 msgid "Expire by message count"
1476 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1477
1478 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1479 msgid "Expire by message age"
1480 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1481
1482 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1483 msgid "Number of messages or days: "
1484 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1485
1486 #: ../roomops.c:1799
1487 msgid "Message expire policy for this floor"
1488 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1489
1490 #: ../roomops.c:1805
1491 msgid "Use the system default"
1492 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1493
1494 #: ../roomops.c:1852
1495 msgid ""
1496 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1497 "room:"
1498 msgstr ""
1499 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
1500 "salon :"
1501
1502 #: ../roomops.c:1857
1503 msgid "Remote host"
1504 msgstr "Serveurs de relais"
1505
1506 #: ../roomops.c:1859
1507 msgid "User name"
1508 msgstr "Nom d'usager"
1509
1510 #: ../roomops.c:1861
1511 msgid "Password"
1512 msgstr "Mot de passe"
1513
1514 #: ../roomops.c:1863
1515 msgid "Keep messages on server?"
1516 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
1517
1518 #: ../roomops.c:1865
1519 msgid "Interval"
1520 msgstr "Intervalle"
1521
1522 #: ../roomops.c:1893
1523 msgid "Yes"
1524 msgstr "Oui"
1525
1526 #: ../roomops.c:1893
1527 msgid "No"
1528 msgstr "Non"
1529
1530 #: ../roomops.c:1936
1531 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1532 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
1533
1534 #: ../roomops.c:1942
1535 msgid "Feed URL"
1536 msgstr "URL du flux"
1537
1538 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1539 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1540 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1541
1542 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1543 msgid "Your changes have been saved."
1544 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1545
1546 #: ../roomops.c:2283
1547 #, c-format
1548 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1549 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
1550
1551 #: ../roomops.c:2297
1552 #, c-format
1553 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1554 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
1555
1556 #: ../roomops.c:2325
1557 msgid ""
1558 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1559 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1560 msgstr ""
1561 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
1562 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1563
1564 #: ../roomops.c:2346
1565 msgid "Kick"
1566 msgstr "Éjecter"
1567
1568 #: ../roomops.c:2350
1569 msgid ""
1570 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1571 "below and click 'Invite'."
1572 msgstr ""
1573 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1574 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1575
1576 #: ../roomops.c:2357
1577 msgid "Invite:"
1578 msgstr "Inviter :"
1579
1580 #: ../roomops.c:2362
1581 msgid "Invite"
1582 msgstr "Inviter"
1583
1584 #: ../roomops.c:2369
1585 msgid "User"
1586 msgstr "Usager"
1587
1588 #: ../roomops.c:2370
1589 msgid "Users"
1590 msgstr "Usagers"
1591
1592 #: ../roomops.c:2403
1593 msgid "Create a new room"
1594 msgstr "Créer un nouveau salon"
1595
1596 #: ../roomops.c:2439
1597 msgid "Default view for room: "
1598 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1599
1600 #: ../roomops.c:2515
1601 msgid "Create new room"
1602 msgstr "Créez un nouveau salon"
1603
1604 #: ../roomops.c:2586
1605 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1606 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1607
1608 #: ../roomops.c:2638
1609 msgid "Go to a hidden room"
1610 msgstr "Allez à un salon caché"
1611
1612 #: ../roomops.c:2647
1613 msgid ""
1614 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1615 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1616 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1617 "returning here."
1618 msgstr ""
1619 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1620 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1621 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1622 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1623
1624 #: ../roomops.c:2659
1625 msgid "Enter room name:"
1626 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1627
1628 #: ../roomops.c:2666
1629 msgid "Enter room password:"
1630 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1631
1632 #: ../roomops.c:2676
1633 msgid "Go there"
1634 msgstr "Aller là"
1635
1636 #: ../roomops.c:2728
1637 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1638 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1639
1640 #: ../roomops.c:2734
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1644 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1645 msgstr ""
1646 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1647 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
1648
1649 #: ../roomops.c:2740
1650 msgid "Zap this room"
1651 msgstr "Mettre de côté ce salon"
1652
1653 #: ../roomops.c:3204
1654 msgid "Room list view"
1655 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1656
1657 #: ../roomops.c:3207
1658 msgid "Show empty floors"
1659 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1660
1661 #: ../serv_func.c:172
1662 msgid ""
1663 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1664 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1665 "system administrator."
1666 msgstr ""
1667 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1668 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
1669 "ou contactez l'administrateur du système."
1670
1671 #: ../serv_func.c:196
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1674 msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue."
1675
1676 #: ../serv_func.c:206
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1680 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1681 "newer.\n"
1682 "\n"
1683 "\n"
1684 msgstr ""
1685 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1686 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1687 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1688 "\n"
1689 "\n"
1690
1691 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1692 msgid "View/edit server-side mail filters"
1693 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1694
1695 #: ../sieve.c:32
1696 msgid ""
1697 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1698 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1699 "feature.<br>"
1700 msgstr ""
1701 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1702 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1703 "de cette fonction.<br>"
1704
1705 #: ../sieve.c:121
1706 msgid "When new mail arrives: "
1707 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1708
1709 #: ../sieve.c:125
1710 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1711 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1712
1713 #: ../sieve.c:129
1714 msgid "Filter it according to rules selected below"
1715 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1716
1717 #: ../sieve.c:134
1718 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1719 msgstr ""
1720 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1721 "avancés seulement)"
1722
1723 #: ../sieve.c:145
1724 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1725 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1726
1727 #: ../sieve.c:160
1728 msgid "The currently active script is: "
1729 msgstr "le script actif est :"
1730
1731 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1732 msgid "Add or delete scripts"
1733 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1734
1735 #: ../sieve.c:660
1736 msgid "Add a new script"
1737 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1738
1739 #: ../sieve.c:663
1740 msgid ""
1741 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1742 "click 'Create'."
1743 msgstr ""
1744 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1745 "et cliquez sur 'Créer'."
1746
1747 #: ../sieve.c:669
1748 msgid "Script name: "
1749 msgstr "Nom du script :"
1750
1751 #: ../sieve.c:672
1752 msgid "Create"
1753 msgstr "Créer "
1754
1755 #: ../sieve.c:676
1756 msgid "Edit scripts"
1757 msgstr "Éditer les scripts"
1758
1759 #: ../sieve.c:679
1760 msgid "Return to the script editing screen"
1761 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1762
1763 #: ../sieve.c:685
1764 msgid "Delete scripts"
1765 msgstr "Supprimer des scripts"
1766
1767 #: ../sieve.c:688
1768 msgid ""
1769 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1770 "'Delete'."
1771 msgstr ""
1772 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1773 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1774
1775 #: ../sieve.c:712
1776 msgid "Delete script"
1777 msgstr "Supprimer ce script"
1778
1779 #: ../sieve.c:712
1780 msgid "Delete this script?"
1781 msgstr "Supprimer ce script ?"
1782
1783 #: ../sieve.c:749
1784 msgid "A script by that name already exists."
1785 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1786
1787 #: ../sieve.c:758
1788 msgid ""
1789 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1790 "and activate it."
1791 msgstr ""
1792 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
1793 "scripts pour le modifier et l'activer."
1794
1795 #: ../sieve.c:975
1796 msgid "Move rule up"
1797 msgstr "Monter la règle"
1798
1799 #: ../sieve.c:980
1800 msgid "Move rule down"
1801 msgstr "Descendre la règle"
1802
1803 #: ../sieve.c:985
1804 msgid "Delete rule"
1805 msgstr "Supprimer une règle"
1806
1807 #: ../sieve.c:993
1808 msgid "If"
1809 msgstr "Si"
1810
1811 #: ../sieve.c:997
1812 msgid "To or Cc"
1813 msgstr "À ou Copie"
1814
1815 #: ../sieve.c:999
1816 msgid "Reply-to"
1817 msgstr "Répondre à"
1818
1819 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1820 #: ../static/t/summary_header.html:10
1821 msgid "Sender"
1822 msgstr "Expéditeur"
1823
1824 #: ../sieve.c:1001
1825 msgid "Resent-From"
1826 msgstr "Resent-From"
1827
1828 #: ../sieve.c:1002
1829 msgid "Resent-To"
1830 msgstr "Resent-To"
1831
1832 #: ../sieve.c:1003
1833 msgid "Envelope From"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: ../sieve.c:1004
1837 msgid "Envelope To"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../sieve.c:1005
1841 msgid "X-Mailer"
1842 msgstr "X-Mailer"
1843
1844 #: ../sieve.c:1006
1845 msgid "X-Spam-Flag"
1846 msgstr "X-Spam-Flag"
1847
1848 #: ../sieve.c:1007
1849 msgid "X-Spam-Status"
1850 msgstr "X-Spam-Status"
1851
1852 #: ../sieve.c:1008
1853 msgid "List-ID"
1854 msgstr "List-ID"
1855
1856 #: ../sieve.c:1009
1857 msgid "Message size"
1858 msgstr "Taille du message"
1859
1860 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1861 msgid "All"
1862 msgstr "Tous"
1863
1864 #: ../sieve.c:1029
1865 msgid "contains"
1866 msgstr "contient"
1867
1868 #: ../sieve.c:1030
1869 msgid "does not contain"
1870 msgstr "ne contient pas"
1871
1872 #: ../sieve.c:1031
1873 msgid "is"
1874 msgstr "est"
1875
1876 #: ../sieve.c:1032
1877 msgid "is not"
1878 msgstr "n'est pas"
1879
1880 #: ../sieve.c:1033
1881 msgid "matches"
1882 msgstr "correspond à"
1883
1884 #: ../sieve.c:1034
1885 msgid "does not match"
1886 msgstr "ne correspond pas à"
1887
1888 #: ../sieve.c:1054
1889 msgid "(All messages)"
1890 msgstr "(Tous les messages)"
1891
1892 #: ../sieve.c:1058
1893 msgid "is larger than"
1894 msgstr "est plus grand que"
1895
1896 #: ../sieve.c:1059
1897 msgid "is smaller than"
1898 msgstr "est plus petit que"
1899
1900 #: ../sieve.c:1082
1901 msgid "Keep"
1902 msgstr "Garder"
1903
1904 #: ../sieve.c:1083
1905 msgid "Discard silently"
1906 msgstr "Supprimer sans avis"
1907
1908 #: ../sieve.c:1084
1909 msgid "Reject"
1910 msgstr "Rejeter"
1911
1912 #: ../sieve.c:1085
1913 msgid "Move message to"
1914 msgstr "Déplacer ce message vers"
1915
1916 #: ../sieve.c:1086
1917 msgid "Forward to"
1918 msgstr "Faire suivre"
1919
1920 #: ../sieve.c:1087
1921 msgid "Vacation"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: ../sieve.c:1124
1925 msgid "Message:"
1926 msgstr "Message:"
1927
1928 #: ../sieve.c:1134
1929 msgid "continue processing"
1930 msgstr "(en cours)"
1931
1932 #: ../sieve.c:1135
1933 msgid "stop"
1934 msgstr "stop"
1935
1936 #: ../sieve.c:1138
1937 msgid "and then"
1938 msgstr "et ensuite"
1939
1940 #: ../sieve.c:1159
1941 msgid "Add rule"
1942 msgstr "Ajouter une règle"
1943
1944 #: ../siteconfig.c:243
1945 msgid "Your system configuration has been updated."
1946 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1947
1948 #: ../smtpqueue.c:135
1949 msgid "(Delete)"
1950 msgstr "(Supprimer)"
1951
1952 #: ../smtpqueue.c:193
1953 msgid "Message ID"
1954 msgstr "Référence du messages"
1955
1956 #: ../smtpqueue.c:195
1957 msgid "Date/time submitted"
1958 msgstr "Date et heure de soumission"
1959
1960 #: ../smtpqueue.c:197
1961 msgid "Last attempt"
1962 msgstr "Dernière tentative"
1963
1964 #: ../smtpqueue.c:201
1965 msgid "Recipients"
1966 msgstr "Destinataires"
1967
1968 #: ../smtpqueue.c:216
1969 msgid "The queue is empty."
1970 msgstr "La file d'attente est vide."
1971
1972 #: ../smtpqueue.c:222
1973 msgid "You do not have permission to view this resource."
1974 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1975
1976 #: ../smtpqueue.c:238
1977 msgid "View the outbound SMTP queue"
1978 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1979
1980 #: ../smtpqueue.c:254
1981 msgid "Refresh this page"
1982 msgstr "Actualiser cette page"
1983
1984 #: ../summary.c:34
1985 msgid "(nothing)"
1986 msgstr "(rien)"
1987
1988 #: ../summary.c:117
1989 msgid "(None)"
1990 msgstr "(Rien)"
1991
1992 #: ../summary.c:169
1993 msgid "(Nothing)"
1994 msgstr "(Vide)"
1995
1996 #: ../summary.c:183
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2000 "s.  Your system administrator is %s."
2001 msgstr ""
2002 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
2003 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
2004
2005 #: ../summary.c:211
2006 msgid "Messages"
2007 msgstr "Messages"
2008
2009 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2010 msgid "Tasks"
2011 msgstr "Tâches"
2012
2013 #: ../summary.c:237
2014 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2015 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2016
2017 #: ../summary.c:252
2018 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2019 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2020
2021 #: ../summary.c:265
2022 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2023 msgstr "À propos de ce serveur"
2024
2025 #: ../summary.c:291
2026 #, c-format
2027 msgid "Summary page for %s"
2028 msgstr "Tableau de bord de %s"
2029
2030 #: ../sysmsgs.c:35
2031 #, c-format
2032 msgid "Edit %s"
2033 msgstr "Éditer %s"
2034
2035 #: ../sysmsgs.c:38
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2039 "forced by preceding the next line by a blank."
2040 msgstr ""
2041 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2042 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2043
2044 #: ../sysmsgs.c:72
2045 #, c-format
2046 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2047 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2048
2049 #: ../sysmsgs.c:91
2050 #, c-format
2051 msgid "%s has been saved."
2052 msgstr "%s a été enregistré."
2053
2054 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2055 msgid "Room info"
2056 msgstr "Informations sur le salon"
2057
2058 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2059 msgid "Your bio"
2060 msgstr "Votre biographie"
2061
2062 #: ../tasks.c:95
2063 msgid "Completed?"
2064 msgstr "Achevé ?"
2065
2066 #: ../tasks.c:97
2067 msgid "Name of task"
2068 msgstr "Intitulé de la tâche "
2069
2070 #: ../tasks.c:99
2071 msgid "Date due"
2072 msgstr "Échéance"
2073
2074 #: ../tasks.c:101
2075 msgid "Category"
2076 msgstr "Catégorie"
2077
2078 #: ../tasks.c:103
2079 msgid "Show All"
2080 msgstr "Les montrer tous"
2081
2082 #: ../tasks.c:228
2083 msgid "Edit task"
2084 msgstr "Éditer la tâche"
2085
2086 #: ../tasks.c:258
2087 msgid "Start date:"
2088 msgstr "Date de début :"
2089
2090 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2091 msgid "No date"
2092 msgstr "Sans date"
2093
2094 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2095 msgid "or"
2096 msgstr "ou"
2097
2098 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Time associated"
2101 msgstr "Format horaire"
2102
2103 #: ../tasks.c:288
2104 msgid "Due date:"
2105 msgstr "Échéance :"
2106
2107 #: ../tasks.c:317
2108 msgid "Completed:"
2109 msgstr "Achevé :"
2110
2111 #: ../tasks.c:328
2112 msgid "Category:"
2113 msgstr "Catégorie:"
2114
2115 #: ../useredit.c:531
2116 msgid ""
2117 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2118 msgstr ""
2119 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2120
2121 #: ../useredit.c:608
2122 msgid "Changes were not saved."
2123 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2124
2125 #: ../useredit.c:698
2126 #, c-format
2127 msgid "A new user has been created."
2128 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2129
2130 #: ../useredit.c:703
2131 msgid ""
2132 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2133 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2134 "the host system, not within Citadel."
2135 msgstr ""
2136 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
2137 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
2138 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
2139 "système hôte et non avec Citadel."
2140
2141 #: ../userlist.c:42
2142 #, c-format
2143 msgid "User list for %s"
2144 msgstr "Liste des usagers de %s"
2145
2146 #: ../userlist.c:60
2147 msgid "User Name"
2148 msgstr "Identifiant"
2149
2150 #: ../userlist.c:61
2151 msgid "Number"
2152 msgstr "Numéro"
2153
2154 #: ../userlist.c:62
2155 msgid "Access Level"
2156 msgstr "Niveau d'accès"
2157
2158 #: ../userlist.c:63
2159 msgid "Last Login"
2160 msgstr "Dernière connexion"
2161
2162 #: ../userlist.c:64
2163 msgid "Total Logins"
2164 msgstr "Nombre total de connexions"
2165
2166 #: ../userlist.c:65
2167 msgid "Total Posts"
2168 msgstr "Nombre de messages"
2169
2170 #: ../userlist.c:122
2171 msgid "User profile"
2172 msgstr "Profil usager"
2173
2174 #: ../userlist.c:160
2175 #, c-format
2176 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2177 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2178
2179 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2180 msgid "(no name)"
2181 msgstr "(pas de nom)"
2182
2183 #: ../vcard_edit.c:388
2184 msgid " (work)"
2185 msgstr " (travail)"
2186
2187 #: ../vcard_edit.c:390
2188 msgid " (home)"
2189 msgstr " (accueil)"
2190
2191 #: ../vcard_edit.c:392
2192 msgid " (cell)"
2193 msgstr " (portable)"
2194
2195 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2196 msgid "Address:"
2197 msgstr "Adresse :"
2198
2199 #: ../vcard_edit.c:471
2200 msgid "Telephone:"
2201 msgstr "Téléphone :"
2202
2203 #: ../vcard_edit.c:476
2204 msgid "E-mail:"
2205 msgstr "Courriel :"
2206
2207 #: ../vcard_edit.c:566
2208 msgid "This address book is empty."
2209 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
2210
2211 #: ../vcard_edit.c:580
2212 msgid "An internal error has occurred."
2213 msgstr "Une erreur interne est apparue."
2214
2215 #: ../vcard_edit.c:834
2216 msgid "Edit contact information"
2217 msgstr "Modifier l'information du contact"
2218
2219 #: ../vcard_edit.c:855
2220 msgid "Prefix"
2221 msgstr "Civilité"
2222
2223 #: ../vcard_edit.c:855
2224 msgid "Middle"
2225 msgstr "Deuxième prénom"
2226
2227 #: ../vcard_edit.c:855
2228 msgid "Suffix"
2229 msgstr "Suffixe"
2230
2231 #: ../vcard_edit.c:876
2232 msgid "Display name:"
2233 msgstr "Nom affiché : "
2234
2235 #: ../vcard_edit.c:883
2236 msgid "Title:"
2237 msgstr "Titre :"
2238
2239 #: ../vcard_edit.c:890
2240 msgid "Organization:"
2241 msgstr "Organisation :"
2242
2243 #: ../vcard_edit.c:901
2244 msgid "PO box:"
2245 msgstr "Boîte postale :"
2246
2247 #: ../vcard_edit.c:917
2248 msgid "City:"
2249 msgstr "Ville :"
2250
2251 #: ../vcard_edit.c:923
2252 msgid "State:"
2253 msgstr "État :"
2254
2255 #: ../vcard_edit.c:929
2256 msgid "ZIP code:"
2257 msgstr "Code postal :"
2258
2259 #: ../vcard_edit.c:935
2260 msgid "Country:"
2261 msgstr "Pays :"
2262
2263 #: ../vcard_edit.c:945
2264 msgid "Home telephone:"
2265 msgstr "Téléphone personnel :"
2266
2267 #: ../vcard_edit.c:951
2268 msgid "Work telephone:"
2269 msgstr "Téléphone professionnel :"
2270
2271 #: ../vcard_edit.c:957
2272 msgid "Mobile telephone:"
2273 msgstr "Téléphone personnel :"
2274
2275 #: ../vcard_edit.c:963
2276 msgid "Fax number:"
2277 msgstr "Numéro de fax:"
2278
2279 #: ../vcard_edit.c:974
2280 msgid "Primary Internet e-mail address"
2281 msgstr "Adresse de courriel principale "
2282
2283 #: ../vcard_edit.c:981
2284 msgid "Internet e-mail aliases"
2285 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2286
2287 #: ../vcard_edit.c:1048
2288 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: ../vcard_edit.c:1057
2292 msgid "Aborting."
2293 msgstr ""
2294
2295 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2296 msgid "An error has occurred."
2297 msgstr "Une erreur est apparue."
2298
2299 #: ../vcard_edit.c:1195
2300 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2301 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
2302
2303 #: ../webcit.c:331
2304 msgid "Authorization Required"
2305 msgstr "Autorisation requise"
2306
2307 #: ../webcit.c:340
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2311 "not be logged in: %s\n"
2312 msgstr ""
2313 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
2314 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2315
2316 #: ../who.c:154
2317 msgid "Edit your session display"
2318 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
2319
2320 #: ../who.c:158
2321 msgid ""
2322 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2323 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2324 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2325 "corresponding box. "
2326 msgstr ""
2327 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
2328 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
2329 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
2330 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
2331 "correspondante."
2332
2333 #: ../who.c:171
2334 msgid "Room name:"
2335 msgstr "Nom du salon :"
2336
2337 #: ../who.c:176
2338 msgid "Change room name"
2339 msgstr "Changer le nom du salon :"
2340
2341 #: ../who.c:180
2342 msgid "Host name:"
2343 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2344
2345 #: ../who.c:185
2346 msgid "Change host name"
2347 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2348
2349 #: ../who.c:195
2350 msgid "Change user name"
2351 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2352
2353 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2354 #, c-format
2355 msgid "There is no room called '%s'."
2356 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2357
2358 #: ../wiki.c:62
2359 #, c-format
2360 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2361 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2362
2363 #: ../wiki.c:96
2364 #, c-format
2365 msgid "There is no page called '%s' here."
2366 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2367
2368 #: ../wiki.c:98
2369 msgid ""
2370 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2371 "create this page."
2372 msgstr ""
2373 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
2374 "bannière du salon."
2375
2376 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2377 #: ../static/t/summary_header.html:11
2378 msgid "Date"
2379 msgstr "Date"
2380
2381 #: ../wiki.c:170
2382 msgid "Author"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2386 #, fuzzy
2387 msgid "(show)"
2388 msgstr " (accueil)"
2389
2390 #: ../wiki.c:211
2391 #, fuzzy
2392 msgid "(revert)"
2393 msgstr "(enlever)"
2394
2395 #: ../wiki.c:291
2396 msgid "Page title"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2400 msgid "Basic commands"
2401 msgstr "Commandes de base"
2402
2403 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2404 msgid "Your info"
2405 msgstr "Vos informations"
2406
2407 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2408 msgid "Advanced room commands"
2409 msgstr "Commandes avancées des salons"
2410
2411 #: ../static/t/edit_message.html:25
2412 msgid "from"
2413 msgstr "de "
2414
2415 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2416 msgid "Anonymous"
2417 msgstr "Messages anonymes"
2418
2419 #: ../static/t/edit_message.html:49
2420 msgid "in"
2421 msgstr "dans "
2422
2423 #: ../static/t/edit_message.html:53
2424 msgid "To:"
2425 msgstr "À :"
2426
2427 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2428 msgid "CC:"
2429 msgstr "Copie conforme :"
2430
2431 #: ../static/t/edit_message.html:70
2432 msgid "BCC:"
2433 msgstr "Copie cachée à :"
2434
2435 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2436 msgid "Subject:"
2437 msgstr "Objet :"
2438
2439 #: ../static/t/edit_message.html:79
2440 msgid "Subject (optional):"
2441 msgstr "Objet (facultatif) : "
2442
2443 #: ../static/t/edit_message.html:95
2444 msgid "--- forwarded message ---"
2445 msgstr "--- message transféré ---"
2446
2447 #: ../static/t/edit_message.html:115
2448 msgid "Attachments:"
2449 msgstr "Documents joints :"
2450
2451 #: ../static/t/edit_message.html:119
2452 msgid "Attach file:"
2453 msgstr "Joindre un fichier :"
2454
2455 #: ../static/t/files.html:3
2456 msgid "Files available for download in"
2457 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2458
2459 #: ../static/t/files.html:18
2460 msgid "Filename"
2461 msgstr "Nom du fichier"
2462
2463 #: ../static/t/files.html:19
2464 msgid "Size"
2465 msgstr "Taille"
2466
2467 #: ../static/t/files.html:20
2468 msgid "Content"
2469 msgstr "Contenu"
2470
2471 #: ../static/t/files.html:21
2472 msgid "Description"
2473 msgstr "Description :"
2474
2475 #: ../static/t/files.html:35
2476 msgid "Upload a file:"
2477 msgstr "Téléverser un fichier"
2478
2479 #: ../static/t/iconbar.html:17
2480 msgid "Mail"
2481 msgstr "Courriel"
2482
2483 #: ../static/t/iconbar.html:42
2484 msgid "Rooms"
2485 msgstr "Salons"
2486
2487 #: ../static/t/iconbar.html:47
2488 msgid "Online users"
2489 msgstr "Usagers en ligne"
2490
2491 #: ../static/t/iconbar.html:51
2492 msgid "Loading"
2493 msgstr "Chargement"
2494
2495 #: ../static/t/iconbar.html:56
2496 msgid "Chat"
2497 msgstr "Clavardage"
2498
2499 #: ../static/t/iconbar.html:62
2500 msgid "Advanced"
2501 msgstr "Aide et préférences"
2502
2503 #: ../static/t/iconbar.html:77
2504 msgid "customize this menu"
2505 msgstr "personnaliser ce menu"
2506
2507 #: ../static/t/iconbar.html:80
2508 msgid "switch to room list"
2509 msgstr "passer aux salons"
2510
2511 #: ../static/t/iconbar.html:81
2512 msgid "switch to menu"
2513 msgstr "passer au menu"
2514
2515 #: ../static/t/iconbar.html:82
2516 msgid "My folders"
2517 msgstr "Mes répertoires"
2518
2519 #: ../static/t/knrooms.html:5
2520 msgid "Room list"
2521 msgstr "Liste des salons"
2522
2523 #: ../static/t/knrooms.html:5
2524 msgid "Folder list"
2525 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2526
2527 #: ../static/t/knrooms.html:19
2528 #, fuzzy
2529 msgid "View as room list"
2530 msgstr "passer aux salons"
2531
2532 #: ../static/t/knrooms.html:20
2533 #, fuzzy
2534 msgid "View as folder list"
2535 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2536
2537 #: ../static/t/knrooms.html:37
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Room Listing"
2540 msgstr "Liste des salons"
2541
2542 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2543 msgid ""
2544 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2545 "of this system will not work properly."
2546 msgstr ""
2547
2548 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2549 msgid "powered by"
2550 msgstr "propulsé par"
2551
2552 #: ../static/t/login.html:21
2553 msgid "Password:"
2554 msgstr "Mot de passe :"
2555
2556 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2557 msgid "Language:"
2558 msgstr "Langue :"
2559
2560 #: ../static/t/login.html:39
2561 msgid "Log in using OpenID"
2562 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2563
2564 #: ../static/t/login.html:43
2565 msgid "If you already have an account on"
2566 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
2567
2568 #: ../static/t/login.html:44
2569 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2570 msgstr ""
2571 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login."
2572 "&quot;"
2573
2574 #: ../static/t/login.html:45
2575 msgid ""
2576 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2577 "and click &quot;New User.&quot; "
2578 msgstr ""
2579 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
2580 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
2581
2582 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2583 msgid "Please log off properly when finished. "
2584 msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant."
2585
2586 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2587 msgid "See the"
2588 msgstr "Voir la"
2589
2590 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2591 msgid "recommended browser list"
2592 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
2593
2594 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2595 msgid ""
2596 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2597 "turned on. "
2598 msgstr ""
2599 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
2600 "<i>cookies</i>"
2601
2602 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2603 msgid ""
2604 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2605 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2606 msgstr ""
2607 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
2608 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
2609
2610 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2611 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Reading #"
2614 msgstr "Afficher n°"
2615
2616 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2617 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2618 msgid "messages"
2619 msgstr "messages"
2620
2621 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2622 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2623 msgid "oldest to newest"
2624 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2625
2626 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2627 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2628 msgid "newest to oldest"
2629 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2630
2631 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2632 msgid "Loading messages from server, please wait"
2633 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2634
2635 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2636 msgid "Open in new window"
2637 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2638
2639 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2640 msgid "Copy"
2641 msgstr "Copier"
2642
2643 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2644 msgid "Print"
2645 msgstr "Imprimer"
2646
2647 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2648 msgid "New start page"
2649 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2650
2651 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2652 msgid "Your start page has been changed."
2653 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2654
2655 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2656 msgid ""
2657 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2658 "you begin on when you log on to"
2659 msgstr ""
2660 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2661 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2662
2663 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2664 #, fuzzy
2665 msgid "No new messages."
2666 msgstr "Pas de nouveau message."
2667
2668 #: ../static/t/openid_login.html:19
2669 msgid "OpenID URL:"
2670 msgstr "adresse OpenID :"
2671
2672 #: ../static/t/openid_login.html:31
2673 msgid "Log in using a user name and password"
2674 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2675
2676 #: ../static/t/openid_login.html:34
2677 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2678 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
2679
2680 #: ../static/t/openid_login.html:36
2681 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2682 msgstr ""
2683 "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
2684
2685 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2686 msgid "Preferences and settings"
2687 msgstr "Préférences et options"
2688
2689 #: ../static/t/roombanner.html:19
2690 msgid "Select page: "
2691 msgstr "Sélectionner la page :"
2692
2693 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2694 #, fuzzy
2695 msgid "Old messages"
2696 msgstr "Pas d'ancien message."
2697
2698 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2699 #, fuzzy
2700 msgid "New messages"
2701 msgstr "Pas de nouveau message."
2702
2703 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2704 msgid "from "
2705 msgstr "de "
2706
2707 #: ../static/t/view_message.html:15
2708 msgid "to"
2709 msgstr "à "
2710
2711 #: ../static/t/view_message.html:20
2712 #, fuzzy
2713 msgid "Edit"
2714 msgstr "(Éditer)"
2715
2716 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2717 #: ../static/t/view_message.html:33
2718 msgid "Reply"
2719 msgstr "Répondre"
2720
2721 #: ../static/t/view_message.html:24
2722 msgid "ReplyQuoted"
2723 msgstr "Répondre en citant"
2724
2725 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2726 msgid "ReplyAll"
2727 msgstr "Répondre à tous"
2728
2729 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2730 msgid "Forward"
2731 msgstr "Faire suivre"
2732
2733 #: ../static/t/view_message.html:42
2734 msgid "Headers"
2735 msgstr "Entêtes"
2736
2737 #: ../static/t/who.html:14
2738 msgid "Users currently on "
2739 msgstr "Usagers actuellement dans "
2740
2741 #~ msgid "No messages here."
2742 #~ msgstr "Pas de message ici."
2743
2744 #, fuzzy
2745 #~ msgid "no more messages"
2746 #~ msgstr "Messages anonymes"
2747
2748 #~ msgid "Customize the icon bar"
2749 #~ msgstr "Personnalisation du menu"
2750
2751 #~ msgid "Display icons as:"
2752 #~ msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2753
2754 #~ msgid "pictures and text"
2755 #~ msgstr "icônes et textes"
2756
2757 #~ msgid "pictures only"
2758 #~ msgstr "icônes seulement"
2759
2760 #~ msgid "text only"
2761 #~ msgstr "textes seulement"
2762
2763 #~ msgid ""
2764 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2765 #~ "on the left side of the screen."
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2768 #~ "gauche de l'écran."
2769
2770 #~ msgid "Site logo"
2771 #~ msgstr "Logo du site"
2772
2773 #~ msgid "An icon describing this site"
2774 #~ msgstr "Une icône représentative de ce site"
2775
2776 #~ msgid "Your summary page"
2777 #~ msgstr "Votre tableau de bord"
2778
2779 #~ msgid "Mail (inbox)"
2780 #~ msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2781
2782 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2783 #~ msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2784
2785 #~ msgid "Your personal address book"
2786 #~ msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2787
2788 #~ msgid "Your personal notes"
2789 #~ msgstr "Vos notes personnelles"
2790
2791 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2792 #~ msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2793
2794 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2795 #~ msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2796
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2799 #~ "available."
2800 #~ msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2801
2802 #~ msgid "Yes with users list"
2803 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2804
2805 #~ msgid "Who is online?"
2806 #~ msgstr "Qui est connecté ?"
2807
2808 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2809 #~ msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2810
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2813 #~ "same room."
2814 #~ msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2815
2816 #~ msgid "Advanced options"
2817 #~ msgstr "Options avancées"
2818
2819 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2820 #~ msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2821
2822 #~ msgid "Citadel logo"
2823 #~ msgstr "Logo de Citadel"
2824
2825 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2826 #~ msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2827
2828 #~ msgid ""
2829 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2830 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2831 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2832 #~ msgstr ""
2833 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
2834 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
2835 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
2836 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
2837
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2840 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2841 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2842 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2843 #~ msgstr ""
2844 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
2845 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
2846 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
2847 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
2848 #~ "messages instantanés."
2849
2850 #~ msgid "Email"
2851 #~ msgstr "Courriel"
2852
2853 #~ msgid "Not logged in"
2854 #~ msgstr "Non connecté"
2855
2856 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2859
2860 # c-format
2861 #~ msgid "%s from"
2862 #~ msgstr "%s de"
2863
2864 #~ msgid "%s in %s"
2865 #~ msgstr "%s dans %s"
2866
2867 #~ msgid " on %s"
2868 #~ msgstr "sur %s"
2869
2870 #~ msgid "%s"
2871 #~ msgstr "%s"
2872
2873 #~ msgid "Add a new node"
2874 #~ msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2875
2876 #~ msgid "Node name"
2877 #~ msgstr "Nom du nœud"
2878
2879 #~ msgid "Shared secret"
2880 #~ msgstr "Code secret partagé"
2881
2882 #~ msgid "Host or IP address"
2883 #~ msgstr "Hôte ou adresse IP"
2884
2885 #~ msgid "Port number"
2886 #~ msgstr "Numéro de port"
2887
2888 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2889 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2890
2891 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2892 #~ msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2893
2894 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2895 #~ msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2896
2897 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2898 #~ msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2899
2900 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2901 #~ msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2902
2903 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2904 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2905
2906 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2907 #~ msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2908
2909 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2910 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2911
2912 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2913 #~ msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2914
2915 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2916 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2917
2918 #~ msgid "System Administration Menu"
2919 #~ msgstr "Menu d'administration du système"
2920
2921 #, fuzzy
2922 #~ msgid "Room Aide Menu"
2923 #~ msgstr "Room Aide Menu"
2924
2925 #~ msgid "Local host aliases"
2926 #~ msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2927
2928 #~ msgid "Directory domains"
2929 #~ msgstr "Domaines des annuaires"
2930
2931 #~ msgid "Smart hosts"
2932 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2933
2934 #~ msgid "RBL hosts"
2935 #~ msgstr "Serveurs de listes noires"
2936
2937 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2938 #~ msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2939
2940 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2941 #~ msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2942
2943 #~ msgid "Masqueradable domains"
2944 #~ msgstr "Domaines non distribués localement"
2945
2946 #~ msgid "Restart Now"
2947 #~ msgstr "Redémarrer maintenant"
2948
2949 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2950 #~ msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2951
2952 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2953 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2954
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2957 #~ "click 'Edit'."
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2960 #~ "liste puis cliquez 'Éditer'."
2961
2962 #~ msgid "Tree (folders) view"
2963 #~ msgstr "Vue en arborescence"
2964
2965 #~ msgid "Table (rooms) view"
2966 #~ msgstr "Vue en tableaux"
2967
2968 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2969 #~ msgstr "12 heures (am/pm)"
2970
2971 #~ msgid "24 hour"
2972 #~ msgstr "24 heures"
2973
2974 #~ msgid "Sunday"
2975 #~ msgstr "Dimanche"
2976
2977 #~ msgid "Monday"
2978 #~ msgstr "Lundi"
2979
2980 #~ msgid "No signature"
2981 #~ msgstr "Pas de signature"
2982
2983 #~ msgid "Full-functionality"
2984 #~ msgstr "Pleines fonctionnalités"
2985
2986 #~ msgid "Safe mode"
2987 #~ msgstr "Mode sûr"
2988
2989 #~ msgid ""
2990 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2991 #~ "featured."
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2994 #~ "complet."
2995
2996 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3002 #~ "restarted after that... "
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
3005 #~ "serveur redémarrera ensuite..."
3006
3007 #~ msgid "Global Configuration"
3008 #~ msgstr "Configuration générale"
3009
3010 #~ msgid "User account management"
3011 #~ msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3012
3013 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3014 #~ msgstr "Arrêter Citadel"
3015
3016 #~ msgid "Rooms and Floors"
3017 #~ msgstr "Salons et paliers"
3018
3019 #~ msgid "Confirm delete"
3020 #~ msgstr "Confirmer la suppression"
3021
3022 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3023 #~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3024
3025 #~ msgid "Network configuration"
3026 #~ msgstr "Configuration réseau"
3027
3028 #~ msgid "Currently configured nodes"
3029 #~ msgstr "Nœuds actuellement configurés"
3030
3031 #~ msgid "Restart Citadel"
3032 #~ msgstr "Redémarrer Citadel"
3033
3034 #~ msgid "Message to your Users:"
3035 #~ msgstr "Message aux usagers:"
3036
3037 #~ msgid "Site configuration"
3038 #~ msgstr "Configuration du site"
3039
3040 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3041 #~ msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3042
3043 #~ msgid "General"
3044 #~ msgstr "Globale"
3045
3046 #~ msgid "Access"
3047 #~ msgstr "Accès"
3048
3049 #~ msgid "Network"
3050 #~ msgstr "Réseau"
3051
3052 #~ msgid "Tuning"
3053 #~ msgstr "Réglages"
3054
3055 #~ msgid "Auto-purger"
3056 #~ msgstr "Purge automatique"
3057
3058 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3059 #~ msgstr "Indexation / journalisation"
3060
3061 #~ msgid "Push Email"
3062 #~ msgstr "Transfert du courrier"
3063
3064 #~ msgid "Pop3"
3065 #~ msgstr "Pop3"
3066
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3069 #~ "below and click 'Create'."
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le "
3072 #~ "champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3073
3074 #~ msgid "New user: "
3075 #~ msgstr "Nouvel usager :"
3076
3077 #~ msgid "Edit or delete users"
3078 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3079
3080 #~ msgid "Add users"
3081 #~ msgstr "Ajouter des usagers"
3082
3083 #~ msgid "Edit or Delete users"
3084 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3085
3086 #~ msgid "Pictures in"
3087 #~ msgstr "Images dans"
3088
3089 #~ msgid "Edit or delete this room"
3090 #~ msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3091
3092 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3093 #~ msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3094
3095 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3096 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3097
3098 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3099 #~ msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3100
3101 #~ msgid "List known rooms"
3102 #~ msgstr "Liste des salons connus"
3103
3104 #~ msgid "Where can I go from here?"
3105 #~ msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3106
3107 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3108 #~ msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3109
3110 #~ msgid "Skip to next room"
3111 #~ msgstr "Passer au salon suivant"
3112
3113 #~ msgid "(come back here later)"
3114 #~ msgstr "Revenir ici plus tard"
3115
3116 #~ msgid "oops! Back to "
3117 #~ msgstr "oops! Retour à "
3118
3119 #~ msgid "...in this room"
3120 #~ msgstr "... dans ce salon"
3121
3122 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3123 #~ msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3124
3125 #~ msgid "(post in this room)"
3126 #~ msgstr "Poster dans ce salon"
3127
3128 #~ msgid "File library"
3129 #~ msgstr "Dépôt des fichiers"
3130
3131 #~ msgid "(List files available for download)"
3132 #~ msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3133
3134 #~ msgid "Summary page"
3135 #~ msgstr "Tableau de bord"
3136
3137 #~ msgid "Summary of my account"
3138 #~ msgstr "Informations sur mon compte"
3139
3140 #~ msgid "User list"
3141 #~ msgstr "Liste des usagers"
3142
3143 #~ msgid "(all registered users)"
3144 #~ msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3145
3146 #~ msgid "Bye!"
3147 #~ msgstr "Au revoir !"
3148
3149 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3150 #~ msgstr "Changer vos préférences et options"
3151
3152 #~ msgid "Update your contact information"
3153 #~ msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3154
3155 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3156 #~ msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3157
3158 #~ msgid "Edit your online photo"
3159 #~ msgstr "Poser votre portrait"
3160
3161 #~ msgid "Edit your push email settings"
3162 #~ msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
3163
3164 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3165 #~ msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
3166
3167 #~ msgid "Configure Push Email"
3168 #~ msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3169
3170 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3171 #~ msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3172
3173 #~ msgid ""
3174 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3175 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3176 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3179 #~ "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3180 #~ "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique "
3181 #~ "où un client Funambol est installé. "
3182
3183 #~ msgid ""
3184 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3185 #~ "text message to you when new mail arrives."
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer "
3188 #~ "un message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3189
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3192 #~ "like +61415011501)"
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3195 #~ "ponctuation, comme +61415011501)"
3196
3197 #~ msgid "Don't send any notifications"
3198 #~ msgstr "N'envoyer aucune notification"
3199
3200 #~ msgid "Slideshow"
3201 #~ msgstr "Diaporama"
3202
3203 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3204 #~ msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3205
3206 #~ msgid ""
3207 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3208 #~ msgstr ""
3209 #~ "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3210 #~ "d'administrateurs de ces salons."
3211
3212 #~ msgid "Initial access level for new users"
3213 #~ msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3214
3215 #~ msgid "Require registration for new users"
3216 #~ msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3217
3218 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3219 #~ msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3220
3221 #~ msgid "Name of quarantine room"
3222 #~ msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3223
3224 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3225 #~ msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3226
3227 #~ msgid "Name of room to log pages"
3228 #~ msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3229
3230 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3231 #~ msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3232
3233 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3236
3237 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3238 #~ msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3239
3240 #~ msgid "Authentication mode"
3241 #~ msgstr "Mode d'authentification"
3242
3243 #, fuzzy
3244 #~ msgid "Self contained"
3245 #~ msgstr "contient"
3246
3247 #, fuzzy
3248 #~ msgid "Host based"
3249 #~ msgstr "Nom de la machine hôte :"
3250
3251 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
3252 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
3253
3254 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
3255 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
3256
3257 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3258 #~ msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3259
3260 #~ msgid "Master user password"
3261 #~ msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3262
3263 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3264 #~ msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3265
3266 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3267 #~ msgstr ""
3268 #~ "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par "
3269 #~ "salon."
3270
3271 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3272 #~ msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3273
3274 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3275 #~ msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3276
3277 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3278 #~ msgstr ""
3279 #~ "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres "
3280 #~ "privée"
3281
3282 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3283 #~ msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3284
3285 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3286 #~ msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3287
3288 #~ msgid ""
3289 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3290 #~ "Citadel server."
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
3293 #~ "qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
3294
3295 #~ msgid ""
3296 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3297 #~ "options will have no effect."
3298 #~ msgstr ""
3299 #~ "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de "
3300 #~ "LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
3301
3302 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3303 #~ msgstr ""
3304 #~ "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3305
3306 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3307 #~ msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3308
3309 #~ msgid "Base DN"
3310 #~ msgstr "DN de base"
3311
3312 #~ msgid "Bind DN"
3313 #~ msgstr "DN d'association"
3314
3315 #~ msgid "Password for bind DN"
3316 #~ msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3317
3318 #~ msgid "General site configuration items"
3319 #~ msgstr "Éléments de configuration générale du site"
3320
3321 #~ msgid "Change Login Logo"
3322 #~ msgstr "Changer le logo de connexion"
3323
3324 #~ msgid "Change Logout Logo"
3325 #~ msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3326
3327 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3328 #~ msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3329
3330 #~ msgid "Human-readable node name"
3331 #~ msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
3332
3333 #~ msgid "Telephone number"
3334 #~ msgstr "Numéro de téléphone"
3335
3336 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3337 #~ msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3338
3339 #~ msgid "Geographic location of this system"
3340 #~ msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3341
3342 #~ msgid "Name of system administrator"
3343 #~ msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3344
3345 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du "
3348 #~ "fuseau"
3349
3350 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3351 #~ msgstr "Indexation et journalisation"
3352
3353 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3354 #~ msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3355
3356 #~ msgid "Enable full text index"
3357 #~ msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3358
3359 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3360 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3361
3362 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3363 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3364
3365 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3366 #~ msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3367
3368 #~ msgid "Network services"
3369 #~ msgstr "Services réseau"
3370
3371 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3372 #~ msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3373
3374 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3377 #~ "session SMTP authentifiées."
3378
3379 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3380 #~ msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3381
3382 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3383 #~ msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3384
3385 #, fuzzy
3386 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3387 #~ msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3388
3389 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3390 #~ msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3391
3392 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3393 #~ msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3394
3395 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3396 #~ msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3397
3398 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3399 #~ msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3400
3401 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3402 #~ msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3403
3404 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des "
3407 #~ "domaine de ce site"
3408
3409 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3410 #~ msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3411
3412 #~ msgid "-1 to disable"
3413 #~ msgstr "-1 pour désactiver."
3414
3415 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3416 #~ msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3417
3418 # RBL correspond ici à liste noire
3419 # RCPT = réception?
3420 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3421 #~ msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3422
3423 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3424 #~ msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3425
3426 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3427 #~ msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3428
3429 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3430 #~ msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3431
3432 #~ msgid "POP3"
3433 #~ msgstr "POP3"
3434
3435 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3436 #~ msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3437
3438 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3439 #~ msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3440
3441 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3442 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3443
3444 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3445 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3446
3447 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3448 #~ msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3449
3450 #~ msgid "Funambol server port "
3451 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
3452
3453 #~ msgid "Funambol sync source"
3454 #~ msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3455
3456 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3457 #~ msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
3458
3459 #, fuzzy
3460 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3461 #~ msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3462
3463 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3464 #~ msgstr "Réglages avancés du serveur"
3465
3466 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3469
3470 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3471 #~ msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3472
3473 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3474 #~ msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3475
3476 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3477 #~ msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3478
3479 #~ msgid "Maximum message length"
3480 #~ msgstr "Longueur maximum des messages"
3481
3482 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3483 #~ msgstr "Nombre minimum de processus"
3484
3485 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3486 #~ msgstr "Nombre maximum de processus"
3487
3488 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3489 #~ msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3490
3491 #~ msgid "Edit user account: "
3492 #~ msgstr "Modifier ce compte :"
3493
3494 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3495 #~ msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3496
3497 #~ msgid "Number of logins"
3498 #~ msgstr "Nombres de connexions"
3499
3500 #~ msgid "Messages submitted"
3501 #~ msgstr "Messages soumis"
3502
3503 #~ msgid "Access level"
3504 #~ msgstr "Niveau d'accès"
3505
3506 #~ msgid "User ID number"
3507 #~ msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3508
3509 #~ msgid "Date and time of last login"
3510 #~ msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3511
3512 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3513 #~ msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3514
3515 #~ msgid "Download"
3516 #~ msgstr "Télécharger"
3517
3518 #~ msgid "View"
3519 #~ msgstr "Voir"
3520
3521 #~ msgid "Room"
3522 #~ msgstr "Salon"
3523
3524 #~ msgid "From host"
3525 #~ msgstr "Machine d'origine"
3526
3527 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de "
3530 #~ "l'usager. Cliquer sur "
3531
3532 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3533 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
3534
3535 #~ msgid "Users currently on"
3536 #~ msgstr "Usagers actuellement dans"
3537
3538 #~ msgid "(kill)"
3539 #~ msgstr "(supprimer)"
3540
3541 #~ msgid "idle since"
3542 #~ msgstr "idle since"
3543
3544 #~ msgid "Minutes"
3545 #~ msgstr "minutes"
3546
3547 #~ msgid "active"
3548 #~ msgstr "actif"
3549
3550 #~ msgid "Powered by Citadel"
3551 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3552
3553 #~ msgid "Go to your email inbox"
3554 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3555
3556 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3557 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3558
3559 #~ msgid "Go to your personal address book"
3560 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3561
3562 #~ msgid "Go to your personal notes"
3563 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3564
3565 #~ msgid "Go to your personal task list"
3566 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3567
3568 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3569 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3570
3571 #~ msgid "See who is online right now"
3572 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3573
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3578
3579 #~ msgid "Room and system administration functions"
3580 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3581
3582 #~ msgid "Log off now?"
3583 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3584
3585 #~ msgid "Change"
3586 #~ msgstr "Changer"
3587
3588 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3591 #~ "une minute"
3592
3593 #~ msgid "Login"
3594 #~ msgstr "Connexion"
3595
3596 #~ msgid "Delete this note?"
3597 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3598
3599 #~ msgid "Delete this message?"
3600 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3601
3602 #~ msgid "Save changes?"
3603 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3604
3605 #~ msgid "Edit configuration"
3606 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3607
3608 #~ msgid "Edit address book entry"
3609 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3610
3611 #~ msgid "Delete user"
3612 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3613
3614 #~ msgid "Delete this user?"
3615 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3616
3617 #~ msgid "Add node?"
3618 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3619
3620 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3621 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3622
3623 #~ msgid "Delete this entry?"
3624 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
3625
3626 #~ msgid "Post message"
3627 #~ msgstr "Poster le message"
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3631 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3632 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3633 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3634 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3635 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3636 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3639 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3640 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3641 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3642 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3643 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3644 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3645
3646 #, fuzzy
3647 #~ msgid ""
3648 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3649 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3650 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3651 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3652 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3653 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3656 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
3657 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3658 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
3659 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
3660 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3661 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3662 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3663 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3664
3665 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3666 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3667
3668 #~ msgid "CITADEL"
3669 #~ msgstr "CITADEL"
3670
3671 #~ msgid "Customize this menu"
3672 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3676 #~ "continue."
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3679 #~ "proposés pour continuer."
3680
3681 #~ msgid "Internet configuration"
3682 #~ msgstr "Configuration internet"
3683
3684 #~ msgid "of %d messages."
3685 #~ msgstr "des %d messages."
3686
3687 #~ msgid " <I>from</I> "
3688 #~ msgstr " <I>de</I> "
3689
3690 #~ msgid " <I>in</I> "
3691 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3692
3693 #~ msgid "Edit node configuration for "
3694 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3698 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3701 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3702
3703 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3704 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3705
3706 #~ msgid "(edit)"
3707 #~ msgstr "(éditer)"
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3711 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3712 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3713 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3716 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3717 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3718 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3719 #~ "de planification. </i><br />\n"
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3723 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3724 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3727 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3728 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3732 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3733 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3736 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3737 #~ "i><br />\n"
3738
3739 #~ msgid "Day: "
3740 #~ msgstr "Jour :"
3741
3742 #~ msgid "Year: "
3743 #~ msgstr "Année :"
3744
3745 #~ msgid "The calendar view is not available."
3746 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3747
3748 #~ msgid "The tasks view is not available."
3749 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3750
3751 #~ msgid "Gateway domains"
3752 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3753
3754 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3755 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3756
3757 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3758 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3759
3760 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3761 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3765 #~ "unsubscribe requests."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3768 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3769
3770 #~ msgid "Click to enable."
3771 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3772
3773 #~ msgid "Back to menu"
3774 #~ msgstr "Retour au menu"
3775
3776 #~ msgid "Respond to meeting request"
3777 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3778
3779 #~ msgid "Return to messages"
3780 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3781
3782 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3783 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3784
3785 #~ msgid "Public room"
3786 #~ msgstr "Salon public"
3787
3788 #~ msgid "Private - guess name"
3789 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3790
3791 #~ msgid "Private - require password:"
3792 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3793
3794 #~ msgid "localhost"
3795 #~ msgstr "localhost"
3796
3797 #~ msgid "directory"
3798 #~ msgstr "répertoire"
3799
3800 #~ msgid "gatewaydomain"
3801 #~ msgstr "passerelle"
3802
3803 #~ msgid "rbl"
3804 #~ msgstr "rbl"
3805
3806 #~ msgid "spamassassin"
3807 #~ msgstr "spamassassin"