1 # translation of ~fr.po to français
2 # translation of frTP.po to français
3 # translation of fr.po to
4 # translation of webcit.po to
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
7 # Thierry Pasquier <thierry@emf-16.univ-poitiers.fr>, 2006.
8 # Thierry Pasquier - Jacques Lavignotte <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006.
12 "Project-Id-Version: ~fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-05-31 14:26-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-10-14 09:03+0200\n"
16 "Last-Translator: Thierry Pasquier - Jacques Lavignotte <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
17 "Language-Team: français <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgstr "Nouvel usager"
33 msgstr "Usager à problème"
41 msgstr "Usager en réseau"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Usager privilégié"
49 msgstr "Administrateur"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant et "
63 "votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> "
64 "<li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant "
65 "et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "
66 "Nouvel"usager." </li>"
67 "<li>Fermez votre session proprement une fois fini.</li> "
68 "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> "
69 "et les <i>cookies</i></li>. <li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
70 "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups vous ne recevrez"
71 " aucun message instantanné.</li></ul>"
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
75 msgstr "Nom d'usager :"
79 msgstr "Mot de passe :"
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - servi par Citadel"
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou resté connecté au serveur Citadel. "
112 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
116 msgstr "Connectez-vous à nouveau."
120 msgstr "Fermer la fenêtre"
122 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
139 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Changez votre mot de passe"
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Changer le mot de passe"
155 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
156 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2943 ../messages.c:3065
157 #: ../messages.c:3175 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
158 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1283 ../roomops.c:1611 ../roomops.c:2044
159 #: ../roomops.c:2193 ../roomops.c:2257 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
160 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
165 msgid "Cancelled. Password was not changed."
166 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
169 msgid "They don't match. Password was not changed."
170 msgstr "Les deux saisies ne sont pas identiques. Le mot de passe n'a pas été modifié."
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "disponibilité inconnue"
176 #: ../availability.c:161
180 #: ../availability.c:171
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
191 "<I>Ce message contient des informations calendaires, mais leur support "
192 "n'est pas disponibles sur ce système. SVP demandez à votre administrateur "
193 "d'actualiser le serveur Citadel et d'activer le service correspondant.</I><br />\n"
197 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
198 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
199 "your system administrator.</i><br />\n"
201 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
202 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. "
203 " SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
207 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
208 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
209 "system administrator.</i><br />\n"
211 "<i>Impossible d'afficher une tâche à-faire. Le service en question est "
212 "désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Invitation à une réunion"
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Événement publié"
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Type d'événement inconnu."
230 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
234 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
236 msgstr "Localisation :"
238 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
242 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
243 msgid "Starting date/time:"
244 msgstr "Date et horaire de départ :"
246 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
247 msgid "Ending date/time:"
248 msgstr "Date et horaire de fin :"
250 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
252 msgstr "Description :"
256 msgstr "Participant :"
260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "C'est une mise à jour de '%s' qui est déjà dans votre agenda."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
270 msgstr "Mise à jour :"
277 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
278 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 msgstr "Cliquez sur <i>mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser votre agenda."
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Il y a une erreur dans l'interprétation de cet événement."
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Répondre à cette invitation."
314 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
316 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr "Vous avez accepté 'pour voir' cette invitation. Elle a été 'notée au crayon' dans votre agenda."
326 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
327 "into your calendar."
328 msgstr "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
331 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
332 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
334 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
335 msgid "Return to messages"
336 msgstr "Retourner aux messages"
339 msgid "Update your calendar with this RSVP"
340 msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette RSVP"
343 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
344 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour refléter ce RSVP."
348 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
350 msgstr "Vous avez choisi d'ignorer cette RSVP. Votre agenda <b>n'a pas</b> été modifié."
354 msgstr "Éditer la tâche"
358 msgstr "Commencement :"
364 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
368 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2332
372 #: ../calendar_tools.c:73
376 #: ../calendar_tools.c:87
380 #: ../calendar_tools.c:97
384 #: ../calendar_tools.c:115
388 #: ../calendar_tools.c:135
392 #: ../calendar_tools.c:204
393 msgid "(status unknown)"
394 msgstr "(Statut inconnu)"
396 #: ../calendar_tools.c:220
397 msgid "(needs action)"
398 msgstr "(action nécessaire) "
400 #: ../calendar_tools.c:223
404 #: ../calendar_tools.c:226
408 #: ../calendar_tools.c:229
412 #: ../calendar_tools.c:232
416 #: ../calendar_tools.c:235
420 #: ../calendar_tools.c:238
424 #: ../calendar_tools.c:241
428 #: ../calendar_view.c:17
429 msgid "The calendar view is not available."
430 msgstr "Le calendrier n'est pas visible."
432 #: ../calendar_view.c:24
433 msgid "The tasks view is not available."
434 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
436 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1428
440 #: ../calendar_view.c:522
444 #: ../calendar_view.c:524
448 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2327
452 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
456 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
460 #: ../calendar_view.c:1017
462 msgstr "Intitulé de la tâche "
464 #: ../calendar_view.c:1019
469 msgid "Add or edit an event"
470 msgstr "Ajouter ou éditer un événement"
472 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
478 msgstr "Localisation"
481 msgid "All day event"
482 msgstr "Les événements du jour"
484 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
490 msgstr "Organisateur"
493 msgid "(you are the organizer)"
494 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
497 msgid "Show time as:"
498 msgstr "Show time as:"
513 msgid "(One per line)"
514 msgstr "(un par ligne)"
517 msgid "Check attendee availability"
518 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
521 msgid "Add/change/delete floors"
522 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
524 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
531 msgstr "Numéro de palier"
535 msgstr "Nom du palier"
538 msgid "Number of rooms"
539 msgstr "Nombre de salons"
543 msgstr "CSS du palier"
546 msgid "(delete floor)"
547 msgstr "(détruire le palier)"
550 msgid "(edit graphic)"
551 msgstr "(éditer le graphisme)"
555 msgstr "Changer le nom"
559 msgstr "Changer la feuille CSS"
562 msgid "Create new floor"
563 msgstr "Créer un nouveau palier"
567 msgid "Floor has been deleted."
568 msgstr "Le palier a été détruit"
572 msgid "New floor has been created."
573 msgstr "Un nouveau palier a été créé"
577 msgstr "L'image est transférée "
581 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
582 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
583 msgstr "Vous pouvez transférer n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
586 msgid "Please select a file to upload:"
587 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
595 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
598 msgid "Graphics upload has been cancelled."
599 msgstr "Le transfert de l'image a été abandonné. "
602 msgid "You didn't upload a file."
603 msgstr "Vous n'avez pas chargé de fichier."
605 #: ../html2html.c:109
607 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
608 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
610 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
611 msgid "Find out more about Citadel"
612 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
614 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
619 msgid "switch to room list"
620 msgstr "passer à la liste des salons"
622 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
623 msgid "Your summary page"
624 msgstr "Votre tableau de bord"
627 msgid "Go to your email inbox"
628 msgstr "Vers la boîte de réception des courriels"
635 msgid "Go to your personal calendar"
636 msgstr "Vers l'agenda personnel"
638 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
643 msgid "Go to your personal address book"
644 msgstr "Carnet d'adresses"
646 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
651 msgid "Go to your personal notes"
652 msgstr "Vers les notes personnelles"
655 msgid "Go to your personal task list"
656 msgstr "Vers la liste des tâches personnelles"
658 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
663 msgid "List all of your accessible rooms"
664 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
666 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
671 msgid "See who is online right now"
672 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
674 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
675 msgid "Who is online?"
676 msgstr "Qui est connecté ?"
678 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
683 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
684 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du babillard"
691 msgid "Room and system administration functions"
692 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
694 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1000
695 msgid "Administration"
696 msgstr "Administration"
698 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
703 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
705 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
708 msgid "Customize this menu"
709 msgstr "Personnaliser ce menu"
712 msgid "customize this menu"
713 msgstr "personnaliser ce menu"
716 msgid "switch to menu"
717 msgstr "passer au menu"
720 msgid "Customize the icon bar"
721 msgstr "Personnaliser la barre d'icones"
724 msgid "Display icons as:"
725 msgstr "Afficher les icones comme : "
728 msgid "pictures and text"
729 msgstr "icones et textes"
732 msgid "pictures only"
733 msgstr "icones seulement"
737 msgstr "texte seulement"
741 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
742 "the left side of the screen."
743 msgstr "Sélectionnez les icones que vous souhaitez voir affichées dans le menu situé à gauche de l'écran."
747 msgstr "Logo du site"
750 msgid "An icon describing this site"
751 msgstr "L'icone représentative de ce site"
755 msgstr "Courrier (arrivé)"
758 msgid "A shortcut to your email Inbox"
759 msgstr "Raccourcis vers le courrier"
762 msgid "Your personal address book"
763 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
766 msgid "Your personal notes"
767 msgstr "Vos notes personnelles"
770 msgid "A shortcut to your personal calendar"
771 msgstr "Un raccourcis vers votre agenda"
774 msgid "A shortcut to your personal task list"
775 msgstr "Un raccourcis vers votre liste de tâches personnelles"
779 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
781 msgstr "La liste de tous les salons et les répertoires accessibles."
784 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
785 msgstr "La liste de tous les usagers connectés."
789 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
791 msgstr "Ouvrir une messagerie instantanée avec les autres personnes présentes dans ce salon."
794 msgid "Advanced options"
795 msgstr "Options avancées"
798 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
799 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel"
803 msgstr "Logo de Citadel"
806 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
807 msgstr "Affiche l'icone 'Powered by Citadel'"
809 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1282 ../roomops.c:1609
810 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
812 msgstr "Sauver les changements"
816 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
818 msgstr "Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix proposés pour continuer."
829 msgid "gatewaydomain"
842 msgstr "spamassassin"
845 msgid "Local host aliases"
846 msgstr "Local host aliases"
849 msgid "Directory domains"
850 msgstr "Directory domains"
853 msgid "Gateway domains"
854 msgstr "Gateway domains"
865 msgid "SpamAssassin hosts"
866 msgstr "SpamAssassin hosts"
869 msgid "(domains for which this host receives mail)"
870 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
873 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
874 msgstr "(domaines référencés avec le Global Address Book)"
877 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
878 msgstr "(domaines dont les sous-domaines concordent avec Citadel hosts)"
881 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
882 msgstr "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
885 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
886 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne un Realtime Blackhole List)"
889 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
890 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
893 msgid "Internet configuration"
894 msgstr "Configuration internet"
897 msgid "Delete this entry?"
898 msgstr "Détruire cette entrée ?"
900 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
906 msgid "%s has been deleted."
907 msgstr "%s a été détruit"
910 msgid "List subscription"
911 msgstr "Abonnement à la liste"
914 msgid "List subscribe/unsubscribe"
915 msgstr "Abonnement et désabonnement à la liste"
918 msgid "Confirmation request sent"
919 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
924 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
925 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
926 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
927 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
928 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
929 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
930 msgstr "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien sur lequel vous devrez cliquer pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné sans votre consentement.<br /><br />SVP effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de votre abonnement.<br />\n"
937 msgid "Basic commands"
938 msgstr "Commandes de base"
941 msgid "List known rooms"
942 msgstr "Liste des salons connus"
945 msgid "Where can I go from here?"
946 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
948 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:649
949 msgid "Goto next room"
950 msgstr "Aller au prochain salon"
953 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
954 msgstr "... avec les messages <EM>non lus</EM>"
957 msgid "Skip to next room"
958 msgstr "Passer au salon suivant"
961 msgid "(come back here later)"
962 msgstr "(revenir ici plus tard)"
964 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
970 msgid "(oops! Back to %s)"
971 msgstr "(oops! Retour à %s)"
973 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
974 msgid "Read new messages"
975 msgstr "Lire les nouveaux messages"
978 msgid "...in this room"
979 msgstr "... dans ce salon"
981 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
982 msgid "Read all messages"
983 msgstr "Lire tous les messages"
986 msgid "...old <EM>and</EM> new"
987 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
989 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:624
990 msgid "Enter a message"
991 msgstr "Entrer un message"
994 msgid "(post in this room)"
995 msgstr "(poster dans ce salon)"
999 msgstr "Tableau de bord"
1002 msgid "Summary of my account"
1003 msgstr "Tableau de bord de mon compte"
1005 #: ../mainmenu.c:102
1007 msgstr "Liste des usagers"
1009 #: ../mainmenu.c:105
1010 msgid "(all registered users)"
1011 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1013 #: ../mainmenu.c:113
1015 msgstr "Au revoir !"
1017 #: ../mainmenu.c:122
1019 msgstr "Vos informations"
1021 #: ../mainmenu.c:127
1022 msgid "Change your preferences and settings"
1023 msgstr "Changer vos préférences et réglages"
1025 #: ../mainmenu.c:132
1026 msgid "Update your contact information"
1027 msgstr "Mettre à jours les données de ce contact"
1029 #: ../mainmenu.c:142
1030 msgid "Enter your 'bio'"
1031 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1033 #: ../mainmenu.c:147
1034 msgid "Edit your online photo"
1035 msgstr "Poser votre photo"
1037 #: ../mainmenu.c:154
1038 msgid "Advanced room commands"
1039 msgstr "Commandes avancées du salon"
1041 #: ../mainmenu.c:160
1042 msgid "Edit or delete this room"
1043 msgstr "Éditer ou détruire ce salon"
1045 #: ../mainmenu.c:166
1046 msgid "Go to a 'hidden' room"
1047 msgstr "Aller au salon 'caché'"
1049 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1940
1050 msgid "Create a new room"
1051 msgstr "Créer un nouveau salon"
1053 #: ../mainmenu.c:176
1055 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1056 msgstr "Zapper (oublier) ce salon (%s) "
1058 #: ../mainmenu.c:181
1059 msgid "List all forgotten rooms"
1060 msgstr "Liste de tous les salons zappés"
1062 #: ../mainmenu.c:200
1063 msgid "System Administration Menu"
1064 msgstr "Menu d'administration système"
1066 #: ../mainmenu.c:209
1067 msgid "Global Configuration"
1068 msgstr "Configuration globale"
1070 #: ../mainmenu.c:214
1071 msgid "Edit site-wide configuration"
1072 msgstr "Éditer la configuration globale du site"
1074 #: ../mainmenu.c:219
1075 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1076 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1078 #: ../mainmenu.c:224
1079 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1080 msgstr "Configurer la réplication des autres serveurs Citadel"
1082 #: ../mainmenu.c:231
1083 msgid "User account management"
1084 msgstr "Gestion du compte courant"
1086 #: ../mainmenu.c:236
1087 msgid "Add, change, delete user accounts"
1088 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1090 #: ../mainmenu.c:246
1091 msgid "Rooms and Floors"
1092 msgstr "Salons et paliers"
1094 #: ../mainmenu.c:251
1095 msgid "Add, change, or delete floors"
1096 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1098 #: ../mainmenu.c:273
1099 msgid "Enter a server command"
1100 msgstr "Entrer une commande serveur"
1102 #: ../mainmenu.c:282
1104 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1105 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1106 "will not be of much use to you."
1107 msgstr "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes qui ne sont pas supportées par l'interface web de Citadel (WebCit). Si vous ne savez pas trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1109 #: ../mainmenu.c:289
1110 msgid "Enter command:"
1111 msgstr "Entrer une commande :"
1113 #: ../mainmenu.c:292
1114 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1115 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1117 #: ../mainmenu.c:296
1119 msgid "Detected host header is %s://%s"
1120 msgstr "L'entête d'hôte est %s://%s"
1122 #: ../mainmenu.c:298
1123 msgid "Send command"
1124 msgstr "Envoyer la commande"
1126 #: ../mainmenu.c:327
1127 msgid "Server command results"
1128 msgstr "Résultat de la la commande serveur"
1130 #: ../messages.c:491
1134 #: ../messages.c:493
1138 #: ../messages.c:495
1142 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1146 #: ../messages.c:566
1148 msgstr "Téléphone :"
1150 #: ../messages.c:571
1154 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1158 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1159 msgid "unexpected end of message"
1160 msgstr "fin de message inattendue"
1162 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1166 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1170 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1174 #: ../messages.c:817
1178 #: ../messages.c:819
1180 msgstr "Télécharger"
1182 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2900
1186 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1190 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1192 msgstr "Répondre à :"
1194 #: ../messages.c:913
1196 msgstr "Répond_et_cite"
1198 #: ../messages.c:930
1200 msgstr "Répondre à tous "
1202 #: ../messages.c:938
1204 msgstr "Faire suivre"
1206 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3173
1210 #: ../messages.c:950
1211 msgid "Delete this message?"
1212 msgstr "Détruire ce message ?"
1214 #: ../messages.c:956
1218 #: ../messages.c:961
1222 #: ../messages.c:1072
1224 msgid "I don't know how to display %s"
1225 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1227 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1231 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1232 msgid "(no subject)"
1233 msgstr "(pas d'objet)"
1235 #: ../messages.c:1725
1237 msgstr "(pas de nom)"
1239 #: ../messages.c:1777
1240 msgid "This address book is empty."
1241 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1243 #: ../messages.c:2197
1244 msgid "Click on any note to edit it."
1245 msgstr "Cliquer sur une note pour l'éditer."
1247 #: ../messages.c:2207
1248 msgid "No new messages."
1249 msgstr "Pas de nouveaux messages."
1251 #: ../messages.c:2209
1252 msgid "No old messages."
1253 msgstr "Pas de messages anciens."
1255 #: ../messages.c:2211
1256 msgid "No messages here."
1257 msgstr "Pas de messages ici."
1259 #: ../messages.c:2329
1263 #: ../messages.c:2331
1267 #: ../messages.c:2444
1269 msgstr "Lecture du #"
1271 #: ../messages.c:2497
1273 msgid "of %d messages."
1274 msgstr "de %d messages."
1276 #: ../messages.c:2682
1278 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1279 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1281 #: ../messages.c:2688
1283 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1284 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà sauvé ce message."
1286 #: ../messages.c:2708
1288 msgid "Message has been sent.\n"
1289 msgstr "Message envoyé.\n"
1291 #: ../messages.c:2711
1293 msgid "Message has been posted.\n"
1294 msgstr "Message posté.\n"
1296 #: ../messages.c:2846
1297 msgid " <I>from</I> "
1298 msgstr " <I>de</I> "
1300 #: ../messages.c:2856
1302 msgstr " <I>dans</I> "
1304 #: ../messages.c:2889
1308 #: ../messages.c:2911
1312 #: ../messages.c:2929
1313 msgid "Subject (optional):"
1314 msgstr "Objet (optionnel) : "
1316 #: ../messages.c:2938 ../messages.c:3060 ../paging.c:53
1317 msgid "Send message"
1318 msgstr "Envoyer le message"
1320 #: ../messages.c:2940 ../messages.c:3062
1321 msgid "Post message"
1322 msgstr "Poster le message"
1324 #: ../messages.c:2956
1325 msgid "--- forwarded message ---"
1326 msgstr "--- message renvoyé ---"
1328 #: ../messages.c:3037
1329 msgid "Attachments:"
1330 msgstr "Documents attachés :"
1332 #: ../messages.c:3052
1333 msgid "Attach file:"
1334 msgstr "Fichiers attachés :"
1336 #: ../messages.c:3055 ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1505
1340 #: ../messages.c:3120
1342 msgid "The message was not moved."
1343 msgstr "Ce message a été déplacé "
1345 #: ../messages.c:3146
1346 msgid "Confirm move of message"
1347 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1349 #: ../messages.c:3153
1350 msgid "Move this message to:"
1351 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1353 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1354 msgid "Add a new node"
1355 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1357 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1360 msgstr "Nom du noeud"
1362 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1363 msgid "Shared secret"
1364 msgstr "Shared secret"
1366 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1367 msgid "Host or IP address"
1368 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1370 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1372 msgstr "numéro de port"
1376 msgstr "Ajouter un noeud"
1379 msgid "Edit node configuration for "
1380 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1383 msgid "Network configuration"
1384 msgstr "Configuration réseau"
1387 msgid "Currently configured nodes"
1388 msgstr "Noeuds présentement configurés"
1395 msgid "Confirm delete"
1396 msgstr "Confirmer la destruction"
1399 msgid "Are you sure you want to delete "
1400 msgstr "Étes vous sur de vouloir détruire "
1411 msgid "Back to menu"
1412 msgstr "Retour au menu"
1414 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1415 msgid "An error has occurred."
1416 msgstr "Une erreur est apparue"
1419 msgid "Send instant message"
1420 msgstr "Envoyer un message instantané"
1423 msgid "Send an instant message to: "
1424 msgstr "Envoyer un message instantané à :"
1427 msgid "Enter message text:"
1428 msgstr "Entrez le texte du message :"
1431 msgid "Message was not sent."
1432 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1435 msgid "Message has been sent to "
1436 msgstr "Le message a été envoyé à "
1440 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1441 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1442 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1443 "this site if you wish to receive instant messages."
1444 msgstr "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il n'est pas possible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Vous avez probablement activé le blocage de pop-up. SVP configurez votre navigateur en autorisant les pop-ups (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages instantanés."
1446 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1447 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1448 msgstr "Une erreur est survenue au moment de l'établissement du canal du babillard"
1451 msgid "Now exiting chat mode."
1452 msgstr "Sortie du mode babillard"
1464 msgstr "Liste des usagers"
1466 #: ../preferences.c:205
1467 msgid "Preferences and settings"
1468 msgstr "Préférences et réglages"
1470 #: ../preferences.c:226
1471 msgid "Room list view"
1472 msgstr "Liste des salons"
1474 #: ../preferences.c:232
1475 msgid "Tree (folders) view"
1476 msgstr "Arborescence des répertoires"
1478 #: ../preferences.c:238
1479 msgid "Table (rooms) view"
1480 msgstr "Tableau des salons"
1482 #: ../preferences.c:249
1483 msgid "Calendar hour format"
1484 msgstr "Format horaire "
1486 #: ../preferences.c:255
1487 msgid "12 hour (am/pm)"
1488 msgstr "12 heures (am/pm)"
1490 #: ../preferences.c:261
1494 #: ../preferences.c:272
1495 msgid "Calendar day view begins at:"
1496 msgstr "Le premier jour de la semaine est :"
1498 #: ../preferences.c:301
1499 msgid "Calendar day view ends at:"
1500 msgstr "Le dernier jour de la semaine est :"
1502 #: ../preferences.c:330
1503 msgid "Attach signature to email messages?"
1504 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1506 #: ../preferences.c:348
1507 msgid "No signature"
1508 msgstr "Pas de signature"
1510 #: ../preferences.c:354
1511 msgid "Use this signature:"
1512 msgstr "Utiliser cette signature ?"
1514 #: ../preferences.c:378
1515 msgid "Default character set for email headers:"
1516 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels"
1518 #: ../preferences.c:388
1522 #: ../preferences.c:407
1523 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1524 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été changé"
1527 msgid "Bulletin Board"
1528 msgstr "Bulletin Board"
1532 msgstr "Dossier de Mail"
1535 msgid "Address Book"
1536 msgstr "Carnet d'adresses"
1540 msgstr "Liste des tâches"
1544 msgstr "Liste des notes"
1551 msgid "Calendar List"
1552 msgstr "Calendar List"
1555 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1556 msgstr "Salons zappés (oubliés)"
1559 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1560 msgstr "Cliquez sur un salon quelconque pour le dé-zapper et vous y rendre.\n"
1564 msgstr "Voir comme :"
1568 msgid "%d new of %d messages"
1569 msgstr "%d nouveaux sur %d messages"
1572 msgid "View contacts"
1573 msgstr "Voir les contacts"
1577 msgstr "Vue par jour"
1581 msgstr "Vue par mois"
1584 msgid "Calendar list"
1585 msgstr "Calendar list"
1589 msgstr "Voir les tâches"
1593 msgstr "Voir les notes"
1596 msgid "View message list"
1597 msgstr "Voir la liste des messages"
1601 msgstr "Accueil Wiki"
1604 msgid "Add new contact"
1605 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1608 msgid "Add new event"
1609 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1612 msgid "Add new task"
1613 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1616 msgid "Add new note"
1617 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1620 msgid "Edit this page"
1621 msgstr "Éditer cette page"
1624 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1625 msgstr "Laisser tous les messages comme non lus, aller au prochain salon qui contient des messages non lus."
1628 msgid "Skip this room"
1629 msgstr "Passer ce salon"
1632 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1633 msgstr "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient des messages non lus."
1635 #: ../roomops.c:1016
1636 msgid "Configuration"
1637 msgstr "Configuration"
1639 #: ../roomops.c:1032
1640 msgid "Message expire policy"
1641 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1643 #: ../roomops.c:1048
1644 msgid "Access controls"
1645 msgstr "Contrôles d'accès"
1647 #: ../roomops.c:1064
1651 #: ../roomops.c:1080
1652 msgid "Mailing list service"
1653 msgstr "Service des listes de diffusion"
1655 #: ../roomops.c:1102
1656 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1657 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir détruire ce salon ?"
1659 #: ../roomops.c:1104
1660 msgid "Delete this room"
1661 msgstr "Détruire ce salon"
1663 #: ../roomops.c:1107
1664 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1665 msgstr "Attribuer ou changer l'icone de la bannière de ce salon"
1667 #: ../roomops.c:1110
1668 msgid "Edit this room's Info file"
1669 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1671 #: ../roomops.c:1119 ../roomops.c:1952
1672 msgid "Name of room: "
1673 msgstr "Nom du salon :"
1675 #: ../roomops.c:1126 ../roomops.c:1956
1676 msgid "Resides on floor: "
1677 msgstr "Réside sur le palier :"
1679 #: ../roomops.c:1140 ../roomops.c:1998
1680 msgid "Type of room:"
1681 msgstr "Type de salon :"
1683 #: ../roomops.c:1147
1685 msgstr "Salon public"
1687 #: ../roomops.c:1155
1688 msgid "Private - guess name"
1689 msgstr "Privé - guess name"
1691 #: ../roomops.c:1162
1692 msgid "Private - require password:"
1693 msgstr "Privé - accès par mot de passe"
1695 #: ../roomops.c:1172 ../roomops.c:2029
1696 msgid "Private - invitation only"
1697 msgstr "Privé - sur invitation"
1699 #: ../roomops.c:1176
1700 msgid "If private, cause current users to forget room"
1701 msgstr "Si ce salon est privé, alors il est 'oublié' par les usagers courants"
1703 #: ../roomops.c:1184
1704 msgid "Preferred users only"
1705 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1707 #: ../roomops.c:1190
1708 msgid "Read-only room"
1709 msgstr "Salon en lecture seulement"
1711 #: ../roomops.c:1197
1712 msgid "File directory room"
1713 msgstr "File directory room"
1715 #: ../roomops.c:1200
1716 msgid "Directory name: "
1717 msgstr "Nom du répertoire"
1719 #: ../roomops.c:1208
1720 msgid "Uploading allowed"
1721 msgstr "Chargement autorisé"
1723 #: ../roomops.c:1214
1724 msgid "Downloading allowed"
1725 msgstr "Déchargement autorisé"
1727 #: ../roomops.c:1220
1728 msgid "Visible directory"
1729 msgstr "Répertoire visible"
1731 #: ../roomops.c:1229
1732 msgid "Network shared room"
1733 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1735 #: ../roomops.c:1235
1736 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1737 msgstr "Permanent (pas auto-purge)"
1739 #: ../roomops.c:1240
1740 msgid "Anonymous messages"
1741 msgstr "Messages anonymes"
1743 #: ../roomops.c:1248
1744 msgid "No anonymous messages"
1745 msgstr "Pas de messages anonymes"
1747 #: ../roomops.c:1254
1748 msgid "All messages are anonymous"
1749 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1751 #: ../roomops.c:1260
1752 msgid "Prompt user when entering messages"
1753 msgstr "Prompt user when entering messages"
1755 #: ../roomops.c:1266
1757 msgstr "Room aide: "
1759 #: ../roomops.c:1338
1761 msgstr "Partagé avec "
1763 #: ../roomops.c:1341
1764 msgid "Not shared with"
1765 msgstr "Pas de partage avec "
1767 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1391
1768 msgid "Remote node name"
1769 msgstr "Nom distant du noeud"
1771 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1772 msgid "Remote room name"
1773 msgstr "Nom distant du salon"
1775 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1779 #: ../roomops.c:1383
1781 msgstr "Non partagé"
1783 #: ../roomops.c:1420
1787 #: ../roomops.c:1429
1789 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1790 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1791 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1792 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1793 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1794 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1796 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1797 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1798 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1799 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1800 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1801 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1803 #: ../roomops.c:1450
1805 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1806 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1808 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1809 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1811 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1497
1815 #: ../roomops.c:1480
1817 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1818 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1820 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1821 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1823 #: ../roomops.c:1511
1824 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1825 msgstr "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1827 #: ../roomops.c:1514
1828 msgid "Click to disable."
1829 msgstr "Click to disable."
1831 #: ../roomops.c:1516
1832 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1833 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1835 #: ../roomops.c:1522
1837 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1838 "unsubscribe requests."
1840 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1841 "unsubscribe requests."
1843 #: ../roomops.c:1526
1844 msgid "Click to enable."
1845 msgstr "Click to enable."
1847 #: ../roomops.c:1555
1848 msgid "Message expire policy for this room"
1849 msgstr "Message expire policy for this room"
1851 #: ../roomops.c:1561
1852 msgid "Use the default policy for this floor"
1853 msgstr "Use the default policy for this floor"
1855 #: ../roomops.c:1565 ../roomops.c:1592 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1857 msgid "Never automatically expire messages"
1858 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1860 #: ../roomops.c:1569 ../roomops.c:1596 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1862 msgid "Expire by message count"
1863 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1865 #: ../roomops.c:1573 ../roomops.c:1600 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1867 msgid "Expire by message age"
1868 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1870 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1872 msgid "Number of messages or days: "
1873 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1875 #: ../roomops.c:1582
1876 msgid "Message expire policy for this floor"
1877 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce salon "
1879 #: ../roomops.c:1588
1880 msgid "Use the system default"
1881 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1883 #: ../roomops.c:1663 ../roomops.c:3035
1884 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1885 msgstr "Abandon. le modifications ne seront pas prises en compte."
1887 #: ../roomops.c:1802
1888 msgid "Your changes have been saved."
1889 msgstr "Vos modification ont été sauvées."
1891 #: ../roomops.c:1834
1893 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1894 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1896 #: ../roomops.c:1848
1898 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1899 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1901 #: ../roomops.c:1876
1903 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1904 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1905 msgstr "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour enlever un usager de cette liste d'accès, sélectionner le nom de l'usager et cliquer sur 'éjecter'."
1907 #: ../roomops.c:1896
1911 #: ../roomops.c:1900
1913 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1914 "below and click 'Invite'."
1915 msgstr "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1917 #: ../roomops.c:1906
1921 #: ../roomops.c:1911
1925 #: ../roomops.c:1975
1926 msgid "Default view for room: "
1927 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1929 #: ../roomops.c:2007
1930 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1931 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1933 #: ../roomops.c:2014
1934 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1935 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1937 #: ../roomops.c:2021
1938 msgid "Private - require password: "
1939 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1941 #: ../roomops.c:2037
1942 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1943 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1945 #: ../roomops.c:2042
1946 msgid "Create new room"
1947 msgstr "Créez un nouveau salon"
1949 #: ../roomops.c:2110
1950 msgid "Cancelled. No new room was created."
1951 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1953 #: ../roomops.c:2153
1954 msgid "Go to a hidden room"
1955 msgstr "Allez à un salon caché"
1957 #: ../roomops.c:2164
1959 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1960 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1961 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1963 msgstr "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, vous n'aurez donc pas à retourner ici."
1965 #: ../roomops.c:2176
1966 msgid "Enter room name:"
1967 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1969 #: ../roomops.c:2183
1970 msgid "Enter room password:"
1971 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1973 #: ../roomops.c:2192
1977 #: ../roomops.c:2245
1978 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1979 msgstr "Zapper (oublier / se désinscrire) le salon courant"
1981 #: ../roomops.c:2250
1984 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1985 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1986 msgstr "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
1988 #: ../roomops.c:2255
1989 msgid "Zap this room"
1990 msgstr "Zapper ce salon"
1992 #: ../roomops.c:2985 ../roomops.c:2991
1994 msgstr "Liste des salons"
1996 #: ../roomops.c:2988
1998 msgstr "Liste des répertoires"
2005 msgid "Not logged in"
2006 msgstr "Non connecté"
2009 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2010 msgstr "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2012 #: ../siteconfig.c:38
2013 msgid "Site configuration"
2014 msgstr "Configuration du site"
2016 #: ../siteconfig.c:61
2020 #: ../siteconfig.c:62
2024 #: ../siteconfig.c:63
2028 #: ../siteconfig.c:64
2032 #: ../siteconfig.c:65
2036 #: ../siteconfig.c:66
2038 msgstr "Purge automatique"
2040 #: ../siteconfig.c:67
2041 msgid "Indexing/Journaling"
2042 msgstr "Indexation / journalisation"
2044 #: ../siteconfig.c:71
2045 msgid "General site configuration items"
2046 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2048 #: ../siteconfig.c:75
2049 msgid "Access controls and site policy settings"
2050 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles d'usage"
2052 #: ../siteconfig.c:79
2053 msgid "Network services"
2054 msgstr "Services réseau"
2056 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2058 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2060 msgstr "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
2062 #: ../siteconfig.c:85
2063 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2064 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2066 #: ../siteconfig.c:89
2067 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2068 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2070 #: ../siteconfig.c:95
2071 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2072 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2074 #: ../siteconfig.c:96
2075 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2076 msgstr "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2078 #: ../siteconfig.c:100
2079 msgid "Indexing and Journaling"
2080 msgstr "Indexation et journalisation"
2082 #: ../siteconfig.c:101
2083 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2084 msgstr "Attention : ces fonctionnalités sont très gourmandes en ressources."
2086 #: ../siteconfig.c:119
2088 msgid "Fully qualified domain name"
2089 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2091 #: ../siteconfig.c:126
2093 msgid "Human-readable node name"
2094 msgstr "Nom du noeud lisible par un humain"
2096 #: ../siteconfig.c:133
2098 msgid "Telephone number"
2099 msgstr "Numéro de téléphone"
2101 #: ../siteconfig.c:140
2103 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2104 msgstr "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut d'administrateurs de ces salons."
2106 #: ../siteconfig.c:148
2108 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2109 msgstr "Server connection idle timeout (in seconds)"
2111 #: ../siteconfig.c:155
2113 msgid "Initial access level for new users"
2114 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2116 #: ../siteconfig.c:169
2118 msgid "Require registration for new users"
2119 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2121 #: ../siteconfig.c:177
2123 msgid "Quarantine messages from problem users"
2124 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2126 #: ../siteconfig.c:185
2128 msgid "Name of quarantine room"
2129 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2131 #: ../siteconfig.c:192
2133 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2134 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2136 #: ../siteconfig.c:199
2138 msgid "Restrict access to Internet mail"
2139 msgstr "Limitez l'accès au courrier électronique"
2141 #: ../siteconfig.c:207
2143 msgid "Geographic location of this system"
2144 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2146 #: ../siteconfig.c:214
2148 msgid "Name of system administrator"
2149 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2151 #: ../siteconfig.c:221
2153 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2154 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2156 #: ../siteconfig.c:228
2158 msgid "Default user purge time (days)"
2159 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2161 #: ../siteconfig.c:235
2163 msgid "Default room purge time (days)"
2164 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2166 #: ../siteconfig.c:242
2168 msgid "Name of room to log pages"
2169 msgstr "Name of room to log pages"
2171 #: ../siteconfig.c:249
2173 msgid "Access level required to create rooms"
2174 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2176 #: ../siteconfig.c:263
2178 msgid "Maximum message length"
2179 msgstr "Longueur maximum des messages"
2181 #: ../siteconfig.c:270
2183 msgid "Minimum number of worker threads"
2184 msgstr "Nombre minimum de processus"
2186 #: ../siteconfig.c:277
2188 msgid "Maximum number of worker threads"
2189 msgstr "Nombre maximum de processus"
2191 #: ../siteconfig.c:284
2193 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2194 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2196 #: ../siteconfig.c:291
2198 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2199 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2201 #: ../siteconfig.c:298
2203 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2204 msgstr "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2206 #: ../siteconfig.c:306
2208 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2209 msgstr "Permettre aux administrateurs de zapper (d'oublier) des salons "
2211 #: ../siteconfig.c:314
2213 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2214 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2216 #: ../siteconfig.c:321
2218 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2219 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2221 #: ../siteconfig.c:328
2223 msgid "Disable self-service user account creation"
2224 msgstr "Désactiver la création d'un compte par l'usager lui-même"
2226 #: ../siteconfig.c:336
2228 msgid "Hour to run database auto-purge"
2229 msgstr "Hour to run database auto-purge"
2231 #: ../siteconfig.c:352
2233 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2234 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
2236 #: ../siteconfig.c:359
2238 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2239 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
2241 #: ../siteconfig.c:366
2246 #: ../siteconfig.c:373
2251 #: ../siteconfig.c:380
2253 msgid "Password for bind DN"
2254 msgstr "Mot de passe pour bind DN"
2256 #: ../siteconfig.c:388
2258 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2259 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 for 'quelconque')"
2261 #: ../siteconfig.c:395
2263 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2264 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2266 #: ../siteconfig.c:402
2268 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2269 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2271 #: ../siteconfig.c:409
2273 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2274 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2276 #: ../siteconfig.c:416
2278 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2279 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2281 #: ../siteconfig.c:423
2283 msgid "Enable full text index"
2284 msgstr "Activer l'indexation plein texte"
2286 #: ../siteconfig.c:431
2288 msgid "Automatically delete committed database logs"
2289 msgstr "Automatically delete committed database logs"
2291 #: ../siteconfig.c:439
2293 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2294 msgstr "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2296 #: ../siteconfig.c:447
2298 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2299 msgstr "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2301 #: ../siteconfig.c:455
2303 msgid "Perform journaling of email messages"
2304 msgstr "Perform journaling of email messages"
2306 #: ../siteconfig.c:463
2308 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2309 msgstr "Perform journaling of non-email messages"
2311 #: ../siteconfig.c:471
2313 msgid "Email destination of journalized messages"
2314 msgstr "Email destination of journalized messages"
2316 #: ../siteconfig.c:497
2318 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2319 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2321 #: ../siteconfig.c:518
2323 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2324 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2326 #: ../siteconfig.c:522
2328 msgid "Same policy as public rooms"
2329 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2331 #: ../siteconfig.c:644
2332 msgid "Your system configuration has been updated."
2333 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2336 msgid "ERROR: could not open template "
2337 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2348 msgid "Who's online now"
2349 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2356 msgid "(This server does not support task lists)"
2357 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2360 msgid "Today on your calendar"
2361 msgstr "Votre agenda d' aujourd'hui"
2368 msgid "(This server does not support calendars)"
2369 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2372 msgid "About this server"
2373 msgstr "À propos de ce serveur"
2378 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2379 "administrator is %s."
2380 msgstr "Vous êtes connecté(e) à %s, qui tourne %s avec %s et localisé en %s. Votre administrateur système est %s."
2384 msgid "Summary page for %s"
2385 msgstr "Page de sommaire de %s"
2395 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2396 "the formatting, indent a line at least one space."
2397 msgstr "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2401 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2402 msgstr "Abandon. %s n'a pas été sauvé."
2406 msgid "%s has been saved."
2407 msgstr "%s a été sauvé."
2410 msgid "Edit or delete users"
2411 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2415 msgstr "Ajouter des usagers"
2419 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2420 "and click 'Create'."
2421 msgstr "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2425 msgstr "Nouvel usager :"
2432 msgid "Edit or Delete users"
2433 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2437 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2439 msgstr "Pour éditer un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la liste puis cliquez 'Éditer'."
2442 msgid "Edit configuration"
2443 msgstr "Éditer la configuration"
2446 msgid "Edit address book entry"
2447 msgstr "Éditer les contacts du carnet d'adresse"
2451 msgstr "Supprimer un usager"
2454 msgid "Delete this user?"
2455 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2457 #: ../useredit.c:204
2458 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2459 msgstr "Une erreur est apparue pendant la création ou l'édition de ce contact "
2461 #: ../useredit.c:283
2462 msgid "Edit user account: "
2463 msgstr "Éditer ce compte :"
2465 #: ../useredit.c:303
2467 msgstr "Mot de passe"
2469 #: ../useredit.c:310
2470 msgid "Permission to send Internet mail"
2471 msgstr "Permission d'envoyer des courriels"
2473 #: ../useredit.c:319
2474 msgid "Number of logins"
2475 msgstr "Nombres de connexions"
2477 #: ../useredit.c:326
2478 msgid "Messages submitted"
2479 msgstr "Messages soumis"
2481 #: ../useredit.c:333
2482 msgid "Access level"
2483 msgstr "Niveau d'accès"
2485 #: ../useredit.c:347
2486 msgid "User ID number"
2487 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2489 #: ../useredit.c:355
2490 msgid "Date and time of last login"
2491 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2493 #: ../useredit.c:370
2494 msgid "Auto-purge after this many days"
2495 msgstr "Auto-purge after this many days"
2497 #: ../useredit.c:402
2498 msgid "Changes were not saved."
2499 msgstr "Les changement ne sont pas conservés."
2501 #: ../useredit.c:486
2503 msgid "A new user has been created."
2504 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2508 msgid "User list for %s"
2509 msgstr "Liste des usagers de %s"
2513 msgstr "Nom de l'usager"
2520 msgid "Access Level"
2521 msgstr "Niveau d'accès"
2525 msgstr "Dernière connexion"
2528 msgid "Total Logins"
2529 msgstr "Nombre total de connexions"
2533 msgstr "Nombre de posts"
2535 #: ../userlist.c:129
2536 msgid "User profile"
2537 msgstr "Profil usager"
2539 #: ../userlist.c:165
2541 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2542 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2544 #: ../vcard_edit.c:185
2545 msgid "Edit contact information"
2546 msgstr "Éditer les information de contact"
2548 #: ../vcard_edit.c:201
2552 #: ../vcard_edit.c:201
2556 #: ../vcard_edit.c:201
2558 msgstr "Deuxième prénom"
2560 #: ../vcard_edit.c:201
2564 #: ../vcard_edit.c:201
2568 #: ../vcard_edit.c:222
2569 msgid "Display name:"
2570 msgstr "Nom affiché : "
2572 #: ../vcard_edit.c:229
2576 #: ../vcard_edit.c:236
2577 msgid "Organization:"
2578 msgstr "Organisation :"
2580 #: ../vcard_edit.c:247
2582 msgstr "Boîte postale :"
2584 #: ../vcard_edit.c:263
2588 #: ../vcard_edit.c:269
2592 #: ../vcard_edit.c:275
2594 msgstr "Code postal :"
2596 #: ../vcard_edit.c:281
2600 #: ../vcard_edit.c:291
2601 msgid "Home telephone:"
2602 msgstr "Téléphone personnel :"
2604 #: ../vcard_edit.c:297
2605 msgid "Work telephone:"
2606 msgstr "Téléphone au travail :"
2608 #: ../vcard_edit.c:308
2609 msgid "Primary Internet e-mail address"
2610 msgstr "Adresse e-mail principale "
2612 #: ../vcard_edit.c:315
2613 msgid "Internet e-mail aliases"
2614 msgstr "Autres adresses e-mail "
2618 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2619 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
2622 msgid "Make this my start page"
2623 msgstr "Faire de ceci ma page de départ"
2626 msgid "You no longer have a start page selected."
2627 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
2630 msgid "Authorization Required"
2631 msgstr "Autorisation requise"
2636 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2637 "not be logged in: %s\n"
2638 msgstr "La ressources que vous souhaitez requière un nom d'usager et un mot de passe valides. Vous ne pouvez pas être connecté à %s\n"
2643 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2644 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2649 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
2650 "Pour espérer faire fonctionner cette version de WebCit vous devez utiliser Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2654 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2656 msgstr "Informations sur le salon"
2658 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2660 msgstr "votre biographie"
2664 msgstr "votre photographie"
2667 msgid "the icon for this room"
2668 msgstr "l'icone de cette salle"
2671 msgid "the icon for this floor"
2672 msgstr "l'icone de ce palier"
2676 msgstr "Nom d'usager"
2684 msgstr "De la machine hôte"
2688 msgstr "(supprimer)"
2695 msgid "Do you really want to kill this session?"
2696 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
2700 msgid "Users currently on %s"
2701 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
2706 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2708 msgstr "Cliquer sur un nom pour lire les informations de l'usager. Et sur %s pour envoyer un message instantané à cet usager."
2711 msgid "Edit your session display"
2712 msgstr "Éditer les propriétés d'affichage de votre session"
2716 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2717 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2718 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2719 "corresponding box. "
2721 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2722 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2723 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2724 "corresponding box. "
2728 msgstr "Nom du salon :"
2731 msgid "Change room name"
2732 msgstr "Changer le nom du salon :"
2736 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2739 msgid "Change host name"
2740 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2743 msgid "Change user name"
2744 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2748 msgid "There is no room called '%s'."
2749 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2753 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2754 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2758 msgid "There is no page called '%s' here."
2759 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2763 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2766 "Si vous voulez créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer"
2767 "cette page ' dans la bannière du salon."