]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/fr.po
Added a preference setting to allow each user to choose
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net> 
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-10-12 00:53-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3314 ../roomops.c:1556
23 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1799
24 msgid "Add"
25 msgstr "Ajouter"
26
27 #: ../auth.c:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Supprimé"
30
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgid "New User"
33 msgstr "Nouvel usager"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Usager à problème"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Usager local"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Usager en réseau"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
50
51 #: ../auth.c:29
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Administrateur"
54
55 #: ../auth.c:52
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; </"
70 "li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
74 "</li></ul>"
75
76 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
77 msgid "User name:"
78 msgstr "Identifiant :"
79
80 #: ../auth.c:69
81 msgid "Password:"
82 msgstr "Mot de passe :"
83
84 #: ../auth.c:70
85 msgid "Language:"
86 msgstr "Langue :"
87
88 #: ../auth.c:71
89 msgid "Login"
90 msgstr "Connexion"
91
92 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
93 msgid "Exit"
94 msgstr "Quitter"
95
96 #: ../auth.c:75
97 #, c-format
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100
101 #: ../auth.c:174 ../auth.c:541
102 msgid "Blank passwords are not allowed."
103 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
104
105 #: ../auth.c:195
106 msgid "Your password was not accepted."
107 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
108
109 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
110 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
111 msgid "Log off"
112 msgstr "Déconnexion"
113
114 #: ../auth.c:309
115 msgid ""
116 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
117 "Please report this problem to your system administrator."
118 msgstr ""
119 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
120 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
121
122 #: ../auth.c:316
123 msgid "Log in again"
124 msgstr "Se connecter à nouveau"
125
126 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:304
127 msgid "Close window"
128 msgstr "Fermer la fenêtre"
129
130 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
131 msgid "Validate new users"
132 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
133
134 #: ../auth.c:362
135 msgid "No users require validation at this time."
136 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
137
138 #: ../auth.c:403
139 #, c-format
140 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
141 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
142
143 #: ../auth.c:411
144 msgid "Select access level for this user:"
145 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
146
147 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
148 msgid "Change your password"
149 msgstr "Changez votre mot de passe"
150
151 #: ../auth.c:491
152 msgid "Enter new password:"
153 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
154
155 #: ../auth.c:495
156 msgid "Enter it again to confirm:"
157 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
158
159 #: ../auth.c:501
160 msgid "Change password"
161 msgstr "Changer le mot de passe"
162
163 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:637 ../event.c:403 ../graphics.c:48
164 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3095 ../messages.c:3427
165 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:421
166 #: ../roomops.c:1361 ../roomops.c:1718 ../roomops.c:2255 ../roomops.c:2398
167 #: ../roomops.c:2465 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:684 ../sysmsgs.c:57
168 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:278
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Abandonner"
171
172 #: ../auth.c:522
173 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
174 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
175
176 #: ../auth.c:533
177 msgid "They don't match.  Password was not changed."
178 msgstr ""
179 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
180
181 #: ../availability.c:140
182 msgid "availability unknown"
183 msgstr "disponibilité inconnue"
184
185 #: ../availability.c:161
186 msgid "free"
187 msgstr "libre"
188
189 #: ../availability.c:171
190 msgid "BUSY"
191 msgstr "OCCUPÉ(E)"
192
193 #: ../calendar.c:24
194 msgid ""
195 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
196 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
197 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
198 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
199 msgstr ""
200 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
201 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
202 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
203 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
204 "planification. </i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:38
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
209 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
210 "your system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
213 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
214 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:50
217 msgid ""
218 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
219 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
220 "system administrator.</i><br />\n"
221 msgstr ""
222 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
223 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
224
225 #: ../calendar.c:111
226 msgid "Meeting invitation"
227 msgstr "Invitation à une réunion"
228
229 #: ../calendar.c:114
230 msgid "Attendee's reply to your invitation"
231 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
232
233 #: ../calendar.c:117
234 msgid "Published event"
235 msgstr "Événement publié"
236
237 #: ../calendar.c:120
238 msgid "This is an unknown type of calendar item."
239 msgstr "Type d'événement inconnu."
240
241 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:581 ../calendar_view.c:95
242 msgid "Summary:"
243 msgstr "Résumé :"
244
245 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:103
246 msgid "Location:"
247 msgstr "Lieu :"
248
249 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:128
250 msgid "Date:"
251 msgstr "Date :"
252
253 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:134
254 msgid "Starting date/time:"
255 msgstr "Date et horaire de début :"
256
257 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:146
258 msgid "Ending date/time:"
259 msgstr "Date et horaire de fin :"
260
261 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:617 ../downloads.c:70
262 msgid "Description:"
263 msgstr "Description :"
264
265 #: ../calendar.c:204
266 msgid "Attendee:"
267 msgstr "Participant-e-s :"
268
269 #: ../calendar.c:244
270 #, c-format
271 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
273
274 #: ../calendar.c:248
275 #, c-format
276 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
277 msgstr ""
278 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
279
280 #: ../calendar.c:253
281 msgid "Update:"
282 msgstr "Mise à jour :"
283
284 #: ../calendar.c:254
285 msgid "CONFLICT:"
286 msgstr "CONFLIT :"
287
288 #: ../calendar.c:276
289 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
290 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
291
292 #: ../calendar.c:277
293 msgid "Accept"
294 msgstr "Accepter"
295
296 #: ../calendar.c:278
297 msgid "Tentative"
298 msgstr "Peut-être"
299
300 #: ../calendar.c:279
301 msgid "Decline"
302 msgstr "Décliner"
303
304 #: ../calendar.c:302
305 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
306 msgstr ""
307 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
308 "votre agenda."
309
310 #: ../calendar.c:303
311 msgid "Update"
312 msgstr "Mise à jour"
313
314 #: ../calendar.c:304
315 msgid "Ignore"
316 msgstr "Ignorer"
317
318 #: ../calendar.c:330
319 msgid "There was an error parsing this calendar item."
320 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
321
322 #: ../calendar.c:364
323 msgid ""
324 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
325 "calendar."
326 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
327
328 #: ../calendar.c:368
329 msgid ""
330 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
331 "'pencilled in' to your calendar."
332 msgstr ""
333 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
334 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
335
336 #: ../calendar.c:372
337 msgid ""
338 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
339 "into your calendar."
340 msgstr ""
341 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
342
343 #: ../calendar.c:377
344 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
345 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
346
347 #: ../calendar.c:408
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
349 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
350
351 #: ../calendar.c:410
352 msgid ""
353 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 "updated."
355 msgstr ""
356 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
357 "modifié. "
358
359 #: ../calendar.c:564
360 msgid "Edit task"
361 msgstr "Éditer la tâche"
362
363 #: ../calendar.c:592
364 msgid "Start date:"
365 msgstr "Date de début :"
366
367 #: ../calendar.c:605
368 msgid "Due date:"
369 msgstr "Échéance :"
370
371 #: ../calendar.c:635 ../event.c:400
372 msgid "Save"
373 msgstr "Enregistrer"
374
375 #: ../calendar.c:636 ../event.c:401 ../messages.c:998 ../messages.c:2447
376 msgid "Delete"
377 msgstr "Supprimer"
378
379 #: ../calendar_tools.c:73
380 msgid "Month: "
381 msgstr "Mois : "
382
383 #: ../calendar_tools.c:87
384 msgid "Day: "
385 msgstr "Jour :"
386
387 #: ../calendar_tools.c:97
388 msgid "Year: "
389 msgstr "Année :"
390
391 #: ../calendar_tools.c:115
392 msgid "Hour: "
393 msgstr "Heure :"
394
395 #: ../calendar_tools.c:135
396 msgid "Minute: "
397 msgstr "Minute :"
398
399 #: ../calendar_tools.c:202
400 msgid "(status unknown)"
401 msgstr "(pas encore de réponse)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:218
404 msgid "(needs action)"
405 msgstr "(action requise) "
406
407 #: ../calendar_tools.c:221
408 msgid "(accepted)"
409 msgstr "(accepté)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:224
412 msgid "(declined)"
413 msgstr "(décliné)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:227
416 msgid "(tenative)"
417 msgstr "(tentative)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:230
420 msgid "(delegated)"
421 msgstr "(délégué)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:233
424 msgid "(completed)"
425 msgstr "(achevé)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:236
428 msgid "(in process)"
429 msgstr "(en cours)"
430
431 #: ../calendar_tools.c:239
432 msgid "(none)"
433 msgstr "(aucun)"
434
435 #: ../calendar_view.c:158 ../roomops.c:1507
436 msgid "Notes:"
437 msgstr "Notes : "
438
439 #: ../calendar_view.c:539
440 msgid "Week"
441 msgstr "Semaine"
442
443 #: ../calendar_view.c:541
444 msgid "Hours"
445 msgstr "Heures"
446
447 #: ../calendar_view.c:542 ../messages.c:2442 ../sieve.c:964
448 msgid "Subject"
449 msgstr "Objet"
450
451 #: ../calendar_view.c:543 ../event.c:164
452 msgid "Start"
453 msgstr "Début"
454
455 #: ../calendar_view.c:544 ../event.c:218
456 msgid "End"
457 msgstr "Fin"
458
459 #: ../calendar_view.c:1100
460 msgid "Name of task"
461 msgstr "Intitulé de la tâche "
462
463 #: ../calendar_view.c:1102
464 msgid "Date due"
465 msgstr "Échéance"
466
467 #: ../calendar_view.c:1157
468 msgid "The calendar view is not available."
469 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
470
471 #: ../calendar_view.c:1164
472 msgid "The tasks view is not available."
473 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
474
475 #: ../downloads.c:18
476 #, c-format
477 msgid "Files available for download in %s"
478 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
479
480 #: ../downloads.c:28
481 msgid "Filename"
482 msgstr "Nom du fichier"
483
484 #: ../downloads.c:29
485 msgid "Size"
486 msgstr "Taille"
487
488 #: ../downloads.c:30
489 msgid "Description"
490 msgstr "Description :"
491
492 #: ../downloads.c:68
493 msgid "Upload a file:"
494 msgstr "Téléverser un fichier"
495
496 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
497 msgid "Upload"
498 msgstr "Télécharger "
499
500 #: ../downloads.c:116
501 #, c-format
502 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
503 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
504
505 #: ../event.c:75
506 msgid "Add or edit an event"
507 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
508
509 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
510 msgid "Summary"
511 msgstr "Résumé"
512
513 #: ../event.c:153
514 msgid "Location"
515 msgstr "Lieu"
516
517 #: ../event.c:207
518 msgid "All day event"
519 msgstr "journée entière"
520
521 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
522 msgid "Notes"
523 msgstr "Notes"
524
525 #: ../event.c:288
526 msgid "Organizer"
527 msgstr "Organisateur"
528
529 #: ../event.c:293
530 msgid "(you are the organizer)"
531 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
532
533 #: ../event.c:311
534 msgid "Show time as:"
535 msgstr "Disponibilité "
536
537 #: ../event.c:333
538 msgid "Free"
539 msgstr "Libre"
540
541 #: ../event.c:340
542 msgid "Busy"
543 msgstr "occupé-e"
544
545 #: ../event.c:346 ../event.c:358
546 msgid "Attendees"
547 msgstr "invités"
548
549 #: ../event.c:349
550 msgid "(One per line)"
551 msgstr "(un par ligne)"
552
553 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3201
554 msgid "Contacts"
555 msgstr "Contacts"
556
557 #: ../event.c:402
558 msgid "Check attendee availability"
559 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
560
561 #: ../floors.c:33
562 msgid "Add/change/delete floors"
563 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
564
565 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
566 #: ../wiki.c:76
567 msgid "Error"
568 msgstr "Erreur"
569
570 #: ../floors.c:61
571 msgid "Floor number"
572 msgstr "Numéro de palier"
573
574 #: ../floors.c:63
575 msgid "Floor name"
576 msgstr "Nom du palier"
577
578 #: ../floors.c:65
579 msgid "Number of rooms"
580 msgstr "Nombre de salons"
581
582 #: ../floors.c:67
583 msgid "Floor CSS"
584 msgstr "CSS du palier"
585
586 #: ../floors.c:80
587 msgid "(delete floor)"
588 msgstr "(supprimer le palier)"
589
590 #: ../floors.c:86
591 msgid "(edit graphic)"
592 msgstr "(éditer le graphisme)"
593
594 #: ../floors.c:100
595 msgid "Change name"
596 msgstr "Renommer"
597
598 #: ../floors.c:114
599 msgid "Change CSS"
600 msgstr "Changer la feuille CSS"
601
602 #: ../floors.c:127
603 msgid "Create new floor"
604 msgstr "Créer un nouveau palier"
605
606 #: ../floors.c:148
607 #, c-format
608 msgid "Floor has been deleted."
609 msgstr "Le palier a été détruit. "
610
611 #: ../floors.c:171
612 #, c-format
613 msgid "New floor has been created."
614 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
615
616 #: ../graphics.c:25
617 msgid "Image upload"
618 msgstr "Image téléchargée "
619
620 #: ../graphics.c:36
621 msgid ""
622 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
623 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
624 msgstr ""
625 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
626 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)."
627
628 #: ../graphics.c:41
629 msgid "Please select a file to upload:"
630 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
631
632 #: ../graphics.c:46
633 msgid "Reset form"
634 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
635
636 #: ../graphics.c:66
637 msgid "Graphics upload has been cancelled."
638 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
639
640 #: ../graphics.c:73
641 msgid "You didn't upload a file."
642 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
643
644 #: ../html2html.c:124
645 #, c-format
646 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
647 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
648
649 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
650 msgid "Find out more about Citadel"
651 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
652
653 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
654 msgid "CITADEL"
655 msgstr "CITADEL"
656
657 #: ../iconbar.c:108
658 msgid "switch to room list"
659 msgstr "passer aux salons"
660
661 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
662 msgid "Your summary page"
663 msgstr "Votre tableau de bord"
664
665 #: ../iconbar.c:131
666 msgid "Go to your email inbox"
667 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
668
669 #: ../iconbar.c:138
670 msgid "Mail"
671 msgstr "Courriel"
672
673 #: ../iconbar.c:156
674 msgid "Go to your personal calendar"
675 msgstr "Vers votre agenda personnel"
676
677 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
678 msgid "Calendar"
679 msgstr "Agenda"
680
681 #: ../iconbar.c:173
682 msgid "Go to your personal address book"
683 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
684
685 #: ../iconbar.c:190
686 msgid "Go to your personal notes"
687 msgstr "Vers vos notes personnelles"
688
689 #: ../iconbar.c:207
690 msgid "Go to your personal task list"
691 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
692
693 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:247
694 msgid "Tasks"
695 msgstr "Tâches"
696
697 #: ../iconbar.c:222
698 msgid "List all of your accessible rooms"
699 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
700
701 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
702 msgid "Rooms"
703 msgstr "Salons"
704
705 #: ../iconbar.c:238
706 msgid "See who is online right now"
707 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
708
709 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
710 msgid "Who is online?"
711 msgstr "Qui est connecté ?"
712
713 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
714 msgid "Chat"
715 msgstr "Clavardage"
716
717 #: ../iconbar.c:279
718 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
719 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
720
721 #: ../iconbar.c:286
722 msgid "Advanced"
723 msgstr "Aide et préférences"
724
725 #: ../iconbar.c:296
726 msgid "Room and system administration functions"
727 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
728
729 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1055
730 msgid "Administration"
731 msgstr "Administration"
732
733 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
734 msgid "Log off now?"
735 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
736
737 #: ../iconbar.c:330
738 msgid "Customize this menu"
739 msgstr "Personnaliser ce menu"
740
741 #: ../iconbar.c:331
742 msgid "customize this menu"
743 msgstr "personnaliser ce menu"
744
745 #: ../iconbar.c:406
746 msgid "switch to menu"
747 msgstr "passer au menu"
748
749 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
750 msgid "Customize the icon bar"
751 msgstr "Personnalisation du menu"
752
753 #: ../iconbar.c:502
754 msgid "Display icons as:"
755 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
756
757 #: ../iconbar.c:508
758 msgid "pictures and text"
759 msgstr "icônes et textes"
760
761 #: ../iconbar.c:509
762 msgid "pictures only"
763 msgstr "icônes seulement"
764
765 #: ../iconbar.c:510
766 msgid "text only"
767 msgstr "textes seulement"
768
769 #: ../iconbar.c:515
770 msgid ""
771 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
772 "the left side of the screen."
773 msgstr ""
774 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
775 "gauche de l'écran."
776
777 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
778 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
779 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
780 #: ../netconf.c:249
781 msgid "Yes"
782 msgstr "Oui"
783
784 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
785 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
786 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
787 #: ../netconf.c:252
788 msgid "No"
789 msgstr "Non"
790
791 #: ../iconbar.c:533
792 msgid "Site logo"
793 msgstr "Logo du site"
794
795 #: ../iconbar.c:534
796 msgid "An icon describing this site"
797 msgstr "Une icône représentative de ce site"
798
799 #: ../iconbar.c:567
800 msgid "Mail (inbox)"
801 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
802
803 #: ../iconbar.c:568
804 msgid "A shortcut to your email Inbox"
805 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
806
807 #: ../iconbar.c:585
808 msgid "Your personal address book"
809 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
810
811 #: ../iconbar.c:602
812 msgid "Your personal notes"
813 msgstr "Vos notes personnelles"
814
815 #: ../iconbar.c:620
816 msgid "A shortcut to your personal calendar"
817 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
818
819 #: ../iconbar.c:637
820 msgid "A shortcut to your personal task list"
821 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
822
823 #: ../iconbar.c:655
824 msgid ""
825 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
826 "available."
827 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
828
829 #: ../iconbar.c:673
830 msgid "Yes with users list"
831 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
832
833 #: ../iconbar.c:675
834 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
835 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
836
837 #: ../iconbar.c:693
838 msgid ""
839 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
840 "room."
841 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
842
843 #: ../iconbar.c:711
844 msgid "Advanced options"
845 msgstr "Options avancées"
846
847 #: ../iconbar.c:712
848 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
849 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
850
851 #: ../iconbar.c:730
852 msgid "Citadel logo"
853 msgstr "Logo de Citadel"
854
855 #: ../iconbar.c:731
856 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
857 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
858
859 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1360 ../roomops.c:1716
860 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:682 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
861 #: ../vcard_edit.c:335
862 msgid "Save changes"
863 msgstr "Enregistrer les modifications"
864
865 #: ../iconbar.c:805
866 msgid ""
867 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
868 "continue."
869 msgstr ""
870 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
871 "proposés pour continuer."
872
873 #: ../inetconf.c:49
874 msgid "Local host aliases"
875 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
876
877 #: ../inetconf.c:50
878 msgid "Directory domains"
879 msgstr "Domaines des annuaires"
880
881 #: ../inetconf.c:51
882 msgid "Gateway domains"
883 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
884
885 #: ../inetconf.c:52
886 msgid "Smart hosts"
887 msgstr "Serveurs de relais"
888
889 #: ../inetconf.c:53
890 msgid "RBL hosts"
891 msgstr "Serveurs de listes noires"
892
893 #: ../inetconf.c:54
894 msgid "SpamAssassin hosts"
895 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
896
897 #: ../inetconf.c:55
898 #, fuzzy
899 msgid "Masqueradable domains"
900 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
901
902 #: ../inetconf.c:57
903 msgid "(domains for which this host receives mail)"
904 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
905
906 #: ../inetconf.c:58
907 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
908 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
909
910 #: ../inetconf.c:59
911 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
912 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
913
914 #: ../inetconf.c:60
915 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
916 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
917
918 #: ../inetconf.c:61
919 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
920 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
921
922 #: ../inetconf.c:62
923 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
924 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
925
926 #: ../inetconf.c:63
927 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
928 msgstr ""
929
930 #: ../inetconf.c:99
931 msgid "Internet configuration"
932 msgstr "Configuration internet"
933
934 #: ../inetconf.c:127
935 msgid "Delete this entry?"
936 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
937
938 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
939 msgid "(Delete)"
940 msgstr "(Supprimer)"
941
942 #: ../inetconf.c:180
943 #, c-format
944 msgid "%s has been deleted."
945 msgstr "%s a été supprimé"
946
947 #: ../listsub.c:44
948 msgid "List subscription"
949 msgstr "Abonnement à la liste"
950
951 #: ../listsub.c:56
952 msgid "List subscribe/unsubscribe"
953 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
954
955 #: ../listsub.c:76
956 msgid "Confirmation request sent"
957 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
958
959 #: ../listsub.c:78
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
963 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
964 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
965 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
966 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
967 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
968 msgstr ""
969 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
970 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
971 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
972 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
973 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
974 "votre abonnement.<br />\n"
975
976 #: ../listsub.c:91
977 msgid "Go back..."
978 msgstr "Retour..."
979
980 #: ../mainmenu.c:24
981 msgid "Basic commands"
982 msgstr "Commandes de base"
983
984 #: ../mainmenu.c:31
985 msgid "List known rooms"
986 msgstr "Liste des salons connus"
987
988 #: ../mainmenu.c:33
989 msgid "Where can I go from here?"
990 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
991
992 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:712
993 msgid "Goto next room"
994 msgstr "Aller au prochain salon"
995
996 #: ../mainmenu.c:39
997 msgid "...with <em>unread</em> messages"
998 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
999
1000 #: ../mainmenu.c:43
1001 msgid "Skip to next room"
1002 msgstr "Passer au salon suivant"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:45
1005 msgid "(come back here later)"
1006 msgstr "Revenir ici plus tard"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:498
1009 msgid "Ungoto"
1010 msgstr "Revenir"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:52
1013 #, c-format
1014 msgid "(oops! Back to %s)"
1015 msgstr "oops! Retour à %s"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:507
1018 msgid "Read new messages"
1019 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:65
1022 msgid "...in this room"
1023 msgstr "... dans ce salon"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:607
1026 msgid "Read all messages"
1027 msgstr "Lire tous les messages"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:71
1030 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1031 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:687
1034 msgid "Enter a message"
1035 msgstr "Écrire un message"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:77
1038 msgid "(post in this room)"
1039 msgstr "Poster dans ce salon"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:82
1042 msgid "File library"
1043 msgstr "Dépot des fichiers"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:84
1046 msgid "(List files available for download)"
1047 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:95
1050 msgid "Summary page"
1051 msgstr "Tableau de bord"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:97
1054 msgid "Summary of my account"
1055 msgstr "Informations sur mon compte"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:101
1058 msgid "User list"
1059 msgstr "Liste des usagers"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:103
1062 msgid "(all registered users)"
1063 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:109
1066 msgid "Bye!"
1067 msgstr "Au revoir !"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:121
1070 msgid "Your info"
1071 msgstr "Vos informations"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:122
1074 msgid "Change your preferences and settings"
1075 msgstr "Changer vos préférences et options"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:123
1078 msgid "Update your contact information"
1079 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:125
1082 msgid "Enter your 'bio'"
1083 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:126
1086 msgid "Edit your online photo"
1087 msgstr "Poser votre portrait"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1090 msgid "View/edit server-side mail filters"
1091 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:128
1094 msgid "Edit your push email settings"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: ../mainmenu.c:132
1098 #, c-format
1099 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1100 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1101
1102 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1103 msgid "Advanced room commands"
1104 msgstr "Commandes avancées des salons"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:136
1107 msgid "Edit or delete this room"
1108 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1111 msgid "Go to a 'hidden' room"
1112 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2141
1115 msgid "Create a new room"
1116 msgstr "Créer un nouveau salon"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1119 msgid "List all forgotten rooms"
1120 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:162
1123 msgid "System Administration Menu"
1124 msgstr "Menu d'administration du système"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:172
1127 msgid "Global Configuration"
1128 msgstr "Configuration générale"
1129
1130 #: ../mainmenu.c:173
1131 msgid "Edit site-wide configuration"
1132 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1133
1134 #: ../mainmenu.c:174
1135 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1136 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1137
1138 #: ../mainmenu.c:175
1139 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1140 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1141
1142 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1143 msgid "View the outbound SMTP queue"
1144 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1145
1146 #: ../mainmenu.c:180
1147 msgid "User account management"
1148 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1149
1150 #: ../mainmenu.c:181
1151 msgid "Add, change, delete user accounts"
1152 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1153
1154 #: ../mainmenu.c:187
1155 msgid "Shutdown Citadel"
1156 msgstr "Arrêter Citadel"
1157
1158 #: ../mainmenu.c:188
1159 msgid "Restart Now"
1160 msgstr "Redémarrer maintenant"
1161
1162 #: ../mainmenu.c:189
1163 msgid "Restart after paging users"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: ../mainmenu.c:190
1167 msgid "Restart when all users are idle"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: ../mainmenu.c:194
1171 msgid "Rooms and Floors"
1172 msgstr "Salons et paliers"
1173
1174 #: ../mainmenu.c:195
1175 msgid "Add, change, or delete floors"
1176 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1177
1178 #: ../mainmenu.c:211
1179 msgid "Enter a server command"
1180 msgstr "Entrer une commande serveur"
1181
1182 #: ../mainmenu.c:221
1183 msgid ""
1184 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1185 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1186 "will not be of much use to you."
1187 msgstr ""
1188 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1189 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1190 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1191
1192 #: ../mainmenu.c:229
1193 msgid "Enter command:"
1194 msgstr "Entrer une commande :"
1195
1196 #: ../mainmenu.c:232
1197 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1198 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1199
1200 #: ../mainmenu.c:236
1201 #, c-format
1202 msgid "Detected host header is %s://%s"
1203 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1204
1205 #: ../mainmenu.c:238
1206 msgid "Send command"
1207 msgstr "Envoyer la commande"
1208
1209 #: ../mainmenu.c:267
1210 msgid "Server command results"
1211 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1212
1213 #: ../mainmenu.c:365
1214 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1215 msgstr ""
1216
1217 #: ../mainmenu.c:381
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Message to your Users:"
1220 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1221
1222 #: ../mainmenu.c:388
1223 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: ../mainmenu.c:407
1227 msgid ""
1228 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1229 "restarted after that... "
1230 msgstr ""
1231
1232 #: ../messages.c:519
1233 msgid " (work)"
1234 msgstr " (travail)"
1235
1236 #: ../messages.c:521
1237 msgid " (home)"
1238 msgstr " (accueil)"
1239
1240 #: ../messages.c:523
1241 msgid " (cell)"
1242 msgstr " (portable)"
1243
1244 #: ../messages.c:534 ../vcard_edit.c:252
1245 msgid "Address:"
1246 msgstr "Adresse :"
1247
1248 #: ../messages.c:594
1249 msgid "Telephone:"
1250 msgstr "Téléphone :"
1251
1252 #: ../messages.c:599
1253 msgid "E-mail:"
1254 msgstr "Courriel :"
1255
1256 #: ../messages.c:716 ../messages.c:1359
1257 msgid "ERROR:"
1258 msgstr "ERREUR :"
1259
1260 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1261 msgid "unexpected end of message"
1262 msgstr "fin de message inattendue"
1263
1264 #: ../messages.c:750 ../messages.c:1380
1265 msgid "from "
1266 msgstr "de "
1267
1268 #: ../messages.c:780 ../messages.c:1396
1269 msgid "in "
1270 msgstr "dans "
1271
1272 #: ../messages.c:802 ../messages.c:1417
1273 msgid "to "
1274 msgstr "à "
1275
1276 #: ../messages.c:875
1277 msgid "View"
1278 msgstr "Voir"
1279
1280 #: ../messages.c:877
1281 msgid "Download"
1282 msgstr "Télécharger"
1283
1284 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1285 msgid "Reply"
1286 msgstr "Répondre"
1287
1288 #: ../messages.c:960
1289 msgid "ReplyQuoted"
1290 msgstr "Répondre en citant"
1291
1292 #: ../messages.c:977
1293 msgid "ReplyAll"
1294 msgstr "Répondre à tous"
1295
1296 #: ../messages.c:985
1297 msgid "Forward"
1298 msgstr "Faire suivre"
1299
1300 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3425
1301 msgid "Move"
1302 msgstr "Déplacer"
1303
1304 #: ../messages.c:998
1305 msgid "Delete this message?"
1306 msgstr "Détruire ce message ?"
1307
1308 #: ../messages.c:1004
1309 msgid "Headers"
1310 msgstr "Entêtes"
1311
1312 #: ../messages.c:1009
1313 msgid "Print"
1314 msgstr "Imprimer"
1315
1316 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3173 ../messages.c:3200
1317 msgid "CC:"
1318 msgstr "Copie conforme :"
1319
1320 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3208
1321 msgid "Subject:"
1322 msgstr "Objet :"
1323
1324 #: ../messages.c:1148
1325 #, c-format
1326 msgid "I don't know how to display %s"
1327 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1328
1329 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1330 msgid "edit"
1331 msgstr "modifier"
1332
1333 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1334 msgid "(no subject)"
1335 msgstr "(pas d'objet)"
1336
1337 #: ../messages.c:1819
1338 msgid "(no name)"
1339 msgstr "(pas de nom)"
1340
1341 #: ../messages.c:1873
1342 msgid "This address book is empty."
1343 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1344
1345 #: ../messages.c:1887
1346 msgid "An internal error has occurred."
1347 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1348
1349 #: ../messages.c:2313
1350 msgid "Click on any note to edit it."
1351 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1352
1353 #: ../messages.c:2323
1354 msgid "No new messages."
1355 msgstr "Pas de nouveau message."
1356
1357 #: ../messages.c:2325
1358 msgid "No old messages."
1359 msgstr "Pas d'ancien message."
1360
1361 #: ../messages.c:2327
1362 msgid "No messages here."
1363 msgstr "Pas de message ici."
1364
1365 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:966 ../smtpqueue.c:196
1366 msgid "Sender"
1367 msgstr "Expéditeur"
1368
1369 #: ../messages.c:2446
1370 msgid "Date"
1371 msgstr "Date"
1372
1373 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2644
1374 msgid "Reading #"
1375 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1376
1377 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2693 ../sieve.c:975
1378 msgid "All"
1379 msgstr "Tous"
1380
1381 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2696
1382 #, c-format
1383 msgid "of %d messages."
1384 msgstr "des %d messages."
1385
1386 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2705
1387 msgid "oldest to newest"
1388 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1389
1390 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2713
1391 msgid "newest to oldest"
1392 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1393
1394 #: ../messages.c:2890
1395 #, c-format
1396 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1397 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1398
1399 #: ../messages.c:2896
1400 #, c-format
1401 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1402 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1403
1404 #: ../messages.c:2918
1405 #, c-format
1406 msgid "Message has been sent.\n"
1407 msgstr "Message envoyé.\n"
1408
1409 #: ../messages.c:2921
1410 #, c-format
1411 msgid "Message has been posted.\n"
1412 msgstr "Message posté.\n"
1413
1414 #: ../messages.c:3090 ../paging.c:53
1415 msgid "Send message"
1416 msgstr "Envoyer le message"
1417
1418 #: ../messages.c:3092
1419 msgid "Post message"
1420 msgstr "Poster le message"
1421
1422 #: ../messages.c:3108
1423 msgid " <I>from</I> "
1424 msgstr " <I>de</I> "
1425
1426 #: ../messages.c:3132
1427 msgid "Anonymous"
1428 msgstr "Messages anonymes"
1429
1430 #: ../messages.c:3157
1431 msgid " <I>in</I> "
1432 msgstr " <I>dans</I> "
1433
1434 #: ../messages.c:3164 ../messages.c:3200
1435 msgid "To:"
1436 msgstr "À :"
1437
1438 #: ../messages.c:3180 ../messages.c:3200
1439 msgid "BCC:"
1440 msgstr "Copie cachée à :"
1441
1442 #: ../messages.c:3211
1443 msgid "Subject (optional):"
1444 msgstr "Objet (facultatif) : "
1445
1446 #: ../messages.c:3228
1447 msgid "--- forwarded message ---"
1448 msgstr "--- message transféré ---"
1449
1450 #: ../messages.c:3296
1451 msgid "Attachments:"
1452 msgstr "Documents joints :"
1453
1454 #: ../messages.c:3311
1455 msgid "Attach file:"
1456 msgstr "Joindre un fichier :"
1457
1458 #: ../messages.c:3371
1459 #, c-format
1460 msgid "The message was not moved."
1461 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1462
1463 #: ../messages.c:3396
1464 msgid "Confirm move of message"
1465 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1466
1467 #: ../messages.c:3404
1468 msgid "Move this message to:"
1469 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1470
1471 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1472 msgid "Add a new node"
1473 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1474
1475 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1476 #, c-format
1477 msgid "Node name"
1478 msgstr "Nom du noeud"
1479
1480 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1481 msgid "Shared secret"
1482 msgstr "Code secret partagé"
1483
1484 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1485 msgid "Host or IP address"
1486 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1487
1488 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1489 msgid "Port number"
1490 msgstr "Numéro de port"
1491
1492 #: ../netconf.c:89
1493 msgid "Add node"
1494 msgstr "Ajouter un noeud"
1495
1496 #: ../netconf.c:114
1497 msgid "Edit node configuration for "
1498 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1499
1500 #: ../netconf.c:181
1501 msgid "Network configuration"
1502 msgstr "Configuration réseau"
1503
1504 #: ../netconf.c:195
1505 msgid "Currently configured nodes"
1506 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1507
1508 #: ../netconf.c:210
1509 msgid "(Edit)"
1510 msgstr "(Éditer)"
1511
1512 #: ../netconf.c:234
1513 msgid "Confirm delete"
1514 msgstr "Confirmer la supression"
1515
1516 #: ../netconf.c:242
1517 msgid "Are you sure you want to delete "
1518 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1519
1520 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437
1521 msgid "An error has occurred."
1522 msgstr "Une erreur est apparue."
1523
1524 #: ../paging.c:23
1525 msgid "Send instant message"
1526 msgstr "Envoyer un message instantané"
1527
1528 #: ../paging.c:32
1529 msgid "Send an instant message to: "
1530 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1531
1532 #: ../paging.c:45
1533 msgid "Enter message text:"
1534 msgstr "Entrez le texte du message :"
1535
1536 #: ../paging.c:73
1537 msgid "Message was not sent."
1538 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1539
1540 #: ../paging.c:87
1541 msgid "Message has been sent to "
1542 msgstr "Le message a été envoyé à "
1543
1544 #: ../paging.c:152
1545 msgid ""
1546 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1547 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1548 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1549 "this site if you wish to receive instant messages."
1550 msgstr ""
1551 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1552 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1553 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1554 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1555 "messages instantanés."
1556
1557 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1558 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1559 msgstr ""
1560 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1561
1562 #: ../paging.c:318
1563 msgid "Now exiting chat mode."
1564 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1565
1566 #: ../paging.c:491
1567 msgid "Send"
1568 msgstr "Envoyer"
1569
1570 #: ../paging.c:492
1571 msgid "Help"
1572 msgstr "Aide"
1573
1574 #: ../paging.c:493
1575 msgid "List users"
1576 msgstr "Liste des usagers"
1577
1578 #: ../preferences.c:208
1579 msgid "Preferences and settings"
1580 msgstr "Préférences et options"
1581
1582 #: ../preferences.c:226
1583 msgid "Room list view"
1584 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1585
1586 #: ../preferences.c:232
1587 msgid "Tree (folders) view"
1588 msgstr "Vue en arborescence"
1589
1590 #: ../preferences.c:238
1591 msgid "Table (rooms) view"
1592 msgstr "Vue en tableaux"
1593
1594 #: ../preferences.c:248
1595 msgid "Time format"
1596 msgstr "Format horaire"
1597
1598 #: ../preferences.c:255
1599 msgid "12 hour (am/pm)"
1600 msgstr "12 heures (am/pm)"
1601
1602 #: ../preferences.c:262
1603 msgid "24 hour"
1604 msgstr "24 heures"
1605
1606 #: ../preferences.c:273
1607 msgid "Calendar day view begins at:"
1608 msgstr "Heure de début de journée :"
1609
1610 #: ../preferences.c:302
1611 msgid "Calendar day view ends at:"
1612 msgstr "Heure de fin de journée :"
1613
1614 #: ../preferences.c:331
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Week starts on:"
1617 msgstr "Redémarrer maintenant"
1618
1619 #: ../preferences.c:357
1620 msgid "Attach signature to email messages?"
1621 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1622
1623 #: ../preferences.c:375
1624 msgid "No signature"
1625 msgstr "Pas de signature"
1626
1627 #: ../preferences.c:381
1628 msgid "Use this signature:"
1629 msgstr "Utiliser cette signature :"
1630
1631 #: ../preferences.c:405
1632 msgid "Default character set for email headers:"
1633 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1634
1635 #: ../preferences.c:420
1636 msgid "Change"
1637 msgstr "Changer"
1638
1639 #: ../preferences.c:444
1640 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1641 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1642
1643 #: ../pushemail.c:13
1644 msgid "Push email and SMS settings"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: ../roomops.c:19
1648 msgid "Bulletin Board"
1649 msgstr "Panneau d'affichage"
1650
1651 #: ../roomops.c:20
1652 msgid "Mail Folder"
1653 msgstr "Dossier de messages"
1654
1655 #: ../roomops.c:21
1656 msgid "Address Book"
1657 msgstr "Carnet d'adresses"
1658
1659 #: ../roomops.c:23
1660 msgid "Task List"
1661 msgstr "Liste de tâches"
1662
1663 #: ../roomops.c:24
1664 msgid "Notes List"
1665 msgstr "Liste de notes"
1666
1667 #: ../roomops.c:25
1668 msgid "Wiki"
1669 msgstr "Wiki"
1670
1671 #: ../roomops.c:26
1672 msgid "Calendar List"
1673 msgstr "Agenda"
1674
1675 #: ../roomops.c:27
1676 msgid "Journal"
1677 msgstr "Journal"
1678
1679 #: ../roomops.c:260
1680 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1681 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1682
1683 #: ../roomops.c:266
1684 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1685 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1686
1687 #: ../roomops.c:386
1688 msgid "View as:"
1689 msgstr "Voir comme "
1690
1691 #: ../roomops.c:425
1692 msgid "Search: "
1693 msgstr "Recherche "
1694
1695 #: ../roomops.c:478
1696 #, c-format
1697 msgid "%d new of %d messages"
1698 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1699
1700 #: ../roomops.c:521
1701 msgid "View contacts"
1702 msgstr "Voir les contacts"
1703
1704 #: ../roomops.c:532
1705 msgid "Day view"
1706 msgstr "Vue journalière"
1707
1708 #: ../roomops.c:541
1709 msgid "Month view"
1710 msgstr "Vue mensuelle"
1711
1712 #: ../roomops.c:552
1713 msgid "Calendar list"
1714 msgstr "Agenda"
1715
1716 #: ../roomops.c:563
1717 msgid "View tasks"
1718 msgstr "Voir les tâches"
1719
1720 #: ../roomops.c:574
1721 msgid "View notes"
1722 msgstr "Voir les notes"
1723
1724 #: ../roomops.c:585
1725 msgid "View message list"
1726 msgstr "Voir la liste des messages"
1727
1728 #: ../roomops.c:596
1729 msgid "Wiki home"
1730 msgstr "Accueil Wiki"
1731
1732 #: ../roomops.c:622
1733 msgid "Add new contact"
1734 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1735
1736 #: ../roomops.c:635
1737 msgid "Add new event"
1738 msgstr "Ajouter un événement"
1739
1740 #: ../roomops.c:645
1741 msgid "Add new task"
1742 msgstr "Ajouter une tâche"
1743
1744 #: ../roomops.c:655
1745 msgid "Add new note"
1746 msgstr "Ajouter une note"
1747
1748 #: ../roomops.c:667
1749 msgid "Edit this page"
1750 msgstr "Modifier cette page"
1751
1752 #: ../roomops.c:677
1753 msgid "Write mail"
1754 msgstr "Écrire un message"
1755
1756 #: ../roomops.c:700
1757 msgid ""
1758 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1759 msgstr ""
1760 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1761 "avec des messages non lus."
1762
1763 #: ../roomops.c:701
1764 msgid "Skip this room"
1765 msgstr "Passer ce salon"
1766
1767 #: ../roomops.c:711
1768 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1769 msgstr ""
1770 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1771 "des messages non lus."
1772
1773 #: ../roomops.c:1065 ../roomops.c:1069
1774 msgid "Configuration"
1775 msgstr "Configuration"
1776
1777 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1081
1778 msgid "Message expire policy"
1779 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1780
1781 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1093
1782 msgid "Access controls"
1783 msgstr "Contrôles d'accès"
1784
1785 #: ../roomops.c:1101 ../roomops.c:1105
1786 msgid "Sharing"
1787 msgstr "Partage"
1788
1789 #: ../roomops.c:1113 ../roomops.c:1117
1790 msgid "Mailing list service"
1791 msgstr "Service des listes de diffusion"
1792
1793 #: ../roomops.c:1127 ../roomops.c:1131
1794 msgid "Remote retrieval"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: ../roomops.c:1146
1798 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1799 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1800
1801 #: ../roomops.c:1148
1802 msgid "Delete this room"
1803 msgstr "Supprimer ce salon"
1804
1805 #: ../roomops.c:1151
1806 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1807 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1808
1809 #: ../roomops.c:1154
1810 msgid "Edit this room's Info file"
1811 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1812
1813 #: ../roomops.c:1167 ../roomops.c:1641
1814 msgid "Higher access is required to access this function."
1815 msgstr ""
1816
1817 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:2150
1818 msgid "Name of room: "
1819 msgstr "Nom du salon :"
1820
1821 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:2156
1822 msgid "Resides on floor: "
1823 msgstr "Réside sur le palier :"
1824
1825 #: ../roomops.c:1206 ../roomops.c:2202
1826 msgid "Type of room:"
1827 msgstr "Type de salon :"
1828
1829 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:2212
1830 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1831 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1832
1833 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2220
1834 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1835 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1836
1837 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2228
1838 msgid "Private - require password: "
1839 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1840
1841 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:2237
1842 msgid "Private - invitation only"
1843 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1844
1845 #: ../roomops.c:1242
1846 msgid "If private, cause current users to forget room"
1847 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1848
1849 #: ../roomops.c:1250
1850 msgid "Preferred users only"
1851 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1852
1853 #: ../roomops.c:1256
1854 msgid "Read-only room"
1855 msgstr "Salon en lecture seulement"
1856
1857 #: ../roomops.c:1262
1858 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1859 msgstr ""
1860 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1861
1862 #: ../roomops.c:1269
1863 msgid "File directory room"
1864 msgstr "Dépot de fichiers"
1865
1866 #: ../roomops.c:1272
1867 msgid "Directory name: "
1868 msgstr "Nom du répertoire :"
1869
1870 #: ../roomops.c:1280
1871 msgid "Uploading allowed"
1872 msgstr "Téléversement autorisé"
1873
1874 #: ../roomops.c:1286
1875 msgid "Downloading allowed"
1876 msgstr "Téléchargement autorisé"
1877
1878 #: ../roomops.c:1292
1879 msgid "Visible directory"
1880 msgstr "Répertoire visible"
1881
1882 #: ../roomops.c:1301
1883 msgid "Network shared room"
1884 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1885
1886 #: ../roomops.c:1307
1887 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1888 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1889
1890 #: ../roomops.c:1313
1891 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1892 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1893
1894 #: ../roomops.c:1318
1895 msgid "Anonymous messages"
1896 msgstr "Messages anonymes"
1897
1898 #: ../roomops.c:1326
1899 msgid "No anonymous messages"
1900 msgstr "Pas de messages anonymes"
1901
1902 #: ../roomops.c:1332
1903 msgid "All messages are anonymous"
1904 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1905
1906 #: ../roomops.c:1338
1907 msgid "Prompt user when entering messages"
1908 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1909
1910 #: ../roomops.c:1344
1911 msgid "Room aide: "
1912 msgstr "Administrateur "
1913
1914 #: ../roomops.c:1419
1915 msgid "Shared with"
1916 msgstr "Partagé avec "
1917
1918 #: ../roomops.c:1422
1919 msgid "Not shared with"
1920 msgstr "Pas de partage avec "
1921
1922 #: ../roomops.c:1427 ../roomops.c:1470
1923 msgid "Remote node name"
1924 msgstr "Nom du noeud distant"
1925
1926 #: ../roomops.c:1429 ../roomops.c:1472
1927 msgid "Remote room name"
1928 msgstr "Nom du salon distant"
1929
1930 #: ../roomops.c:1431 ../roomops.c:1474
1931 msgid "Actions"
1932 msgstr "Actions"
1933
1934 #: ../roomops.c:1462
1935 msgid "Unshare"
1936 msgstr "Arrêter le partage"
1937
1938 #: ../roomops.c:1499
1939 msgid "Share"
1940 msgstr "Partager"
1941
1942 #: ../roomops.c:1508
1943 #, fuzzy
1944 msgid ""
1945 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1946 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1947 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1948 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1949 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1950 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1951 msgstr ""
1952 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1953 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1954 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1955 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1956 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1957 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1958 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1959
1960 #: ../roomops.c:1531
1961 msgid ""
1962 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1963 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1964 msgstr ""
1965 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1966 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1967
1968 #: ../roomops.c:1547 ../roomops.c:1578 ../roomops.c:1777
1969 msgid "(remove)"
1970 msgstr "(enlever)"
1971
1972 #: ../roomops.c:1561
1973 msgid ""
1974 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1975 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1976 msgstr ""
1977 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1978 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1979
1980 #: ../roomops.c:1599
1981 msgid "List"
1982 msgstr "Liste"
1983
1984 #: ../roomops.c:1600
1985 msgid "Digest"
1986 msgstr "Résumé"
1987
1988 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1602
1989 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1990 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1991
1992 #: ../roomops.c:1608
1993 msgid ""
1994 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1995 msgstr ""
1996 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1997 "désinscriptions en libre-service."
1998
1999 #: ../roomops.c:1611
2000 msgid "Click to disable."
2001 msgstr "Cliquer pour désactiver."
2002
2003 #: ../roomops.c:1613
2004 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2005 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
2006
2007 #: ../roomops.c:1619
2008 msgid ""
2009 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2010 "unsubscribe requests."
2011 msgstr ""
2012 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
2013 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
2014
2015 #: ../roomops.c:1623
2016 msgid "Click to enable."
2017 msgstr "Cliquer pour activer."
2018
2019 #: ../roomops.c:1662
2020 msgid "Message expire policy for this room"
2021 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
2022
2023 #: ../roomops.c:1668
2024 msgid "Use the default policy for this floor"
2025 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
2026
2027 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:620 ../siteconfig.c:645
2028 #, c-format
2029 msgid "Never automatically expire messages"
2030 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2031
2032 #: ../roomops.c:1676 ../roomops.c:1703 ../siteconfig.c:624 ../siteconfig.c:649
2033 #, c-format
2034 msgid "Expire by message count"
2035 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2036
2037 #: ../roomops.c:1680 ../roomops.c:1707 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2038 #, c-format
2039 msgid "Expire by message age"
2040 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2041
2042 #: ../roomops.c:1682 ../roomops.c:1709 ../siteconfig.c:630 ../siteconfig.c:655
2043 #, c-format
2044 msgid "Number of messages or days: "
2045 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2046
2047 #: ../roomops.c:1689
2048 msgid "Message expire policy for this floor"
2049 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
2050
2051 #: ../roomops.c:1695
2052 msgid "Use the system default"
2053 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2054
2055 #: ../roomops.c:1742
2056 msgid ""
2057 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2058 "room:"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: ../roomops.c:1746
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Remote host"
2064 msgstr "Serveurs de relais"
2065
2066 #: ../roomops.c:1748 ../who.c:28
2067 msgid "User name"
2068 msgstr "Nom d'usager"
2069
2070 #: ../roomops.c:1750 ../useredit.c:306
2071 msgid "Password"
2072 msgstr "Mot de passe"
2073
2074 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:3279 ../sieve.c:543
2075 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2076 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
2077
2078 #: ../roomops.c:2003 ../sieve.c:599
2079 msgid "Your changes have been saved."
2080 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
2081
2082 #: ../roomops.c:2035
2083 #, c-format
2084 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2085 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
2086
2087 #: ../roomops.c:2049
2088 #, c-format
2089 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2090 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
2091
2092 #: ../roomops.c:2077
2093 msgid ""
2094 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2095 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2096 msgstr ""
2097 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
2098 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2099
2100 #: ../roomops.c:2098
2101 msgid "Kick"
2102 msgstr "Éjecter"
2103
2104 #: ../roomops.c:2102
2105 msgid ""
2106 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2107 "below and click 'Invite'."
2108 msgstr ""
2109 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2110 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2111
2112 #: ../roomops.c:2109
2113 msgid "Invite:"
2114 msgstr "Inviter :"
2115
2116 #: ../roomops.c:2114
2117 msgid "Invite"
2118 msgstr "Inviter"
2119
2120 #: ../roomops.c:2177
2121 msgid "Default view for room: "
2122 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2123
2124 #: ../roomops.c:2246
2125 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2126 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
2127
2128 #: ../roomops.c:2253
2129 msgid "Create new room"
2130 msgstr "Créez un nouveau salon"
2131
2132 #: ../roomops.c:2323
2133 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2134 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2135
2136 #: ../roomops.c:2364
2137 msgid "Go to a hidden room"
2138 msgstr "Allez à un salon caché"
2139
2140 #: ../roomops.c:2368
2141 msgid ""
2142 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2143 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2144 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2145 "returning here."
2146 msgstr ""
2147 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2148 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2149 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2150 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2151
2152 #: ../roomops.c:2380
2153 msgid "Enter room name:"
2154 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2155
2156 #: ../roomops.c:2387
2157 msgid "Enter room password:"
2158 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2159
2160 #: ../roomops.c:2397
2161 msgid "Go there"
2162 msgstr "Aller là"
2163
2164 #: ../roomops.c:2451
2165 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2166 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2167
2168 #: ../roomops.c:2457
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2172 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2173 msgstr ""
2174 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2175 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2176
2177 #: ../roomops.c:2463
2178 msgid "Zap this room"
2179 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2180
2181 #: ../roomops.c:3226 ../roomops.c:3232
2182 msgid "Room list"
2183 msgstr "Liste des salons"
2184
2185 #: ../roomops.c:3229
2186 msgid "Folder list"
2187 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2188
2189 #: ../rss.c:34
2190 msgid "Email"
2191 msgstr "Courriel"
2192
2193 #: ../rss.c:73
2194 msgid "Not logged in"
2195 msgstr "Non connecté"
2196
2197 #: ../rss.c:92
2198 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2199 msgstr ""
2200 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2201
2202 #: ../sieve.c:92
2203 msgid "When new mail arrives: "
2204 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2205
2206 #: ../sieve.c:96
2207 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2208 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2209
2210 #: ../sieve.c:100
2211 msgid "Filter it according to rules selected below"
2212 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2213
2214 #: ../sieve.c:105
2215 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2216 msgstr ""
2217 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2218 "avancés seulement)"
2219
2220 #: ../sieve.c:116
2221 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2222 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2223
2224 #: ../sieve.c:131
2225 msgid "The currently active script is: "
2226 msgstr "le script actif est :"
2227
2228 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2229 msgid "Add or delete scripts"
2230 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2231
2232 #: ../sieve.c:626
2233 msgid "Add a new script"
2234 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2235
2236 #: ../sieve.c:629
2237 msgid ""
2238 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2239 "click 'Create'."
2240 msgstr ""
2241 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2242 "et cliquez sur 'Créer'."
2243
2244 #: ../sieve.c:635
2245 msgid "Script name: "
2246 msgstr "Nom du script :"
2247
2248 #: ../sieve.c:638 ../useredit.c:51
2249 msgid "Create"
2250 msgstr "Créer "
2251
2252 #: ../sieve.c:642
2253 msgid "Edit scripts"
2254 msgstr "Éditer les scripts"
2255
2256 #: ../sieve.c:645
2257 msgid "Return to the script editing screen"
2258 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2259
2260 #: ../sieve.c:651
2261 msgid "Delete scripts"
2262 msgstr "Supprimer des scripts"
2263
2264 #: ../sieve.c:654
2265 msgid ""
2266 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2267 "'Delete'."
2268 msgstr ""
2269 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2270 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2271
2272 #: ../sieve.c:678
2273 msgid "Delete script"
2274 msgstr "Supprimer ce script"
2275
2276 #: ../sieve.c:678
2277 msgid "Delete this script?"
2278 msgstr "Supprimer ce script ?"
2279
2280 #: ../sieve.c:715
2281 msgid "A script by that name already exists."
2282 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2283
2284 #: ../sieve.c:724
2285 msgid ""
2286 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2287 "and activate it."
2288 msgstr ""
2289 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2290 "scripts pour le modifier et l'activer."
2291
2292 #: ../sieve.c:941
2293 msgid "Move rule up"
2294 msgstr "Monter la règle"
2295
2296 #: ../sieve.c:946
2297 msgid "Move rule down"
2298 msgstr "Descendre la règle"
2299
2300 #: ../sieve.c:951
2301 msgid "Delete rule"
2302 msgstr "Supprimer une règle"
2303
2304 #: ../sieve.c:959
2305 msgid "If"
2306 msgstr "Si"
2307
2308 #: ../sieve.c:962
2309 msgid "From"
2310 msgstr "De"
2311
2312 #: ../sieve.c:963
2313 msgid "To or Cc"
2314 msgstr "À ou Copie"
2315
2316 #: ../sieve.c:965
2317 msgid "Reply-to"
2318 msgstr "Répondre à"
2319
2320 #: ../sieve.c:967
2321 msgid "Resent-From"
2322 msgstr "Resent-From"
2323
2324 #: ../sieve.c:968
2325 msgid "Resent-To"
2326 msgstr "Resent-To"
2327
2328 #: ../sieve.c:969
2329 msgid "Envelope From"
2330 msgstr "Envelope From"
2331
2332 #: ../sieve.c:970
2333 msgid "Envelope To"
2334 msgstr "Envelope To"
2335
2336 #: ../sieve.c:971
2337 msgid "X-Mailer"
2338 msgstr "X-Mailer"
2339
2340 #: ../sieve.c:972
2341 msgid "X-Spam-Flag"
2342 msgstr "X-Spam-Flag"
2343
2344 #: ../sieve.c:973
2345 msgid "X-Spam-Status"
2346 msgstr "X-Spam-Status"
2347
2348 #: ../sieve.c:974
2349 msgid "Message size"
2350 msgstr "Taille du message"
2351
2352 #: ../sieve.c:994
2353 msgid "contains"
2354 msgstr "contient"
2355
2356 #: ../sieve.c:995
2357 msgid "does not contain"
2358 msgstr "ne contient pas"
2359
2360 #: ../sieve.c:996
2361 msgid "is"
2362 msgstr "est"
2363
2364 #: ../sieve.c:997
2365 msgid "is not"
2366 msgstr "n'est pas"
2367
2368 #: ../sieve.c:998
2369 msgid "matches"
2370 msgstr "correspond à"
2371
2372 #: ../sieve.c:999
2373 msgid "does not match"
2374 msgstr "ne correspond pas à"
2375
2376 #: ../sieve.c:1019
2377 msgid "(All messages)"
2378 msgstr "(Tous les messages)"
2379
2380 #: ../sieve.c:1023
2381 msgid "is larger than"
2382 msgstr "est plus grand que"
2383
2384 #: ../sieve.c:1024
2385 msgid "is smaller than"
2386 msgstr "est plus petit que"
2387
2388 #: ../sieve.c:1047
2389 msgid "Keep"
2390 msgstr "Garder"
2391
2392 #: ../sieve.c:1048
2393 msgid "Discard silently"
2394 msgstr "Supprimer sans avis"
2395
2396 #: ../sieve.c:1049
2397 msgid "Reject"
2398 msgstr "Rejeter"
2399
2400 #: ../sieve.c:1050
2401 msgid "Move message to"
2402 msgstr "Déplacer ce message vers"
2403
2404 #: ../sieve.c:1051
2405 msgid "Forward to"
2406 msgstr "Faire suivre"
2407
2408 #: ../sieve.c:1052
2409 msgid "Vacation"
2410 msgstr "Vacation"
2411
2412 #: ../sieve.c:1089
2413 msgid "Message:"
2414 msgstr "Message:"
2415
2416 #: ../sieve.c:1099
2417 msgid "continue processing"
2418 msgstr "(en cours)"
2419
2420 #: ../sieve.c:1100
2421 msgid "stop"
2422 msgstr "stop"
2423
2424 #: ../sieve.c:1103
2425 msgid "and then"
2426 msgstr "et ensuite"
2427
2428 #: ../sieve.c:1124
2429 msgid "Add rule"
2430 msgstr "Ajouter une règle"
2431
2432 #: ../siteconfig.c:38
2433 msgid "Site configuration"
2434 msgstr "Configuration du site"
2435
2436 #: ../siteconfig.c:59
2437 msgid "General"
2438 msgstr "Globale"
2439
2440 #: ../siteconfig.c:60
2441 msgid "Access"
2442 msgstr "Accès"
2443
2444 #: ../siteconfig.c:61
2445 msgid "Network"
2446 msgstr "Réseau"
2447
2448 #: ../siteconfig.c:62
2449 msgid "Tuning"
2450 msgstr "Réglages"
2451
2452 #: ../siteconfig.c:63
2453 msgid "Directory"
2454 msgstr "Annuaire"
2455
2456 #: ../siteconfig.c:64
2457 msgid "Auto-purger"
2458 msgstr "Purge automatique"
2459
2460 #: ../siteconfig.c:65
2461 msgid "Indexing/Journaling"
2462 msgstr "Indexation / journalisation"
2463
2464 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2465 msgid "Push Email"
2466 msgstr "Transfert du courrier"
2467
2468 #: ../siteconfig.c:70
2469 msgid "General site configuration items"
2470 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2471
2472 #: ../siteconfig.c:74
2473 msgid "Access controls and site policy settings"
2474 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2475
2476 #: ../siteconfig.c:78
2477 msgid "Network services"
2478 msgstr "Services réseau"
2479
2480 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2481 msgid ""
2482 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2483 "Citadel server."
2484 msgstr ""
2485 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2486 "un redémarrage du serveur Citadel."
2487
2488 #: ../siteconfig.c:84
2489 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2490 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2491
2492 #: ../siteconfig.c:88
2493 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2494 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2495
2496 #: ../siteconfig.c:92
2497 msgid ""
2498 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2499 "options will have no effect."
2500 msgstr ""
2501 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2502 "Ces options n'auront aucun effet."
2503
2504 #: ../siteconfig.c:98
2505 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2506 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2507
2508 #: ../siteconfig.c:99
2509 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2510 msgstr ""
2511 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2512
2513 #: ../siteconfig.c:103
2514 msgid "Indexing and Journaling"
2515 msgstr "Indexation et journalisation"
2516
2517 #: ../siteconfig.c:104
2518 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2519 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2520
2521 #: ../siteconfig.c:125
2522 #, c-format
2523 msgid "Fully qualified domain name"
2524 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2525
2526 #: ../siteconfig.c:132
2527 #, c-format
2528 msgid "Human-readable node name"
2529 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2530
2531 #: ../siteconfig.c:139
2532 #, c-format
2533 msgid "Telephone number"
2534 msgstr "Numéro de téléphone"
2535
2536 #: ../siteconfig.c:146
2537 #, c-format
2538 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2539 msgstr ""
2540 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2541 "d'administrateurs de ces salons."
2542
2543 #: ../siteconfig.c:154
2544 #, c-format
2545 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2546 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2547
2548 #: ../siteconfig.c:161
2549 #, c-format
2550 msgid "Initial access level for new users"
2551 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2552
2553 #: ../siteconfig.c:175
2554 #, c-format
2555 msgid "Require registration for new users"
2556 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2557
2558 #: ../siteconfig.c:183
2559 #, c-format
2560 msgid "Quarantine messages from problem users"
2561 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2562
2563 #: ../siteconfig.c:191
2564 #, c-format
2565 msgid "Name of quarantine room"
2566 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2567
2568 #: ../siteconfig.c:198
2569 #, c-format
2570 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2571 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2572
2573 #: ../siteconfig.c:205
2574 #, c-format
2575 msgid "Restrict access to Internet mail"
2576 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:213
2579 #, c-format
2580 msgid "Geographic location of this system"
2581 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2582
2583 #: ../siteconfig.c:220
2584 #, c-format
2585 msgid "Name of system administrator"
2586 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2587
2588 #: ../siteconfig.c:227
2589 #, c-format
2590 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2591 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2592
2593 #: ../siteconfig.c:234
2594 #, c-format
2595 msgid "Default user purge time (days)"
2596 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2597
2598 #: ../siteconfig.c:241
2599 #, c-format
2600 msgid "Default room purge time (days)"
2601 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2602
2603 #: ../siteconfig.c:248
2604 #, c-format
2605 msgid "Name of room to log pages"
2606 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2607
2608 #: ../siteconfig.c:255
2609 #, c-format
2610 msgid "Access level required to create rooms"
2611 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2612
2613 #: ../siteconfig.c:269
2614 #, c-format
2615 msgid "Maximum message length"
2616 msgstr "Longueur maximum des messages"
2617
2618 #: ../siteconfig.c:276
2619 #, c-format
2620 msgid "Minimum number of worker threads"
2621 msgstr "Nombre minimum de processus"
2622
2623 #: ../siteconfig.c:283
2624 #, c-format
2625 msgid "Maximum number of worker threads"
2626 msgstr "Nombre maximum de processus"
2627
2628 #: ../siteconfig.c:290
2629 #, c-format
2630 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2631 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2632
2633 #: ../siteconfig.c:297
2634 #, c-format
2635 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2636 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2637
2638 #: ../siteconfig.c:304
2639 #, c-format
2640 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2641 msgstr ""
2642 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2643 "session SMTP authentifiées."
2644
2645 #: ../siteconfig.c:312
2646 #, c-format
2647 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2648 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2649
2650 #: ../siteconfig.c:320
2651 #, c-format
2652 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2653 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2654
2655 #: ../siteconfig.c:327
2656 #, c-format
2657 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2658 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2659
2660 #: ../siteconfig.c:334
2661 #, c-format
2662 msgid "Disable self-service user account creation"
2663 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2664
2665 #: ../siteconfig.c:342
2666 #, c-format
2667 msgid "Hour to run database auto-purge"
2668 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2669
2670 #: ../siteconfig.c:358
2671 #, c-format
2672 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2673 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2674
2675 #: ../siteconfig.c:365
2676 #, c-format
2677 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2678 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2679
2680 #: ../siteconfig.c:372
2681 #, c-format
2682 msgid "Base DN"
2683 msgstr "DN de base"
2684
2685 #: ../siteconfig.c:379
2686 #, c-format
2687 msgid "Bind DN"
2688 msgstr "DN d'association"
2689
2690 #: ../siteconfig.c:386
2691 #, c-format
2692 msgid "Password for bind DN"
2693 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2694
2695 #: ../siteconfig.c:394
2696 #, c-format
2697 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2698 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2699
2700 #: ../siteconfig.c:401
2701 #, c-format
2702 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2703 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2704
2705 #: ../siteconfig.c:408
2706 #, c-format
2707 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2708 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2709
2710 #: ../siteconfig.c:415
2711 #, c-format
2712 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2713 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2714
2715 #: ../siteconfig.c:422
2716 #, c-format
2717 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2718 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2719
2720 #: ../siteconfig.c:429
2721 #, c-format
2722 msgid "Enable full text index"
2723 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2724
2725 #: ../siteconfig.c:437
2726 #, c-format
2727 msgid "Automatically delete committed database logs"
2728 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2729
2730 #: ../siteconfig.c:445
2731 #, c-format
2732 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2733 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2734
2735 #: ../siteconfig.c:453
2736 #, c-format
2737 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2738 msgstr ""
2739 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2740 "de ce site"
2741
2742 #: ../siteconfig.c:461
2743 #, c-format
2744 msgid "Perform journaling of email messages"
2745 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2746
2747 #: ../siteconfig.c:469
2748 #, c-format
2749 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2750 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2751
2752 #: ../siteconfig.c:477
2753 #, c-format
2754 msgid "Email destination of journalized messages"
2755 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2756
2757 #: ../siteconfig.c:488
2758 #, c-format
2759 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2760 msgstr ""
2761 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2762
2763 #: ../siteconfig.c:516
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2767 "Port </a> (-1 to disable)"
2768 msgstr ""
2769 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2770 "Port </a> (-1 to disable)"
2771
2772 #: ../siteconfig.c:523
2773 #, c-format
2774 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2775 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2776
2777 #: ../siteconfig.c:530
2778 #, c-format
2779 msgid "Enable host based authentication mode"
2780 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2781
2782 #: ../siteconfig.c:538
2783 #, c-format
2784 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2785 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2786
2787 #: ../siteconfig.c:545
2788 #, c-format
2789 msgid "Funambol server port "
2790 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2791
2792 #: ../siteconfig.c:552
2793 #, c-format
2794 msgid "Funambol sync source"
2795 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2796
2797 #: ../siteconfig.c:559
2798 #, c-format
2799 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2800 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2801
2802 #: ../siteconfig.c:566
2803 #, c-format
2804 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: ../siteconfig.c:574
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Master user name (blank to disable)"
2810 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2811
2812 #: ../siteconfig.c:581
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Master user password"
2815 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
2816
2817 #: ../siteconfig.c:589
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2820 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2821
2822 #: ../siteconfig.c:616
2823 #, c-format
2824 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2825 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2826
2827 #: ../siteconfig.c:637
2828 #, c-format
2829 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2830 msgstr ""
2831 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2832
2833 #: ../siteconfig.c:641
2834 #, c-format
2835 msgid "Same policy as public rooms"
2836 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2837
2838 #: ../siteconfig.c:778
2839 msgid "Your system configuration has been updated."
2840 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2841
2842 #: ../smtpqueue.c:190
2843 msgid "Message ID"
2844 msgstr "Référence du messages"
2845
2846 #: ../smtpqueue.c:192
2847 msgid "Date/time submitted"
2848 msgstr "Date et heure de soumission"
2849
2850 #: ../smtpqueue.c:194
2851 msgid "Last attempt"
2852 msgstr "Dernière tentative"
2853
2854 #: ../smtpqueue.c:198
2855 msgid "Recipients"
2856 msgstr "Destinataires"
2857
2858 #: ../smtpqueue.c:210
2859 msgid "The queue is empty."
2860 msgstr "La file d'attente est vide."
2861
2862 #: ../smtpqueue.c:216
2863 msgid "You do not have permission to view this resource."
2864 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2865
2866 #: ../smtpqueue.c:269
2867 msgid "Refresh this page"
2868 msgstr "Actualiser cette page"
2869
2870 #: ../subst.c:229
2871 msgid "ERROR: could not open template "
2872 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2873
2874 #: ../summary.c:35
2875 msgid "(nothing)"
2876 msgstr "(rien)"
2877
2878 #: ../summary.c:138
2879 msgid "(None)"
2880 msgstr "(Rien)"
2881
2882 #: ../summary.c:151
2883 msgid "(This server does not support task lists)"
2884 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2885
2886 #: ../summary.c:177
2887 msgid "(Nothing)"
2888 msgstr "(Vide)"
2889
2890 #: ../summary.c:189
2891 msgid "(This server does not support calendars)"
2892 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2893
2894 #: ../summary.c:201
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2898 "administrator is %s."
2899 msgstr ""
2900 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2901 "administrateur système est %s."
2902
2903 #: ../summary.c:234
2904 msgid "Messages"
2905 msgstr "Messages"
2906
2907 #: ../summary.c:260
2908 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2909 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2910
2911 #: ../summary.c:275
2912 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2913 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2914
2915 #: ../summary.c:288
2916 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2917 msgstr "À propos de ce serveur"
2918
2919 #: ../summary.c:314
2920 #, c-format
2921 msgid "Summary page for %s"
2922 msgstr "Tableau de bord de %s"
2923
2924 #: ../sysmsgs.c:40
2925 #, c-format
2926 msgid "Edit %s"
2927 msgstr "Éditer %s"
2928
2929 #: ../sysmsgs.c:43
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2933 "forced by preceding the next line by a blank."
2934 msgstr ""
2935 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2936 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2937
2938 #: ../sysmsgs.c:77
2939 #, c-format
2940 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2941 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2942
2943 #: ../sysmsgs.c:96
2944 #, c-format
2945 msgid "%s has been saved."
2946 msgstr "%s a été enregistré."
2947
2948 #: ../useredit.c:29
2949 msgid "Edit or delete users"
2950 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2951
2952 #: ../useredit.c:39
2953 msgid "Add users"
2954 msgstr "Ajouter des usagers"
2955
2956 #: ../useredit.c:42
2957 msgid ""
2958 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2959 "and click 'Create'."
2960 msgstr ""
2961 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2962 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2963
2964 #: ../useredit.c:48
2965 msgid "New user: "
2966 msgstr "Nouvel usager :"
2967
2968 #: ../useredit.c:57
2969 msgid "Edit or Delete users"
2970 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2971
2972 #: ../useredit.c:60
2973 msgid ""
2974 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2975 "click 'Edit'."
2976 msgstr ""
2977 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2978 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2979
2980 #: ../useredit.c:84
2981 msgid "Edit configuration"
2982 msgstr "Modifier la configuration"
2983
2984 #: ../useredit.c:85
2985 msgid "Edit address book entry"
2986 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2987
2988 #: ../useredit.c:87
2989 msgid "Delete user"
2990 msgstr "Supprimer un usager"
2991
2992 #: ../useredit.c:87
2993 msgid "Delete this user?"
2994 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2995
2996 #: ../useredit.c:205
2997 msgid ""
2998 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2999 msgstr ""
3000 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
3001
3002 #: ../useredit.c:283
3003 msgid "Edit user account: "
3004 msgstr "Modifier ce compte :"
3005
3006 #: ../useredit.c:313
3007 msgid "Permission to send Internet mail"
3008 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3009
3010 #: ../useredit.c:322
3011 msgid "Number of logins"
3012 msgstr "Nombres de connexions"
3013
3014 #: ../useredit.c:329
3015 msgid "Messages submitted"
3016 msgstr "Messages soumis"
3017
3018 #: ../useredit.c:336
3019 msgid "Access level"
3020 msgstr "Niveau d'accès"
3021
3022 #: ../useredit.c:350
3023 msgid "User ID number"
3024 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3025
3026 #: ../useredit.c:358
3027 msgid "Date and time of last login"
3028 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3029
3030 #: ../useredit.c:373
3031 msgid "Auto-purge after this many days"
3032 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3033
3034 #: ../useredit.c:405
3035 msgid "Changes were not saved."
3036 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
3037
3038 #: ../useredit.c:489
3039 #, c-format
3040 msgid "A new user has been created."
3041 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
3042
3043 #: ../userlist.c:47
3044 #, c-format
3045 msgid "User list for %s"
3046 msgstr "Liste des usagers de %s"
3047
3048 #: ../userlist.c:65
3049 msgid "User Name"
3050 msgstr "Identifiant"
3051
3052 #: ../userlist.c:66
3053 msgid "Number"
3054 msgstr "Numéro"
3055
3056 #: ../userlist.c:67
3057 msgid "Access Level"
3058 msgstr "Niveau d'accès"
3059
3060 #: ../userlist.c:68
3061 msgid "Last Login"
3062 msgstr "Dernière connexion"
3063
3064 #: ../userlist.c:69
3065 msgid "Total Logins"
3066 msgstr "Nombre total de connexions"
3067
3068 #: ../userlist.c:70
3069 msgid "Total Posts"
3070 msgstr "Nombre de messages"
3071
3072 #: ../userlist.c:127
3073 msgid "User profile"
3074 msgstr "Profil usager"
3075
3076 #: ../userlist.c:165
3077 #, c-format
3078 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3079 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3080
3081 #: ../vcard_edit.c:179
3082 msgid "Edit contact information"
3083 msgstr "Modifier l'information du contact"
3084
3085 #: ../vcard_edit.c:200
3086 msgid "Prefix"
3087 msgstr "Civilité"
3088
3089 #: ../vcard_edit.c:200
3090 msgid "First"
3091 msgstr "Prénom"
3092
3093 #: ../vcard_edit.c:200
3094 msgid "Middle"
3095 msgstr "Deuxième prénom"
3096
3097 #: ../vcard_edit.c:200
3098 msgid "Last"
3099 msgstr "Nom"
3100
3101 #: ../vcard_edit.c:200
3102 msgid "Suffix"
3103 msgstr "Suffixe"
3104
3105 #: ../vcard_edit.c:221
3106 msgid "Display name:"
3107 msgstr "Nom affiché : "
3108
3109 #: ../vcard_edit.c:228
3110 msgid "Title:"
3111 msgstr "Titre :"
3112
3113 #: ../vcard_edit.c:235
3114 msgid "Organization:"
3115 msgstr "Organisation :"
3116
3117 #: ../vcard_edit.c:246
3118 msgid "PO box:"
3119 msgstr "Boîte postale :"
3120
3121 #: ../vcard_edit.c:262
3122 msgid "City:"
3123 msgstr "Ville :"
3124
3125 #: ../vcard_edit.c:268
3126 msgid "State:"
3127 msgstr "État :"
3128
3129 #: ../vcard_edit.c:274
3130 msgid "ZIP code:"
3131 msgstr "Code postal :"
3132
3133 #: ../vcard_edit.c:280
3134 msgid "Country:"
3135 msgstr "Pays :"
3136
3137 #: ../vcard_edit.c:290
3138 msgid "Home telephone:"
3139 msgstr "Téléphone personnel :"
3140
3141 #: ../vcard_edit.c:296
3142 msgid "Work telephone:"
3143 msgstr "Téléphone au travail :"
3144
3145 #: ../vcard_edit.c:307
3146 msgid "Primary Internet e-mail address"
3147 msgstr "Adresse de courriel principale "
3148
3149 #: ../vcard_edit.c:314
3150 msgid "Internet e-mail aliases"
3151 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3152
3153 #: ../webcit.c:788
3154 #, c-format
3155 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3156 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3157
3158 #: ../webcit.c:872
3159 msgid "Make this my start page"
3160 msgstr "En faire ma page d'accueil"
3161
3162 #: ../webcit.c:891
3163 msgid "You no longer have a start page selected."
3164 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
3165
3166 #: ../webcit.c:927
3167 msgid "Authorization Required"
3168 msgstr "Autorisation requise"
3169
3170 #: ../webcit.c:929
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3174 "not be logged in: %s\n"
3175 msgstr ""
3176 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3177 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3178
3179 #: ../webcit.c:1366
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3183 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3184 "newer.\n"
3185 "\n"
3186 "\n"
3187 msgstr ""
3188 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3189 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3190 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3191 "\n"
3192 "\n"
3193
3194 #: ../webcit.c:1623 ../webcit.c:1625
3195 msgid "Room info"
3196 msgstr "Informations sur le salon"
3197
3198 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3199 msgid "Your bio"
3200 msgstr "Votre biographie"
3201
3202 #: ../webcit.c:1638
3203 msgid "your photo"
3204 msgstr "Votre photographie"
3205
3206 #: ../webcit.c:1644
3207 msgid "the icon for this room"
3208 msgstr "l'icône de ce salon"
3209
3210 #: ../webcit.c:1658
3211 msgid "the icon for this floor"
3212 msgstr "l'icône de ce palier"
3213
3214 #: ../who.c:29
3215 msgid "Room"
3216 msgstr "Salon"
3217
3218 #: ../who.c:30
3219 msgid "From host"
3220 msgstr "Machine d'origine"
3221
3222 #: ../who.c:63
3223 msgid "(kill)"
3224 msgstr "(supprimer)"
3225
3226 #: ../who.c:66
3227 msgid "(edit)"
3228 msgstr "(éditer)"
3229
3230 #: ../who.c:142
3231 msgid "Do you really want to kill this session?"
3232 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3233
3234 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3235 #, c-format
3236 msgid "Users currently on %s"
3237 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3238
3239 #: ../who.c:170
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3243 "to that user."
3244 msgstr ""
3245 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3246 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3247
3248 #: ../who.c:232
3249 msgid "Edit your session display"
3250 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3251
3252 #: ../who.c:236
3253 msgid ""
3254 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3255 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3256 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3257 "corresponding box. "
3258 msgstr ""
3259 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3260 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3261 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3262 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3263 "correspondante."
3264
3265 #: ../who.c:249
3266 msgid "Room name:"
3267 msgstr "Nom du salon :"
3268
3269 #: ../who.c:254
3270 msgid "Change room name"
3271 msgstr "Changer le nom du salon :"
3272
3273 #: ../who.c:258
3274 msgid "Host name:"
3275 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3276
3277 #: ../who.c:263
3278 msgid "Change host name"
3279 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3280
3281 #: ../who.c:273
3282 msgid "Change user name"
3283 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3284
3285 #: ../wiki.c:64
3286 #, c-format
3287 msgid "There is no room called '%s'."
3288 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3289
3290 #: ../wiki.c:74
3291 #, c-format
3292 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3293 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3294
3295 #: ../wiki.c:100
3296 #, c-format
3297 msgid "There is no page called '%s' here."
3298 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3299
3300 #: ../wiki.c:102
3301 msgid ""
3302 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3303 "create this page."
3304 msgstr ""
3305 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3306 "bannière du salon."
3307
3308 #~ msgid "Back to menu"
3309 #~ msgstr "Retour au menu"
3310
3311 #~ msgid "Respond to meeting request"
3312 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3313
3314 #~ msgid "Return to messages"
3315 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3316
3317 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3318 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3319
3320 #~ msgid "Public room"
3321 #~ msgstr "Salon public"
3322
3323 #~ msgid "Private - guess name"
3324 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3325
3326 #~ msgid "Private - require password:"
3327 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3328
3329 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3330 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3331
3332 #~ msgid "localhost"
3333 #~ msgstr "localhost"
3334
3335 #~ msgid "directory"
3336 #~ msgstr "répertoire"
3337
3338 #~ msgid "gatewaydomain"
3339 #~ msgstr "passerelle"
3340
3341 #~ msgid "rbl"
3342 #~ msgstr "rbl"
3343
3344 #~ msgid "spamassassin"
3345 #~ msgstr "spamassassin"