Began work on a 'View outbound SMTP queue' screen
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of ~fr.po to français
2 # translation of frTP.po to français
3 # translation of fr.po to
4 # translation of webcit.po to
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
7 # Thierry Pasquier <thierry@emf-16.univ-poitiers.fr>, 2006.
8 # Thierry Pasquier - Jacques Lavignotte <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ~fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-10-27 09:39-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-10-14 09:03+0200\n"
16 "Last-Translator: Thierry Pasquier - Jacques Lavignotte <thierry."
17 "pasquier@pictascience.org>\n"
18 "Language-Team: français <fr@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
23
24 #: ../auth.c:23
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Supprimé"
27
28 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgid "New User"
30 msgstr "Nouvel usager"
31
32 #: ../auth.c:25
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Usager à problème"
35
36 #: ../auth.c:26
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Usager local"
39
40 #: ../auth.c:27
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Usager en réseau"
43
44 #: ../auth.c:28
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Usager privilégié"
47
48 #: ../auth.c:29
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Administrateur"
51
52 #: ../auth.c:52
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 msgstr ""
63 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
64 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
65 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
66 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur Nouvel&quot;usager.&quot; </"
67 "li><li>Fermez votre session  proprement une fois fini.</li> <li>Vous devez "
68 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i></"
69 "li>. <li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
70 "bloquer les pop-ups vous ne recevrez aucun message instantanné.</li></ul>"
71
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Nom d'usager :"
75
76 #: ../auth.c:69
77 msgid "Password:"
78 msgstr "Mot de passe :"
79
80 #: ../auth.c:70
81 msgid "Language:"
82 msgstr "Langue :"
83
84 #: ../auth.c:71
85 msgid "Login"
86 msgstr "Connexion"
87
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Déconnexion"
91
92 #: ../auth.c:75
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by Citadel"
95 msgstr "%s - servi par Citadel"
96
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
100
101 #: ../auth.c:195
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
104
105 #: ../auth.c:303
106 msgid ""
107 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
108 "Please report this problem to your system administrator."
109 msgstr ""
110 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou resté connecté au serveur Citadel. "
111 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
112
113 #: ../auth.c:310
114 msgid "Log in again"
115 msgstr "Connectez-vous à nouveau."
116
117 #: ../auth.c:313
118 msgid "Close window"
119 msgstr "Fermer la fenêtre"
120
121 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:246
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
124
125 #: ../auth.c:354
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
128
129 #: ../auth.c:395
130 #, c-format
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
133
134 #: ../auth.c:403
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
137
138 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Changez votre mot de passe"
141
142 #: ../auth.c:495
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
145
146 #: ../auth.c:499
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
149
150 #: ../auth.c:504
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Changer le mot de passe"
153
154 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
155 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:305 ../messages.c:2959 ../messages.c:3081
156 #: ../messages.c:3191 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
157 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
158 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../siteconfig.c:604 ../sysmsgs.c:59
159 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:341 ../who.c:273
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Abandonner"
162
163 #: ../auth.c:523
164 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
165 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
166
167 #: ../auth.c:534
168 msgid "They don't match.  Password was not changed."
169 msgstr ""
170 "Les deux saisies ne sont pas identiques. Le mot de passe n'a pas été modifié."
171
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "disponibilité inconnue"
175
176 #: ../availability.c:161
177 msgid "free"
178 msgstr "libre"
179
180 #: ../availability.c:171
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "OCCUPÉ(E)"
183
184 #: ../calendar.c:24
185 msgid ""
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 msgstr ""
191 "<I>Ce message contient des informations calendaires, mais leur support n'est "
192 "pas disponibles sur ce système. SVP demandez à votre administrateur "
193 "d'actualiser le serveur Citadel et d'activer le service correspondant.</"
194 "I><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
203 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel.  SVP contactez "
204 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:50
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Impossible d'afficher une tâche à-faire. Le service en question est "
213 "désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système."
214 "</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:107
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Invitation à une réunion"
219
220 #: ../calendar.c:116
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
223
224 #: ../calendar.c:125
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Événement publié"
227
228 #: ../calendar.c:130
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Type d'événement inconnu."
231
232 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
233 msgid "Summary:"
234 msgstr "Sommaire :"
235
236 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Localisation :"
239
240 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Date :"
243
244 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Date et horaire de départ :"
247
248 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Date et horaire de fin :"
251
252 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
253 msgid "Description:"
254 msgstr "Description :"
255
256 #: ../calendar.c:210
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Participant :"
259
260 #: ../calendar.c:250
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "C'est une mise à jour de '%s' qui est déjà dans votre agenda."
264
265 #: ../calendar.c:254
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr ""
269 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
270
271 #: ../calendar.c:259
272 msgid "Update:"
273 msgstr "Mise à jour :"
274
275 #: ../calendar.c:260
276 msgid "CONFLICT:"
277 msgstr "CONFLIT :"
278
279 #: ../calendar.c:278
280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
281 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
282
283 #: ../calendar.c:279
284 msgid "Accept"
285 msgstr "Accepter"
286
287 #: ../calendar.c:280
288 msgid "Tentative"
289 msgstr "Tester"
290
291 #: ../calendar.c:281
292 msgid "Decline"
293 msgstr "Décliner"
294
295 #: ../calendar.c:305
296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 msgstr ""
298 "Cliquez sur <i>mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
299 "votre agenda."
300
301 #: ../calendar.c:306
302 msgid "Update"
303 msgstr "Mise à jour"
304
305 #: ../calendar.c:307
306 msgid "Ignore"
307 msgstr "Ignorer"
308
309 #: ../calendar.c:334
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Il y a une erreur dans l'interprétation de cet événement."
312
313 #: ../calendar.c:361
314 msgid "Respond to meeting request"
315 msgstr "Répondre à cette invitation."
316
317 #: ../calendar.c:380
318 msgid ""
319 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
320 "calendar."
321 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
322
323 #: ../calendar.c:384
324 msgid ""
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
326 "'pencilled in' to your calendar."
327 msgstr ""
328 "Vous avez accepté 'pour voir' cette invitation. Elle a été 'notée au crayon' "
329 "dans votre agenda."
330
331 #: ../calendar.c:388
332 msgid ""
333 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
334 "into your calendar."
335 msgstr ""
336 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
337
338 #: ../calendar.c:393
339 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
340 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
341
342 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
343 msgid "Return to messages"
344 msgstr "Retourner aux messages"
345
346 #: ../calendar.c:422
347 msgid "Update your calendar with this RSVP"
348 msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette RSVP"
349
350 #: ../calendar.c:441
351 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
352 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour refléter ce RSVP."
353
354 #: ../calendar.c:443
355 msgid ""
356 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
357 "updated."
358 msgstr ""
359 "Vous avez choisi d'ignorer cette RSVP. Votre agenda <b>n'a pas</b>  été "
360 "modifié."
361
362 #: ../calendar.c:544
363 msgid "Edit task"
364 msgstr "Éditer la tâche"
365
366 #: ../calendar.c:571
367 msgid "Start date:"
368 msgstr "Commencement :"
369
370 #: ../calendar.c:584
371 msgid "Due date:"
372 msgstr "Fin :"
373
374 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
375 msgid "Save"
376 msgstr "Sauver"
377
378 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
379 msgid "Delete"
380 msgstr "Détruire"
381
382 #: ../calendar_tools.c:73
383 msgid "Month: "
384 msgstr "Mois :"
385
386 #: ../calendar_tools.c:87
387 msgid "Day: "
388 msgstr "Jour :"
389
390 #: ../calendar_tools.c:97
391 msgid "Year: "
392 msgstr "Année :"
393
394 #: ../calendar_tools.c:115
395 msgid "Hour: "
396 msgstr "Heure :"
397
398 #: ../calendar_tools.c:135
399 msgid "Minute: "
400 msgstr "Minute :"
401
402 #: ../calendar_tools.c:204
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(Statut inconnu)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:220
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(action nécessaire) "
409
410 #: ../calendar_tools.c:223
411 msgid "(accepted)"
412 msgstr "(accepté)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:226
415 msgid "(declined)"
416 msgstr "(décliné)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:229
419 msgid "(tenative)"
420 msgstr "(essai)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:232
423 msgid "(delegated)"
424 msgstr "(délégué)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:235
427 msgid "(completed)"
428 msgstr "(achevé)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:238
431 msgid "(in process)"
432 msgstr "(en cours)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:241
435 msgid "(none)"
436 msgstr "(aucun)"
437
438 #: ../calendar_view.c:17
439 msgid "The calendar view is not available."
440 msgstr "Le calendrier n'est pas visible."
441
442 #: ../calendar_view.c:24
443 msgid "The tasks view is not available."
444 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
445
446 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
447 msgid "Notes:"
448 msgstr "Notes : "
449
450 #: ../calendar_view.c:522
451 msgid "Week"
452 msgstr "Semaine"
453
454 #: ../calendar_view.c:524
455 msgid "Hours"
456 msgstr "Heures"
457
458 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343
459 msgid "Subject"
460 msgstr "Sujet"
461
462 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
463 msgid "Start"
464 msgstr "Début"
465
466 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
467 msgid "End"
468 msgstr "Fin"
469
470 #: ../calendar_view.c:1017
471 msgid "Name of task"
472 msgstr "Intitulé de la tâche "
473
474 #: ../calendar_view.c:1019
475 msgid "Date due"
476 msgstr "Fin"
477
478 #: ../event.c:76
479 msgid "Add or edit an event"
480 msgstr "Ajouter ou éditer un événement"
481
482 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
483 msgid "Summary"
484 msgstr "Résumé"
485
486 #: ../event.c:153
487 msgid "Location"
488 msgstr "Localisation"
489
490 #: ../event.c:207
491 msgid "All day event"
492 msgstr "Les événements du jour"
493
494 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
495 msgid "Notes"
496 msgstr "Notes"
497
498 #: ../event.c:288
499 msgid "Organizer"
500 msgstr "Organisateur"
501
502 #: ../event.c:293
503 msgid "(you are the organizer)"
504 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
505
506 #: ../event.c:311
507 msgid "Show time as:"
508 msgstr "Show time as:"
509
510 #: ../event.c:333
511 msgid "Free"
512 msgstr "Libre"
513
514 #: ../event.c:340
515 msgid "Busy"
516 msgstr "occupé(e)"
517
518 #: ../event.c:346
519 msgid "Attendees"
520 msgstr "invitée(e)s"
521
522 #: ../event.c:349
523 msgid "(One per line)"
524 msgstr "(un par ligne)"
525
526 #: ../event.c:389
527 msgid "Check attendee availability"
528 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
529
530 #: ../floors.c:34
531 msgid "Add/change/delete floors"
532 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
533
534 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
535 #: ../wiki.c:76
536 msgid "Error"
537 msgstr "Erreur"
538
539 #: ../floors.c:62
540 msgid "Floor number"
541 msgstr "Numéro de palier"
542
543 #: ../floors.c:64
544 msgid "Floor name"
545 msgstr "Nom du palier"
546
547 #: ../floors.c:66
548 msgid "Number of rooms"
549 msgstr "Nombre de salons"
550
551 #: ../floors.c:68
552 msgid "Floor CSS"
553 msgstr "CSS du palier"
554
555 #: ../floors.c:81
556 msgid "(delete floor)"
557 msgstr "(détruire le palier)"
558
559 #: ../floors.c:87
560 msgid "(edit graphic)"
561 msgstr "(éditer le graphisme)"
562
563 #: ../floors.c:100
564 msgid "Change name"
565 msgstr "Changer le nom"
566
567 #: ../floors.c:113
568 msgid "Change CSS"
569 msgstr "Changer la feuille CSS"
570
571 #: ../floors.c:125
572 msgid "Create new floor"
573 msgstr "Créer un nouveau palier"
574
575 #: ../floors.c:146
576 #, c-format
577 msgid "Floor has been deleted."
578 msgstr "Le palier a été détruit"
579
580 #: ../floors.c:169
581 #, c-format
582 msgid "New floor has been created."
583 msgstr "Un nouveau palier a été créé"
584
585 #: ../graphics.c:27
586 msgid "Image upload"
587 msgstr "L'image est transférée "
588
589 #: ../graphics.c:45
590 msgid ""
591 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
592 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
593 msgstr ""
594 "Vous pouvez transférer n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
595 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
596
597 #: ../graphics.c:50
598 msgid "Please select a file to upload:"
599 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
600
601 #: ../graphics.c:54
602 msgid "Upload"
603 msgstr "Transférer "
604
605 #: ../graphics.c:56
606 msgid "Reset form"
607 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
608
609 #: ../graphics.c:74
610 msgid "Graphics upload has been cancelled."
611 msgstr "Le transfert de l'image a été abandonné. "
612
613 #: ../graphics.c:81
614 msgid "You didn't upload a file."
615 msgstr "Vous n'avez pas chargé de fichier."
616
617 #: ../html2html.c:109
618 #, c-format
619 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
620 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
621
622 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
623 msgid "Find out more about Citadel"
624 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
625
626 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
627 msgid "CITADEL"
628 msgstr "CITADEL"
629
630 #: ../iconbar.c:110
631 msgid "switch to room list"
632 msgstr "passer à la liste des salons"
633
634 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
635 msgid "Your summary page"
636 msgstr "Votre tableau de bord"
637
638 #: ../iconbar.c:133
639 msgid "Go to your email inbox"
640 msgstr "Vers la boîte de réception des courriels"
641
642 #: ../iconbar.c:140
643 msgid "Mail"
644 msgstr "Courriel"
645
646 #: ../iconbar.c:158
647 msgid "Go to your personal calendar"
648 msgstr "Vers l'agenda personnel"
649
650 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
651 msgid "Calendar"
652 msgstr "Agenda"
653
654 #: ../iconbar.c:175
655 msgid "Go to your personal address book"
656 msgstr "Carnet d'adresses"
657
658 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
659 msgid "Contacts"
660 msgstr "Contacts"
661
662 #: ../iconbar.c:192
663 msgid "Go to your personal notes"
664 msgstr "Vers les notes personnelles"
665
666 #: ../iconbar.c:209
667 msgid "Go to your personal task list"
668 msgstr "Vers la liste des tâches personnelles"
669
670 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
671 msgid "Tasks"
672 msgstr "Tâches"
673
674 #: ../iconbar.c:224
675 msgid "List all of your accessible rooms"
676 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
677
678 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
679 msgid "Rooms"
680 msgstr "Salons"
681
682 #: ../iconbar.c:240
683 msgid "See who is online right now"
684 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
685
686 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
687 msgid "Who is online?"
688 msgstr "Qui est connecté ?"
689
690 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
691 msgid "Chat"
692 msgstr "Babillard"
693
694 #: ../iconbar.c:275
695 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
696 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du babillard"
697
698 #: ../iconbar.c:282
699 msgid "Advanced"
700 msgstr "Avancé"
701
702 #: ../iconbar.c:292
703 msgid "Room and system administration functions"
704 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
705
706 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
707 msgid "Administration"
708 msgstr "Administration"
709
710 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
711 #: ../mainmenu.c:110
712 msgid "Log off"
713 msgstr "Déconnexion"
714
715 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
716 msgid "Log off now?"
717 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
718
719 #: ../iconbar.c:326
720 msgid "Customize this menu"
721 msgstr "Personnaliser ce menu"
722
723 #: ../iconbar.c:327
724 msgid "customize this menu"
725 msgstr "personnaliser ce menu"
726
727 #: ../iconbar.c:396
728 msgid "switch to menu"
729 msgstr "passer au menu"
730
731 #: ../iconbar.c:481
732 msgid "Customize the icon bar"
733 msgstr "Personnaliser la barre d'icones"
734
735 #: ../iconbar.c:493
736 msgid "Display icons as:"
737 msgstr "Afficher les icones comme : "
738
739 #: ../iconbar.c:499
740 msgid "pictures and text"
741 msgstr "icones et textes"
742
743 #: ../iconbar.c:500
744 msgid "pictures only"
745 msgstr "icones seulement"
746
747 #: ../iconbar.c:501
748 msgid "text only"
749 msgstr "texte seulement"
750
751 #: ../iconbar.c:506
752 msgid ""
753 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
754 "the left side of the screen."
755 msgstr ""
756 "Sélectionnez les icones que vous souhaitez voir affichées dans le menu situé "
757 "à gauche de l'écran."
758
759 #: ../iconbar.c:524
760 msgid "Site logo"
761 msgstr "Logo du site"
762
763 #: ../iconbar.c:525
764 msgid "An icon describing this site"
765 msgstr "L'icone représentative de ce site"
766
767 #: ../iconbar.c:554
768 msgid "Mail (inbox)"
769 msgstr "Courrier (arrivé)"
770
771 #: ../iconbar.c:555
772 msgid "A shortcut to your email Inbox"
773 msgstr "Raccourcis vers le courrier"
774
775 #: ../iconbar.c:571
776 msgid "Your personal address book"
777 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
778
779 #: ../iconbar.c:587
780 msgid "Your personal notes"
781 msgstr "Vos notes personnelles"
782
783 #: ../iconbar.c:604
784 msgid "A shortcut to your personal calendar"
785 msgstr "Un raccourcis vers votre agenda"
786
787 #: ../iconbar.c:619
788 msgid "A shortcut to your personal task list"
789 msgstr "Un raccourcis vers votre liste de tâches personnelles"
790
791 #: ../iconbar.c:635
792 msgid ""
793 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
794 "available."
795 msgstr "La liste de tous les salons et les répertoires accessibles."
796
797 #: ../iconbar.c:651
798 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
799 msgstr "La liste de tous les usagers connectés."
800
801 #: ../iconbar.c:667
802 msgid ""
803 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
804 "room."
805 msgstr ""
806 "Ouvrir une messagerie instantanée avec les autres personnes présentes dans "
807 "ce salon."
808
809 #: ../iconbar.c:684
810 msgid "Advanced options"
811 msgstr "Options avancées"
812
813 #: ../iconbar.c:685
814 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
815 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel"
816
817 #: ../iconbar.c:701
818 msgid "Citadel logo"
819 msgstr "Logo de Citadel"
820
821 #: ../iconbar.c:702
822 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
823 msgstr "Affiche l'icone 'Powered by Citadel'"
824
825 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
826 #: ../siteconfig.c:602 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:340
827 msgid "Save changes"
828 msgstr "Sauver les changements"
829
830 #: ../iconbar.c:766
831 msgid ""
832 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
833 "continue."
834 msgstr ""
835 "Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
836 "proposés pour continuer."
837
838 #: ../inetconf.c:46
839 msgid "Local host aliases"
840 msgstr "Local host aliases"
841
842 #: ../inetconf.c:47
843 msgid "Directory domains"
844 msgstr "Directory domains"
845
846 #: ../inetconf.c:48
847 msgid "Gateway domains"
848 msgstr "Gateway domains"
849
850 #: ../inetconf.c:49
851 msgid "Smart hosts"
852 msgstr "Smart hosts"
853
854 #: ../inetconf.c:50
855 msgid "RBL hosts"
856 msgstr "RBL hosts"
857
858 #: ../inetconf.c:51
859 msgid "SpamAssassin hosts"
860 msgstr "SpamAssassin hosts"
861
862 #: ../inetconf.c:53
863 msgid "(domains for which this host receives mail)"
864 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
865
866 #: ../inetconf.c:54
867 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
868 msgstr "(domaines référencés avec le Global Address Book)"
869
870 #: ../inetconf.c:55
871 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
872 msgstr "(domaines dont les sous-domaines concordent avec Citadel hosts)"
873
874 #: ../inetconf.c:56
875 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
876 msgstr "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
877
878 #: ../inetconf.c:57
879 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
880 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne un Realtime Blackhole List)"
881
882 #: ../inetconf.c:58
883 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
884 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
885
886 #: ../inetconf.c:95
887 msgid "Internet configuration"
888 msgstr "Configuration internet"
889
890 #: ../inetconf.c:122
891 msgid "Delete this entry?"
892 msgstr "Détruire cette entrée ?"
893
894 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
895 msgid "(Delete)"
896 msgstr "(détruire)"
897
898 #: ../inetconf.c:174
899 #, c-format
900 msgid "%s has been deleted."
901 msgstr "%s a été détruit"
902
903 #: ../listsub.c:44
904 msgid "List subscription"
905 msgstr "Abonnement à la liste"
906
907 #: ../listsub.c:56
908 msgid "List subscribe/unsubscribe"
909 msgstr "Abonnement et désabonnement à la liste"
910
911 #: ../listsub.c:76
912 msgid "Confirmation request sent"
913 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
914
915 #: ../listsub.c:78
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
919 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
920 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
921 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
922 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
923 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
924 msgstr ""
925 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
926 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien sur lequel vous devrez "
927 "cliquer pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour "
928 "vérifier que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné sans votre consentement."
929 "<br /><br />SVP effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de "
930 "confirmation de votre abonnement.<br />\n"
931
932 #: ../listsub.c:91
933 msgid "Go back..."
934 msgstr "Retour..."
935
936 #: ../mainmenu.c:23
937 msgid "Basic commands"
938 msgstr "Commandes de base"
939
940 #: ../mainmenu.c:32
941 msgid "List known rooms"
942 msgstr "Liste des salons connus"
943
944 #: ../mainmenu.c:34
945 msgid "Where can I go from here?"
946 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
947
948 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
949 msgid "Goto next room"
950 msgstr "Aller au prochain salon"
951
952 #: ../mainmenu.c:42
953 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
954 msgstr "... avec les messages <EM>non lus</EM>"
955
956 #: ../mainmenu.c:47
957 msgid "Skip to next room"
958 msgstr "Passer au salon suivant"
959
960 #: ../mainmenu.c:50
961 msgid "(come back here later)"
962 msgstr "(revenir ici plus tard)"
963
964 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
965 msgid "Ungoto"
966 msgstr "Revenir"
967
968 #: ../mainmenu.c:60
969 #, c-format
970 msgid "(oops! Back to %s)"
971 msgstr "(oops! Retour à %s)"
972
973 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
974 msgid "Read new messages"
975 msgstr "Lire les nouveaux messages"
976
977 #: ../mainmenu.c:71
978 msgid "...in this room"
979 msgstr "... dans ce salon"
980
981 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
982 msgid "Read all messages"
983 msgstr "Lire tous les messages"
984
985 #: ../mainmenu.c:79
986 msgid "...old <EM>and</EM> new"
987 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
988
989 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
990 msgid "Enter a message"
991 msgstr "Entrer un message"
992
993 #: ../mainmenu.c:87
994 msgid "(post in this room)"
995 msgstr "(poster dans ce salon)"
996
997 #: ../mainmenu.c:94
998 msgid "Summary page"
999 msgstr "Tableau de bord"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:97
1002 msgid "Summary of my account"
1003 msgstr "Tableau de bord de mon compte"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:102
1006 msgid "User list"
1007 msgstr "Liste des usagers"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:105
1010 msgid "(all registered users)"
1011 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:113
1014 msgid "Bye!"
1015 msgstr "Au revoir !"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:122
1018 msgid "Your info"
1019 msgstr "Vos informations"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:127
1022 msgid "Change your preferences and settings"
1023 msgstr "Changer vos préférences et réglages"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:132
1026 msgid "Update your contact information"
1027 msgstr "Mettre à jours les données de ce contact"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:142
1030 msgid "Enter your 'bio'"
1031 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:147
1034 msgid "Edit your online photo"
1035 msgstr "Poser votre photo"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:154
1038 msgid "Advanced room commands"
1039 msgstr "Commandes avancées du salon"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:160
1042 msgid "Edit or delete this room"
1043 msgstr "Éditer ou détruire ce salon"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:166
1046 msgid "Go to a 'hidden' room"
1047 msgstr "Aller au salon 'caché'"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1958
1050 msgid "Create a new room"
1051 msgstr "Créer un nouveau salon"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:176
1054 #, c-format
1055 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1056 msgstr "Zapper (oublier) ce salon (%s) "
1057
1058 #: ../mainmenu.c:181
1059 msgid "List all forgotten rooms"
1060 msgstr "Liste de tous les salons zappés"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:200
1063 msgid "System Administration Menu"
1064 msgstr "Menu d'administration système"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:209
1067 msgid "Global Configuration"
1068 msgstr "Configuration globale"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:214
1071 msgid "Edit site-wide configuration"
1072 msgstr "Éditer la configuration globale du site"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:219
1075 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1076 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:224
1079 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1080 msgstr "Configurer la réplication des autres serveurs Citadel"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:229
1083 msgid "View the outbound SMTP queue"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: ../mainmenu.c:236
1087 msgid "User account management"
1088 msgstr "Gestion du compte courant"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:241
1091 msgid "Add, change, delete user accounts"
1092 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:251
1095 msgid "Rooms and Floors"
1096 msgstr "Salons et paliers"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:256
1099 msgid "Add, change, or delete floors"
1100 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:278
1103 msgid "Enter a server command"
1104 msgstr "Entrer une commande serveur"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:287
1107 msgid ""
1108 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1109 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1110 "will not be of much use to you."
1111 msgstr ""
1112 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes qui ne sont pas "
1113 "supportées par l'interface web de Citadel (WebCit). Si vous ne savez pas "
1114 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1115
1116 #: ../mainmenu.c:294
1117 msgid "Enter command:"
1118 msgstr "Entrer une commande :"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:297
1121 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1122 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:301
1125 #, c-format
1126 msgid "Detected host header is %s://%s"
1127 msgstr "L'entête d'hôte est %s://%s"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:303
1130 msgid "Send command"
1131 msgstr "Envoyer la commande"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:332
1134 msgid "Server command results"
1135 msgstr "Résultat de la la commande serveur"
1136
1137 #: ../messages.c:491
1138 msgid " (work)"
1139 msgstr " (work)"
1140
1141 #: ../messages.c:493
1142 msgid " (home)"
1143 msgstr " (home)"
1144
1145 #: ../messages.c:495
1146 msgid " (cell)"
1147 msgstr " (cell)"
1148
1149 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:257
1150 msgid "Address:"
1151 msgstr "Addresse :"
1152
1153 #: ../messages.c:566
1154 msgid "Telephone:"
1155 msgstr "Téléphone :"
1156
1157 #: ../messages.c:571
1158 msgid "E-mail:"
1159 msgstr "Courriel :"
1160
1161 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1162 msgid "ERROR:"
1163 msgstr "ERREUR :"
1164
1165 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1166 msgid "unexpected end of message"
1167 msgstr "fin de message inattendue"
1168
1169 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1170 msgid "from "
1171 msgstr "de"
1172
1173 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1174 msgid "in "
1175 msgstr "dans"
1176
1177 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1178 msgid "to "
1179 msgstr "à"
1180
1181 #: ../messages.c:817
1182 msgid "View"
1183 msgstr "Voir"
1184
1185 #: ../messages.c:819
1186 msgid "Download"
1187 msgstr "Télécharger"
1188
1189 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2916
1190 msgid "CC:"
1191 msgstr "Copie à :"
1192
1193 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1194 msgid "Subject:"
1195 msgstr "Objet :"
1196
1197 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1198 msgid "Reply"
1199 msgstr "Répondre à :"
1200
1201 #: ../messages.c:913
1202 msgid "ReplyQuoted"
1203 msgstr "Répond_et_cite"
1204
1205 #: ../messages.c:930
1206 msgid "ReplyAll"
1207 msgstr "Répondre à tous "
1208
1209 #: ../messages.c:938
1210 msgid "Forward"
1211 msgstr "Faire suivre"
1212
1213 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3189
1214 msgid "Move"
1215 msgstr "Déplacer"
1216
1217 #: ../messages.c:950
1218 msgid "Delete this message?"
1219 msgstr "Détruire ce message ?"
1220
1221 #: ../messages.c:956
1222 msgid "Headers"
1223 msgstr "Entêtes"
1224
1225 #: ../messages.c:961
1226 msgid "Print"
1227 msgstr "Imprimer"
1228
1229 #: ../messages.c:1072
1230 #, c-format
1231 msgid "I don't know how to display %s"
1232 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1233
1234 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1235 msgid "edit"
1236 msgstr "éditer"
1237
1238 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1239 msgid "(no subject)"
1240 msgstr "(pas d'objet)"
1241
1242 #: ../messages.c:1725
1243 msgid "(no name)"
1244 msgstr "(pas de nom)"
1245
1246 #: ../messages.c:1777
1247 msgid "This address book is empty."
1248 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1249
1250 #: ../messages.c:2213
1251 msgid "Click on any note to edit it."
1252 msgstr "Cliquer sur une note pour l'éditer."
1253
1254 #: ../messages.c:2223
1255 msgid "No new messages."
1256 msgstr "Pas de nouveaux messages."
1257
1258 #: ../messages.c:2225
1259 msgid "No old messages."
1260 msgstr "Pas de messages anciens."
1261
1262 #: ../messages.c:2227
1263 msgid "No messages here."
1264 msgstr "Pas de messages ici."
1265
1266 #: ../messages.c:2345
1267 msgid "Sender"
1268 msgstr "Expéditeur"
1269
1270 #: ../messages.c:2347
1271 msgid "Date"
1272 msgstr "Date"
1273
1274 #: ../messages.c:2460
1275 msgid "Reading #"
1276 msgstr "Lecture du #"
1277
1278 #: ../messages.c:2513
1279 #, c-format
1280 msgid "of %d messages."
1281 msgstr "de %d messages."
1282
1283 #: ../messages.c:2698
1284 #, c-format
1285 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1286 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1287
1288 #: ../messages.c:2704
1289 #, c-format
1290 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1291 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà sauvé ce message."
1292
1293 #: ../messages.c:2724
1294 #, c-format
1295 msgid "Message has been sent.\n"
1296 msgstr "Message envoyé.\n"
1297
1298 #: ../messages.c:2727
1299 #, c-format
1300 msgid "Message has been posted.\n"
1301 msgstr "Message posté.\n"
1302
1303 #: ../messages.c:2862
1304 msgid " <I>from</I> "
1305 msgstr " <I>de</I> "
1306
1307 #: ../messages.c:2872
1308 msgid " <I>in</I> "
1309 msgstr " <I>dans</I> "
1310
1311 #: ../messages.c:2905
1312 msgid "To:"
1313 msgstr "À :"
1314
1315 #: ../messages.c:2927
1316 msgid "BCC:"
1317 msgstr "BCC:"
1318
1319 #: ../messages.c:2945
1320 msgid "Subject (optional):"
1321 msgstr "Objet (optionnel) : "
1322
1323 #: ../messages.c:2954 ../messages.c:3076 ../paging.c:53
1324 msgid "Send message"
1325 msgstr "Envoyer le message"
1326
1327 #: ../messages.c:2956 ../messages.c:3078
1328 msgid "Post message"
1329 msgstr "Poster le message"
1330
1331 #: ../messages.c:2972
1332 msgid "--- forwarded message ---"
1333 msgstr "--- message renvoyé ---"
1334
1335 #: ../messages.c:3053
1336 msgid "Attachments:"
1337 msgstr "Documents attachés :"
1338
1339 #: ../messages.c:3068
1340 msgid "Attach file:"
1341 msgstr "Fichiers attachés :"
1342
1343 #: ../messages.c:3071 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1344 msgid "Add"
1345 msgstr "Ajouter"
1346
1347 #: ../messages.c:3136
1348 #, c-format
1349 msgid "The message was not moved."
1350 msgstr "Ce message a été déplacé "
1351
1352 #: ../messages.c:3162
1353 msgid "Confirm move of message"
1354 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1355
1356 #: ../messages.c:3169
1357 msgid "Move this message to:"
1358 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1359
1360 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1361 msgid "Add a new node"
1362 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1363
1364 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1365 #, c-format
1366 msgid "Node name"
1367 msgstr "Nom du noeud"
1368
1369 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1370 msgid "Shared secret"
1371 msgstr "Shared secret"
1372
1373 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1374 msgid "Host or IP address"
1375 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1376
1377 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1378 msgid "Port number"
1379 msgstr "numéro de port"
1380
1381 #: ../netconf.c:84
1382 msgid "Add node"
1383 msgstr "Ajouter un noeud"
1384
1385 #: ../netconf.c:110
1386 msgid "Edit node configuration for "
1387 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1388
1389 #: ../netconf.c:176
1390 msgid "Network configuration"
1391 msgstr "Configuration réseau"
1392
1393 #: ../netconf.c:189
1394 msgid "Currently configured nodes"
1395 msgstr "Noeuds présentement configurés"
1396
1397 #: ../netconf.c:204
1398 msgid "(Edit)"
1399 msgstr "(Éditer)"
1400
1401 #: ../netconf.c:229
1402 msgid "Confirm delete"
1403 msgstr "Confirmer la destruction"
1404
1405 #: ../netconf.c:236
1406 msgid "Are you sure you want to delete "
1407 msgstr "Étes vous sur de vouloir détruire "
1408
1409 #: ../netconf.c:243
1410 msgid "Yes"
1411 msgstr "Oui"
1412
1413 #: ../netconf.c:246
1414 msgid "No"
1415 msgstr "Non"
1416
1417 #: ../netconf.c:309
1418 msgid "Back to menu"
1419 msgstr "Retour au menu"
1420
1421 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437
1422 msgid "An error has occurred."
1423 msgstr "Une erreur est apparue"
1424
1425 #: ../paging.c:24
1426 msgid "Send instant message"
1427 msgstr "Envoyer un message instantané"
1428
1429 #: ../paging.c:33
1430 msgid "Send an instant message to: "
1431 msgstr "Envoyer un message instantané à :"
1432
1433 #: ../paging.c:45
1434 msgid "Enter message text:"
1435 msgstr "Entrez le texte du message :"
1436
1437 #: ../paging.c:73
1438 msgid "Message was not sent."
1439 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1440
1441 #: ../paging.c:87
1442 msgid "Message has been sent to "
1443 msgstr "Le message a été envoyé à "
1444
1445 #: ../paging.c:152
1446 msgid ""
1447 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1448 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1449 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1450 "this site if you wish to receive instant messages."
1451 msgstr ""
1452 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il n'est pas "
1453 "possible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Vous avez probablement activé le "
1454 "blocage de pop-up. SVP configurez votre navigateur en autorisant les pop-ups "
1455 "(au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages instantanés."
1456
1457 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1458 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1459 msgstr ""
1460 "Une erreur est survenue au moment de l'établissement du canal du babillard"
1461
1462 #: ../paging.c:318
1463 msgid "Now exiting chat mode."
1464 msgstr "Sortie du mode babillard"
1465
1466 #: ../paging.c:489
1467 msgid "Send"
1468 msgstr "Envoyer"
1469
1470 #: ../paging.c:490
1471 msgid "Help"
1472 msgstr "Aide"
1473
1474 #: ../paging.c:491
1475 msgid "List users"
1476 msgstr "Liste des usagers"
1477
1478 #: ../preferences.c:205
1479 msgid "Preferences and settings"
1480 msgstr "Préférences et réglages"
1481
1482 #: ../preferences.c:226
1483 msgid "Room list view"
1484 msgstr "Liste des salons"
1485
1486 #: ../preferences.c:232
1487 msgid "Tree (folders) view"
1488 msgstr "Arborescence des répertoires"
1489
1490 #: ../preferences.c:238
1491 msgid "Table (rooms) view"
1492 msgstr "Tableau des salons"
1493
1494 #: ../preferences.c:249
1495 msgid "Calendar hour format"
1496 msgstr "Format horaire "
1497
1498 #: ../preferences.c:255
1499 msgid "12 hour (am/pm)"
1500 msgstr "12 heures (am/pm)"
1501
1502 #: ../preferences.c:261
1503 msgid "24 hour"
1504 msgstr "24 heures"
1505
1506 #: ../preferences.c:272
1507 msgid "Calendar day view begins at:"
1508 msgstr "Le premier jour de la semaine est :"
1509
1510 #: ../preferences.c:301
1511 msgid "Calendar day view ends at:"
1512 msgstr "Le dernier jour de la semaine est :"
1513
1514 #: ../preferences.c:330
1515 msgid "Attach signature to email messages?"
1516 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1517
1518 #: ../preferences.c:348
1519 msgid "No signature"
1520 msgstr "Pas de signature"
1521
1522 #: ../preferences.c:354
1523 msgid "Use this signature:"
1524 msgstr "Utiliser cette signature ?"
1525
1526 #: ../preferences.c:378
1527 msgid "Default character set for email headers:"
1528 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels"
1529
1530 #: ../preferences.c:388
1531 msgid "Change"
1532 msgstr "Change"
1533
1534 #: ../preferences.c:407
1535 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1536 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été changé"
1537
1538 #: ../roomops.c:19
1539 msgid "Bulletin Board"
1540 msgstr "Bulletin Board"
1541
1542 #: ../roomops.c:20
1543 msgid "Mail Folder"
1544 msgstr "Dossier de Mail"
1545
1546 #: ../roomops.c:21
1547 msgid "Address Book"
1548 msgstr "Carnet d'adresses"
1549
1550 #: ../roomops.c:23
1551 msgid "Task List"
1552 msgstr "Liste des tâches"
1553
1554 #: ../roomops.c:24
1555 msgid "Notes List"
1556 msgstr "Liste des notes"
1557
1558 #: ../roomops.c:25
1559 msgid "Wiki"
1560 msgstr "Wiki"
1561
1562 #: ../roomops.c:26
1563 msgid "Calendar List"
1564 msgstr "Calendar List"
1565
1566 #: ../roomops.c:258
1567 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1568 msgstr "Salons zappés (oubliés)"
1569
1570 #: ../roomops.c:264
1571 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1572 msgstr "Cliquez sur un salon quelconque pour le dé-zapper et vous y rendre.\n"
1573
1574 #: ../roomops.c:358
1575 msgid "View as:"
1576 msgstr "Voir comme :"
1577
1578 #: ../roomops.c:396
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Search: "
1581 msgstr "Année :"
1582
1583 #: ../roomops.c:446
1584 #, c-format
1585 msgid "%d new of %d messages"
1586 msgstr "%d nouveaux sur %d messages"
1587
1588 #: ../roomops.c:491
1589 msgid "View contacts"
1590 msgstr "Voir les contacts"
1591
1592 #: ../roomops.c:502
1593 msgid "Day view"
1594 msgstr "Vue par jour"
1595
1596 #: ../roomops.c:511
1597 msgid "Month view"
1598 msgstr "Vue par mois"
1599
1600 #: ../roomops.c:522
1601 msgid "Calendar list"
1602 msgstr "Calendar list"
1603
1604 #: ../roomops.c:533
1605 msgid "View tasks"
1606 msgstr "Voir les tâches"
1607
1608 #: ../roomops.c:544
1609 msgid "View notes"
1610 msgstr "Voir les notes"
1611
1612 #: ../roomops.c:555
1613 msgid "View message list"
1614 msgstr "Voir la liste des messages"
1615
1616 #: ../roomops.c:566
1617 msgid "Wiki home"
1618 msgstr "Accueil Wiki"
1619
1620 #: ../roomops.c:591
1621 msgid "Add new contact"
1622 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1623
1624 #: ../roomops.c:604
1625 msgid "Add new event"
1626 msgstr "Ajouter un nouvel  événement"
1627
1628 #: ../roomops.c:613
1629 msgid "Add new task"
1630 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1631
1632 #: ../roomops.c:622
1633 msgid "Add new note"
1634 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1635
1636 #: ../roomops.c:633
1637 msgid "Edit this page"
1638 msgstr "Éditer cette page"
1639
1640 #: ../roomops.c:655
1641 msgid ""
1642 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1643 msgstr ""
1644 "Laisser tous les messages comme non lus, aller au prochain salon qui "
1645 "contient des messages non lus."
1646
1647 #: ../roomops.c:656
1648 msgid "Skip this room"
1649 msgstr "Passer ce salon"
1650
1651 #: ../roomops.c:666
1652 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1653 msgstr ""
1654 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1655 "des messages non lus."
1656
1657 #: ../roomops.c:1034
1658 msgid "Configuration"
1659 msgstr "Configuration"
1660
1661 #: ../roomops.c:1050
1662 msgid "Message expire policy"
1663 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1664
1665 #: ../roomops.c:1066
1666 msgid "Access controls"
1667 msgstr "Contrôles d'accès"
1668
1669 #: ../roomops.c:1082
1670 msgid "Sharing"
1671 msgstr "Partage"
1672
1673 #: ../roomops.c:1098
1674 msgid "Mailing list service"
1675 msgstr "Service des listes de diffusion"
1676
1677 #: ../roomops.c:1120
1678 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1679 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir détruire ce salon ?"
1680
1681 #: ../roomops.c:1122
1682 msgid "Delete this room"
1683 msgstr "Détruire ce salon"
1684
1685 #: ../roomops.c:1125
1686 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1687 msgstr "Attribuer ou changer l'icone de la bannière de ce salon"
1688
1689 #: ../roomops.c:1128
1690 msgid "Edit this room's Info file"
1691 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1692
1693 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1694 msgid "Name of room: "
1695 msgstr "Nom du salon :"
1696
1697 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1698 msgid "Resides on floor: "
1699 msgstr "Réside sur le palier :"
1700
1701 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1702 msgid "Type of room:"
1703 msgstr "Type de salon :"
1704
1705 #: ../roomops.c:1165
1706 msgid "Public room"
1707 msgstr "Salon public"
1708
1709 #: ../roomops.c:1173
1710 msgid "Private - guess name"
1711 msgstr "Privé - guess name"
1712
1713 #: ../roomops.c:1180
1714 msgid "Private - require password:"
1715 msgstr "Privé - accès par mot de passe"
1716
1717 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1718 msgid "Private - invitation only"
1719 msgstr "Privé - sur invitation"
1720
1721 #: ../roomops.c:1194
1722 msgid "If private, cause current users to forget room"
1723 msgstr "Si ce salon est privé, alors il est 'oublié' par les usagers courants"
1724
1725 #: ../roomops.c:1202
1726 msgid "Preferred users only"
1727 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1728
1729 #: ../roomops.c:1208
1730 msgid "Read-only room"
1731 msgstr "Salon en lecture seulement"
1732
1733 #: ../roomops.c:1215
1734 msgid "File directory room"
1735 msgstr "File directory room"
1736
1737 #: ../roomops.c:1218
1738 msgid "Directory name: "
1739 msgstr "Nom du répertoire"
1740
1741 #: ../roomops.c:1226
1742 msgid "Uploading allowed"
1743 msgstr "Chargement autorisé"
1744
1745 #: ../roomops.c:1232
1746 msgid "Downloading allowed"
1747 msgstr "Déchargement autorisé"
1748
1749 #: ../roomops.c:1238
1750 msgid "Visible directory"
1751 msgstr "Répertoire visible"
1752
1753 #: ../roomops.c:1247
1754 msgid "Network shared room"
1755 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1756
1757 #: ../roomops.c:1253
1758 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1759 msgstr "Permanent (pas auto-purge)"
1760
1761 #: ../roomops.c:1258
1762 msgid "Anonymous messages"
1763 msgstr "Messages anonymes"
1764
1765 #: ../roomops.c:1266
1766 msgid "No anonymous messages"
1767 msgstr "Pas de messages anonymes"
1768
1769 #: ../roomops.c:1272
1770 msgid "All messages are anonymous"
1771 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1772
1773 #: ../roomops.c:1278
1774 msgid "Prompt user when entering messages"
1775 msgstr "Prompt user when entering messages"
1776
1777 #: ../roomops.c:1284
1778 msgid "Room aide: "
1779 msgstr "Room aide: "
1780
1781 #: ../roomops.c:1356
1782 msgid "Shared with"
1783 msgstr "Partagé avec "
1784
1785 #: ../roomops.c:1359
1786 msgid "Not shared with"
1787 msgstr "Pas de partage avec "
1788
1789 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1790 msgid "Remote node name"
1791 msgstr "Nom distant du noeud"
1792
1793 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1794 msgid "Remote room name"
1795 msgstr "Nom distant du salon"
1796
1797 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1798 msgid "Actions"
1799 msgstr "Actions"
1800
1801 #: ../roomops.c:1401
1802 msgid "Unshare"
1803 msgstr "Non partagé"
1804
1805 #: ../roomops.c:1438
1806 msgid "Share"
1807 msgstr "Partagé"
1808
1809 #: ../roomops.c:1447
1810 msgid ""
1811 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1812 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1813 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1814 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1815 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1816 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1817 msgstr ""
1818 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1819 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1820 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1821 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1822 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1823 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1824
1825 #: ../roomops.c:1468
1826 msgid ""
1827 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1828 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1829 msgstr ""
1830 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1831 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1832
1833 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1834 msgid "(remove)"
1835 msgstr "(remove)"
1836
1837 #: ../roomops.c:1498
1838 msgid ""
1839 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1840 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1841 msgstr ""
1842 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1843 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1844
1845 #: ../roomops.c:1529
1846 msgid ""
1847 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1848 msgstr ""
1849 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1850
1851 #: ../roomops.c:1532
1852 msgid "Click to disable."
1853 msgstr "Click to disable."
1854
1855 #: ../roomops.c:1534
1856 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1857 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1858
1859 #: ../roomops.c:1540
1860 msgid ""
1861 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1862 "unsubscribe requests."
1863 msgstr ""
1864 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1865 "unsubscribe requests."
1866
1867 #: ../roomops.c:1544
1868 msgid "Click to enable."
1869 msgstr "Click to enable."
1870
1871 #: ../roomops.c:1573
1872 msgid "Message expire policy for this room"
1873 msgstr "Message expire policy for this room"
1874
1875 #: ../roomops.c:1579
1876 msgid "Use the default policy for this floor"
1877 msgstr "Use the default policy for this floor"
1878
1879 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:541 ../siteconfig.c:566
1880 #, c-format
1881 msgid "Never automatically expire messages"
1882 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1883
1884 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1885 #, c-format
1886 msgid "Expire by message count"
1887 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1888
1889 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1890 #, c-format
1891 msgid "Expire by message age"
1892 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1893
1894 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:551 ../siteconfig.c:576
1895 #, c-format
1896 msgid "Number of messages or days: "
1897 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1898
1899 #: ../roomops.c:1600
1900 msgid "Message expire policy for this floor"
1901 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce salon "
1902
1903 #: ../roomops.c:1606
1904 msgid "Use the system default"
1905 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1906
1907 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053
1908 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1909 msgstr "Abandon. le modifications ne seront pas prises en compte."
1910
1911 #: ../roomops.c:1820
1912 msgid "Your changes have been saved."
1913 msgstr "Vos modification ont été sauvées."
1914
1915 #: ../roomops.c:1852
1916 #, c-format
1917 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1918 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1919
1920 #: ../roomops.c:1866
1921 #, c-format
1922 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1923 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1924
1925 #: ../roomops.c:1894
1926 msgid ""
1927 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1928 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1929 msgstr ""
1930 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour enlever un usager "
1931 "de cette liste d'accès, sélectionner le nom de l'usager et cliquer sur "
1932 "'éjecter'."
1933
1934 #: ../roomops.c:1914
1935 msgid "Kick"
1936 msgstr "Éjecter"
1937
1938 #: ../roomops.c:1918
1939 msgid ""
1940 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1941 "below and click 'Invite'."
1942 msgstr ""
1943 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1944 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1945
1946 #: ../roomops.c:1924
1947 msgid "Invite:"
1948 msgstr "Inviter :"
1949
1950 #: ../roomops.c:1929
1951 msgid "Invite"
1952 msgstr "Invite"
1953
1954 #: ../roomops.c:1993
1955 msgid "Default view for room: "
1956 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1957
1958 #: ../roomops.c:2025
1959 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1960 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1961
1962 #: ../roomops.c:2032
1963 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1964 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1965
1966 #: ../roomops.c:2039
1967 msgid "Private - require password: "
1968 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1969
1970 #: ../roomops.c:2055
1971 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1972 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1973
1974 #: ../roomops.c:2060
1975 msgid "Create new room"
1976 msgstr "Créez un nouveau salon"
1977
1978 #: ../roomops.c:2128
1979 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1980 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1981
1982 #: ../roomops.c:2171
1983 msgid "Go to a hidden room"
1984 msgstr "Allez à un salon caché"
1985
1986 #: ../roomops.c:2182
1987 msgid ""
1988 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1989 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1990 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1991 "returning here."
1992 msgstr ""
1993 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1994 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1995 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1996 "vous n'aurez donc pas à retourner ici."
1997
1998 #: ../roomops.c:2194
1999 msgid "Enter room name:"
2000 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2001
2002 #: ../roomops.c:2201
2003 msgid "Enter room password:"
2004 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2005
2006 #: ../roomops.c:2210
2007 msgid "Go there"
2008 msgstr "Aller là"
2009
2010 #: ../roomops.c:2263
2011 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2012 msgstr "Zapper (oublier / se désinscrire) le salon courant"
2013
2014 #: ../roomops.c:2268
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2018 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2019 msgstr ""
2020 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2021 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2022
2023 #: ../roomops.c:2273
2024 msgid "Zap this room"
2025 msgstr "Zapper ce salon"
2026
2027 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2028 msgid "Room list"
2029 msgstr "Liste des salons"
2030
2031 #: ../roomops.c:3006
2032 msgid "Folder list"
2033 msgstr "Liste des répertoires"
2034
2035 #: ../rss.c:34
2036 msgid "Email"
2037 msgstr "Courriel"
2038
2039 #: ../rss.c:73
2040 msgid "Not logged in"
2041 msgstr "Non connecté"
2042
2043 #: ../rss.c:92
2044 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2045 msgstr ""
2046 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2047
2048 #: ../siteconfig.c:39
2049 msgid "Site configuration"
2050 msgstr "Configuration du site"
2051
2052 #: ../siteconfig.c:62
2053 msgid "General"
2054 msgstr "Globale"
2055
2056 #: ../siteconfig.c:63
2057 msgid "Access"
2058 msgstr "Accès"
2059
2060 #: ../siteconfig.c:64
2061 msgid "Network"
2062 msgstr "Réseau"
2063
2064 #: ../siteconfig.c:65
2065 msgid "Tuning"
2066 msgstr "Réglages"
2067
2068 #: ../siteconfig.c:66
2069 msgid "Directory"
2070 msgstr "Annuaire"
2071
2072 #: ../siteconfig.c:67
2073 msgid "Auto-purger"
2074 msgstr "Purge automatique"
2075
2076 #: ../siteconfig.c:68
2077 msgid "Indexing/Journaling"
2078 msgstr "Indexation / journalisation"
2079
2080 #: ../siteconfig.c:72
2081 msgid "General site configuration items"
2082 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2083
2084 #: ../siteconfig.c:76
2085 msgid "Access controls and site policy settings"
2086 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles d'usage"
2087
2088 #: ../siteconfig.c:80
2089 msgid "Network services"
2090 msgstr "Services réseau"
2091
2092 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2093 msgid ""
2094 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2095 "Citadel server."
2096 msgstr ""
2097 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2098 "un redémarrage du serveur Citadel."
2099
2100 #: ../siteconfig.c:86
2101 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2102 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2103
2104 #: ../siteconfig.c:90
2105 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2106 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2107
2108 #: ../siteconfig.c:96
2109 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2110 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2111
2112 #: ../siteconfig.c:97
2113 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2114 msgstr "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2115
2116 #: ../siteconfig.c:101
2117 msgid "Indexing and Journaling"
2118 msgstr "Indexation et journalisation"
2119
2120 #: ../siteconfig.c:102
2121 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2122 msgstr "Attention : ces fonctionnalités sont très gourmandes en ressources."
2123
2124 #: ../siteconfig.c:120
2125 #, c-format
2126 msgid "Fully qualified domain name"
2127 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2128
2129 #: ../siteconfig.c:127
2130 #, c-format
2131 msgid "Human-readable node name"
2132 msgstr "Nom du noeud lisible par un humain"
2133
2134 #: ../siteconfig.c:134
2135 #, c-format
2136 msgid "Telephone number"
2137 msgstr "Numéro de téléphone"
2138
2139 #: ../siteconfig.c:141
2140 #, c-format
2141 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2142 msgstr ""
2143 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2144 "d'administrateurs de ces salons."
2145
2146 #: ../siteconfig.c:149
2147 #, c-format
2148 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2149 msgstr "Server connection idle timeout (in seconds)"
2150
2151 #: ../siteconfig.c:156
2152 #, c-format
2153 msgid "Initial access level for new users"
2154 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2155
2156 #: ../siteconfig.c:170
2157 #, c-format
2158 msgid "Require registration for new users"
2159 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2160
2161 #: ../siteconfig.c:178
2162 #, c-format
2163 msgid "Quarantine messages from problem users"
2164 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2165
2166 #: ../siteconfig.c:186
2167 #, c-format
2168 msgid "Name of quarantine room"
2169 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2170
2171 #: ../siteconfig.c:193
2172 #, c-format
2173 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2174 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2175
2176 #: ../siteconfig.c:200
2177 #, c-format
2178 msgid "Restrict access to Internet mail"
2179 msgstr "Limitez l'accès au courrier électronique"
2180
2181 #: ../siteconfig.c:208
2182 #, c-format
2183 msgid "Geographic location of this system"
2184 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2185
2186 #: ../siteconfig.c:215
2187 #, c-format
2188 msgid "Name of system administrator"
2189 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2190
2191 #: ../siteconfig.c:222
2192 #, c-format
2193 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2194 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2195
2196 #: ../siteconfig.c:229
2197 #, c-format
2198 msgid "Default user purge time (days)"
2199 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2200
2201 #: ../siteconfig.c:236
2202 #, c-format
2203 msgid "Default room purge time (days)"
2204 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2205
2206 #: ../siteconfig.c:243
2207 #, c-format
2208 msgid "Name of room to log pages"
2209 msgstr "Name of room to log pages"
2210
2211 #: ../siteconfig.c:250
2212 #, c-format
2213 msgid "Access level required to create rooms"
2214 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2215
2216 #: ../siteconfig.c:264
2217 #, c-format
2218 msgid "Maximum message length"
2219 msgstr "Longueur maximum des messages"
2220
2221 #: ../siteconfig.c:271
2222 #, c-format
2223 msgid "Minimum number of worker threads"
2224 msgstr "Nombre minimum de processus"
2225
2226 #: ../siteconfig.c:278
2227 #, c-format
2228 msgid "Maximum number of worker threads"
2229 msgstr "Nombre maximum de processus"
2230
2231 #: ../siteconfig.c:285
2232 #, c-format
2233 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2234 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2235
2236 #: ../siteconfig.c:292
2237 #, c-format
2238 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2239 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2240
2241 #: ../siteconfig.c:299
2242 #, c-format
2243 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2244 msgstr "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2245
2246 #: ../siteconfig.c:307
2247 #, c-format
2248 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2249 msgstr "Permettre aux administrateurs de zapper (d'oublier) des salons "
2250
2251 #: ../siteconfig.c:315
2252 #, c-format
2253 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2254 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2255
2256 #: ../siteconfig.c:322
2257 #, c-format
2258 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2259 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2260
2261 #: ../siteconfig.c:329
2262 #, c-format
2263 msgid "Disable self-service user account creation"
2264 msgstr "Désactiver la création d'un compte par l'usager lui-même"
2265
2266 #: ../siteconfig.c:337
2267 #, c-format
2268 msgid "Hour to run database auto-purge"
2269 msgstr "Hour to run database auto-purge"
2270
2271 #: ../siteconfig.c:353
2272 #, c-format
2273 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2274 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
2275
2276 #: ../siteconfig.c:360
2277 #, c-format
2278 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2279 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
2280
2281 #: ../siteconfig.c:367
2282 #, c-format
2283 msgid "Base DN"
2284 msgstr "Base DN"
2285
2286 #: ../siteconfig.c:374
2287 #, c-format
2288 msgid "Bind DN"
2289 msgstr "Bind DN"
2290
2291 #: ../siteconfig.c:381
2292 #, c-format
2293 msgid "Password for bind DN"
2294 msgstr "Mot de passe pour bind DN"
2295
2296 #: ../siteconfig.c:389
2297 #, c-format
2298 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2299 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 for 'quelconque')"
2300
2301 #: ../siteconfig.c:396
2302 #, c-format
2303 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2304 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2305
2306 #: ../siteconfig.c:403
2307 #, c-format
2308 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2309 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2310
2311 #: ../siteconfig.c:410
2312 #, c-format
2313 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2314 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2315
2316 #: ../siteconfig.c:417
2317 #, c-format
2318 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2319 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2320
2321 #: ../siteconfig.c:424
2322 #, c-format
2323 msgid "Enable full text index"
2324 msgstr "Activer l'indexation plein texte"
2325
2326 #: ../siteconfig.c:432
2327 #, c-format
2328 msgid "Automatically delete committed database logs"
2329 msgstr "Automatically delete committed database logs"
2330
2331 #: ../siteconfig.c:440
2332 #, c-format
2333 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2334 msgstr "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2335
2336 #: ../siteconfig.c:448
2337 #, c-format
2338 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2339 msgstr "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2340
2341 #: ../siteconfig.c:456
2342 #, c-format
2343 msgid "Perform journaling of email messages"
2344 msgstr "Perform journaling of email messages"
2345
2346 #: ../siteconfig.c:464
2347 #, c-format
2348 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2349 msgstr "Perform journaling of non-email messages"
2350
2351 #: ../siteconfig.c:472
2352 #, c-format
2353 msgid "Email destination of journalized messages"
2354 msgstr "Email destination of journalized messages"
2355
2356 #: ../siteconfig.c:483
2357 #, c-format
2358 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: ../siteconfig.c:511
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2365 "Port </a> (-1 to disable)"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: ../siteconfig.c:537
2369 #, c-format
2370 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2371 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2372
2373 #: ../siteconfig.c:558
2374 #, c-format
2375 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2376 msgstr ""
2377 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2378
2379 #: ../siteconfig.c:562
2380 #, c-format
2381 msgid "Same policy as public rooms"
2382 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2383
2384 #: ../siteconfig.c:688
2385 msgid "Your system configuration has been updated."
2386 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2387
2388 #: ../subst.c:216
2389 msgid "ERROR: could not open template "
2390 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2391
2392 #: ../summary.c:35
2393 msgid "(nothing)"
2394 msgstr "(rien)"
2395
2396 #: ../summary.c:50
2397 msgid "Messages"
2398 msgstr "Messages"
2399
2400 #: ../summary.c:87
2401 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2402 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2403
2404 #: ../summary.c:122
2405 msgid "(None)"
2406 msgstr "(None)"
2407
2408 #: ../summary.c:135
2409 msgid "(This server does not support task lists)"
2410 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2411
2412 #: ../summary.c:151
2413 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2414 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'&nbsp;aujourd'hui"
2415
2416 #: ../summary.c:164
2417 msgid "(Nothing)"
2418 msgstr "(rien)"
2419
2420 #: ../summary.c:176
2421 msgid "(This server does not support calendars)"
2422 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2423
2424 #: ../summary.c:188
2425 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2426 msgstr "À propos de ce serveur"
2427
2428 #: ../summary.c:192
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2432 "administrator is %s."
2433 msgstr ""
2434 "Vous êtes connecté(e) à %s, qui tourne %s avec %s et localisé en %s. Votre "
2435 "administrateur système est %s."
2436
2437 #: ../summary.c:259
2438 #, c-format
2439 msgid "Summary page for %s"
2440 msgstr "Page de sommaire de %s"
2441
2442 #: ../sysmsgs.c:40
2443 #, c-format
2444 msgid "Edit %s"
2445 msgstr "Éditer %s"
2446
2447 #: ../sysmsgs.c:44
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2451 "the formatting, indent a line at least one space."
2452 msgstr ""
2453 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2454 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2455
2456 #: ../sysmsgs.c:79
2457 #, c-format
2458 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2459 msgstr "Abandon. %s n'a pas été sauvé."
2460
2461 #: ../sysmsgs.c:98
2462 #, c-format
2463 msgid "%s has been saved."
2464 msgstr "%s a été sauvé."
2465
2466 #: ../useredit.c:31
2467 msgid "Edit or delete users"
2468 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2469
2470 #: ../useredit.c:40
2471 msgid "Add users"
2472 msgstr "Ajouter des usagers"
2473
2474 #: ../useredit.c:43
2475 msgid ""
2476 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2477 "and click 'Create'."
2478 msgstr ""
2479 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2480 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2481
2482 #: ../useredit.c:48
2483 msgid "New user: "
2484 msgstr "Nouvel usager :"
2485
2486 #: ../useredit.c:51
2487 msgid "Create"
2488 msgstr "Créer "
2489
2490 #: ../useredit.c:57
2491 msgid "Edit or Delete users"
2492 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2493
2494 #: ../useredit.c:60
2495 msgid ""
2496 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2497 "click 'Edit'."
2498 msgstr ""
2499 "Pour éditer un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la liste "
2500 "puis cliquez 'Éditer'."
2501
2502 #: ../useredit.c:83
2503 msgid "Edit configuration"
2504 msgstr "Éditer la configuration"
2505
2506 #: ../useredit.c:84
2507 msgid "Edit address book entry"
2508 msgstr "Éditer les contacts du carnet d'adresse"
2509
2510 #: ../useredit.c:86
2511 msgid "Delete user"
2512 msgstr "Supprimer un usager"
2513
2514 #: ../useredit.c:86
2515 msgid "Delete this user?"
2516 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2517
2518 #: ../useredit.c:204
2519 msgid ""
2520 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2521 msgstr "Une erreur est apparue pendant la création ou l'édition de ce contact "
2522
2523 #: ../useredit.c:283
2524 msgid "Edit user account: "
2525 msgstr "Éditer ce compte :"
2526
2527 #: ../useredit.c:303
2528 msgid "Password"
2529 msgstr "Mot de passe"
2530
2531 #: ../useredit.c:310
2532 msgid "Permission to send Internet mail"
2533 msgstr "Permission d'envoyer des courriels"
2534
2535 #: ../useredit.c:319
2536 msgid "Number of logins"
2537 msgstr "Nombres de connexions"
2538
2539 #: ../useredit.c:326
2540 msgid "Messages submitted"
2541 msgstr "Messages soumis"
2542
2543 #: ../useredit.c:333
2544 msgid "Access level"
2545 msgstr "Niveau d'accès"
2546
2547 #: ../useredit.c:347
2548 msgid "User ID number"
2549 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2550
2551 #: ../useredit.c:355
2552 msgid "Date and time of last login"
2553 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2554
2555 #: ../useredit.c:370
2556 msgid "Auto-purge after this many days"
2557 msgstr "Auto-purge after this many days"
2558
2559 #: ../useredit.c:402
2560 msgid "Changes were not saved."
2561 msgstr "Les changement ne sont pas conservés."
2562
2563 #: ../useredit.c:486
2564 #, c-format
2565 msgid "A new user has been created."
2566 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2567
2568 #: ../userlist.c:48
2569 #, c-format
2570 msgid "User list for %s"
2571 msgstr "Liste des usagers de %s"
2572
2573 #: ../userlist.c:66
2574 msgid "User Name"
2575 msgstr "Nom de l'usager"
2576
2577 #: ../userlist.c:67
2578 msgid "Number"
2579 msgstr "Nombre"
2580
2581 #: ../userlist.c:68
2582 msgid "Access Level"
2583 msgstr "Niveau d'accès"
2584
2585 #: ../userlist.c:69
2586 msgid "Last Login"
2587 msgstr "Dernière connexion"
2588
2589 #: ../userlist.c:70
2590 msgid "Total Logins"
2591 msgstr "Nombre total de connexions"
2592
2593 #: ../userlist.c:71
2594 msgid "Total Posts"
2595 msgstr "Nombre de posts"
2596
2597 #: ../userlist.c:129
2598 msgid "User profile"
2599 msgstr "Profil usager"
2600
2601 #: ../userlist.c:165
2602 #, c-format
2603 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2604 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2605
2606 #: ../vcard_edit.c:189
2607 msgid "Edit contact information"
2608 msgstr "Éditer les information de contact"
2609
2610 #: ../vcard_edit.c:205
2611 msgid "Prefix"
2612 msgstr "Titre"
2613
2614 #: ../vcard_edit.c:205
2615 msgid "First"
2616 msgstr "Prénom"
2617
2618 #: ../vcard_edit.c:205
2619 msgid "Middle"
2620 msgstr "Deuxième prénom"
2621
2622 #: ../vcard_edit.c:205
2623 msgid "Last"
2624 msgstr "Nom"
2625
2626 #: ../vcard_edit.c:205
2627 msgid "Suffix"
2628 msgstr "Suffixe"
2629
2630 #: ../vcard_edit.c:226
2631 msgid "Display name:"
2632 msgstr "Nom affiché : "
2633
2634 #: ../vcard_edit.c:233
2635 msgid "Title:"
2636 msgstr "Titre :"
2637
2638 #: ../vcard_edit.c:240
2639 msgid "Organization:"
2640 msgstr "Organisation :"
2641
2642 #: ../vcard_edit.c:251
2643 msgid "PO box:"
2644 msgstr "Boîte postale :"
2645
2646 #: ../vcard_edit.c:267
2647 msgid "City:"
2648 msgstr "Ville :"
2649
2650 #: ../vcard_edit.c:273
2651 msgid "State:"
2652 msgstr "État :"
2653
2654 #: ../vcard_edit.c:279
2655 msgid "ZIP code:"
2656 msgstr "Code postal :"
2657
2658 #: ../vcard_edit.c:285
2659 msgid "Country:"
2660 msgstr "Pays :"
2661
2662 #: ../vcard_edit.c:295
2663 msgid "Home telephone:"
2664 msgstr "Téléphone personnel :"
2665
2666 #: ../vcard_edit.c:301
2667 msgid "Work telephone:"
2668 msgstr "Téléphone au travail :"
2669
2670 #: ../vcard_edit.c:312
2671 msgid "Primary Internet e-mail address"
2672 msgstr "Adresse e-mail principale "
2673
2674 #: ../vcard_edit.c:319
2675 msgid "Internet e-mail aliases"
2676 msgstr "Autres adresses e-mail "
2677
2678 #: ../webcit.c:677
2679 #, c-format
2680 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2681 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
2682
2683 #: ../webcit.c:763
2684 msgid "Make this my start page"
2685 msgstr "Faire de ceci ma page de départ"
2686
2687 #: ../webcit.c:782
2688 msgid "You no longer have a start page selected."
2689 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
2690
2691 #: ../webcit.c:818
2692 msgid "Authorization Required"
2693 msgstr "Autorisation requise"
2694
2695 #: ../webcit.c:820
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2699 "not be logged in: %s\n"
2700 msgstr ""
2701 "La ressources que vous souhaitez requière un nom d'usager et un mot de passe "
2702 "valides. Vous ne pouvez pas être connecté à %s\n"
2703
2704 #: ../webcit.c:1247
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2708 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2709 "newer.\n"
2710 "\n"
2711 "\n"
2712 msgstr ""
2713 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec  Citadel %d.%02d. \n"
2714 "Pour espérer faire fonctionner cette version de WebCit vous devez utiliser "
2715 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2716 "\n"
2717 "\n"
2718
2719 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2720 msgid "Room info"
2721 msgstr "Informations sur le salon"
2722
2723 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2724 msgid "Your bio"
2725 msgstr "votre biographie"
2726
2727 #: ../webcit.c:1501
2728 msgid "your photo"
2729 msgstr "votre photographie"
2730
2731 #: ../webcit.c:1507
2732 msgid "the icon for this room"
2733 msgstr "l'icone de cette salle"
2734
2735 #: ../webcit.c:1521
2736 msgid "the icon for this floor"
2737 msgstr "l'icone de ce palier"
2738
2739 #: ../who.c:27
2740 msgid "User name"
2741 msgstr "Nom d'usager"
2742
2743 #: ../who.c:28
2744 msgid "Room"
2745 msgstr "Salon"
2746
2747 #: ../who.c:29
2748 msgid "From host"
2749 msgstr "De la machine hôte"
2750
2751 #: ../who.c:62
2752 msgid "(kill)"
2753 msgstr "(supprimer)"
2754
2755 #: ../who.c:65
2756 msgid "(edit)"
2757 msgstr "(éditer)"
2758
2759 #: ../who.c:141
2760 msgid "Do you really want to kill this session?"
2761 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
2762
2763 #: ../who.c:151
2764 #, c-format
2765 msgid "Users currently on %s"
2766 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
2767
2768 #: ../who.c:166
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2772 "to that user."
2773 msgstr ""
2774 "Cliquer sur un nom pour lire les informations de l'usager. Et sur %s pour "
2775 "envoyer un message instantané à cet usager."
2776
2777 #: ../who.c:228
2778 msgid "Edit your session display"
2779 msgstr "Éditer les propriétés d'affichage de votre session"
2780
2781 #: ../who.c:232
2782 msgid ""
2783 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2784 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2785 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2786 "corresponding box. "
2787 msgstr ""
2788 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2789 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2790 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2791 "corresponding box. "
2792
2793 #: ../who.c:244
2794 msgid "Room name:"
2795 msgstr "Nom du salon :"
2796
2797 #: ../who.c:249
2798 msgid "Change room name"
2799 msgstr "Changer le nom du salon :"
2800
2801 #: ../who.c:253
2802 msgid "Host name:"
2803 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2804
2805 #: ../who.c:258
2806 msgid "Change host name"
2807 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2808
2809 #: ../who.c:268
2810 msgid "Change user name"
2811 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2812
2813 #: ../wiki.c:64
2814 #, c-format
2815 msgid "There is no room called '%s'."
2816 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2817
2818 #: ../wiki.c:74
2819 #, c-format
2820 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2821 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2822
2823 #: ../wiki.c:100
2824 #, c-format
2825 msgid "There is no page called '%s' here."
2826 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2827
2828 #: ../wiki.c:102
2829 msgid ""
2830 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2831 "create this page."
2832 msgstr ""
2833 "Si vous voulez créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditercette page ' "
2834 "dans la bannière du salon."
2835
2836 #~ msgid "localhost"
2837 #~ msgstr "localhost"
2838
2839 #~ msgid "directory"
2840 #~ msgstr "répertoire"
2841
2842 #~ msgid "gatewaydomain"
2843 #~ msgstr "passerelle"
2844
2845 #~ msgid "smarthost"
2846 #~ msgstr "smarthost"
2847
2848 #~ msgid "rbl"
2849 #~ msgstr "rbl"
2850
2851 #~ msgid "spamassassin"
2852 #~ msgstr "spamassassin"