f4f7ee1f5a311df2f6d5e3b509b7c4442b567062
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of ~fr.po to français
2 # translation of frTP.po to français
3 # translation of fr.po to
4 # translation of webcit.po to
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
7 # Thierry Pasquier <thierry@emf-16.univ-poitiers.fr>, 2006.
8 # Thierry Pasquier - Jacques Lavignotte <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ~fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-05-31 14:26-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-10-14 09:03+0200\n"
16 "Last-Translator: Thierry Pasquier - Jacques Lavignotte <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
17 "Language-Team: français <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
22
23 #: ../auth.c:23
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Supprimé"
26
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgid "New User"
29 msgstr "Nouvel usager"
30
31 #: ../auth.c:25
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Usager à problème"
34
35 #: ../auth.c:26
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Usager local"
38
39 #: ../auth.c:27
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Usager en réseau"
42
43 #: ../auth.c:28
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Usager privilégié"
46
47 #: ../auth.c:29
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Administrateur"
50
51 #: ../auth.c:52
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant et "
63 "votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> "
64 "<li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant "
65 "et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "
66 "Nouvel&quot;usager.&quot; </li>"
67 "<li>Fermez votre session  proprement une fois fini.</li> "
68 "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> "
69 "et les <i>cookies</i></li>. <li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
70 "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups vous ne recevrez"
71 " aucun message instantanné.</li></ul>"
72
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
74 msgid "User name:"
75 msgstr "Nom d'usager :"
76
77 #: ../auth.c:69
78 msgid "Password:"
79 msgstr "Mot de passe :"
80
81 #: ../auth.c:70
82 msgid "Language:"
83 msgstr "Langue :"
84
85 #: ../auth.c:71
86 msgid "Login"
87 msgstr "Connexion"
88
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Déconnexion"
92
93 #: ../auth.c:75
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - servi par Citadel"
97
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
101
102 #: ../auth.c:195
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
105
106 #: ../auth.c:303
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou resté connecté au serveur Citadel. "
112 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
113
114 #: ../auth.c:310
115 msgid "Log in again"
116 msgstr "Connectez-vous à nouveau."
117
118 #: ../auth.c:313
119 msgid "Close window"
120 msgstr "Fermer la fenêtre"
121
122 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
125
126 #: ../auth.c:354
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
129
130 #: ../auth.c:395
131 #, c-format
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
134
135 #: ../auth.c:403
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
138
139 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Changez votre mot de passe"
142
143 #: ../auth.c:495
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
146
147 #: ../auth.c:499
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
150
151 #: ../auth.c:504
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Changer le mot de passe"
154
155 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
156 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2943 ../messages.c:3065
157 #: ../messages.c:3175 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
158 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1283 ../roomops.c:1611 ../roomops.c:2044
159 #: ../roomops.c:2193 ../roomops.c:2257 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
160 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Abandonner"
163
164 #: ../auth.c:523
165 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
166 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
167
168 #: ../auth.c:534
169 msgid "They don't match.  Password was not changed."
170 msgstr "Les deux saisies ne sont pas identiques. Le mot de passe n'a pas été modifié."
171
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "disponibilité inconnue"
175
176 #: ../availability.c:161
177 msgid "free"
178 msgstr "libre"
179
180 #: ../availability.c:171
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "OCCUPÉ(E)"
183
184 #: ../calendar.c:24
185 msgid ""
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 msgstr ""
191 "<I>Ce message contient des informations calendaires, mais leur support "
192 "n'est pas disponibles sur ce système. SVP demandez à votre administrateur "
193 "d'actualiser le serveur Citadel et d'activer le service correspondant.</I><br />\n"
194
195 #: ../calendar.c:38
196 msgid ""
197 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
198 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
199 "your system administrator.</i><br />\n"
200 msgstr ""
201 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
202 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. "
203 " SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
204
205 #: ../calendar.c:50
206 msgid ""
207 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
208 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
209 "system administrator.</i><br />\n"
210 msgstr ""
211 "<i>Impossible d'afficher une tâche à-faire. Le service en question est "
212 "désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
213
214 #: ../calendar.c:107
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Invitation à une réunion"
217
218 #: ../calendar.c:116
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
221
222 #: ../calendar.c:125
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Événement publié"
225
226 #: ../calendar.c:130
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Type d'événement inconnu."
229
230 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
231 msgid "Summary:"
232 msgstr "Sommaire :"
233
234 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
235 msgid "Location:"
236 msgstr "Localisation :"
237
238 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
239 msgid "Date:"
240 msgstr "Date :"
241
242 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
243 msgid "Starting date/time:"
244 msgstr "Date et horaire de départ :"
245
246 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
247 msgid "Ending date/time:"
248 msgstr "Date et horaire de fin :"
249
250 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
251 msgid "Description:"
252 msgstr "Description :"
253
254 #: ../calendar.c:210
255 msgid "Attendee:"
256 msgstr "Participant :"
257
258 #: ../calendar.c:250
259 #, c-format
260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "C'est une mise à jour de '%s' qui est déjà dans votre agenda."
262
263 #: ../calendar.c:254
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
267
268 #: ../calendar.c:259
269 msgid "Update:"
270 msgstr "Mise à jour :"
271
272 #: ../calendar.c:260
273 msgid "CONFLICT:"
274 msgstr "CONFLIT :"
275
276 #: ../calendar.c:278
277 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
278 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
279
280 #: ../calendar.c:279
281 msgid "Accept"
282 msgstr "Accepter"
283
284 #: ../calendar.c:280
285 msgid "Tentative"
286 msgstr "Tester"
287
288 #: ../calendar.c:281
289 msgid "Decline"
290 msgstr "Décliner"
291
292 #: ../calendar.c:305
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 msgstr "Cliquez sur <i>mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser votre agenda."
295
296 #: ../calendar.c:306
297 msgid "Update"
298 msgstr "Mise à jour"
299
300 #: ../calendar.c:307
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignorer"
303
304 #: ../calendar.c:334
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Il y a une erreur dans l'interprétation de cet événement."
307
308 #: ../calendar.c:361
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Répondre à cette invitation."
311
312 #: ../calendar.c:380
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
317
318 #: ../calendar.c:384
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr "Vous avez accepté 'pour voir' cette invitation. Elle a été 'notée au crayon' dans votre agenda."
323
324 #: ../calendar.c:388
325 msgid ""
326 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
327 "into your calendar."
328 msgstr "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
329
330 #: ../calendar.c:393
331 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
332 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
333
334 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
335 msgid "Return to messages"
336 msgstr "Retourner aux messages"
337
338 #: ../calendar.c:422
339 msgid "Update your calendar with this RSVP"
340 msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette RSVP"
341
342 #: ../calendar.c:441
343 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
344 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour refléter ce RSVP."
345
346 #: ../calendar.c:443
347 msgid ""
348 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
349 "updated."
350 msgstr "Vous avez choisi d'ignorer cette RSVP. Votre agenda <b>n'a pas</b>  été modifié."
351
352 #: ../calendar.c:544
353 msgid "Edit task"
354 msgstr "Éditer la tâche"
355
356 #: ../calendar.c:571
357 msgid "Start date:"
358 msgstr "Commencement :"
359
360 #: ../calendar.c:584
361 msgid "Due date:"
362 msgstr "Fin :"
363
364 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
365 msgid "Save"
366 msgstr "Sauver"
367
368 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2332
369 msgid "Delete"
370 msgstr "Détruire"
371
372 #: ../calendar_tools.c:73
373 msgid "Month: "
374 msgstr "Mois :"
375
376 #: ../calendar_tools.c:87
377 msgid "Day: "
378 msgstr "Jour :"
379
380 #: ../calendar_tools.c:97
381 msgid "Year: "
382 msgstr "Année :"
383
384 #: ../calendar_tools.c:115
385 msgid "Hour: "
386 msgstr "Heure :"
387
388 #: ../calendar_tools.c:135
389 msgid "Minute: "
390 msgstr "Minute :"
391
392 #: ../calendar_tools.c:204
393 msgid "(status unknown)"
394 msgstr "(Statut inconnu)"
395
396 #: ../calendar_tools.c:220
397 msgid "(needs action)"
398 msgstr "(action nécessaire) "
399
400 #: ../calendar_tools.c:223
401 msgid "(accepted)"
402 msgstr "(accepté)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:226
405 msgid "(declined)"
406 msgstr "(décliné)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:229
409 msgid "(tenative)"
410 msgstr "(essai)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:232
413 msgid "(delegated)"
414 msgstr "(délégué)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:235
417 msgid "(completed)"
418 msgstr "(achevé)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:238
421 msgid "(in process)"
422 msgstr "(en cours)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:241
425 msgid "(none)"
426 msgstr "(aucun)"
427
428 #: ../calendar_view.c:17
429 msgid "The calendar view is not available."
430 msgstr "Le calendrier n'est pas visible."
431
432 #: ../calendar_view.c:24
433 msgid "The tasks view is not available."
434 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
435
436 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1428
437 msgid "Notes:"
438 msgstr "Notes : "
439
440 #: ../calendar_view.c:522
441 msgid "Week"
442 msgstr "Semaine"
443
444 #: ../calendar_view.c:524
445 msgid "Hours"
446 msgstr "Heures"
447
448 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2327
449 msgid "Subject"
450 msgstr "Sujet"
451
452 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
453 msgid "Start"
454 msgstr "Début"
455
456 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
457 msgid "End"
458 msgstr "Fin"
459
460 #: ../calendar_view.c:1017
461 msgid "Name of task"
462 msgstr "Intitulé de la tâche "
463
464 #: ../calendar_view.c:1019
465 msgid "Date due"
466 msgstr "Fin"
467
468 #: ../event.c:76
469 msgid "Add or edit an event"
470 msgstr "Ajouter ou éditer un événement"
471
472 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
473 msgid "Summary"
474 msgstr "Résumé"
475
476 #: ../event.c:153
477 msgid "Location"
478 msgstr "Localisation"
479
480 #: ../event.c:207
481 msgid "All day event"
482 msgstr "Les événements du jour"
483
484 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
485 msgid "Notes"
486 msgstr "Notes"
487
488 #: ../event.c:288
489 msgid "Organizer"
490 msgstr "Organisateur"
491
492 #: ../event.c:293
493 msgid "(you are the organizer)"
494 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
495
496 #: ../event.c:311
497 msgid "Show time as:"
498 msgstr "Show time as:"
499
500 #: ../event.c:333
501 msgid "Free"
502 msgstr "Libre"
503
504 #: ../event.c:340
505 msgid "Busy"
506 msgstr "occupé(e)"
507
508 #: ../event.c:346
509 msgid "Attendees"
510 msgstr "invitée(e)s"
511
512 #: ../event.c:349
513 msgid "(One per line)"
514 msgstr "(un par ligne)"
515
516 #: ../event.c:389
517 msgid "Check attendee availability"
518 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
519
520 #: ../floors.c:34
521 msgid "Add/change/delete floors"
522 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
523
524 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
525 #: ../wiki.c:76
526 msgid "Error"
527 msgstr "Erreur"
528
529 #: ../floors.c:62
530 msgid "Floor number"
531 msgstr "Numéro de palier"
532
533 #: ../floors.c:64
534 msgid "Floor name"
535 msgstr "Nom du palier"
536
537 #: ../floors.c:66
538 msgid "Number of rooms"
539 msgstr "Nombre de salons"
540
541 #: ../floors.c:68
542 msgid "Floor CSS"
543 msgstr "CSS du palier"
544
545 #: ../floors.c:81
546 msgid "(delete floor)"
547 msgstr "(détruire le palier)"
548
549 #: ../floors.c:87
550 msgid "(edit graphic)"
551 msgstr "(éditer le graphisme)"
552
553 #: ../floors.c:100
554 msgid "Change name"
555 msgstr "Changer le nom"
556
557 #: ../floors.c:113
558 msgid "Change CSS"
559 msgstr "Changer la feuille CSS"
560
561 #: ../floors.c:125
562 msgid "Create new floor"
563 msgstr "Créer un nouveau palier"
564
565 #: ../floors.c:146
566 #, c-format
567 msgid "Floor has been deleted."
568 msgstr "Le palier a été détruit"
569
570 #: ../floors.c:169
571 #, c-format
572 msgid "New floor has been created."
573 msgstr "Un nouveau palier a été créé"
574
575 #: ../graphics.c:27
576 msgid "Image upload"
577 msgstr "L'image est transférée "
578
579 #: ../graphics.c:45
580 msgid ""
581 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
582 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
583 msgstr "Vous pouvez transférer n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
584
585 #: ../graphics.c:50
586 msgid "Please select a file to upload:"
587 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
588
589 #: ../graphics.c:54
590 msgid "Upload"
591 msgstr "Transférer "
592
593 #: ../graphics.c:56
594 msgid "Reset form"
595 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
596
597 #: ../graphics.c:74
598 msgid "Graphics upload has been cancelled."
599 msgstr "Le transfert de l'image a été abandonné. "
600
601 #: ../graphics.c:81
602 msgid "You didn't upload a file."
603 msgstr "Vous n'avez pas chargé de fichier."
604
605 #: ../html2html.c:109
606 #, c-format
607 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
608 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
609
610 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
611 msgid "Find out more about Citadel"
612 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
613
614 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
615 msgid "CITADEL"
616 msgstr "CITADEL"
617
618 #: ../iconbar.c:110
619 msgid "switch to room list"
620 msgstr "passer à la liste des salons"
621
622 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
623 msgid "Your summary page"
624 msgstr "Votre tableau de bord"
625
626 #: ../iconbar.c:133
627 msgid "Go to your email inbox"
628 msgstr "Vers la boîte de réception des courriels"
629
630 #: ../iconbar.c:140
631 msgid "Mail"
632 msgstr "Courriel"
633
634 #: ../iconbar.c:158
635 msgid "Go to your personal calendar"
636 msgstr "Vers l'agenda personnel"
637
638 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
639 msgid "Calendar"
640 msgstr "Agenda"
641
642 #: ../iconbar.c:175
643 msgid "Go to your personal address book"
644 msgstr "Carnet d'adresses"
645
646 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
647 msgid "Contacts"
648 msgstr "Contacts"
649
650 #: ../iconbar.c:192
651 msgid "Go to your personal notes"
652 msgstr "Vers les notes personnelles"
653
654 #: ../iconbar.c:209
655 msgid "Go to your personal task list"
656 msgstr "Vers la liste des tâches personnelles"
657
658 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
659 msgid "Tasks"
660 msgstr "Tâches"
661
662 #: ../iconbar.c:224
663 msgid "List all of your accessible rooms"
664 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
665
666 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
667 msgid "Rooms"
668 msgstr "Salons"
669
670 #: ../iconbar.c:240
671 msgid "See who is online right now"
672 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
673
674 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
675 msgid "Who is online?"
676 msgstr "Qui est connecté ?"
677
678 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
679 msgid "Chat"
680 msgstr "Babillard"
681
682 #: ../iconbar.c:275
683 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
684 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du babillard"
685
686 #: ../iconbar.c:282
687 msgid "Advanced"
688 msgstr "Avancé"
689
690 #: ../iconbar.c:292
691 msgid "Room and system administration functions"
692 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
693
694 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1000
695 msgid "Administration"
696 msgstr "Administration"
697
698 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
699 #: ../mainmenu.c:110
700 msgid "Log off"
701 msgstr "Déconnexion"
702
703 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
704 msgid "Log off now?"
705 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
706
707 #: ../iconbar.c:326
708 msgid "Customize this menu"
709 msgstr "Personnaliser ce menu"
710
711 #: ../iconbar.c:327
712 msgid "customize this menu"
713 msgstr "personnaliser ce menu"
714
715 #: ../iconbar.c:396
716 msgid "switch to menu"
717 msgstr "passer au menu"
718
719 #: ../iconbar.c:481
720 msgid "Customize the icon bar"
721 msgstr "Personnaliser la barre d'icones"
722
723 #: ../iconbar.c:493
724 msgid "Display icons as:"
725 msgstr "Afficher les icones comme : "
726
727 #: ../iconbar.c:499
728 msgid "pictures and text"
729 msgstr "icones et textes"
730
731 #: ../iconbar.c:500
732 msgid "pictures only"
733 msgstr "icones seulement"
734
735 #: ../iconbar.c:501
736 msgid "text only"
737 msgstr "texte seulement"
738
739 #: ../iconbar.c:506
740 msgid ""
741 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
742 "the left side of the screen."
743 msgstr "Sélectionnez les icones que vous souhaitez voir affichées dans le menu situé à gauche de l'écran."
744
745 #: ../iconbar.c:524
746 msgid "Site logo"
747 msgstr "Logo du site"
748
749 #: ../iconbar.c:525
750 msgid "An icon describing this site"
751 msgstr "L'icone représentative de ce site"
752
753 #: ../iconbar.c:554
754 msgid "Mail (inbox)"
755 msgstr "Courrier (arrivé)"
756
757 #: ../iconbar.c:555
758 msgid "A shortcut to your email Inbox"
759 msgstr "Raccourcis vers le courrier"
760
761 #: ../iconbar.c:571
762 msgid "Your personal address book"
763 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
764
765 #: ../iconbar.c:587
766 msgid "Your personal notes"
767 msgstr "Vos notes personnelles"
768
769 #: ../iconbar.c:604
770 msgid "A shortcut to your personal calendar"
771 msgstr "Un raccourcis vers votre agenda"
772
773 #: ../iconbar.c:619
774 msgid "A shortcut to your personal task list"
775 msgstr "Un raccourcis vers votre liste de tâches personnelles"
776
777 #: ../iconbar.c:635
778 msgid ""
779 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
780 "available."
781 msgstr "La liste de tous les salons et les répertoires accessibles."
782
783 #: ../iconbar.c:651
784 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
785 msgstr "La liste de tous les usagers connectés."
786
787 #: ../iconbar.c:667
788 msgid ""
789 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
790 "room."
791 msgstr "Ouvrir une messagerie instantanée avec les autres personnes présentes dans ce salon."
792
793 #: ../iconbar.c:684
794 msgid "Advanced options"
795 msgstr "Options avancées"
796
797 #: ../iconbar.c:685
798 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
799 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel"
800
801 #: ../iconbar.c:701
802 msgid "Citadel logo"
803 msgstr "Logo de Citadel"
804
805 #: ../iconbar.c:702
806 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
807 msgstr "Affiche l'icone 'Powered by Citadel'"
808
809 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1282 ../roomops.c:1609
810 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
811 msgid "Save changes"
812 msgstr "Sauver les changements"
813
814 #: ../iconbar.c:766
815 msgid ""
816 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
817 "continue."
818 msgstr "Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix proposés pour continuer."
819
820 #: ../inetconf.c:38
821 msgid "localhost"
822 msgstr "localhost"
823
824 #: ../inetconf.c:39
825 msgid "directory"
826 msgstr "répertoire"
827
828 #: ../inetconf.c:40
829 msgid "gatewaydomain"
830 msgstr "passerelle"
831
832 #: ../inetconf.c:41
833 msgid "smarthost"
834 msgstr "smarthost"
835
836 #: ../inetconf.c:42
837 msgid "rbl"
838 msgstr "rbl"
839
840 #: ../inetconf.c:43
841 msgid "spamassassin"
842 msgstr "spamassassin"
843
844 #: ../inetconf.c:45
845 msgid "Local host aliases"
846 msgstr "Local host aliases"
847
848 #: ../inetconf.c:46
849 msgid "Directory domains"
850 msgstr "Directory domains"
851
852 #: ../inetconf.c:47
853 msgid "Gateway domains"
854 msgstr "Gateway domains"
855
856 #: ../inetconf.c:48
857 msgid "Smart hosts"
858 msgstr "Smart hosts"
859
860 #: ../inetconf.c:49
861 msgid "RBL hosts"
862 msgstr "RBL hosts"
863
864 #: ../inetconf.c:50
865 msgid "SpamAssassin hosts"
866 msgstr "SpamAssassin hosts"
867
868 #: ../inetconf.c:52
869 msgid "(domains for which this host receives mail)"
870 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
871
872 #: ../inetconf.c:53
873 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
874 msgstr "(domaines référencés avec le Global Address Book)"
875
876 #: ../inetconf.c:54
877 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
878 msgstr "(domaines dont les sous-domaines concordent avec Citadel hosts)"
879
880 #: ../inetconf.c:55
881 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
882 msgstr "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
883
884 #: ../inetconf.c:56
885 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
886 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne un Realtime Blackhole List)"
887
888 #: ../inetconf.c:57
889 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
890 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
891
892 #: ../inetconf.c:94
893 msgid "Internet configuration"
894 msgstr "Configuration internet"
895
896 #: ../inetconf.c:121
897 msgid "Delete this entry?"
898 msgstr "Détruire cette entrée ?"
899
900 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
901 msgid "(Delete)"
902 msgstr "(détruire)"
903
904 #: ../inetconf.c:173
905 #, c-format
906 msgid "%s has been deleted."
907 msgstr "%s a été détruit"
908
909 #: ../listsub.c:44
910 msgid "List subscription"
911 msgstr "Abonnement à la liste"
912
913 #: ../listsub.c:56
914 msgid "List subscribe/unsubscribe"
915 msgstr "Abonnement et désabonnement à la liste"
916
917 #: ../listsub.c:76
918 msgid "Confirmation request sent"
919 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
920
921 #: ../listsub.c:78
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
925 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
926 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
927 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
928 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
929 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
930 msgstr "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien sur lequel vous devrez cliquer pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné sans votre consentement.<br /><br />SVP effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de votre abonnement.<br />\n"
931
932 #: ../listsub.c:91
933 msgid "Go back..."
934 msgstr "Retour..."
935
936 #: ../mainmenu.c:23
937 msgid "Basic commands"
938 msgstr "Commandes de base"
939
940 #: ../mainmenu.c:32
941 msgid "List known rooms"
942 msgstr "Liste des salons connus"
943
944 #: ../mainmenu.c:34
945 msgid "Where can I go from here?"
946 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
947
948 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:649
949 msgid "Goto next room"
950 msgstr "Aller au prochain salon"
951
952 #: ../mainmenu.c:42
953 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
954 msgstr "... avec les messages <EM>non lus</EM>"
955
956 #: ../mainmenu.c:47
957 msgid "Skip to next room"
958 msgstr "Passer au salon suivant"
959
960 #: ../mainmenu.c:50
961 msgid "(come back here later)"
962 msgstr "(revenir ici plus tard)"
963
964 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
965 msgid "Ungoto"
966 msgstr "Revenir"
967
968 #: ../mainmenu.c:60
969 #, c-format
970 msgid "(oops! Back to %s)"
971 msgstr "(oops! Retour à %s)"
972
973 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
974 msgid "Read new messages"
975 msgstr "Lire les nouveaux messages"
976
977 #: ../mainmenu.c:71
978 msgid "...in this room"
979 msgstr "... dans ce salon"
980
981 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
982 msgid "Read all messages"
983 msgstr "Lire tous les messages"
984
985 #: ../mainmenu.c:79
986 msgid "...old <EM>and</EM> new"
987 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
988
989 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:624
990 msgid "Enter a message"
991 msgstr "Entrer un message"
992
993 #: ../mainmenu.c:87
994 msgid "(post in this room)"
995 msgstr "(poster dans ce salon)"
996
997 #: ../mainmenu.c:94
998 msgid "Summary page"
999 msgstr "Tableau de bord"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:97
1002 msgid "Summary of my account"
1003 msgstr "Tableau de bord de mon compte"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:102
1006 msgid "User list"
1007 msgstr "Liste des usagers"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:105
1010 msgid "(all registered users)"
1011 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:113
1014 msgid "Bye!"
1015 msgstr "Au revoir !"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:122
1018 msgid "Your info"
1019 msgstr "Vos informations"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:127
1022 msgid "Change your preferences and settings"
1023 msgstr "Changer vos préférences et réglages"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:132
1026 msgid "Update your contact information"
1027 msgstr "Mettre à jours les données de ce contact"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:142
1030 msgid "Enter your 'bio'"
1031 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:147
1034 msgid "Edit your online photo"
1035 msgstr "Poser votre photo"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:154
1038 msgid "Advanced room commands"
1039 msgstr "Commandes avancées du salon"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:160
1042 msgid "Edit or delete this room"
1043 msgstr "Éditer ou détruire ce salon"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:166
1046 msgid "Go to a 'hidden' room"
1047 msgstr "Aller au salon 'caché'"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1940
1050 msgid "Create a new room"
1051 msgstr "Créer un nouveau salon"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:176
1054 #, c-format
1055 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1056 msgstr "Zapper (oublier) ce salon (%s) "
1057
1058 #: ../mainmenu.c:181
1059 msgid "List all forgotten rooms"
1060 msgstr "Liste de tous les salons zappés"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:200
1063 msgid "System Administration Menu"
1064 msgstr "Menu d'administration système"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:209
1067 msgid "Global Configuration"
1068 msgstr "Configuration globale"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:214
1071 msgid "Edit site-wide configuration"
1072 msgstr "Éditer la configuration globale du site"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:219
1075 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1076 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:224
1079 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1080 msgstr "Configurer la réplication des autres serveurs Citadel"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:231
1083 msgid "User account management"
1084 msgstr "Gestion du compte courant"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:236
1087 msgid "Add, change, delete user accounts"
1088 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:246
1091 msgid "Rooms and Floors"
1092 msgstr "Salons et paliers"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:251
1095 msgid "Add, change, or delete floors"
1096 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:273
1099 msgid "Enter a server command"
1100 msgstr "Entrer une commande serveur"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:282
1103 msgid ""
1104 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1105 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1106 "will not be of much use to you."
1107 msgstr "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes qui ne sont pas supportées par l'interface web de Citadel (WebCit). Si vous ne savez pas trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1108
1109 #: ../mainmenu.c:289
1110 msgid "Enter command:"
1111 msgstr "Entrer une commande :"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:292
1114 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1115 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:296
1118 #, c-format
1119 msgid "Detected host header is %s://%s"
1120 msgstr "L'entête d'hôte est %s://%s"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:298
1123 msgid "Send command"
1124 msgstr "Envoyer la commande"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:327
1127 msgid "Server command results"
1128 msgstr "Résultat de la la commande serveur"
1129
1130 #: ../messages.c:491
1131 msgid " (work)"
1132 msgstr " (work)"
1133
1134 #: ../messages.c:493
1135 msgid " (home)"
1136 msgstr " (home)"
1137
1138 #: ../messages.c:495
1139 msgid " (cell)"
1140 msgstr " (cell)"
1141
1142 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1143 msgid "Address:"
1144 msgstr "Addresse :"
1145
1146 #: ../messages.c:566
1147 msgid "Telephone:"
1148 msgstr "Téléphone :"
1149
1150 #: ../messages.c:571
1151 msgid "E-mail:"
1152 msgstr "Courriel :"
1153
1154 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1155 msgid "ERROR:"
1156 msgstr "ERREUR :"
1157
1158 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1159 msgid "unexpected end of message"
1160 msgstr "fin de message inattendue"
1161
1162 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1163 msgid "from "
1164 msgstr "de"
1165
1166 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1167 msgid "in "
1168 msgstr "dans"
1169
1170 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1171 msgid "to "
1172 msgstr "à"
1173
1174 #: ../messages.c:817
1175 msgid "View"
1176 msgstr "Voir"
1177
1178 #: ../messages.c:819
1179 msgid "Download"
1180 msgstr "Télécharger"
1181
1182 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2900
1183 msgid "CC:"
1184 msgstr "Copie à :"
1185
1186 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1187 msgid "Subject:"
1188 msgstr "Objet :"
1189
1190 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1191 msgid "Reply"
1192 msgstr "Répondre à :"
1193
1194 #: ../messages.c:913
1195 msgid "ReplyQuoted"
1196 msgstr "Répond_et_cite"
1197
1198 #: ../messages.c:930
1199 msgid "ReplyAll"
1200 msgstr "Répondre à tous "
1201
1202 #: ../messages.c:938
1203 msgid "Forward"
1204 msgstr "Faire suivre"
1205
1206 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3173
1207 msgid "Move"
1208 msgstr "Déplacer"
1209
1210 #: ../messages.c:950
1211 msgid "Delete this message?"
1212 msgstr "Détruire ce message ?"
1213
1214 #: ../messages.c:956
1215 msgid "Headers"
1216 msgstr "Entêtes"
1217
1218 #: ../messages.c:961
1219 msgid "Print"
1220 msgstr "Imprimer"
1221
1222 #: ../messages.c:1072
1223 #, c-format
1224 msgid "I don't know how to display %s"
1225 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1226
1227 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1228 msgid "edit"
1229 msgstr "éditer"
1230
1231 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1232 msgid "(no subject)"
1233 msgstr "(pas d'objet)"
1234
1235 #: ../messages.c:1725
1236 msgid "(no name)"
1237 msgstr "(pas de nom)"
1238
1239 #: ../messages.c:1777
1240 msgid "This address book is empty."
1241 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1242
1243 #: ../messages.c:2197
1244 msgid "Click on any note to edit it."
1245 msgstr "Cliquer sur une note pour l'éditer."
1246
1247 #: ../messages.c:2207
1248 msgid "No new messages."
1249 msgstr "Pas de nouveaux messages."
1250
1251 #: ../messages.c:2209
1252 msgid "No old messages."
1253 msgstr "Pas de messages anciens."
1254
1255 #: ../messages.c:2211
1256 msgid "No messages here."
1257 msgstr "Pas de messages ici."
1258
1259 #: ../messages.c:2329
1260 msgid "Sender"
1261 msgstr "Expéditeur"
1262
1263 #: ../messages.c:2331
1264 msgid "Date"
1265 msgstr "Date"
1266
1267 #: ../messages.c:2444
1268 msgid "Reading #"
1269 msgstr "Lecture du #"
1270
1271 #: ../messages.c:2497
1272 #, c-format
1273 msgid "of %d messages."
1274 msgstr "de %d messages."
1275
1276 #: ../messages.c:2682
1277 #, c-format
1278 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1279 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1280
1281 #: ../messages.c:2688
1282 #, c-format
1283 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1284 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà sauvé ce message."
1285
1286 #: ../messages.c:2708
1287 #, c-format
1288 msgid "Message has been sent.\n"
1289 msgstr "Message envoyé.\n"
1290
1291 #: ../messages.c:2711
1292 #, c-format
1293 msgid "Message has been posted.\n"
1294 msgstr "Message posté.\n"
1295
1296 #: ../messages.c:2846
1297 msgid " <I>from</I> "
1298 msgstr " <I>de</I> "
1299
1300 #: ../messages.c:2856
1301 msgid " <I>in</I> "
1302 msgstr " <I>dans</I> "
1303
1304 #: ../messages.c:2889
1305 msgid "To:"
1306 msgstr "À :"
1307
1308 #: ../messages.c:2911
1309 msgid "BCC:"
1310 msgstr "BCC:"
1311
1312 #: ../messages.c:2929
1313 msgid "Subject (optional):"
1314 msgstr "Objet (optionnel) : "
1315
1316 #: ../messages.c:2938 ../messages.c:3060 ../paging.c:53
1317 msgid "Send message"
1318 msgstr "Envoyer le message"
1319
1320 #: ../messages.c:2940 ../messages.c:3062
1321 msgid "Post message"
1322 msgstr "Poster le message"
1323
1324 #: ../messages.c:2956
1325 msgid "--- forwarded message ---"
1326 msgstr "--- message renvoyé ---"
1327
1328 #: ../messages.c:3037
1329 msgid "Attachments:"
1330 msgstr "Documents attachés :"
1331
1332 #: ../messages.c:3052
1333 msgid "Attach file:"
1334 msgstr "Fichiers attachés :"
1335
1336 #: ../messages.c:3055 ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1505
1337 msgid "Add"
1338 msgstr "Ajouter"
1339
1340 #: ../messages.c:3120
1341 #, c-format
1342 msgid "The message was not moved."
1343 msgstr "Ce message a été déplacé "
1344
1345 #: ../messages.c:3146
1346 msgid "Confirm move of message"
1347 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1348
1349 #: ../messages.c:3153
1350 msgid "Move this message to:"
1351 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1352
1353 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1354 msgid "Add a new node"
1355 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1356
1357 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1358 #, c-format
1359 msgid "Node name"
1360 msgstr "Nom du noeud"
1361
1362 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1363 msgid "Shared secret"
1364 msgstr "Shared secret"
1365
1366 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1367 msgid "Host or IP address"
1368 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1369
1370 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1371 msgid "Port number"
1372 msgstr "numéro de port"
1373
1374 #: ../netconf.c:84
1375 msgid "Add node"
1376 msgstr "Ajouter un noeud"
1377
1378 #: ../netconf.c:110
1379 msgid "Edit node configuration for "
1380 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1381
1382 #: ../netconf.c:176
1383 msgid "Network configuration"
1384 msgstr "Configuration réseau"
1385
1386 #: ../netconf.c:189
1387 msgid "Currently configured nodes"
1388 msgstr "Noeuds présentement configurés"
1389
1390 #: ../netconf.c:204
1391 msgid "(Edit)"
1392 msgstr "(Éditer)"
1393
1394 #: ../netconf.c:229
1395 msgid "Confirm delete"
1396 msgstr "Confirmer la destruction"
1397
1398 #: ../netconf.c:236
1399 msgid "Are you sure you want to delete "
1400 msgstr "Étes vous sur de vouloir détruire "
1401
1402 #: ../netconf.c:243
1403 msgid "Yes"
1404 msgstr "Oui"
1405
1406 #: ../netconf.c:246
1407 msgid "No"
1408 msgstr "Non"
1409
1410 #: ../netconf.c:309
1411 msgid "Back to menu"
1412 msgstr "Retour au menu"
1413
1414 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1415 msgid "An error has occurred."
1416 msgstr "Une erreur est apparue"
1417
1418 #: ../paging.c:24
1419 msgid "Send instant message"
1420 msgstr "Envoyer un message instantané"
1421
1422 #: ../paging.c:33
1423 msgid "Send an instant message to: "
1424 msgstr "Envoyer un message instantané à :"
1425
1426 #: ../paging.c:45
1427 msgid "Enter message text:"
1428 msgstr "Entrez le texte du message :"
1429
1430 #: ../paging.c:73
1431 msgid "Message was not sent."
1432 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1433
1434 #: ../paging.c:87
1435 msgid "Message has been sent to "
1436 msgstr "Le message a été envoyé à "
1437
1438 #: ../paging.c:152
1439 msgid ""
1440 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1441 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1442 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1443 "this site if you wish to receive instant messages."
1444 msgstr "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il n'est pas possible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Vous avez probablement activé le blocage de pop-up. SVP configurez votre navigateur en autorisant les pop-ups (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages instantanés."
1445
1446 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1447 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1448 msgstr "Une erreur est survenue au moment de l'établissement du canal du babillard"
1449
1450 #: ../paging.c:318
1451 msgid "Now exiting chat mode."
1452 msgstr "Sortie du mode babillard"
1453
1454 #: ../paging.c:489
1455 msgid "Send"
1456 msgstr "Envoyer"
1457
1458 #: ../paging.c:490
1459 msgid "Help"
1460 msgstr "Aide"
1461
1462 #: ../paging.c:491
1463 msgid "List users"
1464 msgstr "Liste des usagers"
1465
1466 #: ../preferences.c:205
1467 msgid "Preferences and settings"
1468 msgstr "Préférences et réglages"
1469
1470 #: ../preferences.c:226
1471 msgid "Room list view"
1472 msgstr "Liste des salons"
1473
1474 #: ../preferences.c:232
1475 msgid "Tree (folders) view"
1476 msgstr "Arborescence des répertoires"
1477
1478 #: ../preferences.c:238
1479 msgid "Table (rooms) view"
1480 msgstr "Tableau des salons"
1481
1482 #: ../preferences.c:249
1483 msgid "Calendar hour format"
1484 msgstr "Format horaire "
1485
1486 #: ../preferences.c:255
1487 msgid "12 hour (am/pm)"
1488 msgstr "12 heures (am/pm)"
1489
1490 #: ../preferences.c:261
1491 msgid "24 hour"
1492 msgstr "24 heures"
1493
1494 #: ../preferences.c:272
1495 msgid "Calendar day view begins at:"
1496 msgstr "Le premier jour de la semaine est :"
1497
1498 #: ../preferences.c:301
1499 msgid "Calendar day view ends at:"
1500 msgstr "Le dernier jour de la semaine est :"
1501
1502 #: ../preferences.c:330
1503 msgid "Attach signature to email messages?"
1504 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1505
1506 #: ../preferences.c:348
1507 msgid "No signature"
1508 msgstr "Pas de signature"
1509
1510 #: ../preferences.c:354
1511 msgid "Use this signature:"
1512 msgstr "Utiliser cette signature ?"
1513
1514 #: ../preferences.c:378
1515 msgid "Default character set for email headers:"
1516 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels"
1517
1518 #: ../preferences.c:388
1519 msgid "Change"
1520 msgstr "Change"
1521
1522 #: ../preferences.c:407
1523 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1524 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été changé"
1525
1526 #: ../roomops.c:19
1527 msgid "Bulletin Board"
1528 msgstr "Bulletin Board"
1529
1530 #: ../roomops.c:20
1531 msgid "Mail Folder"
1532 msgstr "Dossier de Mail"
1533
1534 #: ../roomops.c:21
1535 msgid "Address Book"
1536 msgstr "Carnet d'adresses"
1537
1538 #: ../roomops.c:23
1539 msgid "Task List"
1540 msgstr "Liste des tâches"
1541
1542 #: ../roomops.c:24
1543 msgid "Notes List"
1544 msgstr "Liste des notes"
1545
1546 #: ../roomops.c:25
1547 msgid "Wiki"
1548 msgstr "Wiki"
1549
1550 #: ../roomops.c:26
1551 msgid "Calendar List"
1552 msgstr "Calendar List"
1553
1554 #: ../roomops.c:258
1555 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1556 msgstr "Salons zappés (oubliés)"
1557
1558 #: ../roomops.c:264
1559 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1560 msgstr "Cliquez sur un salon quelconque pour le dé-zapper et vous y rendre.\n"
1561
1562 #: ../roomops.c:358
1563 msgid "View as:"
1564 msgstr "Voir comme :"
1565
1566 #: ../roomops.c:429
1567 #, c-format
1568 msgid "%d new of %d messages"
1569 msgstr "%d nouveaux sur %d messages"
1570
1571 #: ../roomops.c:473
1572 msgid "View contacts"
1573 msgstr "Voir les contacts"
1574
1575 #: ../roomops.c:484
1576 msgid "Day view"
1577 msgstr "Vue par jour"
1578
1579 #: ../roomops.c:493
1580 msgid "Month view"
1581 msgstr "Vue par mois"
1582
1583 #: ../roomops.c:504
1584 msgid "Calendar list"
1585 msgstr "Calendar list"
1586
1587 #: ../roomops.c:515
1588 msgid "View tasks"
1589 msgstr "Voir les tâches"
1590
1591 #: ../roomops.c:526
1592 msgid "View notes"
1593 msgstr "Voir les notes"
1594
1595 #: ../roomops.c:537
1596 msgid "View message list"
1597 msgstr "Voir la liste des messages"
1598
1599 #: ../roomops.c:548
1600 msgid "Wiki home"
1601 msgstr "Accueil Wiki"
1602
1603 #: ../roomops.c:573
1604 msgid "Add new contact"
1605 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1606
1607 #: ../roomops.c:586
1608 msgid "Add new event"
1609 msgstr "Ajouter un nouvel  événement"
1610
1611 #: ../roomops.c:595
1612 msgid "Add new task"
1613 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1614
1615 #: ../roomops.c:604
1616 msgid "Add new note"
1617 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1618
1619 #: ../roomops.c:615
1620 msgid "Edit this page"
1621 msgstr "Éditer cette page"
1622
1623 #: ../roomops.c:637
1624 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1625 msgstr "Laisser tous les messages comme non lus, aller au prochain salon qui contient des messages non lus."
1626
1627 #: ../roomops.c:638
1628 msgid "Skip this room"
1629 msgstr "Passer ce salon"
1630
1631 #: ../roomops.c:648
1632 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1633 msgstr "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient des messages non lus."
1634
1635 #: ../roomops.c:1016
1636 msgid "Configuration"
1637 msgstr "Configuration"
1638
1639 #: ../roomops.c:1032
1640 msgid "Message expire policy"
1641 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1642
1643 #: ../roomops.c:1048
1644 msgid "Access controls"
1645 msgstr "Contrôles d'accès"
1646
1647 #: ../roomops.c:1064
1648 msgid "Sharing"
1649 msgstr "Partage"
1650
1651 #: ../roomops.c:1080
1652 msgid "Mailing list service"
1653 msgstr "Service des listes de diffusion"
1654
1655 #: ../roomops.c:1102
1656 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1657 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir détruire ce salon ?"
1658
1659 #: ../roomops.c:1104
1660 msgid "Delete this room"
1661 msgstr "Détruire ce salon"
1662
1663 #: ../roomops.c:1107
1664 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1665 msgstr "Attribuer ou changer l'icone de la bannière de ce salon"
1666
1667 #: ../roomops.c:1110
1668 msgid "Edit this room's Info file"
1669 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1670
1671 #: ../roomops.c:1119 ../roomops.c:1952
1672 msgid "Name of room: "
1673 msgstr "Nom du salon :"
1674
1675 #: ../roomops.c:1126 ../roomops.c:1956
1676 msgid "Resides on floor: "
1677 msgstr "Réside sur le palier :"
1678
1679 #: ../roomops.c:1140 ../roomops.c:1998
1680 msgid "Type of room:"
1681 msgstr "Type de salon :"
1682
1683 #: ../roomops.c:1147
1684 msgid "Public room"
1685 msgstr "Salon public"
1686
1687 #: ../roomops.c:1155
1688 msgid "Private - guess name"
1689 msgstr "Privé - guess name"
1690
1691 #: ../roomops.c:1162
1692 msgid "Private - require password:"
1693 msgstr "Privé - accès par mot de passe"
1694
1695 #: ../roomops.c:1172 ../roomops.c:2029
1696 msgid "Private - invitation only"
1697 msgstr "Privé - sur invitation"
1698
1699 #: ../roomops.c:1176
1700 msgid "If private, cause current users to forget room"
1701 msgstr "Si ce salon est privé, alors il est 'oublié' par les usagers courants"
1702
1703 #: ../roomops.c:1184
1704 msgid "Preferred users only"
1705 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1706
1707 #: ../roomops.c:1190
1708 msgid "Read-only room"
1709 msgstr "Salon en lecture seulement"
1710
1711 #: ../roomops.c:1197
1712 msgid "File directory room"
1713 msgstr "File directory room"
1714
1715 #: ../roomops.c:1200
1716 msgid "Directory name: "
1717 msgstr "Nom du répertoire"
1718
1719 #: ../roomops.c:1208
1720 msgid "Uploading allowed"
1721 msgstr "Chargement autorisé"
1722
1723 #: ../roomops.c:1214
1724 msgid "Downloading allowed"
1725 msgstr "Déchargement autorisé"
1726
1727 #: ../roomops.c:1220
1728 msgid "Visible directory"
1729 msgstr "Répertoire visible"
1730
1731 #: ../roomops.c:1229
1732 msgid "Network shared room"
1733 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1734
1735 #: ../roomops.c:1235
1736 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1737 msgstr "Permanent (pas auto-purge)"
1738
1739 #: ../roomops.c:1240
1740 msgid "Anonymous messages"
1741 msgstr "Messages anonymes"
1742
1743 #: ../roomops.c:1248
1744 msgid "No anonymous messages"
1745 msgstr "Pas de messages anonymes"
1746
1747 #: ../roomops.c:1254
1748 msgid "All messages are anonymous"
1749 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1750
1751 #: ../roomops.c:1260
1752 msgid "Prompt user when entering messages"
1753 msgstr "Prompt user when entering messages"
1754
1755 #: ../roomops.c:1266
1756 msgid "Room aide: "
1757 msgstr "Room aide: "
1758
1759 #: ../roomops.c:1338
1760 msgid "Shared with"
1761 msgstr "Partagé avec "
1762
1763 #: ../roomops.c:1341
1764 msgid "Not shared with"
1765 msgstr "Pas de partage avec "
1766
1767 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1391
1768 msgid "Remote node name"
1769 msgstr "Nom distant du noeud"
1770
1771 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1772 msgid "Remote room name"
1773 msgstr "Nom distant du salon"
1774
1775 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1776 msgid "Actions"
1777 msgstr "Actions"
1778
1779 #: ../roomops.c:1383
1780 msgid "Unshare"
1781 msgstr "Non partagé"
1782
1783 #: ../roomops.c:1420
1784 msgid "Share"
1785 msgstr "Partagé"
1786
1787 #: ../roomops.c:1429
1788 msgid ""
1789 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1790 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1791 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1792 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1793 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1794 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1795 msgstr ""
1796 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1797 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1798 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1799 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1800 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1801 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1802
1803 #: ../roomops.c:1450
1804 msgid ""
1805 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1806 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1807 msgstr ""
1808 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1809 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1810
1811 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1497
1812 msgid "(remove)"
1813 msgstr "(remove)"
1814
1815 #: ../roomops.c:1480
1816 msgid ""
1817 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1818 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1819 msgstr ""
1820 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1821 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1822
1823 #: ../roomops.c:1511
1824 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1825 msgstr "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1826
1827 #: ../roomops.c:1514
1828 msgid "Click to disable."
1829 msgstr "Click to disable."
1830
1831 #: ../roomops.c:1516
1832 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1833 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1834
1835 #: ../roomops.c:1522
1836 msgid ""
1837 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1838 "unsubscribe requests."
1839 msgstr ""
1840 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1841 "unsubscribe requests."
1842
1843 #: ../roomops.c:1526
1844 msgid "Click to enable."
1845 msgstr "Click to enable."
1846
1847 #: ../roomops.c:1555
1848 msgid "Message expire policy for this room"
1849 msgstr "Message expire policy for this room"
1850
1851 #: ../roomops.c:1561
1852 msgid "Use the default policy for this floor"
1853 msgstr "Use the default policy for this floor"
1854
1855 #: ../roomops.c:1565 ../roomops.c:1592 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1856 #, c-format
1857 msgid "Never automatically expire messages"
1858 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1859
1860 #: ../roomops.c:1569 ../roomops.c:1596 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1861 #, c-format
1862 msgid "Expire by message count"
1863 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1864
1865 #: ../roomops.c:1573 ../roomops.c:1600 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1866 #, c-format
1867 msgid "Expire by message age"
1868 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1869
1870 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1871 #, c-format
1872 msgid "Number of messages or days: "
1873 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1874
1875 #: ../roomops.c:1582
1876 msgid "Message expire policy for this floor"
1877 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce salon "
1878
1879 #: ../roomops.c:1588
1880 msgid "Use the system default"
1881 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1882
1883 #: ../roomops.c:1663 ../roomops.c:3035
1884 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1885 msgstr "Abandon. le modifications ne seront pas prises en compte."
1886
1887 #: ../roomops.c:1802
1888 msgid "Your changes have been saved."
1889 msgstr "Vos modification ont été sauvées."
1890
1891 #: ../roomops.c:1834
1892 #, c-format
1893 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1894 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1895
1896 #: ../roomops.c:1848
1897 #, c-format
1898 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1899 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1900
1901 #: ../roomops.c:1876
1902 msgid ""
1903 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1904 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1905 msgstr "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour enlever un usager de cette liste d'accès, sélectionner le nom de l'usager et cliquer sur 'éjecter'."
1906
1907 #: ../roomops.c:1896
1908 msgid "Kick"
1909 msgstr "Éjecter"
1910
1911 #: ../roomops.c:1900
1912 msgid ""
1913 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1914 "below and click 'Invite'."
1915 msgstr "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1916
1917 #: ../roomops.c:1906
1918 msgid "Invite:"
1919 msgstr "Inviter :"
1920
1921 #: ../roomops.c:1911
1922 msgid "Invite"
1923 msgstr "Invite"
1924
1925 #: ../roomops.c:1975
1926 msgid "Default view for room: "
1927 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1928
1929 #: ../roomops.c:2007
1930 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1931 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1932
1933 #: ../roomops.c:2014
1934 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1935 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1936
1937 #: ../roomops.c:2021
1938 msgid "Private - require password: "
1939 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1940
1941 #: ../roomops.c:2037
1942 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1943 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1944
1945 #: ../roomops.c:2042
1946 msgid "Create new room"
1947 msgstr "Créez un nouveau salon"
1948
1949 #: ../roomops.c:2110
1950 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1951 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1952
1953 #: ../roomops.c:2153
1954 msgid "Go to a hidden room"
1955 msgstr "Allez à un salon caché"
1956
1957 #: ../roomops.c:2164
1958 msgid ""
1959 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1960 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1961 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1962 "returning here."
1963 msgstr "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, vous n'aurez donc pas à retourner ici."
1964
1965 #: ../roomops.c:2176
1966 msgid "Enter room name:"
1967 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1968
1969 #: ../roomops.c:2183
1970 msgid "Enter room password:"
1971 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1972
1973 #: ../roomops.c:2192
1974 msgid "Go there"
1975 msgstr "Aller là"
1976
1977 #: ../roomops.c:2245
1978 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1979 msgstr "Zapper (oublier / se désinscrire) le salon courant"
1980
1981 #: ../roomops.c:2250
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1985 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1986 msgstr "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
1987
1988 #: ../roomops.c:2255
1989 msgid "Zap this room"
1990 msgstr "Zapper ce salon"
1991
1992 #: ../roomops.c:2985 ../roomops.c:2991
1993 msgid "Room list"
1994 msgstr "Liste des salons"
1995
1996 #: ../roomops.c:2988
1997 msgid "Folder list"
1998 msgstr "Liste des répertoires"
1999
2000 #: ../rss.c:34
2001 msgid "Email"
2002 msgstr "Courriel"
2003
2004 #: ../rss.c:73
2005 msgid "Not logged in"
2006 msgstr "Non connecté"
2007
2008 #: ../rss.c:92
2009 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2010 msgstr "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2011
2012 #: ../siteconfig.c:38
2013 msgid "Site configuration"
2014 msgstr "Configuration du site"
2015
2016 #: ../siteconfig.c:61
2017 msgid "General"
2018 msgstr "Globale"
2019
2020 #: ../siteconfig.c:62
2021 msgid "Access"
2022 msgstr "Accès"
2023
2024 #: ../siteconfig.c:63
2025 msgid "Network"
2026 msgstr "Réseau"
2027
2028 #: ../siteconfig.c:64
2029 msgid "Tuning"
2030 msgstr "Réglages"
2031
2032 #: ../siteconfig.c:65
2033 msgid "Directory"
2034 msgstr "Annuaire"
2035
2036 #: ../siteconfig.c:66
2037 msgid "Auto-purger"
2038 msgstr "Purge automatique"
2039
2040 #: ../siteconfig.c:67
2041 msgid "Indexing/Journaling"
2042 msgstr "Indexation / journalisation"
2043
2044 #: ../siteconfig.c:71
2045 msgid "General site configuration items"
2046 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2047
2048 #: ../siteconfig.c:75
2049 msgid "Access controls and site policy settings"
2050 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles d'usage"
2051
2052 #: ../siteconfig.c:79
2053 msgid "Network services"
2054 msgstr "Services réseau"
2055
2056 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2057 msgid ""
2058 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2059 "Citadel server."
2060 msgstr "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
2061
2062 #: ../siteconfig.c:85
2063 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2064 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2065
2066 #: ../siteconfig.c:89
2067 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2068 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2069
2070 #: ../siteconfig.c:95
2071 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2072 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2073
2074 #: ../siteconfig.c:96
2075 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2076 msgstr "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2077
2078 #: ../siteconfig.c:100
2079 msgid "Indexing and Journaling"
2080 msgstr "Indexation et journalisation"
2081
2082 #: ../siteconfig.c:101
2083 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2084 msgstr "Attention : ces fonctionnalités sont très gourmandes en ressources."
2085
2086 #: ../siteconfig.c:119
2087 #, c-format
2088 msgid "Fully qualified domain name"
2089 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2090
2091 #: ../siteconfig.c:126
2092 #, c-format
2093 msgid "Human-readable node name"
2094 msgstr "Nom du noeud lisible par un humain"
2095
2096 #: ../siteconfig.c:133
2097 #, c-format
2098 msgid "Telephone number"
2099 msgstr "Numéro de téléphone"
2100
2101 #: ../siteconfig.c:140
2102 #, c-format
2103 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2104 msgstr "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut d'administrateurs de ces salons."
2105
2106 #: ../siteconfig.c:148
2107 #, c-format
2108 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2109 msgstr "Server connection idle timeout (in seconds)"
2110
2111 #: ../siteconfig.c:155
2112 #, c-format
2113 msgid "Initial access level for new users"
2114 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2115
2116 #: ../siteconfig.c:169
2117 #, c-format
2118 msgid "Require registration for new users"
2119 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2120
2121 #: ../siteconfig.c:177
2122 #, c-format
2123 msgid "Quarantine messages from problem users"
2124 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2125
2126 #: ../siteconfig.c:185
2127 #, c-format
2128 msgid "Name of quarantine room"
2129 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2130
2131 #: ../siteconfig.c:192
2132 #, c-format
2133 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2134 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2135
2136 #: ../siteconfig.c:199
2137 #, c-format
2138 msgid "Restrict access to Internet mail"
2139 msgstr "Limitez l'accès au courrier électronique"
2140
2141 #: ../siteconfig.c:207
2142 #, c-format
2143 msgid "Geographic location of this system"
2144 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2145
2146 #: ../siteconfig.c:214
2147 #, c-format
2148 msgid "Name of system administrator"
2149 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2150
2151 #: ../siteconfig.c:221
2152 #, c-format
2153 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2154 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2155
2156 #: ../siteconfig.c:228
2157 #, c-format
2158 msgid "Default user purge time (days)"
2159 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2160
2161 #: ../siteconfig.c:235
2162 #, c-format
2163 msgid "Default room purge time (days)"
2164 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2165
2166 #: ../siteconfig.c:242
2167 #, c-format
2168 msgid "Name of room to log pages"
2169 msgstr "Name of room to log pages"
2170
2171 #: ../siteconfig.c:249
2172 #, c-format
2173 msgid "Access level required to create rooms"
2174 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2175
2176 #: ../siteconfig.c:263
2177 #, c-format
2178 msgid "Maximum message length"
2179 msgstr "Longueur maximum des messages"
2180
2181 #: ../siteconfig.c:270
2182 #, c-format
2183 msgid "Minimum number of worker threads"
2184 msgstr "Nombre minimum de processus"
2185
2186 #: ../siteconfig.c:277
2187 #, c-format
2188 msgid "Maximum number of worker threads"
2189 msgstr "Nombre maximum de processus"
2190
2191 #: ../siteconfig.c:284
2192 #, c-format
2193 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2194 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2195
2196 #: ../siteconfig.c:291
2197 #, c-format
2198 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2199 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2200
2201 #: ../siteconfig.c:298
2202 #, c-format
2203 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2204 msgstr "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2205
2206 #: ../siteconfig.c:306
2207 #, c-format
2208 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2209 msgstr "Permettre aux administrateurs de zapper (d'oublier) des salons "
2210
2211 #: ../siteconfig.c:314
2212 #, c-format
2213 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2214 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2215
2216 #: ../siteconfig.c:321
2217 #, c-format
2218 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2219 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2220
2221 #: ../siteconfig.c:328
2222 #, c-format
2223 msgid "Disable self-service user account creation"
2224 msgstr "Désactiver la création d'un compte par l'usager lui-même"
2225
2226 #: ../siteconfig.c:336
2227 #, c-format
2228 msgid "Hour to run database auto-purge"
2229 msgstr "Hour to run database auto-purge"
2230
2231 #: ../siteconfig.c:352
2232 #, c-format
2233 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2234 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
2235
2236 #: ../siteconfig.c:359
2237 #, c-format
2238 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2239 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
2240
2241 #: ../siteconfig.c:366
2242 #, c-format
2243 msgid "Base DN"
2244 msgstr "Base DN"
2245
2246 #: ../siteconfig.c:373
2247 #, c-format
2248 msgid "Bind DN"
2249 msgstr "Bind DN"
2250
2251 #: ../siteconfig.c:380
2252 #, c-format
2253 msgid "Password for bind DN"
2254 msgstr "Mot de passe pour bind DN"
2255
2256 #: ../siteconfig.c:388
2257 #, c-format
2258 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2259 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 for 'quelconque')"
2260
2261 #: ../siteconfig.c:395
2262 #, c-format
2263 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2264 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2265
2266 #: ../siteconfig.c:402
2267 #, c-format
2268 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2269 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2270
2271 #: ../siteconfig.c:409
2272 #, c-format
2273 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2274 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2275
2276 #: ../siteconfig.c:416
2277 #, c-format
2278 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2279 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2280
2281 #: ../siteconfig.c:423
2282 #, c-format
2283 msgid "Enable full text index"
2284 msgstr "Activer l'indexation plein texte"
2285
2286 #: ../siteconfig.c:431
2287 #, c-format
2288 msgid "Automatically delete committed database logs"
2289 msgstr "Automatically delete committed database logs"
2290
2291 #: ../siteconfig.c:439
2292 #, c-format
2293 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2294 msgstr "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2295
2296 #: ../siteconfig.c:447
2297 #, c-format
2298 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2299 msgstr "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2300
2301 #: ../siteconfig.c:455
2302 #, c-format
2303 msgid "Perform journaling of email messages"
2304 msgstr "Perform journaling of email messages"
2305
2306 #: ../siteconfig.c:463
2307 #, c-format
2308 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2309 msgstr "Perform journaling of non-email messages"
2310
2311 #: ../siteconfig.c:471
2312 #, c-format
2313 msgid "Email destination of journalized messages"
2314 msgstr "Email destination of journalized messages"
2315
2316 #: ../siteconfig.c:497
2317 #, c-format
2318 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2319 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2320
2321 #: ../siteconfig.c:518
2322 #, c-format
2323 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2324 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2325
2326 #: ../siteconfig.c:522
2327 #, c-format
2328 msgid "Same policy as public rooms"
2329 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2330
2331 #: ../siteconfig.c:644
2332 msgid "Your system configuration has been updated."
2333 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2334
2335 #: ../subst.c:216
2336 msgid "ERROR: could not open template "
2337 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2338
2339 #: ../summary.c:35
2340 msgid "(nothing)"
2341 msgstr "(rien)"
2342
2343 #: ../summary.c:50
2344 msgid "Messages"
2345 msgstr "Messages"
2346
2347 #: ../summary.c:87
2348 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2349 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2350
2351 #: ../summary.c:122
2352 msgid "(None)"
2353 msgstr "(None)"
2354
2355 #: ../summary.c:135
2356 msgid "(This server does not support task lists)"
2357 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2358
2359 #: ../summary.c:151
2360 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2361 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'&nbsp;aujourd'hui"
2362
2363 #: ../summary.c:164
2364 msgid "(Nothing)"
2365 msgstr "(rien)"
2366
2367 #: ../summary.c:176
2368 msgid "(This server does not support calendars)"
2369 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2370
2371 #: ../summary.c:188
2372 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2373 msgstr "À propos de ce serveur"
2374
2375 #: ../summary.c:192
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2379 "administrator is %s."
2380 msgstr "Vous êtes connecté(e) à %s, qui tourne %s avec %s et localisé en %s. Votre administrateur système est %s."
2381
2382 #: ../summary.c:259
2383 #, c-format
2384 msgid "Summary page for %s"
2385 msgstr "Page de sommaire de %s"
2386
2387 #: ../sysmsgs.c:40
2388 #, c-format
2389 msgid "Edit %s"
2390 msgstr "Éditer %s"
2391
2392 #: ../sysmsgs.c:44
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2396 "the formatting, indent a line at least one space."
2397 msgstr "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2398
2399 #: ../sysmsgs.c:79
2400 #, c-format
2401 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2402 msgstr "Abandon. %s n'a pas été sauvé."
2403
2404 #: ../sysmsgs.c:98
2405 #, c-format
2406 msgid "%s has been saved."
2407 msgstr "%s a été sauvé."
2408
2409 #: ../useredit.c:31
2410 msgid "Edit or delete users"
2411 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2412
2413 #: ../useredit.c:40
2414 msgid "Add users"
2415 msgstr "Ajouter des usagers"
2416
2417 #: ../useredit.c:43
2418 msgid ""
2419 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2420 "and click 'Create'."
2421 msgstr "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2422
2423 #: ../useredit.c:48
2424 msgid "New user: "
2425 msgstr "Nouvel usager :"
2426
2427 #: ../useredit.c:51
2428 msgid "Create"
2429 msgstr "Créer "
2430
2431 #: ../useredit.c:57
2432 msgid "Edit or Delete users"
2433 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2434
2435 #: ../useredit.c:60
2436 msgid ""
2437 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2438 "click 'Edit'."
2439 msgstr "Pour éditer un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la liste puis cliquez 'Éditer'."
2440
2441 #: ../useredit.c:83
2442 msgid "Edit configuration"
2443 msgstr "Éditer la configuration"
2444
2445 #: ../useredit.c:84
2446 msgid "Edit address book entry"
2447 msgstr "Éditer les contacts du carnet d'adresse"
2448
2449 #: ../useredit.c:86
2450 msgid "Delete user"
2451 msgstr "Supprimer un usager"
2452
2453 #: ../useredit.c:86
2454 msgid "Delete this user?"
2455 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2456
2457 #: ../useredit.c:204
2458 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2459 msgstr "Une erreur est apparue pendant la création ou l'édition de ce contact "
2460
2461 #: ../useredit.c:283
2462 msgid "Edit user account: "
2463 msgstr "Éditer ce compte :"
2464
2465 #: ../useredit.c:303
2466 msgid "Password"
2467 msgstr "Mot de passe"
2468
2469 #: ../useredit.c:310
2470 msgid "Permission to send Internet mail"
2471 msgstr "Permission d'envoyer des courriels"
2472
2473 #: ../useredit.c:319
2474 msgid "Number of logins"
2475 msgstr "Nombres de connexions"
2476
2477 #: ../useredit.c:326
2478 msgid "Messages submitted"
2479 msgstr "Messages soumis"
2480
2481 #: ../useredit.c:333
2482 msgid "Access level"
2483 msgstr "Niveau d'accès"
2484
2485 #: ../useredit.c:347
2486 msgid "User ID number"
2487 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2488
2489 #: ../useredit.c:355
2490 msgid "Date and time of last login"
2491 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2492
2493 #: ../useredit.c:370
2494 msgid "Auto-purge after this many days"
2495 msgstr "Auto-purge after this many days"
2496
2497 #: ../useredit.c:402
2498 msgid "Changes were not saved."
2499 msgstr "Les changement ne sont pas conservés."
2500
2501 #: ../useredit.c:486
2502 #, c-format
2503 msgid "A new user has been created."
2504 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2505
2506 #: ../userlist.c:48
2507 #, c-format
2508 msgid "User list for %s"
2509 msgstr "Liste des usagers de %s"
2510
2511 #: ../userlist.c:66
2512 msgid "User Name"
2513 msgstr "Nom de l'usager"
2514
2515 #: ../userlist.c:67
2516 msgid "Number"
2517 msgstr "Nombre"
2518
2519 #: ../userlist.c:68
2520 msgid "Access Level"
2521 msgstr "Niveau d'accès"
2522
2523 #: ../userlist.c:69
2524 msgid "Last Login"
2525 msgstr "Dernière connexion"
2526
2527 #: ../userlist.c:70
2528 msgid "Total Logins"
2529 msgstr "Nombre total de connexions"
2530
2531 #: ../userlist.c:71
2532 msgid "Total Posts"
2533 msgstr "Nombre de posts"
2534
2535 #: ../userlist.c:129
2536 msgid "User profile"
2537 msgstr "Profil usager"
2538
2539 #: ../userlist.c:165
2540 #, c-format
2541 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2542 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2543
2544 #: ../vcard_edit.c:185
2545 msgid "Edit contact information"
2546 msgstr "Éditer les information de contact"
2547
2548 #: ../vcard_edit.c:201
2549 msgid "Prefix"
2550 msgstr "Titre"
2551
2552 #: ../vcard_edit.c:201
2553 msgid "First"
2554 msgstr "Prénom"
2555
2556 #: ../vcard_edit.c:201
2557 msgid "Middle"
2558 msgstr "Deuxième prénom"
2559
2560 #: ../vcard_edit.c:201
2561 msgid "Last"
2562 msgstr "Nom"
2563
2564 #: ../vcard_edit.c:201
2565 msgid "Suffix"
2566 msgstr "Suffixe"
2567
2568 #: ../vcard_edit.c:222
2569 msgid "Display name:"
2570 msgstr "Nom affiché : "
2571
2572 #: ../vcard_edit.c:229
2573 msgid "Title:"
2574 msgstr "Titre :"
2575
2576 #: ../vcard_edit.c:236
2577 msgid "Organization:"
2578 msgstr "Organisation :"
2579
2580 #: ../vcard_edit.c:247
2581 msgid "PO box:"
2582 msgstr "Boîte postale :"
2583
2584 #: ../vcard_edit.c:263
2585 msgid "City:"
2586 msgstr "Ville :"
2587
2588 #: ../vcard_edit.c:269
2589 msgid "State:"
2590 msgstr "État :"
2591
2592 #: ../vcard_edit.c:275
2593 msgid "ZIP code:"
2594 msgstr "Code postal :"
2595
2596 #: ../vcard_edit.c:281
2597 msgid "Country:"
2598 msgstr "Pays :"
2599
2600 #: ../vcard_edit.c:291
2601 msgid "Home telephone:"
2602 msgstr "Téléphone personnel :"
2603
2604 #: ../vcard_edit.c:297
2605 msgid "Work telephone:"
2606 msgstr "Téléphone au travail :"
2607
2608 #: ../vcard_edit.c:308
2609 msgid "Primary Internet e-mail address"
2610 msgstr "Adresse e-mail principale "
2611
2612 #: ../vcard_edit.c:315
2613 msgid "Internet e-mail aliases"
2614 msgstr "Autres adresses e-mail "
2615
2616 #: ../webcit.c:677
2617 #, c-format
2618 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2619 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
2620
2621 #: ../webcit.c:763
2622 msgid "Make this my start page"
2623 msgstr "Faire de ceci ma page de départ"
2624
2625 #: ../webcit.c:782
2626 msgid "You no longer have a start page selected."
2627 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
2628
2629 #: ../webcit.c:818
2630 msgid "Authorization Required"
2631 msgstr "Autorisation requise"
2632
2633 #: ../webcit.c:820
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2637 "not be logged in: %s\n"
2638 msgstr "La ressources que vous souhaitez requière un nom d'usager et un mot de passe valides. Vous ne pouvez pas être connecté à %s\n"
2639
2640 #: ../webcit.c:1247
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2644 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2645 "newer.\n"
2646 "\n"
2647 "\n"
2648 msgstr ""
2649 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec  Citadel %d.%02d. \n"
2650 "Pour espérer faire fonctionner cette version de WebCit vous devez utiliser Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2651 "\n"
2652 "\n"
2653
2654 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2655 msgid "Room info"
2656 msgstr "Informations sur le salon"
2657
2658 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2659 msgid "Your bio"
2660 msgstr "votre biographie"
2661
2662 #: ../webcit.c:1499
2663 msgid "your photo"
2664 msgstr "votre photographie"
2665
2666 #: ../webcit.c:1505
2667 msgid "the icon for this room"
2668 msgstr "l'icone de cette salle"
2669
2670 #: ../webcit.c:1519
2671 msgid "the icon for this floor"
2672 msgstr "l'icone de ce palier"
2673
2674 #: ../who.c:27
2675 msgid "User name"
2676 msgstr "Nom d'usager"
2677
2678 #: ../who.c:28
2679 msgid "Room"
2680 msgstr "Salon"
2681
2682 #: ../who.c:29
2683 msgid "From host"
2684 msgstr "De la machine hôte"
2685
2686 #: ../who.c:62
2687 msgid "(kill)"
2688 msgstr "(supprimer)"
2689
2690 #: ../who.c:65
2691 msgid "(edit)"
2692 msgstr "(éditer)"
2693
2694 #: ../who.c:141
2695 msgid "Do you really want to kill this session?"
2696 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
2697
2698 #: ../who.c:151
2699 #, c-format
2700 msgid "Users currently on %s"
2701 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
2702
2703 #: ../who.c:166
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2707 "to that user."
2708 msgstr "Cliquer sur un nom pour lire les informations de l'usager. Et sur %s pour envoyer un message instantané à cet usager."
2709
2710 #: ../who.c:228
2711 msgid "Edit your session display"
2712 msgstr "Éditer les propriétés d'affichage de votre session"
2713
2714 #: ../who.c:232
2715 msgid ""
2716 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2717 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2718 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2719 "corresponding box. "
2720 msgstr ""
2721 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2722 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2723 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2724 "corresponding box. "
2725
2726 #: ../who.c:244
2727 msgid "Room name:"
2728 msgstr "Nom du salon :"
2729
2730 #: ../who.c:249
2731 msgid "Change room name"
2732 msgstr "Changer le nom du salon :"
2733
2734 #: ../who.c:253
2735 msgid "Host name:"
2736 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2737
2738 #: ../who.c:258
2739 msgid "Change host name"
2740 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2741
2742 #: ../who.c:268
2743 msgid "Change user name"
2744 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2745
2746 #: ../wiki.c:64
2747 #, c-format
2748 msgid "There is no room called '%s'."
2749 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2750
2751 #: ../wiki.c:74
2752 #, c-format
2753 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2754 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2755
2756 #: ../wiki.c:100
2757 #, c-format
2758 msgid "There is no page called '%s' here."
2759 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2760
2761 #: ../wiki.c:102
2762 msgid ""
2763 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2764 "create this page."
2765 msgstr ""
2766 "Si vous voulez créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer"
2767 "cette page ' dans la bannière du salon."
2768