1 # translation of ~fr.po to français
2 # translation of frTP.po to français
3 # translation of fr.po to
4 # translation of webcit.po to
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
7 # Thierry Pasquier <thierry@emf-16.univ-poitiers.fr>, 2006.
8 # Thierry Pasquier - Jacques Lavignotte <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006.
12 "Project-Id-Version: ~fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-10-27 09:39-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-10-14 09:03+0200\n"
16 "Last-Translator: Thierry Pasquier - Jacques Lavignotte <thierry."
17 "pasquier@pictascience.org>\n"
18 "Language-Team: français <fr@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
28 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
30 msgstr "Nouvel usager"
34 msgstr "Usager à problème"
42 msgstr "Usager en réseau"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Usager privilégié"
50 msgstr "Administrateur"
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
64 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
65 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
66 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur Nouvel"usager." </"
67 "li><li>Fermez votre session proprement une fois fini.</li> <li>Vous devez "
68 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i></"
69 "li>. <li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
70 "bloquer les pop-ups vous ne recevrez aucun message instantanné.</li></ul>"
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
74 msgstr "Nom d'usager :"
78 msgstr "Mot de passe :"
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
94 msgid "%s - powered by Citadel"
95 msgstr "%s - servi par Citadel"
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
107 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
108 "Please report this problem to your system administrator."
110 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou resté connecté au serveur Citadel. "
111 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
115 msgstr "Connectez-vous à nouveau."
119 msgstr "Fermer la fenêtre"
121 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:246
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
138 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Changez votre mot de passe"
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Changer le mot de passe"
154 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
155 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:305 ../messages.c:2959 ../messages.c:3081
156 #: ../messages.c:3191 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
157 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
158 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../siteconfig.c:604 ../sysmsgs.c:59
159 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:341 ../who.c:273
164 msgid "Cancelled. Password was not changed."
165 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
168 msgid "They don't match. Password was not changed."
170 "Les deux saisies ne sont pas identiques. Le mot de passe n'a pas été modifié."
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "disponibilité inconnue"
176 #: ../availability.c:161
180 #: ../availability.c:171
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
191 "<I>Ce message contient des informations calendaires, mais leur support n'est "
192 "pas disponibles sur ce système. SVP demandez à votre administrateur "
193 "d'actualiser le serveur Citadel et d'activer le service correspondant.</"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
203 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
204 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Impossible d'afficher une tâche à-faire. Le service en question est "
213 "désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système."
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Invitation à une réunion"
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Événement publié"
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Type d'événement inconnu."
232 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
236 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
238 msgstr "Localisation :"
240 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
244 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Date et horaire de départ :"
248 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Date et horaire de fin :"
252 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
254 msgstr "Description :"
258 msgstr "Participant :"
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "C'est une mise à jour de '%s' qui est déjà dans votre agenda."
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
269 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
273 msgstr "Mise à jour :"
280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
281 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
298 "Cliquez sur <i>mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Il y a une erreur dans l'interprétation de cet événement."
314 msgid "Respond to meeting request"
315 msgstr "Répondre à cette invitation."
319 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
321 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
326 "'pencilled in' to your calendar."
328 "Vous avez accepté 'pour voir' cette invitation. Elle a été 'notée au crayon' "
333 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
334 "into your calendar."
336 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
339 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
340 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
342 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
343 msgid "Return to messages"
344 msgstr "Retourner aux messages"
347 msgid "Update your calendar with this RSVP"
348 msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette RSVP"
351 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
352 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour refléter ce RSVP."
356 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 "Vous avez choisi d'ignorer cette RSVP. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
364 msgstr "Éditer la tâche"
368 msgstr "Commencement :"
374 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
378 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
382 #: ../calendar_tools.c:73
386 #: ../calendar_tools.c:87
390 #: ../calendar_tools.c:97
394 #: ../calendar_tools.c:115
398 #: ../calendar_tools.c:135
402 #: ../calendar_tools.c:204
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(Statut inconnu)"
406 #: ../calendar_tools.c:220
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(action nécessaire) "
410 #: ../calendar_tools.c:223
414 #: ../calendar_tools.c:226
418 #: ../calendar_tools.c:229
422 #: ../calendar_tools.c:232
426 #: ../calendar_tools.c:235
430 #: ../calendar_tools.c:238
434 #: ../calendar_tools.c:241
438 #: ../calendar_view.c:17
439 msgid "The calendar view is not available."
440 msgstr "Le calendrier n'est pas visible."
442 #: ../calendar_view.c:24
443 msgid "The tasks view is not available."
444 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
446 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
450 #: ../calendar_view.c:522
454 #: ../calendar_view.c:524
458 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343
462 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
466 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
470 #: ../calendar_view.c:1017
472 msgstr "Intitulé de la tâche "
474 #: ../calendar_view.c:1019
479 msgid "Add or edit an event"
480 msgstr "Ajouter ou éditer un événement"
482 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
488 msgstr "Localisation"
491 msgid "All day event"
492 msgstr "Les événements du jour"
494 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
500 msgstr "Organisateur"
503 msgid "(you are the organizer)"
504 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
507 msgid "Show time as:"
508 msgstr "Show time as:"
523 msgid "(One per line)"
524 msgstr "(un par ligne)"
527 msgid "Check attendee availability"
528 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
531 msgid "Add/change/delete floors"
532 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
534 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
541 msgstr "Numéro de palier"
545 msgstr "Nom du palier"
548 msgid "Number of rooms"
549 msgstr "Nombre de salons"
553 msgstr "CSS du palier"
556 msgid "(delete floor)"
557 msgstr "(détruire le palier)"
560 msgid "(edit graphic)"
561 msgstr "(éditer le graphisme)"
565 msgstr "Changer le nom"
569 msgstr "Changer la feuille CSS"
572 msgid "Create new floor"
573 msgstr "Créer un nouveau palier"
577 msgid "Floor has been deleted."
578 msgstr "Le palier a été détruit"
582 msgid "New floor has been created."
583 msgstr "Un nouveau palier a été créé"
587 msgstr "L'image est transférée "
591 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
592 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
594 "Vous pouvez transférer n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
595 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
598 msgid "Please select a file to upload:"
599 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
607 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
610 msgid "Graphics upload has been cancelled."
611 msgstr "Le transfert de l'image a été abandonné. "
614 msgid "You didn't upload a file."
615 msgstr "Vous n'avez pas chargé de fichier."
617 #: ../html2html.c:109
619 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
620 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
622 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
623 msgid "Find out more about Citadel"
624 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
626 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
631 msgid "switch to room list"
632 msgstr "passer à la liste des salons"
634 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
635 msgid "Your summary page"
636 msgstr "Votre tableau de bord"
639 msgid "Go to your email inbox"
640 msgstr "Vers la boîte de réception des courriels"
647 msgid "Go to your personal calendar"
648 msgstr "Vers l'agenda personnel"
650 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
655 msgid "Go to your personal address book"
656 msgstr "Carnet d'adresses"
658 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
663 msgid "Go to your personal notes"
664 msgstr "Vers les notes personnelles"
667 msgid "Go to your personal task list"
668 msgstr "Vers la liste des tâches personnelles"
670 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
675 msgid "List all of your accessible rooms"
676 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
678 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
683 msgid "See who is online right now"
684 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
686 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
687 msgid "Who is online?"
688 msgstr "Qui est connecté ?"
690 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
695 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
696 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du babillard"
703 msgid "Room and system administration functions"
704 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
706 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
707 msgid "Administration"
708 msgstr "Administration"
710 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
715 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
717 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
720 msgid "Customize this menu"
721 msgstr "Personnaliser ce menu"
724 msgid "customize this menu"
725 msgstr "personnaliser ce menu"
728 msgid "switch to menu"
729 msgstr "passer au menu"
732 msgid "Customize the icon bar"
733 msgstr "Personnaliser la barre d'icones"
736 msgid "Display icons as:"
737 msgstr "Afficher les icones comme : "
740 msgid "pictures and text"
741 msgstr "icones et textes"
744 msgid "pictures only"
745 msgstr "icones seulement"
749 msgstr "texte seulement"
753 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
754 "the left side of the screen."
756 "Sélectionnez les icones que vous souhaitez voir affichées dans le menu situé "
757 "à gauche de l'écran."
761 msgstr "Logo du site"
764 msgid "An icon describing this site"
765 msgstr "L'icone représentative de ce site"
769 msgstr "Courrier (arrivé)"
772 msgid "A shortcut to your email Inbox"
773 msgstr "Raccourcis vers le courrier"
776 msgid "Your personal address book"
777 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
780 msgid "Your personal notes"
781 msgstr "Vos notes personnelles"
784 msgid "A shortcut to your personal calendar"
785 msgstr "Un raccourcis vers votre agenda"
788 msgid "A shortcut to your personal task list"
789 msgstr "Un raccourcis vers votre liste de tâches personnelles"
793 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
795 msgstr "La liste de tous les salons et les répertoires accessibles."
798 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
799 msgstr "La liste de tous les usagers connectés."
803 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
806 "Ouvrir une messagerie instantanée avec les autres personnes présentes dans "
810 msgid "Advanced options"
811 msgstr "Options avancées"
814 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
815 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel"
819 msgstr "Logo de Citadel"
822 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
823 msgstr "Affiche l'icone 'Powered by Citadel'"
825 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
826 #: ../siteconfig.c:602 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:340
828 msgstr "Sauver les changements"
832 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
835 "Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
836 "proposés pour continuer."
839 msgid "Local host aliases"
840 msgstr "Local host aliases"
843 msgid "Directory domains"
844 msgstr "Directory domains"
847 msgid "Gateway domains"
848 msgstr "Gateway domains"
859 msgid "SpamAssassin hosts"
860 msgstr "SpamAssassin hosts"
863 msgid "(domains for which this host receives mail)"
864 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
867 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
868 msgstr "(domaines référencés avec le Global Address Book)"
871 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
872 msgstr "(domaines dont les sous-domaines concordent avec Citadel hosts)"
875 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
876 msgstr "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
879 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
880 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne un Realtime Blackhole List)"
883 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
884 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
887 msgid "Internet configuration"
888 msgstr "Configuration internet"
891 msgid "Delete this entry?"
892 msgstr "Détruire cette entrée ?"
894 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
900 msgid "%s has been deleted."
901 msgstr "%s a été détruit"
904 msgid "List subscription"
905 msgstr "Abonnement à la liste"
908 msgid "List subscribe/unsubscribe"
909 msgstr "Abonnement et désabonnement à la liste"
912 msgid "Confirmation request sent"
913 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
918 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
919 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
920 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
921 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
922 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
923 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
925 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
926 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien sur lequel vous devrez "
927 "cliquer pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour "
928 "vérifier que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné sans votre consentement."
929 "<br /><br />SVP effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de "
930 "confirmation de votre abonnement.<br />\n"
937 msgid "Basic commands"
938 msgstr "Commandes de base"
941 msgid "List known rooms"
942 msgstr "Liste des salons connus"
945 msgid "Where can I go from here?"
946 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
948 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
949 msgid "Goto next room"
950 msgstr "Aller au prochain salon"
953 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
954 msgstr "... avec les messages <EM>non lus</EM>"
957 msgid "Skip to next room"
958 msgstr "Passer au salon suivant"
961 msgid "(come back here later)"
962 msgstr "(revenir ici plus tard)"
964 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
970 msgid "(oops! Back to %s)"
971 msgstr "(oops! Retour à %s)"
973 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
974 msgid "Read new messages"
975 msgstr "Lire les nouveaux messages"
978 msgid "...in this room"
979 msgstr "... dans ce salon"
981 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
982 msgid "Read all messages"
983 msgstr "Lire tous les messages"
986 msgid "...old <EM>and</EM> new"
987 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
989 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
990 msgid "Enter a message"
991 msgstr "Entrer un message"
994 msgid "(post in this room)"
995 msgstr "(poster dans ce salon)"
999 msgstr "Tableau de bord"
1002 msgid "Summary of my account"
1003 msgstr "Tableau de bord de mon compte"
1005 #: ../mainmenu.c:102
1007 msgstr "Liste des usagers"
1009 #: ../mainmenu.c:105
1010 msgid "(all registered users)"
1011 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1013 #: ../mainmenu.c:113
1015 msgstr "Au revoir !"
1017 #: ../mainmenu.c:122
1019 msgstr "Vos informations"
1021 #: ../mainmenu.c:127
1022 msgid "Change your preferences and settings"
1023 msgstr "Changer vos préférences et réglages"
1025 #: ../mainmenu.c:132
1026 msgid "Update your contact information"
1027 msgstr "Mettre à jours les données de ce contact"
1029 #: ../mainmenu.c:142
1030 msgid "Enter your 'bio'"
1031 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1033 #: ../mainmenu.c:147
1034 msgid "Edit your online photo"
1035 msgstr "Poser votre photo"
1037 #: ../mainmenu.c:154
1038 msgid "Advanced room commands"
1039 msgstr "Commandes avancées du salon"
1041 #: ../mainmenu.c:160
1042 msgid "Edit or delete this room"
1043 msgstr "Éditer ou détruire ce salon"
1045 #: ../mainmenu.c:166
1046 msgid "Go to a 'hidden' room"
1047 msgstr "Aller au salon 'caché'"
1049 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1958
1050 msgid "Create a new room"
1051 msgstr "Créer un nouveau salon"
1053 #: ../mainmenu.c:176
1055 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1056 msgstr "Zapper (oublier) ce salon (%s) "
1058 #: ../mainmenu.c:181
1059 msgid "List all forgotten rooms"
1060 msgstr "Liste de tous les salons zappés"
1062 #: ../mainmenu.c:200
1063 msgid "System Administration Menu"
1064 msgstr "Menu d'administration système"
1066 #: ../mainmenu.c:209
1067 msgid "Global Configuration"
1068 msgstr "Configuration globale"
1070 #: ../mainmenu.c:214
1071 msgid "Edit site-wide configuration"
1072 msgstr "Éditer la configuration globale du site"
1074 #: ../mainmenu.c:219
1075 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1076 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1078 #: ../mainmenu.c:224
1079 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1080 msgstr "Configurer la réplication des autres serveurs Citadel"
1082 #: ../mainmenu.c:229
1083 msgid "View the outbound SMTP queue"
1086 #: ../mainmenu.c:236
1087 msgid "User account management"
1088 msgstr "Gestion du compte courant"
1090 #: ../mainmenu.c:241
1091 msgid "Add, change, delete user accounts"
1092 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1094 #: ../mainmenu.c:251
1095 msgid "Rooms and Floors"
1096 msgstr "Salons et paliers"
1098 #: ../mainmenu.c:256
1099 msgid "Add, change, or delete floors"
1100 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1102 #: ../mainmenu.c:278
1103 msgid "Enter a server command"
1104 msgstr "Entrer une commande serveur"
1106 #: ../mainmenu.c:287
1108 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1109 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1110 "will not be of much use to you."
1112 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes qui ne sont pas "
1113 "supportées par l'interface web de Citadel (WebCit). Si vous ne savez pas "
1114 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1116 #: ../mainmenu.c:294
1117 msgid "Enter command:"
1118 msgstr "Entrer une commande :"
1120 #: ../mainmenu.c:297
1121 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1122 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1124 #: ../mainmenu.c:301
1126 msgid "Detected host header is %s://%s"
1127 msgstr "L'entête d'hôte est %s://%s"
1129 #: ../mainmenu.c:303
1130 msgid "Send command"
1131 msgstr "Envoyer la commande"
1133 #: ../mainmenu.c:332
1134 msgid "Server command results"
1135 msgstr "Résultat de la la commande serveur"
1137 #: ../messages.c:491
1141 #: ../messages.c:493
1145 #: ../messages.c:495
1149 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:257
1153 #: ../messages.c:566
1155 msgstr "Téléphone :"
1157 #: ../messages.c:571
1161 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1165 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1166 msgid "unexpected end of message"
1167 msgstr "fin de message inattendue"
1169 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1173 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1177 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1181 #: ../messages.c:817
1185 #: ../messages.c:819
1187 msgstr "Télécharger"
1189 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2916
1193 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1197 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1199 msgstr "Répondre à :"
1201 #: ../messages.c:913
1203 msgstr "Répond_et_cite"
1205 #: ../messages.c:930
1207 msgstr "Répondre à tous "
1209 #: ../messages.c:938
1211 msgstr "Faire suivre"
1213 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3189
1217 #: ../messages.c:950
1218 msgid "Delete this message?"
1219 msgstr "Détruire ce message ?"
1221 #: ../messages.c:956
1225 #: ../messages.c:961
1229 #: ../messages.c:1072
1231 msgid "I don't know how to display %s"
1232 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1234 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1238 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1239 msgid "(no subject)"
1240 msgstr "(pas d'objet)"
1242 #: ../messages.c:1725
1244 msgstr "(pas de nom)"
1246 #: ../messages.c:1777
1247 msgid "This address book is empty."
1248 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1250 #: ../messages.c:2213
1251 msgid "Click on any note to edit it."
1252 msgstr "Cliquer sur une note pour l'éditer."
1254 #: ../messages.c:2223
1255 msgid "No new messages."
1256 msgstr "Pas de nouveaux messages."
1258 #: ../messages.c:2225
1259 msgid "No old messages."
1260 msgstr "Pas de messages anciens."
1262 #: ../messages.c:2227
1263 msgid "No messages here."
1264 msgstr "Pas de messages ici."
1266 #: ../messages.c:2345
1270 #: ../messages.c:2347
1274 #: ../messages.c:2460
1276 msgstr "Lecture du #"
1278 #: ../messages.c:2513
1280 msgid "of %d messages."
1281 msgstr "de %d messages."
1283 #: ../messages.c:2698
1285 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1286 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1288 #: ../messages.c:2704
1290 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1291 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà sauvé ce message."
1293 #: ../messages.c:2724
1295 msgid "Message has been sent.\n"
1296 msgstr "Message envoyé.\n"
1298 #: ../messages.c:2727
1300 msgid "Message has been posted.\n"
1301 msgstr "Message posté.\n"
1303 #: ../messages.c:2862
1304 msgid " <I>from</I> "
1305 msgstr " <I>de</I> "
1307 #: ../messages.c:2872
1309 msgstr " <I>dans</I> "
1311 #: ../messages.c:2905
1315 #: ../messages.c:2927
1319 #: ../messages.c:2945
1320 msgid "Subject (optional):"
1321 msgstr "Objet (optionnel) : "
1323 #: ../messages.c:2954 ../messages.c:3076 ../paging.c:53
1324 msgid "Send message"
1325 msgstr "Envoyer le message"
1327 #: ../messages.c:2956 ../messages.c:3078
1328 msgid "Post message"
1329 msgstr "Poster le message"
1331 #: ../messages.c:2972
1332 msgid "--- forwarded message ---"
1333 msgstr "--- message renvoyé ---"
1335 #: ../messages.c:3053
1336 msgid "Attachments:"
1337 msgstr "Documents attachés :"
1339 #: ../messages.c:3068
1340 msgid "Attach file:"
1341 msgstr "Fichiers attachés :"
1343 #: ../messages.c:3071 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1347 #: ../messages.c:3136
1349 msgid "The message was not moved."
1350 msgstr "Ce message a été déplacé "
1352 #: ../messages.c:3162
1353 msgid "Confirm move of message"
1354 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1356 #: ../messages.c:3169
1357 msgid "Move this message to:"
1358 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1360 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1361 msgid "Add a new node"
1362 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1364 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1367 msgstr "Nom du noeud"
1369 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1370 msgid "Shared secret"
1371 msgstr "Shared secret"
1373 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1374 msgid "Host or IP address"
1375 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1377 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1379 msgstr "numéro de port"
1383 msgstr "Ajouter un noeud"
1386 msgid "Edit node configuration for "
1387 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1390 msgid "Network configuration"
1391 msgstr "Configuration réseau"
1394 msgid "Currently configured nodes"
1395 msgstr "Noeuds présentement configurés"
1402 msgid "Confirm delete"
1403 msgstr "Confirmer la destruction"
1406 msgid "Are you sure you want to delete "
1407 msgstr "Étes vous sur de vouloir détruire "
1418 msgid "Back to menu"
1419 msgstr "Retour au menu"
1421 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437
1422 msgid "An error has occurred."
1423 msgstr "Une erreur est apparue"
1426 msgid "Send instant message"
1427 msgstr "Envoyer un message instantané"
1430 msgid "Send an instant message to: "
1431 msgstr "Envoyer un message instantané à :"
1434 msgid "Enter message text:"
1435 msgstr "Entrez le texte du message :"
1438 msgid "Message was not sent."
1439 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1442 msgid "Message has been sent to "
1443 msgstr "Le message a été envoyé à "
1447 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1448 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1449 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1450 "this site if you wish to receive instant messages."
1452 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il n'est pas "
1453 "possible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Vous avez probablement activé le "
1454 "blocage de pop-up. SVP configurez votre navigateur en autorisant les pop-ups "
1455 "(au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages instantanés."
1457 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1458 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1460 "Une erreur est survenue au moment de l'établissement du canal du babillard"
1463 msgid "Now exiting chat mode."
1464 msgstr "Sortie du mode babillard"
1476 msgstr "Liste des usagers"
1478 #: ../preferences.c:205
1479 msgid "Preferences and settings"
1480 msgstr "Préférences et réglages"
1482 #: ../preferences.c:226
1483 msgid "Room list view"
1484 msgstr "Liste des salons"
1486 #: ../preferences.c:232
1487 msgid "Tree (folders) view"
1488 msgstr "Arborescence des répertoires"
1490 #: ../preferences.c:238
1491 msgid "Table (rooms) view"
1492 msgstr "Tableau des salons"
1494 #: ../preferences.c:249
1495 msgid "Calendar hour format"
1496 msgstr "Format horaire "
1498 #: ../preferences.c:255
1499 msgid "12 hour (am/pm)"
1500 msgstr "12 heures (am/pm)"
1502 #: ../preferences.c:261
1506 #: ../preferences.c:272
1507 msgid "Calendar day view begins at:"
1508 msgstr "Le premier jour de la semaine est :"
1510 #: ../preferences.c:301
1511 msgid "Calendar day view ends at:"
1512 msgstr "Le dernier jour de la semaine est :"
1514 #: ../preferences.c:330
1515 msgid "Attach signature to email messages?"
1516 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1518 #: ../preferences.c:348
1519 msgid "No signature"
1520 msgstr "Pas de signature"
1522 #: ../preferences.c:354
1523 msgid "Use this signature:"
1524 msgstr "Utiliser cette signature ?"
1526 #: ../preferences.c:378
1527 msgid "Default character set for email headers:"
1528 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels"
1530 #: ../preferences.c:388
1534 #: ../preferences.c:407
1535 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1536 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été changé"
1539 msgid "Bulletin Board"
1540 msgstr "Bulletin Board"
1544 msgstr "Dossier de Mail"
1547 msgid "Address Book"
1548 msgstr "Carnet d'adresses"
1552 msgstr "Liste des tâches"
1556 msgstr "Liste des notes"
1563 msgid "Calendar List"
1564 msgstr "Calendar List"
1567 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1568 msgstr "Salons zappés (oubliés)"
1571 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1572 msgstr "Cliquez sur un salon quelconque pour le dé-zapper et vous y rendre.\n"
1576 msgstr "Voir comme :"
1585 msgid "%d new of %d messages"
1586 msgstr "%d nouveaux sur %d messages"
1589 msgid "View contacts"
1590 msgstr "Voir les contacts"
1594 msgstr "Vue par jour"
1598 msgstr "Vue par mois"
1601 msgid "Calendar list"
1602 msgstr "Calendar list"
1606 msgstr "Voir les tâches"
1610 msgstr "Voir les notes"
1613 msgid "View message list"
1614 msgstr "Voir la liste des messages"
1618 msgstr "Accueil Wiki"
1621 msgid "Add new contact"
1622 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1625 msgid "Add new event"
1626 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1629 msgid "Add new task"
1630 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1633 msgid "Add new note"
1634 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1637 msgid "Edit this page"
1638 msgstr "Éditer cette page"
1642 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1644 "Laisser tous les messages comme non lus, aller au prochain salon qui "
1645 "contient des messages non lus."
1648 msgid "Skip this room"
1649 msgstr "Passer ce salon"
1652 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1654 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1655 "des messages non lus."
1657 #: ../roomops.c:1034
1658 msgid "Configuration"
1659 msgstr "Configuration"
1661 #: ../roomops.c:1050
1662 msgid "Message expire policy"
1663 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1665 #: ../roomops.c:1066
1666 msgid "Access controls"
1667 msgstr "Contrôles d'accès"
1669 #: ../roomops.c:1082
1673 #: ../roomops.c:1098
1674 msgid "Mailing list service"
1675 msgstr "Service des listes de diffusion"
1677 #: ../roomops.c:1120
1678 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1679 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir détruire ce salon ?"
1681 #: ../roomops.c:1122
1682 msgid "Delete this room"
1683 msgstr "Détruire ce salon"
1685 #: ../roomops.c:1125
1686 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1687 msgstr "Attribuer ou changer l'icone de la bannière de ce salon"
1689 #: ../roomops.c:1128
1690 msgid "Edit this room's Info file"
1691 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1693 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1694 msgid "Name of room: "
1695 msgstr "Nom du salon :"
1697 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1698 msgid "Resides on floor: "
1699 msgstr "Réside sur le palier :"
1701 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1702 msgid "Type of room:"
1703 msgstr "Type de salon :"
1705 #: ../roomops.c:1165
1707 msgstr "Salon public"
1709 #: ../roomops.c:1173
1710 msgid "Private - guess name"
1711 msgstr "Privé - guess name"
1713 #: ../roomops.c:1180
1714 msgid "Private - require password:"
1715 msgstr "Privé - accès par mot de passe"
1717 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1718 msgid "Private - invitation only"
1719 msgstr "Privé - sur invitation"
1721 #: ../roomops.c:1194
1722 msgid "If private, cause current users to forget room"
1723 msgstr "Si ce salon est privé, alors il est 'oublié' par les usagers courants"
1725 #: ../roomops.c:1202
1726 msgid "Preferred users only"
1727 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1729 #: ../roomops.c:1208
1730 msgid "Read-only room"
1731 msgstr "Salon en lecture seulement"
1733 #: ../roomops.c:1215
1734 msgid "File directory room"
1735 msgstr "File directory room"
1737 #: ../roomops.c:1218
1738 msgid "Directory name: "
1739 msgstr "Nom du répertoire"
1741 #: ../roomops.c:1226
1742 msgid "Uploading allowed"
1743 msgstr "Chargement autorisé"
1745 #: ../roomops.c:1232
1746 msgid "Downloading allowed"
1747 msgstr "Déchargement autorisé"
1749 #: ../roomops.c:1238
1750 msgid "Visible directory"
1751 msgstr "Répertoire visible"
1753 #: ../roomops.c:1247
1754 msgid "Network shared room"
1755 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1757 #: ../roomops.c:1253
1758 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1759 msgstr "Permanent (pas auto-purge)"
1761 #: ../roomops.c:1258
1762 msgid "Anonymous messages"
1763 msgstr "Messages anonymes"
1765 #: ../roomops.c:1266
1766 msgid "No anonymous messages"
1767 msgstr "Pas de messages anonymes"
1769 #: ../roomops.c:1272
1770 msgid "All messages are anonymous"
1771 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1773 #: ../roomops.c:1278
1774 msgid "Prompt user when entering messages"
1775 msgstr "Prompt user when entering messages"
1777 #: ../roomops.c:1284
1779 msgstr "Room aide: "
1781 #: ../roomops.c:1356
1783 msgstr "Partagé avec "
1785 #: ../roomops.c:1359
1786 msgid "Not shared with"
1787 msgstr "Pas de partage avec "
1789 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1790 msgid "Remote node name"
1791 msgstr "Nom distant du noeud"
1793 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1794 msgid "Remote room name"
1795 msgstr "Nom distant du salon"
1797 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1801 #: ../roomops.c:1401
1803 msgstr "Non partagé"
1805 #: ../roomops.c:1438
1809 #: ../roomops.c:1447
1811 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1812 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1813 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1814 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1815 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1816 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1818 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1819 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1820 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1821 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1822 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1823 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1825 #: ../roomops.c:1468
1827 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1828 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1830 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1831 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1833 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1837 #: ../roomops.c:1498
1839 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1840 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1842 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1843 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1845 #: ../roomops.c:1529
1847 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1849 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1851 #: ../roomops.c:1532
1852 msgid "Click to disable."
1853 msgstr "Click to disable."
1855 #: ../roomops.c:1534
1856 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1857 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1859 #: ../roomops.c:1540
1861 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1862 "unsubscribe requests."
1864 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1865 "unsubscribe requests."
1867 #: ../roomops.c:1544
1868 msgid "Click to enable."
1869 msgstr "Click to enable."
1871 #: ../roomops.c:1573
1872 msgid "Message expire policy for this room"
1873 msgstr "Message expire policy for this room"
1875 #: ../roomops.c:1579
1876 msgid "Use the default policy for this floor"
1877 msgstr "Use the default policy for this floor"
1879 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:541 ../siteconfig.c:566
1881 msgid "Never automatically expire messages"
1882 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1884 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1886 msgid "Expire by message count"
1887 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1889 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1891 msgid "Expire by message age"
1892 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1894 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:551 ../siteconfig.c:576
1896 msgid "Number of messages or days: "
1897 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1899 #: ../roomops.c:1600
1900 msgid "Message expire policy for this floor"
1901 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce salon "
1903 #: ../roomops.c:1606
1904 msgid "Use the system default"
1905 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1907 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053
1908 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1909 msgstr "Abandon. le modifications ne seront pas prises en compte."
1911 #: ../roomops.c:1820
1912 msgid "Your changes have been saved."
1913 msgstr "Vos modification ont été sauvées."
1915 #: ../roomops.c:1852
1917 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1918 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1920 #: ../roomops.c:1866
1922 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1923 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1925 #: ../roomops.c:1894
1927 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1928 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1930 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour enlever un usager "
1931 "de cette liste d'accès, sélectionner le nom de l'usager et cliquer sur "
1934 #: ../roomops.c:1914
1938 #: ../roomops.c:1918
1940 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1941 "below and click 'Invite'."
1943 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1944 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1946 #: ../roomops.c:1924
1950 #: ../roomops.c:1929
1954 #: ../roomops.c:1993
1955 msgid "Default view for room: "
1956 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1958 #: ../roomops.c:2025
1959 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1960 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1962 #: ../roomops.c:2032
1963 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1964 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1966 #: ../roomops.c:2039
1967 msgid "Private - require password: "
1968 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1970 #: ../roomops.c:2055
1971 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1972 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1974 #: ../roomops.c:2060
1975 msgid "Create new room"
1976 msgstr "Créez un nouveau salon"
1978 #: ../roomops.c:2128
1979 msgid "Cancelled. No new room was created."
1980 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1982 #: ../roomops.c:2171
1983 msgid "Go to a hidden room"
1984 msgstr "Allez à un salon caché"
1986 #: ../roomops.c:2182
1988 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1989 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1990 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1993 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1994 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1995 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1996 "vous n'aurez donc pas à retourner ici."
1998 #: ../roomops.c:2194
1999 msgid "Enter room name:"
2000 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2002 #: ../roomops.c:2201
2003 msgid "Enter room password:"
2004 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2006 #: ../roomops.c:2210
2010 #: ../roomops.c:2263
2011 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2012 msgstr "Zapper (oublier / se désinscrire) le salon courant"
2014 #: ../roomops.c:2268
2017 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2018 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2020 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2021 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2023 #: ../roomops.c:2273
2024 msgid "Zap this room"
2025 msgstr "Zapper ce salon"
2027 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2029 msgstr "Liste des salons"
2031 #: ../roomops.c:3006
2033 msgstr "Liste des répertoires"
2040 msgid "Not logged in"
2041 msgstr "Non connecté"
2044 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2046 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2048 #: ../siteconfig.c:39
2049 msgid "Site configuration"
2050 msgstr "Configuration du site"
2052 #: ../siteconfig.c:62
2056 #: ../siteconfig.c:63
2060 #: ../siteconfig.c:64
2064 #: ../siteconfig.c:65
2068 #: ../siteconfig.c:66
2072 #: ../siteconfig.c:67
2074 msgstr "Purge automatique"
2076 #: ../siteconfig.c:68
2077 msgid "Indexing/Journaling"
2078 msgstr "Indexation / journalisation"
2080 #: ../siteconfig.c:72
2081 msgid "General site configuration items"
2082 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2084 #: ../siteconfig.c:76
2085 msgid "Access controls and site policy settings"
2086 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles d'usage"
2088 #: ../siteconfig.c:80
2089 msgid "Network services"
2090 msgstr "Services réseau"
2092 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2094 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2097 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2098 "un redémarrage du serveur Citadel."
2100 #: ../siteconfig.c:86
2101 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2102 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2104 #: ../siteconfig.c:90
2105 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2106 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2108 #: ../siteconfig.c:96
2109 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2110 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2112 #: ../siteconfig.c:97
2113 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2114 msgstr "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2116 #: ../siteconfig.c:101
2117 msgid "Indexing and Journaling"
2118 msgstr "Indexation et journalisation"
2120 #: ../siteconfig.c:102
2121 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2122 msgstr "Attention : ces fonctionnalités sont très gourmandes en ressources."
2124 #: ../siteconfig.c:120
2126 msgid "Fully qualified domain name"
2127 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2129 #: ../siteconfig.c:127
2131 msgid "Human-readable node name"
2132 msgstr "Nom du noeud lisible par un humain"
2134 #: ../siteconfig.c:134
2136 msgid "Telephone number"
2137 msgstr "Numéro de téléphone"
2139 #: ../siteconfig.c:141
2141 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2143 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2144 "d'administrateurs de ces salons."
2146 #: ../siteconfig.c:149
2148 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2149 msgstr "Server connection idle timeout (in seconds)"
2151 #: ../siteconfig.c:156
2153 msgid "Initial access level for new users"
2154 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2156 #: ../siteconfig.c:170
2158 msgid "Require registration for new users"
2159 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2161 #: ../siteconfig.c:178
2163 msgid "Quarantine messages from problem users"
2164 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2166 #: ../siteconfig.c:186
2168 msgid "Name of quarantine room"
2169 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2171 #: ../siteconfig.c:193
2173 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2174 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2176 #: ../siteconfig.c:200
2178 msgid "Restrict access to Internet mail"
2179 msgstr "Limitez l'accès au courrier électronique"
2181 #: ../siteconfig.c:208
2183 msgid "Geographic location of this system"
2184 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2186 #: ../siteconfig.c:215
2188 msgid "Name of system administrator"
2189 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2191 #: ../siteconfig.c:222
2193 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2194 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2196 #: ../siteconfig.c:229
2198 msgid "Default user purge time (days)"
2199 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2201 #: ../siteconfig.c:236
2203 msgid "Default room purge time (days)"
2204 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2206 #: ../siteconfig.c:243
2208 msgid "Name of room to log pages"
2209 msgstr "Name of room to log pages"
2211 #: ../siteconfig.c:250
2213 msgid "Access level required to create rooms"
2214 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2216 #: ../siteconfig.c:264
2218 msgid "Maximum message length"
2219 msgstr "Longueur maximum des messages"
2221 #: ../siteconfig.c:271
2223 msgid "Minimum number of worker threads"
2224 msgstr "Nombre minimum de processus"
2226 #: ../siteconfig.c:278
2228 msgid "Maximum number of worker threads"
2229 msgstr "Nombre maximum de processus"
2231 #: ../siteconfig.c:285
2233 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2234 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2236 #: ../siteconfig.c:292
2238 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2239 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2241 #: ../siteconfig.c:299
2243 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2244 msgstr "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2246 #: ../siteconfig.c:307
2248 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2249 msgstr "Permettre aux administrateurs de zapper (d'oublier) des salons "
2251 #: ../siteconfig.c:315
2253 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2254 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2256 #: ../siteconfig.c:322
2258 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2259 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2261 #: ../siteconfig.c:329
2263 msgid "Disable self-service user account creation"
2264 msgstr "Désactiver la création d'un compte par l'usager lui-même"
2266 #: ../siteconfig.c:337
2268 msgid "Hour to run database auto-purge"
2269 msgstr "Hour to run database auto-purge"
2271 #: ../siteconfig.c:353
2273 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2274 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
2276 #: ../siteconfig.c:360
2278 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2279 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
2281 #: ../siteconfig.c:367
2286 #: ../siteconfig.c:374
2291 #: ../siteconfig.c:381
2293 msgid "Password for bind DN"
2294 msgstr "Mot de passe pour bind DN"
2296 #: ../siteconfig.c:389
2298 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2299 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 for 'quelconque')"
2301 #: ../siteconfig.c:396
2303 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2304 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2306 #: ../siteconfig.c:403
2308 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2309 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2311 #: ../siteconfig.c:410
2313 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2314 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2316 #: ../siteconfig.c:417
2318 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2319 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2321 #: ../siteconfig.c:424
2323 msgid "Enable full text index"
2324 msgstr "Activer l'indexation plein texte"
2326 #: ../siteconfig.c:432
2328 msgid "Automatically delete committed database logs"
2329 msgstr "Automatically delete committed database logs"
2331 #: ../siteconfig.c:440
2333 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2334 msgstr "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2336 #: ../siteconfig.c:448
2338 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2339 msgstr "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2341 #: ../siteconfig.c:456
2343 msgid "Perform journaling of email messages"
2344 msgstr "Perform journaling of email messages"
2346 #: ../siteconfig.c:464
2348 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2349 msgstr "Perform journaling of non-email messages"
2351 #: ../siteconfig.c:472
2353 msgid "Email destination of journalized messages"
2354 msgstr "Email destination of journalized messages"
2356 #: ../siteconfig.c:483
2358 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2361 #: ../siteconfig.c:511
2364 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2365 "Port </a> (-1 to disable)"
2368 #: ../siteconfig.c:537
2370 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2371 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2373 #: ../siteconfig.c:558
2375 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2377 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2379 #: ../siteconfig.c:562
2381 msgid "Same policy as public rooms"
2382 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2384 #: ../siteconfig.c:688
2385 msgid "Your system configuration has been updated."
2386 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2389 msgid "ERROR: could not open template "
2390 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2401 msgid "Who's online now"
2402 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2409 msgid "(This server does not support task lists)"
2410 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2413 msgid "Today on your calendar"
2414 msgstr "Votre agenda d' aujourd'hui"
2421 msgid "(This server does not support calendars)"
2422 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2425 msgid "About this server"
2426 msgstr "À propos de ce serveur"
2431 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2432 "administrator is %s."
2434 "Vous êtes connecté(e) à %s, qui tourne %s avec %s et localisé en %s. Votre "
2435 "administrateur système est %s."
2439 msgid "Summary page for %s"
2440 msgstr "Page de sommaire de %s"
2450 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2451 "the formatting, indent a line at least one space."
2453 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2454 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2458 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2459 msgstr "Abandon. %s n'a pas été sauvé."
2463 msgid "%s has been saved."
2464 msgstr "%s a été sauvé."
2467 msgid "Edit or delete users"
2468 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2472 msgstr "Ajouter des usagers"
2476 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2477 "and click 'Create'."
2479 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2480 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2484 msgstr "Nouvel usager :"
2491 msgid "Edit or Delete users"
2492 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2496 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2499 "Pour éditer un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la liste "
2500 "puis cliquez 'Éditer'."
2503 msgid "Edit configuration"
2504 msgstr "Éditer la configuration"
2507 msgid "Edit address book entry"
2508 msgstr "Éditer les contacts du carnet d'adresse"
2512 msgstr "Supprimer un usager"
2515 msgid "Delete this user?"
2516 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2518 #: ../useredit.c:204
2520 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2521 msgstr "Une erreur est apparue pendant la création ou l'édition de ce contact "
2523 #: ../useredit.c:283
2524 msgid "Edit user account: "
2525 msgstr "Éditer ce compte :"
2527 #: ../useredit.c:303
2529 msgstr "Mot de passe"
2531 #: ../useredit.c:310
2532 msgid "Permission to send Internet mail"
2533 msgstr "Permission d'envoyer des courriels"
2535 #: ../useredit.c:319
2536 msgid "Number of logins"
2537 msgstr "Nombres de connexions"
2539 #: ../useredit.c:326
2540 msgid "Messages submitted"
2541 msgstr "Messages soumis"
2543 #: ../useredit.c:333
2544 msgid "Access level"
2545 msgstr "Niveau d'accès"
2547 #: ../useredit.c:347
2548 msgid "User ID number"
2549 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2551 #: ../useredit.c:355
2552 msgid "Date and time of last login"
2553 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2555 #: ../useredit.c:370
2556 msgid "Auto-purge after this many days"
2557 msgstr "Auto-purge after this many days"
2559 #: ../useredit.c:402
2560 msgid "Changes were not saved."
2561 msgstr "Les changement ne sont pas conservés."
2563 #: ../useredit.c:486
2565 msgid "A new user has been created."
2566 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2570 msgid "User list for %s"
2571 msgstr "Liste des usagers de %s"
2575 msgstr "Nom de l'usager"
2582 msgid "Access Level"
2583 msgstr "Niveau d'accès"
2587 msgstr "Dernière connexion"
2590 msgid "Total Logins"
2591 msgstr "Nombre total de connexions"
2595 msgstr "Nombre de posts"
2597 #: ../userlist.c:129
2598 msgid "User profile"
2599 msgstr "Profil usager"
2601 #: ../userlist.c:165
2603 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2604 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2606 #: ../vcard_edit.c:189
2607 msgid "Edit contact information"
2608 msgstr "Éditer les information de contact"
2610 #: ../vcard_edit.c:205
2614 #: ../vcard_edit.c:205
2618 #: ../vcard_edit.c:205
2620 msgstr "Deuxième prénom"
2622 #: ../vcard_edit.c:205
2626 #: ../vcard_edit.c:205
2630 #: ../vcard_edit.c:226
2631 msgid "Display name:"
2632 msgstr "Nom affiché : "
2634 #: ../vcard_edit.c:233
2638 #: ../vcard_edit.c:240
2639 msgid "Organization:"
2640 msgstr "Organisation :"
2642 #: ../vcard_edit.c:251
2644 msgstr "Boîte postale :"
2646 #: ../vcard_edit.c:267
2650 #: ../vcard_edit.c:273
2654 #: ../vcard_edit.c:279
2656 msgstr "Code postal :"
2658 #: ../vcard_edit.c:285
2662 #: ../vcard_edit.c:295
2663 msgid "Home telephone:"
2664 msgstr "Téléphone personnel :"
2666 #: ../vcard_edit.c:301
2667 msgid "Work telephone:"
2668 msgstr "Téléphone au travail :"
2670 #: ../vcard_edit.c:312
2671 msgid "Primary Internet e-mail address"
2672 msgstr "Adresse e-mail principale "
2674 #: ../vcard_edit.c:319
2675 msgid "Internet e-mail aliases"
2676 msgstr "Autres adresses e-mail "
2680 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2681 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
2684 msgid "Make this my start page"
2685 msgstr "Faire de ceci ma page de départ"
2688 msgid "You no longer have a start page selected."
2689 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
2692 msgid "Authorization Required"
2693 msgstr "Autorisation requise"
2698 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2699 "not be logged in: %s\n"
2701 "La ressources que vous souhaitez requière un nom d'usager et un mot de passe "
2702 "valides. Vous ne pouvez pas être connecté à %s\n"
2707 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2708 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2713 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
2714 "Pour espérer faire fonctionner cette version de WebCit vous devez utiliser "
2715 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2719 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2721 msgstr "Informations sur le salon"
2723 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2725 msgstr "votre biographie"
2729 msgstr "votre photographie"
2732 msgid "the icon for this room"
2733 msgstr "l'icone de cette salle"
2736 msgid "the icon for this floor"
2737 msgstr "l'icone de ce palier"
2741 msgstr "Nom d'usager"
2749 msgstr "De la machine hôte"
2753 msgstr "(supprimer)"
2760 msgid "Do you really want to kill this session?"
2761 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
2765 msgid "Users currently on %s"
2766 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
2771 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2774 "Cliquer sur un nom pour lire les informations de l'usager. Et sur %s pour "
2775 "envoyer un message instantané à cet usager."
2778 msgid "Edit your session display"
2779 msgstr "Éditer les propriétés d'affichage de votre session"
2783 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2784 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2785 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2786 "corresponding box. "
2788 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2789 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2790 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2791 "corresponding box. "
2795 msgstr "Nom du salon :"
2798 msgid "Change room name"
2799 msgstr "Changer le nom du salon :"
2803 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2806 msgid "Change host name"
2807 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2810 msgid "Change user name"
2811 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2815 msgid "There is no room called '%s'."
2816 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2820 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2821 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2825 msgid "There is no page called '%s' here."
2826 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2830 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2833 "Si vous voulez créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditercette page ' "
2834 "dans la bannière du salon."
2836 #~ msgid "localhost"
2837 #~ msgstr "localhost"
2839 #~ msgid "directory"
2840 #~ msgstr "répertoire"
2842 #~ msgid "gatewaydomain"
2843 #~ msgstr "passerelle"
2845 #~ msgid "smarthost"
2846 #~ msgstr "smarthost"
2851 #~ msgid "spamassassin"
2852 #~ msgstr "spamassassin"