c1fa4c57b412855fc02f6daa2996edb6e4d922a6
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net> 
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-02-21 23:24-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: ../auth.c:23
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "Supprimé"
25
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgid "New User"
28 msgstr "Nouvel usager"
29
30 #: ../auth.c:25
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Usager à problème"
33
34 #: ../auth.c:26
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Usager local"
37
38 #: ../auth.c:27
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Usager en réseau"
41
42 #: ../auth.c:28
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "Usager privilégié"
45
46 #: ../auth.c:29
47 msgid "Aide"
48 msgstr "Administrateur"
49
50 #: ../auth.c:52
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
60 msgstr ""
61 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
62 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
63 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
64 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; </"
65 "li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
66 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
67 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
68 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
69 "</li></ul>"
70
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Identifiant :"
74
75 #: ../auth.c:69
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Mot de passe :"
78
79 #: ../auth.c:70
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Langue :"
82
83 #: ../auth.c:71
84 msgid "Login"
85 msgstr "Connexion"
86
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Quitter"
90
91 #: ../auth.c:75
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
94 msgstr ""
95
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
99
100 #: ../auth.c:195
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
103
104 #: ../auth.c:303
105 msgid ""
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
107 "Please report this problem to your system administrator."
108 msgstr ""
109 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
110 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
111
112 #: ../auth.c:310
113 msgid "Log in again"
114 msgstr "Se connecter à nouveau"
115
116 #: ../auth.c:313
117 msgid "Close window"
118 msgstr "Fermer la fenêtre"
119
120 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
123
124 #: ../auth.c:354
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
127
128 #: ../auth.c:395
129 #, c-format
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
132
133 #: ../auth.c:403
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
136
137 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Changez votre mot de passe"
140
141 #: ../auth.c:495
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
144
145 #: ../auth.c:499
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
148
149 #: ../auth.c:504
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Changer le mot de passe"
152
153 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
154 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2967 ../messages.c:3089
155 #: ../messages.c:3199 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
156 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1647 ../roomops.c:2080
157 #: ../roomops.c:2229 ../roomops.c:2293 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
158 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "Abandonner"
161
162 #: ../auth.c:523
163 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
164 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
165
166 #: ../auth.c:534
167 msgid "They don't match.  Password was not changed."
168 msgstr ""
169 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
170
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "disponibilité inconnue"
174
175 #: ../availability.c:161
176 msgid "free"
177 msgstr "libre"
178
179 #: ../availability.c:171
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "OCCUPÉ(E)"
182
183 #: ../calendar.c:24
184 msgid ""
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 msgstr ""
190 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
191 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
192 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
193 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
194 "planification. </i><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
203 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
204 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:50
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
213 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
214
215 #: ../calendar.c:107
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Invitation à une réunion"
218
219 #: ../calendar.c:116
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
222
223 #: ../calendar.c:125
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Événement publié"
226
227 #: ../calendar.c:130
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Type d'événement inconnu."
230
231 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
232 msgid "Summary:"
233 msgstr "Résumé :"
234
235 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
236 msgid "Location:"
237 msgstr "Lieu :"
238
239 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
240 msgid "Date:"
241 msgstr "Date :"
242
243 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Date et horaire de début :"
246
247 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Date et horaire de fin :"
250
251 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
252 msgid "Description:"
253 msgstr "Description :"
254
255 #: ../calendar.c:210
256 msgid "Attendee:"
257 msgstr "Participant-e-s :"
258
259 #: ../calendar.c:250
260 #, c-format
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
263
264 #: ../calendar.c:254
265 #, c-format
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr ""
268 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
269
270 #: ../calendar.c:259
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Mise à jour :"
273
274 #: ../calendar.c:260
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLIT :"
277
278 #: ../calendar.c:278
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
281
282 #: ../calendar.c:279
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Accepter"
285
286 #: ../calendar.c:280
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Peut-être"
289
290 #: ../calendar.c:281
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Décliner"
293
294 #: ../calendar.c:305
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
298 "votre agenda."
299
300 #: ../calendar.c:306
301 msgid "Update"
302 msgstr "Mise à jour"
303
304 #: ../calendar.c:307
305 msgid "Ignore"
306 msgstr "Ignorer"
307
308 #: ../calendar.c:334
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
311
312 #: ../calendar.c:361
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Répondre à cette invitation."
315
316 #: ../calendar.c:380
317 msgid ""
318 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
319 "calendar."
320 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
321
322 #: ../calendar.c:384
323 msgid ""
324 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
325 "'pencilled in' to your calendar."
326 msgstr ""
327 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
328 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
329
330 #: ../calendar.c:388
331 msgid ""
332 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
333 "into your calendar."
334 msgstr ""
335 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
336
337 #: ../calendar.c:393
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
340
341 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
342 msgid "Return to messages"
343 msgstr "Retourner aux messages"
344
345 #: ../calendar.c:422
346 msgid "Update your calendar with this RSVP"
347 msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
348
349 #: ../calendar.c:441
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
352
353 #: ../calendar.c:443
354 msgid ""
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
356 "updated."
357 msgstr ""
358 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
359 "modifié. "
360
361 #: ../calendar.c:544
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Éditer la tâche"
364
365 #: ../calendar.c:571
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Date de début :"
368
369 #: ../calendar.c:584
370 msgid "Due date:"
371 msgstr "Échéance :"
372
373 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
374 msgid "Save"
375 msgstr "Enregistrer"
376
377 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:961 ../messages.c:2359
378 msgid "Delete"
379 msgstr "Supprimer"
380
381 #: ../calendar_tools.c:73
382 msgid "Month: "
383 msgstr "Mois : "
384
385 #: ../calendar_tools.c:87
386 msgid "Day: "
387 msgstr "Jour :"
388
389 #: ../calendar_tools.c:97
390 msgid "Year: "
391 msgstr "Année :"
392
393 #: ../calendar_tools.c:115
394 msgid "Hour: "
395 msgstr "Heure :"
396
397 #: ../calendar_tools.c:135
398 msgid "Minute: "
399 msgstr "Minute :"
400
401 #: ../calendar_tools.c:202
402 msgid "(status unknown)"
403 msgstr "(pas encore de réponse)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:218
406 msgid "(needs action)"
407 msgstr "(action requise) "
408
409 #: ../calendar_tools.c:221
410 msgid "(accepted)"
411 msgstr "(accepté)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:224
414 msgid "(declined)"
415 msgstr "(décliné)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:227
418 msgid "(tenative)"
419 msgstr "(tentative)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:230
422 msgid "(delegated)"
423 msgstr "(délégué)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:233
426 msgid "(completed)"
427 msgstr "(achevé)"
428
429 #: ../calendar_tools.c:236
430 msgid "(in process)"
431 msgstr "(en cours)"
432
433 #: ../calendar_tools.c:239
434 msgid "(none)"
435 msgstr "(aucun)"
436
437 #: ../calendar_view.c:17
438 msgid "The calendar view is not available."
439 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
440
441 #: ../calendar_view.c:24
442 msgid "The tasks view is not available."
443 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
444
445 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1464
446 msgid "Notes:"
447 msgstr "Notes : "
448
449 #: ../calendar_view.c:521
450 msgid "Week"
451 msgstr "Semaine"
452
453 #: ../calendar_view.c:523
454 msgid "Hours"
455 msgstr "Heures"
456
457 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2354 ../sieve.c:944
458 msgid "Subject"
459 msgstr "Sujet"
460
461 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
462 msgid "Start"
463 msgstr "Début"
464
465 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
466 msgid "End"
467 msgstr "Fin"
468
469 #: ../calendar_view.c:1016
470 msgid "Name of task"
471 msgstr "Intitulé de la tâche "
472
473 #: ../calendar_view.c:1018
474 msgid "Date due"
475 msgstr "Échéance"
476
477 #: ../event.c:76
478 msgid "Add or edit an event"
479 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
480
481 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
482 msgid "Summary"
483 msgstr "Résumé"
484
485 #: ../event.c:153
486 msgid "Location"
487 msgstr "Lieu"
488
489 #: ../event.c:207
490 msgid "All day event"
491 msgstr "journée entière"
492
493 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
494 msgid "Notes"
495 msgstr "Notes"
496
497 #: ../event.c:288
498 msgid "Organizer"
499 msgstr "Organisateur"
500
501 #: ../event.c:293
502 msgid "(you are the organizer)"
503 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
504
505 #: ../event.c:311
506 msgid "Show time as:"
507 msgstr "Disponibilité "
508
509 #: ../event.c:333
510 msgid "Free"
511 msgstr "Libre"
512
513 #: ../event.c:340
514 msgid "Busy"
515 msgstr "occupé-e"
516
517 #: ../event.c:346
518 msgid "Attendees"
519 msgstr "invités"
520
521 #: ../event.c:349
522 msgid "(One per line)"
523 msgstr "(un par ligne)"
524
525 #: ../event.c:389
526 msgid "Check attendee availability"
527 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
528
529 #: ../floors.c:34
530 msgid "Add/change/delete floors"
531 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
532
533 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
534 #: ../wiki.c:76
535 msgid "Error"
536 msgstr "Erreur"
537
538 #: ../floors.c:62
539 msgid "Floor number"
540 msgstr "Numéro de palier"
541
542 #: ../floors.c:64
543 msgid "Floor name"
544 msgstr "Nom du palier"
545
546 #: ../floors.c:66
547 msgid "Number of rooms"
548 msgstr "Nombre de salons"
549
550 #: ../floors.c:68
551 msgid "Floor CSS"
552 msgstr "CSS du palier"
553
554 #: ../floors.c:81
555 msgid "(delete floor)"
556 msgstr "(supprimer le palier)"
557
558 #: ../floors.c:87
559 msgid "(edit graphic)"
560 msgstr "(éditer le graphisme)"
561
562 #: ../floors.c:100
563 msgid "Change name"
564 msgstr "Renommer"
565
566 #: ../floors.c:113
567 msgid "Change CSS"
568 msgstr "Changer la feuille CSS"
569
570 #: ../floors.c:125
571 msgid "Create new floor"
572 msgstr "Créer un nouveau palier"
573
574 #: ../floors.c:146
575 #, c-format
576 msgid "Floor has been deleted."
577 msgstr "Le palier a été détruit. "
578
579 #: ../floors.c:169
580 #, c-format
581 msgid "New floor has been created."
582 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
583
584 #: ../graphics.c:27
585 msgid "Image upload"
586 msgstr "Image téléchargée "
587
588 #: ../graphics.c:45
589 msgid ""
590 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
591 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
592 msgstr ""
593 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
594 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
595
596 #: ../graphics.c:50
597 #, fuzzy
598 msgid "Please select a file to upload:"
599 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
600
601 #: ../graphics.c:54
602 msgid "Upload"
603 msgstr "Télécharger "
604
605 #: ../graphics.c:56
606 msgid "Reset form"
607 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
608
609 #: ../graphics.c:74
610 msgid "Graphics upload has been cancelled."
611 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
612
613 #: ../graphics.c:81
614 msgid "You didn't upload a file."
615 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
616
617 #: ../html2html.c:110
618 #, c-format
619 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
620 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
621
622 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
623 msgid "Find out more about Citadel"
624 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
625
626 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
627 msgid "CITADEL"
628 msgstr "CITADEL"
629
630 #: ../iconbar.c:108
631 msgid "switch to room list"
632 msgstr "passer aux salons"
633
634 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
635 msgid "Your summary page"
636 msgstr "Votre tableau de bord"
637
638 #: ../iconbar.c:131
639 msgid "Go to your email inbox"
640 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
641
642 #: ../iconbar.c:138
643 msgid "Mail"
644 msgstr "Courriel"
645
646 #: ../iconbar.c:156
647 msgid "Go to your personal calendar"
648 msgstr "Vers votre agenda personnel"
649
650 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
651 msgid "Calendar"
652 msgstr "Agenda"
653
654 #: ../iconbar.c:173
655 msgid "Go to your personal address book"
656 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
657
658 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
659 msgid "Contacts"
660 msgstr "Contacts"
661
662 #: ../iconbar.c:190
663 msgid "Go to your personal notes"
664 msgstr "Vers vos notes personnelles"
665
666 #: ../iconbar.c:207
667 msgid "Go to your personal task list"
668 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
669
670 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
671 msgid "Tasks"
672 msgstr "Tâches"
673
674 #: ../iconbar.c:222
675 msgid "List all of your accessible rooms"
676 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
677
678 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
679 msgid "Rooms"
680 msgstr "Salons"
681
682 #: ../iconbar.c:238
683 msgid "See who is online right now"
684 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
685
686 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
687 msgid "Who is online?"
688 msgstr "Qui est connecté ?"
689
690 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
691 msgid "Chat"
692 msgstr "Clavardage"
693
694 #: ../iconbar.c:273
695 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
696 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
697
698 #: ../iconbar.c:280
699 msgid "Advanced"
700 msgstr "Avancé"
701
702 #: ../iconbar.c:290
703 msgid "Room and system administration functions"
704 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
705
706 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1036
707 msgid "Administration"
708 msgstr "Administration"
709
710 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
711 #: ../mainmenu.c:110
712 msgid "Log off"
713 msgstr "Déconnexion"
714
715 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
716 msgid "Log off now?"
717 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
718
719 #: ../iconbar.c:324
720 msgid "Customize this menu"
721 msgstr "Personnaliser ce menu"
722
723 #: ../iconbar.c:325
724 msgid "customize this menu"
725 msgstr "personnaliser ce menu"
726
727 #: ../iconbar.c:391
728 msgid "switch to menu"
729 msgstr "passer au menu"
730
731 #: ../iconbar.c:476
732 msgid "Customize the icon bar"
733 msgstr "Personnalisation du menu"
734
735 #: ../iconbar.c:488
736 msgid "Display icons as:"
737 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
738
739 #: ../iconbar.c:494
740 msgid "pictures and text"
741 msgstr "icônes et textes"
742
743 #: ../iconbar.c:495
744 msgid "pictures only"
745 msgstr "icônes seulement"
746
747 #: ../iconbar.c:496
748 msgid "text only"
749 msgstr "textes seulement"
750
751 #: ../iconbar.c:501
752 msgid ""
753 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
754 "the left side of the screen."
755 msgstr ""
756 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
757 "gauche de l'écran."
758
759 #: ../iconbar.c:519
760 msgid "Site logo"
761 msgstr "Logo du site"
762
763 #: ../iconbar.c:520
764 msgid "An icon describing this site"
765 msgstr "Une icône représentative de ce site"
766
767 #: ../iconbar.c:549
768 msgid "Mail (inbox)"
769 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
770
771 #: ../iconbar.c:550
772 msgid "A shortcut to your email Inbox"
773 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
774
775 #: ../iconbar.c:566
776 msgid "Your personal address book"
777 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
778
779 #: ../iconbar.c:582
780 msgid "Your personal notes"
781 msgstr "Vos notes personnelles"
782
783 #: ../iconbar.c:599
784 msgid "A shortcut to your personal calendar"
785 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
786
787 #: ../iconbar.c:614
788 msgid "A shortcut to your personal task list"
789 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
790
791 #: ../iconbar.c:630
792 msgid ""
793 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
794 "available."
795 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
796
797 #: ../iconbar.c:646
798 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
799 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
800
801 #: ../iconbar.c:662
802 msgid ""
803 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
804 "room."
805 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
806
807 #: ../iconbar.c:679
808 msgid "Advanced options"
809 msgstr "Options avancées"
810
811 #: ../iconbar.c:680
812 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
813 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
814
815 #: ../iconbar.c:696
816 msgid "Citadel logo"
817 msgstr "Logo de Citadel"
818
819 #: ../iconbar.c:697
820 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
821 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
822
823 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1318 ../roomops.c:1645
824 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
825 #: ../vcard_edit.c:333
826 msgid "Save changes"
827 msgstr "Enregistrer les modifications"
828
829 #: ../iconbar.c:761
830 msgid ""
831 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
832 "continue."
833 msgstr ""
834 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
835 "proposés pour continuer."
836
837 #: ../inetconf.c:46
838 msgid "Local host aliases"
839 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
840
841 #: ../inetconf.c:47
842 msgid "Directory domains"
843 msgstr "Domaines des annuaires"
844
845 #: ../inetconf.c:48
846 msgid "Gateway domains"
847 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
848
849 #: ../inetconf.c:49
850 msgid "Smart hosts"
851 msgstr "Serveurs de relais"
852
853 #: ../inetconf.c:50
854 msgid "RBL hosts"
855 msgstr "Serveurs de listes noires"
856
857 #: ../inetconf.c:51
858 msgid "SpamAssassin hosts"
859 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
860
861 #: ../inetconf.c:53
862 msgid "(domains for which this host receives mail)"
863 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
864
865 #: ../inetconf.c:54
866 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
867 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
868
869 #: ../inetconf.c:55
870 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
871 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
872
873 #: ../inetconf.c:56
874 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
875 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
876
877 #: ../inetconf.c:57
878 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
879 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
880
881 #: ../inetconf.c:58
882 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
883 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
884
885 #: ../inetconf.c:95
886 msgid "Internet configuration"
887 msgstr "Configuration internet"
888
889 #: ../inetconf.c:122
890 msgid "Delete this entry?"
891 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
892
893 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
894 msgid "(Delete)"
895 msgstr "(Supprimer)"
896
897 #: ../inetconf.c:174
898 #, c-format
899 msgid "%s has been deleted."
900 msgstr "%s a été supprimé"
901
902 #: ../listsub.c:44
903 msgid "List subscription"
904 msgstr "Abonnement à la liste"
905
906 #: ../listsub.c:56
907 msgid "List subscribe/unsubscribe"
908 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
909
910 #: ../listsub.c:76
911 msgid "Confirmation request sent"
912 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
913
914 #: ../listsub.c:78
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
918 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
919 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
920 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
921 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
922 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
923 msgstr ""
924 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
925 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
926 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
927 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
928 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
929 "votre abonnement.<br />\n"
930
931 #: ../listsub.c:91
932 msgid "Go back..."
933 msgstr "Retour..."
934
935 #: ../mainmenu.c:23
936 msgid "Basic commands"
937 msgstr "Commandes de base"
938
939 #: ../mainmenu.c:32
940 msgid "List known rooms"
941 msgstr "Liste des salons connus"
942
943 #: ../mainmenu.c:34
944 msgid "Where can I go from here?"
945 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
946
947 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:684
948 msgid "Goto next room"
949 msgstr "Aller au prochain salon"
950
951 #: ../mainmenu.c:42
952 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
953 msgstr "... avec des messages <EM>non lus</EM>"
954
955 #: ../mainmenu.c:47
956 msgid "Skip to next room"
957 msgstr "Passer au salon suivant"
958
959 #: ../mainmenu.c:50
960 msgid "(come back here later)"
961 msgstr "(revenir ici plus tard)"
962
963 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:470
964 msgid "Ungoto"
965 msgstr "Revenir"
966
967 #: ../mainmenu.c:60
968 #, c-format
969 msgid "(oops! Back to %s)"
970 msgstr "(oops! retour à %s)"
971
972 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:479
973 msgid "Read new messages"
974 msgstr "Lire les nouveaux messages"
975
976 #: ../mainmenu.c:71
977 msgid "...in this room"
978 msgstr "... dans ce salon"
979
980 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:579
981 msgid "Read all messages"
982 msgstr "Lire tous les messages"
983
984 #: ../mainmenu.c:79
985 msgid "...old <EM>and</EM> new"
986 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
987
988 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:659
989 msgid "Enter a message"
990 msgstr "Écrire un message"
991
992 #: ../mainmenu.c:87
993 msgid "(post in this room)"
994 msgstr "Poster dans ce salon"
995
996 #: ../mainmenu.c:94
997 msgid "Summary page"
998 msgstr "Tableau de bord"
999
1000 #: ../mainmenu.c:97
1001 msgid "Summary of my account"
1002 msgstr "Informations sur mon compte"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:102
1005 msgid "User list"
1006 msgstr "Liste des usagers"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:105
1009 msgid "(all registered users)"
1010 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:113
1013 msgid "Bye!"
1014 msgstr "Au revoir !"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:122
1017 msgid "Your info"
1018 msgstr "Vos informations"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:127
1021 msgid "Change your preferences and settings"
1022 msgstr "Changer vos préférences et options"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:132
1025 msgid "Update your contact information"
1026 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:142
1029 msgid "Enter your 'bio'"
1030 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:147
1033 msgid "Edit your online photo"
1034 msgstr "Poser votre portrait"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1037 msgid "View/edit server-side mail filters"
1038 msgstr "Voir / éditer les filtres de courriel sur le serveur"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:159
1041 msgid "Advanced room commands"
1042 msgstr "Commandes avancées du salon"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:165
1045 msgid "Edit or delete this room"
1046 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:171
1049 msgid "Go to a 'hidden' room"
1050 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1976
1053 msgid "Create a new room"
1054 msgstr "Créer un nouveau salon"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:181
1057 #, c-format
1058 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1059 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1060
1061 #: ../mainmenu.c:186
1062 msgid "List all forgotten rooms"
1063 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:205
1066 msgid "System Administration Menu"
1067 msgstr "Menu d'administration du système"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:214
1070 msgid "Global Configuration"
1071 msgstr "Configuration générale"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:219
1074 msgid "Edit site-wide configuration"
1075 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:224
1078 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1079 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:229
1082 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1083 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1086 msgid "View the outbound SMTP queue"
1087 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:241
1090 msgid "User account management"
1091 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:246
1094 msgid "Add, change, delete user accounts"
1095 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:256
1098 msgid "Rooms and Floors"
1099 msgstr "Salons et paliers"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:261
1102 msgid "Add, change, or delete floors"
1103 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:283
1106 msgid "Enter a server command"
1107 msgstr "Entrer une commande serveur"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:292
1110 msgid ""
1111 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1112 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1113 "will not be of much use to you."
1114 msgstr ""
1115 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1116 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1117 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1118
1119 #: ../mainmenu.c:299
1120 msgid "Enter command:"
1121 msgstr "Entrer une commande :"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:302
1124 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1125 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:306
1128 #, c-format
1129 msgid "Detected host header is %s://%s"
1130 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:308
1133 msgid "Send command"
1134 msgstr "Envoyer la commande"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:337
1137 msgid "Server command results"
1138 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1139
1140 #: ../messages.c:502
1141 msgid " (work)"
1142 msgstr " (travail)"
1143
1144 #: ../messages.c:504
1145 msgid " (home)"
1146 msgstr " (accueil)"
1147
1148 #: ../messages.c:506
1149 msgid " (cell)"
1150 msgstr " (portable)"
1151
1152 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1153 msgid "Address:"
1154 msgstr "Adresse :"
1155
1156 #: ../messages.c:577
1157 msgid "Telephone:"
1158 msgstr "Téléphone :"
1159
1160 #: ../messages.c:582
1161 msgid "E-mail:"
1162 msgstr "Courriel :"
1163
1164 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1287
1165 msgid "ERROR:"
1166 msgstr "ERREUR :"
1167
1168 #: ../messages.c:713 ../messages.c:990 ../messages.c:1296 ../messages.c:1399
1169 msgid "unexpected end of message"
1170 msgstr "fin de message inattendue"
1171
1172 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1308
1173 msgid "from "
1174 msgstr "de "
1175
1176 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1324
1177 msgid "in "
1178 msgstr "dans "
1179
1180 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1345
1181 msgid "to "
1182 msgstr "à "
1183
1184 #: ../messages.c:828
1185 msgid "View"
1186 msgstr "Voir"
1187
1188 #: ../messages.c:830
1189 msgid "Download"
1190 msgstr "Télécharger"
1191
1192 #: ../messages.c:877 ../messages.c:2924
1193 msgid "CC:"
1194 msgstr "Copie conforme :"
1195
1196 #: ../messages.c:885 ../messages.c:1381
1197 msgid "Subject:"
1198 msgstr "Objet :"
1199
1200 #: ../messages.c:909 ../rss.c:28
1201 msgid "Reply"
1202 msgstr "Répondre"
1203
1204 #: ../messages.c:924
1205 msgid "ReplyQuoted"
1206 msgstr "Répondre en citant"
1207
1208 #: ../messages.c:941
1209 msgid "ReplyAll"
1210 msgstr "Répondre à tous"
1211
1212 #: ../messages.c:949
1213 msgid "Forward"
1214 msgstr "Faire suivre"
1215
1216 #: ../messages.c:956 ../messages.c:3197
1217 msgid "Move"
1218 msgstr "Déplacer"
1219
1220 #: ../messages.c:961
1221 msgid "Delete this message?"
1222 msgstr "Détruire ce message ?"
1223
1224 #: ../messages.c:967
1225 msgid "Headers"
1226 msgstr "Entêtes"
1227
1228 #: ../messages.c:972
1229 msgid "Print"
1230 msgstr "Imprimer"
1231
1232 #: ../messages.c:1083
1233 #, c-format
1234 msgid "I don't know how to display %s"
1235 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1236
1237 #: ../messages.c:1118 ../messages.c:1645
1238 msgid "edit"
1239 msgstr "modifier"
1240
1241 #: ../messages.c:1608 ../messages.c:1916
1242 msgid "(no subject)"
1243 msgstr "(pas d'objet)"
1244
1245 #: ../messages.c:1736
1246 msgid "(no name)"
1247 msgstr "(pas de nom)"
1248
1249 #: ../messages.c:1788
1250 msgid "This address book is empty."
1251 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1252
1253 #: ../messages.c:2224
1254 msgid "Click on any note to edit it."
1255 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1256
1257 #: ../messages.c:2234
1258 msgid "No new messages."
1259 msgstr "Pas de nouveau message."
1260
1261 #: ../messages.c:2236
1262 msgid "No old messages."
1263 msgstr "Pas d'ancien message."
1264
1265 #: ../messages.c:2238
1266 msgid "No messages here."
1267 msgstr "Pas de message ici."
1268
1269 #: ../messages.c:2356 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1270 msgid "Sender"
1271 msgstr "Expéditeur"
1272
1273 #: ../messages.c:2358
1274 msgid "Date"
1275 msgstr "Date"
1276
1277 #: ../messages.c:2471
1278 msgid "Reading #"
1279 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1280
1281 #: ../messages.c:2524
1282 #, c-format
1283 msgid "of %d messages."
1284 msgstr "des %d messages."
1285
1286 #: ../messages.c:2710
1287 #, c-format
1288 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1289 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1290
1291 #: ../messages.c:2716
1292 #, c-format
1293 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1294 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1295
1296 #: ../messages.c:2736
1297 #, c-format
1298 msgid "Message has been sent.\n"
1299 msgstr "Message envoyé.\n"
1300
1301 #: ../messages.c:2739
1302 #, c-format
1303 msgid "Message has been posted.\n"
1304 msgstr "Message posté.\n"
1305
1306 #: ../messages.c:2894
1307 msgid " <I>from</I> "
1308 msgstr " <I>de</I> "
1309
1310 #: ../messages.c:2896
1311 msgid " <I>in</I> "
1312 msgstr " <I>dans</I> "
1313
1314 #: ../messages.c:2913
1315 msgid "To:"
1316 msgstr "À :"
1317
1318 #: ../messages.c:2935
1319 msgid "BCC:"
1320 msgstr "Copie cachée à :"
1321
1322 #: ../messages.c:2953
1323 msgid "Subject (optional):"
1324 msgstr "Objet (facultatif) : "
1325
1326 #: ../messages.c:2962 ../messages.c:3084 ../paging.c:53
1327 msgid "Send message"
1328 msgstr "Envoyer le message"
1329
1330 #: ../messages.c:2964 ../messages.c:3086
1331 msgid "Post message"
1332 msgstr "Poster le message"
1333
1334 #: ../messages.c:2980
1335 msgid "--- forwarded message ---"
1336 msgstr "--- message transféré ---"
1337
1338 #: ../messages.c:3061
1339 msgid "Attachments:"
1340 msgstr "Documents joints :"
1341
1342 #: ../messages.c:3076
1343 msgid "Attach file:"
1344 msgstr "Joindre un fichier :"
1345
1346 #: ../messages.c:3079 ../roomops.c:1511 ../roomops.c:1541
1347 msgid "Add"
1348 msgstr "Ajouter"
1349
1350 #: ../messages.c:3144
1351 #, c-format
1352 msgid "The message was not moved."
1353 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1354
1355 #: ../messages.c:3170
1356 msgid "Confirm move of message"
1357 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1358
1359 #: ../messages.c:3177
1360 msgid "Move this message to:"
1361 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1362
1363 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1364 msgid "Add a new node"
1365 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1366
1367 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1368 #, c-format
1369 msgid "Node name"
1370 msgstr "Nom du noeud"
1371
1372 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1373 msgid "Shared secret"
1374 msgstr "Code secret partagé"
1375
1376 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1377 msgid "Host or IP address"
1378 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1379
1380 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1381 msgid "Port number"
1382 msgstr "Numéro de port"
1383
1384 #: ../netconf.c:84
1385 msgid "Add node"
1386 msgstr "Ajouter un noeud"
1387
1388 #: ../netconf.c:110
1389 msgid "Edit node configuration for "
1390 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1391
1392 #: ../netconf.c:176
1393 msgid "Network configuration"
1394 msgstr "Configuration réseau"
1395
1396 #: ../netconf.c:189
1397 msgid "Currently configured nodes"
1398 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1399
1400 #: ../netconf.c:204
1401 msgid "(Edit)"
1402 msgstr "(Éditer)"
1403
1404 #: ../netconf.c:229
1405 msgid "Confirm delete"
1406 msgstr "Confirmer la supression"
1407
1408 #: ../netconf.c:236
1409 msgid "Are you sure you want to delete "
1410 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1411
1412 #: ../netconf.c:243
1413 msgid "Yes"
1414 msgstr "Oui"
1415
1416 #: ../netconf.c:246
1417 msgid "No"
1418 msgstr "Non"
1419
1420 #: ../netconf.c:309
1421 msgid "Back to menu"
1422 msgstr "Retour au menu"
1423
1424 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1425 msgid "An error has occurred."
1426 msgstr "Une erreur est apparue."
1427
1428 #: ../paging.c:24
1429 msgid "Send instant message"
1430 msgstr "Envoyer un message instantané"
1431
1432 #: ../paging.c:33
1433 msgid "Send an instant message to: "
1434 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1435
1436 #: ../paging.c:45
1437 msgid "Enter message text:"
1438 msgstr "Entrez le texte du message :"
1439
1440 #: ../paging.c:73
1441 msgid "Message was not sent."
1442 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1443
1444 #: ../paging.c:87
1445 msgid "Message has been sent to "
1446 msgstr "Le message a été envoyé à "
1447
1448 #: ../paging.c:152
1449 msgid ""
1450 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1451 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1452 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1453 "this site if you wish to receive instant messages."
1454 msgstr ""
1455 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1456 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1457 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1458 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1459 "messages instantanés."
1460
1461 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1462 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1463 msgstr ""
1464 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1465
1466 #: ../paging.c:318
1467 msgid "Now exiting chat mode."
1468 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1469
1470 #: ../paging.c:489
1471 msgid "Send"
1472 msgstr "Envoyer"
1473
1474 #: ../paging.c:490
1475 msgid "Help"
1476 msgstr "Aide"
1477
1478 #: ../paging.c:491
1479 msgid "List users"
1480 msgstr "Liste des usagers"
1481
1482 #: ../preferences.c:205
1483 msgid "Preferences and settings"
1484 msgstr "Préférences et options"
1485
1486 #: ../preferences.c:226
1487 msgid "Room list view"
1488 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1489
1490 #: ../preferences.c:232
1491 msgid "Tree (folders) view"
1492 msgstr "Vue en arborescence"
1493
1494 #: ../preferences.c:238
1495 msgid "Table (rooms) view"
1496 msgstr "Vue en tableaux"
1497
1498 #: ../preferences.c:249
1499 msgid "Calendar hour format"
1500 msgstr "Format horaire de l'agenda"
1501
1502 #: ../preferences.c:255
1503 msgid "12 hour (am/pm)"
1504 msgstr "12 heures (am/pm)"
1505
1506 #: ../preferences.c:261
1507 msgid "24 hour"
1508 msgstr "24 heures"
1509
1510 #: ../preferences.c:272
1511 msgid "Calendar day view begins at:"
1512 msgstr "Heure de début de journée :"
1513
1514 #: ../preferences.c:301
1515 msgid "Calendar day view ends at:"
1516 msgstr "Heure de fin de journée :"
1517
1518 #: ../preferences.c:330
1519 msgid "Attach signature to email messages?"
1520 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1521
1522 #: ../preferences.c:348
1523 msgid "No signature"
1524 msgstr "Pas de signature"
1525
1526 #: ../preferences.c:354
1527 msgid "Use this signature:"
1528 msgstr "Utiliser cette signature :"
1529
1530 #: ../preferences.c:378
1531 msgid "Default character set for email headers:"
1532 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1533
1534 #: ../preferences.c:388
1535 msgid "Change"
1536 msgstr "Changer"
1537
1538 #: ../preferences.c:407
1539 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1540 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1541
1542 #: ../roomops.c:19
1543 msgid "Bulletin Board"
1544 msgstr "Panneau d'affichage"
1545
1546 #: ../roomops.c:20
1547 msgid "Mail Folder"
1548 msgstr "Dossier de messages"
1549
1550 #: ../roomops.c:21
1551 msgid "Address Book"
1552 msgstr "Carnet d'adresses"
1553
1554 #: ../roomops.c:23
1555 msgid "Task List"
1556 msgstr "Liste de tâches"
1557
1558 #: ../roomops.c:24
1559 msgid "Notes List"
1560 msgstr "Liste de notes"
1561
1562 #: ../roomops.c:25
1563 msgid "Wiki"
1564 msgstr "Wiki"
1565
1566 #: ../roomops.c:26
1567 msgid "Calendar List"
1568 msgstr "Agenda"
1569
1570 #: ../roomops.c:258
1571 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1572 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1573
1574 #: ../roomops.c:264
1575 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1576 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1577
1578 #: ../roomops.c:358
1579 msgid "View as:"
1580 msgstr "Voir comme "
1581
1582 #: ../roomops.c:396
1583 msgid "Search: "
1584 msgstr "Recherche "
1585
1586 #: ../roomops.c:447
1587 #, c-format
1588 msgid "%d new of %d messages"
1589 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1590
1591 #: ../roomops.c:493
1592 msgid "View contacts"
1593 msgstr "Voir les contacts"
1594
1595 #: ../roomops.c:504
1596 msgid "Day view"
1597 msgstr "Présentation par jour"
1598
1599 #: ../roomops.c:513
1600 msgid "Month view"
1601 msgstr "Présentation par mois"
1602
1603 #: ../roomops.c:524
1604 msgid "Calendar list"
1605 msgstr "Agenda"
1606
1607 #: ../roomops.c:535
1608 msgid "View tasks"
1609 msgstr "Voir les tâches"
1610
1611 #: ../roomops.c:546
1612 msgid "View notes"
1613 msgstr "Voir les notes"
1614
1615 #: ../roomops.c:557
1616 msgid "View message list"
1617 msgstr "Voir la liste des messages"
1618
1619 #: ../roomops.c:568
1620 msgid "Wiki home"
1621 msgstr "Accueil Wiki"
1622
1623 #: ../roomops.c:594
1624 msgid "Add new contact"
1625 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1626
1627 #: ../roomops.c:607
1628 msgid "Add new event"
1629 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1630
1631 #: ../roomops.c:617
1632 msgid "Add new task"
1633 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1634
1635 #: ../roomops.c:627
1636 msgid "Add new note"
1637 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1638
1639 #: ../roomops.c:639
1640 msgid "Edit this page"
1641 msgstr "Modifier cette page"
1642
1643 #: ../roomops.c:649
1644 msgid "Write mail"
1645 msgstr "Écrire un message"
1646
1647 #: ../roomops.c:672
1648 msgid ""
1649 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1650 msgstr ""
1651 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1652 "avec des messages non lus."
1653
1654 #: ../roomops.c:673
1655 msgid "Skip this room"
1656 msgstr "Passer ce salon"
1657
1658 #: ../roomops.c:683
1659 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1660 msgstr ""
1661 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1662 "des messages non lus."
1663
1664 #: ../roomops.c:1052
1665 msgid "Configuration"
1666 msgstr "Configuration"
1667
1668 #: ../roomops.c:1068
1669 msgid "Message expire policy"
1670 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1671
1672 #: ../roomops.c:1084
1673 msgid "Access controls"
1674 msgstr "Contrôles d'accès"
1675
1676 #: ../roomops.c:1100
1677 msgid "Sharing"
1678 msgstr "Partage"
1679
1680 #: ../roomops.c:1116
1681 msgid "Mailing list service"
1682 msgstr "Service des listes de diffusion"
1683
1684 #: ../roomops.c:1138
1685 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1686 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1687
1688 #: ../roomops.c:1140
1689 msgid "Delete this room"
1690 msgstr "Supprimer ce salon"
1691
1692 #: ../roomops.c:1143
1693 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1694 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1695
1696 #: ../roomops.c:1146
1697 msgid "Edit this room's Info file"
1698 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1699
1700 #: ../roomops.c:1155 ../roomops.c:1988
1701 msgid "Name of room: "
1702 msgstr "Nom du salon :"
1703
1704 #: ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1992
1705 msgid "Resides on floor: "
1706 msgstr "Réside sur le palier :"
1707
1708 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2034
1709 msgid "Type of room:"
1710 msgstr "Type de salon :"
1711
1712 #: ../roomops.c:1183
1713 msgid "Public room"
1714 msgstr "Salon public"
1715
1716 #: ../roomops.c:1191
1717 msgid "Private - guess name"
1718 msgstr "Privé - les invités sont nommés"
1719
1720 #: ../roomops.c:1198
1721 msgid "Private - require password:"
1722 msgstr "Privé - accès par mot de passe"
1723
1724 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2065
1725 msgid "Private - invitation only"
1726 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1727
1728 #: ../roomops.c:1212
1729 msgid "If private, cause current users to forget room"
1730 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1731
1732 #: ../roomops.c:1220
1733 msgid "Preferred users only"
1734 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1735
1736 #: ../roomops.c:1226
1737 msgid "Read-only room"
1738 msgstr "Salon en lecture seulement"
1739
1740 #: ../roomops.c:1233
1741 msgid "File directory room"
1742 msgstr "Dépot de fichiers"
1743
1744 #: ../roomops.c:1236
1745 msgid "Directory name: "
1746 msgstr "Nom du répertoire :"
1747
1748 #: ../roomops.c:1244
1749 msgid "Uploading allowed"
1750 msgstr "Téléversement autorisé"
1751
1752 #: ../roomops.c:1250
1753 msgid "Downloading allowed"
1754 msgstr "Téléchargement autorisé"
1755
1756 #: ../roomops.c:1256
1757 msgid "Visible directory"
1758 msgstr "Répertoire visible"
1759
1760 #: ../roomops.c:1265
1761 msgid "Network shared room"
1762 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1763
1764 #: ../roomops.c:1271
1765 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1766 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1767
1768 #: ../roomops.c:1276
1769 msgid "Anonymous messages"
1770 msgstr "Messages anonymes"
1771
1772 #: ../roomops.c:1284
1773 msgid "No anonymous messages"
1774 msgstr "Pas de messages anonymes"
1775
1776 #: ../roomops.c:1290
1777 msgid "All messages are anonymous"
1778 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1779
1780 #: ../roomops.c:1296
1781 msgid "Prompt user when entering messages"
1782 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1783
1784 #: ../roomops.c:1302
1785 msgid "Room aide: "
1786 msgstr "Administrateur "
1787
1788 #: ../roomops.c:1374
1789 msgid "Shared with"
1790 msgstr "Partagé avec "
1791
1792 #: ../roomops.c:1377
1793 msgid "Not shared with"
1794 msgstr "Pas de partage avec "
1795
1796 #: ../roomops.c:1382 ../roomops.c:1427
1797 msgid "Remote node name"
1798 msgstr "Nom du noeud distant"
1799
1800 #: ../roomops.c:1384 ../roomops.c:1429
1801 msgid "Remote room name"
1802 msgstr "Nom du salon distant"
1803
1804 #: ../roomops.c:1386 ../roomops.c:1431
1805 msgid "Actions"
1806 msgstr "Actions"
1807
1808 #: ../roomops.c:1419
1809 msgid "Unshare"
1810 msgstr "Arrêter le partage"
1811
1812 #: ../roomops.c:1456
1813 msgid "Share"
1814 msgstr "Partager"
1815
1816 #: ../roomops.c:1465
1817 msgid ""
1818 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1819 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1820 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1821 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1822 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1823 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1824 msgstr ""
1825 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1826 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1827 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1828 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1829 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1830 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1831 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1832
1833 #: ../roomops.c:1486
1834 msgid ""
1835 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1836 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1837 msgstr ""
1838 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1839 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1840
1841 #: ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1533
1842 msgid "(remove)"
1843 msgstr "(enlever)"
1844
1845 #: ../roomops.c:1516
1846 msgid ""
1847 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1848 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1849 msgstr ""
1850 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1851 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1852
1853 #: ../roomops.c:1547
1854 msgid ""
1855 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1856 msgstr ""
1857 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1858 "désinscriptions en libre-service."
1859
1860 #: ../roomops.c:1550
1861 msgid "Click to disable."
1862 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1863
1864 #: ../roomops.c:1552
1865 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1866 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1867
1868 #: ../roomops.c:1558
1869 msgid ""
1870 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1871 "unsubscribe requests."
1872 msgstr ""
1873 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1874 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
1875
1876 #: ../roomops.c:1562
1877 msgid "Click to enable."
1878 msgstr "Cliquer pour activer."
1879
1880 #: ../roomops.c:1591
1881 msgid "Message expire policy for this room"
1882 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1883
1884 #: ../roomops.c:1597
1885 msgid "Use the default policy for this floor"
1886 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1887
1888 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1628 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1889 #, c-format
1890 msgid "Never automatically expire messages"
1891 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1892
1893 #: ../roomops.c:1605 ../roomops.c:1632 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1894 #, c-format
1895 msgid "Expire by message count"
1896 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1897
1898 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1636 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1899 #, c-format
1900 msgid "Expire by message age"
1901 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1902
1903 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1638 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1904 #, c-format
1905 msgid "Number of messages or days: "
1906 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1907
1908 #: ../roomops.c:1618
1909 msgid "Message expire policy for this floor"
1910 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1911
1912 #: ../roomops.c:1624
1913 msgid "Use the system default"
1914 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1915
1916 #: ../roomops.c:1699 ../roomops.c:3074 ../sieve.c:523
1917 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1918 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1919
1920 #: ../roomops.c:1838 ../sieve.c:579
1921 msgid "Your changes have been saved."
1922 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1923
1924 #: ../roomops.c:1870
1925 #, c-format
1926 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1927 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1928
1929 #: ../roomops.c:1884
1930 #, c-format
1931 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1932 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1933
1934 #: ../roomops.c:1912
1935 msgid ""
1936 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1937 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1938 msgstr ""
1939 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
1940 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1941
1942 #: ../roomops.c:1932
1943 msgid "Kick"
1944 msgstr "Éjecter"
1945
1946 #: ../roomops.c:1936
1947 msgid ""
1948 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1949 "below and click 'Invite'."
1950 msgstr ""
1951 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1952 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1953
1954 #: ../roomops.c:1942
1955 msgid "Invite:"
1956 msgstr "Inviter :"
1957
1958 #: ../roomops.c:1947
1959 msgid "Invite"
1960 msgstr "Inviter"
1961
1962 #: ../roomops.c:2011
1963 msgid "Default view for room: "
1964 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1965
1966 #: ../roomops.c:2043
1967 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1968 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1969
1970 #: ../roomops.c:2050
1971 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1972 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1973
1974 #: ../roomops.c:2057
1975 msgid "Private - require password: "
1976 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1977
1978 #: ../roomops.c:2073
1979 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1980 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1981
1982 #: ../roomops.c:2078
1983 msgid "Create new room"
1984 msgstr "Créez un nouveau salon"
1985
1986 #: ../roomops.c:2146
1987 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1988 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1989
1990 #: ../roomops.c:2189
1991 msgid "Go to a hidden room"
1992 msgstr "Allez à un salon caché"
1993
1994 #: ../roomops.c:2200
1995 msgid ""
1996 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1997 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1998 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1999 "returning here."
2000 msgstr ""
2001 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2002 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2003 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2004 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2005
2006 #: ../roomops.c:2212
2007 msgid "Enter room name:"
2008 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2009
2010 #: ../roomops.c:2219
2011 msgid "Enter room password:"
2012 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2013
2014 #: ../roomops.c:2228
2015 msgid "Go there"
2016 msgstr "Aller là"
2017
2018 #: ../roomops.c:2281
2019 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2020 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2021
2022 #: ../roomops.c:2286
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2026 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2027 msgstr ""
2028 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2029 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2030
2031 #: ../roomops.c:2291
2032 msgid "Zap this room"
2033 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2034
2035 #: ../roomops.c:3024 ../roomops.c:3030
2036 msgid "Room list"
2037 msgstr "Liste des salons"
2038
2039 #: ../roomops.c:3027
2040 msgid "Folder list"
2041 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2042
2043 #: ../rss.c:34
2044 msgid "Email"
2045 msgstr "Courriel"
2046
2047 #: ../rss.c:73
2048 msgid "Not logged in"
2049 msgstr "Non connecté"
2050
2051 #: ../rss.c:92
2052 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2053 msgstr ""
2054 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2055
2056 #: ../sieve.c:91
2057 msgid "When new mail arrives: "
2058 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2059
2060 #: ../sieve.c:95
2061 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2062 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2063
2064 #: ../sieve.c:99
2065 msgid "Filter it according to rules selected below"
2066 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2067
2068 #: ../sieve.c:104
2069 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2070 msgstr ""
2071 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2072 "avancés seulement)"
2073
2074 #: ../sieve.c:115
2075 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2076 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2077
2078 #: ../sieve.c:130
2079 msgid "The currently active script is: "
2080 msgstr "le script actif est :"
2081
2082 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2083 msgid "Add or delete scripts"
2084 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2085
2086 #: ../sieve.c:608
2087 msgid "Add a new script"
2088 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2089
2090 #: ../sieve.c:611
2091 msgid ""
2092 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2093 "click 'Create'."
2094 msgstr ""
2095 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2096 "et cliquez sur 'Créer'."
2097
2098 #: ../sieve.c:616
2099 msgid "Script name: "
2100 msgstr "Nom du script :"
2101
2102 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2103 msgid "Create"
2104 msgstr "Créer "
2105
2106 #: ../sieve.c:623
2107 msgid "Edit scripts"
2108 msgstr "Éditer les scripts"
2109
2110 #: ../sieve.c:626
2111 msgid "Return to the script editing screen"
2112 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2113
2114 #: ../sieve.c:632
2115 msgid "Delete scripts"
2116 msgstr "Supprimer des scripts"
2117
2118 #: ../sieve.c:635
2119 msgid ""
2120 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2121 "'Delete'."
2122 msgstr ""
2123 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2124 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2125
2126 #: ../sieve.c:658
2127 msgid "Delete script"
2128 msgstr "Supprimer ce script"
2129
2130 #: ../sieve.c:658
2131 msgid "Delete this script?"
2132 msgstr "Supprimer ce script ?"
2133
2134 #: ../sieve.c:695
2135 msgid "A script by that name already exists."
2136 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2137
2138 #: ../sieve.c:704
2139 msgid ""
2140 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2141 "and activate it."
2142 msgstr ""
2143 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2144 "scripts pour le modifier et l'activer."
2145
2146 #: ../sieve.c:921
2147 msgid "Move rule up"
2148 msgstr "Monter la règle"
2149
2150 #: ../sieve.c:926
2151 msgid "Move rule down"
2152 msgstr "Descendre la règle"
2153
2154 #: ../sieve.c:931
2155 msgid "Delete rule"
2156 msgstr "Supprimer une règle"
2157
2158 #: ../sieve.c:939
2159 msgid "If"
2160 msgstr "Si"
2161
2162 #: ../sieve.c:942
2163 msgid "From"
2164 msgstr "De"
2165
2166 #: ../sieve.c:943
2167 msgid "To or Cc"
2168 msgstr "À ou Copie"
2169
2170 #: ../sieve.c:945
2171 msgid "Reply-to"
2172 msgstr "Répondre à"
2173
2174 #: ../sieve.c:947
2175 msgid "Resent-From"
2176 msgstr "Resent-From"
2177
2178 #: ../sieve.c:948
2179 msgid "Resent-To"
2180 msgstr "Resent-To"
2181
2182 #: ../sieve.c:949
2183 msgid "Envelope From"
2184 msgstr "Envelope From"
2185
2186 #: ../sieve.c:950
2187 msgid "Envelope To"
2188 msgstr "Envelope To"
2189
2190 #: ../sieve.c:951
2191 msgid "X-Mailer"
2192 msgstr "X-Mailer"
2193
2194 #: ../sieve.c:952
2195 msgid "X-Spam-Flag"
2196 msgstr "X-Spam-Flag"
2197
2198 #: ../sieve.c:953
2199 msgid "X-Spam-Status"
2200 msgstr "X-Spam-Status"
2201
2202 #: ../sieve.c:954
2203 msgid "Message size"
2204 msgstr "Taille du message"
2205
2206 #: ../sieve.c:955
2207 msgid "All"
2208 msgstr "Tous"
2209
2210 #: ../sieve.c:974
2211 msgid "contains"
2212 msgstr "contient"
2213
2214 #: ../sieve.c:975
2215 msgid "does not contain"
2216 msgstr "ne contient pas"
2217
2218 #: ../sieve.c:976
2219 msgid "is"
2220 msgstr "est"
2221
2222 #: ../sieve.c:977
2223 msgid "is not"
2224 msgstr "n'est pas"
2225
2226 #: ../sieve.c:978
2227 msgid "matches"
2228 msgstr "correspond à"
2229
2230 #: ../sieve.c:979
2231 msgid "does not match"
2232 msgstr "ne correspond pas à"
2233
2234 #: ../sieve.c:999
2235 msgid "(All messages)"
2236 msgstr "(Tous les messages)"
2237
2238 #: ../sieve.c:1003
2239 msgid "is larger than"
2240 msgstr "est plus grand que"
2241
2242 #: ../sieve.c:1004
2243 msgid "is smaller than"
2244 msgstr "est plus petit que"
2245
2246 #: ../sieve.c:1027
2247 msgid "Keep"
2248 msgstr "Garder"
2249
2250 #: ../sieve.c:1028
2251 msgid "Discard silently"
2252 msgstr "Supprimer sans avis"
2253
2254 #: ../sieve.c:1029
2255 msgid "Reject"
2256 msgstr "Rejeter"
2257
2258 #: ../sieve.c:1030
2259 msgid "Move message to"
2260 msgstr "Déplacer ce message vers"
2261
2262 #: ../sieve.c:1031
2263 msgid "Forward to"
2264 msgstr "Faire suivre"
2265
2266 #: ../sieve.c:1032
2267 msgid "Vacation"
2268 msgstr "Vacation"
2269
2270 #: ../sieve.c:1069
2271 msgid "Message:"
2272 msgstr "Message:"
2273
2274 #: ../sieve.c:1079
2275 msgid "continue processing"
2276 msgstr "(en cours)"
2277
2278 #: ../sieve.c:1080
2279 msgid "stop"
2280 msgstr "stop"
2281
2282 #: ../sieve.c:1083
2283 msgid "and then"
2284 msgstr "et ensuite"
2285
2286 #: ../sieve.c:1104
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Add rule"
2289 msgstr "Ajouter des usagers"
2290
2291 #: ../siteconfig.c:39
2292 msgid "Site configuration"
2293 msgstr "Configuration du site"
2294
2295 #: ../siteconfig.c:62
2296 msgid "General"
2297 msgstr "Globale"
2298
2299 #: ../siteconfig.c:63
2300 msgid "Access"
2301 msgstr "Accès"
2302
2303 #: ../siteconfig.c:64
2304 msgid "Network"
2305 msgstr "Réseau"
2306
2307 #: ../siteconfig.c:65
2308 msgid "Tuning"
2309 msgstr "Réglages"
2310
2311 #: ../siteconfig.c:66
2312 msgid "Directory"
2313 msgstr "Annuaire"
2314
2315 #: ../siteconfig.c:67
2316 msgid "Auto-purger"
2317 msgstr "Purge automatique"
2318
2319 #: ../siteconfig.c:68
2320 msgid "Indexing/Journaling"
2321 msgstr "Indexation / journalisation"
2322
2323 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Push Email"
2326 msgstr "Courriel"
2327
2328 #: ../siteconfig.c:73
2329 msgid "General site configuration items"
2330 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2331
2332 #: ../siteconfig.c:77
2333 msgid "Access controls and site policy settings"
2334 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2335
2336 #: ../siteconfig.c:81
2337 msgid "Network services"
2338 msgstr "Services réseau"
2339
2340 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2341 msgid ""
2342 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2343 "Citadel server."
2344 msgstr ""
2345 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2346 "un redémarrage du serveur Citadel."
2347
2348 #: ../siteconfig.c:87
2349 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2350 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2351
2352 #: ../siteconfig.c:91
2353 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2354 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2355
2356 #: ../siteconfig.c:95
2357 msgid ""
2358 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2359 "options will have no effect."
2360 msgstr ""
2361 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2362 "Ces options n'auront aucun effet."
2363
2364 #: ../siteconfig.c:101
2365 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2366 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2367
2368 #: ../siteconfig.c:102
2369 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2370 msgstr ""
2371 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2372
2373 #: ../siteconfig.c:106
2374 msgid "Indexing and Journaling"
2375 msgstr "Indexation et journalisation"
2376
2377 #: ../siteconfig.c:107
2378 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2379 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2380
2381 #: ../siteconfig.c:127
2382 #, c-format
2383 msgid "Fully qualified domain name"
2384 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2385
2386 #: ../siteconfig.c:134
2387 #, c-format
2388 msgid "Human-readable node name"
2389 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2390
2391 #: ../siteconfig.c:141
2392 #, c-format
2393 msgid "Telephone number"
2394 msgstr "Numéro de téléphone"
2395
2396 #: ../siteconfig.c:148
2397 #, c-format
2398 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2399 msgstr ""
2400 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2401 "d'administrateurs de ces salons."
2402
2403 #: ../siteconfig.c:156
2404 #, c-format
2405 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2406 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2407
2408 #: ../siteconfig.c:163
2409 #, c-format
2410 msgid "Initial access level for new users"
2411 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2412
2413 #: ../siteconfig.c:177
2414 #, c-format
2415 msgid "Require registration for new users"
2416 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2417
2418 #: ../siteconfig.c:185
2419 #, c-format
2420 msgid "Quarantine messages from problem users"
2421 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2422
2423 #: ../siteconfig.c:193
2424 #, c-format
2425 msgid "Name of quarantine room"
2426 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2427
2428 #: ../siteconfig.c:200
2429 #, c-format
2430 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2431 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2432
2433 #: ../siteconfig.c:207
2434 #, c-format
2435 msgid "Restrict access to Internet mail"
2436 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2437
2438 #: ../siteconfig.c:215
2439 #, c-format
2440 msgid "Geographic location of this system"
2441 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2442
2443 #: ../siteconfig.c:222
2444 #, c-format
2445 msgid "Name of system administrator"
2446 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2447
2448 #: ../siteconfig.c:229
2449 #, c-format
2450 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2451 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2452
2453 #: ../siteconfig.c:236
2454 #, c-format
2455 msgid "Default user purge time (days)"
2456 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2457
2458 #: ../siteconfig.c:243
2459 #, c-format
2460 msgid "Default room purge time (days)"
2461 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2462
2463 #: ../siteconfig.c:250
2464 #, c-format
2465 msgid "Name of room to log pages"
2466 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2467
2468 #: ../siteconfig.c:257
2469 #, c-format
2470 msgid "Access level required to create rooms"
2471 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2472
2473 #: ../siteconfig.c:271
2474 #, c-format
2475 msgid "Maximum message length"
2476 msgstr "Longueur maximum des messages"
2477
2478 #: ../siteconfig.c:278
2479 #, c-format
2480 msgid "Minimum number of worker threads"
2481 msgstr "Nombre minimum de processus"
2482
2483 #: ../siteconfig.c:285
2484 #, c-format
2485 msgid "Maximum number of worker threads"
2486 msgstr "Nombre maximum de processus"
2487
2488 #: ../siteconfig.c:292
2489 #, c-format
2490 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2491 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2492
2493 #: ../siteconfig.c:299
2494 #, c-format
2495 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2496 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2497
2498 #: ../siteconfig.c:306
2499 #, c-format
2500 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2501 msgstr ""
2502 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2503 "session SMTP authentifiées."
2504
2505 #: ../siteconfig.c:314
2506 #, c-format
2507 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2508 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2509
2510 #: ../siteconfig.c:322
2511 #, c-format
2512 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2513 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2514
2515 #: ../siteconfig.c:329
2516 #, c-format
2517 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2518 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2519
2520 #: ../siteconfig.c:336
2521 #, c-format
2522 msgid "Disable self-service user account creation"
2523 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2524
2525 #: ../siteconfig.c:344
2526 #, c-format
2527 msgid "Hour to run database auto-purge"
2528 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2529
2530 #: ../siteconfig.c:360
2531 #, c-format
2532 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2533 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2534
2535 #: ../siteconfig.c:367
2536 #, c-format
2537 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2538 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2539
2540 #: ../siteconfig.c:374
2541 #, c-format
2542 msgid "Base DN"
2543 msgstr "DN de base"
2544
2545 #: ../siteconfig.c:381
2546 #, c-format
2547 msgid "Bind DN"
2548 msgstr "DN d'association"
2549
2550 #: ../siteconfig.c:388
2551 #, c-format
2552 msgid "Password for bind DN"
2553 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2554
2555 #: ../siteconfig.c:396
2556 #, c-format
2557 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2558 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2559
2560 #: ../siteconfig.c:403
2561 #, c-format
2562 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2563 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2564
2565 #: ../siteconfig.c:410
2566 #, c-format
2567 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2568 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2569
2570 #: ../siteconfig.c:417
2571 #, c-format
2572 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2573 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2574
2575 #: ../siteconfig.c:424
2576 #, c-format
2577 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2578 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2579
2580 #: ../siteconfig.c:431
2581 #, c-format
2582 msgid "Enable full text index"
2583 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2584
2585 #: ../siteconfig.c:439
2586 #, c-format
2587 msgid "Automatically delete committed database logs"
2588 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2589
2590 #: ../siteconfig.c:447
2591 #, c-format
2592 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2593 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2594
2595 #: ../siteconfig.c:455
2596 #, c-format
2597 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2598 msgstr ""
2599 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2600 "de ce site"
2601
2602 #: ../siteconfig.c:463
2603 #, c-format
2604 msgid "Perform journaling of email messages"
2605 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2606
2607 #: ../siteconfig.c:471
2608 #, c-format
2609 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2610 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2611
2612 #: ../siteconfig.c:479
2613 #, c-format
2614 msgid "Email destination of journalized messages"
2615 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2616
2617 #: ../siteconfig.c:490
2618 #, c-format
2619 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2620 msgstr ""
2621 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2622
2623 #: ../siteconfig.c:518
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2627 "Port </a> (-1 to disable)"
2628 msgstr ""
2629 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2630 "Port </a> (-1 to disable)"
2631
2632 #: ../siteconfig.c:525
2633 #, c-format
2634 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2635 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2636
2637 #: ../siteconfig.c:532
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Enable host based authentication mode"
2640 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2641
2642 #: ../siteconfig.c:539
2643 #, c-format
2644 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2645 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2646
2647 #: ../siteconfig.c:546
2648 #, c-format
2649 msgid "Funambol server port "
2650 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2651
2652 #: ../siteconfig.c:553
2653 #, c-format
2654 msgid "Funambol sync source"
2655 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2656
2657 #: ../siteconfig.c:560
2658 #, c-format
2659 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2660 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2661
2662 #: ../siteconfig.c:587
2663 #, c-format
2664 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2665 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2666
2667 #: ../siteconfig.c:608
2668 #, c-format
2669 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2670 msgstr ""
2671 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2672
2673 #: ../siteconfig.c:612
2674 #, c-format
2675 msgid "Same policy as public rooms"
2676 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2677
2678 #: ../siteconfig.c:745
2679 msgid "Your system configuration has been updated."
2680 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2681
2682 #: ../smtpqueue.c:168
2683 msgid "Message ID"
2684 msgstr "Référence du messages"
2685
2686 #: ../smtpqueue.c:170
2687 msgid "Date/time submitted"
2688 msgstr "Date et heure de soumission"
2689
2690 #: ../smtpqueue.c:172
2691 msgid "Last attempt"
2692 msgstr "Dernière tentative"
2693
2694 #: ../smtpqueue.c:176
2695 msgid "Recipients"
2696 msgstr "Destinataires"
2697
2698 #: ../smtpqueue.c:188
2699 msgid "The queue is empty."
2700 msgstr "La file d'attente est vide."
2701
2702 #: ../smtpqueue.c:194
2703 msgid "You do not have permission to view this resource."
2704 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2705
2706 #: ../smtpqueue.c:247
2707 msgid "Refresh this page"
2708 msgstr "Actualiser cette page"
2709
2710 #: ../subst.c:216
2711 msgid "ERROR: could not open template "
2712 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2713
2714 #: ../summary.c:35
2715 msgid "(nothing)"
2716 msgstr "(rien)"
2717
2718 #: ../summary.c:50
2719 msgid "Messages"
2720 msgstr "Messages"
2721
2722 #: ../summary.c:87
2723 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2724 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2725
2726 #: ../summary.c:122
2727 msgid "(None)"
2728 msgstr "(Rien)"
2729
2730 #: ../summary.c:135
2731 msgid "(This server does not support task lists)"
2732 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2733
2734 #: ../summary.c:151
2735 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2736 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2737
2738 #: ../summary.c:164
2739 msgid "(Nothing)"
2740 msgstr "(Vide)"
2741
2742 #: ../summary.c:176
2743 msgid "(This server does not support calendars)"
2744 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2745
2746 #: ../summary.c:188
2747 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2748 msgstr "À propos de ce serveur"
2749
2750 #: ../summary.c:192
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2754 "administrator is %s."
2755 msgstr ""
2756 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2757 "administrateur système est %s."
2758
2759 #: ../summary.c:259
2760 #, c-format
2761 msgid "Summary page for %s"
2762 msgstr "Tableau de bord de %s"
2763
2764 #: ../sysmsgs.c:40
2765 #, c-format
2766 msgid "Edit %s"
2767 msgstr "Éditer %s"
2768
2769 #: ../sysmsgs.c:44
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2773 "the formatting, indent a line at least one space."
2774 msgstr ""
2775 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2776 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2777
2778 #: ../sysmsgs.c:79
2779 #, c-format
2780 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2781 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2782
2783 #: ../sysmsgs.c:98
2784 #, c-format
2785 msgid "%s has been saved."
2786 msgstr "%s a été enregistré."
2787
2788 #: ../useredit.c:31
2789 msgid "Edit or delete users"
2790 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2791
2792 #: ../useredit.c:40
2793 msgid "Add users"
2794 msgstr "Ajouter des usagers"
2795
2796 #: ../useredit.c:43
2797 msgid ""
2798 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2799 "and click 'Create'."
2800 msgstr ""
2801 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2802 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2803
2804 #: ../useredit.c:48
2805 msgid "New user: "
2806 msgstr "Nouvel usager :"
2807
2808 #: ../useredit.c:57
2809 msgid "Edit or Delete users"
2810 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2811
2812 #: ../useredit.c:60
2813 msgid ""
2814 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2815 "click 'Edit'."
2816 msgstr ""
2817 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2818 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2819
2820 #: ../useredit.c:83
2821 msgid "Edit configuration"
2822 msgstr "Modifier la configuration"
2823
2824 #: ../useredit.c:84
2825 msgid "Edit address book entry"
2826 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2827
2828 #: ../useredit.c:86
2829 msgid "Delete user"
2830 msgstr "Supprimer un usager"
2831
2832 #: ../useredit.c:86
2833 msgid "Delete this user?"
2834 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2835
2836 #: ../useredit.c:204
2837 msgid ""
2838 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2839 msgstr ""
2840 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2841
2842 #: ../useredit.c:283
2843 msgid "Edit user account: "
2844 msgstr "Modifier ce compte :"
2845
2846 #: ../useredit.c:303
2847 msgid "Password"
2848 msgstr "Mot de passe"
2849
2850 #: ../useredit.c:310
2851 msgid "Permission to send Internet mail"
2852 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2853
2854 #: ../useredit.c:319
2855 msgid "Number of logins"
2856 msgstr "Nombres de connexions"
2857
2858 #: ../useredit.c:326
2859 msgid "Messages submitted"
2860 msgstr "Messages soumis"
2861
2862 #: ../useredit.c:333
2863 msgid "Access level"
2864 msgstr "Niveau d'accès"
2865
2866 #: ../useredit.c:347
2867 msgid "User ID number"
2868 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2869
2870 #: ../useredit.c:355
2871 msgid "Date and time of last login"
2872 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2873
2874 #: ../useredit.c:370
2875 msgid "Auto-purge after this many days"
2876 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2877
2878 #: ../useredit.c:402
2879 msgid "Changes were not saved."
2880 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2881
2882 #: ../useredit.c:486
2883 #, c-format
2884 msgid "A new user has been created."
2885 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2886
2887 #: ../userlist.c:48
2888 #, c-format
2889 msgid "User list for %s"
2890 msgstr "Liste des usagers de %s"
2891
2892 #: ../userlist.c:66
2893 msgid "User Name"
2894 msgstr "Identifiant"
2895
2896 #: ../userlist.c:67
2897 msgid "Number"
2898 msgstr "Numéro"
2899
2900 #: ../userlist.c:68
2901 msgid "Access Level"
2902 msgstr "Niveau d'accès"
2903
2904 #: ../userlist.c:69
2905 msgid "Last Login"
2906 msgstr "Dernière connexion"
2907
2908 #: ../userlist.c:70
2909 msgid "Total Logins"
2910 msgstr "Nombre total de connexions"
2911
2912 #: ../userlist.c:71
2913 msgid "Total Posts"
2914 msgstr "Nombre de messages"
2915
2916 #: ../userlist.c:129
2917 msgid "User profile"
2918 msgstr "Profil usager"
2919
2920 #: ../userlist.c:165
2921 #, c-format
2922 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2923 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2924
2925 #: ../vcard_edit.c:182
2926 msgid "Edit contact information"
2927 msgstr "Modifier l'information du contact"
2928
2929 #: ../vcard_edit.c:198
2930 msgid "Prefix"
2931 msgstr "Titre"
2932
2933 #: ../vcard_edit.c:198
2934 msgid "First"
2935 msgstr "Prénom"
2936
2937 #: ../vcard_edit.c:198
2938 msgid "Middle"
2939 msgstr "Deuxième prénom"
2940
2941 #: ../vcard_edit.c:198
2942 msgid "Last"
2943 msgstr "Nom"
2944
2945 #: ../vcard_edit.c:198
2946 msgid "Suffix"
2947 msgstr "Suffixe"
2948
2949 #: ../vcard_edit.c:219
2950 msgid "Display name:"
2951 msgstr "Nom affiché : "
2952
2953 #: ../vcard_edit.c:226
2954 msgid "Title:"
2955 msgstr "Titre :"
2956
2957 #: ../vcard_edit.c:233
2958 msgid "Organization:"
2959 msgstr "Organisation :"
2960
2961 #: ../vcard_edit.c:244
2962 msgid "PO box:"
2963 msgstr "Boîte postale :"
2964
2965 #: ../vcard_edit.c:260
2966 msgid "City:"
2967 msgstr "Ville :"
2968
2969 #: ../vcard_edit.c:266
2970 msgid "State:"
2971 msgstr "État :"
2972
2973 #: ../vcard_edit.c:272
2974 msgid "ZIP code:"
2975 msgstr "Code postal :"
2976
2977 #: ../vcard_edit.c:278
2978 msgid "Country:"
2979 msgstr "Pays :"
2980
2981 #: ../vcard_edit.c:288
2982 msgid "Home telephone:"
2983 msgstr "Téléphone personnel :"
2984
2985 #: ../vcard_edit.c:294
2986 msgid "Work telephone:"
2987 msgstr "Téléphone au travail :"
2988
2989 #: ../vcard_edit.c:305
2990 msgid "Primary Internet e-mail address"
2991 msgstr "Adresse de courriel principale "
2992
2993 #: ../vcard_edit.c:312
2994 msgid "Internet e-mail aliases"
2995 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2996
2997 #: ../webcit.c:684
2998 #, c-format
2999 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3000 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3001
3002 #: ../webcit.c:768
3003 msgid "Make this my start page"
3004 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
3005
3006 #: ../webcit.c:787
3007 msgid "You no longer have a start page selected."
3008 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
3009
3010 #: ../webcit.c:823
3011 msgid "Authorization Required"
3012 msgstr "Autorisation requise"
3013
3014 #: ../webcit.c:825
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3018 "not be logged in: %s\n"
3019 msgstr ""
3020 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3021 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3022
3023 #: ../webcit.c:1243
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3027 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3028 "newer.\n"
3029 "\n"
3030 "\n"
3031 msgstr ""
3032 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3033 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3034 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3035 "\n"
3036 "\n"
3037
3038 #: ../webcit.c:1482 ../webcit.c:1484
3039 msgid "Room info"
3040 msgstr "Informations sur le salon"
3041
3042 #: ../webcit.c:1487 ../webcit.c:1489
3043 msgid "Your bio"
3044 msgstr "Votre biographie"
3045
3046 #: ../webcit.c:1497
3047 msgid "your photo"
3048 msgstr "Votre photographie"
3049
3050 #: ../webcit.c:1503
3051 msgid "the icon for this room"
3052 msgstr "l'icône de ce salon"
3053
3054 #: ../webcit.c:1517
3055 msgid "the icon for this floor"
3056 msgstr "l'icône de ce palier"
3057
3058 #: ../who.c:27
3059 msgid "User name"
3060 msgstr "Nom d'usager"
3061
3062 #: ../who.c:28
3063 msgid "Room"
3064 msgstr "Salon"
3065
3066 #: ../who.c:29
3067 msgid "From host"
3068 msgstr "Machine d'origine"
3069
3070 #: ../who.c:62
3071 msgid "(kill)"
3072 msgstr "(supprimer)"
3073
3074 #: ../who.c:65
3075 msgid "(edit)"
3076 msgstr "(éditer)"
3077
3078 #: ../who.c:141
3079 msgid "Do you really want to kill this session?"
3080 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3081
3082 #: ../who.c:151
3083 #, c-format
3084 msgid "Users currently on %s"
3085 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3086
3087 #: ../who.c:166
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3091 "to that user."
3092 msgstr ""
3093 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3094 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3095
3096 #: ../who.c:228
3097 msgid "Edit your session display"
3098 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3099
3100 #: ../who.c:232
3101 msgid ""
3102 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3103 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3104 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3105 "corresponding box. "
3106 msgstr ""
3107 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3108 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3109 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3110 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3111 "correspondante."
3112
3113 #: ../who.c:244
3114 msgid "Room name:"
3115 msgstr "Nom du salon :"
3116
3117 #: ../who.c:249
3118 msgid "Change room name"
3119 msgstr "Changer le nom du salon :"
3120
3121 #: ../who.c:253
3122 msgid "Host name:"
3123 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3124
3125 #: ../who.c:258
3126 msgid "Change host name"
3127 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3128
3129 #: ../who.c:268
3130 msgid "Change user name"
3131 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3132
3133 #: ../wiki.c:64
3134 #, c-format
3135 msgid "There is no room called '%s'."
3136 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3137
3138 #: ../wiki.c:74
3139 #, c-format
3140 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3141 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3142
3143 #: ../wiki.c:100
3144 #, c-format
3145 msgid "There is no page called '%s' here."
3146 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3147
3148 #: ../wiki.c:102
3149 msgid ""
3150 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3151 "create this page."
3152 msgstr ""
3153 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3154 "bannière du salon."
3155
3156 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3157 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3158
3159 #~ msgid "localhost"
3160 #~ msgstr "localhost"
3161
3162 #~ msgid "directory"
3163 #~ msgstr "répertoire"
3164
3165 #~ msgid "gatewaydomain"
3166 #~ msgstr "passerelle"
3167
3168 #~ msgid "rbl"
3169 #~ msgstr "rbl"
3170
3171 #~ msgid "spamassassin"
3172 #~ msgstr "spamassassin"