1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-29 16:32-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-29 21:49+0100\n"
15 "Last-Translator: Thierry Pasquier <thierry.pasquier@emf.ccsti.eu>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
22 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
26 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
27 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
28 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
32 #: ../auth.c:22 ../auth.c:123 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
33 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
34 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
36 msgstr "Nouvel usager"
38 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
39 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
40 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
42 msgstr "Usager à problème"
44 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
45 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
46 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
50 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
51 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
52 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
54 msgstr "Usager en réseau"
56 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
57 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
58 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
59 msgid "Preferred User"
60 msgstr "Usager privilégié"
62 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
63 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
64 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
66 msgstr "Administrateur"
70 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
71 "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to learn "
72 "what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off properly "
73 "when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and "
74 "<i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to "
75 "block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages."
78 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
79 "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to learn "
80 "what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off properly "
81 "when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and "
82 "<i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to "
83 "block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages."
88 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
89 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
93 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
95 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
99 msgid "Please specify the user name you would like to use."
100 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
102 #: ../auth.c:122 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
103 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
105 msgstr "Identifiant :"
107 #: ../auth.c:124 ../paging.c:497
113 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
114 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
116 #: ../auth.c:245 ../auth.c:873
117 msgid "Blank passwords are not allowed."
118 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
120 #: ../auth.c:279 ../auth.c:369 ../auth.c:476
121 msgid "Your password was not accepted."
122 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
124 #: ../auth.c:583 ../static/t/iconbar.html:77
125 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
131 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
132 "Please report this problem to your system administrator."
134 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
135 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
139 msgstr "En lire plus..."
143 msgstr "Se connecter à nouveau"
145 #: ../auth.c:610 ../roomops.c:328
147 msgstr "Fermer la fenêtre"
149 #: ../auth.c:630 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
150 msgid "Validate new users"
151 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
154 msgid "No users require validation at this time."
155 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
175 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
176 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
179 msgid "Select access level for this user:"
180 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
182 #: ../auth.c:799 ../static/t/menu_your_info.html:4
183 msgid "Change your password"
184 msgstr "Changez votre mot de passe"
187 msgid "Enter new password:"
188 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
191 msgid "Enter it again to confirm:"
192 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
195 msgid "Change password"
196 msgstr "Changer le mot de passe"
198 #: ../auth.c:835 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
199 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
200 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
201 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
202 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
207 msgid "Cancelled. Password was not changed."
208 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
211 msgid "They don't match. Password was not changed."
213 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
215 #: ../availability.c:130
216 msgid "availability unknown"
217 msgstr "disponibilité inconnue"
219 #: ../availability.c:151
223 #: ../availability.c:161
228 msgid "Meeting invitation"
229 msgstr "Invitation à une réunion"
232 msgid "Attendee's reply to your invitation"
233 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
236 msgid "Published event"
237 msgstr "Événement publié"
240 msgid "This is an unknown type of calendar item."
241 msgstr "Type d'événement inconnu."
243 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
244 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
248 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
249 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
253 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
257 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
258 #: ../calendar_view.c:1010
259 msgid "Starting date/time:"
260 msgstr "Date et horaire de début :"
262 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
263 #: ../calendar_view.c:1012
264 msgid "Ending date/time:"
265 msgstr "Date et horaire de fin :"
267 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
269 msgstr "Description :"
271 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
275 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
276 msgid "This is a recurring event"
277 msgstr "C'est un événement récurrent"
281 msgstr "Participant-e-s :"
285 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
286 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
290 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
292 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
296 msgstr "Mise à jour :"
303 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
304 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
319 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
321 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
333 msgid "There was an error parsing this calendar item."
334 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
338 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
340 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
344 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
345 "'pencilled in' to your calendar."
347 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
348 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
352 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
353 "into your calendar."
355 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
358 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
359 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
362 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
363 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
367 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
370 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
375 msgstr "Éditer la tâche"
379 msgstr "Date de début :"
381 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
385 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
401 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
405 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
406 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
407 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message_print.html:20
411 #: ../calendar.c:1187
412 msgid "Calendar day view begins at:"
413 msgstr "Heure de début de journée :"
415 #: ../calendar.c:1188
416 msgid "Calendar day view ends at:"
417 msgstr "Heure de fin de journée :"
419 #: ../calendar.c:1189
420 msgid "Week starts on:"
421 msgstr "La semaine démarre le:"
423 #: ../calendar_tools.c:83
427 #: ../calendar_tools.c:103
431 #: ../calendar_tools.c:174
432 msgid "(status unknown)"
433 msgstr "(pas encore de réponse)"
435 #: ../calendar_tools.c:190
436 msgid "(needs action)"
437 msgstr "(action requise) "
439 #: ../calendar_tools.c:193
443 #: ../calendar_tools.c:196
447 #: ../calendar_tools.c:199
451 #: ../calendar_tools.c:202
455 #: ../calendar_tools.c:205
459 #: ../calendar_tools.c:208
463 #: ../calendar_tools.c:211
467 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
468 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
472 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
473 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
477 #: ../calendar_view.c:707
481 #: ../calendar_view.c:709
485 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
486 #: ../static/t/summary_header.html:9
490 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
494 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
498 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
499 msgid "All day event"
500 msgstr "journée entière"
502 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
503 msgid "Ongoing event"
504 msgstr "Évènement en cours"
506 #: ../calendar_view.c:1521
510 #: ../calendar_view.c:1523
512 msgstr "Intitulé de la tâche "
514 #: ../calendar_view.c:1525
518 #: ../calendar_view.c:1527
522 #: ../calendar_view.c:1529
524 msgstr "Les montrer tous"
526 #: ../downloads.c:274
528 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
529 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
535 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
540 msgid "Add or edit an event"
541 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
543 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
551 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
557 msgstr "Organisateur"
560 msgid "(you are the organizer)"
561 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
564 msgid "Show time as:"
565 msgstr "Disponibilité "
576 msgid "(One per line)"
577 msgstr "(un par ligne)"
579 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
580 #: ../static/t/iconbar.html:27
637 msgid "Recurrence rule"
638 msgstr "Règle de récurrence"
641 msgid "Repeats every"
642 msgstr "Répéter chaque"
645 msgid "on these weekdays:"
646 msgstr "ces jours de la semaine:"
650 msgid "on day %s%d%s of the month"
651 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
653 #: ../event.c:557 ../event.c:615
666 msgid "year on this date"
667 msgstr "année de cette date"
674 msgid "Recurrence range"
675 msgstr "plage de récurrence"
678 msgid "No ending date"
679 msgstr "Pas de date de fin"
682 msgid "Repeat this event"
683 msgstr "Répéter cet événement"
690 msgid "Repeat this event until "
691 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
694 msgid "Check attendee availability"
695 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
698 msgid "Add/change/delete floors"
699 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
701 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
707 msgstr "Numéro de palier"
711 msgstr "Nom du palier"
714 msgid "Number of rooms"
715 msgstr "Nombre de salons"
719 msgstr "CSS du palier"
722 msgid "(delete floor)"
723 msgstr "(supprimer le palier)"
726 msgid "(edit graphic)"
727 msgstr "(éditer le graphisme)"
735 msgstr "Changer la feuille CSS"
738 msgid "Create new floor"
739 msgstr "Créer un nouveau palier"
742 msgid "Floor has been deleted."
743 msgstr "Le palier a été détruit. "
746 msgid "New floor has been created."
747 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
751 msgstr "Format horaire"
755 msgstr "Image téléchargée "
758 msgid "You can upload an image directly from your computer"
759 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
762 msgid "Please select a file to upload:"
763 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
767 msgstr "Télécharger "
771 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
774 msgid "Graphics upload has been cancelled."
775 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
778 msgid "You didn't upload a file."
779 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
783 msgstr "Votre photographie"
786 msgid "the icon for this room"
787 msgstr "l'icône de ce salon"
790 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
791 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
794 msgid "the Logoff banner picture"
795 msgstr "la bannière de déconnexion"
798 msgid "the icon for this floor"
799 msgstr "l'icône de ce palier"
801 #: ../html2html.c:124
803 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
804 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
806 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
807 msgid "Customize the icon bar"
808 msgstr "Personnalisation du menu"
811 msgid "Display icons as:"
812 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
815 msgid "pictures and text"
816 msgstr "icônes et textes"
819 msgid "pictures only"
820 msgstr "icônes seulement"
824 msgstr "textes seulement"
828 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
829 "the left side of the screen."
831 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
834 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
835 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
836 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
837 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
838 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
839 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
843 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
844 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
845 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
846 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
847 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
848 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
854 msgstr "Logo du site"
857 msgid "An icon describing this site"
858 msgstr "Une icône représentative de ce site"
861 msgid "Your summary page"
862 msgstr "Votre tableau de bord"
866 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
869 msgid "A shortcut to your email Inbox"
870 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
873 msgid "Your personal address book"
874 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
877 msgid "Your personal notes"
878 msgstr "Vos notes personnelles"
880 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
885 msgid "A shortcut to your personal calendar"
886 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
888 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
893 msgid "A shortcut to your personal task list"
894 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
896 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
902 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
904 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
907 msgid "Yes with users list"
908 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
911 msgid "Who is online?"
912 msgstr "Qui est connecté ?"
915 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
916 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
918 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
924 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
926 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
929 msgid "Advanced options"
930 msgstr "Options avancées"
933 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
934 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
938 msgstr "Logo de Citadel"
941 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
942 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
944 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
945 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
947 msgstr "Enregistrer les modifications"
951 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
952 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
953 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
955 "Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
956 "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous pouvez "
957 "avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement prennent "
958 "effets à l'affichage.</span>"
960 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
961 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
964 msgid "Invalid Parameter"
965 msgstr "Paramètre invalide"
969 msgid "%s has been deleted."
970 msgstr "%s a été supprimé"
973 msgid "List subscription"
974 msgstr "Abonnement à la liste"
977 msgid "List subscribe/unsubscribe"
978 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
981 msgid "Confirmation request sent"
982 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
987 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
988 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
989 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
990 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
991 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
992 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
994 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
995 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
996 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
997 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
998 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
999 "votre abonnement.<br />\n"
1005 #: ../mainmenu.c:221
1006 msgid "Enter a server command"
1007 msgstr "Entrer une commande serveur"
1009 #: ../mainmenu.c:231
1011 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1012 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1013 "will not be of much use to you."
1015 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1016 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1017 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1019 #: ../mainmenu.c:239
1020 msgid "Enter command:"
1021 msgstr "Entrer une commande :"
1023 #: ../mainmenu.c:242
1024 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1025 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1027 #: ../mainmenu.c:246
1029 msgid "Detected host header is %s://%s"
1030 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1032 #: ../mainmenu.c:248
1033 msgid "Send command"
1034 msgstr "Envoyer la commande"
1036 #: ../mainmenu.c:277
1037 msgid "Server command results"
1038 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1044 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1045 msgid "unexpected end of message"
1046 msgstr "fin de message inattendue"
1048 #: ../messages.c:457
1049 msgid "(no subject)"
1050 msgstr "(pas d'objet)"
1052 #: ../messages.c:747
1053 msgid "No new messages."
1054 msgstr "Pas de nouveau message."
1056 #: ../messages.c:750
1057 msgid "No old messages."
1058 msgstr "Pas d'ancien message."
1060 #: ../messages.c:753
1061 msgid "No messages here."
1062 msgstr "Pas de message ici."
1064 #: ../messages.c:1122
1066 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1067 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1069 #: ../messages.c:1128
1071 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1072 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1074 #: ../messages.c:1198
1076 msgid "Message has been sent.\n"
1077 msgstr "Message envoyé.\n"
1079 #: ../messages.c:1201
1081 msgid "Message has been posted.\n"
1082 msgstr "Message posté.\n"
1084 #: ../messages.c:1411
1086 msgid "The message was not moved."
1087 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1089 #: ../messages.c:1436
1090 msgid "Confirm move of message"
1091 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1093 #: ../messages.c:1444
1094 msgid "Move this message to:"
1095 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1097 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1098 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message_print.html:18
1102 #: ../messages.c:1505
1104 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1105 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1107 #: ../messages.c:1547
1109 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1110 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1112 #: ../messages.c:1669
1113 msgid "Attach signature to email messages?"
1114 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1116 #: ../messages.c:1672
1117 msgid "Use this signature:"
1118 msgstr "Utiliser cette signature :"
1120 #: ../messages.c:1674
1121 msgid "Default character set for email headers:"
1122 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1124 #: ../messages.c:1677
1125 msgid "Preferred email address"
1126 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1128 #: ../messages.c:1679
1130 msgid "Preferred display name for email messages"
1131 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1133 #: ../messages.c:1683
1134 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1137 #: ../messages.c:1686
1138 msgid "Mailbox view mode"
1139 msgstr "Mode d'affichage"
1141 #: ../msg_renderers.c:491 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1145 #: ../msg_renderers.c:905
1146 msgid "I don't know how to display "
1147 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1150 msgid "Delete this note?"
1151 msgstr "Supprimer cette note ?"
1153 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1154 msgid "Click on any note to edit it."
1155 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1158 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1162 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1163 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1167 msgstr "(Supprimer)"
1170 msgid "Add an OpenID: "
1171 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
1179 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1180 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1183 msgid "Send instant message"
1184 msgstr "Envoyer un message instantané"
1187 msgid "Send an instant message to: "
1188 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1191 msgid "Enter message text:"
1192 msgstr "Entrez le texte du message :"
1195 msgid "Send message"
1196 msgstr "Envoyer le message"
1199 msgid "Message was not sent."
1200 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1203 msgid "Message has been sent to "
1204 msgstr "Le message a été envoyé à "
1208 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1209 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1210 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1211 "this site if you wish to receive instant messages."
1213 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1214 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1215 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1216 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1217 "messages instantanés."
1219 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1220 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1222 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1225 msgid "Now exiting chat mode."
1226 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1238 msgstr "Liste des usagers"
1240 #: ../preferences.c:646
1241 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1242 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1244 #: ../preferences.c:844
1245 msgid "Make this my start page"
1246 msgstr "En faire ma page d'accueil"
1248 #: ../preferences.c:869
1249 msgid "You no longer have a start page selected."
1250 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
1252 #: ../pushemail.c:14
1253 msgid "Push email and SMS settings"
1254 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
1257 msgid "Bulletin Board"
1258 msgstr "Panneau d'affichage"
1262 msgstr "Dossier de messages"
1265 msgid "Address Book"
1266 msgstr "Carnet d'adresses"
1270 msgstr "Liste de tâches"
1274 msgstr "Liste de notes"
1281 msgid "Calendar List"
1289 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1290 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1293 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1294 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1298 msgstr "Voir comme "
1314 msgid "%d new of %d messages%s"
1315 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1317 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1321 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1322 msgid "Read new messages"
1323 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1326 msgid "View contacts"
1327 msgstr "Voir les contacts"
1331 msgstr "Vue journalière"
1335 msgstr "Vue mensuelle"
1338 msgid "Calendar list"
1343 msgstr "Voir les tâches"
1347 msgstr "Voir les notes"
1350 msgid "Refresh message list"
1351 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
1355 msgstr "Accueil Wiki"
1357 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1358 msgid "Read all messages"
1359 msgstr "Lire tous les messages"
1362 msgid "Add new contact"
1363 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1366 msgid "Add new event"
1367 msgstr "Ajouter un événement"
1370 msgid "Add new task"
1371 msgstr "Ajouter une tâche"
1374 msgid "Add new note"
1375 msgstr "Ajouter une note"
1378 msgid "Edit this page"
1379 msgstr "Modifier cette page"
1383 msgstr "Écrire un message"
1385 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1386 msgid "Enter a message"
1387 msgstr "Écrire un message"
1391 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1393 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1394 "avec des messages non lus."
1397 msgid "Skip this room"
1398 msgstr "Passer ce salon"
1401 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1403 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1404 "des messages non lus."
1406 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1407 msgid "Goto next room"
1408 msgstr "Aller au prochain salon"
1410 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1411 msgid "Administration"
1412 msgstr "Administration"
1414 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1415 msgid "Configuration"
1416 msgstr "Configuration"
1418 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1419 msgid "Message expire policy"
1420 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1422 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1423 msgid "Access controls"
1424 msgstr "Contrôles d'accès"
1426 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1430 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1431 msgid "Mailing list service"
1432 msgstr "Service des listes de diffusion"
1434 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1435 msgid "Remote retrieval"
1436 msgstr "Récupération à distance"
1438 #: ../roomops.c:1298
1439 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1440 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1442 #: ../roomops.c:1300
1443 msgid "Delete this room"
1444 msgstr "Supprimer ce salon"
1446 #: ../roomops.c:1303
1447 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1448 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1450 #: ../roomops.c:1306
1451 msgid "Edit this room's Info file"
1452 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1454 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1455 msgid "Higher access is required to access this function."
1456 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1458 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1459 msgid "Name of room: "
1460 msgstr "Nom du salon :"
1462 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1463 msgid "Resides on floor: "
1464 msgstr "Réside sur le palier :"
1466 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1467 msgid "Type of room:"
1468 msgstr "Type de salon :"
1470 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1471 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1472 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1474 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1475 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1476 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1478 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1479 msgid "Private - require password: "
1480 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1482 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1483 msgid "Private - invitation only"
1484 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1486 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1487 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1488 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1490 #: ../roomops.c:1422
1491 msgid "If private, cause current users to forget room"
1492 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1494 #: ../roomops.c:1430
1495 msgid "Preferred users only"
1496 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1498 #: ../roomops.c:1436
1499 msgid "Read-only room"
1500 msgstr "Salon en lecture seulement"
1502 #: ../roomops.c:1442
1503 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1505 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1507 #: ../roomops.c:1449
1508 msgid "File directory room"
1509 msgstr "Dépot de fichiers"
1511 #: ../roomops.c:1452
1512 msgid "Directory name: "
1513 msgstr "Nom du répertoire :"
1515 #: ../roomops.c:1460
1516 msgid "Uploading allowed"
1517 msgstr "Téléversement autorisé"
1519 #: ../roomops.c:1466
1520 msgid "Downloading allowed"
1521 msgstr "Téléchargement autorisé"
1523 #: ../roomops.c:1472
1524 msgid "Visible directory"
1525 msgstr "Répertoire visible"
1527 #: ../roomops.c:1481
1528 msgid "Network shared room"
1529 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1531 #: ../roomops.c:1487
1532 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1533 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1535 #: ../roomops.c:1493
1536 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1537 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1539 #: ../roomops.c:1498
1540 msgid "Anonymous messages"
1541 msgstr "Messages anonymes"
1543 #: ../roomops.c:1506
1544 msgid "No anonymous messages"
1545 msgstr "Pas de messages anonymes"
1547 #: ../roomops.c:1512
1548 msgid "All messages are anonymous"
1549 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1551 #: ../roomops.c:1518
1552 msgid "Prompt user when entering messages"
1553 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1555 #: ../roomops.c:1524
1557 msgstr "Administrateur "
1559 #: ../roomops.c:1599
1561 msgstr "Partagé avec "
1563 #: ../roomops.c:1602
1564 msgid "Not shared with"
1565 msgstr "Pas de partage avec "
1567 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1568 msgid "Remote node name"
1569 msgstr "Nom du noeud distant"
1571 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1572 msgid "Remote room name"
1573 msgstr "Nom du salon distant"
1575 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1579 #: ../roomops.c:1642
1581 msgstr "Arrêter le partage"
1583 #: ../roomops.c:1679
1587 #: ../roomops.c:1688
1589 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1590 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1591 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1592 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1593 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1594 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1596 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1597 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1598 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1599 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1600 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1601 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1602 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1604 #: ../roomops.c:1712
1606 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1607 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1609 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1610 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1612 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1616 #: ../roomops.c:1742
1618 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1619 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1621 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1622 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1624 #: ../roomops.c:1780
1628 #: ../roomops.c:1781
1632 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1633 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1634 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1636 #: ../roomops.c:1793
1637 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1638 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
1640 #: ../roomops.c:1797
1641 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1642 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1644 #: ../roomops.c:1803
1645 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1646 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
1648 #: ../roomops.c:1809
1649 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1650 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
1652 #: ../roomops.c:1853
1653 msgid "Message expire policy for this room"
1654 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1656 #: ../roomops.c:1859
1657 msgid "Use the default policy for this floor"
1658 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1660 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1661 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1662 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1663 msgid "Never automatically expire messages"
1664 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1666 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1667 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1668 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1669 msgid "Expire by message count"
1670 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1672 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1673 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1674 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1675 msgid "Expire by message age"
1676 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1678 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1679 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1680 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1681 msgid "Number of messages or days: "
1682 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1684 #: ../roomops.c:1880
1685 msgid "Message expire policy for this floor"
1686 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1688 #: ../roomops.c:1886
1689 msgid "Use the system default"
1690 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1692 #: ../roomops.c:1933
1694 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1697 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
1700 #: ../roomops.c:1938
1702 msgstr "Serveurs de relais"
1704 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1705 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1707 msgstr "Nom d'usager"
1709 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1711 msgstr "Mot de passe"
1713 #: ../roomops.c:1944
1714 msgid "Keep messages on server?"
1715 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
1717 #: ../roomops.c:1946
1721 #: ../roomops.c:2017
1722 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1723 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
1725 #: ../roomops.c:2023
1727 msgstr "URL du flux"
1729 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1730 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1731 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1733 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1734 msgid "Your changes have been saved."
1735 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1737 #: ../roomops.c:2358
1739 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1740 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
1742 #: ../roomops.c:2372
1744 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1745 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
1747 #: ../roomops.c:2400
1749 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1750 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1752 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
1753 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1755 #: ../roomops.c:2421
1759 #: ../roomops.c:2425
1761 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1762 "below and click 'Invite'."
1764 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1765 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1767 #: ../roomops.c:2432
1771 #: ../roomops.c:2437
1775 #: ../roomops.c:2444
1779 #: ../roomops.c:2445
1783 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1784 msgid "Create a new room"
1785 msgstr "Créer un nouveau salon"
1787 #: ../roomops.c:2511
1788 msgid "Default view for room: "
1789 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1791 #: ../roomops.c:2587
1792 msgid "Create new room"
1793 msgstr "Créez un nouveau salon"
1795 #: ../roomops.c:2657
1796 msgid "Cancelled. No new room was created."
1797 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1799 #: ../roomops.c:2709
1800 msgid "Go to a hidden room"
1801 msgstr "Allez à un salon caché"
1803 #: ../roomops.c:2718
1805 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1806 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1807 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1810 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1811 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1812 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1813 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1815 #: ../roomops.c:2730
1816 msgid "Enter room name:"
1817 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1819 #: ../roomops.c:2737
1820 msgid "Enter room password:"
1821 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1823 #: ../roomops.c:2747
1827 #: ../roomops.c:2799
1828 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1829 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1831 #: ../roomops.c:2805
1834 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1835 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1837 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1838 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
1840 #: ../roomops.c:2811
1841 msgid "Zap this room"
1842 msgstr "Mettre de côté ce salon"
1844 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1846 msgstr "Liste des salons"
1848 #: ../roomops.c:3642
1850 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1852 #: ../roomops.c:4002
1853 msgid "Room list view"
1854 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1856 #: ../roomops.c:4005
1857 msgid "Show empty floors"
1858 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1860 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message_print.html:12
1869 msgid "Not logged in"
1870 msgstr "Non connecté"
1873 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1875 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
1898 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1899 msgid "View/edit server-side mail filters"
1900 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1904 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1905 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1908 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1909 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1910 "de cette fonction.<br>"
1913 msgid "When new mail arrives: "
1914 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1917 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1918 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1921 msgid "Filter it according to rules selected below"
1922 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1925 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1927 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1928 "avancés seulement)"
1931 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1932 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1935 msgid "The currently active script is: "
1936 msgstr "le script actif est :"
1938 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1939 msgid "Add or delete scripts"
1940 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1943 msgid "Add a new script"
1944 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1948 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1951 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1952 "et cliquez sur 'Créer'."
1955 msgid "Script name: "
1956 msgstr "Nom du script :"
1963 msgid "Edit scripts"
1964 msgstr "Éditer les scripts"
1967 msgid "Return to the script editing screen"
1968 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1971 msgid "Delete scripts"
1972 msgstr "Supprimer des scripts"
1976 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1979 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1980 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1983 msgid "Delete script"
1984 msgstr "Supprimer ce script"
1987 msgid "Delete this script?"
1988 msgstr "Supprimer ce script ?"
1991 msgid "A script by that name already exists."
1992 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1996 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1999 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2000 "scripts pour le modifier et l'activer."
2003 msgid "Move rule up"
2004 msgstr "Monter la règle"
2007 msgid "Move rule down"
2008 msgstr "Descendre la règle"
2012 msgstr "Supprimer une règle"
2026 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2027 #: ../static/t/summary_header.html:10
2033 msgstr "Resent-From"
2040 msgid "Envelope From"
2041 msgstr "Envelope From"
2045 msgstr "Envelope To"
2053 msgstr "X-Spam-Flag"
2056 msgid "X-Spam-Status"
2057 msgstr "X-Spam-Status"
2064 msgid "Message size"
2065 msgstr "Taille du message"
2067 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2076 msgid "does not contain"
2077 msgstr "ne contient pas"
2089 msgstr "correspond à"
2092 msgid "does not match"
2093 msgstr "ne correspond pas à"
2096 msgid "(All messages)"
2097 msgstr "(Tous les messages)"
2100 msgid "is larger than"
2101 msgstr "est plus grand que"
2104 msgid "is smaller than"
2105 msgstr "est plus petit que"
2112 msgid "Discard silently"
2113 msgstr "Supprimer sans avis"
2120 msgid "Move message to"
2121 msgstr "Déplacer ce message vers"
2125 msgstr "Faire suivre"
2136 msgid "continue processing"
2149 msgstr "Ajouter une règle"
2151 #: ../siteconfig.c:242
2152 msgid "Your system configuration has been updated."
2153 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2155 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2157 msgstr "(Supprimer)"
2159 #: ../smtpqueue.c:188
2161 msgstr "Référence du messages"
2163 #: ../smtpqueue.c:190
2164 msgid "Date/time submitted"
2165 msgstr "Date et heure de soumission"
2167 #: ../smtpqueue.c:192
2168 msgid "Last attempt"
2169 msgstr "Dernière tentative"
2171 #: ../smtpqueue.c:196
2173 msgstr "Destinataires"
2175 #: ../smtpqueue.c:210
2176 msgid "The queue is empty."
2177 msgstr "La file d'attente est vide."
2179 #: ../smtpqueue.c:216
2180 msgid "You do not have permission to view this resource."
2181 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2183 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2184 msgid "View the outbound SMTP queue"
2185 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2187 #: ../smtpqueue.c:269
2188 msgid "Refresh this page"
2189 msgstr "Actualiser cette page"
2206 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2207 "s. Your system administrator is %s."
2209 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2210 "administrateur système est %s."
2217 msgid "Today on your calendar"
2218 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2221 msgid "Who's online now"
2222 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2225 msgid "About this server"
2226 msgstr "À propos de ce serveur"
2230 msgid "Summary page for %s"
2231 msgstr "Tableau de bord de %s"
2241 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2242 "forced by preceding the next line by a blank."
2244 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2245 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2249 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2250 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2254 msgid "%s has been saved."
2255 msgstr "%s a été enregistré."
2257 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2259 msgstr "Informations sur le salon"
2261 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2263 msgstr "Votre biographie"
2265 #: ../useredit.c:489
2267 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2269 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2271 #: ../useredit.c:565
2272 msgid "Changes were not saved."
2273 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2275 #: ../useredit.c:659
2277 msgid "A new user has been created."
2278 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2280 #: ../useredit.c:666
2282 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2283 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2284 "the host system, not within Citadel."
2286 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
2287 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
2288 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
2289 "système hôte et non avec Citadel."
2293 msgid "User list for %s"
2294 msgstr "Liste des usagers de %s"
2298 msgstr "Identifiant"
2305 msgid "Access Level"
2306 msgstr "Niveau d'accès"
2310 msgstr "Dernière connexion"
2313 msgid "Total Logins"
2314 msgstr "Nombre total de connexions"
2318 msgstr "Nombre de messages"
2320 #: ../userlist.c:122
2321 msgid "User profile"
2322 msgstr "Profil usager"
2324 #: ../userlist.c:160
2326 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2327 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2329 #: ../vcard_edit.c:164
2331 msgstr "(pas de nom)"
2333 #: ../vcard_edit.c:390
2337 #: ../vcard_edit.c:392
2341 #: ../vcard_edit.c:394
2343 msgstr " (portable)"
2345 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2349 #: ../vcard_edit.c:473
2351 msgstr "Téléphone :"
2353 #: ../vcard_edit.c:478
2357 #: ../vcard_edit.c:560
2358 msgid "This address book is empty."
2359 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
2361 #: ../vcard_edit.c:574
2362 msgid "An internal error has occurred."
2363 msgstr "Une erreur interne est apparue."
2365 #: ../vcard_edit.c:826
2366 msgid "Edit contact information"
2367 msgstr "Modifier l'information du contact"
2369 #: ../vcard_edit.c:847
2373 #: ../vcard_edit.c:847
2377 #: ../vcard_edit.c:847
2379 msgstr "Deuxième prénom"
2381 #: ../vcard_edit.c:847
2385 #: ../vcard_edit.c:847
2389 #: ../vcard_edit.c:868
2390 msgid "Display name:"
2391 msgstr "Nom affiché : "
2393 #: ../vcard_edit.c:875
2397 #: ../vcard_edit.c:882
2398 msgid "Organization:"
2399 msgstr "Organisation :"
2401 #: ../vcard_edit.c:893
2403 msgstr "Boîte postale :"
2405 #: ../vcard_edit.c:909
2409 #: ../vcard_edit.c:915
2413 #: ../vcard_edit.c:921
2415 msgstr "Code postal :"
2417 #: ../vcard_edit.c:927
2421 #: ../vcard_edit.c:937
2422 msgid "Home telephone:"
2423 msgstr "Téléphone personnel :"
2425 #: ../vcard_edit.c:943
2426 msgid "Work telephone:"
2427 msgstr "Téléphone au travail :"
2429 #: ../vcard_edit.c:949
2430 msgid "Mobile telephone:"
2431 msgstr "Téléphone personnel :"
2433 #: ../vcard_edit.c:955
2435 msgstr "Numéro de fax:"
2437 #: ../vcard_edit.c:966
2438 msgid "Primary Internet e-mail address"
2439 msgstr "Adresse de courriel principale "
2441 #: ../vcard_edit.c:973
2442 msgid "Internet e-mail aliases"
2443 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2445 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2446 msgid "An error has occurred."
2447 msgstr "Une erreur est apparue."
2449 #: ../vcard_edit.c:1150
2450 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2451 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
2454 msgid "Authorization Required"
2455 msgstr "Autorisation requise"
2460 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2461 "not be logged in: %s\n"
2463 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
2464 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2468 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2469 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
2470 "system administrator."
2472 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
2473 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
2474 "ou contactez l'administrateur du système."
2479 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2480 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2485 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
2486 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
2487 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2492 msgid "Edit your session display"
2493 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
2497 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2498 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2499 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2500 "corresponding box. "
2502 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
2503 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
2504 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
2505 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
2510 msgstr "Nom du salon :"
2513 msgid "Change room name"
2514 msgstr "Changer le nom du salon :"
2518 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2521 msgid "Change host name"
2522 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2525 msgid "Change user name"
2526 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2530 msgid "There is no room called '%s'."
2531 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2535 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2536 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2540 msgid "There is no page called '%s' here."
2541 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2545 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2548 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
2549 "bannière du salon."
2551 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2552 #: ../static/t/edit_node.html:5
2553 msgid "Add a new node"
2554 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2556 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2557 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2559 msgstr "Nom du noeud"
2561 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2562 msgid "Shared secret"
2563 msgstr "Code secret partagé"
2565 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2566 msgid "Host or IP address"
2567 msgstr "Hôte ou addresse IP"
2569 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2571 msgstr "Numéro de port"
2573 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2574 msgid "Add, change, or delete floors"
2575 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2577 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2578 msgid "Edit site-wide configuration"
2579 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2581 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2582 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2583 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2585 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2586 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2587 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2589 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2590 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2591 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2593 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2594 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2595 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2597 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2598 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2599 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2601 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2602 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2605 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2606 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2607 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2609 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2610 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2611 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2613 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2614 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2615 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2617 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2618 msgid "System Administration Menu"
2619 msgstr "Menu d'administration du système"
2621 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2623 msgid "Room Aide Menu"
2624 msgstr "Room Aide Menu"
2626 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2627 msgid "Local host aliases"
2628 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2630 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2631 msgid "Directory domains"
2632 msgstr "Domaines des annuaires"
2634 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2636 msgstr "Serveurs de relais"
2638 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2640 msgstr "Serveurs de listes noires"
2642 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2643 msgid "SpamAssassin hosts"
2644 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2646 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2647 msgid "ClamAV clamd hosts"
2648 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2650 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2652 msgid "Masqueradable domains"
2653 msgstr "Masqueradable domains"
2655 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2657 msgstr "Redémarrer maintenant"
2659 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2660 msgid "Restart after paging users"
2663 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2664 msgid "Restart when all users are idle"
2665 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2667 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2668 msgid "Add, change, delete user accounts"
2669 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2671 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2673 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2676 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2677 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2679 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2680 msgid "Tree (folders) view"
2681 msgstr "Vue en arborescence"
2683 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2684 msgid "Table (rooms) view"
2685 msgstr "Vue en tableaux"
2687 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2688 msgid "12 hour (am/pm)"
2689 msgstr "12 heures (am/pm)"
2691 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2695 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2699 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2703 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2704 msgid "No signature"
2705 msgstr "Pas de signature"
2707 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2708 msgid "Full-functionality"
2709 msgstr "Pleines fonctionnalités"
2711 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2715 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2716 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2717 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2719 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2721 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2722 "restarted after that... "
2725 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2726 msgid "Global Configuration"
2727 msgstr "Configuration générale"
2729 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2730 msgid "User account management"
2731 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2733 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2734 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2735 msgid "Shutdown Citadel"
2736 msgstr "Arrêter Citadel"
2738 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2739 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2740 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2741 msgid "Rooms and Floors"
2742 msgstr "Salons et paliers"
2744 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2745 msgid "Confirm delete"
2746 msgstr "Confirmer la supression"
2748 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2749 msgid "Are you sure you want to delete "
2750 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
2752 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2753 msgid "Basic commands"
2754 msgstr "Commandes de base"
2756 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2758 msgstr "Vos informations"
2760 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2761 msgid "Advanced room commands"
2762 msgstr "Commandes avancées des salons"
2764 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2765 msgid "Network configuration"
2766 msgstr "Configuration réseau"
2768 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2769 msgid "Currently configured nodes"
2770 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
2772 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2773 msgid "Message to your Users:"
2774 msgstr "Message aux usagers:"
2776 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2777 msgid "Site configuration"
2778 msgstr "Configuration du site"
2780 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2781 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2783 msgid "You need to be aide to view this."
2784 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2786 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2790 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2794 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2798 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2799 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2803 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2807 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2809 msgstr "Purge automatique"
2811 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2812 msgid "Indexing/Journaling"
2813 msgstr "Indexation / journalisation"
2815 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2816 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2817 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2819 msgstr "Transfert du courrier"
2821 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2825 #: ../static/t/edit_message.html:20
2830 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2832 msgstr "Messages anonymes"
2834 #: ../static/t/edit_message.html:44
2839 #: ../static/t/edit_message.html:48
2843 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2845 msgstr "Copie conforme :"
2847 #: ../static/t/edit_message.html:65
2849 msgstr "Copie cachée à :"
2851 #: ../static/t/edit_message.html:73
2855 #: ../static/t/edit_message.html:74
2856 msgid "Subject (optional):"
2857 msgstr "Objet (facultatif) : "
2859 #: ../static/t/edit_message.html:89
2860 msgid "--- forwarded message ---"
2861 msgstr "--- message transféré ---"
2863 #: ../static/t/edit_message.html:111
2864 msgid "Attachments:"
2865 msgstr "Documents joints :"
2867 #: ../static/t/edit_message.html:115
2868 msgid "Attach file:"
2869 msgstr "Joindre un fichier :"
2871 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2873 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2874 "and click 'Create'."
2876 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2877 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2879 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2881 msgstr "Nouvel usager :"
2883 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2884 msgid "Edit or delete users"
2885 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2887 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2889 msgstr "Ajouter des usagers"
2891 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2892 msgid "Edit or Delete users"
2893 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2895 #: ../static/t/files.html:3
2897 msgid "Files available for download in"
2898 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2900 #: ../static/t/files.html:18
2902 msgstr "Nom du fichier"
2904 #: ../static/t/files.html:19
2908 #: ../static/t/files.html:20
2912 #: ../static/t/files.html:21
2914 msgstr "Description :"
2916 #: ../static/t/files.html:35
2917 msgid "Upload a file:"
2918 msgstr "Téléverser un fichier"
2920 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2923 msgstr "Images dans"
2925 #: ../static/t/iconbar.html:17
2929 #: ../static/t/iconbar.html:48
2930 msgid "Online users"
2931 msgstr "Usagers en ligne"
2933 #: ../static/t/iconbar.html:52
2937 #: ../static/t/iconbar.html:63
2939 msgstr "Aide et préférences"
2941 #: ../static/t/iconbar.html:81
2942 msgid "customize this menu"
2943 msgstr "personnaliser ce menu"
2945 #: ../static/t/iconbar.html:84
2946 msgid "switch to room list"
2947 msgstr "passer aux salons"
2949 #: ../static/t/iconbar.html:85
2950 msgid "switch to menu"
2951 msgstr "passer au menu"
2953 #: ../static/t/iconbar.html:86
2956 msgstr "Dossier de messages"
2958 #: ../static/t/login.html:5
2960 msgstr "motorisé par"
2962 #: ../static/t/login.html:18
2964 msgstr "Mot de passe :"
2966 #: ../static/t/login.html:20
2970 #: ../static/t/login.html:41
2971 msgid "Log in using OpenID"
2972 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2974 #: ../static/t/login.html:45
2975 msgid "If you already have an account on"
2976 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
2978 #: ../static/t/login.html:46
2979 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2982 #: ../static/t/login.html:47
2984 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2985 "and click "New User." "
2988 #: ../static/t/login.html:48
2989 msgid "Please log off properly when finished. "
2992 #: ../static/t/login.html:49
2997 #: ../static/t/login.html:49
2998 msgid "recommended browser list"
3001 #: ../static/t/login.html:49
3003 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3007 #: ../static/t/login.html:50
3009 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3010 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3013 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3014 msgid "Edit or delete this room"
3015 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3017 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3018 msgid "Go to a 'hidden' room"
3019 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3021 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3022 msgid "Zap (forget) this room"
3023 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3025 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3026 msgid "List all forgotten rooms"
3027 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3029 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3030 msgid "List known rooms"
3031 msgstr "Liste des salons connus"
3033 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3034 msgid "Where can I go from here?"
3035 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3037 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3038 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3039 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3041 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3042 msgid "Skip to next room"
3043 msgstr "Passer au salon suivant"
3045 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3046 msgid "(come back here later)"
3047 msgstr "Revenir ici plus tard"
3049 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3050 msgid "oops! Back to "
3051 msgstr "oops! Retour à "
3053 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3054 msgid "...in this room"
3055 msgstr "... dans ce salon"
3057 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3058 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3059 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3061 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3062 msgid "(post in this room)"
3063 msgstr "Poster dans ce salon"
3065 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3066 msgid "File library"
3067 msgstr "Dépot des fichiers"
3069 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3070 msgid "(List files available for download)"
3071 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3073 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3074 msgid "Summary page"
3075 msgstr "Tableau de bord"
3077 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3078 msgid "Summary of my account"
3079 msgstr "Informations sur mon compte"
3081 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3083 msgstr "Liste des usagers"
3085 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3086 msgid "(all registered users)"
3087 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3089 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3091 msgstr "Au revoir !"
3093 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3094 msgid "Change your preferences and settings"
3095 msgstr "Changer vos préférences et options"
3097 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3098 msgid "Update your contact information"
3099 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3101 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3102 msgid "Enter your 'bio'"
3103 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3105 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3106 msgid "Edit your online photo"
3107 msgstr "Poser votre portrait"
3109 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3110 msgid "Edit your push email settings"
3111 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
3113 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3114 msgid "Manage your OpenIDs"
3115 msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
3117 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3118 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3120 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
3122 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3123 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3124 msgid "oldest to newest"
3125 msgstr "du plus ancien au plus récent"
3127 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3128 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3129 msgid "newest to oldest"
3130 msgstr "du plus récent au plus ancien"
3132 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3136 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3137 msgid "Loading messages from server, please wait"
3138 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
3140 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3141 msgid "Open in new window"
3142 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3144 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3148 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3149 #: ../static/t/view_message_print.html:24
3153 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3154 msgid "Preferences and settings"
3155 msgstr "Préférences et options"
3157 #: ../static/t/roombanner.html:14
3159 msgstr "Sélectionner"
3161 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3165 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3169 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3170 msgid "Access controls and site policy settings"
3171 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3173 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3174 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3176 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3177 "d'administrateurs de ces salons."
3179 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3180 msgid "Initial access level for new users"
3181 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3183 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3184 msgid "Require registration for new users"
3185 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3187 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3188 msgid "Quarantine messages from problem users"
3189 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3191 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3192 msgid "Name of quarantine room"
3193 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3195 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3196 msgid "Restrict access to Internet mail"
3197 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3199 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3200 msgid "Name of room to log pages"
3201 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3203 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3204 msgid "Access level required to create rooms"
3205 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3207 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3208 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3209 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3211 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3212 msgid "Disable self-service user account creation"
3213 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3215 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3216 msgid "Enable host based authentication mode"
3217 msgstr "Utilise un système d'authentification"
3219 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3220 msgid "Master user name (blank to disable)"
3221 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3223 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3224 msgid "Master user password"
3225 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3227 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3228 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3229 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3231 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3232 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3234 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
3236 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3237 msgid "Hour to run database auto-purge"
3238 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3240 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3241 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3242 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3244 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3245 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3247 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
3249 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3250 msgid "Same policy as public rooms"
3251 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3253 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3254 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3255 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3257 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3258 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3260 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3263 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
3264 "un redémarrage du serveur Citadel."
3266 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3268 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3269 "options will have no effect."
3271 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
3272 "Ces options n'auront aucun effet."
3274 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3275 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3276 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3278 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3279 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3280 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3282 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3286 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3288 msgstr "DN d'association"
3290 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3291 msgid "Password for bind DN"
3292 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3294 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3295 msgid "General site configuration items"
3296 msgstr "Élements de configuration générale du site"
3298 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3299 msgid "Change Login Logo"
3300 msgstr "Changer le logo de connexion"
3302 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3303 msgid "Change Logout Logo"
3304 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3306 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3307 msgid "Fully qualified domain name"
3308 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3310 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3311 msgid "Human-readable node name"
3312 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
3314 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3315 msgid "Telephone number"
3316 msgstr "Numéro de téléphone"
3318 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3319 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3320 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3322 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3323 msgid "Geographic location of this system"
3324 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3326 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3327 msgid "Name of system administrator"
3328 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3330 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3331 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3333 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
3335 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3336 msgid "Indexing and Journaling"
3337 msgstr "Indexation et journalisation"
3339 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3340 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3341 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3343 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3344 msgid "Enable full text index"
3345 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3347 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3348 msgid "Perform journaling of email messages"
3349 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3351 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3352 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3353 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3355 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3356 msgid "Email destination of journalized messages"
3357 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3359 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3360 msgid "Network services"
3361 msgstr "Services réseau"
3363 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3364 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3365 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
3367 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3368 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3370 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3371 "session SMTP authentifiées."
3373 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3374 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3375 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3377 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3378 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3379 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3381 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3382 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3383 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
3385 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3386 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3387 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3390 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3391 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3394 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3395 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3398 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3399 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3401 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3402 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3403 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
3405 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3407 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3409 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3412 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3413 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3414 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3416 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3417 msgid "-1 to disable"
3418 msgstr "-1 pour désactiver."
3420 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3421 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3422 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3424 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3425 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3426 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3428 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3429 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3430 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3432 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3433 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3434 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3436 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3437 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3438 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3440 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3444 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3445 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3446 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3448 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3449 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3450 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3452 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3453 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3454 msgstr "POP3 fetch frequency in seconds"
3456 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3457 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3458 msgstr "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3460 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3461 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3462 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3464 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3465 msgid "Funambol server port "
3466 msgstr "Numéro de port de Funambol"
3468 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3469 msgid "Funambol sync source"
3470 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3472 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3473 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3474 msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
3476 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3478 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3479 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3481 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3482 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3483 msgstr "Réglages avancés du serveur"
3485 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3486 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3487 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3489 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3490 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3491 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3493 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3494 msgid "Default user purge time (days)"
3495 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3497 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3498 msgid "Default room purge time (days)"
3499 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3501 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3502 msgid "Maximum message length"
3503 msgstr "Longueur maximum des messages"
3505 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3506 msgid "Minimum number of worker threads"
3507 msgstr "Nombre minimum de processus"
3509 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3510 msgid "Maximum number of worker threads"
3511 msgstr "Nombre maximum de processus"
3513 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3514 msgid "Automatically delete committed database logs"
3515 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3517 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3518 msgid "Edit user account: "
3519 msgstr "Modifier ce compte :"
3521 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3522 msgid "Permission to send Internet mail"
3523 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3525 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3526 msgid "Number of logins"
3527 msgstr "Nombres de connexions"
3529 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3530 msgid "Messages submitted"
3531 msgstr "Messages soumis"
3533 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3534 msgid "Access level"
3535 msgstr "Niveau d'accès"
3537 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3538 msgid "User ID number"
3539 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3541 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3542 msgid "Date and time of last login"
3543 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3545 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3546 msgid "Auto-purge after this many days"
3547 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3549 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:7
3550 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3551 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3555 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message_print.html:14
3557 msgstr "Répondre en citant"
3559 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message_print.html:16
3561 msgstr "Faire suivre"
3563 #: ../static/t/view_message.html:31 ../static/t/view_message_print.html:22
3567 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3568 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3570 msgstr "Télécharger"
3572 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3576 #: ../static/t/who.html:14
3577 msgid "Users currently on "
3578 msgstr "Usagers actuellement dans "
3580 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3584 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3586 msgstr "Machine d'origine"
3588 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3589 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3591 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3594 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3595 msgid "to send an instant message to that user."
3596 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
3598 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3599 msgid "Users currently on"
3600 msgstr "Usagers actuellement dans"
3602 #: ../static/t/whosection.html:4
3604 msgstr "(supprimer)"
3608 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3609 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3610 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3611 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3612 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3613 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3615 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3616 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
3617 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3618 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
3619 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
3620 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3621 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3622 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3623 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3625 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3626 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3631 #~ msgid "Go to your email inbox"
3632 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3634 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3635 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3637 #~ msgid "Go to your personal address book"
3638 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3640 #~ msgid "Go to your personal notes"
3641 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3643 #~ msgid "Go to your personal task list"
3644 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3646 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3647 #~ msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
3649 #~ msgid "See who is online right now"
3650 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3653 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3655 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3657 #~ msgid "Room and system administration functions"
3658 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3660 #~ msgid "Log off now?"
3661 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3663 #~ msgid "Customize this menu"
3664 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3667 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3670 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3671 #~ "proposés pour continuer."
3673 #~ msgid "Internet configuration"
3674 #~ msgstr "Configuration internet"
3676 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
3678 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3685 #~ msgstr "Répondre à tous"
3687 #~ msgid "Delete this message?"
3688 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3690 #~ msgid "of %d messages."
3691 #~ msgstr "des %d messages."
3693 #~ msgid "Post message"
3694 #~ msgstr "Poster le message"
3696 #~ msgid " <I>from</I> "
3697 #~ msgstr " <I>de</I> "
3699 #~ msgid " <I>in</I> "
3700 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3703 #~ msgstr "Ajouter un noeud"
3705 #~ msgid "Edit node configuration for "
3706 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3712 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3713 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3715 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3716 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3718 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3719 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3721 #~ msgid "Edit configuration"
3722 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3724 #~ msgid "Edit address book entry"
3725 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3727 #~ msgid "Delete user"
3728 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3730 #~ msgid "Delete this user?"
3731 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3734 #~ msgstr "(éditer)"
3737 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3738 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3739 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3740 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3742 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3743 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3744 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3745 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3746 #~ "de planification. </i><br />\n"
3749 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3750 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3751 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3753 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3754 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3755 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3758 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3759 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3760 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3762 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3763 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3772 #~ msgid "The calendar view is not available."
3773 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3775 #~ msgid "The tasks view is not available."
3776 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3778 #~ msgid "Gateway domains"
3779 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3781 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3782 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3784 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3785 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3787 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3788 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3791 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3792 #~ "unsubscribe requests."
3794 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3795 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3797 #~ msgid "Click to enable."
3798 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3800 #~ msgid "Back to menu"
3801 #~ msgstr "Retour au menu"
3803 #~ msgid "Respond to meeting request"
3804 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3806 #~ msgid "Return to messages"
3807 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3809 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3810 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3812 #~ msgid "Public room"
3813 #~ msgstr "Salon public"
3815 #~ msgid "Private - guess name"
3816 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3818 #~ msgid "Private - require password:"
3819 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3821 #~ msgid "localhost"
3822 #~ msgstr "localhost"
3824 #~ msgid "directory"
3825 #~ msgstr "répertoire"
3827 #~ msgid "gatewaydomain"
3828 #~ msgstr "passerelle"
3833 #~ msgid "spamassassin"
3834 #~ msgstr "spamassassin"