1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
8 # This file is distributed under GPL v3
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 15:50-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-10 21:49+0100\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
21 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1745 ../roomops.c:1776
24 #: ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
28 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
29 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
30 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
34 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
35 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
36 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
38 msgstr "Nouvel usager"
40 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
41 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
42 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
44 msgstr "Usager à problème"
46 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
47 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
48 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
52 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
53 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
54 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
56 msgstr "Usager en réseau"
58 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
59 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
60 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
61 msgid "Preferred User"
62 msgstr "Usager privilégié"
64 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
65 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
66 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
68 msgstr "Administrateur"
72 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
73 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
77 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
79 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
83 msgid "Please specify the user name you would like to use."
84 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
86 #: ../auth.c:89 ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
87 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
89 msgstr "Identifiant :"
91 #: ../auth.c:91 ../paging.c:493
97 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
98 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100 #: ../auth.c:221 ../auth.c:849
101 msgid "Blank passwords are not allowed."
102 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
104 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
105 msgid "Your password was not accepted."
106 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
108 #: ../auth.c:557 ../static/t/iconbar.html:76
109 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
115 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
116 "Please report this problem to your system administrator."
118 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
119 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
123 msgstr "En lire plus..."
127 msgstr "Se connecter à nouveau"
129 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
131 msgstr "Fermer la fenêtre"
133 #: ../auth.c:604 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
134 msgid "Validate new users"
135 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
138 msgid "No users require validation at this time."
139 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
159 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
160 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
163 msgid "Select access level for this user:"
164 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
166 #: ../auth.c:775 ../static/t/menu_your_info.html:4
167 msgid "Change your password"
168 msgstr "Changez votre mot de passe"
171 msgid "Enter new password:"
172 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
175 msgid "Enter it again to confirm:"
176 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
179 msgid "Change password"
180 msgstr "Changer le mot de passe"
182 #: ../auth.c:811 ../calendar.c:765 ../event.c:741 ../graphics.c:58
183 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1514 ../paging.c:51
184 #: ../roomops.c:1549 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762
185 #: ../roomops.c:2827 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:1061
191 msgid "Cancelled. Password was not changed."
192 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
195 msgid "They don't match. Password was not changed."
197 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
199 #: ../availability.c:139
200 msgid "availability unknown"
201 msgstr "disponibilité inconnue"
203 #: ../availability.c:160
207 #: ../availability.c:170
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Invitation à une réunion"
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Événement publié"
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Type d'événement inconnu."
227 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:654 ../calendar_view.c:270
228 #: ../calendar_view.c:939 ../calendar_view.c:981 ../calendar_view.c:1060
232 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:278 ../calendar_view.c:944
233 #: ../calendar_view.c:986 ../calendar_view.c:1065
237 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:950
241 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:345 ../calendar_view.c:991
242 #: ../calendar_view.c:1075
243 msgid "Starting date/time:"
244 msgstr "Date et horaire de début :"
246 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:348 ../calendar_view.c:993
247 #: ../calendar_view.c:1077
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Date et horaire de fin :"
251 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:745 ../static/t/files.html:38
253 msgstr "Description :"
255 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
259 #: ../calendar.c:160 ../event.c:457
260 msgid "This is a recurring event"
261 msgstr "C'est un événement récurrent"
265 msgstr "Participant-e-s :"
269 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
270 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
274 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
276 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
280 msgstr "Mise à jour :"
287 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
288 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
303 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
305 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
317 msgid "There was an error parsing this calendar item."
318 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
322 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
324 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
328 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
329 "'pencilled in' to your calendar."
331 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
332 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
336 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
337 "into your calendar."
339 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
342 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
343 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
359 msgstr "Éditer la tâche"
363 msgstr "Date de début :"
365 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:703
369 #: ../calendar.c:677 ../calendar.c:706
373 #: ../calendar.c:691 ../calendar.c:720
375 msgid "Time associated"
376 msgstr "Format horaire"
390 #: ../calendar.c:763 ../event.c:738
394 #: ../calendar.c:764 ../event.c:739 ../roomops.c:734
395 #: ../static/t/msg_listview.html:30
396 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
397 #: ../static/t/view_message.html:36
401 #: ../calendar.c:835 ../calendar_view.c:1378
402 msgid "Untitled Task"
403 msgstr "Tâche sans titre"
405 #: ../calendar.c:1304
406 msgid "Calendar day view begins at:"
407 msgstr "Heure de début de journée :"
409 #: ../calendar.c:1305
410 msgid "Calendar day view ends at:"
411 msgstr "Heure de fin de journée :"
413 #: ../calendar.c:1306
414 msgid "Week starts on:"
415 msgstr "La semaine démarre le:"
417 #: ../calendar_tools.c:86
421 #: ../calendar_tools.c:106
425 #: ../calendar_tools.c:177
426 msgid "(status unknown)"
427 msgstr "(pas encore de réponse)"
429 #: ../calendar_tools.c:193
430 msgid "(needs action)"
431 msgstr "(action requise) "
433 #: ../calendar_tools.c:196
437 #: ../calendar_tools.c:199
441 #: ../calendar_tools.c:202
445 #: ../calendar_tools.c:205
449 #: ../calendar_tools.c:208
453 #: ../calendar_tools.c:211
457 #: ../calendar_tools.c:214
461 #: ../calendar_view.c:249 ../calendar_view.c:446 ../calendar_view.c:920
463 msgid "Untitled Event"
464 msgstr "Événement sans titre "
466 #: ../calendar_view.c:269 ../calendar_view.c:938 ../calendar_view.c:980
467 #: ../calendar_view.c:1059 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
471 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:954
473 msgid "Starting date:"
474 msgstr "Date de début :"
476 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:956
479 msgstr "Date et horaire de fin :"
481 #: ../calendar_view.c:341 ../calendar_view.c:1071
486 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:960 ../calendar_view.c:996
487 #: ../calendar_view.c:1081 ../roomops.c:1695
491 #: ../calendar_view.c:739
495 #: ../calendar_view.c:741
499 #: ../calendar_view.c:742 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
500 #: ../static/t/summary_header.html:9
504 #: ../calendar_view.c:743 ../event.c:180
508 #: ../calendar_view.c:744 ../event.c:229
512 #: ../calendar_view.c:937 ../calendar_view.c:967 ../event.c:223
513 msgid "All day event"
514 msgstr "journée entière"
516 #: ../calendar_view.c:979 ../calendar_view.c:1003
517 msgid "Ongoing event"
518 msgstr "Évènement en cours"
520 #: ../calendar_view.c:1608
524 #: ../calendar_view.c:1610
526 msgstr "Intitulé de la tâche "
528 #: ../calendar_view.c:1612
532 #: ../calendar_view.c:1614
536 #: ../calendar_view.c:1616
538 msgstr "Les montrer tous"
540 #: ../downloads.c:270
542 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
543 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
549 #: ../event.c:41 ../event.c:389 ../event.c:401
554 msgid "Add or edit an event"
555 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
557 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
565 #: ../event.c:279 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
571 msgstr "Organisateur"
574 msgid "(you are the organizer)"
575 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
578 msgid "Show time as:"
579 msgstr "Disponibilité "
590 msgid "(One per line)"
591 msgstr "(un par ligne)"
593 #: ../event.c:402 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
594 #: ../static/t/iconbar.html:27
651 msgid "Recurrence rule"
652 msgstr "Règle de récurrence"
655 msgid "Repeats every"
656 msgstr "Répéter chaque"
659 msgid "on these weekdays:"
660 msgstr "ces jours de la semaine:"
664 msgid "on day %s%d%s of the month"
665 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
667 #: ../event.c:576 ../event.c:638
680 msgid "year on this date"
681 msgstr "année de cette date"
683 #: ../event.c:662 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
684 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
689 msgid "Recurrence range"
690 msgstr "plage de récurrence"
693 msgid "No ending date"
694 msgstr "Pas de date de fin"
697 msgid "Repeat this event"
698 msgstr "Répéter cet événement"
705 msgid "Repeat this event until "
706 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
709 msgid "Check attendee availability"
710 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
713 msgid "Add/change/delete floors"
714 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
716 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:768 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
722 msgstr "Numéro de palier"
726 msgstr "Nom du palier"
729 msgid "Number of rooms"
730 msgstr "Nombre de salons"
734 msgstr "CSS du palier"
737 msgid "(delete floor)"
738 msgstr "(supprimer le palier)"
741 msgid "(edit graphic)"
742 msgstr "(éditer le graphisme)"
750 msgstr "Changer la feuille CSS"
753 msgid "Create new floor"
754 msgstr "Créer un nouveau palier"
757 msgid "Floor has been deleted."
758 msgstr "Le palier a été détruit. "
761 msgid "New floor has been created."
762 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
766 msgstr "Format horaire"
770 msgstr "Image téléchargée "
773 msgid "You can upload an image directly from your computer"
774 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
777 msgid "Please select a file to upload:"
778 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
782 msgstr "Télécharger "
786 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
789 msgid "Graphics upload has been cancelled."
790 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
793 msgid "You didn't upload a file."
794 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
798 msgstr "Votre photographie"
801 msgid "the icon for this room"
802 msgstr "l'icône de ce salon"
805 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
806 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
809 msgid "the Logoff banner picture"
810 msgstr "la bannière de déconnexion"
813 msgid "the icon for this floor"
814 msgstr "l'icône de ce palier"
816 #: ../html2html.c:128
818 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
819 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
821 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
822 msgid "Customize the icon bar"
823 msgstr "Personnalisation du menu"
826 msgid "Display icons as:"
827 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
830 msgid "pictures and text"
831 msgstr "icônes et textes"
834 msgid "pictures only"
835 msgstr "icônes seulement"
839 msgstr "textes seulement"
843 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
844 "the left side of the screen."
846 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
849 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
850 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
851 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
852 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:198
853 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
857 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
858 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
859 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
860 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:200
861 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
867 msgstr "Logo du site"
870 msgid "An icon describing this site"
871 msgstr "Une icône représentative de ce site"
874 msgid "Your summary page"
875 msgstr "Votre tableau de bord"
879 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
882 msgid "A shortcut to your email Inbox"
883 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
886 msgid "Your personal address book"
887 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
890 msgid "Your personal notes"
891 msgstr "Vos notes personnelles"
893 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
898 msgid "A shortcut to your personal calendar"
899 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
901 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:203 ../static/t/iconbar.html:37
906 msgid "A shortcut to your personal task list"
907 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
909 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
915 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
917 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
920 msgid "Yes with users list"
921 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
924 msgid "Who is online?"
925 msgstr "Qui est connecté ?"
928 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
929 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
931 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
937 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
939 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
942 msgid "Advanced options"
943 msgstr "Options avancées"
946 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
947 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
951 msgstr "Logo de Citadel"
954 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
955 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
957 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915
958 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1060
960 msgstr "Enregistrer les modifications"
964 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
965 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
966 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
968 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
969 "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous pouvez "
970 "avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement prennent "
971 "effets à l'affichage.</span>"
973 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
974 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
977 msgid "Invalid Parameter"
978 msgstr "Paramètre invalide"
982 msgid "%s has been deleted."
983 msgstr "%s a été supprimé"
986 msgid "List subscription"
987 msgstr "Abonnement à la liste"
990 msgid "List subscribe/unsubscribe"
991 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
994 msgid "Confirmation request sent"
995 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
1000 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1001 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1002 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1003 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1004 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1005 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1007 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
1008 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
1009 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
1010 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
1011 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
1012 "votre abonnement.<br />\n"
1018 #: ../mainmenu.c:221
1019 msgid "Enter a server command"
1020 msgstr "Entrer une commande serveur"
1022 #: ../mainmenu.c:231
1024 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1025 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1026 "will not be of much use to you."
1028 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1029 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1030 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1032 #: ../mainmenu.c:239
1033 msgid "Enter command:"
1034 msgstr "Entrer une commande :"
1036 #: ../mainmenu.c:242
1037 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1038 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1040 #: ../mainmenu.c:246
1042 msgid "Detected host header is %s://%s"
1043 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1045 #: ../mainmenu.c:248
1046 msgid "Send command"
1047 msgstr "Envoyer la commande"
1049 #: ../mainmenu.c:278
1050 msgid "Server command results"
1051 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1057 #: ../messages.c:76 ../messages.c:81
1058 msgid "unexpected end of message"
1059 msgstr "fin de message inattendue"
1061 #: ../messages.c:492
1062 msgid "(no subject)"
1063 msgstr "(pas d'objet)"
1065 #: ../messages.c:788
1066 msgid "No new messages."
1067 msgstr "Pas de nouveau message."
1069 #: ../messages.c:791
1070 msgid "No old messages."
1071 msgstr "Pas d'ancien message."
1073 #: ../messages.c:794
1074 msgid "No messages here."
1075 msgstr "Pas de message ici."
1077 #: ../messages.c:1168
1079 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1080 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1082 #: ../messages.c:1174
1084 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1085 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1087 #: ../messages.c:1245
1089 msgid "Message has been sent.\n"
1090 msgstr "Message envoyé.\n"
1092 #: ../messages.c:1248
1094 msgid "Message has been posted.\n"
1095 msgstr "Message posté.\n"
1097 #: ../messages.c:1458
1099 msgid "The message was not moved."
1100 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1102 #: ../messages.c:1483
1103 msgid "Confirm move of message"
1104 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1106 #: ../messages.c:1491
1107 msgid "Move this message to:"
1108 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1110 #: ../messages.c:1512 ../static/t/msg_listview.html:28
1111 #: ../static/t/view_message.html:35
1115 #: ../messages.c:1551
1117 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1118 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1120 #: ../messages.c:1604
1122 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1123 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1125 #: ../messages.c:1723
1126 msgid "Attach signature to email messages?"
1127 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1129 #: ../messages.c:1726
1130 msgid "Use this signature:"
1131 msgstr "Utiliser cette signature :"
1133 #: ../messages.c:1728
1134 msgid "Default character set for email headers:"
1135 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1137 #: ../messages.c:1731
1138 msgid "Preferred email address"
1139 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1141 #: ../messages.c:1733
1142 msgid "Preferred display name for email messages"
1143 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1145 #: ../messages.c:1737
1146 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1147 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1149 #: ../messages.c:1740
1150 msgid "Mailbox view mode"
1151 msgstr "Mode d'affichage"
1153 #: ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1157 #: ../msg_renderers.c:943
1158 msgid "I don't know how to display "
1159 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1162 msgid "Click on any note to edit it."
1163 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1166 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1167 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1170 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1171 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1175 msgstr "(Supprimer)"
1178 msgid "Add an OpenID: "
1179 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
1187 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1188 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1191 msgid "Send instant message"
1192 msgstr "Envoyer un message instantané"
1195 msgid "Send an instant message to: "
1196 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1199 msgid "Enter message text:"
1200 msgstr "Entrez le texte du message :"
1203 msgid "Send message"
1204 msgstr "Envoyer le message"
1207 msgid "Message was not sent."
1208 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1211 msgid "Message has been sent to "
1212 msgstr "Le message a été envoyé à "
1216 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1217 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1218 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1219 "this site if you wish to receive instant messages."
1221 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1222 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
1223 "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur pour "
1224 "les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages "
1227 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1228 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1230 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1233 msgid "Now exiting chat mode."
1234 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1246 msgstr "Liste des usagers"
1248 #: ../preferences.c:685
1249 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1250 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1252 #: ../preferences.c:883
1253 msgid "Make this my start page"
1254 msgstr "En faire ma page d'accueil"
1256 #: ../preferences.c:908
1257 msgid "You no longer have a start page selected."
1258 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
1261 msgid "Bulletin Board"
1262 msgstr "Panneau d'affichage"
1266 msgstr "Dossier de messages"
1269 msgid "Address Book"
1270 msgstr "Carnet d'adresses"
1274 msgstr "Liste de tâches"
1278 msgstr "Liste de notes"
1285 msgid "Calendar List"
1293 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1294 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1297 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1298 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1302 msgstr "Voir comme "
1318 msgid "%d new of %d messages%s"
1319 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
1321 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1325 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1326 msgid "Read new messages"
1327 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1330 msgid "View contacts"
1331 msgstr "Voir les contacts"
1335 msgstr "Vue journalière"
1339 msgstr "Vue mensuelle"
1342 msgid "Calendar list"
1347 msgstr "Voir les tâches"
1351 msgstr "Voir les notes"
1354 msgid "Refresh message list"
1355 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
1359 msgstr "Accueil Wiki"
1361 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1362 msgid "Read all messages"
1363 msgstr "Lire tous les messages"
1366 msgid "Add new contact"
1367 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1370 msgid "Add new event"
1371 msgstr "Ajouter un événement"
1374 msgid "Add new task"
1375 msgstr "Ajouter une tâche"
1378 msgid "Add new note"
1379 msgstr "Ajouter une note"
1382 msgid "Edit this page"
1383 msgstr "Modifier cette page"
1387 msgstr "Écrire un message"
1389 #: ../roomops.c:744 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1390 msgid "Enter a message"
1391 msgstr "Écrire un message"
1395 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1397 "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1398 "avec des messages non lus."
1401 msgid "Skip this room"
1402 msgstr "Passer ce salon"
1405 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1407 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1408 "des messages non lus."
1410 #: ../roomops.c:769 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1411 msgid "Goto next room"
1412 msgstr "Aller au prochain salon"
1414 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202 ../static/t/iconbar.html:68
1415 msgid "Administration"
1416 msgstr "Administration"
1418 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
1419 msgid "Configuration"
1420 msgstr "Configuration"
1422 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
1423 msgid "Message expire policy"
1424 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1426 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
1427 msgid "Access controls"
1428 msgstr "Contrôles d'accès"
1430 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
1434 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
1435 msgid "Mailing list service"
1436 msgstr "Service des listes de diffusion"
1438 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
1439 msgid "Remote retrieval"
1440 msgstr "Récupération à distance"
1442 #: ../roomops.c:1306
1443 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1444 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1446 #: ../roomops.c:1308
1447 msgid "Delete this room"
1448 msgstr "Supprimer ce salon"
1450 #: ../roomops.c:1311
1451 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1452 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1454 #: ../roomops.c:1314
1455 msgid "Edit this room's Info file"
1456 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1458 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
1459 msgid "Higher access is required to access this function."
1460 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1462 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
1463 msgid "Name of room: "
1464 msgstr "Nom du salon :"
1466 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
1467 msgid "Resides on floor: "
1468 msgstr "Réside sur le palier :"
1470 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
1471 msgid "Type of room:"
1472 msgstr "Type de salon :"
1474 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
1475 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1476 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1478 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
1479 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1480 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1482 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
1483 msgid "Private - require password: "
1484 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1486 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
1487 msgid "Private - invitation only"
1488 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1490 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
1491 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1492 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1494 #: ../roomops.c:1430
1495 msgid "If private, cause current users to forget room"
1496 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1498 #: ../roomops.c:1438
1499 msgid "Preferred users only"
1500 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1502 #: ../roomops.c:1444
1503 msgid "Read-only room"
1504 msgstr "Salon en lecture seulement"
1506 #: ../roomops.c:1450
1507 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1509 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1511 #: ../roomops.c:1457
1512 msgid "File directory room"
1513 msgstr "Dépot de fichiers"
1515 #: ../roomops.c:1460
1516 msgid "Directory name: "
1517 msgstr "Nom du répertoire :"
1519 #: ../roomops.c:1468
1520 msgid "Uploading allowed"
1521 msgstr "Téléversement autorisé"
1523 #: ../roomops.c:1474
1524 msgid "Downloading allowed"
1525 msgstr "Téléchargement autorisé"
1527 #: ../roomops.c:1480
1528 msgid "Visible directory"
1529 msgstr "Répertoire visible"
1531 #: ../roomops.c:1489
1532 msgid "Network shared room"
1533 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1535 #: ../roomops.c:1495
1536 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1537 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1539 #: ../roomops.c:1501
1540 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1541 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1543 #: ../roomops.c:1506
1544 msgid "Anonymous messages"
1545 msgstr "Messages anonymes"
1547 #: ../roomops.c:1514
1548 msgid "No anonymous messages"
1549 msgstr "Pas de messages anonymes"
1551 #: ../roomops.c:1520
1552 msgid "All messages are anonymous"
1553 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1555 #: ../roomops.c:1526
1556 msgid "Prompt user when entering messages"
1557 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1559 #: ../roomops.c:1532
1561 msgstr "Administrateur "
1563 #: ../roomops.c:1607
1565 msgstr "Partagé avec "
1567 #: ../roomops.c:1610
1568 msgid "Not shared with"
1569 msgstr "Pas de partage avec "
1571 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
1572 msgid "Remote node name"
1573 msgstr "Nom du nœud distant"
1575 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
1576 msgid "Remote room name"
1577 msgstr "Nom du salon distant"
1579 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
1583 #: ../roomops.c:1650
1585 msgstr "Arrêter le partage"
1587 #: ../roomops.c:1687
1591 #: ../roomops.c:1696
1593 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1594 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1595 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1596 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1597 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1598 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1600 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1601 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1602 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
1603 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1604 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
1605 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
1606 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1608 #: ../roomops.c:1720
1610 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1611 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1613 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1614 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1616 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
1620 #: ../roomops.c:1750
1622 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1623 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1625 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1626 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1628 #: ../roomops.c:1788
1632 #: ../roomops.c:1789
1636 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
1637 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1638 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1640 #: ../roomops.c:1801
1641 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1642 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
1644 #: ../roomops.c:1805
1645 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1646 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1648 #: ../roomops.c:1811
1649 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1650 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
1652 #: ../roomops.c:1817
1653 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1654 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
1656 #: ../roomops.c:1861
1657 msgid "Message expire policy for this room"
1658 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1660 #: ../roomops.c:1867
1661 msgid "Use the default policy for this floor"
1662 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1664 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1665 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1666 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1667 msgid "Never automatically expire messages"
1668 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1670 #: ../roomops.c:1875 ../roomops.c:1902
1671 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1672 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1673 msgid "Expire by message count"
1674 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1676 #: ../roomops.c:1879 ../roomops.c:1906
1677 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1678 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1679 msgid "Expire by message age"
1680 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1682 #: ../roomops.c:1881 ../roomops.c:1908
1683 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1684 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1685 msgid "Number of messages or days: "
1686 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1688 #: ../roomops.c:1888
1689 msgid "Message expire policy for this floor"
1690 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1692 #: ../roomops.c:1894
1693 msgid "Use the system default"
1694 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1696 #: ../roomops.c:1941
1698 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1701 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
1704 #: ../roomops.c:1946
1706 msgstr "Serveurs de relais"
1708 #: ../roomops.c:1948 ../static/t/wholiststatic.html:6
1709 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1711 msgstr "Nom d'usager"
1713 #: ../roomops.c:1950 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1715 msgstr "Mot de passe"
1717 #: ../roomops.c:1952
1718 msgid "Keep messages on server?"
1719 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
1721 #: ../roomops.c:1954
1725 #: ../roomops.c:2025
1726 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1727 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
1729 #: ../roomops.c:2031
1731 msgstr "URL du flux"
1733 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
1734 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1735 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1737 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
1738 msgid "Your changes have been saved."
1739 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1741 #: ../roomops.c:2372
1743 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1744 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
1746 #: ../roomops.c:2386
1748 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1749 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
1751 #: ../roomops.c:2414
1753 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1754 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1756 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
1757 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1759 #: ../roomops.c:2435
1763 #: ../roomops.c:2439
1765 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1766 "below and click 'Invite'."
1768 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1769 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1771 #: ../roomops.c:2446
1775 #: ../roomops.c:2451
1779 #: ../roomops.c:2458
1783 #: ../roomops.c:2459
1787 #: ../roomops.c:2489 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1788 msgid "Create a new room"
1789 msgstr "Créer un nouveau salon"
1791 #: ../roomops.c:2525
1792 msgid "Default view for room: "
1793 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1795 #: ../roomops.c:2601
1796 msgid "Create new room"
1797 msgstr "Créez un nouveau salon"
1799 #: ../roomops.c:2671
1800 msgid "Cancelled. No new room was created."
1801 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1803 #: ../roomops.c:2723
1804 msgid "Go to a hidden room"
1805 msgstr "Allez à un salon caché"
1807 #: ../roomops.c:2732
1809 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1810 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1811 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1814 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1815 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1816 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1817 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1819 #: ../roomops.c:2744
1820 msgid "Enter room name:"
1821 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1823 #: ../roomops.c:2751
1824 msgid "Enter room password:"
1825 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1827 #: ../roomops.c:2761
1831 #: ../roomops.c:2813
1832 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1833 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1835 #: ../roomops.c:2819
1838 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1839 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1841 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1842 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
1844 #: ../roomops.c:2825
1845 msgid "Zap this room"
1846 msgstr "Mettre de côté ce salon"
1848 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
1850 msgstr "Liste des salons"
1852 #: ../roomops.c:3656
1854 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1856 #: ../roomops.c:4050
1857 msgid "Room list view"
1858 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1860 #: ../roomops.c:4053
1861 msgid "Show empty floors"
1862 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1864 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:19
1865 #: ../static/t/view_message.html:24 ../static/t/view_message.html:29
1874 msgid "Not logged in"
1875 msgstr "Non connecté"
1878 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1880 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
1903 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1904 msgid "View/edit server-side mail filters"
1905 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1909 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1910 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1913 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1914 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1915 "de cette fonction.<br>"
1918 msgid "When new mail arrives: "
1919 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1922 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1923 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1926 msgid "Filter it according to rules selected below"
1927 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1930 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1932 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1933 "avancés seulement)"
1936 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1937 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1940 msgid "The currently active script is: "
1941 msgstr "le script actif est :"
1943 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1944 msgid "Add or delete scripts"
1945 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1948 msgid "Add a new script"
1949 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1953 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1956 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1957 "et cliquez sur 'Créer'."
1960 msgid "Script name: "
1961 msgstr "Nom du script :"
1968 msgid "Edit scripts"
1969 msgstr "Éditer les scripts"
1972 msgid "Return to the script editing screen"
1973 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1976 msgid "Delete scripts"
1977 msgstr "Supprimer des scripts"
1981 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1984 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1985 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1988 msgid "Delete script"
1989 msgstr "Supprimer ce script"
1992 msgid "Delete this script?"
1993 msgstr "Supprimer ce script ?"
1996 msgid "A script by that name already exists."
1997 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2001 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2004 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2005 "scripts pour le modifier et l'activer."
2008 msgid "Move rule up"
2009 msgstr "Monter la règle"
2012 msgid "Move rule down"
2013 msgstr "Descendre la règle"
2017 msgstr "Supprimer une règle"
2031 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2032 #: ../static/t/summary_header.html:10
2038 msgstr "Resent-From"
2045 msgid "Envelope From"
2058 msgstr "X-Spam-Flag"
2061 msgid "X-Spam-Status"
2062 msgstr "X-Spam-Status"
2069 msgid "Message size"
2070 msgstr "Taille du message"
2072 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2081 msgid "does not contain"
2082 msgstr "ne contient pas"
2094 msgstr "correspond à"
2097 msgid "does not match"
2098 msgstr "ne correspond pas à"
2101 msgid "(All messages)"
2102 msgstr "(Tous les messages)"
2105 msgid "is larger than"
2106 msgstr "est plus grand que"
2109 msgid "is smaller than"
2110 msgstr "est plus petit que"
2117 msgid "Discard silently"
2118 msgstr "Supprimer sans avis"
2125 msgid "Move message to"
2126 msgstr "Déplacer ce message vers"
2130 msgstr "Faire suivre"
2141 msgid "continue processing"
2154 msgstr "Ajouter une règle"
2156 #: ../siteconfig.c:243
2157 msgid "Your system configuration has been updated."
2158 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2160 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2162 msgstr "(Supprimer)"
2164 #: ../smtpqueue.c:188
2166 msgstr "Référence du messages"
2168 #: ../smtpqueue.c:190
2169 msgid "Date/time submitted"
2170 msgstr "Date et heure de soumission"
2172 #: ../smtpqueue.c:192
2173 msgid "Last attempt"
2174 msgstr "Dernière tentative"
2176 #: ../smtpqueue.c:196
2178 msgstr "Destinataires"
2180 #: ../smtpqueue.c:210
2181 msgid "The queue is empty."
2182 msgstr "La file d'attente est vide."
2184 #: ../smtpqueue.c:216
2185 msgid "You do not have permission to view this resource."
2186 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2188 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2189 msgid "View the outbound SMTP queue"
2190 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2192 #: ../smtpqueue.c:269
2193 msgid "Refresh this page"
2194 msgstr "Actualiser cette page"
2211 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2212 "s. Your system administrator is %s."
2214 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
2215 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
2222 msgid "Today on your calendar"
2223 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2226 msgid "Who's online now"
2227 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2230 msgid "About this server"
2231 msgstr "À propos de ce serveur"
2235 msgid "Summary page for %s"
2236 msgstr "Tableau de bord de %s"
2246 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2247 "forced by preceding the next line by a blank."
2249 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2250 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2254 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2255 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2259 msgid "%s has been saved."
2260 msgstr "%s a été enregistré."
2262 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2264 msgstr "Informations sur le salon"
2266 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2268 msgstr "Votre biographie"
2270 #: ../useredit.c:508
2272 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2274 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2276 #: ../useredit.c:586
2277 msgid "Changes were not saved."
2278 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2280 #: ../useredit.c:687
2282 msgid "A new user has been created."
2283 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2285 #: ../useredit.c:694
2287 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2288 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2289 "the host system, not within Citadel."
2291 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
2292 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
2293 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
2294 "système hôte et non avec Citadel."
2298 msgid "User list for %s"
2299 msgstr "Liste des usagers de %s"
2303 msgstr "Identifiant"
2310 msgid "Access Level"
2311 msgstr "Niveau d'accès"
2315 msgstr "Dernière connexion"
2318 msgid "Total Logins"
2319 msgstr "Nombre total de connexions"
2323 msgstr "Nombre de messages"
2325 #: ../userlist.c:122
2326 msgid "User profile"
2327 msgstr "Profil usager"
2329 #: ../userlist.c:160
2331 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2332 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2334 #: ../vcard_edit.c:164 ../vcard_edit.c:167
2336 msgstr "(pas de nom)"
2338 #: ../vcard_edit.c:429
2342 #: ../vcard_edit.c:431
2346 #: ../vcard_edit.c:433
2348 msgstr " (portable)"
2350 #: ../vcard_edit.c:444 ../vcard_edit.c:965
2354 #: ../vcard_edit.c:512
2356 msgstr "Téléphone :"
2358 #: ../vcard_edit.c:517
2362 #: ../vcard_edit.c:604
2363 msgid "This address book is empty."
2364 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
2366 #: ../vcard_edit.c:618
2367 msgid "An internal error has occurred."
2368 msgstr "Une erreur interne est apparue."
2370 #: ../vcard_edit.c:892
2371 msgid "Edit contact information"
2372 msgstr "Modifier l'information du contact"
2374 #: ../vcard_edit.c:913
2378 #: ../vcard_edit.c:913
2382 #: ../vcard_edit.c:913
2384 msgstr "Deuxième prénom"
2386 #: ../vcard_edit.c:913
2390 #: ../vcard_edit.c:913
2394 #: ../vcard_edit.c:934
2395 msgid "Display name:"
2396 msgstr "Nom affiché : "
2398 #: ../vcard_edit.c:941
2402 #: ../vcard_edit.c:948
2403 msgid "Organization:"
2404 msgstr "Organisation :"
2406 #: ../vcard_edit.c:959
2408 msgstr "Boîte postale :"
2410 #: ../vcard_edit.c:975
2414 #: ../vcard_edit.c:981
2418 #: ../vcard_edit.c:987
2420 msgstr "Code postal :"
2422 #: ../vcard_edit.c:993
2426 #: ../vcard_edit.c:1003
2427 msgid "Home telephone:"
2428 msgstr "Téléphone personnel :"
2430 #: ../vcard_edit.c:1009
2431 msgid "Work telephone:"
2432 msgstr "Téléphone professionnel :"
2434 #: ../vcard_edit.c:1015
2435 msgid "Mobile telephone:"
2436 msgstr "Téléphone personnel :"
2438 #: ../vcard_edit.c:1021
2440 msgstr "Numéro de fax:"
2442 #: ../vcard_edit.c:1032
2443 msgid "Primary Internet e-mail address"
2444 msgstr "Adresse de courriel principale "
2446 #: ../vcard_edit.c:1039
2447 msgid "Internet e-mail aliases"
2448 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2450 #: ../vcard_edit.c:1120 ../vcard_edit.c:1166
2451 msgid "An error has occurred."
2452 msgstr "Une erreur est apparue."
2454 #: ../vcard_edit.c:1218
2455 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2456 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
2459 msgid "Authorization Required"
2460 msgstr "Autorisation requise"
2465 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2466 "not be logged in: %s\n"
2468 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
2469 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2473 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2474 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
2475 "system administrator."
2477 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
2478 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
2479 "ou contactez l'administrateur du système."
2483 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
2484 msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue."
2489 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2490 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2495 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
2496 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
2497 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2502 msgid "Edit your session display"
2503 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
2507 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2508 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2509 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2510 "corresponding box. "
2512 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
2513 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
2514 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
2515 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
2520 msgstr "Nom du salon :"
2523 msgid "Change room name"
2524 msgstr "Changer le nom du salon :"
2528 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2531 msgid "Change host name"
2532 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2535 msgid "Change user name"
2536 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2540 msgid "There is no room called '%s'."
2541 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2545 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2546 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2550 msgid "There is no page called '%s' here."
2551 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2555 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2558 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
2559 "bannière du salon."
2561 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2562 #: ../static/t/edit_node.html:5
2563 msgid "Add a new node"
2564 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2566 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2567 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2569 msgstr "Nom du nœud"
2571 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2572 msgid "Shared secret"
2573 msgstr "Code secret partagé"
2575 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2576 msgid "Host or IP address"
2577 msgstr "Hôte ou adresse IP"
2579 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2581 msgstr "Numéro de port"
2583 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2584 msgid "Add, change, or delete floors"
2585 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2587 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2588 msgid "Edit site-wide configuration"
2589 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2591 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2592 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2593 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2595 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2596 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2597 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2599 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2600 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2601 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2603 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2604 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2605 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2607 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2608 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2609 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2611 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2612 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2615 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2616 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2617 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2619 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2620 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2621 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2623 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2624 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2625 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2627 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2628 msgid "System Administration Menu"
2629 msgstr "Menu d'administration du système"
2631 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2633 msgid "Room Aide Menu"
2634 msgstr "Room Aide Menu"
2636 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2637 msgid "Local host aliases"
2638 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2640 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2641 msgid "Directory domains"
2642 msgstr "Domaines des annuaires"
2644 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2646 msgstr "Serveurs de relais"
2648 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2650 msgstr "Serveurs de listes noires"
2652 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2653 msgid "SpamAssassin hosts"
2654 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2656 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2657 msgid "ClamAV clamd hosts"
2658 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2660 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2661 msgid "Masqueradable domains"
2662 msgstr "Domaines non distribués localement"
2664 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2666 msgstr "Redémarrer maintenant"
2668 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2669 msgid "Restart after paging users"
2672 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2673 msgid "Restart when all users are idle"
2674 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2676 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2677 msgid "Add, change, delete user accounts"
2678 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2680 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2682 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2685 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2686 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2688 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2689 msgid "Tree (folders) view"
2690 msgstr "Vue en arborescence"
2692 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2693 msgid "Table (rooms) view"
2694 msgstr "Vue en tableaux"
2696 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2697 msgid "12 hour (am/pm)"
2698 msgstr "12 heures (am/pm)"
2700 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2704 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2708 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2712 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2713 msgid "No signature"
2714 msgstr "Pas de signature"
2716 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2717 msgid "Full-functionality"
2718 msgstr "Pleines fonctionnalités"
2720 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2724 #: ../static/t/box_preferences.html:242
2726 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2728 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2731 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2732 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2733 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2735 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2737 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2738 "restarted after that... "
2740 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
2741 "serveur redémarrera ensuite..."
2743 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2744 msgid "Global Configuration"
2745 msgstr "Configuration générale"
2747 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2748 msgid "User account management"
2749 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2751 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2752 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2753 msgid "Shutdown Citadel"
2754 msgstr "Arrêter Citadel"
2756 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2757 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2758 msgid "Rooms and Floors"
2759 msgstr "Salons et paliers"
2761 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2762 msgid "Confirm delete"
2763 msgstr "Confirmer la suppression"
2765 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2766 msgid "Are you sure you want to delete "
2767 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
2769 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2770 msgid "Basic commands"
2771 msgstr "Commandes de base"
2773 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2775 msgstr "Vos informations"
2777 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2778 msgid "Advanced room commands"
2779 msgstr "Commandes avancées des salons"
2781 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2782 msgid "Network configuration"
2783 msgstr "Configuration réseau"
2785 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2786 msgid "Currently configured nodes"
2787 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2789 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2790 msgid "Restart Citadel"
2791 msgstr "Redémarrer Citadel"
2793 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2794 msgid "Message to your Users:"
2795 msgstr "Message aux usagers:"
2797 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2798 msgid "Site configuration"
2799 msgstr "Configuration du site"
2801 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2802 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2803 msgid "You need to be aide to view this."
2804 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2806 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2810 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2814 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2818 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2819 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2823 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2827 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2829 msgstr "Purge automatique"
2831 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2832 msgid "Indexing/Journaling"
2833 msgstr "Indexation / journalisation"
2835 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2836 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2837 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2839 msgstr "Transfert du courrier"
2841 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2845 #: ../static/t/edit_message.html:20
2849 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2851 msgstr "Messages anonymes"
2853 #: ../static/t/edit_message.html:44
2857 #: ../static/t/edit_message.html:48
2861 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:15
2862 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2864 msgstr "Copie conforme :"
2866 #: ../static/t/edit_message.html:65
2868 msgstr "Copie cachée à :"
2870 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:16
2871 #: ../static/t/view_message_print.html:16
2872 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:9
2876 #: ../static/t/edit_message.html:74
2877 msgid "Subject (optional):"
2878 msgstr "Objet (facultatif) : "
2880 #: ../static/t/edit_message.html:89
2881 msgid "--- forwarded message ---"
2882 msgstr "--- message transféré ---"
2884 #: ../static/t/edit_message.html:112
2885 msgid "Attachments:"
2886 msgstr "Documents joints :"
2888 #: ../static/t/edit_message.html:116
2889 msgid "Attach file:"
2890 msgstr "Joindre un fichier :"
2892 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2894 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2895 "and click 'Create'."
2897 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2898 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2900 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2902 msgstr "Nouvel usager :"
2904 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2905 msgid "Edit or delete users"
2906 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2908 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2910 msgstr "Ajouter des usagers"
2912 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2913 msgid "Edit or Delete users"
2914 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2916 #: ../static/t/files.html:3
2917 msgid "Files available for download in"
2918 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2920 #: ../static/t/files.html:18
2922 msgstr "Nom du fichier"
2924 #: ../static/t/files.html:19
2928 #: ../static/t/files.html:20
2932 #: ../static/t/files.html:21
2934 msgstr "Description :"
2936 #: ../static/t/files.html:35
2937 msgid "Upload a file:"
2938 msgstr "Téléverser un fichier"
2940 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2942 msgstr "Images dans"
2944 #: ../static/t/iconbar.html:17
2948 #: ../static/t/iconbar.html:47
2949 msgid "Online users"
2950 msgstr "Usagers en ligne"
2952 #: ../static/t/iconbar.html:51
2956 #: ../static/t/iconbar.html:62
2958 msgstr "Aide et préférences"
2960 #: ../static/t/iconbar.html:80
2961 msgid "customize this menu"
2962 msgstr "personnaliser ce menu"
2964 #: ../static/t/iconbar.html:83
2965 msgid "switch to room list"
2966 msgstr "passer aux salons"
2968 #: ../static/t/iconbar.html:84
2969 msgid "switch to menu"
2970 msgstr "passer au menu"
2972 #: ../static/t/iconbar.html:85
2974 msgstr "Mes répertoires"
2976 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
2978 msgstr "propulsé par"
2980 #: ../static/t/login.html:18
2982 msgstr "Mot de passe :"
2984 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
2988 #: ../static/t/login.html:36
2989 msgid "Log in using OpenID"
2990 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2992 #: ../static/t/login.html:40
2993 msgid "If you already have an account on"
2994 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
2996 #: ../static/t/login.html:41
2997 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2999 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."
3002 #: ../static/t/login.html:42
3004 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3005 "and click "New User." "
3007 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
3008 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." "
3010 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
3011 msgid "Please log off properly when finished. "
3012 msgstr "Fermez votre session proprement en quittant."
3014 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3018 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3019 msgid "recommended browser list"
3020 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
3022 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3024 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3027 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
3030 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
3032 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3033 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3035 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
3036 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
3038 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3039 msgid "Edit or delete this room"
3040 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3042 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3043 msgid "Go to a 'hidden' room"
3044 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3046 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3047 msgid "Zap (forget) this room"
3048 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3050 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3051 msgid "List all forgotten rooms"
3052 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3054 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3055 msgid "List known rooms"
3056 msgstr "Liste des salons connus"
3058 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3059 msgid "Where can I go from here?"
3060 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3062 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3063 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3064 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3066 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3067 msgid "Skip to next room"
3068 msgstr "Passer au salon suivant"
3070 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3071 msgid "(come back here later)"
3072 msgstr "Revenir ici plus tard"
3074 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3075 msgid "oops! Back to "
3076 msgstr "oops! Retour à "
3078 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3079 msgid "...in this room"
3080 msgstr "... dans ce salon"
3082 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3083 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3084 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3086 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3087 msgid "(post in this room)"
3088 msgstr "Poster dans ce salon"
3090 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3091 msgid "File library"
3092 msgstr "Dépôt des fichiers"
3094 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3095 msgid "(List files available for download)"
3096 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3098 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3099 msgid "Summary page"
3100 msgstr "Tableau de bord"
3102 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3103 msgid "Summary of my account"
3104 msgstr "Informations sur mon compte"
3106 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3108 msgstr "Liste des usagers"
3110 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3111 msgid "(all registered users)"
3112 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3114 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3116 msgstr "Au revoir !"
3118 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3119 msgid "Change your preferences and settings"
3120 msgstr "Changer vos préférences et options"
3122 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3123 msgid "Update your contact information"
3124 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3126 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3127 msgid "Enter your 'bio'"
3128 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3130 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3131 msgid "Edit your online photo"
3132 msgstr "Poser votre portrait"
3134 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3135 msgid "Edit your push email settings"
3136 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
3138 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3139 msgid "Manage your OpenIDs"
3140 msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
3142 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3143 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3146 msgstr "Afficher n°"
3148 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
3149 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
3153 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3154 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3155 msgid "oldest to newest"
3156 msgstr "du plus ancien au plus récent"
3158 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3159 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3160 msgid "newest to oldest"
3161 msgstr "du plus récent au plus ancien"
3163 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3167 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3168 msgid "Loading messages from server, please wait"
3169 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
3171 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3172 msgid "Open in new window"
3173 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3175 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3179 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:39
3183 #: ../static/t/newstartpage.html:4
3184 msgid "New start page"
3185 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
3187 #: ../static/t/newstartpage.html:9
3188 msgid "Your start page has been changed."
3189 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
3191 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3193 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3194 "you begin on when you log on to"
3196 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
3197 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
3199 #: ../static/t/openid_login.html:16
3201 msgstr "adresse OpenID :"
3203 #: ../static/t/openid_login.html:28
3204 msgid "Log in using a user name and password"
3205 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
3207 #: ../static/t/openid_login.html:31
3208 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
3209 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
3211 #: ../static/t/openid_login.html:33
3212 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3214 "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
3216 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3217 msgid "Preferences and settings"
3218 msgstr "Préférences et options"
3220 #: ../static/t/pushemail.html:2
3221 msgid "Configure Push Email"
3222 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3224 #: ../static/t/pushemail.html:8
3225 msgid "Push email and SMS settings"
3226 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3228 #: ../static/t/pushemail.html:16
3230 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3231 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3232 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3234 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3235 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3236 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
3237 "un client Funambol est installé. "
3239 #: ../static/t/pushemail.html:19
3241 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3242 "text message to you when new mail arrives."
3244 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
3245 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3247 #: ../static/t/pushemail.html:28
3249 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3252 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3253 "ponctuation, comme +61415011501)"
3255 #: ../static/t/pushemail.html:31
3256 msgid "Don't send any notifications"
3257 msgstr "N'envoyer aucune notification"
3259 #: ../static/t/roombanner.html:14
3260 msgid "Select page: "
3261 msgstr "Sélectionner la page :"
3263 #: ../static/t/section_files_onefile.html:20
3267 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3271 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3272 msgid "Access controls and site policy settings"
3273 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3275 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3276 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3278 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3279 "d'administrateurs de ces salons."
3281 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3282 msgid "Initial access level for new users"
3283 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3285 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3286 msgid "Require registration for new users"
3287 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3289 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3290 msgid "Quarantine messages from problem users"
3291 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3293 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3294 msgid "Name of quarantine room"
3295 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3297 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3298 msgid "Restrict access to Internet mail"
3299 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3301 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3302 msgid "Name of room to log pages"
3303 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3305 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3306 msgid "Access level required to create rooms"
3307 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3309 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3310 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3311 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3313 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3314 msgid "Disable self-service user account creation"
3315 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3317 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3318 msgid "Authentication mode"
3319 msgstr "Mode d'authentification"
3321 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:52
3323 msgid "Self contained"
3326 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
3329 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3331 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:54
3332 msgid "LDAP (RFC2307)"
3333 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3335 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:55
3336 msgid "LDAP (Active Directory)"
3337 msgstr "LDAP (Active Directory)"
3339 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:58
3340 msgid "Master user name (blank to disable)"
3341 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3343 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:61
3344 msgid "Master user password"
3345 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3347 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3348 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3349 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3351 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3352 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3354 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
3356 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3357 msgid "Hour to run database auto-purge"
3358 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3360 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3361 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3362 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3364 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3365 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3367 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
3369 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3370 msgid "Same policy as public rooms"
3371 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3373 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3374 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3375 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3377 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3378 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3380 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3383 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
3384 "un redémarrage du serveur Citadel."
3386 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3388 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3389 "options will have no effect."
3391 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
3392 "Ces options n'auront aucun effet."
3394 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3395 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3396 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3398 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3399 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3400 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3402 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3406 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3408 msgstr "DN d'association"
3410 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3411 msgid "Password for bind DN"
3412 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3414 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3415 msgid "General site configuration items"
3416 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
3418 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3419 msgid "Change Login Logo"
3420 msgstr "Changer le logo de connexion"
3422 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3423 msgid "Change Logout Logo"
3424 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3426 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3427 msgid "Fully qualified domain name"
3428 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3430 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3431 msgid "Human-readable node name"
3432 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
3434 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3435 msgid "Telephone number"
3436 msgstr "Numéro de téléphone"
3438 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3439 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3440 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3442 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3443 msgid "Geographic location of this system"
3444 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3446 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3447 msgid "Name of system administrator"
3448 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3450 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3451 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3453 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
3455 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3456 msgid "Indexing and Journaling"
3457 msgstr "Indexation et journalisation"
3459 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3460 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3461 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3463 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3464 msgid "Enable full text index"
3465 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3467 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3468 msgid "Perform journaling of email messages"
3469 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3471 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3472 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3473 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3475 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3476 msgid "Email destination of journalized messages"
3477 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3479 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3480 msgid "Network services"
3481 msgstr "Services réseau"
3483 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3484 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3485 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
3487 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3488 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3490 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3491 "session SMTP authentifiées."
3493 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3494 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3495 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3497 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3498 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3499 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3501 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3503 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3504 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3506 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3507 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3508 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3510 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3511 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3512 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3514 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3515 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3516 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3518 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3519 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3520 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3522 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3523 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3524 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3526 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3527 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3529 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3532 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3533 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3534 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3536 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3537 msgid "-1 to disable"
3538 msgstr "-1 pour désactiver."
3540 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3541 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3542 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3544 # RBL correspond ici à liste noire
3546 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3547 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3548 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3550 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3551 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3552 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3554 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3555 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3556 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3558 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3559 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3560 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3562 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3566 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3567 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3568 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3570 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3571 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3572 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3574 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3575 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3576 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3578 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3579 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3580 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3582 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3583 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3584 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3586 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3587 msgid "Funambol server port "
3588 msgstr "Numéro de port de Funambol"
3590 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3591 msgid "Funambol sync source"
3592 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3594 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3595 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3596 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
3598 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3600 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3601 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3603 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3604 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3605 msgstr "Réglages avancés du serveur"
3607 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3608 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3609 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3611 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3612 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3613 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3615 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3616 msgid "Default user purge time (days)"
3617 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3619 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3620 msgid "Default room purge time (days)"
3621 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3623 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3624 msgid "Maximum message length"
3625 msgstr "Longueur maximum des messages"
3627 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3628 msgid "Minimum number of worker threads"
3629 msgstr "Nombre minimum de processus"
3631 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3632 msgid "Maximum number of worker threads"
3633 msgstr "Nombre maximum de processus"
3635 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3636 msgid "Automatically delete committed database logs"
3637 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3639 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3640 msgid "Edit user account: "
3641 msgstr "Modifier ce compte :"
3643 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3644 msgid "Permission to send Internet mail"
3645 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3647 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3648 msgid "Number of logins"
3649 msgstr "Nombres de connexions"
3651 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3652 msgid "Messages submitted"
3653 msgstr "Messages soumis"
3655 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3656 msgid "Access level"
3657 msgstr "Niveau d'accès"
3659 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3660 msgid "User ID number"
3661 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3663 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3664 msgid "Date and time of last login"
3665 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3667 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3668 msgid "Auto-purge after this many days"
3669 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3671 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3672 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3673 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
3674 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3678 #: ../static/t/view_message.html:14 ../static/t/view_message_print.html:14
3682 #: ../static/t/view_message.html:20
3684 msgstr "Répondre en citant"
3686 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message.html:30
3688 msgstr "Répondre à tous"
3690 #: ../static/t/view_message.html:26 ../static/t/view_message.html:31
3692 msgstr "Faire suivre"
3694 #: ../static/t/view_message.html:38
3698 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3699 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3701 msgstr "Télécharger"
3703 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3707 #: ../static/t/who.html:14
3708 msgid "Users currently on "
3709 msgstr "Usagers actuellement dans "
3711 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3715 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3717 msgstr "Machine d'origine"
3719 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3720 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3722 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3725 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3726 msgid "to send an instant message to that user."
3727 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
3729 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3730 msgid "Users currently on"
3731 msgstr "Usagers actuellement dans"
3733 #: ../static/t/whosection.html:4
3735 msgstr "(supprimer)"
3737 #~ msgid "idle since"
3738 #~ msgstr "idle since"
3746 #~ msgid "Powered by Citadel"
3747 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3749 #~ msgid "Go to your email inbox"
3750 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3752 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3753 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3755 #~ msgid "Go to your personal address book"
3756 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3758 #~ msgid "Go to your personal notes"
3759 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3761 #~ msgid "Go to your personal task list"
3762 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3764 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3765 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3767 #~ msgid "See who is online right now"
3768 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3771 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3773 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3775 #~ msgid "Room and system administration functions"
3776 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3778 #~ msgid "Log off now?"
3779 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3784 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3786 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3790 #~ msgstr "Connexion"
3792 #~ msgid "Delete this note?"
3793 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3795 #~ msgid "Delete this message?"
3796 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3798 #~ msgid "Save changes?"
3799 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3801 #~ msgid "Edit configuration"
3802 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3804 #~ msgid "Edit address book entry"
3805 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3807 #~ msgid "Delete user"
3808 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3810 #~ msgid "Delete this user?"
3811 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3813 #~ msgid "Add node?"
3814 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3816 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3817 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3819 #~ msgid "Delete this entry?"
3820 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
3822 #~ msgid "Post message"
3823 #~ msgstr "Poster le message"
3826 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3827 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3828 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3829 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3830 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3831 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3832 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3834 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3835 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3836 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3837 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3838 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3839 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3840 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3844 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3845 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3846 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3847 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3848 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3849 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3851 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3852 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
3853 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3854 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
3855 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
3856 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3857 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3858 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3859 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3861 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3862 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3867 #~ msgid "Customize this menu"
3868 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3871 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3874 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3875 #~ "proposés pour continuer."
3877 #~ msgid "Internet configuration"
3878 #~ msgstr "Configuration internet"
3880 #~ msgid "of %d messages."
3881 #~ msgstr "des %d messages."
3883 #~ msgid " <I>from</I> "
3884 #~ msgstr " <I>de</I> "
3886 #~ msgid " <I>in</I> "
3887 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3889 #~ msgid "Edit node configuration for "
3890 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3893 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3894 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3896 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3897 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3899 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3900 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3903 #~ msgstr "(éditer)"
3906 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3907 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3908 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3909 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3911 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3912 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3913 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3914 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3915 #~ "de planification. </i><br />\n"
3918 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3919 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3920 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3922 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3923 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3924 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3927 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3928 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3929 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3931 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3932 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3941 #~ msgid "The calendar view is not available."
3942 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3944 #~ msgid "The tasks view is not available."
3945 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3947 #~ msgid "Gateway domains"
3948 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3950 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3951 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3953 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3954 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3956 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3957 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3960 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3961 #~ "unsubscribe requests."
3963 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3964 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3966 #~ msgid "Click to enable."
3967 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3969 #~ msgid "Back to menu"
3970 #~ msgstr "Retour au menu"
3972 #~ msgid "Respond to meeting request"
3973 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3975 #~ msgid "Return to messages"
3976 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3978 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3979 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3981 #~ msgid "Public room"
3982 #~ msgstr "Salon public"
3984 #~ msgid "Private - guess name"
3985 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3987 #~ msgid "Private - require password:"
3988 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3990 #~ msgid "localhost"
3991 #~ msgstr "localhost"
3993 #~ msgid "directory"
3994 #~ msgstr "répertoire"
3996 #~ msgid "gatewaydomain"
3997 #~ msgstr "passerelle"
4002 #~ msgid "spamassassin"
4003 #~ msgstr "spamassassin"