c5420b0103241965635d908ea5d1f8fddd222784
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-29 16:32-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-29 21:49+0100\n"
15 "Last-Translator: Thierry Pasquier <thierry.pasquier@emf.ccsti.eu>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
22 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
23 msgid "Add"
24 msgstr "Ajouter"
25
26 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
27 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
28 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Supprimé"
31
32 #: ../auth.c:22 ../auth.c:123 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
33 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
34 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
35 msgid "New User"
36 msgstr "Nouvel usager"
37
38 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
39 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
40 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
41 msgid "Problem User"
42 msgstr "Usager à problème"
43
44 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
45 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
46 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
47 msgid "Local User"
48 msgstr "Usager local"
49
50 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
51 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
52 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
53 msgid "Network User"
54 msgstr "Usager en réseau"
55
56 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
57 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
58 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
59 msgid "Preferred User"
60 msgstr "Usager privilégié"
61
62 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
63 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
64 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
65 msgid "Aide"
66 msgstr "Administrateur"
67
68 #: ../auth.c:65
69 msgid ""
70 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
71 "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to learn "
72 "what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off properly "
73 "when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and "
74 "<i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to "
75 "block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages."
76 "<br></ul>"
77 msgstr ""
78 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
79 "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to learn "
80 "what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off properly "
81 "when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and "
82 "<i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to "
83 "block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages."
84 "<br></ul>"
85
86 #: ../auth.c:103
87 #, c-format
88 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
89 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
90
91 #: ../auth.c:112
92 #, c-format
93 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
94 msgstr ""
95 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
96 "existant."
97
98 #: ../auth.c:120
99 msgid "Please specify the user name you would like to use."
100 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
101
102 #: ../auth.c:122 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
103 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
104 msgid "User name:"
105 msgstr "Identifiant :"
106
107 #: ../auth.c:124 ../paging.c:497
108 msgid "Exit"
109 msgstr "Quitter"
110
111 #: ../auth.c:126
112 #, c-format
113 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
114 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
115
116 #: ../auth.c:245 ../auth.c:873
117 msgid "Blank passwords are not allowed."
118 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
119
120 #: ../auth.c:279 ../auth.c:369 ../auth.c:476
121 msgid "Your password was not accepted."
122 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
123
124 #: ../auth.c:583 ../static/t/iconbar.html:77
125 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
126 msgid "Log off"
127 msgstr "Déconnexion"
128
129 #: ../auth.c:596
130 msgid ""
131 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
132 "Please report this problem to your system administrator."
133 msgstr ""
134 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
135 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
136
137 #: ../auth.c:602
138 msgid "Read More..."
139 msgstr "En lire plus..."
140
141 #: ../auth.c:607
142 msgid "Log in again"
143 msgstr "Se connecter à nouveau"
144
145 #: ../auth.c:610 ../roomops.c:328
146 msgid "Close window"
147 msgstr "Fermer la fenêtre"
148
149 #: ../auth.c:630 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
150 msgid "Validate new users"
151 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
152
153 #: ../auth.c:653
154 msgid "No users require validation at this time."
155 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
156
157 #: ../auth.c:701
158 msgid "very weak"
159 msgstr "très faible"
160
161 #: ../auth.c:704
162 msgid "weak"
163 msgstr "faible"
164
165 #: ../auth.c:707
166 msgid "ok"
167 msgstr "ok"
168
169 #: ../auth.c:711
170 msgid "strong"
171 msgstr "strong"
172
173 #: ../auth.c:729
174 #, c-format
175 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
176 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
177
178 #: ../auth.c:737
179 msgid "Select access level for this user:"
180 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
181
182 #: ../auth.c:799 ../static/t/menu_your_info.html:4
183 msgid "Change your password"
184 msgstr "Changez votre mot de passe"
185
186 #: ../auth.c:823
187 msgid "Enter new password:"
188 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
189
190 #: ../auth.c:827
191 msgid "Enter it again to confirm:"
192 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
193
194 #: ../auth.c:833
195 msgid "Change password"
196 msgstr "Changer le mot de passe"
197
198 #: ../auth.c:835 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
199 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
200 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
201 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
202 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
203 msgid "Cancel"
204 msgstr "Abandonner"
205
206 #: ../auth.c:854
207 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
208 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
209
210 #: ../auth.c:865
211 msgid "They don't match.  Password was not changed."
212 msgstr ""
213 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
214
215 #: ../availability.c:130
216 msgid "availability unknown"
217 msgstr "disponibilité inconnue"
218
219 #: ../availability.c:151
220 msgid "free"
221 msgstr "libre"
222
223 #: ../availability.c:161
224 msgid "BUSY"
225 msgstr "OCCUPÉ(E)"
226
227 #: ../calendar.c:67
228 msgid "Meeting invitation"
229 msgstr "Invitation à une réunion"
230
231 #: ../calendar.c:70
232 msgid "Attendee's reply to your invitation"
233 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
234
235 #: ../calendar.c:73
236 msgid "Published event"
237 msgstr "Événement publié"
238
239 #: ../calendar.c:76
240 msgid "This is an unknown type of calendar item."
241 msgstr "Type d'événement inconnu."
242
243 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
244 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
245 msgid "Summary:"
246 msgstr "Résumé :"
247
248 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
249 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
250 msgid "Location:"
251 msgstr "Lieu :"
252
253 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
254 msgid "Date:"
255 msgstr "Date :"
256
257 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
258 #: ../calendar_view.c:1010
259 msgid "Starting date/time:"
260 msgstr "Date et horaire de début :"
261
262 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
263 #: ../calendar_view.c:1012
264 msgid "Ending date/time:"
265 msgstr "Date et horaire de fin :"
266
267 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
268 msgid "Description:"
269 msgstr "Description :"
270
271 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
272 msgid "Recurrence"
273 msgstr "Récurrence"
274
275 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
276 msgid "This is a recurring event"
277 msgstr "C'est un événement récurrent"
278
279 #: ../calendar.c:169
280 msgid "Attendee:"
281 msgstr "Participant-e-s :"
282
283 #: ../calendar.c:209
284 #, c-format
285 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
286 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
287
288 #: ../calendar.c:213
289 #, c-format
290 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
291 msgstr ""
292 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
293
294 #: ../calendar.c:218
295 msgid "Update:"
296 msgstr "Mise à jour :"
297
298 #: ../calendar.c:219
299 msgid "CONFLICT:"
300 msgstr "CONFLIT :"
301
302 #: ../calendar.c:242
303 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
304 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
305
306 #: ../calendar.c:243
307 msgid "Accept"
308 msgstr "Accepter"
309
310 #: ../calendar.c:244
311 msgid "Tentative"
312 msgstr "Peut-être"
313
314 #: ../calendar.c:245
315 msgid "Decline"
316 msgstr "Décliner"
317
318 #: ../calendar.c:262
319 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
320 msgstr ""
321 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
322 "votre agenda."
323
324 #: ../calendar.c:263
325 msgid "Update"
326 msgstr "Mise à jour"
327
328 #: ../calendar.c:264
329 msgid "Ignore"
330 msgstr "Ignorer"
331
332 #: ../calendar.c:287
333 msgid "There was an error parsing this calendar item."
334 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
335
336 #: ../calendar.c:321
337 msgid ""
338 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
339 "calendar."
340 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
341
342 #: ../calendar.c:325
343 msgid ""
344 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
345 "'pencilled in' to your calendar."
346 msgstr ""
347 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
348 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
349
350 #: ../calendar.c:329
351 msgid ""
352 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
353 "into your calendar."
354 msgstr ""
355 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
356
357 #: ../calendar.c:334
358 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
359 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
360
361 #: ../calendar.c:366
362 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
363 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
364
365 #: ../calendar.c:368
366 msgid ""
367 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
368 "updated."
369 msgstr ""
370 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
371 "modifié. "
372
373 #: ../calendar.c:632
374 msgid "Edit task"
375 msgstr "Éditer la tâche"
376
377 #: ../calendar.c:662
378 msgid "Start date:"
379 msgstr "Date de début :"
380
381 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
382 msgid "No date"
383 msgstr "Sans date"
384
385 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
386 msgid "or"
387 msgstr "ou"
388
389 #: ../calendar.c:684
390 msgid "Due date:"
391 msgstr "Échéance :"
392
393 #: ../calendar.c:706
394 msgid "Completed:"
395 msgstr "Achevé :"
396
397 #: ../calendar.c:717
398 msgid "Category:"
399 msgstr "Catégorie:"
400
401 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
402 msgid "Save"
403 msgstr "Enregistrer"
404
405 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
406 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
407 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message_print.html:20
408 msgid "Delete"
409 msgstr "Supprimer"
410
411 #: ../calendar.c:1187
412 msgid "Calendar day view begins at:"
413 msgstr "Heure de début de journée :"
414
415 #: ../calendar.c:1188
416 msgid "Calendar day view ends at:"
417 msgstr "Heure de fin de journée :"
418
419 #: ../calendar.c:1189
420 msgid "Week starts on:"
421 msgstr "La semaine démarre le:"
422
423 #: ../calendar_tools.c:83
424 msgid "Hour: "
425 msgstr "Heure :"
426
427 #: ../calendar_tools.c:103
428 msgid "Minute: "
429 msgstr "Minute :"
430
431 #: ../calendar_tools.c:174
432 msgid "(status unknown)"
433 msgstr "(pas encore de réponse)"
434
435 #: ../calendar_tools.c:190
436 msgid "(needs action)"
437 msgstr "(action requise) "
438
439 #: ../calendar_tools.c:193
440 msgid "(accepted)"
441 msgstr "(accepté)"
442
443 #: ../calendar_tools.c:196
444 msgid "(declined)"
445 msgstr "(décliné)"
446
447 #: ../calendar_tools.c:199
448 msgid "(tenative)"
449 msgstr "(tentative)"
450
451 #: ../calendar_tools.c:202
452 msgid "(delegated)"
453 msgstr "(délégué)"
454
455 #: ../calendar_tools.c:205
456 msgid "(completed)"
457 msgstr "(achevé)"
458
459 #: ../calendar_tools.c:208
460 msgid "(in process)"
461 msgstr "(en cours)"
462
463 #: ../calendar_tools.c:211
464 msgid "(none)"
465 msgstr "(aucun)"
466
467 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
468 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
469 msgid "From"
470 msgstr "De"
471
472 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
473 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
474 msgid "Notes:"
475 msgstr "Notes : "
476
477 #: ../calendar_view.c:707
478 msgid "Week"
479 msgstr "Semaine"
480
481 #: ../calendar_view.c:709
482 msgid "Hours"
483 msgstr "Heures"
484
485 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
486 #: ../static/t/summary_header.html:9
487 msgid "Subject"
488 msgstr "Objet"
489
490 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
491 msgid "Start"
492 msgstr "Début"
493
494 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
495 msgid "End"
496 msgstr "Fin"
497
498 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
499 msgid "All day event"
500 msgstr "journée entière"
501
502 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
503 msgid "Ongoing event"
504 msgstr "Évènement en cours"
505
506 #: ../calendar_view.c:1521
507 msgid "Completed?"
508 msgstr "Achevé ?"
509
510 #: ../calendar_view.c:1523
511 msgid "Name of task"
512 msgstr "Intitulé de la tâche "
513
514 #: ../calendar_view.c:1525
515 msgid "Date due"
516 msgstr "Échéance"
517
518 #: ../calendar_view.c:1527
519 msgid "Category"
520 msgstr "Catégory"
521
522 #: ../calendar_view.c:1529
523 msgid "Show All"
524 msgstr "Les montrer tous"
525
526 #: ../downloads.c:274
527 #, c-format
528 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
529 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
530
531 #: ../event.c:40
532 msgid "Event"
533 msgstr "Evénement"
534
535 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
536 msgid "Attendees"
537 msgstr "invités"
538
539 #: ../event.c:117
540 msgid "Add or edit an event"
541 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
542
543 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
544 msgid "Summary"
545 msgstr "Résumé"
546
547 #: ../event.c:169
548 msgid "Location"
549 msgstr "Lieu"
550
551 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
552 msgid "Notes"
553 msgstr "Notes"
554
555 #: ../event.c:304
556 msgid "Organizer"
557 msgstr "Organisateur"
558
559 #: ../event.c:309
560 msgid "(you are the organizer)"
561 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
562
563 #: ../event.c:327
564 msgid "Show time as:"
565 msgstr "Disponibilité "
566
567 #: ../event.c:350
568 msgid "Free"
569 msgstr "Libre"
570
571 #: ../event.c:358
572 msgid "Busy"
573 msgstr "occupé-e"
574
575 #: ../event.c:375
576 msgid "(One per line)"
577 msgstr "(un par ligne)"
578
579 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
580 #: ../static/t/iconbar.html:27
581 msgid "Contacts"
582 msgstr "Contacts"
583
584 #: ../event.c:446
585 msgid "seconds"
586 msgstr "secondes"
587
588 #: ../event.c:447
589 msgid "minutes"
590 msgstr "minutes"
591
592 #: ../event.c:448
593 msgid "hours"
594 msgstr "heures"
595
596 #: ../event.c:449
597 msgid "days"
598 msgstr "jours"
599
600 #: ../event.c:450
601 msgid "weeks"
602 msgstr "semaines"
603
604 #: ../event.c:451
605 msgid "months"
606 msgstr "mois"
607
608 #: ../event.c:452
609 msgid "years"
610 msgstr "années"
611
612 #: ../event.c:453
613 msgid "never"
614 msgstr "jamais"
615
616 #: ../event.c:458
617 msgid "first"
618 msgstr "Prénom"
619
620 #: ../event.c:459
621 msgid "second"
622 msgstr "Envoyer"
623
624 #: ../event.c:460
625 msgid "third"
626 msgstr "troisième"
627
628 #: ../event.c:461
629 msgid "fourth"
630 msgstr "quatrième"
631
632 #: ../event.c:462
633 msgid "fifth"
634 msgstr "cinquième"
635
636 #: ../event.c:466
637 msgid "Recurrence rule"
638 msgstr "Règle de récurrence"
639
640 #: ../event.c:470
641 msgid "Repeats every"
642 msgstr "Répéter chaque"
643
644 #: ../event.c:488
645 msgid "on these weekdays:"
646 msgstr "ces jours de la semaine:"
647
648 #: ../event.c:548
649 #, c-format
650 msgid "on day %s%d%s of the month"
651 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
652
653 #: ../event.c:557 ../event.c:615
654 msgid "on the "
655 msgstr "sur le "
656
657 #: ../event.c:581
658 msgid "of the month"
659 msgstr "du mois"
660
661 #: ../event.c:606
662 msgid "every "
663 msgstr "chaque"
664
665 #: ../event.c:607
666 msgid "year on this date"
667 msgstr "année de cette date"
668
669 #: ../event.c:639
670 msgid "of"
671 msgstr "de"
672
673 #: ../event.c:663
674 msgid "Recurrence range"
675 msgstr "plage de récurrence"
676
677 #: ../event.c:671
678 msgid "No ending date"
679 msgstr "Pas de date de fin"
680
681 #: ../event.c:678
682 msgid "Repeat this event"
683 msgstr "Répéter cet événement"
684
685 #: ../event.c:681
686 msgid "times"
687 msgstr "heures"
688
689 #: ../event.c:689
690 msgid "Repeat this event until "
691 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
692
693 #: ../event.c:718
694 msgid "Check attendee availability"
695 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
696
697 #: ../floors.c:33
698 msgid "Add/change/delete floors"
699 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
700
701 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
702 msgid "Error"
703 msgstr "Erreur"
704
705 #: ../floors.c:61
706 msgid "Floor number"
707 msgstr "Numéro de palier"
708
709 #: ../floors.c:63
710 msgid "Floor name"
711 msgstr "Nom du palier"
712
713 #: ../floors.c:65
714 msgid "Number of rooms"
715 msgstr "Nombre de salons"
716
717 #: ../floors.c:67
718 msgid "Floor CSS"
719 msgstr "CSS du palier"
720
721 #: ../floors.c:80
722 msgid "(delete floor)"
723 msgstr "(supprimer le palier)"
724
725 #: ../floors.c:86
726 msgid "(edit graphic)"
727 msgstr "(éditer le graphisme)"
728
729 #: ../floors.c:100
730 msgid "Change name"
731 msgstr "Renommer"
732
733 #: ../floors.c:114
734 msgid "Change CSS"
735 msgstr "Changer la feuille CSS"
736
737 #: ../floors.c:127
738 msgid "Create new floor"
739 msgstr "Créer un nouveau palier"
740
741 #: ../floors.c:149
742 msgid "Floor has been deleted."
743 msgstr "Le palier a été détruit. "
744
745 #: ../floors.c:171
746 msgid "New floor has been created."
747 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
748
749 #: ../fmt_date.c:282
750 msgid "Time format"
751 msgstr "Format horaire"
752
753 #: ../graphics.c:29
754 msgid "Image upload"
755 msgstr "Image téléchargée "
756
757 #: ../graphics.c:45
758 msgid "You can upload an image directly from your computer"
759 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
760
761 #: ../graphics.c:48
762 msgid "Please select a file to upload:"
763 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
764
765 #: ../graphics.c:54
766 msgid "Upload"
767 msgstr "Télécharger "
768
769 #: ../graphics.c:56
770 msgid "Reset form"
771 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
772
773 #: ../graphics.c:78
774 msgid "Graphics upload has been cancelled."
775 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
776
777 #: ../graphics.c:85
778 msgid "You didn't upload a file."
779 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
780
781 #: ../graphics.c:132
782 msgid "your photo"
783 msgstr "Votre photographie"
784
785 #: ../graphics.c:138
786 msgid "the icon for this room"
787 msgstr "l'icône de ce salon"
788
789 #: ../graphics.c:145
790 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
791 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
792
793 #: ../graphics.c:152
794 msgid "the Logoff banner picture"
795 msgstr "la bannière de déconnexion"
796
797 #: ../graphics.c:161
798 msgid "the icon for this floor"
799 msgstr "l'icône de ce palier"
800
801 #: ../html2html.c:124
802 #, c-format
803 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
804 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
805
806 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
807 msgid "Customize the icon bar"
808 msgstr "Personnalisation du menu"
809
810 #: ../iconbar.c:141
811 msgid "Display icons as:"
812 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
813
814 #: ../iconbar.c:148
815 msgid "pictures and text"
816 msgstr "icônes et textes"
817
818 #: ../iconbar.c:149
819 msgid "pictures only"
820 msgstr "icônes seulement"
821
822 #: ../iconbar.c:150
823 msgid "text only"
824 msgstr "textes seulement"
825
826 #: ../iconbar.c:155
827 msgid ""
828 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
829 "the left side of the screen."
830 msgstr ""
831 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
832 "gauche de l'écran."
833
834 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
835 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
836 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
837 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
838 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
839 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
840 msgid "Yes"
841 msgstr "Oui"
842
843 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
844 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
845 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
846 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
847 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
848 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
849 msgid "No"
850 msgstr "Non"
851
852 #: ../iconbar.c:174
853 msgid "Site logo"
854 msgstr "Logo du site"
855
856 #: ../iconbar.c:175
857 msgid "An icon describing this site"
858 msgstr "Une icône représentative de ce site"
859
860 #: ../iconbar.c:193
861 msgid "Your summary page"
862 msgstr "Votre tableau de bord"
863
864 #: ../iconbar.c:210
865 msgid "Mail (inbox)"
866 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
867
868 #: ../iconbar.c:211
869 msgid "A shortcut to your email Inbox"
870 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
871
872 #: ../iconbar.c:229
873 msgid "Your personal address book"
874 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
875
876 #: ../iconbar.c:247
877 msgid "Your personal notes"
878 msgstr "Vos notes personnelles"
879
880 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
881 msgid "Calendar"
882 msgstr "Agenda"
883
884 #: ../iconbar.c:265
885 msgid "A shortcut to your personal calendar"
886 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
887
888 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
889 msgid "Tasks"
890 msgstr "Tâches"
891
892 #: ../iconbar.c:283
893 msgid "A shortcut to your personal task list"
894 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
895
896 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
897 msgid "Rooms"
898 msgstr "Salons"
899
900 #: ../iconbar.c:301
901 msgid ""
902 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
903 "available."
904 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
905
906 #: ../iconbar.c:320
907 msgid "Yes with users list"
908 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
909
910 #: ../iconbar.c:321
911 msgid "Who is online?"
912 msgstr "Qui est connecté ?"
913
914 #: ../iconbar.c:322
915 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
916 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
917
918 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
919 msgid "Chat"
920 msgstr "Clavardage"
921
922 #: ../iconbar.c:341
923 msgid ""
924 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
925 "room."
926 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
927
928 #: ../iconbar.c:360
929 msgid "Advanced options"
930 msgstr "Options avancées"
931
932 #: ../iconbar.c:361
933 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
934 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
935
936 #: ../iconbar.c:380
937 msgid "Citadel logo"
938 msgstr "Logo de Citadel"
939
940 #: ../iconbar.c:381
941 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
942 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
943
944 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
945 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
946 msgid "Save changes"
947 msgstr "Enregistrer les modifications"
948
949 #: ../iconbar.c:460
950 msgid ""
951 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
952 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
953 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
954 msgstr ""
955 "Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
956 "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous pouvez "
957 "avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement prennent "
958 "effets à l'affichage.</span>"
959
960 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
961 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
962 #: ../netconf.c:258
963 #, c-format
964 msgid "Invalid Parameter"
965 msgstr "Paramètre invalide"
966
967 #: ../inetconf.c:126
968 #, c-format
969 msgid "%s has been deleted."
970 msgstr "%s a été supprimé"
971
972 #: ../listsub.c:39
973 msgid "List subscription"
974 msgstr "Abonnement à la liste"
975
976 #: ../listsub.c:51
977 msgid "List subscribe/unsubscribe"
978 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
979
980 #: ../listsub.c:72
981 msgid "Confirmation request sent"
982 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
983
984 #: ../listsub.c:74
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
988 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
989 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
990 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
991 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
992 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
993 msgstr ""
994 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
995 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
996 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
997 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
998 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
999 "votre abonnement.<br />\n"
1000
1001 #: ../listsub.c:87
1002 msgid "Go back..."
1003 msgstr "Retour..."
1004
1005 #: ../mainmenu.c:221
1006 msgid "Enter a server command"
1007 msgstr "Entrer une commande serveur"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:231
1010 msgid ""
1011 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1012 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1013 "will not be of much use to you."
1014 msgstr ""
1015 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1016 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1017 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1018
1019 #: ../mainmenu.c:239
1020 msgid "Enter command:"
1021 msgstr "Entrer une commande :"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:242
1024 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1025 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:246
1028 #, c-format
1029 msgid "Detected host header is %s://%s"
1030 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:248
1033 msgid "Send command"
1034 msgstr "Envoyer la commande"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:277
1037 msgid "Server command results"
1038 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1039
1040 #: ../messages.c:68
1041 msgid "ERROR:"
1042 msgstr "ERREUR :"
1043
1044 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1045 msgid "unexpected end of message"
1046 msgstr "fin de message inattendue"
1047
1048 #: ../messages.c:457
1049 msgid "(no subject)"
1050 msgstr "(pas d'objet)"
1051
1052 #: ../messages.c:747
1053 msgid "No new messages."
1054 msgstr "Pas de nouveau message."
1055
1056 #: ../messages.c:750
1057 msgid "No old messages."
1058 msgstr "Pas d'ancien message."
1059
1060 #: ../messages.c:753
1061 msgid "No messages here."
1062 msgstr "Pas de message ici."
1063
1064 #: ../messages.c:1122
1065 #, c-format
1066 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1067 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1068
1069 #: ../messages.c:1128
1070 #, c-format
1071 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1072 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1073
1074 #: ../messages.c:1198
1075 #, c-format
1076 msgid "Message has been sent.\n"
1077 msgstr "Message envoyé.\n"
1078
1079 #: ../messages.c:1201
1080 #, c-format
1081 msgid "Message has been posted.\n"
1082 msgstr "Message posté.\n"
1083
1084 #: ../messages.c:1411
1085 #, c-format
1086 msgid "The message was not moved."
1087 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1088
1089 #: ../messages.c:1436
1090 msgid "Confirm move of message"
1091 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1092
1093 #: ../messages.c:1444
1094 msgid "Move this message to:"
1095 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1096
1097 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1098 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message_print.html:18
1099 msgid "Move"
1100 msgstr "Déplacer"
1101
1102 #: ../messages.c:1505
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1105 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1106
1107 #: ../messages.c:1547
1108 #, c-format
1109 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1110 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1111
1112 #: ../messages.c:1669
1113 msgid "Attach signature to email messages?"
1114 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1115
1116 #: ../messages.c:1672
1117 msgid "Use this signature:"
1118 msgstr "Utiliser cette signature :"
1119
1120 #: ../messages.c:1674
1121 msgid "Default character set for email headers:"
1122 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1123
1124 #: ../messages.c:1677
1125 msgid "Preferred email address"
1126 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1127
1128 #: ../messages.c:1679
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Preferred display name for email messages"
1131 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1132
1133 #: ../messages.c:1683
1134 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: ../messages.c:1686
1138 msgid "Mailbox view mode"
1139 msgstr "Mode d'affichage"
1140
1141 #: ../msg_renderers.c:491 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1142 msgid "edit"
1143 msgstr "modifier"
1144
1145 #: ../msg_renderers.c:905
1146 msgid "I don't know how to display "
1147 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1148
1149 #: ../notes.c:62
1150 msgid "Delete this note?"
1151 msgstr "Supprimer cette note ?"
1152
1153 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1154 msgid "Click on any note to edit it."
1155 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1156
1157 #: ../openid.c:20
1158 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: ../openid.c:38
1162 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1163 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1164
1165 #: ../openid.c:39
1166 msgid "(delete)"
1167 msgstr "(Supprimer)"
1168
1169 #: ../openid.c:47
1170 msgid "Add an OpenID: "
1171 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
1172
1173 #: ../openid.c:50
1174 msgid "Attach"
1175 msgstr "Attacher"
1176
1177 #: ../openid.c:54
1178 #, c-format
1179 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1180 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1181
1182 #: ../paging.c:23
1183 msgid "Send instant message"
1184 msgstr "Envoyer un message instantané"
1185
1186 #: ../paging.c:32
1187 msgid "Send an instant message to: "
1188 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1189
1190 #: ../paging.c:46
1191 msgid "Enter message text:"
1192 msgstr "Entrez le texte du message :"
1193
1194 #: ../paging.c:54
1195 msgid "Send message"
1196 msgstr "Envoyer le message"
1197
1198 #: ../paging.c:74
1199 msgid "Message was not sent."
1200 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1201
1202 #: ../paging.c:88
1203 msgid "Message has been sent to "
1204 msgstr "Le message a été envoyé à "
1205
1206 #: ../paging.c:157
1207 msgid ""
1208 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1209 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1210 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1211 "this site if you wish to receive instant messages."
1212 msgstr ""
1213 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1214 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1215 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1216 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1217 "messages instantanés."
1218
1219 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1220 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1221 msgstr ""
1222 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1223
1224 #: ../paging.c:322
1225 msgid "Now exiting chat mode."
1226 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1227
1228 #: ../paging.c:494
1229 msgid "Send"
1230 msgstr "Envoyer"
1231
1232 #: ../paging.c:495
1233 msgid "Help"
1234 msgstr "Aide"
1235
1236 #: ../paging.c:496
1237 msgid "List users"
1238 msgstr "Liste des usagers"
1239
1240 #: ../preferences.c:646
1241 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1242 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1243
1244 #: ../preferences.c:844
1245 msgid "Make this my start page"
1246 msgstr "En faire ma page d'accueil"
1247
1248 #: ../preferences.c:869
1249 msgid "You no longer have a start page selected."
1250 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
1251
1252 #: ../pushemail.c:14
1253 msgid "Push email and SMS settings"
1254 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
1255
1256 #: ../roomops.c:35
1257 msgid "Bulletin Board"
1258 msgstr "Panneau d'affichage"
1259
1260 #: ../roomops.c:36
1261 msgid "Mail Folder"
1262 msgstr "Dossier de messages"
1263
1264 #: ../roomops.c:37
1265 msgid "Address Book"
1266 msgstr "Carnet d'adresses"
1267
1268 #: ../roomops.c:39
1269 msgid "Task List"
1270 msgstr "Liste de tâches"
1271
1272 #: ../roomops.c:40
1273 msgid "Notes List"
1274 msgstr "Liste de notes"
1275
1276 #: ../roomops.c:41
1277 msgid "Wiki"
1278 msgstr "Wiki"
1279
1280 #: ../roomops.c:42
1281 msgid "Calendar List"
1282 msgstr "Agenda"
1283
1284 #: ../roomops.c:43
1285 msgid "Journal"
1286 msgstr "Journal"
1287
1288 #: ../roomops.c:280
1289 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1290 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1291
1292 #: ../roomops.c:290
1293 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1294 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1295
1296 #: ../roomops.c:412
1297 msgid "View as:"
1298 msgstr "Voir comme "
1299
1300 #: ../roomops.c:452
1301 msgid "Search: "
1302 msgstr "Recherche "
1303
1304 #: ../roomops.c:519
1305 msgid "files"
1306 msgstr "fichiers"
1307
1308 #: ../roomops.c:519
1309 msgid "file"
1310 msgstr "fichier"
1311
1312 #: ../roomops.c:525
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "%d new of %d messages%s"
1315 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1316
1317 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1318 msgid "Ungoto"
1319 msgstr "Revenir"
1320
1321 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1322 msgid "Read new messages"
1323 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1324
1325 #: ../roomops.c:570
1326 msgid "View contacts"
1327 msgstr "Voir les contacts"
1328
1329 #: ../roomops.c:581
1330 msgid "Day view"
1331 msgstr "Vue journalière"
1332
1333 #: ../roomops.c:590
1334 msgid "Month view"
1335 msgstr "Vue mensuelle"
1336
1337 #: ../roomops.c:601
1338 msgid "Calendar list"
1339 msgstr "Agenda"
1340
1341 #: ../roomops.c:612
1342 msgid "View tasks"
1343 msgstr "Voir les tâches"
1344
1345 #: ../roomops.c:623
1346 msgid "View notes"
1347 msgstr "Voir les notes"
1348
1349 #: ../roomops.c:634
1350 msgid "Refresh message list"
1351 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
1352
1353 #: ../roomops.c:645
1354 msgid "Wiki home"
1355 msgstr "Accueil Wiki"
1356
1357 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1358 msgid "Read all messages"
1359 msgstr "Lire tous les messages"
1360
1361 #: ../roomops.c:671
1362 msgid "Add new contact"
1363 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1364
1365 #: ../roomops.c:684
1366 msgid "Add new event"
1367 msgstr "Ajouter un événement"
1368
1369 #: ../roomops.c:694
1370 msgid "Add new task"
1371 msgstr "Ajouter une tâche"
1372
1373 #: ../roomops.c:704
1374 msgid "Add new note"
1375 msgstr "Ajouter une note"
1376
1377 #: ../roomops.c:716
1378 msgid "Edit this page"
1379 msgstr "Modifier cette page"
1380
1381 #: ../roomops.c:726
1382 msgid "Write mail"
1383 msgstr "Écrire un message"
1384
1385 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1386 msgid "Enter a message"
1387 msgstr "Écrire un message"
1388
1389 #: ../roomops.c:749
1390 msgid ""
1391 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1392 msgstr ""
1393 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1394 "avec des messages non lus."
1395
1396 #: ../roomops.c:750
1397 msgid "Skip this room"
1398 msgstr "Passer ce salon"
1399
1400 #: ../roomops.c:760
1401 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1402 msgstr ""
1403 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1404 "des messages non lus."
1405
1406 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1407 msgid "Goto next room"
1408 msgstr "Aller au prochain salon"
1409
1410 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1411 msgid "Administration"
1412 msgstr "Administration"
1413
1414 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1415 msgid "Configuration"
1416 msgstr "Configuration"
1417
1418 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1419 msgid "Message expire policy"
1420 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1421
1422 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1423 msgid "Access controls"
1424 msgstr "Contrôles d'accès"
1425
1426 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1427 msgid "Sharing"
1428 msgstr "Partage"
1429
1430 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1431 msgid "Mailing list service"
1432 msgstr "Service des listes de diffusion"
1433
1434 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1435 msgid "Remote retrieval"
1436 msgstr "Récupération à distance"
1437
1438 #: ../roomops.c:1298
1439 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1440 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1441
1442 #: ../roomops.c:1300
1443 msgid "Delete this room"
1444 msgstr "Supprimer ce salon"
1445
1446 #: ../roomops.c:1303
1447 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1448 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1449
1450 #: ../roomops.c:1306
1451 msgid "Edit this room's Info file"
1452 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1453
1454 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1455 msgid "Higher access is required to access this function."
1456 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1457
1458 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1459 msgid "Name of room: "
1460 msgstr "Nom du salon :"
1461
1462 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1463 msgid "Resides on floor: "
1464 msgstr "Réside sur le palier :"
1465
1466 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1467 msgid "Type of room:"
1468 msgstr "Type de salon :"
1469
1470 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1471 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1472 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1473
1474 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1475 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1476 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1477
1478 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1479 msgid "Private - require password: "
1480 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1481
1482 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1483 msgid "Private - invitation only"
1484 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1485
1486 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1487 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1488 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1489
1490 #: ../roomops.c:1422
1491 msgid "If private, cause current users to forget room"
1492 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1493
1494 #: ../roomops.c:1430
1495 msgid "Preferred users only"
1496 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1497
1498 #: ../roomops.c:1436
1499 msgid "Read-only room"
1500 msgstr "Salon en lecture seulement"
1501
1502 #: ../roomops.c:1442
1503 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1504 msgstr ""
1505 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1506
1507 #: ../roomops.c:1449
1508 msgid "File directory room"
1509 msgstr "Dépot de fichiers"
1510
1511 #: ../roomops.c:1452
1512 msgid "Directory name: "
1513 msgstr "Nom du répertoire :"
1514
1515 #: ../roomops.c:1460
1516 msgid "Uploading allowed"
1517 msgstr "Téléversement autorisé"
1518
1519 #: ../roomops.c:1466
1520 msgid "Downloading allowed"
1521 msgstr "Téléchargement autorisé"
1522
1523 #: ../roomops.c:1472
1524 msgid "Visible directory"
1525 msgstr "Répertoire visible"
1526
1527 #: ../roomops.c:1481
1528 msgid "Network shared room"
1529 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1530
1531 #: ../roomops.c:1487
1532 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1533 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1534
1535 #: ../roomops.c:1493
1536 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1537 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1538
1539 #: ../roomops.c:1498
1540 msgid "Anonymous messages"
1541 msgstr "Messages anonymes"
1542
1543 #: ../roomops.c:1506
1544 msgid "No anonymous messages"
1545 msgstr "Pas de messages anonymes"
1546
1547 #: ../roomops.c:1512
1548 msgid "All messages are anonymous"
1549 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1550
1551 #: ../roomops.c:1518
1552 msgid "Prompt user when entering messages"
1553 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1554
1555 #: ../roomops.c:1524
1556 msgid "Room aide: "
1557 msgstr "Administrateur "
1558
1559 #: ../roomops.c:1599
1560 msgid "Shared with"
1561 msgstr "Partagé avec "
1562
1563 #: ../roomops.c:1602
1564 msgid "Not shared with"
1565 msgstr "Pas de partage avec "
1566
1567 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1568 msgid "Remote node name"
1569 msgstr "Nom du noeud distant"
1570
1571 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1572 msgid "Remote room name"
1573 msgstr "Nom du salon distant"
1574
1575 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1576 msgid "Actions"
1577 msgstr "Actions"
1578
1579 #: ../roomops.c:1642
1580 msgid "Unshare"
1581 msgstr "Arrêter le partage"
1582
1583 #: ../roomops.c:1679
1584 msgid "Share"
1585 msgstr "Partager"
1586
1587 #: ../roomops.c:1688
1588 msgid ""
1589 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1590 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1591 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1592 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1593 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1594 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1595 msgstr ""
1596 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1597 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1598 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1599 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1600 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1601 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1602 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1603
1604 #: ../roomops.c:1712
1605 msgid ""
1606 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1607 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1608 msgstr ""
1609 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1610 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1611
1612 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1613 msgid "(remove)"
1614 msgstr "(enlever)"
1615
1616 #: ../roomops.c:1742
1617 msgid ""
1618 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1619 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1620 msgstr ""
1621 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1622 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1623
1624 #: ../roomops.c:1780
1625 msgid "List"
1626 msgstr "Liste"
1627
1628 #: ../roomops.c:1781
1629 msgid "Digest"
1630 msgstr "Résumé"
1631
1632 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1633 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1634 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1635
1636 #: ../roomops.c:1793
1637 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1638 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
1639
1640 #: ../roomops.c:1797
1641 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1642 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1643
1644 #: ../roomops.c:1803
1645 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1646 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
1647
1648 #: ../roomops.c:1809
1649 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1650 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
1651
1652 #: ../roomops.c:1853
1653 msgid "Message expire policy for this room"
1654 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1655
1656 #: ../roomops.c:1859
1657 msgid "Use the default policy for this floor"
1658 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1659
1660 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1661 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1662 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1663 msgid "Never automatically expire messages"
1664 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1665
1666 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1667 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1668 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1669 msgid "Expire by message count"
1670 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1671
1672 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1673 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1674 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1675 msgid "Expire by message age"
1676 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1677
1678 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1679 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1680 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1681 msgid "Number of messages or days: "
1682 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1683
1684 #: ../roomops.c:1880
1685 msgid "Message expire policy for this floor"
1686 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1687
1688 #: ../roomops.c:1886
1689 msgid "Use the system default"
1690 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1691
1692 #: ../roomops.c:1933
1693 msgid ""
1694 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1695 "room:"
1696 msgstr ""
1697 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
1698 "salon :"
1699
1700 #: ../roomops.c:1938
1701 msgid "Remote host"
1702 msgstr "Serveurs de relais"
1703
1704 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1705 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1706 msgid "User name"
1707 msgstr "Nom d'usager"
1708
1709 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1710 msgid "Password"
1711 msgstr "Mot de passe"
1712
1713 #: ../roomops.c:1944
1714 msgid "Keep messages on server?"
1715 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
1716
1717 #: ../roomops.c:1946
1718 msgid "Interval"
1719 msgstr "Intervale"
1720
1721 #: ../roomops.c:2017
1722 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1723 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
1724
1725 #: ../roomops.c:2023
1726 msgid "Feed URL"
1727 msgstr "URL du flux"
1728
1729 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1730 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1731 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1732
1733 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1734 msgid "Your changes have been saved."
1735 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1736
1737 #: ../roomops.c:2358
1738 #, c-format
1739 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1740 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
1741
1742 #: ../roomops.c:2372
1743 #, c-format
1744 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1745 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
1746
1747 #: ../roomops.c:2400
1748 msgid ""
1749 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1750 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1751 msgstr ""
1752 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
1753 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1754
1755 #: ../roomops.c:2421
1756 msgid "Kick"
1757 msgstr "Éjecter"
1758
1759 #: ../roomops.c:2425
1760 msgid ""
1761 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1762 "below and click 'Invite'."
1763 msgstr ""
1764 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1765 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1766
1767 #: ../roomops.c:2432
1768 msgid "Invite:"
1769 msgstr "Inviter :"
1770
1771 #: ../roomops.c:2437
1772 msgid "Invite"
1773 msgstr "Inviter"
1774
1775 #: ../roomops.c:2444
1776 msgid "User"
1777 msgstr "Usager"
1778
1779 #: ../roomops.c:2445
1780 msgid "Users"
1781 msgstr "Usagers"
1782
1783 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1784 msgid "Create a new room"
1785 msgstr "Créer un nouveau salon"
1786
1787 #: ../roomops.c:2511
1788 msgid "Default view for room: "
1789 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1790
1791 #: ../roomops.c:2587
1792 msgid "Create new room"
1793 msgstr "Créez un nouveau salon"
1794
1795 #: ../roomops.c:2657
1796 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1797 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1798
1799 #: ../roomops.c:2709
1800 msgid "Go to a hidden room"
1801 msgstr "Allez à un salon caché"
1802
1803 #: ../roomops.c:2718
1804 msgid ""
1805 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1806 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1807 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1808 "returning here."
1809 msgstr ""
1810 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1811 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1812 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1813 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1814
1815 #: ../roomops.c:2730
1816 msgid "Enter room name:"
1817 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1818
1819 #: ../roomops.c:2737
1820 msgid "Enter room password:"
1821 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1822
1823 #: ../roomops.c:2747
1824 msgid "Go there"
1825 msgstr "Aller là"
1826
1827 #: ../roomops.c:2799
1828 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1829 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1830
1831 #: ../roomops.c:2805
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1835 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1836 msgstr ""
1837 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1838 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
1839
1840 #: ../roomops.c:2811
1841 msgid "Zap this room"
1842 msgstr "Mettre de côté ce salon"
1843
1844 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1845 msgid "Room list"
1846 msgstr "Liste des salons"
1847
1848 #: ../roomops.c:3642
1849 msgid "Folder list"
1850 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1851
1852 #: ../roomops.c:4002
1853 msgid "Room list view"
1854 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1855
1856 #: ../roomops.c:4005
1857 msgid "Show empty floors"
1858 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1859
1860 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message_print.html:12
1861 msgid "Reply"
1862 msgstr "Répondre"
1863
1864 #: ../rss.c:36
1865 msgid "Email"
1866 msgstr "Courriel"
1867
1868 #: ../rss.c:95
1869 msgid "Not logged in"
1870 msgstr "Non connecté"
1871
1872 #: ../rss.c:114
1873 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1874 msgstr ""
1875 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
1876
1877 # c-format
1878 #: ../rss.c:231
1879 #, c-format
1880 msgid "%s from"
1881 msgstr "%s de"
1882
1883 #: ../rss.c:235
1884 #, c-format
1885 msgid "%s in %s"
1886 msgstr "%s dans %s"
1887
1888 #: ../rss.c:237
1889 #, c-format
1890 msgid " on %s"
1891 msgstr "sur %s"
1892
1893 #: ../rss.c:240
1894 #, c-format
1895 msgid "%s"
1896 msgstr "%s"
1897
1898 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1899 msgid "View/edit server-side mail filters"
1900 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1901
1902 #: ../sieve.c:32
1903 msgid ""
1904 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1905 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1906 "feature.<br>"
1907 msgstr ""
1908 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1909 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1910 "de cette fonction.<br>"
1911
1912 #: ../sieve.c:121
1913 msgid "When new mail arrives: "
1914 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1915
1916 #: ../sieve.c:125
1917 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1918 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1919
1920 #: ../sieve.c:129
1921 msgid "Filter it according to rules selected below"
1922 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1923
1924 #: ../sieve.c:134
1925 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1926 msgstr ""
1927 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1928 "avancés seulement)"
1929
1930 #: ../sieve.c:145
1931 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1932 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1933
1934 #: ../sieve.c:160
1935 msgid "The currently active script is: "
1936 msgstr "le script actif est :"
1937
1938 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1939 msgid "Add or delete scripts"
1940 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1941
1942 #: ../sieve.c:658
1943 msgid "Add a new script"
1944 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1945
1946 #: ../sieve.c:661
1947 msgid ""
1948 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1949 "click 'Create'."
1950 msgstr ""
1951 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1952 "et cliquez sur 'Créer'."
1953
1954 #: ../sieve.c:667
1955 msgid "Script name: "
1956 msgstr "Nom du script :"
1957
1958 #: ../sieve.c:670
1959 msgid "Create"
1960 msgstr "Créer "
1961
1962 #: ../sieve.c:674
1963 msgid "Edit scripts"
1964 msgstr "Éditer les scripts"
1965
1966 #: ../sieve.c:677
1967 msgid "Return to the script editing screen"
1968 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1969
1970 #: ../sieve.c:683
1971 msgid "Delete scripts"
1972 msgstr "Supprimer des scripts"
1973
1974 #: ../sieve.c:686
1975 msgid ""
1976 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1977 "'Delete'."
1978 msgstr ""
1979 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1980 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1981
1982 #: ../sieve.c:710
1983 msgid "Delete script"
1984 msgstr "Supprimer ce script"
1985
1986 #: ../sieve.c:710
1987 msgid "Delete this script?"
1988 msgstr "Supprimer ce script ?"
1989
1990 #: ../sieve.c:747
1991 msgid "A script by that name already exists."
1992 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1993
1994 #: ../sieve.c:756
1995 msgid ""
1996 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1997 "and activate it."
1998 msgstr ""
1999 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2000 "scripts pour le modifier et l'activer."
2001
2002 #: ../sieve.c:973
2003 msgid "Move rule up"
2004 msgstr "Monter la règle"
2005
2006 #: ../sieve.c:978
2007 msgid "Move rule down"
2008 msgstr "Descendre la règle"
2009
2010 #: ../sieve.c:983
2011 msgid "Delete rule"
2012 msgstr "Supprimer une règle"
2013
2014 #: ../sieve.c:991
2015 msgid "If"
2016 msgstr "Si"
2017
2018 #: ../sieve.c:995
2019 msgid "To or Cc"
2020 msgstr "À ou Copie"
2021
2022 #: ../sieve.c:997
2023 msgid "Reply-to"
2024 msgstr "Répondre à"
2025
2026 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2027 #: ../static/t/summary_header.html:10
2028 msgid "Sender"
2029 msgstr "Expéditeur"
2030
2031 #: ../sieve.c:999
2032 msgid "Resent-From"
2033 msgstr "Resent-From"
2034
2035 #: ../sieve.c:1000
2036 msgid "Resent-To"
2037 msgstr "Resent-To"
2038
2039 #: ../sieve.c:1001
2040 msgid "Envelope From"
2041 msgstr "Envelope From"
2042
2043 #: ../sieve.c:1002
2044 msgid "Envelope To"
2045 msgstr "Envelope To"
2046
2047 #: ../sieve.c:1003
2048 msgid "X-Mailer"
2049 msgstr "X-Mailer"
2050
2051 #: ../sieve.c:1004
2052 msgid "X-Spam-Flag"
2053 msgstr "X-Spam-Flag"
2054
2055 #: ../sieve.c:1005
2056 msgid "X-Spam-Status"
2057 msgstr "X-Spam-Status"
2058
2059 #: ../sieve.c:1006
2060 msgid "List-ID"
2061 msgstr "List-ID"
2062
2063 #: ../sieve.c:1007
2064 msgid "Message size"
2065 msgstr "Taille du message"
2066
2067 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2068 msgid "All"
2069 msgstr "Tous"
2070
2071 #: ../sieve.c:1027
2072 msgid "contains"
2073 msgstr "contient"
2074
2075 #: ../sieve.c:1028
2076 msgid "does not contain"
2077 msgstr "ne contient pas"
2078
2079 #: ../sieve.c:1029
2080 msgid "is"
2081 msgstr "est"
2082
2083 #: ../sieve.c:1030
2084 msgid "is not"
2085 msgstr "n'est pas"
2086
2087 #: ../sieve.c:1031
2088 msgid "matches"
2089 msgstr "correspond à"
2090
2091 #: ../sieve.c:1032
2092 msgid "does not match"
2093 msgstr "ne correspond pas à"
2094
2095 #: ../sieve.c:1052
2096 msgid "(All messages)"
2097 msgstr "(Tous les messages)"
2098
2099 #: ../sieve.c:1056
2100 msgid "is larger than"
2101 msgstr "est plus grand que"
2102
2103 #: ../sieve.c:1057
2104 msgid "is smaller than"
2105 msgstr "est plus petit que"
2106
2107 #: ../sieve.c:1080
2108 msgid "Keep"
2109 msgstr "Garder"
2110
2111 #: ../sieve.c:1081
2112 msgid "Discard silently"
2113 msgstr "Supprimer sans avis"
2114
2115 #: ../sieve.c:1082
2116 msgid "Reject"
2117 msgstr "Rejeter"
2118
2119 #: ../sieve.c:1083
2120 msgid "Move message to"
2121 msgstr "Déplacer ce message vers"
2122
2123 #: ../sieve.c:1084
2124 msgid "Forward to"
2125 msgstr "Faire suivre"
2126
2127 #: ../sieve.c:1085
2128 msgid "Vacation"
2129 msgstr "Vacation"
2130
2131 #: ../sieve.c:1122
2132 msgid "Message:"
2133 msgstr "Message:"
2134
2135 #: ../sieve.c:1132
2136 msgid "continue processing"
2137 msgstr "(en cours)"
2138
2139 #: ../sieve.c:1133
2140 msgid "stop"
2141 msgstr "stop"
2142
2143 #: ../sieve.c:1136
2144 msgid "and then"
2145 msgstr "et ensuite"
2146
2147 #: ../sieve.c:1157
2148 msgid "Add rule"
2149 msgstr "Ajouter une règle"
2150
2151 #: ../siteconfig.c:242
2152 msgid "Your system configuration has been updated."
2153 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2154
2155 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2156 msgid "(Delete)"
2157 msgstr "(Supprimer)"
2158
2159 #: ../smtpqueue.c:188
2160 msgid "Message ID"
2161 msgstr "Référence du messages"
2162
2163 #: ../smtpqueue.c:190
2164 msgid "Date/time submitted"
2165 msgstr "Date et heure de soumission"
2166
2167 #: ../smtpqueue.c:192
2168 msgid "Last attempt"
2169 msgstr "Dernière tentative"
2170
2171 #: ../smtpqueue.c:196
2172 msgid "Recipients"
2173 msgstr "Destinataires"
2174
2175 #: ../smtpqueue.c:210
2176 msgid "The queue is empty."
2177 msgstr "La file d'attente est vide."
2178
2179 #: ../smtpqueue.c:216
2180 msgid "You do not have permission to view this resource."
2181 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2182
2183 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2184 msgid "View the outbound SMTP queue"
2185 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2186
2187 #: ../smtpqueue.c:269
2188 msgid "Refresh this page"
2189 msgstr "Actualiser cette page"
2190
2191 #: ../summary.c:33
2192 msgid "(nothing)"
2193 msgstr "(rien)"
2194
2195 #: ../summary.c:108
2196 msgid "(None)"
2197 msgstr "(Rien)"
2198
2199 #: ../summary.c:149
2200 msgid "(Nothing)"
2201 msgstr "(Vide)"
2202
2203 #: ../summary.c:161
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2207 "s.  Your system administrator is %s."
2208 msgstr ""
2209 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2210 "administrateur système est %s."
2211
2212 #: ../summary.c:189
2213 msgid "Messages"
2214 msgstr "Messages"
2215
2216 #: ../summary.c:215
2217 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2218 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2219
2220 #: ../summary.c:230
2221 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2222 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2223
2224 #: ../summary.c:243
2225 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2226 msgstr "À propos de ce serveur"
2227
2228 #: ../summary.c:269
2229 #, c-format
2230 msgid "Summary page for %s"
2231 msgstr "Tableau de bord de %s"
2232
2233 #: ../sysmsgs.c:35
2234 #, c-format
2235 msgid "Edit %s"
2236 msgstr "Éditer %s"
2237
2238 #: ../sysmsgs.c:38
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2242 "forced by preceding the next line by a blank."
2243 msgstr ""
2244 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2245 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2246
2247 #: ../sysmsgs.c:72
2248 #, c-format
2249 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2250 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2251
2252 #: ../sysmsgs.c:91
2253 #, c-format
2254 msgid "%s has been saved."
2255 msgstr "%s a été enregistré."
2256
2257 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2258 msgid "Room info"
2259 msgstr "Informations sur le salon"
2260
2261 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2262 msgid "Your bio"
2263 msgstr "Votre biographie"
2264
2265 #: ../useredit.c:489
2266 msgid ""
2267 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2268 msgstr ""
2269 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2270
2271 #: ../useredit.c:565
2272 msgid "Changes were not saved."
2273 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2274
2275 #: ../useredit.c:659
2276 #, c-format
2277 msgid "A new user has been created."
2278 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2279
2280 #: ../useredit.c:666
2281 msgid ""
2282 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2283 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2284 "the host system, not within Citadel."
2285 msgstr ""
2286 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
2287 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
2288 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
2289 "système hôte et non avec Citadel."
2290
2291 #: ../userlist.c:42
2292 #, c-format
2293 msgid "User list for %s"
2294 msgstr "Liste des usagers de %s"
2295
2296 #: ../userlist.c:60
2297 msgid "User Name"
2298 msgstr "Identifiant"
2299
2300 #: ../userlist.c:61
2301 msgid "Number"
2302 msgstr "Numéro"
2303
2304 #: ../userlist.c:62
2305 msgid "Access Level"
2306 msgstr "Niveau d'accès"
2307
2308 #: ../userlist.c:63
2309 msgid "Last Login"
2310 msgstr "Dernière connexion"
2311
2312 #: ../userlist.c:64
2313 msgid "Total Logins"
2314 msgstr "Nombre total de connexions"
2315
2316 #: ../userlist.c:65
2317 msgid "Total Posts"
2318 msgstr "Nombre de messages"
2319
2320 #: ../userlist.c:122
2321 msgid "User profile"
2322 msgstr "Profil usager"
2323
2324 #: ../userlist.c:160
2325 #, c-format
2326 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2327 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2328
2329 #: ../vcard_edit.c:164
2330 msgid "(no name)"
2331 msgstr "(pas de nom)"
2332
2333 #: ../vcard_edit.c:390
2334 msgid " (work)"
2335 msgstr " (travail)"
2336
2337 #: ../vcard_edit.c:392
2338 msgid " (home)"
2339 msgstr " (accueil)"
2340
2341 #: ../vcard_edit.c:394
2342 msgid " (cell)"
2343 msgstr " (portable)"
2344
2345 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2346 msgid "Address:"
2347 msgstr "Adresse :"
2348
2349 #: ../vcard_edit.c:473
2350 msgid "Telephone:"
2351 msgstr "Téléphone :"
2352
2353 #: ../vcard_edit.c:478
2354 msgid "E-mail:"
2355 msgstr "Courriel :"
2356
2357 #: ../vcard_edit.c:560
2358 msgid "This address book is empty."
2359 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
2360
2361 #: ../vcard_edit.c:574
2362 msgid "An internal error has occurred."
2363 msgstr "Une erreur interne est apparue."
2364
2365 #: ../vcard_edit.c:826
2366 msgid "Edit contact information"
2367 msgstr "Modifier l'information du contact"
2368
2369 #: ../vcard_edit.c:847
2370 msgid "Prefix"
2371 msgstr "Civilité"
2372
2373 #: ../vcard_edit.c:847
2374 msgid "First"
2375 msgstr "Prénom"
2376
2377 #: ../vcard_edit.c:847
2378 msgid "Middle"
2379 msgstr "Deuxième prénom"
2380
2381 #: ../vcard_edit.c:847
2382 msgid "Last"
2383 msgstr "Nom"
2384
2385 #: ../vcard_edit.c:847
2386 msgid "Suffix"
2387 msgstr "Suffixe"
2388
2389 #: ../vcard_edit.c:868
2390 msgid "Display name:"
2391 msgstr "Nom affiché : "
2392
2393 #: ../vcard_edit.c:875
2394 msgid "Title:"
2395 msgstr "Titre :"
2396
2397 #: ../vcard_edit.c:882
2398 msgid "Organization:"
2399 msgstr "Organisation :"
2400
2401 #: ../vcard_edit.c:893
2402 msgid "PO box:"
2403 msgstr "Boîte postale :"
2404
2405 #: ../vcard_edit.c:909
2406 msgid "City:"
2407 msgstr "Ville :"
2408
2409 #: ../vcard_edit.c:915
2410 msgid "State:"
2411 msgstr "État :"
2412
2413 #: ../vcard_edit.c:921
2414 msgid "ZIP code:"
2415 msgstr "Code postal :"
2416
2417 #: ../vcard_edit.c:927
2418 msgid "Country:"
2419 msgstr "Pays :"
2420
2421 #: ../vcard_edit.c:937
2422 msgid "Home telephone:"
2423 msgstr "Téléphone personnel :"
2424
2425 #: ../vcard_edit.c:943
2426 msgid "Work telephone:"
2427 msgstr "Téléphone au travail :"
2428
2429 #: ../vcard_edit.c:949
2430 msgid "Mobile telephone:"
2431 msgstr "Téléphone personnel :"
2432
2433 #: ../vcard_edit.c:955
2434 msgid "Fax number:"
2435 msgstr "Numéro de fax:"
2436
2437 #: ../vcard_edit.c:966
2438 msgid "Primary Internet e-mail address"
2439 msgstr "Adresse de courriel principale "
2440
2441 #: ../vcard_edit.c:973
2442 msgid "Internet e-mail aliases"
2443 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2444
2445 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2446 msgid "An error has occurred."
2447 msgstr "Une erreur est apparue."
2448
2449 #: ../vcard_edit.c:1150
2450 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2451 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
2452
2453 #: ../webcit.c:399
2454 msgid "Authorization Required"
2455 msgstr "Autorisation requise"
2456
2457 #: ../webcit.c:401
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2461 "not be logged in: %s\n"
2462 msgstr ""
2463 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
2464 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2465
2466 #: ../webcit.c:807
2467 msgid ""
2468 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2469 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2470 "system administrator."
2471 msgstr ""
2472 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
2473 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
2474 "ou contactez l'administrateur du système."
2475
2476 #: ../webcit.c:831
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2480 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2481 "newer.\n"
2482 "\n"
2483 "\n"
2484 msgstr ""
2485 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
2486 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
2487 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2488 "\n"
2489 "\n"
2490
2491 #: ../who.c:154
2492 msgid "Edit your session display"
2493 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
2494
2495 #: ../who.c:158
2496 msgid ""
2497 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2498 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2499 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2500 "corresponding box. "
2501 msgstr ""
2502 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
2503 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
2504 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
2505 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
2506 "correspondante."
2507
2508 #: ../who.c:171
2509 msgid "Room name:"
2510 msgstr "Nom du salon :"
2511
2512 #: ../who.c:176
2513 msgid "Change room name"
2514 msgstr "Changer le nom du salon :"
2515
2516 #: ../who.c:180
2517 msgid "Host name:"
2518 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2519
2520 #: ../who.c:185
2521 msgid "Change host name"
2522 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2523
2524 #: ../who.c:195
2525 msgid "Change user name"
2526 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2527
2528 #: ../wiki.c:56
2529 #, c-format
2530 msgid "There is no room called '%s'."
2531 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2532
2533 #: ../wiki.c:66
2534 #, c-format
2535 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2536 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2537
2538 #: ../wiki.c:92
2539 #, c-format
2540 msgid "There is no page called '%s' here."
2541 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2542
2543 #: ../wiki.c:94
2544 msgid ""
2545 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2546 "create this page."
2547 msgstr ""
2548 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
2549 "bannière du salon."
2550
2551 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2552 #: ../static/t/edit_node.html:5
2553 msgid "Add a new node"
2554 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2555
2556 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2557 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2558 msgid "Node name"
2559 msgstr "Nom du noeud"
2560
2561 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2562 msgid "Shared secret"
2563 msgstr "Code secret partagé"
2564
2565 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2566 msgid "Host or IP address"
2567 msgstr "Hôte ou addresse IP"
2568
2569 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2570 msgid "Port number"
2571 msgstr "Numéro de port"
2572
2573 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2574 msgid "Add, change, or delete floors"
2575 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2576
2577 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2578 msgid "Edit site-wide configuration"
2579 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2580
2581 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2582 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2583 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2584
2585 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2586 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2587 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2588
2589 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2590 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2591 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2592
2593 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2594 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2595 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2596
2597 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2598 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2599 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2600
2601 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2602 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2606 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2607 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2608
2609 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2610 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2611 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2612
2613 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2614 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2615 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2616
2617 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2618 msgid "System Administration Menu"
2619 msgstr "Menu d'administration du système"
2620
2621 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Room Aide Menu"
2624 msgstr "Room Aide Menu"
2625
2626 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2627 msgid "Local host aliases"
2628 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2629
2630 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2631 msgid "Directory domains"
2632 msgstr "Domaines des annuaires"
2633
2634 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2635 msgid "Smart hosts"
2636 msgstr "Serveurs de relais"
2637
2638 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2639 msgid "RBL hosts"
2640 msgstr "Serveurs de listes noires"
2641
2642 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2643 msgid "SpamAssassin hosts"
2644 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2645
2646 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2647 msgid "ClamAV clamd hosts"
2648 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2649
2650 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Masqueradable domains"
2653 msgstr "Masqueradable domains"
2654
2655 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2656 msgid "Restart Now"
2657 msgstr "Redémarrer maintenant"
2658
2659 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2660 msgid "Restart after paging users"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2664 msgid "Restart when all users are idle"
2665 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2666
2667 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2668 msgid "Add, change, delete user accounts"
2669 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2670
2671 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2672 msgid ""
2673 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2674 "click 'Edit'."
2675 msgstr ""
2676 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2677 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2678
2679 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2680 msgid "Tree (folders) view"
2681 msgstr "Vue en arborescence"
2682
2683 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2684 msgid "Table (rooms) view"
2685 msgstr "Vue en tableaux"
2686
2687 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2688 msgid "12 hour (am/pm)"
2689 msgstr "12 heures (am/pm)"
2690
2691 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2692 msgid "24 hour"
2693 msgstr "24 heures"
2694
2695 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2696 msgid "Sunday"
2697 msgstr "Dimanche"
2698
2699 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2700 msgid "Monday"
2701 msgstr "Lundi"
2702
2703 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2704 msgid "No signature"
2705 msgstr "Pas de signature"
2706
2707 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2708 msgid "Full-functionality"
2709 msgstr "Pleines fonctionnalités"
2710
2711 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2712 msgid "Safe mode"
2713 msgstr "Mode sûr"
2714
2715 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2716 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2717 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2718
2719 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2720 msgid ""
2721 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2722 "restarted after that... "
2723 msgstr ""
2724
2725 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2726 msgid "Global Configuration"
2727 msgstr "Configuration générale"
2728
2729 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2730 msgid "User account management"
2731 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2732
2733 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2734 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2735 msgid "Shutdown Citadel"
2736 msgstr "Arrêter Citadel"
2737
2738 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2739 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2740 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2741 msgid "Rooms and Floors"
2742 msgstr "Salons et paliers"
2743
2744 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2745 msgid "Confirm delete"
2746 msgstr "Confirmer la supression"
2747
2748 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2749 msgid "Are you sure you want to delete "
2750 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
2751
2752 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2753 msgid "Basic commands"
2754 msgstr "Commandes de base"
2755
2756 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2757 msgid "Your info"
2758 msgstr "Vos informations"
2759
2760 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2761 msgid "Advanced room commands"
2762 msgstr "Commandes avancées des salons"
2763
2764 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2765 msgid "Network configuration"
2766 msgstr "Configuration réseau"
2767
2768 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2769 msgid "Currently configured nodes"
2770 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
2771
2772 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2773 msgid "Message to your Users:"
2774 msgstr "Message aux usagers:"
2775
2776 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2777 msgid "Site configuration"
2778 msgstr "Configuration du site"
2779
2780 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2781 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2782 #, fuzzy
2783 msgid "You need to be aide to view this."
2784 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2785
2786 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2787 msgid "General"
2788 msgstr "Globale"
2789
2790 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2791 msgid "Access"
2792 msgstr "Accès"
2793
2794 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2795 msgid "Network"
2796 msgstr "Réseau"
2797
2798 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2799 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2800 msgid "Tuning"
2801 msgstr "Réglages"
2802
2803 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2804 msgid "Directory"
2805 msgstr "Annuaire"
2806
2807 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2808 msgid "Auto-purger"
2809 msgstr "Purge automatique"
2810
2811 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2812 msgid "Indexing/Journaling"
2813 msgstr "Indexation / journalisation"
2814
2815 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2816 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2817 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2818 msgid "Push Email"
2819 msgstr "Transfert du courrier"
2820
2821 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2822 msgid "Pop3"
2823 msgstr "Pop3"
2824
2825 #: ../static/t/edit_message.html:20
2826 #, fuzzy
2827 msgid "from"
2828 msgstr "de "
2829
2830 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2831 msgid "Anonymous"
2832 msgstr "Messages anonymes"
2833
2834 #: ../static/t/edit_message.html:44
2835 #, fuzzy
2836 msgid "in"
2837 msgstr "dans "
2838
2839 #: ../static/t/edit_message.html:48
2840 msgid "To:"
2841 msgstr "À :"
2842
2843 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2844 msgid "CC:"
2845 msgstr "Copie conforme :"
2846
2847 #: ../static/t/edit_message.html:65
2848 msgid "BCC:"
2849 msgstr "Copie cachée à :"
2850
2851 #: ../static/t/edit_message.html:73
2852 msgid "Subject:"
2853 msgstr "Objet :"
2854
2855 #: ../static/t/edit_message.html:74
2856 msgid "Subject (optional):"
2857 msgstr "Objet (facultatif) : "
2858
2859 #: ../static/t/edit_message.html:89
2860 msgid "--- forwarded message ---"
2861 msgstr "--- message transféré ---"
2862
2863 #: ../static/t/edit_message.html:111
2864 msgid "Attachments:"
2865 msgstr "Documents joints :"
2866
2867 #: ../static/t/edit_message.html:115
2868 msgid "Attach file:"
2869 msgstr "Joindre un fichier :"
2870
2871 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2872 msgid ""
2873 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2874 "and click 'Create'."
2875 msgstr ""
2876 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2877 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2878
2879 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2880 msgid "New user: "
2881 msgstr "Nouvel usager :"
2882
2883 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2884 msgid "Edit or delete users"
2885 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2886
2887 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2888 msgid "Add users"
2889 msgstr "Ajouter des usagers"
2890
2891 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2892 msgid "Edit or Delete users"
2893 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2894
2895 #: ../static/t/files.html:3
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Files available for download in"
2898 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2899
2900 #: ../static/t/files.html:18
2901 msgid "Filename"
2902 msgstr "Nom du fichier"
2903
2904 #: ../static/t/files.html:19
2905 msgid "Size"
2906 msgstr "Taille"
2907
2908 #: ../static/t/files.html:20
2909 msgid "Content"
2910 msgstr "Contenu"
2911
2912 #: ../static/t/files.html:21
2913 msgid "Description"
2914 msgstr "Description :"
2915
2916 #: ../static/t/files.html:35
2917 msgid "Upload a file:"
2918 msgstr "Téléverser un fichier"
2919
2920 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Pictures in"
2923 msgstr "Images dans"
2924
2925 #: ../static/t/iconbar.html:17
2926 msgid "Mail"
2927 msgstr "Courriel"
2928
2929 #: ../static/t/iconbar.html:48
2930 msgid "Online users"
2931 msgstr "Usagers en ligne"
2932
2933 #: ../static/t/iconbar.html:52
2934 msgid "Loading"
2935 msgstr "Chargement"
2936
2937 #: ../static/t/iconbar.html:63
2938 msgid "Advanced"
2939 msgstr "Aide et préférences"
2940
2941 #: ../static/t/iconbar.html:81
2942 msgid "customize this menu"
2943 msgstr "personnaliser ce menu"
2944
2945 #: ../static/t/iconbar.html:84
2946 msgid "switch to room list"
2947 msgstr "passer aux salons"
2948
2949 #: ../static/t/iconbar.html:85
2950 msgid "switch to menu"
2951 msgstr "passer au menu"
2952
2953 #: ../static/t/iconbar.html:86
2954 #, fuzzy
2955 msgid "My folders"
2956 msgstr "Dossier de messages"
2957
2958 #: ../static/t/login.html:5
2959 msgid "powered by"
2960 msgstr "motorisé par"
2961
2962 #: ../static/t/login.html:18
2963 msgid "Password:"
2964 msgstr "Mot de passe :"
2965
2966 #: ../static/t/login.html:20
2967 msgid "Language:"
2968 msgstr "Langue :"
2969
2970 #: ../static/t/login.html:41
2971 msgid "Log in using OpenID"
2972 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2973
2974 #: ../static/t/login.html:45
2975 msgid "If you already have an account on"
2976 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
2977
2978 #: ../static/t/login.html:46
2979 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: ../static/t/login.html:47
2983 msgid ""
2984 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2985 "and click &quot;New User.&quot; "
2986 msgstr ""
2987
2988 #: ../static/t/login.html:48
2989 msgid "Please log off properly when finished. "
2990 msgstr ""
2991
2992 #: ../static/t/login.html:49
2993 #, fuzzy
2994 msgid "See the"
2995 msgstr "Supprimer"
2996
2997 #: ../static/t/login.html:49
2998 msgid "recommended browser list"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: ../static/t/login.html:49
3002 msgid ""
3003 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3004 "turned on. "
3005 msgstr ""
3006
3007 #: ../static/t/login.html:50
3008 msgid ""
3009 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3010 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3011 msgstr ""
3012
3013 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3014 msgid "Edit or delete this room"
3015 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3016
3017 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3018 msgid "Go to a 'hidden' room"
3019 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3020
3021 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3022 msgid "Zap (forget) this room"
3023 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3024
3025 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3026 msgid "List all forgotten rooms"
3027 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3028
3029 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3030 msgid "List known rooms"
3031 msgstr "Liste des salons connus"
3032
3033 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3034 msgid "Where can I go from here?"
3035 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3036
3037 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3038 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3039 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3040
3041 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3042 msgid "Skip to next room"
3043 msgstr "Passer au salon suivant"
3044
3045 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3046 msgid "(come back here later)"
3047 msgstr "Revenir ici plus tard"
3048
3049 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3050 msgid "oops! Back to "
3051 msgstr "oops! Retour à "
3052
3053 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3054 msgid "...in this room"
3055 msgstr "... dans ce salon"
3056
3057 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3058 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3059 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3060
3061 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3062 msgid "(post in this room)"
3063 msgstr "Poster dans ce salon"
3064
3065 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3066 msgid "File library"
3067 msgstr "Dépot des fichiers"
3068
3069 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3070 msgid "(List files available for download)"
3071 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3072
3073 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3074 msgid "Summary page"
3075 msgstr "Tableau de bord"
3076
3077 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3078 msgid "Summary of my account"
3079 msgstr "Informations sur mon compte"
3080
3081 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3082 msgid "User list"
3083 msgstr "Liste des usagers"
3084
3085 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3086 msgid "(all registered users)"
3087 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3088
3089 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3090 msgid "Bye!"
3091 msgstr "Au revoir !"
3092
3093 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3094 msgid "Change your preferences and settings"
3095 msgstr "Changer vos préférences et options"
3096
3097 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3098 msgid "Update your contact information"
3099 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3100
3101 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3102 msgid "Enter your 'bio'"
3103 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3104
3105 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3106 msgid "Edit your online photo"
3107 msgstr "Poser votre portrait"
3108
3109 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3110 msgid "Edit your push email settings"
3111 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
3112
3113 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3114 msgid "Manage your OpenIDs"
3115 msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
3116
3117 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3118 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3119 msgid "Reading #"
3120 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
3121
3122 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3123 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3124 msgid "oldest to newest"
3125 msgstr "du plus ancien au plus récent"
3126
3127 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3128 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3129 msgid "newest to oldest"
3130 msgstr "du plus récent au plus ancien"
3131
3132 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3133 msgid "Date"
3134 msgstr "Date"
3135
3136 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3137 msgid "Loading messages from server, please wait"
3138 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
3139
3140 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3141 msgid "Open in new window"
3142 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3143
3144 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3145 msgid "Copy"
3146 msgstr "Copier"
3147
3148 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3149 #: ../static/t/view_message_print.html:24
3150 msgid "Print"
3151 msgstr "Imprimer"
3152
3153 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3154 msgid "Preferences and settings"
3155 msgstr "Préférences et options"
3156
3157 #: ../static/t/roombanner.html:14
3158 msgid "Select"
3159 msgstr "Sélectionner"
3160
3161 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3162 msgid "Slideshow"
3163 msgstr "Diaporama"
3164
3165 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3166 msgid "(Edit)"
3167 msgstr "(Éditer)"
3168
3169 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3170 msgid "Access controls and site policy settings"
3171 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3172
3173 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3174 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3175 msgstr ""
3176 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3177 "d'administrateurs de ces salons."
3178
3179 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3180 msgid "Initial access level for new users"
3181 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3182
3183 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3184 msgid "Require registration for new users"
3185 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3186
3187 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3188 msgid "Quarantine messages from problem users"
3189 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3190
3191 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3192 msgid "Name of quarantine room"
3193 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3194
3195 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3196 msgid "Restrict access to Internet mail"
3197 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3198
3199 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3200 msgid "Name of room to log pages"
3201 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3202
3203 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3204 msgid "Access level required to create rooms"
3205 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3206
3207 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3208 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3209 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3210
3211 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3212 msgid "Disable self-service user account creation"
3213 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3214
3215 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3216 msgid "Enable host based authentication mode"
3217 msgstr "Utilise un système d'authentification"
3218
3219 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3220 msgid "Master user name (blank to disable)"
3221 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3222
3223 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3224 msgid "Master user password"
3225 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3226
3227 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3228 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3229 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3230
3231 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3232 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3233 msgstr ""
3234 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
3235
3236 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3237 msgid "Hour to run database auto-purge"
3238 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3239
3240 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3241 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3242 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3243
3244 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3245 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3246 msgstr ""
3247 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
3248
3249 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3250 msgid "Same policy as public rooms"
3251 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3252
3253 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3254 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3255 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3256
3257 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3258 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3259 msgid ""
3260 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3261 "Citadel server."
3262 msgstr ""
3263 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
3264 "un redémarrage du serveur Citadel."
3265
3266 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3267 msgid ""
3268 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3269 "options will have no effect."
3270 msgstr ""
3271 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
3272 "Ces options n'auront aucun effet."
3273
3274 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3275 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3276 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3277
3278 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3279 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3280 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3281
3282 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3283 msgid "Base DN"
3284 msgstr "DN de base"
3285
3286 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3287 msgid "Bind DN"
3288 msgstr "DN d'association"
3289
3290 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3291 msgid "Password for bind DN"
3292 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3293
3294 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3295 msgid "General site configuration items"
3296 msgstr "Élements de configuration générale du site"
3297
3298 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3299 msgid "Change Login Logo"
3300 msgstr "Changer le logo de connexion"
3301
3302 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3303 msgid "Change Logout Logo"
3304 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3305
3306 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3307 msgid "Fully qualified domain name"
3308 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3309
3310 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3311 msgid "Human-readable node name"
3312 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
3313
3314 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3315 msgid "Telephone number"
3316 msgstr "Numéro de téléphone"
3317
3318 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3319 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3320 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3321
3322 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3323 msgid "Geographic location of this system"
3324 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3325
3326 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3327 msgid "Name of system administrator"
3328 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3329
3330 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3331 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3332 msgstr ""
3333 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
3334
3335 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3336 msgid "Indexing and Journaling"
3337 msgstr "Indexation et journalisation"
3338
3339 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3340 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3341 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3342
3343 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3344 msgid "Enable full text index"
3345 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3346
3347 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3348 msgid "Perform journaling of email messages"
3349 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3350
3351 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3352 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3353 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3354
3355 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3356 msgid "Email destination of journalized messages"
3357 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3358
3359 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3360 msgid "Network services"
3361 msgstr "Services réseau"
3362
3363 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3364 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3365 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3366
3367 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3368 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3369 msgstr ""
3370 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3371 "session SMTP authentifiées."
3372
3373 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3374 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3375 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3376
3377 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3378 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3379 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3380
3381 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3382 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3383 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
3384
3385 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3386 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3387 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3388
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3390 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3391 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3392
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3394 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3395 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3396
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3398 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3399 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3400
3401 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3402 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3403 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
3404
3405 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3408 msgstr ""
3409 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3410 "de ce site"
3411
3412 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3413 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3414 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3415
3416 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3417 msgid "-1 to disable"
3418 msgstr "-1 pour désactiver."
3419
3420 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3421 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3422 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3423
3424 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3425 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3426 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3427
3428 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3429 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3430 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3431
3432 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3433 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3434 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3435
3436 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3437 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3438 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3439
3440 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3441 msgid "POP3"
3442 msgstr "POP3"
3443
3444 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3445 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3446 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3447
3448 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3449 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3450 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3451
3452 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3453 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3454 msgstr "POP3 fetch frequency in seconds"
3455
3456 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3457 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3458 msgstr "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3459
3460 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3461 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3462 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3463
3464 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3465 msgid "Funambol server port "
3466 msgstr "Numéro de port de Funambol"
3467
3468 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3469 msgid "Funambol sync source"
3470 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3471
3472 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3473 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3474 msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
3475
3476 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3477 #, fuzzy
3478 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3479 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3480
3481 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3482 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3483 msgstr "Réglages avancés du serveur"
3484
3485 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3486 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3487 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3488
3489 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3490 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3491 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3492
3493 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3494 msgid "Default user purge time (days)"
3495 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3496
3497 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3498 msgid "Default room purge time (days)"
3499 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3500
3501 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3502 msgid "Maximum message length"
3503 msgstr "Longueur maximum des messages"
3504
3505 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3506 msgid "Minimum number of worker threads"
3507 msgstr "Nombre minimum de processus"
3508
3509 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3510 msgid "Maximum number of worker threads"
3511 msgstr "Nombre maximum de processus"
3512
3513 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3514 msgid "Automatically delete committed database logs"
3515 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3516
3517 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3518 msgid "Edit user account: "
3519 msgstr "Modifier ce compte :"
3520
3521 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3522 msgid "Permission to send Internet mail"
3523 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3524
3525 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3526 msgid "Number of logins"
3527 msgstr "Nombres de connexions"
3528
3529 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3530 msgid "Messages submitted"
3531 msgstr "Messages soumis"
3532
3533 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3534 msgid "Access level"
3535 msgstr "Niveau d'accès"
3536
3537 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3538 msgid "User ID number"
3539 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3540
3541 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3542 msgid "Date and time of last login"
3543 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3544
3545 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3546 msgid "Auto-purge after this many days"
3547 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3548
3549 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:7
3550 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3551 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3552 msgid "from "
3553 msgstr "de "
3554
3555 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message_print.html:14
3556 msgid "ReplyQuoted"
3557 msgstr "Répondre en citant"
3558
3559 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message_print.html:16
3560 msgid "Forward"
3561 msgstr "Faire suivre"
3562
3563 #: ../static/t/view_message.html:31 ../static/t/view_message_print.html:22
3564 msgid "Headers"
3565 msgstr "Entêtes"
3566
3567 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3568 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3569 msgid "Download"
3570 msgstr "Télécharger"
3571
3572 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3573 msgid "View"
3574 msgstr "Voir"
3575
3576 #: ../static/t/who.html:14
3577 msgid "Users currently on "
3578 msgstr "Usagers actuellement dans "
3579
3580 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3581 msgid "Room"
3582 msgstr "Salon"
3583
3584 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3585 msgid "From host"
3586 msgstr "Machine d'origine"
3587
3588 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3589 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3590 msgstr ""
3591 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3592 "Cliquer sur "
3593
3594 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3595 msgid "to send an instant message to that user."
3596 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
3597
3598 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3599 msgid "Users currently on"
3600 msgstr "Usagers actuellement dans"
3601
3602 #: ../static/t/whosection.html:4
3603 msgid "(kill)"
3604 msgstr "(supprimer)"
3605
3606 #, fuzzy
3607 #~ msgid ""
3608 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3609 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3610 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3611 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3612 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3613 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3616 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
3617 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3618 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
3619 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
3620 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3621 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3622 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3623 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3624
3625 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3626 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3627
3628 #~ msgid "CITADEL"
3629 #~ msgstr "CITADEL"
3630
3631 #~ msgid "Go to your email inbox"
3632 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3633
3634 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3635 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3636
3637 #~ msgid "Go to your personal address book"
3638 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3639
3640 #~ msgid "Go to your personal notes"
3641 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3642
3643 #~ msgid "Go to your personal task list"
3644 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3645
3646 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3647 #~ msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
3648
3649 #~ msgid "See who is online right now"
3650 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3651
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3656
3657 #~ msgid "Room and system administration functions"
3658 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3659
3660 #~ msgid "Log off now?"
3661 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3662
3663 #~ msgid "Customize this menu"
3664 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3668 #~ "continue."
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3671 #~ "proposés pour continuer."
3672
3673 #~ msgid "Internet configuration"
3674 #~ msgstr "Configuration internet"
3675
3676 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3679 #~ "une minute"
3680
3681 #~ msgid "to "
3682 #~ msgstr "à "
3683
3684 #~ msgid "ReplyAll"
3685 #~ msgstr "Répondre à tous"
3686
3687 #~ msgid "Delete this message?"
3688 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3689
3690 #~ msgid "of %d messages."
3691 #~ msgstr "des %d messages."
3692
3693 #~ msgid "Post message"
3694 #~ msgstr "Poster le message"
3695
3696 #~ msgid " <I>from</I> "
3697 #~ msgstr " <I>de</I> "
3698
3699 #~ msgid " <I>in</I> "
3700 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3701
3702 #~ msgid "Add node"
3703 #~ msgstr "Ajouter un noeud"
3704
3705 #~ msgid "Edit node configuration for "
3706 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3707
3708 #~ msgid "Change"
3709 #~ msgstr "Changer"
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3713 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3716 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3717
3718 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3719 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3720
3721 #~ msgid "Edit configuration"
3722 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3723
3724 #~ msgid "Edit address book entry"
3725 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3726
3727 #~ msgid "Delete user"
3728 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3729
3730 #~ msgid "Delete this user?"
3731 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3732
3733 #~ msgid "(edit)"
3734 #~ msgstr "(éditer)"
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3738 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3739 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3740 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3743 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3744 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3745 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3746 #~ "de planification. </i><br />\n"
3747
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3750 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3751 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3754 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3755 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3756
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3759 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3760 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3763 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3764 #~ "i><br />\n"
3765
3766 #~ msgid "Day: "
3767 #~ msgstr "Jour :"
3768
3769 #~ msgid "Year: "
3770 #~ msgstr "Année :"
3771
3772 #~ msgid "The calendar view is not available."
3773 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3774
3775 #~ msgid "The tasks view is not available."
3776 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3777
3778 #~ msgid "Gateway domains"
3779 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3780
3781 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3782 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3783
3784 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3785 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3786
3787 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3788 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3789
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3792 #~ "unsubscribe requests."
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3795 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3796
3797 #~ msgid "Click to enable."
3798 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3799
3800 #~ msgid "Back to menu"
3801 #~ msgstr "Retour au menu"
3802
3803 #~ msgid "Respond to meeting request"
3804 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3805
3806 #~ msgid "Return to messages"
3807 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3808
3809 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3810 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3811
3812 #~ msgid "Public room"
3813 #~ msgstr "Salon public"
3814
3815 #~ msgid "Private - guess name"
3816 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3817
3818 #~ msgid "Private - require password:"
3819 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3820
3821 #~ msgid "localhost"
3822 #~ msgstr "localhost"
3823
3824 #~ msgid "directory"
3825 #~ msgstr "répertoire"
3826
3827 #~ msgid "gatewaydomain"
3828 #~ msgstr "passerelle"
3829
3830 #~ msgid "rbl"
3831 #~ msgstr "rbl"
3832
3833 #~ msgid "spamassassin"
3834 #~ msgstr "spamassassin"