dbf44812adf4811f88eae0262d5aee548ed12874
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net> 
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 21:42-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3370 ../roomops.c:1604
23 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1860 ../roomops.c:1916
24 msgid "Add"
25 msgstr "Ajouter"
26
27 #: ../auth.c:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Supprimé"
30
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgid "New User"
33 msgstr "Nouvel usager"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Usager à problème"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Usager local"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Usager en réseau"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
50
51 #: ../auth.c:29
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Administrateur"
54
55 #: ../auth.c:52
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; </"
70 "li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
74 "</li></ul>"
75
76 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
77 msgid "User name:"
78 msgstr "Identifiant :"
79
80 #: ../auth.c:69
81 msgid "Password:"
82 msgstr "Mot de passe :"
83
84 #: ../auth.c:70
85 msgid "Language:"
86 msgstr "Langue :"
87
88 #: ../auth.c:71
89 msgid "Login"
90 msgstr "Connexion"
91
92 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
93 msgid "Exit"
94 msgstr "Quitter"
95
96 #: ../auth.c:75
97 #, c-format
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100
101 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
102 msgid "Blank passwords are not allowed."
103 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
104
105 #: ../auth.c:195
106 msgid "Your password was not accepted."
107 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
108
109 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
110 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
111 msgid "Log off"
112 msgstr "Déconnexion"
113
114 #: ../auth.c:309
115 msgid ""
116 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
117 "Please report this problem to your system administrator."
118 msgstr ""
119 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
120 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
121
122 #: ../auth.c:317
123 msgid "Log in again"
124 msgstr "Se connecter à nouveau"
125
126 #: ../auth.c:320 ../roomops.c:304
127 msgid "Close window"
128 msgstr "Fermer la fenêtre"
129
130 #: ../auth.c:340 ../mainmenu.c:182
131 msgid "Validate new users"
132 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
133
134 #: ../auth.c:363
135 msgid "No users require validation at this time."
136 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
137
138 #: ../auth.c:404
139 #, c-format
140 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
141 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
142
143 #: ../auth.c:412
144 msgid "Select access level for this user:"
145 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
146
147 #: ../auth.c:473 ../mainmenu.c:124
148 msgid "Change your password"
149 msgstr "Changez votre mot de passe"
150
151 #: ../auth.c:492
152 msgid "Enter new password:"
153 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
154
155 #: ../auth.c:496
156 msgid "Enter it again to confirm:"
157 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
158
159 #: ../auth.c:502
160 msgid "Change password"
161 msgstr "Changer le mot de passe"
162
163 #: ../auth.c:504 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
164 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3140 ../messages.c:3486
165 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
166 #: ../roomops.c:1409 ../roomops.c:1766 ../roomops.c:2390 ../roomops.c:2533
167 #: ../roomops.c:2600 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:692 ../sysmsgs.c:57
168 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Abandonner"
171
172 #: ../auth.c:523
173 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
174 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
175
176 #: ../auth.c:534
177 msgid "They don't match.  Password was not changed."
178 msgstr ""
179 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
180
181 #: ../availability.c:145
182 msgid "availability unknown"
183 msgstr "disponibilité inconnue"
184
185 #: ../availability.c:166
186 msgid "free"
187 msgstr "libre"
188
189 #: ../availability.c:176
190 msgid "BUSY"
191 msgstr "OCCUPÉ(E)"
192
193 #: ../calendar.c:24
194 msgid ""
195 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
196 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
197 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
198 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
199 msgstr ""
200 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
201 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
202 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
203 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
204 "planification. </i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:38
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
209 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
210 "your system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
213 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
214 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:50
217 msgid ""
218 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
219 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
220 "system administrator.</i><br />\n"
221 msgstr ""
222 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
223 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
224
225 #: ../calendar.c:111
226 msgid "Meeting invitation"
227 msgstr "Invitation à une réunion"
228
229 #: ../calendar.c:114
230 msgid "Attendee's reply to your invitation"
231 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
232
233 #: ../calendar.c:117
234 msgid "Published event"
235 msgstr "Événement publié"
236
237 #: ../calendar.c:120
238 msgid "This is an unknown type of calendar item."
239 msgstr "Type d'événement inconnu."
240
241 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
242 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
243 msgid "Summary:"
244 msgstr "Résumé :"
245
246 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
247 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
248 msgid "Location:"
249 msgstr "Lieu :"
250
251 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
252 msgid "Date:"
253 msgstr "Date :"
254
255 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
256 #: ../calendar_view.c:1013
257 msgid "Starting date/time:"
258 msgstr "Date et horaire de début :"
259
260 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
261 #: ../calendar_view.c:1015
262 msgid "Ending date/time:"
263 msgstr "Date et horaire de fin :"
264
265 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
266 msgid "Description:"
267 msgstr "Description :"
268
269 #: ../calendar.c:204
270 msgid "Attendee:"
271 msgstr "Participant-e-s :"
272
273 #: ../calendar.c:244
274 #, c-format
275 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
276 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
277
278 #: ../calendar.c:248
279 #, c-format
280 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
281 msgstr ""
282 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
283
284 #: ../calendar.c:253
285 msgid "Update:"
286 msgstr "Mise à jour :"
287
288 #: ../calendar.c:254
289 msgid "CONFLICT:"
290 msgstr "CONFLIT :"
291
292 #: ../calendar.c:277
293 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
294 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
295
296 #: ../calendar.c:278
297 msgid "Accept"
298 msgstr "Accepter"
299
300 #: ../calendar.c:279
301 msgid "Tentative"
302 msgstr "Peut-être"
303
304 #: ../calendar.c:280
305 msgid "Decline"
306 msgstr "Décliner"
307
308 #: ../calendar.c:304
309 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
310 msgstr ""
311 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
312 "votre agenda."
313
314 #: ../calendar.c:305
315 msgid "Update"
316 msgstr "Mise à jour"
317
318 #: ../calendar.c:306
319 msgid "Ignore"
320 msgstr "Ignorer"
321
322 #: ../calendar.c:332
323 msgid "There was an error parsing this calendar item."
324 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
325
326 #: ../calendar.c:366
327 msgid ""
328 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
329 "calendar."
330 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
331
332 #: ../calendar.c:370
333 msgid ""
334 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
335 "'pencilled in' to your calendar."
336 msgstr ""
337 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
338 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
339
340 #: ../calendar.c:374
341 msgid ""
342 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
343 "into your calendar."
344 msgstr ""
345 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
346
347 #: ../calendar.c:379
348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
349 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
350
351 #: ../calendar.c:410
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
354
355 #: ../calendar.c:412
356 msgid ""
357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
358 "updated."
359 msgstr ""
360 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
361 "modifié. "
362
363 #: ../calendar.c:506
364 msgid "Edit task"
365 msgstr "Éditer la tâche"
366
367 #: ../calendar.c:534
368 msgid "Start date:"
369 msgstr "Date de début :"
370
371 #: ../calendar.c:547
372 msgid "Due date:"
373 msgstr "Échéance :"
374
375 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
376 msgid "Save"
377 msgstr "Enregistrer"
378
379 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:997
380 #: ../messages.c:2447
381 msgid "Delete"
382 msgstr "Supprimer"
383
384 #: ../calendar_tools.c:73
385 msgid "Month: "
386 msgstr "Mois : "
387
388 #: ../calendar_tools.c:87
389 msgid "Day: "
390 msgstr "Jour :"
391
392 #: ../calendar_tools.c:97
393 msgid "Year: "
394 msgstr "Année :"
395
396 #: ../calendar_tools.c:115
397 msgid "Hour: "
398 msgstr "Heure :"
399
400 #: ../calendar_tools.c:135
401 msgid "Minute: "
402 msgstr "Minute :"
403
404 #: ../calendar_tools.c:202
405 msgid "(status unknown)"
406 msgstr "(pas encore de réponse)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:218
409 msgid "(needs action)"
410 msgstr "(action requise) "
411
412 #: ../calendar_tools.c:221
413 msgid "(accepted)"
414 msgstr "(accepté)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:224
417 msgid "(declined)"
418 msgstr "(décliné)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:227
421 msgid "(tenative)"
422 msgstr "(tentative)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:230
425 msgid "(delegated)"
426 msgstr "(délégué)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:233
429 msgid "(completed)"
430 msgstr "(achevé)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:236
433 msgid "(in process)"
434 msgstr "(en cours)"
435
436 #: ../calendar_tools.c:239
437 msgid "(none)"
438 msgstr "(aucun)"
439
440 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
441 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1555
442 msgid "Notes:"
443 msgstr "Notes : "
444
445 #: ../calendar_view.c:711
446 msgid "Week"
447 msgstr "Semaine"
448
449 #: ../calendar_view.c:713
450 msgid "Hours"
451 msgstr "Heures"
452
453 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2442 ../sieve.c:960
454 msgid "Subject"
455 msgstr "Objet"
456
457 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
458 msgid "Start"
459 msgstr "Début"
460
461 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
462 msgid "End"
463 msgstr "Fin"
464
465 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
466 msgid "All day event"
467 msgstr "journée entière"
468
469 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
470 msgid "Ongoing event"
471 msgstr ""
472
473 #: ../calendar_view.c:1446
474 msgid "Name of task"
475 msgstr "Intitulé de la tâche "
476
477 #: ../calendar_view.c:1448
478 msgid "Date due"
479 msgstr "Échéance"
480
481 #: ../calendar_view.c:1503
482 msgid "The calendar view is not available."
483 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
484
485 #: ../calendar_view.c:1510
486 msgid "The tasks view is not available."
487 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
488
489 #: ../downloads.c:18
490 #, c-format
491 msgid "Files available for download in %s"
492 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
493
494 #: ../downloads.c:28
495 msgid "Filename"
496 msgstr "Nom du fichier"
497
498 #: ../downloads.c:29
499 msgid "Size"
500 msgstr "Taille"
501
502 #: ../downloads.c:30
503 msgid "Description"
504 msgstr "Description :"
505
506 #: ../downloads.c:68
507 msgid "Upload a file:"
508 msgstr "Téléverser un fichier"
509
510 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
511 msgid "Upload"
512 msgstr "Télécharger "
513
514 #: ../downloads.c:116
515 #, c-format
516 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
517 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
518
519 #: ../event.c:79
520 msgid "Add or edit an event"
521 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
522
523 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
524 msgid "Summary"
525 msgstr "Résumé"
526
527 #: ../event.c:157
528 msgid "Location"
529 msgstr "Lieu"
530
531 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
532 msgid "Notes"
533 msgstr "Notes"
534
535 #: ../event.c:292
536 msgid "Organizer"
537 msgstr "Organisateur"
538
539 #: ../event.c:297
540 msgid "(you are the organizer)"
541 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
542
543 #: ../event.c:315
544 msgid "Show time as:"
545 msgstr "Disponibilité "
546
547 #: ../event.c:337
548 msgid "Free"
549 msgstr "Libre"
550
551 #: ../event.c:344
552 msgid "Busy"
553 msgstr "occupé-e"
554
555 #: ../event.c:350 ../event.c:362
556 msgid "Attendees"
557 msgstr "invités"
558
559 #: ../event.c:353
560 msgid "(One per line)"
561 msgstr "(un par ligne)"
562
563 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3228
564 msgid "Contacts"
565 msgstr "Contacts"
566
567 #: ../event.c:406
568 msgid "Check attendee availability"
569 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
570
571 #: ../floors.c:33
572 msgid "Add/change/delete floors"
573 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
574
575 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
576 #: ../wiki.c:76
577 msgid "Error"
578 msgstr "Erreur"
579
580 #: ../floors.c:61
581 msgid "Floor number"
582 msgstr "Numéro de palier"
583
584 #: ../floors.c:63
585 msgid "Floor name"
586 msgstr "Nom du palier"
587
588 #: ../floors.c:65
589 msgid "Number of rooms"
590 msgstr "Nombre de salons"
591
592 #: ../floors.c:67
593 msgid "Floor CSS"
594 msgstr "CSS du palier"
595
596 #: ../floors.c:80
597 msgid "(delete floor)"
598 msgstr "(supprimer le palier)"
599
600 #: ../floors.c:86
601 msgid "(edit graphic)"
602 msgstr "(éditer le graphisme)"
603
604 #: ../floors.c:100
605 msgid "Change name"
606 msgstr "Renommer"
607
608 #: ../floors.c:114
609 msgid "Change CSS"
610 msgstr "Changer la feuille CSS"
611
612 #: ../floors.c:127
613 msgid "Create new floor"
614 msgstr "Créer un nouveau palier"
615
616 #: ../floors.c:148
617 #, c-format
618 msgid "Floor has been deleted."
619 msgstr "Le palier a été détruit. "
620
621 #: ../floors.c:171
622 #, c-format
623 msgid "New floor has been created."
624 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
625
626 #: ../graphics.c:25
627 msgid "Image upload"
628 msgstr "Image téléchargée "
629
630 #: ../graphics.c:36
631 msgid ""
632 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
633 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
634 msgstr ""
635 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
636 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)."
637
638 #: ../graphics.c:41
639 msgid "Please select a file to upload:"
640 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
641
642 #: ../graphics.c:46
643 msgid "Reset form"
644 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
645
646 #: ../graphics.c:66
647 msgid "Graphics upload has been cancelled."
648 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
649
650 #: ../graphics.c:73
651 msgid "You didn't upload a file."
652 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
653
654 #: ../html2html.c:123
655 #, c-format
656 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
657 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
658
659 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
660 msgid "Find out more about Citadel"
661 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
662
663 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
664 msgid "CITADEL"
665 msgstr "CITADEL"
666
667 #: ../iconbar.c:108
668 msgid "switch to room list"
669 msgstr "passer aux salons"
670
671 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
672 msgid "Your summary page"
673 msgstr "Votre tableau de bord"
674
675 #: ../iconbar.c:131
676 msgid "Go to your email inbox"
677 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
678
679 #: ../iconbar.c:138
680 msgid "Mail"
681 msgstr "Courriel"
682
683 #: ../iconbar.c:156
684 msgid "Go to your personal calendar"
685 msgstr "Vers votre agenda personnel"
686
687 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
688 msgid "Calendar"
689 msgstr "Agenda"
690
691 #: ../iconbar.c:173
692 msgid "Go to your personal address book"
693 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
694
695 #: ../iconbar.c:190
696 msgid "Go to your personal notes"
697 msgstr "Vers vos notes personnelles"
698
699 #: ../iconbar.c:207
700 msgid "Go to your personal task list"
701 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
702
703 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
704 msgid "Tasks"
705 msgstr "Tâches"
706
707 #: ../iconbar.c:222
708 msgid "List all of your accessible rooms"
709 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
710
711 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
712 msgid "Rooms"
713 msgstr "Salons"
714
715 #: ../iconbar.c:238
716 msgid "See who is online right now"
717 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
718
719 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
720 msgid "Who is online?"
721 msgstr "Qui est connecté ?"
722
723 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
724 msgid "Chat"
725 msgstr "Clavardage"
726
727 #: ../iconbar.c:279
728 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
729 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
730
731 #: ../iconbar.c:286
732 msgid "Advanced"
733 msgstr "Aide et préférences"
734
735 #: ../iconbar.c:296
736 msgid "Room and system administration functions"
737 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
738
739 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1071 ../roomops.c:1075
740 msgid "Administration"
741 msgstr "Administration"
742
743 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
744 msgid "Log off now?"
745 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
746
747 #: ../iconbar.c:330
748 msgid "Customize this menu"
749 msgstr "Personnaliser ce menu"
750
751 #: ../iconbar.c:331
752 msgid "customize this menu"
753 msgstr "personnaliser ce menu"
754
755 #: ../iconbar.c:406
756 msgid "switch to menu"
757 msgstr "passer au menu"
758
759 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
760 msgid "Customize the icon bar"
761 msgstr "Personnalisation du menu"
762
763 #: ../iconbar.c:502
764 msgid "Display icons as:"
765 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
766
767 #: ../iconbar.c:508
768 msgid "pictures and text"
769 msgstr "icônes et textes"
770
771 #: ../iconbar.c:509
772 msgid "pictures only"
773 msgstr "icônes seulement"
774
775 #: ../iconbar.c:510
776 msgid "text only"
777 msgstr "textes seulement"
778
779 #: ../iconbar.c:515
780 msgid ""
781 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
782 "the left side of the screen."
783 msgstr ""
784 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
785 "gauche de l'écran."
786
787 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
788 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
789 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
790 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1829
791 msgid "Yes"
792 msgstr "Oui"
793
794 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
795 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
796 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
797 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1829
798 msgid "No"
799 msgstr "Non"
800
801 #: ../iconbar.c:533
802 msgid "Site logo"
803 msgstr "Logo du site"
804
805 #: ../iconbar.c:534
806 msgid "An icon describing this site"
807 msgstr "Une icône représentative de ce site"
808
809 #: ../iconbar.c:567
810 msgid "Mail (inbox)"
811 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
812
813 #: ../iconbar.c:568
814 msgid "A shortcut to your email Inbox"
815 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
816
817 #: ../iconbar.c:585
818 msgid "Your personal address book"
819 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
820
821 #: ../iconbar.c:602
822 msgid "Your personal notes"
823 msgstr "Vos notes personnelles"
824
825 #: ../iconbar.c:620
826 msgid "A shortcut to your personal calendar"
827 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
828
829 #: ../iconbar.c:637
830 msgid "A shortcut to your personal task list"
831 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
832
833 #: ../iconbar.c:655
834 msgid ""
835 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
836 "available."
837 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
838
839 #: ../iconbar.c:673
840 msgid "Yes with users list"
841 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
842
843 #: ../iconbar.c:675
844 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
845 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
846
847 #: ../iconbar.c:693
848 msgid ""
849 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
850 "room."
851 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
852
853 #: ../iconbar.c:711
854 msgid "Advanced options"
855 msgstr "Options avancées"
856
857 #: ../iconbar.c:712
858 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
859 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
860
861 #: ../iconbar.c:730
862 msgid "Citadel logo"
863 msgstr "Logo de Citadel"
864
865 #: ../iconbar.c:731
866 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
867 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
868
869 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1408 ../roomops.c:1764
870 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:690 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
871 #: ../vcard_edit.c:358
872 msgid "Save changes"
873 msgstr "Enregistrer les modifications"
874
875 #: ../iconbar.c:805
876 msgid ""
877 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
878 "continue."
879 msgstr ""
880 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
881 "proposés pour continuer."
882
883 #: ../inetconf.c:50
884 msgid "Local host aliases"
885 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
886
887 #: ../inetconf.c:51
888 msgid "Directory domains"
889 msgstr "Domaines des annuaires"
890
891 #: ../inetconf.c:52
892 msgid "Gateway domains"
893 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
894
895 #: ../inetconf.c:53
896 msgid "Smart hosts"
897 msgstr "Serveurs de relais"
898
899 #: ../inetconf.c:54
900 msgid "RBL hosts"
901 msgstr "Serveurs de listes noires"
902
903 #: ../inetconf.c:55
904 msgid "SpamAssassin hosts"
905 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
906
907 #: ../inetconf.c:56
908 #, fuzzy
909 msgid "Masqueradable domains"
910 msgstr "Masqueradable domains"
911
912 #: ../inetconf.c:58
913 msgid "(domains for which this host receives mail)"
914 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
915
916 #: ../inetconf.c:59
917 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
918 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
919
920 #: ../inetconf.c:60
921 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
922 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
923
924 #: ../inetconf.c:61
925 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
926 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
927
928 #: ../inetconf.c:62
929 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
930 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
931
932 #: ../inetconf.c:63
933 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
934 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
935
936 #: ../inetconf.c:64
937 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
938 msgstr ""
939
940 #: ../inetconf.c:100
941 msgid "Internet configuration"
942 msgstr "Configuration internet"
943
944 #: ../inetconf.c:136
945 msgid "Delete this entry?"
946 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
947
948 #: ../inetconf.c:190
949 #, c-format
950 msgid "%s has been deleted."
951 msgstr "%s a été supprimé"
952
953 #: ../listsub.c:39
954 msgid "List subscription"
955 msgstr "Abonnement à la liste"
956
957 #: ../listsub.c:51
958 msgid "List subscribe/unsubscribe"
959 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
960
961 #: ../listsub.c:72
962 msgid "Confirmation request sent"
963 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
964
965 #: ../listsub.c:74
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
969 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
970 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
971 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
972 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
973 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
974 msgstr ""
975 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
976 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
977 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
978 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
979 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
980 "votre abonnement.<br />\n"
981
982 #: ../listsub.c:87
983 msgid "Go back..."
984 msgstr "Retour..."
985
986 #: ../mainmenu.c:24
987 msgid "Basic commands"
988 msgstr "Commandes de base"
989
990 #: ../mainmenu.c:31
991 msgid "List known rooms"
992 msgstr "Liste des salons connus"
993
994 #: ../mainmenu.c:33
995 msgid "Where can I go from here?"
996 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
997
998 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
999 msgid "Goto next room"
1000 msgstr "Aller au prochain salon"
1001
1002 #: ../mainmenu.c:39
1003 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1004 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:43
1007 msgid "Skip to next room"
1008 msgstr "Passer au salon suivant"
1009
1010 #: ../mainmenu.c:45
1011 msgid "(come back here later)"
1012 msgstr "Revenir ici plus tard"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1015 msgid "Ungoto"
1016 msgstr "Revenir"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:52
1019 #, c-format
1020 msgid "(oops! Back to %s)"
1021 msgstr "oops! Retour à %s"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1024 msgid "Read new messages"
1025 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:65
1028 msgid "...in this room"
1029 msgstr "... dans ce salon"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1032 msgid "Read all messages"
1033 msgstr "Lire tous les messages"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:71
1036 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1037 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1040 msgid "Enter a message"
1041 msgstr "Écrire un message"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:77
1044 msgid "(post in this room)"
1045 msgstr "Poster dans ce salon"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:82
1048 msgid "File library"
1049 msgstr "Dépot des fichiers"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:84
1052 msgid "(List files available for download)"
1053 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:95
1056 msgid "Summary page"
1057 msgstr "Tableau de bord"
1058
1059 #: ../mainmenu.c:97
1060 msgid "Summary of my account"
1061 msgstr "Informations sur mon compte"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:101
1064 msgid "User list"
1065 msgstr "Liste des usagers"
1066
1067 #: ../mainmenu.c:103
1068 msgid "(all registered users)"
1069 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:109
1072 msgid "Bye!"
1073 msgstr "Au revoir !"
1074
1075 #: ../mainmenu.c:121
1076 msgid "Your info"
1077 msgstr "Vos informations"
1078
1079 #: ../mainmenu.c:122
1080 msgid "Change your preferences and settings"
1081 msgstr "Changer vos préférences et options"
1082
1083 #: ../mainmenu.c:123
1084 msgid "Update your contact information"
1085 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1086
1087 #: ../mainmenu.c:125
1088 msgid "Enter your 'bio'"
1089 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1090
1091 #: ../mainmenu.c:126
1092 msgid "Edit your online photo"
1093 msgstr "Poser votre portrait"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1096 msgid "View/edit server-side mail filters"
1097 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:128
1100 msgid "Edit your push email settings"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: ../mainmenu.c:132
1104 #, c-format
1105 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1106 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1107
1108 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1109 msgid "Advanced room commands"
1110 msgstr "Commandes avancées des salons"
1111
1112 #: ../mainmenu.c:136
1113 msgid "Edit or delete this room"
1114 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1115
1116 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1117 msgid "Go to a 'hidden' room"
1118 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2276
1121 msgid "Create a new room"
1122 msgstr "Créer un nouveau salon"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1125 msgid "List all forgotten rooms"
1126 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1127
1128 #: ../mainmenu.c:162
1129 msgid "System Administration Menu"
1130 msgstr "Menu d'administration du système"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:172
1133 msgid "Global Configuration"
1134 msgstr "Configuration générale"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:173
1137 msgid "Edit site-wide configuration"
1138 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1139
1140 #: ../mainmenu.c:174
1141 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1142 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1143
1144 #: ../mainmenu.c:175
1145 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1146 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1147
1148 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1149 msgid "View the outbound SMTP queue"
1150 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1151
1152 #: ../mainmenu.c:180
1153 msgid "User account management"
1154 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1155
1156 #: ../mainmenu.c:181
1157 msgid "Add, change, delete user accounts"
1158 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1159
1160 #: ../mainmenu.c:187
1161 msgid "Shutdown Citadel"
1162 msgstr "Arrêter Citadel"
1163
1164 #: ../mainmenu.c:188
1165 msgid "Restart Now"
1166 msgstr "Redémarrer maintenant"
1167
1168 #: ../mainmenu.c:189
1169 msgid "Restart after paging users"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: ../mainmenu.c:190
1173 msgid "Restart when all users are idle"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: ../mainmenu.c:194
1177 msgid "Rooms and Floors"
1178 msgstr "Salons et paliers"
1179
1180 #: ../mainmenu.c:195
1181 msgid "Add, change, or delete floors"
1182 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1183
1184 #: ../mainmenu.c:211
1185 msgid "Enter a server command"
1186 msgstr "Entrer une commande serveur"
1187
1188 #: ../mainmenu.c:221
1189 msgid ""
1190 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1191 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1192 "will not be of much use to you."
1193 msgstr ""
1194 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1195 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1196 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1197
1198 #: ../mainmenu.c:229
1199 msgid "Enter command:"
1200 msgstr "Entrer une commande :"
1201
1202 #: ../mainmenu.c:232
1203 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1204 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1205
1206 #: ../mainmenu.c:236
1207 #, c-format
1208 msgid "Detected host header is %s://%s"
1209 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1210
1211 #: ../mainmenu.c:238
1212 msgid "Send command"
1213 msgstr "Envoyer la commande"
1214
1215 #: ../mainmenu.c:267
1216 msgid "Server command results"
1217 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1218
1219 #: ../mainmenu.c:365
1220 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1221 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
1222
1223 #: ../mainmenu.c:381
1224 msgid "Message to your Users:"
1225 msgstr "Message aux usagers:"
1226
1227 #: ../mainmenu.c:388
1228 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1229 msgstr ""
1230 "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans une "
1231 "minute"
1232
1233 #: ../mainmenu.c:407
1234 msgid ""
1235 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1236 "restarted after that... "
1237 msgstr ""
1238
1239 #: ../messages.c:518
1240 msgid " (work)"
1241 msgstr " (travail)"
1242
1243 #: ../messages.c:520
1244 msgid " (home)"
1245 msgstr " (accueil)"
1246
1247 #: ../messages.c:522
1248 msgid " (cell)"
1249 msgstr " (portable)"
1250
1251 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1252 msgid "Address:"
1253 msgstr "Adresse :"
1254
1255 #: ../messages.c:593
1256 msgid "Telephone:"
1257 msgstr "Téléphone :"
1258
1259 #: ../messages.c:598
1260 msgid "E-mail:"
1261 msgstr "Courriel :"
1262
1263 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1358
1264 msgid "ERROR:"
1265 msgstr "ERREUR :"
1266
1267 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1041 ../messages.c:1367 ../messages.c:1470
1268 msgid "unexpected end of message"
1269 msgstr "fin de message inattendue"
1270
1271 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1379
1272 msgid "from "
1273 msgstr "de "
1274
1275 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1395
1276 msgid "in "
1277 msgstr "dans "
1278
1279 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1416
1280 msgid "to "
1281 msgstr "à "
1282
1283 #: ../messages.c:874
1284 msgid "View"
1285 msgstr "Voir"
1286
1287 #: ../messages.c:876
1288 msgid "Download"
1289 msgstr "Télécharger"
1290
1291 #: ../messages.c:944 ../rss.c:28
1292 msgid "Reply"
1293 msgstr "Répondre"
1294
1295 #: ../messages.c:959
1296 msgid "ReplyQuoted"
1297 msgstr "Répondre en citant"
1298
1299 #: ../messages.c:976
1300 msgid "ReplyAll"
1301 msgstr "Répondre à tous"
1302
1303 #: ../messages.c:984
1304 msgid "Forward"
1305 msgstr "Faire suivre"
1306
1307 #: ../messages.c:991 ../messages.c:3484
1308 msgid "Move"
1309 msgstr "Déplacer"
1310
1311 #: ../messages.c:997
1312 msgid "Delete this message?"
1313 msgstr "Détruire ce message ?"
1314
1315 #: ../messages.c:1003
1316 msgid "Headers"
1317 msgstr "Entêtes"
1318
1319 #: ../messages.c:1008
1320 msgid "Print"
1321 msgstr "Imprimer"
1322
1323 #: ../messages.c:1016 ../messages.c:3227 ../messages.c:3235
1324 msgid "CC:"
1325 msgstr "Copie conforme :"
1326
1327 #: ../messages.c:1023 ../messages.c:1452 ../messages.c:3262
1328 msgid "Subject:"
1329 msgstr "Objet :"
1330
1331 #: ../messages.c:1147
1332 #, c-format
1333 msgid "I don't know how to display %s"
1334 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1335
1336 #: ../messages.c:1186 ../messages.c:1725
1337 msgid "edit"
1338 msgstr "modifier"
1339
1340 #: ../messages.c:1687 ../messages.c:2004
1341 msgid "(no subject)"
1342 msgstr "(pas d'objet)"
1343
1344 #: ../messages.c:1818
1345 msgid "(no name)"
1346 msgstr "(pas de nom)"
1347
1348 #: ../messages.c:1872
1349 msgid "This address book is empty."
1350 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1351
1352 #: ../messages.c:1886
1353 msgid "An internal error has occurred."
1354 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1355
1356 #: ../messages.c:2313
1357 msgid "Click on any note to edit it."
1358 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1359
1360 #: ../messages.c:2323
1361 msgid "No new messages."
1362 msgstr "Pas de nouveau message."
1363
1364 #: ../messages.c:2325
1365 msgid "No old messages."
1366 msgstr "Pas d'ancien message."
1367
1368 #: ../messages.c:2327
1369 msgid "No messages here."
1370 msgstr "Pas de message ici."
1371
1372 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:962 ../smtpqueue.c:196
1373 msgid "Sender"
1374 msgstr "Expéditeur"
1375
1376 #: ../messages.c:2446
1377 msgid "Date"
1378 msgstr "Date"
1379
1380 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2648
1381 msgid "Reading #"
1382 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1383
1384 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2697 ../sieve.c:971
1385 msgid "All"
1386 msgstr "Tous"
1387
1388 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2700
1389 #, c-format
1390 msgid "of %d messages."
1391 msgstr "des %d messages."
1392
1393 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2709
1394 msgid "oldest to newest"
1395 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1396
1397 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2717
1398 msgid "newest to oldest"
1399 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1400
1401 #: ../messages.c:2932
1402 #, c-format
1403 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1404 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1405
1406 #: ../messages.c:2938
1407 #, c-format
1408 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1409 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1410
1411 #: ../messages.c:2960
1412 #, c-format
1413 msgid "Message has been sent.\n"
1414 msgstr "Message envoyé.\n"
1415
1416 #: ../messages.c:2963
1417 #, c-format
1418 msgid "Message has been posted.\n"
1419 msgstr "Message posté.\n"
1420
1421 #: ../messages.c:3135 ../paging.c:53
1422 msgid "Send message"
1423 msgstr "Envoyer le message"
1424
1425 #: ../messages.c:3137
1426 msgid "Post message"
1427 msgstr "Poster le message"
1428
1429 #: ../messages.c:3154
1430 msgid " <I>from</I> "
1431 msgstr " <I>de</I> "
1432
1433 #: ../messages.c:3180
1434 msgid "Anonymous"
1435 msgstr "Messages anonymes"
1436
1437 #: ../messages.c:3205
1438 msgid " <I>in</I> "
1439 msgstr " <I>dans</I> "
1440
1441 #: ../messages.c:3213 ../messages.c:3227
1442 msgid "To:"
1443 msgstr "À :"
1444
1445 #: ../messages.c:3227 ../messages.c:3244
1446 msgid "BCC:"
1447 msgstr "Copie cachée à :"
1448
1449 #: ../messages.c:3265
1450 msgid "Subject (optional):"
1451 msgstr "Objet (facultatif) : "
1452
1453 #: ../messages.c:3284
1454 msgid "--- forwarded message ---"
1455 msgstr "--- message transféré ---"
1456
1457 #: ../messages.c:3352
1458 msgid "Attachments:"
1459 msgstr "Documents joints :"
1460
1461 #: ../messages.c:3367
1462 msgid "Attach file:"
1463 msgstr "Joindre un fichier :"
1464
1465 #: ../messages.c:3430
1466 #, c-format
1467 msgid "The message was not moved."
1468 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1469
1470 #: ../messages.c:3455
1471 msgid "Confirm move of message"
1472 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1473
1474 #: ../messages.c:3463
1475 msgid "Move this message to:"
1476 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1477
1478 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1479 msgid "Add a new node"
1480 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1481
1482 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1483 #, c-format
1484 msgid "Node name"
1485 msgstr "Nom du noeud"
1486
1487 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1488 msgid "Shared secret"
1489 msgstr "Code secret partagé"
1490
1491 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1492 msgid "Host or IP address"
1493 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1494
1495 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1496 msgid "Port number"
1497 msgstr "Numéro de port"
1498
1499 #: ../netconf.c:89
1500 msgid "Add node"
1501 msgstr "Ajouter un noeud"
1502
1503 #: ../netconf.c:114
1504 msgid "Edit node configuration for "
1505 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1506
1507 #: ../netconf.c:181
1508 msgid "Network configuration"
1509 msgstr "Configuration réseau"
1510
1511 #: ../netconf.c:195
1512 msgid "Currently configured nodes"
1513 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1514
1515 #: ../netconf.c:210
1516 msgid "(Edit)"
1517 msgstr "(Éditer)"
1518
1519 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1520 msgid "(Delete)"
1521 msgstr "(Supprimer)"
1522
1523 #: ../netconf.c:234
1524 msgid "Confirm delete"
1525 msgstr "Confirmer la supression"
1526
1527 #: ../netconf.c:242
1528 msgid "Are you sure you want to delete "
1529 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1530
1531 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1532 msgid "An error has occurred."
1533 msgstr "Une erreur est apparue."
1534
1535 #: ../paging.c:23
1536 msgid "Send instant message"
1537 msgstr "Envoyer un message instantané"
1538
1539 #: ../paging.c:32
1540 msgid "Send an instant message to: "
1541 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1542
1543 #: ../paging.c:45
1544 msgid "Enter message text:"
1545 msgstr "Entrez le texte du message :"
1546
1547 #: ../paging.c:73
1548 msgid "Message was not sent."
1549 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1550
1551 #: ../paging.c:87
1552 msgid "Message has been sent to "
1553 msgstr "Le message a été envoyé à "
1554
1555 #: ../paging.c:152
1556 msgid ""
1557 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1558 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1559 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1560 "this site if you wish to receive instant messages."
1561 msgstr ""
1562 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1563 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1564 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1565 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1566 "messages instantanés."
1567
1568 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1569 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1570 msgstr ""
1571 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1572
1573 #: ../paging.c:318
1574 msgid "Now exiting chat mode."
1575 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1576
1577 #: ../paging.c:491
1578 msgid "Send"
1579 msgstr "Envoyer"
1580
1581 #: ../paging.c:492
1582 msgid "Help"
1583 msgstr "Aide"
1584
1585 #: ../paging.c:493
1586 msgid "List users"
1587 msgstr "Liste des usagers"
1588
1589 #: ../preferences.c:208
1590 msgid "Preferences and settings"
1591 msgstr "Préférences et options"
1592
1593 #: ../preferences.c:226
1594 msgid "Room list view"
1595 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1596
1597 #: ../preferences.c:232
1598 msgid "Tree (folders) view"
1599 msgstr "Vue en arborescence"
1600
1601 #: ../preferences.c:238
1602 msgid "Table (rooms) view"
1603 msgstr "Vue en tableaux"
1604
1605 #: ../preferences.c:248
1606 msgid "Time format"
1607 msgstr "Format horaire"
1608
1609 #: ../preferences.c:255
1610 msgid "12 hour (am/pm)"
1611 msgstr "12 heures (am/pm)"
1612
1613 #: ../preferences.c:262
1614 msgid "24 hour"
1615 msgstr "24 heures"
1616
1617 #: ../preferences.c:273
1618 msgid "Calendar day view begins at:"
1619 msgstr "Heure de début de journée :"
1620
1621 #: ../preferences.c:302
1622 msgid "Calendar day view ends at:"
1623 msgstr "Heure de fin de journée :"
1624
1625 #: ../preferences.c:331
1626 msgid "Week starts on:"
1627 msgstr "La semaine démarre le:"
1628
1629 #: ../preferences.c:357
1630 msgid "Attach signature to email messages?"
1631 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1632
1633 #: ../preferences.c:375
1634 msgid "No signature"
1635 msgstr "Pas de signature"
1636
1637 #: ../preferences.c:381
1638 msgid "Use this signature:"
1639 msgstr "Utiliser cette signature :"
1640
1641 #: ../preferences.c:405
1642 msgid "Default character set for email headers:"
1643 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1644
1645 #: ../preferences.c:419
1646 msgid "Show empty floors"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: ../preferences.c:444
1650 msgid "Change"
1651 msgstr "Changer"
1652
1653 #: ../preferences.c:468
1654 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1655 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1656
1657 #: ../pushemail.c:13
1658 msgid "Push email and SMS settings"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: ../roomops.c:19
1662 msgid "Bulletin Board"
1663 msgstr "Panneau d'affichage"
1664
1665 #: ../roomops.c:20
1666 msgid "Mail Folder"
1667 msgstr "Dossier de messages"
1668
1669 #: ../roomops.c:21
1670 msgid "Address Book"
1671 msgstr "Carnet d'adresses"
1672
1673 #: ../roomops.c:23
1674 msgid "Task List"
1675 msgstr "Liste de tâches"
1676
1677 #: ../roomops.c:24
1678 msgid "Notes List"
1679 msgstr "Liste de notes"
1680
1681 #: ../roomops.c:25
1682 msgid "Wiki"
1683 msgstr "Wiki"
1684
1685 #: ../roomops.c:26
1686 msgid "Calendar List"
1687 msgstr "Agenda"
1688
1689 #: ../roomops.c:27
1690 msgid "Journal"
1691 msgstr "Journal"
1692
1693 #: ../roomops.c:260
1694 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1695 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1696
1697 #: ../roomops.c:266
1698 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1699 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1700
1701 #: ../roomops.c:386
1702 msgid "View as:"
1703 msgstr "Voir comme "
1704
1705 #: ../roomops.c:425
1706 msgid "Search: "
1707 msgstr "Recherche "
1708
1709 #: ../roomops.c:488
1710 msgid "files"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: ../roomops.c:488
1714 #, fuzzy
1715 msgid "file"
1716 msgstr "Titre :"
1717
1718 #: ../roomops.c:496
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "%d new of %d messages%s"
1721 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1722
1723 #: ../roomops.c:540
1724 msgid "View contacts"
1725 msgstr "Voir les contacts"
1726
1727 #: ../roomops.c:551
1728 msgid "Day view"
1729 msgstr "Vue journalière"
1730
1731 #: ../roomops.c:560
1732 msgid "Month view"
1733 msgstr "Vue mensuelle"
1734
1735 #: ../roomops.c:571
1736 msgid "Calendar list"
1737 msgstr "Agenda"
1738
1739 #: ../roomops.c:582
1740 msgid "View tasks"
1741 msgstr "Voir les tâches"
1742
1743 #: ../roomops.c:593
1744 msgid "View notes"
1745 msgstr "Voir les notes"
1746
1747 #: ../roomops.c:604
1748 msgid "View message list"
1749 msgstr "Voir la liste des messages"
1750
1751 #: ../roomops.c:615
1752 msgid "Wiki home"
1753 msgstr "Accueil Wiki"
1754
1755 #: ../roomops.c:641
1756 msgid "Add new contact"
1757 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1758
1759 #: ../roomops.c:654
1760 msgid "Add new event"
1761 msgstr "Ajouter un événement"
1762
1763 #: ../roomops.c:664
1764 msgid "Add new task"
1765 msgstr "Ajouter une tâche"
1766
1767 #: ../roomops.c:674
1768 msgid "Add new note"
1769 msgstr "Ajouter une note"
1770
1771 #: ../roomops.c:686
1772 msgid "Edit this page"
1773 msgstr "Modifier cette page"
1774
1775 #: ../roomops.c:696
1776 msgid "Write mail"
1777 msgstr "Écrire un message"
1778
1779 #: ../roomops.c:719
1780 msgid ""
1781 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1782 msgstr ""
1783 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1784 "avec des messages non lus."
1785
1786 #: ../roomops.c:720
1787 msgid "Skip this room"
1788 msgstr "Passer ce salon"
1789
1790 #: ../roomops.c:730
1791 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1792 msgstr ""
1793 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1794 "des messages non lus."
1795
1796 #: ../roomops.c:1085 ../roomops.c:1089
1797 msgid "Configuration"
1798 msgstr "Configuration"
1799
1800 #: ../roomops.c:1097 ../roomops.c:1101
1801 msgid "Message expire policy"
1802 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1803
1804 #: ../roomops.c:1109 ../roomops.c:1113
1805 msgid "Access controls"
1806 msgstr "Contrôles d'accès"
1807
1808 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1125
1809 msgid "Sharing"
1810 msgstr "Partage"
1811
1812 #: ../roomops.c:1133 ../roomops.c:1137
1813 msgid "Mailing list service"
1814 msgstr "Service des listes de diffusion"
1815
1816 #: ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
1817 msgid "Remote retrieval"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: ../roomops.c:1166
1821 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1822 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1823
1824 #: ../roomops.c:1168
1825 msgid "Delete this room"
1826 msgstr "Supprimer ce salon"
1827
1828 #: ../roomops.c:1171
1829 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1830 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1831
1832 #: ../roomops.c:1174
1833 msgid "Edit this room's Info file"
1834 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1835
1836 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:1689
1837 msgid "Higher access is required to access this function."
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2285
1841 msgid "Name of room: "
1842 msgstr "Nom du salon :"
1843
1844 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2291
1845 msgid "Resides on floor: "
1846 msgstr "Réside sur le palier :"
1847
1848 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2337
1849 msgid "Type of room:"
1850 msgstr "Type de salon :"
1851
1852 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:2347
1853 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1854 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1855
1856 #: ../roomops.c:1251 ../roomops.c:2355
1857 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1858 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1859
1860 #: ../roomops.c:1262 ../roomops.c:2363
1861 msgid "Private - require password: "
1862 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1863
1864 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2372
1865 msgid "Private - invitation only"
1866 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1867
1868 #: ../roomops.c:1286 ../roomops.c:2381
1869 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1870 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1871
1872 #: ../roomops.c:1290
1873 msgid "If private, cause current users to forget room"
1874 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1875
1876 #: ../roomops.c:1298
1877 msgid "Preferred users only"
1878 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1879
1880 #: ../roomops.c:1304
1881 msgid "Read-only room"
1882 msgstr "Salon en lecture seulement"
1883
1884 #: ../roomops.c:1310
1885 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1886 msgstr ""
1887 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1888
1889 #: ../roomops.c:1317
1890 msgid "File directory room"
1891 msgstr "Dépot de fichiers"
1892
1893 #: ../roomops.c:1320
1894 msgid "Directory name: "
1895 msgstr "Nom du répertoire :"
1896
1897 #: ../roomops.c:1328
1898 msgid "Uploading allowed"
1899 msgstr "Téléversement autorisé"
1900
1901 #: ../roomops.c:1334
1902 msgid "Downloading allowed"
1903 msgstr "Téléchargement autorisé"
1904
1905 #: ../roomops.c:1340
1906 msgid "Visible directory"
1907 msgstr "Répertoire visible"
1908
1909 #: ../roomops.c:1349
1910 msgid "Network shared room"
1911 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1912
1913 #: ../roomops.c:1355
1914 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1915 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1916
1917 #: ../roomops.c:1361
1918 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1919 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1920
1921 #: ../roomops.c:1366
1922 msgid "Anonymous messages"
1923 msgstr "Messages anonymes"
1924
1925 #: ../roomops.c:1374
1926 msgid "No anonymous messages"
1927 msgstr "Pas de messages anonymes"
1928
1929 #: ../roomops.c:1380
1930 msgid "All messages are anonymous"
1931 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1932
1933 #: ../roomops.c:1386
1934 msgid "Prompt user when entering messages"
1935 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1936
1937 #: ../roomops.c:1392
1938 msgid "Room aide: "
1939 msgstr "Administrateur "
1940
1941 #: ../roomops.c:1467
1942 msgid "Shared with"
1943 msgstr "Partagé avec "
1944
1945 #: ../roomops.c:1470
1946 msgid "Not shared with"
1947 msgstr "Pas de partage avec "
1948
1949 #: ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1518
1950 msgid "Remote node name"
1951 msgstr "Nom du noeud distant"
1952
1953 #: ../roomops.c:1477 ../roomops.c:1520
1954 msgid "Remote room name"
1955 msgstr "Nom du salon distant"
1956
1957 #: ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1522
1958 msgid "Actions"
1959 msgstr "Actions"
1960
1961 #: ../roomops.c:1510
1962 msgid "Unshare"
1963 msgstr "Arrêter le partage"
1964
1965 #: ../roomops.c:1547
1966 msgid "Share"
1967 msgstr "Partager"
1968
1969 #: ../roomops.c:1556
1970 msgid ""
1971 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1972 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1973 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1974 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1975 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1976 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1977 msgstr ""
1978 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1979 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1980 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1981 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1982 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1983 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1984 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1985
1986 #: ../roomops.c:1579
1987 msgid ""
1988 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1989 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1990 msgstr ""
1991 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1992 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1993
1994 #: ../roomops.c:1595 ../roomops.c:1626 ../roomops.c:1835 ../roomops.c:1899
1995 msgid "(remove)"
1996 msgstr "(enlever)"
1997
1998 #: ../roomops.c:1609
1999 msgid ""
2000 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2001 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2002 msgstr ""
2003 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
2004 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
2005
2006 #: ../roomops.c:1647
2007 msgid "List"
2008 msgstr "Liste"
2009
2010 #: ../roomops.c:1648
2011 msgid "Digest"
2012 msgstr "Résumé"
2013
2014 #: ../roomops.c:1649 ../roomops.c:1650
2015 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2016 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
2017
2018 #: ../roomops.c:1656
2019 msgid ""
2020 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2021 msgstr ""
2022 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
2023 "désinscriptions en libre-service."
2024
2025 #: ../roomops.c:1659
2026 msgid "Click to disable."
2027 msgstr "Cliquer pour désactiver."
2028
2029 #: ../roomops.c:1661
2030 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2031 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
2032
2033 #: ../roomops.c:1667
2034 msgid ""
2035 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2036 "unsubscribe requests."
2037 msgstr ""
2038 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
2039 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
2040
2041 #: ../roomops.c:1671
2042 msgid "Click to enable."
2043 msgstr "Cliquer pour activer."
2044
2045 #: ../roomops.c:1710
2046 msgid "Message expire policy for this room"
2047 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
2048
2049 #: ../roomops.c:1716
2050 msgid "Use the default policy for this floor"
2051 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
2052
2053 #: ../roomops.c:1720 ../roomops.c:1747 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2054 #, c-format
2055 msgid "Never automatically expire messages"
2056 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2057
2058 #: ../roomops.c:1724 ../roomops.c:1751 ../siteconfig.c:632 ../siteconfig.c:657
2059 #, c-format
2060 msgid "Expire by message count"
2061 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2062
2063 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1755 ../siteconfig.c:636 ../siteconfig.c:661
2064 #, c-format
2065 msgid "Expire by message age"
2066 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2067
2068 #: ../roomops.c:1730 ../roomops.c:1757 ../siteconfig.c:638 ../siteconfig.c:663
2069 #, c-format
2070 msgid "Number of messages or days: "
2071 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2072
2073 #: ../roomops.c:1737
2074 msgid "Message expire policy for this floor"
2075 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
2076
2077 #: ../roomops.c:1743
2078 msgid "Use the system default"
2079 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2080
2081 #: ../roomops.c:1790
2082 msgid ""
2083 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2084 "room:"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: ../roomops.c:1795
2088 msgid "Remote host"
2089 msgstr "Serveurs de relais"
2090
2091 #: ../roomops.c:1797 ../who.c:28
2092 msgid "User name"
2093 msgstr "Nom d'usager"
2094
2095 #: ../roomops.c:1799 ../useredit.c:306
2096 msgid "Password"
2097 msgstr "Mot de passe"
2098
2099 #: ../roomops.c:1801
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Keep messages on server?"
2102 msgstr "Pas de message ici."
2103
2104 #: ../roomops.c:1867
2105 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: ../roomops.c:1873
2109 msgid "Feed URL"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: ../roomops.c:1965 ../roomops.c:3459 ../sieve.c:539
2113 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2114 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
2115
2116 #: ../roomops.c:2127 ../sieve.c:595
2117 msgid "Your changes have been saved."
2118 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
2119
2120 #: ../roomops.c:2159
2121 #, c-format
2122 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2123 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
2124
2125 #: ../roomops.c:2173
2126 #, c-format
2127 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2128 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
2129
2130 #: ../roomops.c:2201
2131 msgid ""
2132 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2133 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2134 msgstr ""
2135 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
2136 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2137
2138 #: ../roomops.c:2222
2139 msgid "Kick"
2140 msgstr "Éjecter"
2141
2142 #: ../roomops.c:2226
2143 msgid ""
2144 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2145 "below and click 'Invite'."
2146 msgstr ""
2147 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2148 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2149
2150 #: ../roomops.c:2233
2151 msgid "Invite:"
2152 msgstr "Inviter :"
2153
2154 #: ../roomops.c:2238
2155 msgid "Invite"
2156 msgstr "Inviter"
2157
2158 #: ../roomops.c:2245
2159 #, fuzzy
2160 msgid "User"
2161 msgstr "Nouvel usager"
2162
2163 #: ../roomops.c:2246
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Users"
2166 msgstr "Liste des usagers"
2167
2168 #: ../roomops.c:2312
2169 msgid "Default view for room: "
2170 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2171
2172 #: ../roomops.c:2388
2173 msgid "Create new room"
2174 msgstr "Créez un nouveau salon"
2175
2176 #: ../roomops.c:2458
2177 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2178 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2179
2180 #: ../roomops.c:2499
2181 msgid "Go to a hidden room"
2182 msgstr "Allez à un salon caché"
2183
2184 #: ../roomops.c:2503
2185 msgid ""
2186 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2187 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2188 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2189 "returning here."
2190 msgstr ""
2191 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2192 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2193 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2194 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2195
2196 #: ../roomops.c:2515
2197 msgid "Enter room name:"
2198 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2199
2200 #: ../roomops.c:2522
2201 msgid "Enter room password:"
2202 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2203
2204 #: ../roomops.c:2532
2205 msgid "Go there"
2206 msgstr "Aller là"
2207
2208 #: ../roomops.c:2586
2209 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2210 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2211
2212 #: ../roomops.c:2592
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2216 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2217 msgstr ""
2218 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2219 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2220
2221 #: ../roomops.c:2598
2222 msgid "Zap this room"
2223 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2224
2225 #: ../roomops.c:3406 ../roomops.c:3412
2226 msgid "Room list"
2227 msgstr "Liste des salons"
2228
2229 #: ../roomops.c:3409
2230 msgid "Folder list"
2231 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2232
2233 #: ../rss.c:34
2234 msgid "Email"
2235 msgstr "Courriel"
2236
2237 #: ../rss.c:73
2238 msgid "Not logged in"
2239 msgstr "Non connecté"
2240
2241 #: ../rss.c:92
2242 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2243 msgstr ""
2244 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2245
2246 #: ../sieve.c:92
2247 msgid "When new mail arrives: "
2248 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2249
2250 #: ../sieve.c:96
2251 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2252 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2253
2254 #: ../sieve.c:100
2255 msgid "Filter it according to rules selected below"
2256 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2257
2258 #: ../sieve.c:105
2259 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2260 msgstr ""
2261 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2262 "avancés seulement)"
2263
2264 #: ../sieve.c:116
2265 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2266 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2267
2268 #: ../sieve.c:131
2269 msgid "The currently active script is: "
2270 msgstr "le script actif est :"
2271
2272 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:612
2273 msgid "Add or delete scripts"
2274 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2275
2276 #: ../sieve.c:622
2277 msgid "Add a new script"
2278 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2279
2280 #: ../sieve.c:625
2281 msgid ""
2282 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2283 "click 'Create'."
2284 msgstr ""
2285 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2286 "et cliquez sur 'Créer'."
2287
2288 #: ../sieve.c:631
2289 msgid "Script name: "
2290 msgstr "Nom du script :"
2291
2292 #: ../sieve.c:634 ../useredit.c:51
2293 msgid "Create"
2294 msgstr "Créer "
2295
2296 #: ../sieve.c:638
2297 msgid "Edit scripts"
2298 msgstr "Éditer les scripts"
2299
2300 #: ../sieve.c:641
2301 msgid "Return to the script editing screen"
2302 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2303
2304 #: ../sieve.c:647
2305 msgid "Delete scripts"
2306 msgstr "Supprimer des scripts"
2307
2308 #: ../sieve.c:650
2309 msgid ""
2310 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2311 "'Delete'."
2312 msgstr ""
2313 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2314 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2315
2316 #: ../sieve.c:674
2317 msgid "Delete script"
2318 msgstr "Supprimer ce script"
2319
2320 #: ../sieve.c:674
2321 msgid "Delete this script?"
2322 msgstr "Supprimer ce script ?"
2323
2324 #: ../sieve.c:711
2325 msgid "A script by that name already exists."
2326 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2327
2328 #: ../sieve.c:720
2329 msgid ""
2330 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2331 "and activate it."
2332 msgstr ""
2333 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2334 "scripts pour le modifier et l'activer."
2335
2336 #: ../sieve.c:937
2337 msgid "Move rule up"
2338 msgstr "Monter la règle"
2339
2340 #: ../sieve.c:942
2341 msgid "Move rule down"
2342 msgstr "Descendre la règle"
2343
2344 #: ../sieve.c:947
2345 msgid "Delete rule"
2346 msgstr "Supprimer une règle"
2347
2348 #: ../sieve.c:955
2349 msgid "If"
2350 msgstr "Si"
2351
2352 #: ../sieve.c:958
2353 msgid "From"
2354 msgstr "De"
2355
2356 #: ../sieve.c:959
2357 msgid "To or Cc"
2358 msgstr "À ou Copie"
2359
2360 #: ../sieve.c:961
2361 msgid "Reply-to"
2362 msgstr "Répondre à"
2363
2364 #: ../sieve.c:963
2365 msgid "Resent-From"
2366 msgstr "Resent-From"
2367
2368 #: ../sieve.c:964
2369 msgid "Resent-To"
2370 msgstr "Resent-To"
2371
2372 #: ../sieve.c:965
2373 msgid "Envelope From"
2374 msgstr "Envelope From"
2375
2376 #: ../sieve.c:966
2377 msgid "Envelope To"
2378 msgstr "Envelope To"
2379
2380 #: ../sieve.c:967
2381 msgid "X-Mailer"
2382 msgstr "X-Mailer"
2383
2384 #: ../sieve.c:968
2385 msgid "X-Spam-Flag"
2386 msgstr "X-Spam-Flag"
2387
2388 #: ../sieve.c:969
2389 msgid "X-Spam-Status"
2390 msgstr "X-Spam-Status"
2391
2392 #: ../sieve.c:970
2393 msgid "Message size"
2394 msgstr "Taille du message"
2395
2396 #: ../sieve.c:990
2397 msgid "contains"
2398 msgstr "contient"
2399
2400 #: ../sieve.c:991
2401 msgid "does not contain"
2402 msgstr "ne contient pas"
2403
2404 #: ../sieve.c:992
2405 msgid "is"
2406 msgstr "est"
2407
2408 #: ../sieve.c:993
2409 msgid "is not"
2410 msgstr "n'est pas"
2411
2412 #: ../sieve.c:994
2413 msgid "matches"
2414 msgstr "correspond à"
2415
2416 #: ../sieve.c:995
2417 msgid "does not match"
2418 msgstr "ne correspond pas à"
2419
2420 #: ../sieve.c:1015
2421 msgid "(All messages)"
2422 msgstr "(Tous les messages)"
2423
2424 #: ../sieve.c:1019
2425 msgid "is larger than"
2426 msgstr "est plus grand que"
2427
2428 #: ../sieve.c:1020
2429 msgid "is smaller than"
2430 msgstr "est plus petit que"
2431
2432 #: ../sieve.c:1043
2433 msgid "Keep"
2434 msgstr "Garder"
2435
2436 #: ../sieve.c:1044
2437 msgid "Discard silently"
2438 msgstr "Supprimer sans avis"
2439
2440 #: ../sieve.c:1045
2441 msgid "Reject"
2442 msgstr "Rejeter"
2443
2444 #: ../sieve.c:1046
2445 msgid "Move message to"
2446 msgstr "Déplacer ce message vers"
2447
2448 #: ../sieve.c:1047
2449 msgid "Forward to"
2450 msgstr "Faire suivre"
2451
2452 #: ../sieve.c:1048
2453 msgid "Vacation"
2454 msgstr "Vacation"
2455
2456 #: ../sieve.c:1085
2457 msgid "Message:"
2458 msgstr "Message:"
2459
2460 #: ../sieve.c:1095
2461 msgid "continue processing"
2462 msgstr "(en cours)"
2463
2464 #: ../sieve.c:1096
2465 msgid "stop"
2466 msgstr "stop"
2467
2468 #: ../sieve.c:1099
2469 msgid "and then"
2470 msgstr "et ensuite"
2471
2472 #: ../sieve.c:1120
2473 msgid "Add rule"
2474 msgstr "Ajouter une règle"
2475
2476 #: ../siteconfig.c:38
2477 msgid "Site configuration"
2478 msgstr "Configuration du site"
2479
2480 #: ../siteconfig.c:59
2481 msgid "General"
2482 msgstr "Globale"
2483
2484 #: ../siteconfig.c:60
2485 msgid "Access"
2486 msgstr "Accès"
2487
2488 #: ../siteconfig.c:61
2489 msgid "Network"
2490 msgstr "Réseau"
2491
2492 #: ../siteconfig.c:62
2493 msgid "Tuning"
2494 msgstr "Réglages"
2495
2496 #: ../siteconfig.c:63
2497 msgid "Directory"
2498 msgstr "Annuaire"
2499
2500 #: ../siteconfig.c:64
2501 msgid "Auto-purger"
2502 msgstr "Purge automatique"
2503
2504 #: ../siteconfig.c:65
2505 msgid "Indexing/Journaling"
2506 msgstr "Indexation / journalisation"
2507
2508 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2509 msgid "Push Email"
2510 msgstr "Transfert du courrier"
2511
2512 #: ../siteconfig.c:70
2513 msgid "General site configuration items"
2514 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2515
2516 #: ../siteconfig.c:74
2517 msgid "Access controls and site policy settings"
2518 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2519
2520 #: ../siteconfig.c:78
2521 msgid "Network services"
2522 msgstr "Services réseau"
2523
2524 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2525 msgid ""
2526 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2527 "Citadel server."
2528 msgstr ""
2529 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2530 "un redémarrage du serveur Citadel."
2531
2532 #: ../siteconfig.c:84
2533 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2534 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2535
2536 #: ../siteconfig.c:88
2537 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2538 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2539
2540 #: ../siteconfig.c:92
2541 msgid ""
2542 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2543 "options will have no effect."
2544 msgstr ""
2545 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2546 "Ces options n'auront aucun effet."
2547
2548 #: ../siteconfig.c:98
2549 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2550 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2551
2552 #: ../siteconfig.c:99
2553 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2554 msgstr ""
2555 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2556
2557 #: ../siteconfig.c:103
2558 msgid "Indexing and Journaling"
2559 msgstr "Indexation et journalisation"
2560
2561 #: ../siteconfig.c:104
2562 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2563 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2564
2565 #: ../siteconfig.c:125
2566 #, c-format
2567 msgid "Fully qualified domain name"
2568 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2569
2570 #: ../siteconfig.c:132
2571 #, c-format
2572 msgid "Human-readable node name"
2573 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2574
2575 #: ../siteconfig.c:139
2576 #, c-format
2577 msgid "Telephone number"
2578 msgstr "Numéro de téléphone"
2579
2580 #: ../siteconfig.c:146
2581 #, c-format
2582 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2583 msgstr ""
2584 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2585 "d'administrateurs de ces salons."
2586
2587 #: ../siteconfig.c:154
2588 #, c-format
2589 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2590 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2591
2592 #: ../siteconfig.c:161
2593 #, c-format
2594 msgid "Initial access level for new users"
2595 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2596
2597 #: ../siteconfig.c:175
2598 #, c-format
2599 msgid "Require registration for new users"
2600 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2601
2602 #: ../siteconfig.c:183
2603 #, c-format
2604 msgid "Quarantine messages from problem users"
2605 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2606
2607 #: ../siteconfig.c:191
2608 #, c-format
2609 msgid "Name of quarantine room"
2610 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2611
2612 #: ../siteconfig.c:198
2613 #, c-format
2614 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2615 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2616
2617 #: ../siteconfig.c:205
2618 #, c-format
2619 msgid "Restrict access to Internet mail"
2620 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2621
2622 #: ../siteconfig.c:213
2623 #, c-format
2624 msgid "Geographic location of this system"
2625 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2626
2627 #: ../siteconfig.c:220
2628 #, c-format
2629 msgid "Name of system administrator"
2630 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2631
2632 #: ../siteconfig.c:227
2633 #, c-format
2634 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2635 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2636
2637 #: ../siteconfig.c:234
2638 #, c-format
2639 msgid "Default user purge time (days)"
2640 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2641
2642 #: ../siteconfig.c:241
2643 #, c-format
2644 msgid "Default room purge time (days)"
2645 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2646
2647 #: ../siteconfig.c:248
2648 #, c-format
2649 msgid "Name of room to log pages"
2650 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2651
2652 #: ../siteconfig.c:255
2653 #, c-format
2654 msgid "Access level required to create rooms"
2655 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2656
2657 #: ../siteconfig.c:269
2658 #, c-format
2659 msgid "Maximum message length"
2660 msgstr "Longueur maximum des messages"
2661
2662 #: ../siteconfig.c:276
2663 #, c-format
2664 msgid "Minimum number of worker threads"
2665 msgstr "Nombre minimum de processus"
2666
2667 #: ../siteconfig.c:283
2668 #, c-format
2669 msgid "Maximum number of worker threads"
2670 msgstr "Nombre maximum de processus"
2671
2672 #: ../siteconfig.c:290
2673 #, c-format
2674 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2675 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2676
2677 #: ../siteconfig.c:297
2678 #, c-format
2679 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2680 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2681
2682 #: ../siteconfig.c:304
2683 #, c-format
2684 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2685 msgstr ""
2686 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2687 "session SMTP authentifiées."
2688
2689 #: ../siteconfig.c:312
2690 #, c-format
2691 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2692 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2693
2694 #: ../siteconfig.c:320
2695 #, c-format
2696 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2697 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2698
2699 #: ../siteconfig.c:327
2700 #, c-format
2701 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2702 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2703
2704 #: ../siteconfig.c:334
2705 #, c-format
2706 msgid "Disable self-service user account creation"
2707 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2708
2709 #: ../siteconfig.c:342
2710 #, c-format
2711 msgid "Hour to run database auto-purge"
2712 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2713
2714 #: ../siteconfig.c:358
2715 #, c-format
2716 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2717 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2718
2719 #: ../siteconfig.c:365
2720 #, c-format
2721 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2722 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2723
2724 #: ../siteconfig.c:372
2725 #, c-format
2726 msgid "Base DN"
2727 msgstr "DN de base"
2728
2729 #: ../siteconfig.c:379
2730 #, c-format
2731 msgid "Bind DN"
2732 msgstr "DN d'association"
2733
2734 #: ../siteconfig.c:386
2735 #, c-format
2736 msgid "Password for bind DN"
2737 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2738
2739 #: ../siteconfig.c:394
2740 #, c-format
2741 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2742 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2743
2744 #: ../siteconfig.c:401
2745 #, c-format
2746 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2747 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2748
2749 #: ../siteconfig.c:408
2750 #, c-format
2751 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2752 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2753
2754 #: ../siteconfig.c:415
2755 #, c-format
2756 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2757 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2758
2759 #: ../siteconfig.c:422
2760 #, c-format
2761 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2762 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2763
2764 #: ../siteconfig.c:429
2765 #, c-format
2766 msgid "Enable full text index"
2767 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2768
2769 #: ../siteconfig.c:437
2770 #, c-format
2771 msgid "Automatically delete committed database logs"
2772 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2773
2774 #: ../siteconfig.c:445
2775 #, c-format
2776 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2777 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2778
2779 #: ../siteconfig.c:453
2780 #, c-format
2781 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2782 msgstr ""
2783 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2784 "de ce site"
2785
2786 #: ../siteconfig.c:461
2787 #, c-format
2788 msgid "Perform journaling of email messages"
2789 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2790
2791 #: ../siteconfig.c:469
2792 #, c-format
2793 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2794 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2795
2796 #: ../siteconfig.c:477
2797 #, c-format
2798 msgid "Email destination of journalized messages"
2799 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2800
2801 #: ../siteconfig.c:488
2802 #, c-format
2803 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2804 msgstr ""
2805 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2806
2807 #: ../siteconfig.c:516
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2811 "Port </a> (-1 to disable)"
2812 msgstr ""
2813 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2814 "Port </a> (-1 to disable)"
2815
2816 #: ../siteconfig.c:523
2817 #, c-format
2818 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2819 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2820
2821 #: ../siteconfig.c:530
2822 #, c-format
2823 msgid "Enable host based authentication mode"
2824 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2825
2826 #: ../siteconfig.c:538
2827 #, c-format
2828 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2829 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2830
2831 #: ../siteconfig.c:545
2832 #, c-format
2833 msgid "Funambol server port "
2834 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2835
2836 #: ../siteconfig.c:552
2837 #, c-format
2838 msgid "Funambol sync source"
2839 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2840
2841 #: ../siteconfig.c:559
2842 #, c-format
2843 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2844 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2845
2846 #: ../siteconfig.c:566
2847 #, c-format
2848 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2849 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2850
2851 #: ../siteconfig.c:574
2852 #, c-format
2853 msgid "Master user name (blank to disable)"
2854 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2855
2856 #: ../siteconfig.c:581
2857 #, c-format
2858 msgid "Master user password"
2859 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2860
2861 #: ../siteconfig.c:589
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2864 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2865
2866 #: ../siteconfig.c:596
2867 #, c-format
2868 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: ../siteconfig.c:624
2872 #, c-format
2873 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2874 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2875
2876 #: ../siteconfig.c:645
2877 #, c-format
2878 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2879 msgstr ""
2880 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2881
2882 #: ../siteconfig.c:649
2883 #, c-format
2884 msgid "Same policy as public rooms"
2885 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2886
2887 #: ../siteconfig.c:787
2888 msgid "Your system configuration has been updated."
2889 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2890
2891 #: ../smtpqueue.c:190
2892 msgid "Message ID"
2893 msgstr "Référence du messages"
2894
2895 #: ../smtpqueue.c:192
2896 msgid "Date/time submitted"
2897 msgstr "Date et heure de soumission"
2898
2899 #: ../smtpqueue.c:194
2900 msgid "Last attempt"
2901 msgstr "Dernière tentative"
2902
2903 #: ../smtpqueue.c:198
2904 msgid "Recipients"
2905 msgstr "Destinataires"
2906
2907 #: ../smtpqueue.c:210
2908 msgid "The queue is empty."
2909 msgstr "La file d'attente est vide."
2910
2911 #: ../smtpqueue.c:216
2912 msgid "You do not have permission to view this resource."
2913 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2914
2915 #: ../smtpqueue.c:269
2916 msgid "Refresh this page"
2917 msgstr "Actualiser cette page"
2918
2919 #: ../subst.c:256
2920 msgid "ERROR: could not open template "
2921 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2922
2923 #: ../summary.c:35
2924 msgid "(nothing)"
2925 msgstr "(rien)"
2926
2927 #: ../summary.c:138
2928 msgid "(None)"
2929 msgstr "(Rien)"
2930
2931 #: ../summary.c:151
2932 msgid "(This server does not support task lists)"
2933 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2934
2935 #: ../summary.c:177
2936 msgid "(Nothing)"
2937 msgstr "(Vide)"
2938
2939 #: ../summary.c:189
2940 msgid "(This server does not support calendars)"
2941 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2942
2943 #: ../summary.c:201
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2947 "administrator is %s."
2948 msgstr ""
2949 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2950 "administrateur système est %s."
2951
2952 #: ../summary.c:235
2953 msgid "Messages"
2954 msgstr "Messages"
2955
2956 #: ../summary.c:261
2957 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2958 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2959
2960 #: ../summary.c:276
2961 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2962 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2963
2964 #: ../summary.c:289
2965 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2966 msgstr "À propos de ce serveur"
2967
2968 #: ../summary.c:315
2969 #, c-format
2970 msgid "Summary page for %s"
2971 msgstr "Tableau de bord de %s"
2972
2973 #: ../sysmsgs.c:40
2974 #, c-format
2975 msgid "Edit %s"
2976 msgstr "Éditer %s"
2977
2978 #: ../sysmsgs.c:43
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2982 "forced by preceding the next line by a blank."
2983 msgstr ""
2984 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2985 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2986
2987 #: ../sysmsgs.c:77
2988 #, c-format
2989 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2990 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2991
2992 #: ../sysmsgs.c:96
2993 #, c-format
2994 msgid "%s has been saved."
2995 msgstr "%s a été enregistré."
2996
2997 #: ../useredit.c:29
2998 msgid "Edit or delete users"
2999 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3000
3001 #: ../useredit.c:39
3002 msgid "Add users"
3003 msgstr "Ajouter des usagers"
3004
3005 #: ../useredit.c:42
3006 msgid ""
3007 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3008 "and click 'Create'."
3009 msgstr ""
3010 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3011 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3012
3013 #: ../useredit.c:48
3014 msgid "New user: "
3015 msgstr "Nouvel usager :"
3016
3017 #: ../useredit.c:57
3018 msgid "Edit or Delete users"
3019 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3020
3021 #: ../useredit.c:60
3022 msgid ""
3023 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3024 "click 'Edit'."
3025 msgstr ""
3026 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3027 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3028
3029 #: ../useredit.c:84
3030 msgid "Edit configuration"
3031 msgstr "Modifier la configuration"
3032
3033 #: ../useredit.c:85
3034 msgid "Edit address book entry"
3035 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3036
3037 #: ../useredit.c:87
3038 msgid "Delete user"
3039 msgstr "Supprimer un usager"
3040
3041 #: ../useredit.c:87
3042 msgid "Delete this user?"
3043 msgstr "Supprimer cet usager ?"
3044
3045 #: ../useredit.c:205
3046 msgid ""
3047 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3048 msgstr ""
3049 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
3050
3051 #: ../useredit.c:283
3052 msgid "Edit user account: "
3053 msgstr "Modifier ce compte :"
3054
3055 #: ../useredit.c:313
3056 msgid "Permission to send Internet mail"
3057 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3058
3059 #: ../useredit.c:322
3060 msgid "Number of logins"
3061 msgstr "Nombres de connexions"
3062
3063 #: ../useredit.c:329
3064 msgid "Messages submitted"
3065 msgstr "Messages soumis"
3066
3067 #: ../useredit.c:336
3068 msgid "Access level"
3069 msgstr "Niveau d'accès"
3070
3071 #: ../useredit.c:350
3072 msgid "User ID number"
3073 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3074
3075 #: ../useredit.c:358
3076 msgid "Date and time of last login"
3077 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3078
3079 #: ../useredit.c:373
3080 msgid "Auto-purge after this many days"
3081 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3082
3083 #: ../useredit.c:405
3084 msgid "Changes were not saved."
3085 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
3086
3087 #: ../useredit.c:488
3088 #, c-format
3089 msgid "A new user has been created."
3090 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
3091
3092 #: ../useredit.c:495
3093 msgid ""
3094 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3095 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3096 "the host system, not within Citadel."
3097 msgstr ""
3098
3099 #: ../userlist.c:47
3100 #, c-format
3101 msgid "User list for %s"
3102 msgstr "Liste des usagers de %s"
3103
3104 #: ../userlist.c:65
3105 msgid "User Name"
3106 msgstr "Identifiant"
3107
3108 #: ../userlist.c:66
3109 msgid "Number"
3110 msgstr "Numéro"
3111
3112 #: ../userlist.c:67
3113 msgid "Access Level"
3114 msgstr "Niveau d'accès"
3115
3116 #: ../userlist.c:68
3117 msgid "Last Login"
3118 msgstr "Dernière connexion"
3119
3120 #: ../userlist.c:69
3121 msgid "Total Logins"
3122 msgstr "Nombre total de connexions"
3123
3124 #: ../userlist.c:70
3125 msgid "Total Posts"
3126 msgstr "Nombre de messages"
3127
3128 #: ../userlist.c:127
3129 msgid "User profile"
3130 msgstr "Profil usager"
3131
3132 #: ../userlist.c:165
3133 #, c-format
3134 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3135 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3136
3137 #: ../vcard_edit.c:190
3138 msgid "Edit contact information"
3139 msgstr "Modifier l'information du contact"
3140
3141 #: ../vcard_edit.c:211
3142 msgid "Prefix"
3143 msgstr "Civilité"
3144
3145 #: ../vcard_edit.c:211
3146 msgid "First"
3147 msgstr "Prénom"
3148
3149 #: ../vcard_edit.c:211
3150 msgid "Middle"
3151 msgstr "Deuxième prénom"
3152
3153 #: ../vcard_edit.c:211
3154 msgid "Last"
3155 msgstr "Nom"
3156
3157 #: ../vcard_edit.c:211
3158 msgid "Suffix"
3159 msgstr "Suffixe"
3160
3161 #: ../vcard_edit.c:232
3162 msgid "Display name:"
3163 msgstr "Nom affiché : "
3164
3165 #: ../vcard_edit.c:239
3166 msgid "Title:"
3167 msgstr "Titre :"
3168
3169 #: ../vcard_edit.c:246
3170 msgid "Organization:"
3171 msgstr "Organisation :"
3172
3173 #: ../vcard_edit.c:257
3174 msgid "PO box:"
3175 msgstr "Boîte postale :"
3176
3177 #: ../vcard_edit.c:273
3178 msgid "City:"
3179 msgstr "Ville :"
3180
3181 #: ../vcard_edit.c:279
3182 msgid "State:"
3183 msgstr "État :"
3184
3185 #: ../vcard_edit.c:285
3186 msgid "ZIP code:"
3187 msgstr "Code postal :"
3188
3189 #: ../vcard_edit.c:291
3190 msgid "Country:"
3191 msgstr "Pays :"
3192
3193 #: ../vcard_edit.c:301
3194 msgid "Home telephone:"
3195 msgstr "Téléphone personnel :"
3196
3197 #: ../vcard_edit.c:307
3198 msgid "Work telephone:"
3199 msgstr "Téléphone au travail :"
3200
3201 #: ../vcard_edit.c:313
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Mobile telephone:"
3204 msgstr "Téléphone personnel :"
3205
3206 #: ../vcard_edit.c:319
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Fax number:"
3209 msgstr "Numéro de palier"
3210
3211 #: ../vcard_edit.c:330
3212 msgid "Primary Internet e-mail address"
3213 msgstr "Adresse de courriel principale "
3214
3215 #: ../vcard_edit.c:337
3216 msgid "Internet e-mail aliases"
3217 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3218
3219 #: ../webcit.c:789
3220 #, c-format
3221 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3222 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3223
3224 #: ../webcit.c:873
3225 msgid "Make this my start page"
3226 msgstr "En faire ma page d'accueil"
3227
3228 #: ../webcit.c:892
3229 msgid "You no longer have a start page selected."
3230 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
3231
3232 #: ../webcit.c:928
3233 msgid "Authorization Required"
3234 msgstr "Autorisation requise"
3235
3236 #: ../webcit.c:930
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3240 "not be logged in: %s\n"
3241 msgstr ""
3242 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3243 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3244
3245 #: ../webcit.c:1367
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3249 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3250 "newer.\n"
3251 "\n"
3252 "\n"
3253 msgstr ""
3254 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3255 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3256 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3257 "\n"
3258 "\n"
3259
3260 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3261 msgid "Room info"
3262 msgstr "Informations sur le salon"
3263
3264 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3265 msgid "Your bio"
3266 msgstr "Votre biographie"
3267
3268 #: ../webcit.c:1643
3269 msgid "your photo"
3270 msgstr "Votre photographie"
3271
3272 #: ../webcit.c:1649
3273 msgid "the icon for this room"
3274 msgstr "l'icône de ce salon"
3275
3276 #: ../webcit.c:1663
3277 msgid "the icon for this floor"
3278 msgstr "l'icône de ce palier"
3279
3280 #: ../who.c:29
3281 msgid "Room"
3282 msgstr "Salon"
3283
3284 #: ../who.c:30
3285 msgid "From host"
3286 msgstr "Machine d'origine"
3287
3288 #: ../who.c:63
3289 msgid "(kill)"
3290 msgstr "(supprimer)"
3291
3292 #: ../who.c:66
3293 msgid "(edit)"
3294 msgstr "(éditer)"
3295
3296 #: ../who.c:142
3297 msgid "Do you really want to kill this session?"
3298 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3299
3300 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3301 #, c-format
3302 msgid "Users currently on %s"
3303 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3304
3305 #: ../who.c:170
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3309 "to that user."
3310 msgstr ""
3311 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3312 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3313
3314 #: ../who.c:232
3315 msgid "Edit your session display"
3316 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3317
3318 #: ../who.c:236
3319 msgid ""
3320 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3321 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3322 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3323 "corresponding box. "
3324 msgstr ""
3325 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3326 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3327 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3328 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3329 "correspondante."
3330
3331 #: ../who.c:249
3332 msgid "Room name:"
3333 msgstr "Nom du salon :"
3334
3335 #: ../who.c:254
3336 msgid "Change room name"
3337 msgstr "Changer le nom du salon :"
3338
3339 #: ../who.c:258
3340 msgid "Host name:"
3341 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3342
3343 #: ../who.c:263
3344 msgid "Change host name"
3345 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3346
3347 #: ../who.c:273
3348 msgid "Change user name"
3349 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3350
3351 #: ../wiki.c:64
3352 #, c-format
3353 msgid "There is no room called '%s'."
3354 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3355
3356 #: ../wiki.c:74
3357 #, c-format
3358 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3359 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3360
3361 #: ../wiki.c:100
3362 #, c-format
3363 msgid "There is no page called '%s' here."
3364 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3365
3366 #: ../wiki.c:102
3367 msgid ""
3368 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3369 "create this page."
3370 msgstr ""
3371 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3372 "bannière du salon."
3373
3374 #~ msgid "Back to menu"
3375 #~ msgstr "Retour au menu"
3376
3377 #~ msgid "Respond to meeting request"
3378 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3379
3380 #~ msgid "Return to messages"
3381 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3382
3383 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3384 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3385
3386 #~ msgid "Public room"
3387 #~ msgstr "Salon public"
3388
3389 #~ msgid "Private - guess name"
3390 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3391
3392 #~ msgid "Private - require password:"
3393 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3394
3395 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3396 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3397
3398 #~ msgid "localhost"
3399 #~ msgstr "localhost"
3400
3401 #~ msgid "directory"
3402 #~ msgstr "répertoire"
3403
3404 #~ msgid "gatewaydomain"
3405 #~ msgstr "passerelle"
3406
3407 #~ msgid "rbl"
3408 #~ msgstr "rbl"
3409
3410 #~ msgid "spamassassin"
3411 #~ msgstr "spamassassin"