1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 21:42-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3370 ../roomops.c:1604
23 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1860 ../roomops.c:1916
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Nouvel usager"
37 msgstr "Usager à problème"
45 msgstr "Usager en réseau"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
53 msgstr "Administrateur"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." </"
70 "li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
76 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
78 msgstr "Identifiant :"
82 msgstr "Mot de passe :"
92 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
102 msgid "Blank passwords are not allowed."
103 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
106 msgid "Your password was not accepted."
107 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
109 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
110 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
116 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
117 "Please report this problem to your system administrator."
119 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
120 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
124 msgstr "Se connecter à nouveau"
126 #: ../auth.c:320 ../roomops.c:304
128 msgstr "Fermer la fenêtre"
130 #: ../auth.c:340 ../mainmenu.c:182
131 msgid "Validate new users"
132 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
135 msgid "No users require validation at this time."
136 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
140 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
141 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
144 msgid "Select access level for this user:"
145 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
147 #: ../auth.c:473 ../mainmenu.c:124
148 msgid "Change your password"
149 msgstr "Changez votre mot de passe"
152 msgid "Enter new password:"
153 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
156 msgid "Enter it again to confirm:"
157 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
160 msgid "Change password"
161 msgstr "Changer le mot de passe"
163 #: ../auth.c:504 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
164 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3140 ../messages.c:3486
165 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
166 #: ../roomops.c:1409 ../roomops.c:1766 ../roomops.c:2390 ../roomops.c:2533
167 #: ../roomops.c:2600 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:692 ../sysmsgs.c:57
168 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
173 msgid "Cancelled. Password was not changed."
174 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
177 msgid "They don't match. Password was not changed."
179 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
181 #: ../availability.c:145
182 msgid "availability unknown"
183 msgstr "disponibilité inconnue"
185 #: ../availability.c:166
189 #: ../availability.c:176
195 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
196 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
197 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
198 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
200 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
201 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
202 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
203 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
204 "planification. </i><br />\n"
208 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
209 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
210 "your system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
213 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
214 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
218 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
219 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
220 "system administrator.</i><br />\n"
222 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
223 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
226 msgid "Meeting invitation"
227 msgstr "Invitation à une réunion"
230 msgid "Attendee's reply to your invitation"
231 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
234 msgid "Published event"
235 msgstr "Événement publié"
238 msgid "This is an unknown type of calendar item."
239 msgstr "Type d'événement inconnu."
241 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
242 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
246 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
247 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
251 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
255 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
256 #: ../calendar_view.c:1013
257 msgid "Starting date/time:"
258 msgstr "Date et horaire de début :"
260 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
261 #: ../calendar_view.c:1015
262 msgid "Ending date/time:"
263 msgstr "Date et horaire de fin :"
265 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
267 msgstr "Description :"
271 msgstr "Participant-e-s :"
275 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
276 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
280 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
282 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
286 msgstr "Mise à jour :"
293 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
294 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
309 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
311 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
323 msgid "There was an error parsing this calendar item."
324 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
328 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
330 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
334 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
335 "'pencilled in' to your calendar."
337 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
338 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
342 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
343 "into your calendar."
345 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
349 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
360 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
365 msgstr "Éditer la tâche"
369 msgstr "Date de début :"
375 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
379 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:997
380 #: ../messages.c:2447
384 #: ../calendar_tools.c:73
388 #: ../calendar_tools.c:87
392 #: ../calendar_tools.c:97
396 #: ../calendar_tools.c:115
400 #: ../calendar_tools.c:135
404 #: ../calendar_tools.c:202
405 msgid "(status unknown)"
406 msgstr "(pas encore de réponse)"
408 #: ../calendar_tools.c:218
409 msgid "(needs action)"
410 msgstr "(action requise) "
412 #: ../calendar_tools.c:221
416 #: ../calendar_tools.c:224
420 #: ../calendar_tools.c:227
424 #: ../calendar_tools.c:230
428 #: ../calendar_tools.c:233
432 #: ../calendar_tools.c:236
436 #: ../calendar_tools.c:239
440 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
441 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1555
445 #: ../calendar_view.c:711
449 #: ../calendar_view.c:713
453 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2442 ../sieve.c:960
457 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
461 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
465 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
466 msgid "All day event"
467 msgstr "journée entière"
469 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
470 msgid "Ongoing event"
473 #: ../calendar_view.c:1446
475 msgstr "Intitulé de la tâche "
477 #: ../calendar_view.c:1448
481 #: ../calendar_view.c:1503
482 msgid "The calendar view is not available."
483 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
485 #: ../calendar_view.c:1510
486 msgid "The tasks view is not available."
487 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
491 msgid "Files available for download in %s"
492 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
496 msgstr "Nom du fichier"
504 msgstr "Description :"
507 msgid "Upload a file:"
508 msgstr "Téléverser un fichier"
510 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
512 msgstr "Télécharger "
514 #: ../downloads.c:116
516 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
517 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
520 msgid "Add or edit an event"
521 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
523 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
531 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
537 msgstr "Organisateur"
540 msgid "(you are the organizer)"
541 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
544 msgid "Show time as:"
545 msgstr "Disponibilité "
555 #: ../event.c:350 ../event.c:362
560 msgid "(One per line)"
561 msgstr "(un par ligne)"
563 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3228
568 msgid "Check attendee availability"
569 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
572 msgid "Add/change/delete floors"
573 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
575 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
582 msgstr "Numéro de palier"
586 msgstr "Nom du palier"
589 msgid "Number of rooms"
590 msgstr "Nombre de salons"
594 msgstr "CSS du palier"
597 msgid "(delete floor)"
598 msgstr "(supprimer le palier)"
601 msgid "(edit graphic)"
602 msgstr "(éditer le graphisme)"
610 msgstr "Changer la feuille CSS"
613 msgid "Create new floor"
614 msgstr "Créer un nouveau palier"
618 msgid "Floor has been deleted."
619 msgstr "Le palier a été détruit. "
623 msgid "New floor has been created."
624 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
628 msgstr "Image téléchargée "
632 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
633 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
635 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
636 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)."
639 msgid "Please select a file to upload:"
640 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
644 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
647 msgid "Graphics upload has been cancelled."
648 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
651 msgid "You didn't upload a file."
652 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
654 #: ../html2html.c:123
656 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
657 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
659 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
660 msgid "Find out more about Citadel"
661 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
663 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
668 msgid "switch to room list"
669 msgstr "passer aux salons"
671 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
672 msgid "Your summary page"
673 msgstr "Votre tableau de bord"
676 msgid "Go to your email inbox"
677 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
684 msgid "Go to your personal calendar"
685 msgstr "Vers votre agenda personnel"
687 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
692 msgid "Go to your personal address book"
693 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
696 msgid "Go to your personal notes"
697 msgstr "Vers vos notes personnelles"
700 msgid "Go to your personal task list"
701 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
703 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
708 msgid "List all of your accessible rooms"
709 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
711 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
716 msgid "See who is online right now"
717 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
719 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
720 msgid "Who is online?"
721 msgstr "Qui est connecté ?"
723 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
728 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
729 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
733 msgstr "Aide et préférences"
736 msgid "Room and system administration functions"
737 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
739 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1071 ../roomops.c:1075
740 msgid "Administration"
741 msgstr "Administration"
743 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
745 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
748 msgid "Customize this menu"
749 msgstr "Personnaliser ce menu"
752 msgid "customize this menu"
753 msgstr "personnaliser ce menu"
756 msgid "switch to menu"
757 msgstr "passer au menu"
759 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
760 msgid "Customize the icon bar"
761 msgstr "Personnalisation du menu"
764 msgid "Display icons as:"
765 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
768 msgid "pictures and text"
769 msgstr "icônes et textes"
772 msgid "pictures only"
773 msgstr "icônes seulement"
777 msgstr "textes seulement"
781 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
782 "the left side of the screen."
784 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
787 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
788 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
789 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
790 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1829
794 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
795 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
796 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
797 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1829
803 msgstr "Logo du site"
806 msgid "An icon describing this site"
807 msgstr "Une icône représentative de ce site"
811 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
814 msgid "A shortcut to your email Inbox"
815 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
818 msgid "Your personal address book"
819 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
822 msgid "Your personal notes"
823 msgstr "Vos notes personnelles"
826 msgid "A shortcut to your personal calendar"
827 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
830 msgid "A shortcut to your personal task list"
831 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
835 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
837 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
840 msgid "Yes with users list"
841 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
844 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
845 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
849 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
851 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
854 msgid "Advanced options"
855 msgstr "Options avancées"
858 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
859 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
863 msgstr "Logo de Citadel"
866 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
867 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
869 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1408 ../roomops.c:1764
870 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:690 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
871 #: ../vcard_edit.c:358
873 msgstr "Enregistrer les modifications"
877 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
880 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
881 "proposés pour continuer."
884 msgid "Local host aliases"
885 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
888 msgid "Directory domains"
889 msgstr "Domaines des annuaires"
892 msgid "Gateway domains"
893 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
897 msgstr "Serveurs de relais"
901 msgstr "Serveurs de listes noires"
904 msgid "SpamAssassin hosts"
905 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
909 msgid "Masqueradable domains"
910 msgstr "Masqueradable domains"
913 msgid "(domains for which this host receives mail)"
914 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
917 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
918 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
921 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
922 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
925 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
926 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
929 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
930 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
933 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
934 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
937 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
941 msgid "Internet configuration"
942 msgstr "Configuration internet"
945 msgid "Delete this entry?"
946 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
950 msgid "%s has been deleted."
951 msgstr "%s a été supprimé"
954 msgid "List subscription"
955 msgstr "Abonnement à la liste"
958 msgid "List subscribe/unsubscribe"
959 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
962 msgid "Confirmation request sent"
963 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
968 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
969 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
970 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
971 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
972 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
973 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
975 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
976 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
977 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
978 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
979 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
980 "votre abonnement.<br />\n"
987 msgid "Basic commands"
988 msgstr "Commandes de base"
991 msgid "List known rooms"
992 msgstr "Liste des salons connus"
995 msgid "Where can I go from here?"
996 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
998 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
999 msgid "Goto next room"
1000 msgstr "Aller au prochain salon"
1003 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1004 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1007 msgid "Skip to next room"
1008 msgstr "Passer au salon suivant"
1011 msgid "(come back here later)"
1012 msgstr "Revenir ici plus tard"
1014 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1020 msgid "(oops! Back to %s)"
1021 msgstr "oops! Retour à %s"
1023 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1024 msgid "Read new messages"
1025 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1028 msgid "...in this room"
1029 msgstr "... dans ce salon"
1031 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1032 msgid "Read all messages"
1033 msgstr "Lire tous les messages"
1036 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1037 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
1039 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1040 msgid "Enter a message"
1041 msgstr "Écrire un message"
1044 msgid "(post in this room)"
1045 msgstr "Poster dans ce salon"
1048 msgid "File library"
1049 msgstr "Dépot des fichiers"
1052 msgid "(List files available for download)"
1053 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1056 msgid "Summary page"
1057 msgstr "Tableau de bord"
1060 msgid "Summary of my account"
1061 msgstr "Informations sur mon compte"
1063 #: ../mainmenu.c:101
1065 msgstr "Liste des usagers"
1067 #: ../mainmenu.c:103
1068 msgid "(all registered users)"
1069 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
1071 #: ../mainmenu.c:109
1073 msgstr "Au revoir !"
1075 #: ../mainmenu.c:121
1077 msgstr "Vos informations"
1079 #: ../mainmenu.c:122
1080 msgid "Change your preferences and settings"
1081 msgstr "Changer vos préférences et options"
1083 #: ../mainmenu.c:123
1084 msgid "Update your contact information"
1085 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1087 #: ../mainmenu.c:125
1088 msgid "Enter your 'bio'"
1089 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1091 #: ../mainmenu.c:126
1092 msgid "Edit your online photo"
1093 msgstr "Poser votre portrait"
1095 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1096 msgid "View/edit server-side mail filters"
1097 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1099 #: ../mainmenu.c:128
1100 msgid "Edit your push email settings"
1103 #: ../mainmenu.c:132
1105 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1106 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1108 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1109 msgid "Advanced room commands"
1110 msgstr "Commandes avancées des salons"
1112 #: ../mainmenu.c:136
1113 msgid "Edit or delete this room"
1114 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1116 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1117 msgid "Go to a 'hidden' room"
1118 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1120 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2276
1121 msgid "Create a new room"
1122 msgstr "Créer un nouveau salon"
1124 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1125 msgid "List all forgotten rooms"
1126 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1128 #: ../mainmenu.c:162
1129 msgid "System Administration Menu"
1130 msgstr "Menu d'administration du système"
1132 #: ../mainmenu.c:172
1133 msgid "Global Configuration"
1134 msgstr "Configuration générale"
1136 #: ../mainmenu.c:173
1137 msgid "Edit site-wide configuration"
1138 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1140 #: ../mainmenu.c:174
1141 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1142 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1144 #: ../mainmenu.c:175
1145 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1146 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1148 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1149 msgid "View the outbound SMTP queue"
1150 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1152 #: ../mainmenu.c:180
1153 msgid "User account management"
1154 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1156 #: ../mainmenu.c:181
1157 msgid "Add, change, delete user accounts"
1158 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1160 #: ../mainmenu.c:187
1161 msgid "Shutdown Citadel"
1162 msgstr "Arrêter Citadel"
1164 #: ../mainmenu.c:188
1166 msgstr "Redémarrer maintenant"
1168 #: ../mainmenu.c:189
1169 msgid "Restart after paging users"
1172 #: ../mainmenu.c:190
1173 msgid "Restart when all users are idle"
1176 #: ../mainmenu.c:194
1177 msgid "Rooms and Floors"
1178 msgstr "Salons et paliers"
1180 #: ../mainmenu.c:195
1181 msgid "Add, change, or delete floors"
1182 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1184 #: ../mainmenu.c:211
1185 msgid "Enter a server command"
1186 msgstr "Entrer une commande serveur"
1188 #: ../mainmenu.c:221
1190 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1191 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1192 "will not be of much use to you."
1194 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1195 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1196 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1198 #: ../mainmenu.c:229
1199 msgid "Enter command:"
1200 msgstr "Entrer une commande :"
1202 #: ../mainmenu.c:232
1203 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1204 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1206 #: ../mainmenu.c:236
1208 msgid "Detected host header is %s://%s"
1209 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1211 #: ../mainmenu.c:238
1212 msgid "Send command"
1213 msgstr "Envoyer la commande"
1215 #: ../mainmenu.c:267
1216 msgid "Server command results"
1217 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1219 #: ../mainmenu.c:365
1220 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1221 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
1223 #: ../mainmenu.c:381
1224 msgid "Message to your Users:"
1225 msgstr "Message aux usagers:"
1227 #: ../mainmenu.c:388
1228 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1230 "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans une "
1233 #: ../mainmenu.c:407
1235 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1236 "restarted after that... "
1239 #: ../messages.c:518
1243 #: ../messages.c:520
1247 #: ../messages.c:522
1249 msgstr " (portable)"
1251 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1255 #: ../messages.c:593
1257 msgstr "Téléphone :"
1259 #: ../messages.c:598
1263 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1358
1267 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1041 ../messages.c:1367 ../messages.c:1470
1268 msgid "unexpected end of message"
1269 msgstr "fin de message inattendue"
1271 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1379
1275 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1395
1279 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1416
1283 #: ../messages.c:874
1287 #: ../messages.c:876
1289 msgstr "Télécharger"
1291 #: ../messages.c:944 ../rss.c:28
1295 #: ../messages.c:959
1297 msgstr "Répondre en citant"
1299 #: ../messages.c:976
1301 msgstr "Répondre à tous"
1303 #: ../messages.c:984
1305 msgstr "Faire suivre"
1307 #: ../messages.c:991 ../messages.c:3484
1311 #: ../messages.c:997
1312 msgid "Delete this message?"
1313 msgstr "Détruire ce message ?"
1315 #: ../messages.c:1003
1319 #: ../messages.c:1008
1323 #: ../messages.c:1016 ../messages.c:3227 ../messages.c:3235
1325 msgstr "Copie conforme :"
1327 #: ../messages.c:1023 ../messages.c:1452 ../messages.c:3262
1331 #: ../messages.c:1147
1333 msgid "I don't know how to display %s"
1334 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1336 #: ../messages.c:1186 ../messages.c:1725
1340 #: ../messages.c:1687 ../messages.c:2004
1341 msgid "(no subject)"
1342 msgstr "(pas d'objet)"
1344 #: ../messages.c:1818
1346 msgstr "(pas de nom)"
1348 #: ../messages.c:1872
1349 msgid "This address book is empty."
1350 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1352 #: ../messages.c:1886
1353 msgid "An internal error has occurred."
1354 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1356 #: ../messages.c:2313
1357 msgid "Click on any note to edit it."
1358 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1360 #: ../messages.c:2323
1361 msgid "No new messages."
1362 msgstr "Pas de nouveau message."
1364 #: ../messages.c:2325
1365 msgid "No old messages."
1366 msgstr "Pas d'ancien message."
1368 #: ../messages.c:2327
1369 msgid "No messages here."
1370 msgstr "Pas de message ici."
1372 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:962 ../smtpqueue.c:196
1376 #: ../messages.c:2446
1380 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2648
1382 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1384 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2697 ../sieve.c:971
1388 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2700
1390 msgid "of %d messages."
1391 msgstr "des %d messages."
1393 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2709
1394 msgid "oldest to newest"
1395 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1397 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2717
1398 msgid "newest to oldest"
1399 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1401 #: ../messages.c:2932
1403 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1404 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1406 #: ../messages.c:2938
1408 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1409 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1411 #: ../messages.c:2960
1413 msgid "Message has been sent.\n"
1414 msgstr "Message envoyé.\n"
1416 #: ../messages.c:2963
1418 msgid "Message has been posted.\n"
1419 msgstr "Message posté.\n"
1421 #: ../messages.c:3135 ../paging.c:53
1422 msgid "Send message"
1423 msgstr "Envoyer le message"
1425 #: ../messages.c:3137
1426 msgid "Post message"
1427 msgstr "Poster le message"
1429 #: ../messages.c:3154
1430 msgid " <I>from</I> "
1431 msgstr " <I>de</I> "
1433 #: ../messages.c:3180
1435 msgstr "Messages anonymes"
1437 #: ../messages.c:3205
1439 msgstr " <I>dans</I> "
1441 #: ../messages.c:3213 ../messages.c:3227
1445 #: ../messages.c:3227 ../messages.c:3244
1447 msgstr "Copie cachée à :"
1449 #: ../messages.c:3265
1450 msgid "Subject (optional):"
1451 msgstr "Objet (facultatif) : "
1453 #: ../messages.c:3284
1454 msgid "--- forwarded message ---"
1455 msgstr "--- message transféré ---"
1457 #: ../messages.c:3352
1458 msgid "Attachments:"
1459 msgstr "Documents joints :"
1461 #: ../messages.c:3367
1462 msgid "Attach file:"
1463 msgstr "Joindre un fichier :"
1465 #: ../messages.c:3430
1467 msgid "The message was not moved."
1468 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1470 #: ../messages.c:3455
1471 msgid "Confirm move of message"
1472 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1474 #: ../messages.c:3463
1475 msgid "Move this message to:"
1476 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1478 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1479 msgid "Add a new node"
1480 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1482 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1485 msgstr "Nom du noeud"
1487 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1488 msgid "Shared secret"
1489 msgstr "Code secret partagé"
1491 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1492 msgid "Host or IP address"
1493 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1495 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1497 msgstr "Numéro de port"
1501 msgstr "Ajouter un noeud"
1504 msgid "Edit node configuration for "
1505 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1508 msgid "Network configuration"
1509 msgstr "Configuration réseau"
1512 msgid "Currently configured nodes"
1513 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1519 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1521 msgstr "(Supprimer)"
1524 msgid "Confirm delete"
1525 msgstr "Confirmer la supression"
1528 msgid "Are you sure you want to delete "
1529 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1531 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1532 msgid "An error has occurred."
1533 msgstr "Une erreur est apparue."
1536 msgid "Send instant message"
1537 msgstr "Envoyer un message instantané"
1540 msgid "Send an instant message to: "
1541 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1544 msgid "Enter message text:"
1545 msgstr "Entrez le texte du message :"
1548 msgid "Message was not sent."
1549 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1552 msgid "Message has been sent to "
1553 msgstr "Le message a été envoyé à "
1557 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1558 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1559 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1560 "this site if you wish to receive instant messages."
1562 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1563 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1564 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1565 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1566 "messages instantanés."
1568 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1569 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1571 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1574 msgid "Now exiting chat mode."
1575 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1587 msgstr "Liste des usagers"
1589 #: ../preferences.c:208
1590 msgid "Preferences and settings"
1591 msgstr "Préférences et options"
1593 #: ../preferences.c:226
1594 msgid "Room list view"
1595 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1597 #: ../preferences.c:232
1598 msgid "Tree (folders) view"
1599 msgstr "Vue en arborescence"
1601 #: ../preferences.c:238
1602 msgid "Table (rooms) view"
1603 msgstr "Vue en tableaux"
1605 #: ../preferences.c:248
1607 msgstr "Format horaire"
1609 #: ../preferences.c:255
1610 msgid "12 hour (am/pm)"
1611 msgstr "12 heures (am/pm)"
1613 #: ../preferences.c:262
1617 #: ../preferences.c:273
1618 msgid "Calendar day view begins at:"
1619 msgstr "Heure de début de journée :"
1621 #: ../preferences.c:302
1622 msgid "Calendar day view ends at:"
1623 msgstr "Heure de fin de journée :"
1625 #: ../preferences.c:331
1626 msgid "Week starts on:"
1627 msgstr "La semaine démarre le:"
1629 #: ../preferences.c:357
1630 msgid "Attach signature to email messages?"
1631 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1633 #: ../preferences.c:375
1634 msgid "No signature"
1635 msgstr "Pas de signature"
1637 #: ../preferences.c:381
1638 msgid "Use this signature:"
1639 msgstr "Utiliser cette signature :"
1641 #: ../preferences.c:405
1642 msgid "Default character set for email headers:"
1643 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1645 #: ../preferences.c:419
1646 msgid "Show empty floors"
1649 #: ../preferences.c:444
1653 #: ../preferences.c:468
1654 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1655 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1657 #: ../pushemail.c:13
1658 msgid "Push email and SMS settings"
1662 msgid "Bulletin Board"
1663 msgstr "Panneau d'affichage"
1667 msgstr "Dossier de messages"
1670 msgid "Address Book"
1671 msgstr "Carnet d'adresses"
1675 msgstr "Liste de tâches"
1679 msgstr "Liste de notes"
1686 msgid "Calendar List"
1694 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1695 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1698 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1699 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1703 msgstr "Voir comme "
1720 msgid "%d new of %d messages%s"
1721 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1724 msgid "View contacts"
1725 msgstr "Voir les contacts"
1729 msgstr "Vue journalière"
1733 msgstr "Vue mensuelle"
1736 msgid "Calendar list"
1741 msgstr "Voir les tâches"
1745 msgstr "Voir les notes"
1748 msgid "View message list"
1749 msgstr "Voir la liste des messages"
1753 msgstr "Accueil Wiki"
1756 msgid "Add new contact"
1757 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1760 msgid "Add new event"
1761 msgstr "Ajouter un événement"
1764 msgid "Add new task"
1765 msgstr "Ajouter une tâche"
1768 msgid "Add new note"
1769 msgstr "Ajouter une note"
1772 msgid "Edit this page"
1773 msgstr "Modifier cette page"
1777 msgstr "Écrire un message"
1781 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1783 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1784 "avec des messages non lus."
1787 msgid "Skip this room"
1788 msgstr "Passer ce salon"
1791 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1793 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1794 "des messages non lus."
1796 #: ../roomops.c:1085 ../roomops.c:1089
1797 msgid "Configuration"
1798 msgstr "Configuration"
1800 #: ../roomops.c:1097 ../roomops.c:1101
1801 msgid "Message expire policy"
1802 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1804 #: ../roomops.c:1109 ../roomops.c:1113
1805 msgid "Access controls"
1806 msgstr "Contrôles d'accès"
1808 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1125
1812 #: ../roomops.c:1133 ../roomops.c:1137
1813 msgid "Mailing list service"
1814 msgstr "Service des listes de diffusion"
1816 #: ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
1817 msgid "Remote retrieval"
1820 #: ../roomops.c:1166
1821 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1822 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1824 #: ../roomops.c:1168
1825 msgid "Delete this room"
1826 msgstr "Supprimer ce salon"
1828 #: ../roomops.c:1171
1829 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1830 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1832 #: ../roomops.c:1174
1833 msgid "Edit this room's Info file"
1834 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1836 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:1689
1837 msgid "Higher access is required to access this function."
1840 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2285
1841 msgid "Name of room: "
1842 msgstr "Nom du salon :"
1844 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2291
1845 msgid "Resides on floor: "
1846 msgstr "Réside sur le palier :"
1848 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2337
1849 msgid "Type of room:"
1850 msgstr "Type de salon :"
1852 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:2347
1853 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1854 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1856 #: ../roomops.c:1251 ../roomops.c:2355
1857 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1858 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1860 #: ../roomops.c:1262 ../roomops.c:2363
1861 msgid "Private - require password: "
1862 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1864 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2372
1865 msgid "Private - invitation only"
1866 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1868 #: ../roomops.c:1286 ../roomops.c:2381
1869 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1870 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1872 #: ../roomops.c:1290
1873 msgid "If private, cause current users to forget room"
1874 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1876 #: ../roomops.c:1298
1877 msgid "Preferred users only"
1878 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1880 #: ../roomops.c:1304
1881 msgid "Read-only room"
1882 msgstr "Salon en lecture seulement"
1884 #: ../roomops.c:1310
1885 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1887 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1889 #: ../roomops.c:1317
1890 msgid "File directory room"
1891 msgstr "Dépot de fichiers"
1893 #: ../roomops.c:1320
1894 msgid "Directory name: "
1895 msgstr "Nom du répertoire :"
1897 #: ../roomops.c:1328
1898 msgid "Uploading allowed"
1899 msgstr "Téléversement autorisé"
1901 #: ../roomops.c:1334
1902 msgid "Downloading allowed"
1903 msgstr "Téléchargement autorisé"
1905 #: ../roomops.c:1340
1906 msgid "Visible directory"
1907 msgstr "Répertoire visible"
1909 #: ../roomops.c:1349
1910 msgid "Network shared room"
1911 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1913 #: ../roomops.c:1355
1914 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1915 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1917 #: ../roomops.c:1361
1918 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1919 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1921 #: ../roomops.c:1366
1922 msgid "Anonymous messages"
1923 msgstr "Messages anonymes"
1925 #: ../roomops.c:1374
1926 msgid "No anonymous messages"
1927 msgstr "Pas de messages anonymes"
1929 #: ../roomops.c:1380
1930 msgid "All messages are anonymous"
1931 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1933 #: ../roomops.c:1386
1934 msgid "Prompt user when entering messages"
1935 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1937 #: ../roomops.c:1392
1939 msgstr "Administrateur "
1941 #: ../roomops.c:1467
1943 msgstr "Partagé avec "
1945 #: ../roomops.c:1470
1946 msgid "Not shared with"
1947 msgstr "Pas de partage avec "
1949 #: ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1518
1950 msgid "Remote node name"
1951 msgstr "Nom du noeud distant"
1953 #: ../roomops.c:1477 ../roomops.c:1520
1954 msgid "Remote room name"
1955 msgstr "Nom du salon distant"
1957 #: ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1522
1961 #: ../roomops.c:1510
1963 msgstr "Arrêter le partage"
1965 #: ../roomops.c:1547
1969 #: ../roomops.c:1556
1971 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1972 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1973 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1974 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1975 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1976 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1978 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1979 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1980 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1981 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1982 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1983 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1984 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1986 #: ../roomops.c:1579
1988 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1989 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1991 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1992 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1994 #: ../roomops.c:1595 ../roomops.c:1626 ../roomops.c:1835 ../roomops.c:1899
1998 #: ../roomops.c:1609
2000 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2001 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2003 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
2004 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
2006 #: ../roomops.c:1647
2010 #: ../roomops.c:1648
2014 #: ../roomops.c:1649 ../roomops.c:1650
2015 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2016 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
2018 #: ../roomops.c:1656
2020 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2022 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
2023 "désinscriptions en libre-service."
2025 #: ../roomops.c:1659
2026 msgid "Click to disable."
2027 msgstr "Cliquer pour désactiver."
2029 #: ../roomops.c:1661
2030 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2031 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
2033 #: ../roomops.c:1667
2035 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2036 "unsubscribe requests."
2038 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
2039 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
2041 #: ../roomops.c:1671
2042 msgid "Click to enable."
2043 msgstr "Cliquer pour activer."
2045 #: ../roomops.c:1710
2046 msgid "Message expire policy for this room"
2047 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
2049 #: ../roomops.c:1716
2050 msgid "Use the default policy for this floor"
2051 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
2053 #: ../roomops.c:1720 ../roomops.c:1747 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2055 msgid "Never automatically expire messages"
2056 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2058 #: ../roomops.c:1724 ../roomops.c:1751 ../siteconfig.c:632 ../siteconfig.c:657
2060 msgid "Expire by message count"
2061 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2063 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1755 ../siteconfig.c:636 ../siteconfig.c:661
2065 msgid "Expire by message age"
2066 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2068 #: ../roomops.c:1730 ../roomops.c:1757 ../siteconfig.c:638 ../siteconfig.c:663
2070 msgid "Number of messages or days: "
2071 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2073 #: ../roomops.c:1737
2074 msgid "Message expire policy for this floor"
2075 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
2077 #: ../roomops.c:1743
2078 msgid "Use the system default"
2079 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2081 #: ../roomops.c:1790
2083 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2087 #: ../roomops.c:1795
2089 msgstr "Serveurs de relais"
2091 #: ../roomops.c:1797 ../who.c:28
2093 msgstr "Nom d'usager"
2095 #: ../roomops.c:1799 ../useredit.c:306
2097 msgstr "Mot de passe"
2099 #: ../roomops.c:1801
2101 msgid "Keep messages on server?"
2102 msgstr "Pas de message ici."
2104 #: ../roomops.c:1867
2105 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2108 #: ../roomops.c:1873
2112 #: ../roomops.c:1965 ../roomops.c:3459 ../sieve.c:539
2113 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2114 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
2116 #: ../roomops.c:2127 ../sieve.c:595
2117 msgid "Your changes have been saved."
2118 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
2120 #: ../roomops.c:2159
2122 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2123 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
2125 #: ../roomops.c:2173
2127 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2128 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
2130 #: ../roomops.c:2201
2132 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2133 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2135 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
2136 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2138 #: ../roomops.c:2222
2142 #: ../roomops.c:2226
2144 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2145 "below and click 'Invite'."
2147 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2148 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2150 #: ../roomops.c:2233
2154 #: ../roomops.c:2238
2158 #: ../roomops.c:2245
2161 msgstr "Nouvel usager"
2163 #: ../roomops.c:2246
2166 msgstr "Liste des usagers"
2168 #: ../roomops.c:2312
2169 msgid "Default view for room: "
2170 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2172 #: ../roomops.c:2388
2173 msgid "Create new room"
2174 msgstr "Créez un nouveau salon"
2176 #: ../roomops.c:2458
2177 msgid "Cancelled. No new room was created."
2178 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2180 #: ../roomops.c:2499
2181 msgid "Go to a hidden room"
2182 msgstr "Allez à un salon caché"
2184 #: ../roomops.c:2503
2186 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2187 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2188 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2191 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2192 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2193 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2194 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2196 #: ../roomops.c:2515
2197 msgid "Enter room name:"
2198 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2200 #: ../roomops.c:2522
2201 msgid "Enter room password:"
2202 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2204 #: ../roomops.c:2532
2208 #: ../roomops.c:2586
2209 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2210 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2212 #: ../roomops.c:2592
2215 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2216 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2218 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2219 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2221 #: ../roomops.c:2598
2222 msgid "Zap this room"
2223 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2225 #: ../roomops.c:3406 ../roomops.c:3412
2227 msgstr "Liste des salons"
2229 #: ../roomops.c:3409
2231 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2238 msgid "Not logged in"
2239 msgstr "Non connecté"
2242 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2244 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2247 msgid "When new mail arrives: "
2248 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2251 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2252 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2255 msgid "Filter it according to rules selected below"
2256 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2259 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2261 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2262 "avancés seulement)"
2265 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2266 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2269 msgid "The currently active script is: "
2270 msgstr "le script actif est :"
2272 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:612
2273 msgid "Add or delete scripts"
2274 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2277 msgid "Add a new script"
2278 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2282 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2285 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2286 "et cliquez sur 'Créer'."
2289 msgid "Script name: "
2290 msgstr "Nom du script :"
2292 #: ../sieve.c:634 ../useredit.c:51
2297 msgid "Edit scripts"
2298 msgstr "Éditer les scripts"
2301 msgid "Return to the script editing screen"
2302 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2305 msgid "Delete scripts"
2306 msgstr "Supprimer des scripts"
2310 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2313 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2314 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2317 msgid "Delete script"
2318 msgstr "Supprimer ce script"
2321 msgid "Delete this script?"
2322 msgstr "Supprimer ce script ?"
2325 msgid "A script by that name already exists."
2326 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2330 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2333 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2334 "scripts pour le modifier et l'activer."
2337 msgid "Move rule up"
2338 msgstr "Monter la règle"
2341 msgid "Move rule down"
2342 msgstr "Descendre la règle"
2346 msgstr "Supprimer une règle"
2366 msgstr "Resent-From"
2373 msgid "Envelope From"
2374 msgstr "Envelope From"
2378 msgstr "Envelope To"
2386 msgstr "X-Spam-Flag"
2389 msgid "X-Spam-Status"
2390 msgstr "X-Spam-Status"
2393 msgid "Message size"
2394 msgstr "Taille du message"
2401 msgid "does not contain"
2402 msgstr "ne contient pas"
2414 msgstr "correspond à"
2417 msgid "does not match"
2418 msgstr "ne correspond pas à"
2421 msgid "(All messages)"
2422 msgstr "(Tous les messages)"
2425 msgid "is larger than"
2426 msgstr "est plus grand que"
2429 msgid "is smaller than"
2430 msgstr "est plus petit que"
2437 msgid "Discard silently"
2438 msgstr "Supprimer sans avis"
2445 msgid "Move message to"
2446 msgstr "Déplacer ce message vers"
2450 msgstr "Faire suivre"
2461 msgid "continue processing"
2474 msgstr "Ajouter une règle"
2476 #: ../siteconfig.c:38
2477 msgid "Site configuration"
2478 msgstr "Configuration du site"
2480 #: ../siteconfig.c:59
2484 #: ../siteconfig.c:60
2488 #: ../siteconfig.c:61
2492 #: ../siteconfig.c:62
2496 #: ../siteconfig.c:63
2500 #: ../siteconfig.c:64
2502 msgstr "Purge automatique"
2504 #: ../siteconfig.c:65
2505 msgid "Indexing/Journaling"
2506 msgstr "Indexation / journalisation"
2508 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2510 msgstr "Transfert du courrier"
2512 #: ../siteconfig.c:70
2513 msgid "General site configuration items"
2514 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2516 #: ../siteconfig.c:74
2517 msgid "Access controls and site policy settings"
2518 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2520 #: ../siteconfig.c:78
2521 msgid "Network services"
2522 msgstr "Services réseau"
2524 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2526 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2529 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2530 "un redémarrage du serveur Citadel."
2532 #: ../siteconfig.c:84
2533 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2534 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2536 #: ../siteconfig.c:88
2537 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2538 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2540 #: ../siteconfig.c:92
2542 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2543 "options will have no effect."
2545 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2546 "Ces options n'auront aucun effet."
2548 #: ../siteconfig.c:98
2549 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2550 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2552 #: ../siteconfig.c:99
2553 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2555 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2557 #: ../siteconfig.c:103
2558 msgid "Indexing and Journaling"
2559 msgstr "Indexation et journalisation"
2561 #: ../siteconfig.c:104
2562 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2563 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2565 #: ../siteconfig.c:125
2567 msgid "Fully qualified domain name"
2568 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2570 #: ../siteconfig.c:132
2572 msgid "Human-readable node name"
2573 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2575 #: ../siteconfig.c:139
2577 msgid "Telephone number"
2578 msgstr "Numéro de téléphone"
2580 #: ../siteconfig.c:146
2582 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2584 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2585 "d'administrateurs de ces salons."
2587 #: ../siteconfig.c:154
2589 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2590 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2592 #: ../siteconfig.c:161
2594 msgid "Initial access level for new users"
2595 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2597 #: ../siteconfig.c:175
2599 msgid "Require registration for new users"
2600 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2602 #: ../siteconfig.c:183
2604 msgid "Quarantine messages from problem users"
2605 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2607 #: ../siteconfig.c:191
2609 msgid "Name of quarantine room"
2610 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2612 #: ../siteconfig.c:198
2614 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2615 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2617 #: ../siteconfig.c:205
2619 msgid "Restrict access to Internet mail"
2620 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2622 #: ../siteconfig.c:213
2624 msgid "Geographic location of this system"
2625 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2627 #: ../siteconfig.c:220
2629 msgid "Name of system administrator"
2630 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2632 #: ../siteconfig.c:227
2634 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2635 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2637 #: ../siteconfig.c:234
2639 msgid "Default user purge time (days)"
2640 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2642 #: ../siteconfig.c:241
2644 msgid "Default room purge time (days)"
2645 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2647 #: ../siteconfig.c:248
2649 msgid "Name of room to log pages"
2650 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2652 #: ../siteconfig.c:255
2654 msgid "Access level required to create rooms"
2655 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2657 #: ../siteconfig.c:269
2659 msgid "Maximum message length"
2660 msgstr "Longueur maximum des messages"
2662 #: ../siteconfig.c:276
2664 msgid "Minimum number of worker threads"
2665 msgstr "Nombre minimum de processus"
2667 #: ../siteconfig.c:283
2669 msgid "Maximum number of worker threads"
2670 msgstr "Nombre maximum de processus"
2672 #: ../siteconfig.c:290
2674 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2675 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2677 #: ../siteconfig.c:297
2679 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2680 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2682 #: ../siteconfig.c:304
2684 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2686 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2687 "session SMTP authentifiées."
2689 #: ../siteconfig.c:312
2691 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2692 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2694 #: ../siteconfig.c:320
2696 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2697 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2699 #: ../siteconfig.c:327
2701 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2702 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2704 #: ../siteconfig.c:334
2706 msgid "Disable self-service user account creation"
2707 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2709 #: ../siteconfig.c:342
2711 msgid "Hour to run database auto-purge"
2712 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2714 #: ../siteconfig.c:358
2716 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2717 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2719 #: ../siteconfig.c:365
2721 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2722 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2724 #: ../siteconfig.c:372
2729 #: ../siteconfig.c:379
2732 msgstr "DN d'association"
2734 #: ../siteconfig.c:386
2736 msgid "Password for bind DN"
2737 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2739 #: ../siteconfig.c:394
2741 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2742 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2744 #: ../siteconfig.c:401
2746 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2747 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2749 #: ../siteconfig.c:408
2751 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2752 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2754 #: ../siteconfig.c:415
2756 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2757 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2759 #: ../siteconfig.c:422
2761 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2762 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2764 #: ../siteconfig.c:429
2766 msgid "Enable full text index"
2767 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2769 #: ../siteconfig.c:437
2771 msgid "Automatically delete committed database logs"
2772 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2774 #: ../siteconfig.c:445
2776 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2777 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2779 #: ../siteconfig.c:453
2781 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2783 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2786 #: ../siteconfig.c:461
2788 msgid "Perform journaling of email messages"
2789 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2791 #: ../siteconfig.c:469
2793 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2794 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2796 #: ../siteconfig.c:477
2798 msgid "Email destination of journalized messages"
2799 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2801 #: ../siteconfig.c:488
2803 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2805 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2807 #: ../siteconfig.c:516
2810 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2811 "Port </a> (-1 to disable)"
2813 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2814 "Port </a> (-1 to disable)"
2816 #: ../siteconfig.c:523
2818 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2819 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2821 #: ../siteconfig.c:530
2823 msgid "Enable host based authentication mode"
2824 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2826 #: ../siteconfig.c:538
2828 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2829 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2831 #: ../siteconfig.c:545
2833 msgid "Funambol server port "
2834 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2836 #: ../siteconfig.c:552
2838 msgid "Funambol sync source"
2839 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2841 #: ../siteconfig.c:559
2843 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2844 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2846 #: ../siteconfig.c:566
2848 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2849 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2851 #: ../siteconfig.c:574
2853 msgid "Master user name (blank to disable)"
2854 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2856 #: ../siteconfig.c:581
2858 msgid "Master user password"
2859 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2861 #: ../siteconfig.c:589
2863 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2864 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2866 #: ../siteconfig.c:596
2868 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2871 #: ../siteconfig.c:624
2873 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2874 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2876 #: ../siteconfig.c:645
2878 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2880 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2882 #: ../siteconfig.c:649
2884 msgid "Same policy as public rooms"
2885 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2887 #: ../siteconfig.c:787
2888 msgid "Your system configuration has been updated."
2889 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2891 #: ../smtpqueue.c:190
2893 msgstr "Référence du messages"
2895 #: ../smtpqueue.c:192
2896 msgid "Date/time submitted"
2897 msgstr "Date et heure de soumission"
2899 #: ../smtpqueue.c:194
2900 msgid "Last attempt"
2901 msgstr "Dernière tentative"
2903 #: ../smtpqueue.c:198
2905 msgstr "Destinataires"
2907 #: ../smtpqueue.c:210
2908 msgid "The queue is empty."
2909 msgstr "La file d'attente est vide."
2911 #: ../smtpqueue.c:216
2912 msgid "You do not have permission to view this resource."
2913 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2915 #: ../smtpqueue.c:269
2916 msgid "Refresh this page"
2917 msgstr "Actualiser cette page"
2920 msgid "ERROR: could not open template "
2921 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2932 msgid "(This server does not support task lists)"
2933 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2940 msgid "(This server does not support calendars)"
2941 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2946 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2947 "administrator is %s."
2949 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2950 "administrateur système est %s."
2957 msgid "Today on your calendar"
2958 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2961 msgid "Who's online now"
2962 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2965 msgid "About this server"
2966 msgstr "À propos de ce serveur"
2970 msgid "Summary page for %s"
2971 msgstr "Tableau de bord de %s"
2981 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2982 "forced by preceding the next line by a blank."
2984 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2985 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2989 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2990 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2994 msgid "%s has been saved."
2995 msgstr "%s a été enregistré."
2998 msgid "Edit or delete users"
2999 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3003 msgstr "Ajouter des usagers"
3007 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3008 "and click 'Create'."
3010 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3011 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3015 msgstr "Nouvel usager :"
3018 msgid "Edit or Delete users"
3019 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3023 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3026 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3027 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3030 msgid "Edit configuration"
3031 msgstr "Modifier la configuration"
3034 msgid "Edit address book entry"
3035 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3039 msgstr "Supprimer un usager"
3042 msgid "Delete this user?"
3043 msgstr "Supprimer cet usager ?"
3045 #: ../useredit.c:205
3047 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3049 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
3051 #: ../useredit.c:283
3052 msgid "Edit user account: "
3053 msgstr "Modifier ce compte :"
3055 #: ../useredit.c:313
3056 msgid "Permission to send Internet mail"
3057 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3059 #: ../useredit.c:322
3060 msgid "Number of logins"
3061 msgstr "Nombres de connexions"
3063 #: ../useredit.c:329
3064 msgid "Messages submitted"
3065 msgstr "Messages soumis"
3067 #: ../useredit.c:336
3068 msgid "Access level"
3069 msgstr "Niveau d'accès"
3071 #: ../useredit.c:350
3072 msgid "User ID number"
3073 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3075 #: ../useredit.c:358
3076 msgid "Date and time of last login"
3077 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3079 #: ../useredit.c:373
3080 msgid "Auto-purge after this many days"
3081 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3083 #: ../useredit.c:405
3084 msgid "Changes were not saved."
3085 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
3087 #: ../useredit.c:488
3089 msgid "A new user has been created."
3090 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
3092 #: ../useredit.c:495
3094 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3095 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3096 "the host system, not within Citadel."
3101 msgid "User list for %s"
3102 msgstr "Liste des usagers de %s"
3106 msgstr "Identifiant"
3113 msgid "Access Level"
3114 msgstr "Niveau d'accès"
3118 msgstr "Dernière connexion"
3121 msgid "Total Logins"
3122 msgstr "Nombre total de connexions"
3126 msgstr "Nombre de messages"
3128 #: ../userlist.c:127
3129 msgid "User profile"
3130 msgstr "Profil usager"
3132 #: ../userlist.c:165
3134 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3135 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3137 #: ../vcard_edit.c:190
3138 msgid "Edit contact information"
3139 msgstr "Modifier l'information du contact"
3141 #: ../vcard_edit.c:211
3145 #: ../vcard_edit.c:211
3149 #: ../vcard_edit.c:211
3151 msgstr "Deuxième prénom"
3153 #: ../vcard_edit.c:211
3157 #: ../vcard_edit.c:211
3161 #: ../vcard_edit.c:232
3162 msgid "Display name:"
3163 msgstr "Nom affiché : "
3165 #: ../vcard_edit.c:239
3169 #: ../vcard_edit.c:246
3170 msgid "Organization:"
3171 msgstr "Organisation :"
3173 #: ../vcard_edit.c:257
3175 msgstr "Boîte postale :"
3177 #: ../vcard_edit.c:273
3181 #: ../vcard_edit.c:279
3185 #: ../vcard_edit.c:285
3187 msgstr "Code postal :"
3189 #: ../vcard_edit.c:291
3193 #: ../vcard_edit.c:301
3194 msgid "Home telephone:"
3195 msgstr "Téléphone personnel :"
3197 #: ../vcard_edit.c:307
3198 msgid "Work telephone:"
3199 msgstr "Téléphone au travail :"
3201 #: ../vcard_edit.c:313
3203 msgid "Mobile telephone:"
3204 msgstr "Téléphone personnel :"
3206 #: ../vcard_edit.c:319
3209 msgstr "Numéro de palier"
3211 #: ../vcard_edit.c:330
3212 msgid "Primary Internet e-mail address"
3213 msgstr "Adresse de courriel principale "
3215 #: ../vcard_edit.c:337
3216 msgid "Internet e-mail aliases"
3217 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3221 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3222 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3225 msgid "Make this my start page"
3226 msgstr "En faire ma page d'accueil"
3229 msgid "You no longer have a start page selected."
3230 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
3233 msgid "Authorization Required"
3234 msgstr "Autorisation requise"
3239 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3240 "not be logged in: %s\n"
3242 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3243 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3248 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3249 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3254 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3255 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3256 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3260 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3262 msgstr "Informations sur le salon"
3264 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3266 msgstr "Votre biographie"
3270 msgstr "Votre photographie"
3273 msgid "the icon for this room"
3274 msgstr "l'icône de ce salon"
3277 msgid "the icon for this floor"
3278 msgstr "l'icône de ce palier"
3286 msgstr "Machine d'origine"
3290 msgstr "(supprimer)"
3297 msgid "Do you really want to kill this session?"
3298 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3300 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3302 msgid "Users currently on %s"
3303 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3308 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3311 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3312 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3315 msgid "Edit your session display"
3316 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3320 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3321 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3322 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3323 "corresponding box. "
3325 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3326 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3327 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3328 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3333 msgstr "Nom du salon :"
3336 msgid "Change room name"
3337 msgstr "Changer le nom du salon :"
3341 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3344 msgid "Change host name"
3345 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3348 msgid "Change user name"
3349 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3353 msgid "There is no room called '%s'."
3354 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3358 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3359 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3363 msgid "There is no page called '%s' here."
3364 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3368 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3371 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3372 "bannière du salon."
3374 #~ msgid "Back to menu"
3375 #~ msgstr "Retour au menu"
3377 #~ msgid "Respond to meeting request"
3378 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3380 #~ msgid "Return to messages"
3381 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3383 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3384 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3386 #~ msgid "Public room"
3387 #~ msgstr "Salon public"
3389 #~ msgid "Private - guess name"
3390 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3392 #~ msgid "Private - require password:"
3393 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3395 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3396 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3398 #~ msgid "localhost"
3399 #~ msgstr "localhost"
3401 #~ msgid "directory"
3402 #~ msgstr "répertoire"
3404 #~ msgid "gatewaydomain"
3405 #~ msgstr "passerelle"
3410 #~ msgid "spamassassin"
3411 #~ msgstr "spamassassin"