1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-06 00:52-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3371 ../roomops.c:1676
23 #: ../roomops.c:1707 ../roomops.c:1942 ../roomops.c:1998
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Nouvel usager"
37 msgstr "Usager à problème"
45 msgstr "Usager en réseau"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
53 msgstr "Administrateur"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." </"
70 "li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
76 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
78 msgstr "Identifiant :"
82 msgstr "Mot de passe :"
92 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
102 msgid "Blank passwords are not allowed."
103 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
106 msgid "Your password was not accepted."
107 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
109 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
110 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
116 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
117 "Please report this problem to your system administrator."
119 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
120 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
128 msgstr "Se connecter à nouveau"
130 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:304
132 msgstr "Fermer la fenêtre"
134 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
135 msgid "Validate new users"
136 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
139 msgid "No users require validation at this time."
140 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
144 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
145 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
148 msgid "Select access level for this user:"
149 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
151 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
152 msgid "Change your password"
153 msgstr "Changez votre mot de passe"
156 msgid "Enter new password:"
157 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
160 msgid "Enter it again to confirm:"
161 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
164 msgid "Change password"
165 msgstr "Changer le mot de passe"
167 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
168 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3141 ../messages.c:3487
169 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
170 #: ../roomops.c:1480 ../roomops.c:1848 ../roomops.c:2486 ../roomops.c:2629
171 #: ../roomops.c:2696 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:706 ../sysmsgs.c:57
172 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
177 msgid "Cancelled. Password was not changed."
178 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
181 msgid "They don't match. Password was not changed."
183 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
185 #: ../availability.c:145
186 msgid "availability unknown"
187 msgstr "disponibilité inconnue"
189 #: ../availability.c:166
193 #: ../availability.c:176
199 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
200 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
201 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
202 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
204 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
205 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
206 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
207 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
208 "planification. </i><br />\n"
212 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
213 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
214 "your system administrator.</i><br />\n"
216 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
217 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
218 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
222 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
223 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
224 "system administrator.</i><br />\n"
226 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
227 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
230 msgid "Meeting invitation"
231 msgstr "Invitation à une réunion"
234 msgid "Attendee's reply to your invitation"
235 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
238 msgid "Published event"
239 msgstr "Événement publié"
242 msgid "This is an unknown type of calendar item."
243 msgstr "Type d'événement inconnu."
245 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
246 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
250 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
251 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
255 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
259 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
260 #: ../calendar_view.c:1013
261 msgid "Starting date/time:"
262 msgstr "Date et horaire de début :"
264 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
265 #: ../calendar_view.c:1015
266 msgid "Ending date/time:"
267 msgstr "Date et horaire de fin :"
269 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
271 msgstr "Description :"
275 msgstr "Participant-e-s :"
279 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
280 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
284 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
286 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
290 msgstr "Mise à jour :"
297 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
298 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
313 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
315 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
327 msgid "There was an error parsing this calendar item."
328 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
332 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
334 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
338 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
339 "'pencilled in' to your calendar."
341 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
342 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
346 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
347 "into your calendar."
349 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
352 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
353 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
356 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
357 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
361 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
364 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
369 msgstr "Éditer la tâche"
373 msgstr "Date de début :"
379 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
383 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:998
384 #: ../messages.c:2448
388 #: ../calendar_tools.c:73
392 #: ../calendar_tools.c:87
396 #: ../calendar_tools.c:97
400 #: ../calendar_tools.c:115
404 #: ../calendar_tools.c:135
408 #: ../calendar_tools.c:202
409 msgid "(status unknown)"
410 msgstr "(pas encore de réponse)"
412 #: ../calendar_tools.c:218
413 msgid "(needs action)"
414 msgstr "(action requise) "
416 #: ../calendar_tools.c:221
420 #: ../calendar_tools.c:224
424 #: ../calendar_tools.c:227
428 #: ../calendar_tools.c:230
432 #: ../calendar_tools.c:233
436 #: ../calendar_tools.c:236
440 #: ../calendar_tools.c:239
444 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
445 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1626
449 #: ../calendar_view.c:711
453 #: ../calendar_view.c:713
457 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2443 ../sieve.c:989
461 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
465 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
469 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
470 msgid "All day event"
471 msgstr "journée entière"
473 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
474 msgid "Ongoing event"
477 #: ../calendar_view.c:1446
479 msgstr "Intitulé de la tâche "
481 #: ../calendar_view.c:1448
485 #: ../calendar_view.c:1503
486 msgid "The calendar view is not available."
487 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
489 #: ../calendar_view.c:1510
490 msgid "The tasks view is not available."
491 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
495 msgid "Files available for download in %s"
496 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
500 msgstr "Nom du fichier"
508 msgstr "Description :"
511 msgid "Upload a file:"
512 msgstr "Téléverser un fichier"
514 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
516 msgstr "Télécharger "
518 #: ../downloads.c:116
520 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
521 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
524 msgid "Add or edit an event"
525 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
527 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
535 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
541 msgstr "Organisateur"
544 msgid "(you are the organizer)"
545 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
548 msgid "Show time as:"
549 msgstr "Disponibilité "
559 #: ../event.c:350 ../event.c:362
564 msgid "(One per line)"
565 msgstr "(un par ligne)"
567 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3229
572 msgid "Check attendee availability"
573 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
576 msgid "Add/change/delete floors"
577 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
579 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
586 msgstr "Numéro de palier"
590 msgstr "Nom du palier"
593 msgid "Number of rooms"
594 msgstr "Nombre de salons"
598 msgstr "CSS du palier"
601 msgid "(delete floor)"
602 msgstr "(supprimer le palier)"
605 msgid "(edit graphic)"
606 msgstr "(éditer le graphisme)"
614 msgstr "Changer la feuille CSS"
617 msgid "Create new floor"
618 msgstr "Créer un nouveau palier"
622 msgid "Floor has been deleted."
623 msgstr "Le palier a été détruit. "
627 msgid "New floor has been created."
628 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
632 msgstr "Image téléchargée "
636 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
637 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
639 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
640 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)."
643 msgid "Please select a file to upload:"
644 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
648 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
651 msgid "Graphics upload has been cancelled."
652 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
655 msgid "You didn't upload a file."
656 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
658 #: ../html2html.c:123
660 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
661 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
663 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
664 msgid "Find out more about Citadel"
665 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
667 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
672 msgid "switch to room list"
673 msgstr "passer aux salons"
675 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
676 msgid "Your summary page"
677 msgstr "Votre tableau de bord"
680 msgid "Go to your email inbox"
681 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
688 msgid "Go to your personal calendar"
689 msgstr "Vers votre agenda personnel"
691 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
696 msgid "Go to your personal address book"
697 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
700 msgid "Go to your personal notes"
701 msgstr "Vers vos notes personnelles"
704 msgid "Go to your personal task list"
705 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
707 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
712 msgid "List all of your accessible rooms"
713 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
715 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
720 msgid "See who is online right now"
721 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
723 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
724 msgid "Who is online?"
725 msgstr "Qui est connecté ?"
727 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
732 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
733 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
737 msgstr "Aide et préférences"
740 msgid "Room and system administration functions"
741 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
743 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1142 ../roomops.c:1146
744 msgid "Administration"
745 msgstr "Administration"
747 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
749 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
752 msgid "Customize this menu"
753 msgstr "Personnaliser ce menu"
756 msgid "customize this menu"
757 msgstr "personnaliser ce menu"
760 msgid "switch to menu"
761 msgstr "passer au menu"
763 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
764 msgid "Customize the icon bar"
765 msgstr "Personnalisation du menu"
768 msgid "Display icons as:"
769 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
772 msgid "pictures and text"
773 msgstr "icônes et textes"
776 msgid "pictures only"
777 msgstr "icônes seulement"
781 msgstr "textes seulement"
785 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
786 "the left side of the screen."
788 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
791 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
792 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
793 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
794 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1911
798 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
799 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
800 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
801 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1911
807 msgstr "Logo du site"
810 msgid "An icon describing this site"
811 msgstr "Une icône représentative de ce site"
815 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
818 msgid "A shortcut to your email Inbox"
819 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
822 msgid "Your personal address book"
823 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
826 msgid "Your personal notes"
827 msgstr "Vos notes personnelles"
830 msgid "A shortcut to your personal calendar"
831 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
834 msgid "A shortcut to your personal task list"
835 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
839 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
841 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
844 msgid "Yes with users list"
845 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
848 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
849 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
853 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
855 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
858 msgid "Advanced options"
859 msgstr "Options avancées"
862 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
863 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
867 msgstr "Logo de Citadel"
870 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
871 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
873 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1754
874 #: ../roomops.c:1846 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:704 ../sysmsgs.c:55
875 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:358
877 msgstr "Enregistrer les modifications"
881 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
884 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
885 "proposés pour continuer."
888 msgid "Local host aliases"
889 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
892 msgid "Directory domains"
893 msgstr "Domaines des annuaires"
896 msgid "Gateway domains"
897 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
901 msgstr "Serveurs de relais"
905 msgstr "Serveurs de listes noires"
908 msgid "SpamAssassin hosts"
909 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
913 msgid "Masqueradable domains"
914 msgstr "Masqueradable domains"
917 msgid "(domains for which this host receives mail)"
918 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
921 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
922 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
925 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
926 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
929 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
930 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
933 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
934 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
937 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
938 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
941 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
945 msgid "Internet configuration"
946 msgstr "Configuration internet"
949 msgid "Delete this entry?"
950 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
954 msgid "%s has been deleted."
955 msgstr "%s a été supprimé"
958 msgid "List subscription"
959 msgstr "Abonnement à la liste"
962 msgid "List subscribe/unsubscribe"
963 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
966 msgid "Confirmation request sent"
967 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
972 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
973 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
974 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
975 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
976 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
977 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
979 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
980 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
981 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
982 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
983 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
984 "votre abonnement.<br />\n"
991 msgid "Basic commands"
992 msgstr "Commandes de base"
995 msgid "List known rooms"
996 msgstr "Liste des salons connus"
999 msgid "Where can I go from here?"
1000 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
1002 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1003 msgid "Goto next room"
1004 msgstr "Aller au prochain salon"
1007 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1008 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1011 msgid "Skip to next room"
1012 msgstr "Passer au salon suivant"
1015 msgid "(come back here later)"
1016 msgstr "Revenir ici plus tard"
1018 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1024 msgid "(oops! Back to %s)"
1025 msgstr "oops! Retour à %s"
1027 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1028 msgid "Read new messages"
1029 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1032 msgid "...in this room"
1033 msgstr "... dans ce salon"
1035 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1036 msgid "Read all messages"
1037 msgstr "Lire tous les messages"
1040 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1041 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
1043 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1044 msgid "Enter a message"
1045 msgstr "Écrire un message"
1048 msgid "(post in this room)"
1049 msgstr "Poster dans ce salon"
1052 msgid "File library"
1053 msgstr "Dépot des fichiers"
1056 msgid "(List files available for download)"
1057 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1060 msgid "Summary page"
1061 msgstr "Tableau de bord"
1064 msgid "Summary of my account"
1065 msgstr "Informations sur mon compte"
1067 #: ../mainmenu.c:101
1069 msgstr "Liste des usagers"
1071 #: ../mainmenu.c:103
1072 msgid "(all registered users)"
1073 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
1075 #: ../mainmenu.c:109
1077 msgstr "Au revoir !"
1079 #: ../mainmenu.c:121
1081 msgstr "Vos informations"
1083 #: ../mainmenu.c:122
1084 msgid "Change your preferences and settings"
1085 msgstr "Changer vos préférences et options"
1087 #: ../mainmenu.c:123
1088 msgid "Update your contact information"
1089 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1091 #: ../mainmenu.c:125
1092 msgid "Enter your 'bio'"
1093 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1095 #: ../mainmenu.c:126
1096 msgid "Edit your online photo"
1097 msgstr "Poser votre portrait"
1099 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1100 msgid "View/edit server-side mail filters"
1101 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1103 #: ../mainmenu.c:128
1104 msgid "Edit your push email settings"
1107 #: ../mainmenu.c:132
1109 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1110 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1112 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1113 msgid "Advanced room commands"
1114 msgstr "Commandes avancées des salons"
1116 #: ../mainmenu.c:136
1117 msgid "Edit or delete this room"
1118 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1120 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1121 msgid "Go to a 'hidden' room"
1122 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1124 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2372
1125 msgid "Create a new room"
1126 msgstr "Créer un nouveau salon"
1128 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1129 msgid "List all forgotten rooms"
1130 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1132 #: ../mainmenu.c:162
1133 msgid "System Administration Menu"
1134 msgstr "Menu d'administration du système"
1136 #: ../mainmenu.c:172
1137 msgid "Global Configuration"
1138 msgstr "Configuration générale"
1140 #: ../mainmenu.c:173
1141 msgid "Edit site-wide configuration"
1142 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1144 #: ../mainmenu.c:174
1145 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1146 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1148 #: ../mainmenu.c:175
1149 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1150 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1152 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1153 msgid "View the outbound SMTP queue"
1154 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1156 #: ../mainmenu.c:180
1157 msgid "User account management"
1158 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1160 #: ../mainmenu.c:181
1161 msgid "Add, change, delete user accounts"
1162 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1164 #: ../mainmenu.c:187
1165 msgid "Shutdown Citadel"
1166 msgstr "Arrêter Citadel"
1168 #: ../mainmenu.c:188
1170 msgstr "Redémarrer maintenant"
1172 #: ../mainmenu.c:189
1173 msgid "Restart after paging users"
1176 #: ../mainmenu.c:190
1177 msgid "Restart when all users are idle"
1180 #: ../mainmenu.c:194
1181 msgid "Rooms and Floors"
1182 msgstr "Salons et paliers"
1184 #: ../mainmenu.c:195
1185 msgid "Add, change, or delete floors"
1186 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1188 #: ../mainmenu.c:211
1189 msgid "Enter a server command"
1190 msgstr "Entrer une commande serveur"
1192 #: ../mainmenu.c:221
1194 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1195 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1196 "will not be of much use to you."
1198 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1199 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1200 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1202 #: ../mainmenu.c:229
1203 msgid "Enter command:"
1204 msgstr "Entrer une commande :"
1206 #: ../mainmenu.c:232
1207 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1208 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1210 #: ../mainmenu.c:236
1212 msgid "Detected host header is %s://%s"
1213 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1215 #: ../mainmenu.c:238
1216 msgid "Send command"
1217 msgstr "Envoyer la commande"
1219 #: ../mainmenu.c:267
1220 msgid "Server command results"
1221 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1223 #: ../mainmenu.c:365
1224 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1225 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
1227 #: ../mainmenu.c:381
1228 msgid "Message to your Users:"
1229 msgstr "Message aux usagers:"
1231 #: ../mainmenu.c:388
1232 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1234 "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans une "
1237 #: ../mainmenu.c:407
1239 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1240 "restarted after that... "
1243 #: ../messages.c:518
1247 #: ../messages.c:520
1251 #: ../messages.c:522
1253 msgstr " (portable)"
1255 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1259 #: ../messages.c:593
1261 msgstr "Téléphone :"
1263 #: ../messages.c:598
1267 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1359
1271 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1272 msgid "unexpected end of message"
1273 msgstr "fin de message inattendue"
1275 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1380
1279 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1396
1283 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1417
1287 #: ../messages.c:874
1291 #: ../messages.c:876
1293 msgstr "Télécharger"
1295 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1299 #: ../messages.c:960
1301 msgstr "Répondre en citant"
1303 #: ../messages.c:977
1305 msgstr "Répondre à tous"
1307 #: ../messages.c:985
1309 msgstr "Faire suivre"
1311 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3485
1315 #: ../messages.c:998
1316 msgid "Delete this message?"
1317 msgstr "Détruire ce message ?"
1319 #: ../messages.c:1004
1323 #: ../messages.c:1009
1327 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3228 ../messages.c:3236
1329 msgstr "Copie conforme :"
1331 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3263
1335 #: ../messages.c:1148
1337 msgid "I don't know how to display %s"
1338 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1340 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1344 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1345 msgid "(no subject)"
1346 msgstr "(pas d'objet)"
1348 #: ../messages.c:1819
1350 msgstr "(pas de nom)"
1352 #: ../messages.c:1873
1353 msgid "This address book is empty."
1354 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1356 #: ../messages.c:1887
1357 msgid "An internal error has occurred."
1358 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1360 #: ../messages.c:2314
1361 msgid "Click on any note to edit it."
1362 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1364 #: ../messages.c:2324
1365 msgid "No new messages."
1366 msgstr "Pas de nouveau message."
1368 #: ../messages.c:2326
1369 msgid "No old messages."
1370 msgstr "Pas d'ancien message."
1372 #: ../messages.c:2328
1373 msgid "No messages here."
1374 msgstr "Pas de message ici."
1376 #: ../messages.c:2445 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:196
1380 #: ../messages.c:2447
1384 #: ../messages.c:2478 ../messages.c:2649
1386 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1388 #: ../messages.c:2527 ../messages.c:2698 ../sieve.c:1000
1392 #: ../messages.c:2530 ../messages.c:2701
1394 msgid "of %d messages."
1395 msgstr "des %d messages."
1397 #: ../messages.c:2539 ../messages.c:2710
1398 msgid "oldest to newest"
1399 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1401 #: ../messages.c:2548 ../messages.c:2718
1402 msgid "newest to oldest"
1403 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1405 #: ../messages.c:2933
1407 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1408 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1410 #: ../messages.c:2939
1412 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1413 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1415 #: ../messages.c:2961
1417 msgid "Message has been sent.\n"
1418 msgstr "Message envoyé.\n"
1420 #: ../messages.c:2964
1422 msgid "Message has been posted.\n"
1423 msgstr "Message posté.\n"
1425 #: ../messages.c:3136 ../paging.c:53
1426 msgid "Send message"
1427 msgstr "Envoyer le message"
1429 #: ../messages.c:3138
1430 msgid "Post message"
1431 msgstr "Poster le message"
1433 #: ../messages.c:3155
1434 msgid " <I>from</I> "
1435 msgstr " <I>de</I> "
1437 #: ../messages.c:3181
1439 msgstr "Messages anonymes"
1441 #: ../messages.c:3206
1443 msgstr " <I>dans</I> "
1445 #: ../messages.c:3214 ../messages.c:3228
1449 #: ../messages.c:3228 ../messages.c:3245
1451 msgstr "Copie cachée à :"
1453 #: ../messages.c:3266
1454 msgid "Subject (optional):"
1455 msgstr "Objet (facultatif) : "
1457 #: ../messages.c:3285
1458 msgid "--- forwarded message ---"
1459 msgstr "--- message transféré ---"
1461 #: ../messages.c:3353
1462 msgid "Attachments:"
1463 msgstr "Documents joints :"
1465 #: ../messages.c:3368
1466 msgid "Attach file:"
1467 msgstr "Joindre un fichier :"
1469 #: ../messages.c:3431
1471 msgid "The message was not moved."
1472 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1474 #: ../messages.c:3456
1475 msgid "Confirm move of message"
1476 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1478 #: ../messages.c:3464
1479 msgid "Move this message to:"
1480 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1482 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1483 msgid "Add a new node"
1484 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1486 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1489 msgstr "Nom du noeud"
1491 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1492 msgid "Shared secret"
1493 msgstr "Code secret partagé"
1495 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1496 msgid "Host or IP address"
1497 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1499 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1501 msgstr "Numéro de port"
1505 msgstr "Ajouter un noeud"
1508 msgid "Edit node configuration for "
1509 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1512 msgid "Network configuration"
1513 msgstr "Configuration réseau"
1516 msgid "Currently configured nodes"
1517 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1523 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1525 msgstr "(Supprimer)"
1528 msgid "Confirm delete"
1529 msgstr "Confirmer la supression"
1532 msgid "Are you sure you want to delete "
1533 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1535 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1536 msgid "An error has occurred."
1537 msgstr "Une erreur est apparue."
1540 msgid "Send instant message"
1541 msgstr "Envoyer un message instantané"
1544 msgid "Send an instant message to: "
1545 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1548 msgid "Enter message text:"
1549 msgstr "Entrez le texte du message :"
1552 msgid "Message was not sent."
1553 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1556 msgid "Message has been sent to "
1557 msgstr "Le message a été envoyé à "
1561 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1562 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1563 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1564 "this site if you wish to receive instant messages."
1566 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1567 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1568 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1569 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1570 "messages instantanés."
1572 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1573 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1575 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1578 msgid "Now exiting chat mode."
1579 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1591 msgstr "Liste des usagers"
1593 #: ../preferences.c:208
1594 msgid "Preferences and settings"
1595 msgstr "Préférences et options"
1597 #: ../preferences.c:226
1598 msgid "Room list view"
1599 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1601 #: ../preferences.c:232
1602 msgid "Tree (folders) view"
1603 msgstr "Vue en arborescence"
1605 #: ../preferences.c:238
1606 msgid "Table (rooms) view"
1607 msgstr "Vue en tableaux"
1609 #: ../preferences.c:248
1611 msgstr "Format horaire"
1613 #: ../preferences.c:255
1614 msgid "12 hour (am/pm)"
1615 msgstr "12 heures (am/pm)"
1617 #: ../preferences.c:262
1621 #: ../preferences.c:273
1622 msgid "Calendar day view begins at:"
1623 msgstr "Heure de début de journée :"
1625 #: ../preferences.c:302
1626 msgid "Calendar day view ends at:"
1627 msgstr "Heure de fin de journée :"
1629 #: ../preferences.c:331
1630 msgid "Week starts on:"
1631 msgstr "La semaine démarre le:"
1633 #: ../preferences.c:357
1634 msgid "Attach signature to email messages?"
1635 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1637 #: ../preferences.c:375
1638 msgid "No signature"
1639 msgstr "Pas de signature"
1641 #: ../preferences.c:381
1642 msgid "Use this signature:"
1643 msgstr "Utiliser cette signature :"
1645 #: ../preferences.c:405
1646 msgid "Default character set for email headers:"
1647 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1649 #: ../preferences.c:419
1650 msgid "Show empty floors"
1653 #: ../preferences.c:444
1657 #: ../preferences.c:468
1658 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1659 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1661 #: ../pushemail.c:13
1662 msgid "Push email and SMS settings"
1666 msgid "Bulletin Board"
1667 msgstr "Panneau d'affichage"
1671 msgstr "Dossier de messages"
1674 msgid "Address Book"
1675 msgstr "Carnet d'adresses"
1679 msgstr "Liste de tâches"
1683 msgstr "Liste de notes"
1690 msgid "Calendar List"
1698 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1699 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1702 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1703 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1707 msgstr "Voir comme "
1724 msgid "%d new of %d messages%s"
1725 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1728 msgid "View contacts"
1729 msgstr "Voir les contacts"
1733 msgstr "Vue journalière"
1737 msgstr "Vue mensuelle"
1740 msgid "Calendar list"
1745 msgstr "Voir les tâches"
1749 msgstr "Voir les notes"
1752 msgid "View message list"
1753 msgstr "Voir la liste des messages"
1757 msgstr "Accueil Wiki"
1760 msgid "Add new contact"
1761 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1764 msgid "Add new event"
1765 msgstr "Ajouter un événement"
1768 msgid "Add new task"
1769 msgstr "Ajouter une tâche"
1772 msgid "Add new note"
1773 msgstr "Ajouter une note"
1776 msgid "Edit this page"
1777 msgstr "Modifier cette page"
1781 msgstr "Écrire un message"
1785 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1787 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1788 "avec des messages non lus."
1791 msgid "Skip this room"
1792 msgstr "Passer ce salon"
1795 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1797 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1798 "des messages non lus."
1800 #: ../roomops.c:1156 ../roomops.c:1160
1801 msgid "Configuration"
1802 msgstr "Configuration"
1804 #: ../roomops.c:1168 ../roomops.c:1172
1805 msgid "Message expire policy"
1806 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1808 #: ../roomops.c:1180 ../roomops.c:1184
1809 msgid "Access controls"
1810 msgstr "Contrôles d'accès"
1812 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:1196
1816 #: ../roomops.c:1204 ../roomops.c:1208
1817 msgid "Mailing list service"
1818 msgstr "Service des listes de diffusion"
1820 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1821 msgid "Remote retrieval"
1824 #: ../roomops.c:1237
1825 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1826 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1828 #: ../roomops.c:1239
1829 msgid "Delete this room"
1830 msgstr "Supprimer ce salon"
1832 #: ../roomops.c:1242
1833 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1834 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1836 #: ../roomops.c:1245
1837 msgid "Edit this room's Info file"
1838 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1840 #: ../roomops.c:1258 ../roomops.c:1771
1841 msgid "Higher access is required to access this function."
1844 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2381
1845 msgid "Name of room: "
1846 msgstr "Nom du salon :"
1848 #: ../roomops.c:1283 ../roomops.c:2387
1849 msgid "Resides on floor: "
1850 msgstr "Réside sur le palier :"
1852 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:2433
1853 msgid "Type of room:"
1854 msgstr "Type de salon :"
1856 #: ../roomops.c:1310 ../roomops.c:2443
1857 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1858 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1860 #: ../roomops.c:1322 ../roomops.c:2451
1861 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1862 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1864 #: ../roomops.c:1333 ../roomops.c:2459
1865 msgid "Private - require password: "
1866 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1868 #: ../roomops.c:1347 ../roomops.c:2468
1869 msgid "Private - invitation only"
1870 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1872 #: ../roomops.c:1357 ../roomops.c:2477
1873 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1874 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1876 #: ../roomops.c:1361
1877 msgid "If private, cause current users to forget room"
1878 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1880 #: ../roomops.c:1369
1881 msgid "Preferred users only"
1882 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1884 #: ../roomops.c:1375
1885 msgid "Read-only room"
1886 msgstr "Salon en lecture seulement"
1888 #: ../roomops.c:1381
1889 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1891 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1893 #: ../roomops.c:1388
1894 msgid "File directory room"
1895 msgstr "Dépot de fichiers"
1897 #: ../roomops.c:1391
1898 msgid "Directory name: "
1899 msgstr "Nom du répertoire :"
1901 #: ../roomops.c:1399
1902 msgid "Uploading allowed"
1903 msgstr "Téléversement autorisé"
1905 #: ../roomops.c:1405
1906 msgid "Downloading allowed"
1907 msgstr "Téléchargement autorisé"
1909 #: ../roomops.c:1411
1910 msgid "Visible directory"
1911 msgstr "Répertoire visible"
1913 #: ../roomops.c:1420
1914 msgid "Network shared room"
1915 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1917 #: ../roomops.c:1426
1918 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1919 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1921 #: ../roomops.c:1432
1922 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1923 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1925 #: ../roomops.c:1437
1926 msgid "Anonymous messages"
1927 msgstr "Messages anonymes"
1929 #: ../roomops.c:1445
1930 msgid "No anonymous messages"
1931 msgstr "Pas de messages anonymes"
1933 #: ../roomops.c:1451
1934 msgid "All messages are anonymous"
1935 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1937 #: ../roomops.c:1457
1938 msgid "Prompt user when entering messages"
1939 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1941 #: ../roomops.c:1463
1943 msgstr "Administrateur "
1945 #: ../roomops.c:1538
1947 msgstr "Partagé avec "
1949 #: ../roomops.c:1541
1950 msgid "Not shared with"
1951 msgstr "Pas de partage avec "
1953 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1589
1954 msgid "Remote node name"
1955 msgstr "Nom du noeud distant"
1957 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1591
1958 msgid "Remote room name"
1959 msgstr "Nom du salon distant"
1961 #: ../roomops.c:1550 ../roomops.c:1593
1965 #: ../roomops.c:1581
1967 msgstr "Arrêter le partage"
1969 #: ../roomops.c:1618
1973 #: ../roomops.c:1627
1975 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1976 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1977 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1978 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1979 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1980 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1982 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1983 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1984 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1985 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1986 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1987 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1988 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1990 #: ../roomops.c:1651
1992 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1993 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1995 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1996 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1998 #: ../roomops.c:1667 ../roomops.c:1698 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:1981
2002 #: ../roomops.c:1681
2004 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2005 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2007 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
2008 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
2010 #: ../roomops.c:1719
2014 #: ../roomops.c:1720
2018 #: ../roomops.c:1721 ../roomops.c:1722
2019 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2020 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
2022 #: ../roomops.c:1732
2024 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2026 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
2027 "désinscriptions en libre-service."
2029 #: ../roomops.c:1736
2030 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2031 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
2033 #: ../roomops.c:1742
2034 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2037 #: ../roomops.c:1748
2038 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2041 #: ../roomops.c:1792
2042 msgid "Message expire policy for this room"
2043 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
2045 #: ../roomops.c:1798
2046 msgid "Use the default policy for this floor"
2047 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
2049 #: ../roomops.c:1802 ../roomops.c:1829 ../siteconfig.c:642 ../siteconfig.c:667
2051 msgid "Never automatically expire messages"
2052 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2054 #: ../roomops.c:1806 ../roomops.c:1833 ../siteconfig.c:646 ../siteconfig.c:671
2056 msgid "Expire by message count"
2057 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2059 #: ../roomops.c:1810 ../roomops.c:1837 ../siteconfig.c:650 ../siteconfig.c:675
2061 msgid "Expire by message age"
2062 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2064 #: ../roomops.c:1812 ../roomops.c:1839 ../siteconfig.c:652 ../siteconfig.c:677
2066 msgid "Number of messages or days: "
2067 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2069 #: ../roomops.c:1819
2070 msgid "Message expire policy for this floor"
2071 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
2073 #: ../roomops.c:1825
2074 msgid "Use the system default"
2075 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2077 #: ../roomops.c:1872
2079 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2083 #: ../roomops.c:1877
2085 msgstr "Serveurs de relais"
2087 #: ../roomops.c:1879 ../who.c:28
2089 msgstr "Nom d'usager"
2091 #: ../roomops.c:1881 ../useredit.c:306
2093 msgstr "Mot de passe"
2095 #: ../roomops.c:1883
2097 msgid "Keep messages on server?"
2098 msgstr "Pas de message ici."
2100 #: ../roomops.c:1949
2101 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2104 #: ../roomops.c:1955
2108 #: ../roomops.c:2061 ../roomops.c:3555 ../sieve.c:568
2109 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2110 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
2112 #: ../roomops.c:2223 ../sieve.c:624
2113 msgid "Your changes have been saved."
2114 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
2116 #: ../roomops.c:2255
2118 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2119 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
2121 #: ../roomops.c:2269
2123 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2124 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
2126 #: ../roomops.c:2297
2128 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2129 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2131 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
2132 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2134 #: ../roomops.c:2318
2138 #: ../roomops.c:2322
2140 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2141 "below and click 'Invite'."
2143 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2144 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2146 #: ../roomops.c:2329
2150 #: ../roomops.c:2334
2154 #: ../roomops.c:2341
2157 msgstr "Nouvel usager"
2159 #: ../roomops.c:2342
2162 msgstr "Liste des usagers"
2164 #: ../roomops.c:2408
2165 msgid "Default view for room: "
2166 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2168 #: ../roomops.c:2484
2169 msgid "Create new room"
2170 msgstr "Créez un nouveau salon"
2172 #: ../roomops.c:2554
2173 msgid "Cancelled. No new room was created."
2174 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2176 #: ../roomops.c:2595
2177 msgid "Go to a hidden room"
2178 msgstr "Allez à un salon caché"
2180 #: ../roomops.c:2599
2182 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2183 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2184 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2187 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2188 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2189 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2190 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2192 #: ../roomops.c:2611
2193 msgid "Enter room name:"
2194 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2196 #: ../roomops.c:2618
2197 msgid "Enter room password:"
2198 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2200 #: ../roomops.c:2628
2204 #: ../roomops.c:2682
2205 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2206 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2208 #: ../roomops.c:2688
2211 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2212 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2214 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2215 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2217 #: ../roomops.c:2694
2218 msgid "Zap this room"
2219 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2221 #: ../roomops.c:3502 ../roomops.c:3508
2223 msgstr "Liste des salons"
2225 #: ../roomops.c:3505
2227 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2234 msgid "Not logged in"
2235 msgstr "Non connecté"
2238 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2240 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2244 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2245 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2250 msgid "When new mail arrives: "
2251 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2254 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2255 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2258 msgid "Filter it according to rules selected below"
2259 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2262 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2264 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2265 "avancés seulement)"
2268 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2269 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2272 msgid "The currently active script is: "
2273 msgstr "le script actif est :"
2275 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2276 msgid "Add or delete scripts"
2277 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2280 msgid "Add a new script"
2281 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2285 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2288 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2289 "et cliquez sur 'Créer'."
2292 msgid "Script name: "
2293 msgstr "Nom du script :"
2295 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2300 msgid "Edit scripts"
2301 msgstr "Éditer les scripts"
2304 msgid "Return to the script editing screen"
2305 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2308 msgid "Delete scripts"
2309 msgstr "Supprimer des scripts"
2313 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2316 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2317 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2320 msgid "Delete script"
2321 msgstr "Supprimer ce script"
2324 msgid "Delete this script?"
2325 msgstr "Supprimer ce script ?"
2328 msgid "A script by that name already exists."
2329 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2333 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2336 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2337 "scripts pour le modifier et l'activer."
2340 msgid "Move rule up"
2341 msgstr "Monter la règle"
2344 msgid "Move rule down"
2345 msgstr "Descendre la règle"
2349 msgstr "Supprimer une règle"
2369 msgstr "Resent-From"
2376 msgid "Envelope From"
2377 msgstr "Envelope From"
2381 msgstr "Envelope To"
2389 msgstr "X-Spam-Flag"
2392 msgid "X-Spam-Status"
2393 msgstr "X-Spam-Status"
2396 msgid "Message size"
2397 msgstr "Taille du message"
2404 msgid "does not contain"
2405 msgstr "ne contient pas"
2417 msgstr "correspond à"
2420 msgid "does not match"
2421 msgstr "ne correspond pas à"
2424 msgid "(All messages)"
2425 msgstr "(Tous les messages)"
2428 msgid "is larger than"
2429 msgstr "est plus grand que"
2432 msgid "is smaller than"
2433 msgstr "est plus petit que"
2440 msgid "Discard silently"
2441 msgstr "Supprimer sans avis"
2448 msgid "Move message to"
2449 msgstr "Déplacer ce message vers"
2453 msgstr "Faire suivre"
2464 msgid "continue processing"
2477 msgstr "Ajouter une règle"
2479 #: ../siteconfig.c:38
2480 msgid "Site configuration"
2481 msgstr "Configuration du site"
2483 #: ../siteconfig.c:59
2487 #: ../siteconfig.c:60
2491 #: ../siteconfig.c:61
2495 #: ../siteconfig.c:62
2499 #: ../siteconfig.c:63
2503 #: ../siteconfig.c:64
2505 msgstr "Purge automatique"
2507 #: ../siteconfig.c:65
2508 msgid "Indexing/Journaling"
2509 msgstr "Indexation / journalisation"
2511 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2513 msgstr "Transfert du courrier"
2515 #: ../siteconfig.c:70
2516 msgid "General site configuration items"
2517 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2519 #: ../siteconfig.c:74
2520 msgid "Access controls and site policy settings"
2521 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2523 #: ../siteconfig.c:78
2524 msgid "Network services"
2525 msgstr "Services réseau"
2527 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2529 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2532 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2533 "un redémarrage du serveur Citadel."
2535 #: ../siteconfig.c:84
2536 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2537 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2539 #: ../siteconfig.c:88
2540 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2541 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2543 #: ../siteconfig.c:92
2545 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2546 "options will have no effect."
2548 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2549 "Ces options n'auront aucun effet."
2551 #: ../siteconfig.c:98
2552 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2553 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2555 #: ../siteconfig.c:99
2556 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2558 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2560 #: ../siteconfig.c:103
2561 msgid "Indexing and Journaling"
2562 msgstr "Indexation et journalisation"
2564 #: ../siteconfig.c:104
2565 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2566 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2568 #: ../siteconfig.c:125
2570 msgid "Fully qualified domain name"
2571 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2573 #: ../siteconfig.c:132
2575 msgid "Human-readable node name"
2576 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2578 #: ../siteconfig.c:139
2580 msgid "Telephone number"
2581 msgstr "Numéro de téléphone"
2583 #: ../siteconfig.c:146
2585 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2587 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2588 "d'administrateurs de ces salons."
2590 #: ../siteconfig.c:154
2592 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2593 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2595 #: ../siteconfig.c:161
2597 msgid "Initial access level for new users"
2598 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2600 #: ../siteconfig.c:175
2602 msgid "Require registration for new users"
2603 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2605 #: ../siteconfig.c:183
2607 msgid "Quarantine messages from problem users"
2608 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2610 #: ../siteconfig.c:191
2612 msgid "Name of quarantine room"
2613 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2615 #: ../siteconfig.c:198
2617 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2618 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2620 #: ../siteconfig.c:205
2622 msgid "Restrict access to Internet mail"
2623 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2625 #: ../siteconfig.c:213
2627 msgid "Geographic location of this system"
2628 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2630 #: ../siteconfig.c:220
2632 msgid "Name of system administrator"
2633 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2635 #: ../siteconfig.c:227
2637 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2638 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2640 #: ../siteconfig.c:234
2642 msgid "Default user purge time (days)"
2643 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2645 #: ../siteconfig.c:241
2647 msgid "Default room purge time (days)"
2648 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2650 #: ../siteconfig.c:248
2652 msgid "Name of room to log pages"
2653 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2655 #: ../siteconfig.c:255
2657 msgid "Access level required to create rooms"
2658 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2660 #: ../siteconfig.c:269
2662 msgid "Maximum message length"
2663 msgstr "Longueur maximum des messages"
2665 #: ../siteconfig.c:276
2667 msgid "Minimum number of worker threads"
2668 msgstr "Nombre minimum de processus"
2670 #: ../siteconfig.c:283
2672 msgid "Maximum number of worker threads"
2673 msgstr "Nombre maximum de processus"
2675 #: ../siteconfig.c:290
2677 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2678 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2680 #: ../siteconfig.c:297
2682 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2683 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2685 #: ../siteconfig.c:304
2687 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2689 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2690 "session SMTP authentifiées."
2692 #: ../siteconfig.c:312
2694 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2695 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2697 #: ../siteconfig.c:320
2699 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2700 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2702 #: ../siteconfig.c:327
2704 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2705 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2707 #: ../siteconfig.c:334
2709 msgid "Disable self-service user account creation"
2710 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2712 #: ../siteconfig.c:342
2714 msgid "Hour to run database auto-purge"
2715 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2717 #: ../siteconfig.c:358
2719 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2720 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2722 #: ../siteconfig.c:365
2724 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2725 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2727 #: ../siteconfig.c:372
2732 #: ../siteconfig.c:379
2735 msgstr "DN d'association"
2737 #: ../siteconfig.c:386
2739 msgid "Password for bind DN"
2740 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2742 #: ../siteconfig.c:394
2744 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2745 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2747 #: ../siteconfig.c:401
2749 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2750 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2752 #: ../siteconfig.c:408
2754 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2755 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2757 #: ../siteconfig.c:415
2759 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2760 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2762 #: ../siteconfig.c:422
2764 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2765 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2767 #: ../siteconfig.c:429
2769 msgid "Enable full text index"
2770 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2772 #: ../siteconfig.c:437
2774 msgid "Automatically delete committed database logs"
2775 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2777 #: ../siteconfig.c:445
2779 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2780 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2782 #: ../siteconfig.c:453
2784 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2786 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2789 #: ../siteconfig.c:461
2791 msgid "Perform journaling of email messages"
2792 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2794 #: ../siteconfig.c:469
2796 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2797 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2799 #: ../siteconfig.c:477
2801 msgid "Email destination of journalized messages"
2802 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2804 #: ../siteconfig.c:488
2806 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2808 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2810 #: ../siteconfig.c:516
2813 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2814 "Port </a> (-1 to disable)"
2816 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2817 "Port </a> (-1 to disable)"
2819 #: ../siteconfig.c:523
2821 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2822 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2824 #: ../siteconfig.c:530
2826 msgid "Enable host based authentication mode"
2827 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2829 #: ../siteconfig.c:538
2831 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2832 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2834 #: ../siteconfig.c:545
2836 msgid "Funambol server port "
2837 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2839 #: ../siteconfig.c:552
2841 msgid "Funambol sync source"
2842 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2844 #: ../siteconfig.c:559
2846 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2847 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2849 #: ../siteconfig.c:566
2851 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2852 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2854 #: ../siteconfig.c:574
2856 msgid "Master user name (blank to disable)"
2857 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2859 #: ../siteconfig.c:581
2861 msgid "Master user password"
2862 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2864 #: ../siteconfig.c:589
2866 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2867 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2869 #: ../siteconfig.c:596
2871 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2874 #: ../siteconfig.c:604
2876 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2877 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2879 #: ../siteconfig.c:611
2881 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2882 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2884 #: ../siteconfig.c:638
2886 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2887 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2889 #: ../siteconfig.c:659
2891 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2893 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2895 #: ../siteconfig.c:663
2897 msgid "Same policy as public rooms"
2898 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2900 #: ../siteconfig.c:803
2901 msgid "Your system configuration has been updated."
2902 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2904 #: ../smtpqueue.c:190
2906 msgstr "Référence du messages"
2908 #: ../smtpqueue.c:192
2909 msgid "Date/time submitted"
2910 msgstr "Date et heure de soumission"
2912 #: ../smtpqueue.c:194
2913 msgid "Last attempt"
2914 msgstr "Dernière tentative"
2916 #: ../smtpqueue.c:198
2918 msgstr "Destinataires"
2920 #: ../smtpqueue.c:210
2921 msgid "The queue is empty."
2922 msgstr "La file d'attente est vide."
2924 #: ../smtpqueue.c:216
2925 msgid "You do not have permission to view this resource."
2926 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2928 #: ../smtpqueue.c:269
2929 msgid "Refresh this page"
2930 msgstr "Actualiser cette page"
2933 msgid "ERROR: could not open template "
2934 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2945 msgid "(This server does not support task lists)"
2946 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2953 msgid "(This server does not support calendars)"
2954 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2959 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2960 "administrator is %s."
2962 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2963 "administrateur système est %s."
2970 msgid "Today on your calendar"
2971 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2974 msgid "Who's online now"
2975 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2978 msgid "About this server"
2979 msgstr "À propos de ce serveur"
2983 msgid "Summary page for %s"
2984 msgstr "Tableau de bord de %s"
2994 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2995 "forced by preceding the next line by a blank."
2997 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2998 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
3002 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3003 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
3007 msgid "%s has been saved."
3008 msgstr "%s a été enregistré."
3011 msgid "Edit or delete users"
3012 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3016 msgstr "Ajouter des usagers"
3020 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3021 "and click 'Create'."
3023 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3024 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3028 msgstr "Nouvel usager :"
3031 msgid "Edit or Delete users"
3032 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3036 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3039 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3040 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3043 msgid "Edit configuration"
3044 msgstr "Modifier la configuration"
3047 msgid "Edit address book entry"
3048 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3052 msgstr "Supprimer un usager"
3055 msgid "Delete this user?"
3056 msgstr "Supprimer cet usager ?"
3058 #: ../useredit.c:205
3060 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3062 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
3064 #: ../useredit.c:283
3065 msgid "Edit user account: "
3066 msgstr "Modifier ce compte :"
3068 #: ../useredit.c:313
3069 msgid "Permission to send Internet mail"
3070 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3072 #: ../useredit.c:322
3073 msgid "Number of logins"
3074 msgstr "Nombres de connexions"
3076 #: ../useredit.c:329
3077 msgid "Messages submitted"
3078 msgstr "Messages soumis"
3080 #: ../useredit.c:336
3081 msgid "Access level"
3082 msgstr "Niveau d'accès"
3084 #: ../useredit.c:350
3085 msgid "User ID number"
3086 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3088 #: ../useredit.c:358
3089 msgid "Date and time of last login"
3090 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3092 #: ../useredit.c:373
3093 msgid "Auto-purge after this many days"
3094 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3096 #: ../useredit.c:405
3097 msgid "Changes were not saved."
3098 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
3100 #: ../useredit.c:488
3102 msgid "A new user has been created."
3103 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
3105 #: ../useredit.c:495
3107 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3108 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3109 "the host system, not within Citadel."
3114 msgid "User list for %s"
3115 msgstr "Liste des usagers de %s"
3119 msgstr "Identifiant"
3126 msgid "Access Level"
3127 msgstr "Niveau d'accès"
3131 msgstr "Dernière connexion"
3134 msgid "Total Logins"
3135 msgstr "Nombre total de connexions"
3139 msgstr "Nombre de messages"
3141 #: ../userlist.c:127
3142 msgid "User profile"
3143 msgstr "Profil usager"
3145 #: ../userlist.c:165
3147 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3148 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3150 #: ../vcard_edit.c:190
3151 msgid "Edit contact information"
3152 msgstr "Modifier l'information du contact"
3154 #: ../vcard_edit.c:211
3158 #: ../vcard_edit.c:211
3162 #: ../vcard_edit.c:211
3164 msgstr "Deuxième prénom"
3166 #: ../vcard_edit.c:211
3170 #: ../vcard_edit.c:211
3174 #: ../vcard_edit.c:232
3175 msgid "Display name:"
3176 msgstr "Nom affiché : "
3178 #: ../vcard_edit.c:239
3182 #: ../vcard_edit.c:246
3183 msgid "Organization:"
3184 msgstr "Organisation :"
3186 #: ../vcard_edit.c:257
3188 msgstr "Boîte postale :"
3190 #: ../vcard_edit.c:273
3194 #: ../vcard_edit.c:279
3198 #: ../vcard_edit.c:285
3200 msgstr "Code postal :"
3202 #: ../vcard_edit.c:291
3206 #: ../vcard_edit.c:301
3207 msgid "Home telephone:"
3208 msgstr "Téléphone personnel :"
3210 #: ../vcard_edit.c:307
3211 msgid "Work telephone:"
3212 msgstr "Téléphone au travail :"
3214 #: ../vcard_edit.c:313
3216 msgid "Mobile telephone:"
3217 msgstr "Téléphone personnel :"
3219 #: ../vcard_edit.c:319
3222 msgstr "Numéro de palier"
3224 #: ../vcard_edit.c:330
3225 msgid "Primary Internet e-mail address"
3226 msgstr "Adresse de courriel principale "
3228 #: ../vcard_edit.c:337
3229 msgid "Internet e-mail aliases"
3230 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3234 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3235 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3238 msgid "Make this my start page"
3239 msgstr "En faire ma page d'accueil"
3242 msgid "You no longer have a start page selected."
3243 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
3246 msgid "Authorization Required"
3247 msgstr "Autorisation requise"
3252 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3253 "not be logged in: %s\n"
3255 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3256 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3261 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3262 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3267 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3268 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3269 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3273 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3275 msgstr "Informations sur le salon"
3277 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3279 msgstr "Votre biographie"
3283 msgstr "Votre photographie"
3286 msgid "the icon for this room"
3287 msgstr "l'icône de ce salon"
3290 msgid "the icon for this floor"
3291 msgstr "l'icône de ce palier"
3299 msgstr "Machine d'origine"
3303 msgstr "(supprimer)"
3310 msgid "Do you really want to kill this session?"
3311 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3313 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3315 msgid "Users currently on %s"
3316 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3321 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3324 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3325 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3328 msgid "Edit your session display"
3329 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3333 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3334 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3335 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3336 "corresponding box. "
3338 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3339 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3340 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3341 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3346 msgstr "Nom du salon :"
3349 msgid "Change room name"
3350 msgstr "Changer le nom du salon :"
3354 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3357 msgid "Change host name"
3358 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3361 msgid "Change user name"
3362 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3366 msgid "There is no room called '%s'."
3367 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3371 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3372 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3376 msgid "There is no page called '%s' here."
3377 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3381 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3384 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3385 "bannière du salon."
3387 #~ msgid "Click to disable."
3388 #~ msgstr "Cliquer pour désactiver."
3391 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3392 #~ "unsubscribe requests."
3394 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3395 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3397 #~ msgid "Click to enable."
3398 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3400 #~ msgid "Back to menu"
3401 #~ msgstr "Retour au menu"
3403 #~ msgid "Respond to meeting request"
3404 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3406 #~ msgid "Return to messages"
3407 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3409 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3410 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3412 #~ msgid "Public room"
3413 #~ msgstr "Salon public"
3415 #~ msgid "Private - guess name"
3416 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3418 #~ msgid "Private - require password:"
3419 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3421 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3422 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3424 #~ msgid "localhost"
3425 #~ msgstr "localhost"
3427 #~ msgid "directory"
3428 #~ msgstr "répertoire"
3430 #~ msgid "gatewaydomain"
3431 #~ msgstr "passerelle"
3436 #~ msgid "spamassassin"
3437 #~ msgstr "spamassassin"