* Warn when JavaScript is enabled. TODO: localization of new string ... why doesn...
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under GPL v3
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 15:50-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-10 21:49+0100\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
21 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
22
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1745 ../roomops.c:1776
24 #: ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
25 msgid "Add"
26 msgstr "Ajouter"
27
28 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
29 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
30 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
31 msgid "Deleted"
32 msgstr "Supprimé"
33
34 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
35 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
36 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
37 msgid "New User"
38 msgstr "Nouvel usager"
39
40 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
41 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
42 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
43 msgid "Problem User"
44 msgstr "Usager à problème"
45
46 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
47 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
48 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
49 msgid "Local User"
50 msgstr "Usager local"
51
52 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
53 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
54 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
55 msgid "Network User"
56 msgstr "Usager en réseau"
57
58 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
59 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
60 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
61 msgid "Preferred User"
62 msgstr "Usager privilégié"
63
64 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
65 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
66 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
67 msgid "Aide"
68 msgstr "Administrateur"
69
70 #: ../auth.c:70
71 #, c-format
72 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
73 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
74
75 #: ../auth.c:79
76 #, c-format
77 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
78 msgstr ""
79 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
80 "existant."
81
82 #: ../auth.c:87
83 msgid "Please specify the user name you would like to use."
84 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
85
86 #: ../auth.c:89 ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
87 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
88 msgid "User name:"
89 msgstr "Identifiant :"
90
91 #: ../auth.c:91 ../paging.c:493
92 msgid "Exit"
93 msgstr "Quitter"
94
95 #: ../auth.c:93
96 #, c-format
97 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
98 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99
100 #: ../auth.c:221 ../auth.c:849
101 msgid "Blank passwords are not allowed."
102 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
103
104 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
105 msgid "Your password was not accepted."
106 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
107
108 #: ../auth.c:557 ../static/t/iconbar.html:76
109 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
110 msgid "Log off"
111 msgstr "Déconnexion"
112
113 #: ../auth.c:570
114 msgid ""
115 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
116 "Please report this problem to your system administrator."
117 msgstr ""
118 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
119 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
120
121 #: ../auth.c:576
122 msgid "Read More..."
123 msgstr "En lire plus..."
124
125 #: ../auth.c:581
126 msgid "Log in again"
127 msgstr "Se connecter à nouveau"
128
129 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
130 msgid "Close window"
131 msgstr "Fermer la fenêtre"
132
133 #: ../auth.c:604 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
134 msgid "Validate new users"
135 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
136
137 #: ../auth.c:627
138 msgid "No users require validation at this time."
139 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
140
141 #: ../auth.c:675
142 msgid "very weak"
143 msgstr "très faible"
144
145 #: ../auth.c:678
146 msgid "weak"
147 msgstr "faible"
148
149 #: ../auth.c:681
150 msgid "ok"
151 msgstr "ok"
152
153 #: ../auth.c:685
154 msgid "strong"
155 msgstr "strong"
156
157 #: ../auth.c:703
158 #, c-format
159 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
160 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
161
162 #: ../auth.c:711
163 msgid "Select access level for this user:"
164 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
165
166 #: ../auth.c:775 ../static/t/menu_your_info.html:4
167 msgid "Change your password"
168 msgstr "Changez votre mot de passe"
169
170 #: ../auth.c:799
171 msgid "Enter new password:"
172 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
173
174 #: ../auth.c:803
175 msgid "Enter it again to confirm:"
176 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
177
178 #: ../auth.c:809
179 msgid "Change password"
180 msgstr "Changer le mot de passe"
181
182 #: ../auth.c:811 ../calendar.c:765 ../event.c:741 ../graphics.c:58
183 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1514 ../paging.c:51
184 #: ../roomops.c:1549 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762
185 #: ../roomops.c:2827 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:1061
186 #: ../who.c:204
187 msgid "Cancel"
188 msgstr "Abandonner"
189
190 #: ../auth.c:830
191 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
192 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
193
194 #: ../auth.c:841
195 msgid "They don't match.  Password was not changed."
196 msgstr ""
197 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
198
199 #: ../availability.c:139
200 msgid "availability unknown"
201 msgstr "disponibilité inconnue"
202
203 #: ../availability.c:160
204 msgid "free"
205 msgstr "libre"
206
207 #: ../availability.c:170
208 msgid "BUSY"
209 msgstr "OCCUPÉ(E)"
210
211 #: ../calendar.c:67
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Invitation à une réunion"
214
215 #: ../calendar.c:70
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
218
219 #: ../calendar.c:73
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Événement publié"
222
223 #: ../calendar.c:76
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Type d'événement inconnu."
226
227 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:654 ../calendar_view.c:270
228 #: ../calendar_view.c:939 ../calendar_view.c:981 ../calendar_view.c:1060
229 msgid "Summary:"
230 msgstr "Résumé :"
231
232 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:278 ../calendar_view.c:944
233 #: ../calendar_view.c:986 ../calendar_view.c:1065
234 msgid "Location:"
235 msgstr "Lieu :"
236
237 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:950
238 msgid "Date:"
239 msgstr "Date :"
240
241 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:345 ../calendar_view.c:991
242 #: ../calendar_view.c:1075
243 msgid "Starting date/time:"
244 msgstr "Date et horaire de début :"
245
246 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:348 ../calendar_view.c:993
247 #: ../calendar_view.c:1077
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Date et horaire de fin :"
250
251 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:745 ../static/t/files.html:38
252 msgid "Description:"
253 msgstr "Description :"
254
255 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
256 msgid "Recurrence"
257 msgstr "Récurrence"
258
259 #: ../calendar.c:160 ../event.c:457
260 msgid "This is a recurring event"
261 msgstr "C'est un événement récurrent"
262
263 #: ../calendar.c:169
264 msgid "Attendee:"
265 msgstr "Participant-e-s :"
266
267 #: ../calendar.c:209
268 #, c-format
269 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
270 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
271
272 #: ../calendar.c:213
273 #, c-format
274 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
275 msgstr ""
276 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
277
278 #: ../calendar.c:218
279 msgid "Update:"
280 msgstr "Mise à jour :"
281
282 #: ../calendar.c:219
283 msgid "CONFLICT:"
284 msgstr "CONFLIT :"
285
286 #: ../calendar.c:242
287 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
288 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
289
290 #: ../calendar.c:243
291 msgid "Accept"
292 msgstr "Accepter"
293
294 #: ../calendar.c:244
295 msgid "Tentative"
296 msgstr "Peut-être"
297
298 #: ../calendar.c:245
299 msgid "Decline"
300 msgstr "Décliner"
301
302 #: ../calendar.c:262
303 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
304 msgstr ""
305 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
306 "votre agenda."
307
308 #: ../calendar.c:263
309 msgid "Update"
310 msgstr "Mise à jour"
311
312 #: ../calendar.c:264
313 msgid "Ignore"
314 msgstr "Ignorer"
315
316 #: ../calendar.c:286
317 msgid "There was an error parsing this calendar item."
318 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
319
320 #: ../calendar.c:319
321 msgid ""
322 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
323 "calendar."
324 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
325
326 #: ../calendar.c:323
327 msgid ""
328 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
329 "'pencilled in' to your calendar."
330 msgstr ""
331 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
332 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
333
334 #: ../calendar.c:327
335 msgid ""
336 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
337 "into your calendar."
338 msgstr ""
339 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
340
341 #: ../calendar.c:332
342 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
343 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
344
345 #: ../calendar.c:364
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
348
349 #: ../calendar.c:366
350 msgid ""
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "updated."
353 msgstr ""
354 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
355 "modifié. "
356
357 #: ../calendar.c:635
358 msgid "Edit task"
359 msgstr "Éditer la tâche"
360
361 #: ../calendar.c:665
362 msgid "Start date:"
363 msgstr "Date de début :"
364
365 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:703
366 msgid "No date"
367 msgstr "Sans date"
368
369 #: ../calendar.c:677 ../calendar.c:706
370 msgid "or"
371 msgstr "ou"
372
373 #: ../calendar.c:691 ../calendar.c:720
374 #, fuzzy
375 msgid "Time associated"
376 msgstr "Format horaire"
377
378 #: ../calendar.c:695
379 msgid "Due date:"
380 msgstr "Échéance :"
381
382 #: ../calendar.c:724
383 msgid "Completed:"
384 msgstr "Achevé :"
385
386 #: ../calendar.c:735
387 msgid "Category:"
388 msgstr "Catégorie:"
389
390 #: ../calendar.c:763 ../event.c:738
391 msgid "Save"
392 msgstr "Enregistrer"
393
394 #: ../calendar.c:764 ../event.c:739 ../roomops.c:734
395 #: ../static/t/msg_listview.html:30
396 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
397 #: ../static/t/view_message.html:36
398 msgid "Delete"
399 msgstr "Supprimer"
400
401 #: ../calendar.c:835 ../calendar_view.c:1378
402 msgid "Untitled Task"
403 msgstr "Tâche sans titre"
404
405 #: ../calendar.c:1304
406 msgid "Calendar day view begins at:"
407 msgstr "Heure de début de journée :"
408
409 #: ../calendar.c:1305
410 msgid "Calendar day view ends at:"
411 msgstr "Heure de fin de journée :"
412
413 #: ../calendar.c:1306
414 msgid "Week starts on:"
415 msgstr "La semaine démarre le:"
416
417 #: ../calendar_tools.c:86
418 msgid "Hour: "
419 msgstr "Heure :"
420
421 #: ../calendar_tools.c:106
422 msgid "Minute: "
423 msgstr "Minute :"
424
425 #: ../calendar_tools.c:177
426 msgid "(status unknown)"
427 msgstr "(pas encore de réponse)"
428
429 #: ../calendar_tools.c:193
430 msgid "(needs action)"
431 msgstr "(action requise) "
432
433 #: ../calendar_tools.c:196
434 msgid "(accepted)"
435 msgstr "(accepté)"
436
437 #: ../calendar_tools.c:199
438 msgid "(declined)"
439 msgstr "(décliné)"
440
441 #: ../calendar_tools.c:202
442 msgid "(tenative)"
443 msgstr "(tentative)"
444
445 #: ../calendar_tools.c:205
446 msgid "(delegated)"
447 msgstr "(délégué)"
448
449 #: ../calendar_tools.c:208
450 msgid "(completed)"
451 msgstr "(achevé)"
452
453 #: ../calendar_tools.c:211
454 msgid "(in process)"
455 msgstr "(en cours)"
456
457 #: ../calendar_tools.c:214
458 msgid "(none)"
459 msgstr "(aucun)"
460
461 #: ../calendar_view.c:249 ../calendar_view.c:446 ../calendar_view.c:920
462 #: ../event.c:828
463 msgid "Untitled Event"
464 msgstr "Événement sans titre "
465
466 #: ../calendar_view.c:269 ../calendar_view.c:938 ../calendar_view.c:980
467 #: ../calendar_view.c:1059 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
468 msgid "From"
469 msgstr "De"
470
471 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:954
472 #, fuzzy
473 msgid "Starting date:"
474 msgstr "Date de début :"
475
476 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:956
477 #, fuzzy
478 msgid "Ending date:"
479 msgstr "Date et horaire de fin :"
480
481 #: ../calendar_view.c:341 ../calendar_view.c:1071
482 #, fuzzy
483 msgid "Date/time:"
484 msgstr "Date :"
485
486 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:960 ../calendar_view.c:996
487 #: ../calendar_view.c:1081 ../roomops.c:1695
488 msgid "Notes:"
489 msgstr "Notes : "
490
491 #: ../calendar_view.c:739
492 msgid "Week"
493 msgstr "Semaine"
494
495 #: ../calendar_view.c:741
496 msgid "Hours"
497 msgstr "Heures"
498
499 #: ../calendar_view.c:742 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
500 #: ../static/t/summary_header.html:9
501 msgid "Subject"
502 msgstr "Objet"
503
504 #: ../calendar_view.c:743 ../event.c:180
505 msgid "Start"
506 msgstr "Début"
507
508 #: ../calendar_view.c:744 ../event.c:229
509 msgid "End"
510 msgstr "Fin"
511
512 #: ../calendar_view.c:937 ../calendar_view.c:967 ../event.c:223
513 msgid "All day event"
514 msgstr "journée entière"
515
516 #: ../calendar_view.c:979 ../calendar_view.c:1003
517 msgid "Ongoing event"
518 msgstr "Évènement en cours"
519
520 #: ../calendar_view.c:1608
521 msgid "Completed?"
522 msgstr "Achevé ?"
523
524 #: ../calendar_view.c:1610
525 msgid "Name of task"
526 msgstr "Intitulé de la tâche "
527
528 #: ../calendar_view.c:1612
529 msgid "Date due"
530 msgstr "Échéance"
531
532 #: ../calendar_view.c:1614
533 msgid "Category"
534 msgstr "Catégorie"
535
536 #: ../calendar_view.c:1616
537 msgid "Show All"
538 msgstr "Les montrer tous"
539
540 #: ../downloads.c:270
541 #, c-format
542 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
543 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
544
545 #: ../event.c:40
546 msgid "Event"
547 msgstr "Événement"
548
549 #: ../event.c:41 ../event.c:389 ../event.c:401
550 msgid "Attendees"
551 msgstr "invités"
552
553 #: ../event.c:117
554 msgid "Add or edit an event"
555 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
556
557 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
558 msgid "Summary"
559 msgstr "Résumé"
560
561 #: ../event.c:169
562 msgid "Location"
563 msgstr "Lieu"
564
565 #: ../event.c:279 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
566 msgid "Notes"
567 msgstr "Notes"
568
569 #: ../event.c:321
570 msgid "Organizer"
571 msgstr "Organisateur"
572
573 #: ../event.c:326
574 msgid "(you are the organizer)"
575 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
576
577 #: ../event.c:344
578 msgid "Show time as:"
579 msgstr "Disponibilité "
580
581 #: ../event.c:367
582 msgid "Free"
583 msgstr "Libre"
584
585 #: ../event.c:375
586 msgid "Busy"
587 msgstr "occupé-e"
588
589 #: ../event.c:392
590 msgid "(One per line)"
591 msgstr "(un par ligne)"
592
593 #: ../event.c:402 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
594 #: ../static/t/iconbar.html:27
595 msgid "Contacts"
596 msgstr "Contacts"
597
598 #: ../event.c:465
599 msgid "seconds"
600 msgstr "secondes"
601
602 #: ../event.c:466
603 msgid "minutes"
604 msgstr "minutes"
605
606 #: ../event.c:467
607 msgid "hours"
608 msgstr "heures"
609
610 #: ../event.c:468
611 msgid "days"
612 msgstr "jours"
613
614 #: ../event.c:469
615 msgid "weeks"
616 msgstr "semaines"
617
618 #: ../event.c:470
619 msgid "months"
620 msgstr "mois"
621
622 #: ../event.c:471
623 msgid "years"
624 msgstr "années"
625
626 #: ../event.c:472
627 msgid "never"
628 msgstr "jamais"
629
630 #: ../event.c:477
631 msgid "first"
632 msgstr "Prénom"
633
634 #: ../event.c:478
635 msgid "second"
636 msgstr "Envoyer"
637
638 #: ../event.c:479
639 msgid "third"
640 msgstr "troisième"
641
642 #: ../event.c:480
643 msgid "fourth"
644 msgstr "quatrième"
645
646 #: ../event.c:481
647 msgid "fifth"
648 msgstr "cinquième"
649
650 #: ../event.c:485
651 msgid "Recurrence rule"
652 msgstr "Règle de récurrence"
653
654 #: ../event.c:489
655 msgid "Repeats every"
656 msgstr "Répéter chaque"
657
658 #: ../event.c:507
659 msgid "on these weekdays:"
660 msgstr "ces jours de la semaine:"
661
662 #: ../event.c:567
663 #, c-format
664 msgid "on day %s%d%s of the month"
665 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
666
667 #: ../event.c:576 ../event.c:638
668 msgid "on the "
669 msgstr "sur le "
670
671 #: ../event.c:600
672 msgid "of the month"
673 msgstr "du mois"
674
675 #: ../event.c:629
676 msgid "every "
677 msgstr "chaque"
678
679 #: ../event.c:630
680 msgid "year on this date"
681 msgstr "année de cette date"
682
683 #: ../event.c:662 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
684 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
685 msgid "of"
686 msgstr "de"
687
688 #: ../event.c:686
689 msgid "Recurrence range"
690 msgstr "plage de récurrence"
691
692 #: ../event.c:694
693 msgid "No ending date"
694 msgstr "Pas de date de fin"
695
696 #: ../event.c:701
697 msgid "Repeat this event"
698 msgstr "Répéter cet événement"
699
700 #: ../event.c:704
701 msgid "times"
702 msgstr "heures"
703
704 #: ../event.c:712
705 msgid "Repeat this event until "
706 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
707
708 #: ../event.c:740
709 msgid "Check attendee availability"
710 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
711
712 #: ../floors.c:33
713 msgid "Add/change/delete floors"
714 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
715
716 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:768 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
717 msgid "Error"
718 msgstr "Erreur"
719
720 #: ../floors.c:61
721 msgid "Floor number"
722 msgstr "Numéro de palier"
723
724 #: ../floors.c:63
725 msgid "Floor name"
726 msgstr "Nom du palier"
727
728 #: ../floors.c:65
729 msgid "Number of rooms"
730 msgstr "Nombre de salons"
731
732 #: ../floors.c:67
733 msgid "Floor CSS"
734 msgstr "CSS du palier"
735
736 #: ../floors.c:80
737 msgid "(delete floor)"
738 msgstr "(supprimer le palier)"
739
740 #: ../floors.c:86
741 msgid "(edit graphic)"
742 msgstr "(éditer le graphisme)"
743
744 #: ../floors.c:100
745 msgid "Change name"
746 msgstr "Renommer"
747
748 #: ../floors.c:114
749 msgid "Change CSS"
750 msgstr "Changer la feuille CSS"
751
752 #: ../floors.c:127
753 msgid "Create new floor"
754 msgstr "Créer un nouveau palier"
755
756 #: ../floors.c:149
757 msgid "Floor has been deleted."
758 msgstr "Le palier a été détruit. "
759
760 #: ../floors.c:171
761 msgid "New floor has been created."
762 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
763
764 #: ../fmt_date.c:296
765 msgid "Time format"
766 msgstr "Format horaire"
767
768 #: ../graphics.c:29
769 msgid "Image upload"
770 msgstr "Image téléchargée "
771
772 #: ../graphics.c:45
773 msgid "You can upload an image directly from your computer"
774 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
775
776 #: ../graphics.c:48
777 msgid "Please select a file to upload:"
778 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
779
780 #: ../graphics.c:54
781 msgid "Upload"
782 msgstr "Télécharger "
783
784 #: ../graphics.c:56
785 msgid "Reset form"
786 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
787
788 #: ../graphics.c:78
789 msgid "Graphics upload has been cancelled."
790 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
791
792 #: ../graphics.c:85
793 msgid "You didn't upload a file."
794 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
795
796 #: ../graphics.c:132
797 msgid "your photo"
798 msgstr "Votre photographie"
799
800 #: ../graphics.c:138
801 msgid "the icon for this room"
802 msgstr "l'icône de ce salon"
803
804 #: ../graphics.c:145
805 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
806 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
807
808 #: ../graphics.c:152
809 msgid "the Logoff banner picture"
810 msgstr "la bannière de déconnexion"
811
812 #: ../graphics.c:161
813 msgid "the icon for this floor"
814 msgstr "l'icône de ce palier"
815
816 #: ../html2html.c:128
817 #, c-format
818 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
819 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
820
821 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
822 msgid "Customize the icon bar"
823 msgstr "Personnalisation du menu"
824
825 #: ../iconbar.c:141
826 msgid "Display icons as:"
827 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
828
829 #: ../iconbar.c:148
830 msgid "pictures and text"
831 msgstr "icônes et textes"
832
833 #: ../iconbar.c:149
834 msgid "pictures only"
835 msgstr "icônes seulement"
836
837 #: ../iconbar.c:150
838 msgid "text only"
839 msgstr "textes seulement"
840
841 #: ../iconbar.c:155
842 msgid ""
843 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
844 "the left side of the screen."
845 msgstr ""
846 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
847 "gauche de l'écran."
848
849 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
850 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
851 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
852 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:198
853 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
854 msgid "Yes"
855 msgstr "Oui"
856
857 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
858 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
859 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
860 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:200
861 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
862 msgid "No"
863 msgstr "Non"
864
865 #: ../iconbar.c:174
866 msgid "Site logo"
867 msgstr "Logo du site"
868
869 #: ../iconbar.c:175
870 msgid "An icon describing this site"
871 msgstr "Une icône représentative de ce site"
872
873 #: ../iconbar.c:193
874 msgid "Your summary page"
875 msgstr "Votre tableau de bord"
876
877 #: ../iconbar.c:210
878 msgid "Mail (inbox)"
879 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
880
881 #: ../iconbar.c:211
882 msgid "A shortcut to your email Inbox"
883 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
884
885 #: ../iconbar.c:229
886 msgid "Your personal address book"
887 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
888
889 #: ../iconbar.c:247
890 msgid "Your personal notes"
891 msgstr "Vos notes personnelles"
892
893 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
894 msgid "Calendar"
895 msgstr "Agenda"
896
897 #: ../iconbar.c:265
898 msgid "A shortcut to your personal calendar"
899 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
900
901 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:203 ../static/t/iconbar.html:37
902 msgid "Tasks"
903 msgstr "Tâches"
904
905 #: ../iconbar.c:283
906 msgid "A shortcut to your personal task list"
907 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
908
909 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
910 msgid "Rooms"
911 msgstr "Salons"
912
913 #: ../iconbar.c:301
914 msgid ""
915 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
916 "available."
917 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
918
919 #: ../iconbar.c:320
920 msgid "Yes with users list"
921 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
922
923 #: ../iconbar.c:321
924 msgid "Who is online?"
925 msgstr "Qui est connecté ?"
926
927 #: ../iconbar.c:322
928 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
929 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
930
931 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
932 msgid "Chat"
933 msgstr "Clavardage"
934
935 #: ../iconbar.c:341
936 msgid ""
937 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
938 "room."
939 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
940
941 #: ../iconbar.c:360
942 msgid "Advanced options"
943 msgstr "Options avancées"
944
945 #: ../iconbar.c:361
946 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
947 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
948
949 #: ../iconbar.c:380
950 msgid "Citadel logo"
951 msgstr "Logo de Citadel"
952
953 #: ../iconbar.c:381
954 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
955 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
956
957 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915
958 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1060
959 msgid "Save changes"
960 msgstr "Enregistrer les modifications"
961
962 #: ../iconbar.c:460
963 msgid ""
964 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
965 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
966 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
967 msgstr ""
968 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
969 "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous pouvez "
970 "avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement prennent "
971 "effets à l'affichage.</span>"
972
973 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
974 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
975 #: ../netconf.c:258
976 #, c-format
977 msgid "Invalid Parameter"
978 msgstr "Paramètre invalide"
979
980 #: ../inetconf.c:126
981 #, c-format
982 msgid "%s has been deleted."
983 msgstr "%s a été supprimé"
984
985 #: ../listsub.c:39
986 msgid "List subscription"
987 msgstr "Abonnement à la liste"
988
989 #: ../listsub.c:51
990 msgid "List subscribe/unsubscribe"
991 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
992
993 #: ../listsub.c:72
994 msgid "Confirmation request sent"
995 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
996
997 #: ../listsub.c:74
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1001 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1002 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1003 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1004 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1005 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1006 msgstr ""
1007 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
1008 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
1009 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
1010 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
1011 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
1012 "votre abonnement.<br />\n"
1013
1014 #: ../listsub.c:87
1015 msgid "Go back..."
1016 msgstr "Retour..."
1017
1018 #: ../mainmenu.c:221
1019 msgid "Enter a server command"
1020 msgstr "Entrer une commande serveur"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:231
1023 msgid ""
1024 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1025 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1026 "will not be of much use to you."
1027 msgstr ""
1028 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1029 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1030 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1031
1032 #: ../mainmenu.c:239
1033 msgid "Enter command:"
1034 msgstr "Entrer une commande :"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:242
1037 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1038 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:246
1041 #, c-format
1042 msgid "Detected host header is %s://%s"
1043 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:248
1046 msgid "Send command"
1047 msgstr "Envoyer la commande"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:278
1050 msgid "Server command results"
1051 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1052
1053 #: ../messages.c:62
1054 msgid "ERROR:"
1055 msgstr "ERREUR :"
1056
1057 #: ../messages.c:76 ../messages.c:81
1058 msgid "unexpected end of message"
1059 msgstr "fin de message inattendue"
1060
1061 #: ../messages.c:492
1062 msgid "(no subject)"
1063 msgstr "(pas d'objet)"
1064
1065 #: ../messages.c:788
1066 msgid "No new messages."
1067 msgstr "Pas de nouveau message."
1068
1069 #: ../messages.c:791
1070 msgid "No old messages."
1071 msgstr "Pas d'ancien message."
1072
1073 #: ../messages.c:794
1074 msgid "No messages here."
1075 msgstr "Pas de message ici."
1076
1077 #: ../messages.c:1168
1078 #, c-format
1079 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1080 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1081
1082 #: ../messages.c:1174
1083 #, c-format
1084 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1085 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1086
1087 #: ../messages.c:1245
1088 #, c-format
1089 msgid "Message has been sent.\n"
1090 msgstr "Message envoyé.\n"
1091
1092 #: ../messages.c:1248
1093 #, c-format
1094 msgid "Message has been posted.\n"
1095 msgstr "Message posté.\n"
1096
1097 #: ../messages.c:1458
1098 #, c-format
1099 msgid "The message was not moved."
1100 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1101
1102 #: ../messages.c:1483
1103 msgid "Confirm move of message"
1104 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1105
1106 #: ../messages.c:1491
1107 msgid "Move this message to:"
1108 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1109
1110 #: ../messages.c:1512 ../static/t/msg_listview.html:28
1111 #: ../static/t/view_message.html:35
1112 msgid "Move"
1113 msgstr "Déplacer"
1114
1115 #: ../messages.c:1551
1116 #, c-format
1117 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1118 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1119
1120 #: ../messages.c:1604
1121 #, c-format
1122 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1123 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1124
1125 #: ../messages.c:1723
1126 msgid "Attach signature to email messages?"
1127 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1128
1129 #: ../messages.c:1726
1130 msgid "Use this signature:"
1131 msgstr "Utiliser cette signature :"
1132
1133 #: ../messages.c:1728
1134 msgid "Default character set for email headers:"
1135 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1136
1137 #: ../messages.c:1731
1138 msgid "Preferred email address"
1139 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1140
1141 #: ../messages.c:1733
1142 msgid "Preferred display name for email messages"
1143 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1144
1145 #: ../messages.c:1737
1146 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1147 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1148
1149 #: ../messages.c:1740
1150 msgid "Mailbox view mode"
1151 msgstr "Mode d'affichage"
1152
1153 #: ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1154 msgid "edit"
1155 msgstr "modifier"
1156
1157 #: ../msg_renderers.c:943
1158 msgid "I don't know how to display "
1159 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1160
1161 #: ../notes.c:324
1162 msgid "Click on any note to edit it."
1163 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1164
1165 #: ../openid.c:21
1166 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1167 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1168
1169 #: ../openid.c:39
1170 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1171 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1172
1173 #: ../openid.c:40
1174 msgid "(delete)"
1175 msgstr "(Supprimer)"
1176
1177 #: ../openid.c:48
1178 msgid "Add an OpenID: "
1179 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
1180
1181 #: ../openid.c:51
1182 msgid "Attach"
1183 msgstr "Attacher"
1184
1185 #: ../openid.c:55
1186 #, c-format
1187 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1188 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1189
1190 #: ../paging.c:19
1191 msgid "Send instant message"
1192 msgstr "Envoyer un message instantané"
1193
1194 #: ../paging.c:28
1195 msgid "Send an instant message to: "
1196 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1197
1198 #: ../paging.c:42
1199 msgid "Enter message text:"
1200 msgstr "Entrez le texte du message :"
1201
1202 #: ../paging.c:50
1203 msgid "Send message"
1204 msgstr "Envoyer le message"
1205
1206 #: ../paging.c:70
1207 msgid "Message was not sent."
1208 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1209
1210 #: ../paging.c:84
1211 msgid "Message has been sent to "
1212 msgstr "Le message a été envoyé à "
1213
1214 #: ../paging.c:153
1215 msgid ""
1216 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1217 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1218 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1219 "this site if you wish to receive instant messages."
1220 msgstr ""
1221 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1222 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
1223 "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur pour "
1224 "les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages "
1225 "instantanés."
1226
1227 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1228 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1229 msgstr ""
1230 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1231
1232 #: ../paging.c:318
1233 msgid "Now exiting chat mode."
1234 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1235
1236 #: ../paging.c:490
1237 msgid "Send"
1238 msgstr "Envoyer"
1239
1240 #: ../paging.c:491
1241 msgid "Help"
1242 msgstr "Aide"
1243
1244 #: ../paging.c:492
1245 msgid "List users"
1246 msgstr "Liste des usagers"
1247
1248 #: ../preferences.c:685
1249 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1250 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1251
1252 #: ../preferences.c:883
1253 msgid "Make this my start page"
1254 msgstr "En faire ma page d'accueil"
1255
1256 #: ../preferences.c:908
1257 msgid "You no longer have a start page selected."
1258 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
1259
1260 #: ../roomops.c:35
1261 msgid "Bulletin Board"
1262 msgstr "Panneau d'affichage"
1263
1264 #: ../roomops.c:36
1265 msgid "Mail Folder"
1266 msgstr "Dossier de messages"
1267
1268 #: ../roomops.c:37
1269 msgid "Address Book"
1270 msgstr "Carnet d'adresses"
1271
1272 #: ../roomops.c:39
1273 msgid "Task List"
1274 msgstr "Liste de tâches"
1275
1276 #: ../roomops.c:40
1277 msgid "Notes List"
1278 msgstr "Liste de notes"
1279
1280 #: ../roomops.c:41
1281 msgid "Wiki"
1282 msgstr "Wiki"
1283
1284 #: ../roomops.c:42
1285 msgid "Calendar List"
1286 msgstr "Agenda"
1287
1288 #: ../roomops.c:43
1289 msgid "Journal"
1290 msgstr "Journal"
1291
1292 #: ../roomops.c:280
1293 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1294 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1295
1296 #: ../roomops.c:290
1297 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1298 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1299
1300 #: ../roomops.c:412
1301 msgid "View as:"
1302 msgstr "Voir comme "
1303
1304 #: ../roomops.c:452
1305 msgid "Search: "
1306 msgstr "Recherche "
1307
1308 #: ../roomops.c:519
1309 msgid "files"
1310 msgstr "fichiers"
1311
1312 #: ../roomops.c:519
1313 msgid "file"
1314 msgstr "fichier"
1315
1316 #: ../roomops.c:525
1317 #, c-format
1318 msgid "%d new of %d messages%s"
1319 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
1320
1321 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1322 msgid "Ungoto"
1323 msgstr "Revenir"
1324
1325 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1326 msgid "Read new messages"
1327 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1328
1329 #: ../roomops.c:570
1330 msgid "View contacts"
1331 msgstr "Voir les contacts"
1332
1333 #: ../roomops.c:581
1334 msgid "Day view"
1335 msgstr "Vue journalière"
1336
1337 #: ../roomops.c:590
1338 msgid "Month view"
1339 msgstr "Vue mensuelle"
1340
1341 #: ../roomops.c:601
1342 msgid "Calendar list"
1343 msgstr "Agenda"
1344
1345 #: ../roomops.c:612
1346 msgid "View tasks"
1347 msgstr "Voir les tâches"
1348
1349 #: ../roomops.c:623
1350 msgid "View notes"
1351 msgstr "Voir les notes"
1352
1353 #: ../roomops.c:634
1354 msgid "Refresh message list"
1355 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
1356
1357 #: ../roomops.c:645
1358 msgid "Wiki home"
1359 msgstr "Accueil Wiki"
1360
1361 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1362 msgid "Read all messages"
1363 msgstr "Lire tous les messages"
1364
1365 #: ../roomops.c:671
1366 msgid "Add new contact"
1367 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1368
1369 #: ../roomops.c:684
1370 msgid "Add new event"
1371 msgstr "Ajouter un événement"
1372
1373 #: ../roomops.c:694
1374 msgid "Add new task"
1375 msgstr "Ajouter une tâche"
1376
1377 #: ../roomops.c:704
1378 msgid "Add new note"
1379 msgstr "Ajouter une note"
1380
1381 #: ../roomops.c:716
1382 msgid "Edit this page"
1383 msgstr "Modifier cette page"
1384
1385 #: ../roomops.c:726
1386 msgid "Write mail"
1387 msgstr "Écrire un message"
1388
1389 #: ../roomops.c:744 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1390 msgid "Enter a message"
1391 msgstr "Écrire un message"
1392
1393 #: ../roomops.c:757
1394 msgid ""
1395 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1396 msgstr ""
1397 "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1398 "avec des messages non lus."
1399
1400 #: ../roomops.c:758
1401 msgid "Skip this room"
1402 msgstr "Passer ce salon"
1403
1404 #: ../roomops.c:768
1405 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1406 msgstr ""
1407 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1408 "des messages non lus."
1409
1410 #: ../roomops.c:769 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1411 msgid "Goto next room"
1412 msgstr "Aller au prochain salon"
1413
1414 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202 ../static/t/iconbar.html:68
1415 msgid "Administration"
1416 msgstr "Administration"
1417
1418 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
1419 msgid "Configuration"
1420 msgstr "Configuration"
1421
1422 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
1423 msgid "Message expire policy"
1424 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1425
1426 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
1427 msgid "Access controls"
1428 msgstr "Contrôles d'accès"
1429
1430 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
1431 msgid "Sharing"
1432 msgstr "Partage"
1433
1434 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
1435 msgid "Mailing list service"
1436 msgstr "Service des listes de diffusion"
1437
1438 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
1439 msgid "Remote retrieval"
1440 msgstr "Récupération à distance"
1441
1442 #: ../roomops.c:1306
1443 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1444 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1445
1446 #: ../roomops.c:1308
1447 msgid "Delete this room"
1448 msgstr "Supprimer ce salon"
1449
1450 #: ../roomops.c:1311
1451 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1452 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1453
1454 #: ../roomops.c:1314
1455 msgid "Edit this room's Info file"
1456 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1457
1458 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
1459 msgid "Higher access is required to access this function."
1460 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1461
1462 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
1463 msgid "Name of room: "
1464 msgstr "Nom du salon :"
1465
1466 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
1467 msgid "Resides on floor: "
1468 msgstr "Réside sur le palier :"
1469
1470 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
1471 msgid "Type of room:"
1472 msgstr "Type de salon :"
1473
1474 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
1475 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1476 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1477
1478 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
1479 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1480 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1481
1482 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
1483 msgid "Private - require password: "
1484 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1485
1486 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
1487 msgid "Private - invitation only"
1488 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1489
1490 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
1491 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1492 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1493
1494 #: ../roomops.c:1430
1495 msgid "If private, cause current users to forget room"
1496 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1497
1498 #: ../roomops.c:1438
1499 msgid "Preferred users only"
1500 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1501
1502 #: ../roomops.c:1444
1503 msgid "Read-only room"
1504 msgstr "Salon en lecture seulement"
1505
1506 #: ../roomops.c:1450
1507 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1508 msgstr ""
1509 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1510
1511 #: ../roomops.c:1457
1512 msgid "File directory room"
1513 msgstr "Dépot de fichiers"
1514
1515 #: ../roomops.c:1460
1516 msgid "Directory name: "
1517 msgstr "Nom du répertoire :"
1518
1519 #: ../roomops.c:1468
1520 msgid "Uploading allowed"
1521 msgstr "Téléversement autorisé"
1522
1523 #: ../roomops.c:1474
1524 msgid "Downloading allowed"
1525 msgstr "Téléchargement autorisé"
1526
1527 #: ../roomops.c:1480
1528 msgid "Visible directory"
1529 msgstr "Répertoire visible"
1530
1531 #: ../roomops.c:1489
1532 msgid "Network shared room"
1533 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1534
1535 #: ../roomops.c:1495
1536 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1537 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1538
1539 #: ../roomops.c:1501
1540 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1541 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1542
1543 #: ../roomops.c:1506
1544 msgid "Anonymous messages"
1545 msgstr "Messages anonymes"
1546
1547 #: ../roomops.c:1514
1548 msgid "No anonymous messages"
1549 msgstr "Pas de messages anonymes"
1550
1551 #: ../roomops.c:1520
1552 msgid "All messages are anonymous"
1553 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1554
1555 #: ../roomops.c:1526
1556 msgid "Prompt user when entering messages"
1557 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1558
1559 #: ../roomops.c:1532
1560 msgid "Room aide: "
1561 msgstr "Administrateur "
1562
1563 #: ../roomops.c:1607
1564 msgid "Shared with"
1565 msgstr "Partagé avec "
1566
1567 #: ../roomops.c:1610
1568 msgid "Not shared with"
1569 msgstr "Pas de partage avec "
1570
1571 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
1572 msgid "Remote node name"
1573 msgstr "Nom du nœud distant"
1574
1575 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
1576 msgid "Remote room name"
1577 msgstr "Nom du salon distant"
1578
1579 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
1580 msgid "Actions"
1581 msgstr "Actions"
1582
1583 #: ../roomops.c:1650
1584 msgid "Unshare"
1585 msgstr "Arrêter le partage"
1586
1587 #: ../roomops.c:1687
1588 msgid "Share"
1589 msgstr "Partager"
1590
1591 #: ../roomops.c:1696
1592 msgid ""
1593 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1594 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1595 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1596 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1597 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1598 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1599 msgstr ""
1600 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1601 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1602 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
1603 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1604 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
1605 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
1606 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1607
1608 #: ../roomops.c:1720
1609 msgid ""
1610 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1611 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1612 msgstr ""
1613 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1614 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1615
1616 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
1617 msgid "(remove)"
1618 msgstr "(enlever)"
1619
1620 #: ../roomops.c:1750
1621 msgid ""
1622 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1623 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1624 msgstr ""
1625 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1626 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1627
1628 #: ../roomops.c:1788
1629 msgid "List"
1630 msgstr "Liste"
1631
1632 #: ../roomops.c:1789
1633 msgid "Digest"
1634 msgstr "Résumé"
1635
1636 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
1637 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1638 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1639
1640 #: ../roomops.c:1801
1641 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1642 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
1643
1644 #: ../roomops.c:1805
1645 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1646 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1647
1648 #: ../roomops.c:1811
1649 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1650 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
1651
1652 #: ../roomops.c:1817
1653 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1654 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
1655
1656 #: ../roomops.c:1861
1657 msgid "Message expire policy for this room"
1658 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1659
1660 #: ../roomops.c:1867
1661 msgid "Use the default policy for this floor"
1662 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1663
1664 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1665 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1666 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1667 msgid "Never automatically expire messages"
1668 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1669
1670 #: ../roomops.c:1875 ../roomops.c:1902
1671 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1672 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1673 msgid "Expire by message count"
1674 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1675
1676 #: ../roomops.c:1879 ../roomops.c:1906
1677 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1678 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1679 msgid "Expire by message age"
1680 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1681
1682 #: ../roomops.c:1881 ../roomops.c:1908
1683 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1684 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1685 msgid "Number of messages or days: "
1686 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1687
1688 #: ../roomops.c:1888
1689 msgid "Message expire policy for this floor"
1690 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1691
1692 #: ../roomops.c:1894
1693 msgid "Use the system default"
1694 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1695
1696 #: ../roomops.c:1941
1697 msgid ""
1698 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1699 "room:"
1700 msgstr ""
1701 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
1702 "salon :"
1703
1704 #: ../roomops.c:1946
1705 msgid "Remote host"
1706 msgstr "Serveurs de relais"
1707
1708 #: ../roomops.c:1948 ../static/t/wholiststatic.html:6
1709 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1710 msgid "User name"
1711 msgstr "Nom d'usager"
1712
1713 #: ../roomops.c:1950 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1714 msgid "Password"
1715 msgstr "Mot de passe"
1716
1717 #: ../roomops.c:1952
1718 msgid "Keep messages on server?"
1719 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
1720
1721 #: ../roomops.c:1954
1722 msgid "Interval"
1723 msgstr "Intervalle"
1724
1725 #: ../roomops.c:2025
1726 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1727 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
1728
1729 #: ../roomops.c:2031
1730 msgid "Feed URL"
1731 msgstr "URL du flux"
1732
1733 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
1734 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1735 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1736
1737 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
1738 msgid "Your changes have been saved."
1739 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1740
1741 #: ../roomops.c:2372
1742 #, c-format
1743 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1744 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
1745
1746 #: ../roomops.c:2386
1747 #, c-format
1748 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1749 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
1750
1751 #: ../roomops.c:2414
1752 msgid ""
1753 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1754 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1755 msgstr ""
1756 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
1757 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1758
1759 #: ../roomops.c:2435
1760 msgid "Kick"
1761 msgstr "Éjecter"
1762
1763 #: ../roomops.c:2439
1764 msgid ""
1765 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1766 "below and click 'Invite'."
1767 msgstr ""
1768 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1769 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1770
1771 #: ../roomops.c:2446
1772 msgid "Invite:"
1773 msgstr "Inviter :"
1774
1775 #: ../roomops.c:2451
1776 msgid "Invite"
1777 msgstr "Inviter"
1778
1779 #: ../roomops.c:2458
1780 msgid "User"
1781 msgstr "Usager"
1782
1783 #: ../roomops.c:2459
1784 msgid "Users"
1785 msgstr "Usagers"
1786
1787 #: ../roomops.c:2489 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1788 msgid "Create a new room"
1789 msgstr "Créer un nouveau salon"
1790
1791 #: ../roomops.c:2525
1792 msgid "Default view for room: "
1793 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1794
1795 #: ../roomops.c:2601
1796 msgid "Create new room"
1797 msgstr "Créez un nouveau salon"
1798
1799 #: ../roomops.c:2671
1800 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1801 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1802
1803 #: ../roomops.c:2723
1804 msgid "Go to a hidden room"
1805 msgstr "Allez à un salon caché"
1806
1807 #: ../roomops.c:2732
1808 msgid ""
1809 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1810 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1811 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1812 "returning here."
1813 msgstr ""
1814 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1815 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1816 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1817 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1818
1819 #: ../roomops.c:2744
1820 msgid "Enter room name:"
1821 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1822
1823 #: ../roomops.c:2751
1824 msgid "Enter room password:"
1825 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1826
1827 #: ../roomops.c:2761
1828 msgid "Go there"
1829 msgstr "Aller là"
1830
1831 #: ../roomops.c:2813
1832 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1833 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1834
1835 #: ../roomops.c:2819
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1839 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1840 msgstr ""
1841 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1842 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
1843
1844 #: ../roomops.c:2825
1845 msgid "Zap this room"
1846 msgstr "Mettre de côté ce salon"
1847
1848 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
1849 msgid "Room list"
1850 msgstr "Liste des salons"
1851
1852 #: ../roomops.c:3656
1853 msgid "Folder list"
1854 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1855
1856 #: ../roomops.c:4050
1857 msgid "Room list view"
1858 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1859
1860 #: ../roomops.c:4053
1861 msgid "Show empty floors"
1862 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1863
1864 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:19
1865 #: ../static/t/view_message.html:24 ../static/t/view_message.html:29
1866 msgid "Reply"
1867 msgstr "Répondre"
1868
1869 #: ../rss.c:36
1870 msgid "Email"
1871 msgstr "Courriel"
1872
1873 #: ../rss.c:95
1874 msgid "Not logged in"
1875 msgstr "Non connecté"
1876
1877 #: ../rss.c:114
1878 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1879 msgstr ""
1880 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
1881
1882 # c-format
1883 #: ../rss.c:231
1884 #, c-format
1885 msgid "%s from"
1886 msgstr "%s de"
1887
1888 #: ../rss.c:235
1889 #, c-format
1890 msgid "%s in %s"
1891 msgstr "%s dans %s"
1892
1893 #: ../rss.c:237
1894 #, c-format
1895 msgid " on %s"
1896 msgstr "sur %s"
1897
1898 #: ../rss.c:240
1899 #, c-format
1900 msgid "%s"
1901 msgstr "%s"
1902
1903 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1904 msgid "View/edit server-side mail filters"
1905 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1906
1907 #: ../sieve.c:32
1908 msgid ""
1909 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1910 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1911 "feature.<br>"
1912 msgstr ""
1913 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1914 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1915 "de cette fonction.<br>"
1916
1917 #: ../sieve.c:121
1918 msgid "When new mail arrives: "
1919 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1920
1921 #: ../sieve.c:125
1922 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1923 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1924
1925 #: ../sieve.c:129
1926 msgid "Filter it according to rules selected below"
1927 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1928
1929 #: ../sieve.c:134
1930 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1931 msgstr ""
1932 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1933 "avancés seulement)"
1934
1935 #: ../sieve.c:145
1936 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1937 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1938
1939 #: ../sieve.c:160
1940 msgid "The currently active script is: "
1941 msgstr "le script actif est :"
1942
1943 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1944 msgid "Add or delete scripts"
1945 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1946
1947 #: ../sieve.c:658
1948 msgid "Add a new script"
1949 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1950
1951 #: ../sieve.c:661
1952 msgid ""
1953 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1954 "click 'Create'."
1955 msgstr ""
1956 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1957 "et cliquez sur 'Créer'."
1958
1959 #: ../sieve.c:667
1960 msgid "Script name: "
1961 msgstr "Nom du script :"
1962
1963 #: ../sieve.c:670
1964 msgid "Create"
1965 msgstr "Créer "
1966
1967 #: ../sieve.c:674
1968 msgid "Edit scripts"
1969 msgstr "Éditer les scripts"
1970
1971 #: ../sieve.c:677
1972 msgid "Return to the script editing screen"
1973 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1974
1975 #: ../sieve.c:683
1976 msgid "Delete scripts"
1977 msgstr "Supprimer des scripts"
1978
1979 #: ../sieve.c:686
1980 msgid ""
1981 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1982 "'Delete'."
1983 msgstr ""
1984 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1985 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1986
1987 #: ../sieve.c:710
1988 msgid "Delete script"
1989 msgstr "Supprimer ce script"
1990
1991 #: ../sieve.c:710
1992 msgid "Delete this script?"
1993 msgstr "Supprimer ce script ?"
1994
1995 #: ../sieve.c:747
1996 msgid "A script by that name already exists."
1997 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1998
1999 #: ../sieve.c:756
2000 msgid ""
2001 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2002 "and activate it."
2003 msgstr ""
2004 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2005 "scripts pour le modifier et l'activer."
2006
2007 #: ../sieve.c:973
2008 msgid "Move rule up"
2009 msgstr "Monter la règle"
2010
2011 #: ../sieve.c:978
2012 msgid "Move rule down"
2013 msgstr "Descendre la règle"
2014
2015 #: ../sieve.c:983
2016 msgid "Delete rule"
2017 msgstr "Supprimer une règle"
2018
2019 #: ../sieve.c:991
2020 msgid "If"
2021 msgstr "Si"
2022
2023 #: ../sieve.c:995
2024 msgid "To or Cc"
2025 msgstr "À ou Copie"
2026
2027 #: ../sieve.c:997
2028 msgid "Reply-to"
2029 msgstr "Répondre à"
2030
2031 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2032 #: ../static/t/summary_header.html:10
2033 msgid "Sender"
2034 msgstr "Expéditeur"
2035
2036 #: ../sieve.c:999
2037 msgid "Resent-From"
2038 msgstr "Resent-From"
2039
2040 #: ../sieve.c:1000
2041 msgid "Resent-To"
2042 msgstr "Resent-To"
2043
2044 #: ../sieve.c:1001
2045 msgid "Envelope From"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: ../sieve.c:1002
2049 msgid "Envelope To"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: ../sieve.c:1003
2053 msgid "X-Mailer"
2054 msgstr "X-Mailer"
2055
2056 #: ../sieve.c:1004
2057 msgid "X-Spam-Flag"
2058 msgstr "X-Spam-Flag"
2059
2060 #: ../sieve.c:1005
2061 msgid "X-Spam-Status"
2062 msgstr "X-Spam-Status"
2063
2064 #: ../sieve.c:1006
2065 msgid "List-ID"
2066 msgstr "List-ID"
2067
2068 #: ../sieve.c:1007
2069 msgid "Message size"
2070 msgstr "Taille du message"
2071
2072 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2073 msgid "All"
2074 msgstr "Tous"
2075
2076 #: ../sieve.c:1027
2077 msgid "contains"
2078 msgstr "contient"
2079
2080 #: ../sieve.c:1028
2081 msgid "does not contain"
2082 msgstr "ne contient pas"
2083
2084 #: ../sieve.c:1029
2085 msgid "is"
2086 msgstr "est"
2087
2088 #: ../sieve.c:1030
2089 msgid "is not"
2090 msgstr "n'est pas"
2091
2092 #: ../sieve.c:1031
2093 msgid "matches"
2094 msgstr "correspond à"
2095
2096 #: ../sieve.c:1032
2097 msgid "does not match"
2098 msgstr "ne correspond pas à"
2099
2100 #: ../sieve.c:1052
2101 msgid "(All messages)"
2102 msgstr "(Tous les messages)"
2103
2104 #: ../sieve.c:1056
2105 msgid "is larger than"
2106 msgstr "est plus grand que"
2107
2108 #: ../sieve.c:1057
2109 msgid "is smaller than"
2110 msgstr "est plus petit que"
2111
2112 #: ../sieve.c:1080
2113 msgid "Keep"
2114 msgstr "Garder"
2115
2116 #: ../sieve.c:1081
2117 msgid "Discard silently"
2118 msgstr "Supprimer sans avis"
2119
2120 #: ../sieve.c:1082
2121 msgid "Reject"
2122 msgstr "Rejeter"
2123
2124 #: ../sieve.c:1083
2125 msgid "Move message to"
2126 msgstr "Déplacer ce message vers"
2127
2128 #: ../sieve.c:1084
2129 msgid "Forward to"
2130 msgstr "Faire suivre"
2131
2132 #: ../sieve.c:1085
2133 msgid "Vacation"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: ../sieve.c:1122
2137 msgid "Message:"
2138 msgstr "Message:"
2139
2140 #: ../sieve.c:1132
2141 msgid "continue processing"
2142 msgstr "(en cours)"
2143
2144 #: ../sieve.c:1133
2145 msgid "stop"
2146 msgstr "stop"
2147
2148 #: ../sieve.c:1136
2149 msgid "and then"
2150 msgstr "et ensuite"
2151
2152 #: ../sieve.c:1157
2153 msgid "Add rule"
2154 msgstr "Ajouter une règle"
2155
2156 #: ../siteconfig.c:243
2157 msgid "Your system configuration has been updated."
2158 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2159
2160 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2161 msgid "(Delete)"
2162 msgstr "(Supprimer)"
2163
2164 #: ../smtpqueue.c:188
2165 msgid "Message ID"
2166 msgstr "Référence du messages"
2167
2168 #: ../smtpqueue.c:190
2169 msgid "Date/time submitted"
2170 msgstr "Date et heure de soumission"
2171
2172 #: ../smtpqueue.c:192
2173 msgid "Last attempt"
2174 msgstr "Dernière tentative"
2175
2176 #: ../smtpqueue.c:196
2177 msgid "Recipients"
2178 msgstr "Destinataires"
2179
2180 #: ../smtpqueue.c:210
2181 msgid "The queue is empty."
2182 msgstr "La file d'attente est vide."
2183
2184 #: ../smtpqueue.c:216
2185 msgid "You do not have permission to view this resource."
2186 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2187
2188 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2189 msgid "View the outbound SMTP queue"
2190 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2191
2192 #: ../smtpqueue.c:269
2193 msgid "Refresh this page"
2194 msgstr "Actualiser cette page"
2195
2196 #: ../summary.c:33
2197 msgid "(nothing)"
2198 msgstr "(rien)"
2199
2200 #: ../summary.c:108
2201 msgid "(None)"
2202 msgstr "(Rien)"
2203
2204 #: ../summary.c:149
2205 msgid "(Nothing)"
2206 msgstr "(Vide)"
2207
2208 #: ../summary.c:162
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2212 "s.  Your system administrator is %s."
2213 msgstr ""
2214 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
2215 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
2216
2217 #: ../summary.c:190
2218 msgid "Messages"
2219 msgstr "Messages"
2220
2221 #: ../summary.c:216
2222 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2223 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2224
2225 #: ../summary.c:231
2226 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2227 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2228
2229 #: ../summary.c:244
2230 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2231 msgstr "À propos de ce serveur"
2232
2233 #: ../summary.c:270
2234 #, c-format
2235 msgid "Summary page for %s"
2236 msgstr "Tableau de bord de %s"
2237
2238 #: ../sysmsgs.c:35
2239 #, c-format
2240 msgid "Edit %s"
2241 msgstr "Éditer %s"
2242
2243 #: ../sysmsgs.c:38
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2247 "forced by preceding the next line by a blank."
2248 msgstr ""
2249 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2250 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2251
2252 #: ../sysmsgs.c:72
2253 #, c-format
2254 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2255 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2256
2257 #: ../sysmsgs.c:91
2258 #, c-format
2259 msgid "%s has been saved."
2260 msgstr "%s a été enregistré."
2261
2262 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2263 msgid "Room info"
2264 msgstr "Informations sur le salon"
2265
2266 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2267 msgid "Your bio"
2268 msgstr "Votre biographie"
2269
2270 #: ../useredit.c:508
2271 msgid ""
2272 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2273 msgstr ""
2274 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2275
2276 #: ../useredit.c:586
2277 msgid "Changes were not saved."
2278 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2279
2280 #: ../useredit.c:687
2281 #, c-format
2282 msgid "A new user has been created."
2283 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2284
2285 #: ../useredit.c:694
2286 msgid ""
2287 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2288 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2289 "the host system, not within Citadel."
2290 msgstr ""
2291 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
2292 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
2293 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
2294 "système hôte et non avec Citadel."
2295
2296 #: ../userlist.c:42
2297 #, c-format
2298 msgid "User list for %s"
2299 msgstr "Liste des usagers de %s"
2300
2301 #: ../userlist.c:60
2302 msgid "User Name"
2303 msgstr "Identifiant"
2304
2305 #: ../userlist.c:61
2306 msgid "Number"
2307 msgstr "Numéro"
2308
2309 #: ../userlist.c:62
2310 msgid "Access Level"
2311 msgstr "Niveau d'accès"
2312
2313 #: ../userlist.c:63
2314 msgid "Last Login"
2315 msgstr "Dernière connexion"
2316
2317 #: ../userlist.c:64
2318 msgid "Total Logins"
2319 msgstr "Nombre total de connexions"
2320
2321 #: ../userlist.c:65
2322 msgid "Total Posts"
2323 msgstr "Nombre de messages"
2324
2325 #: ../userlist.c:122
2326 msgid "User profile"
2327 msgstr "Profil usager"
2328
2329 #: ../userlist.c:160
2330 #, c-format
2331 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2332 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2333
2334 #: ../vcard_edit.c:164 ../vcard_edit.c:167
2335 msgid "(no name)"
2336 msgstr "(pas de nom)"
2337
2338 #: ../vcard_edit.c:429
2339 msgid " (work)"
2340 msgstr " (travail)"
2341
2342 #: ../vcard_edit.c:431
2343 msgid " (home)"
2344 msgstr " (accueil)"
2345
2346 #: ../vcard_edit.c:433
2347 msgid " (cell)"
2348 msgstr " (portable)"
2349
2350 #: ../vcard_edit.c:444 ../vcard_edit.c:965
2351 msgid "Address:"
2352 msgstr "Adresse :"
2353
2354 #: ../vcard_edit.c:512
2355 msgid "Telephone:"
2356 msgstr "Téléphone :"
2357
2358 #: ../vcard_edit.c:517
2359 msgid "E-mail:"
2360 msgstr "Courriel :"
2361
2362 #: ../vcard_edit.c:604
2363 msgid "This address book is empty."
2364 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
2365
2366 #: ../vcard_edit.c:618
2367 msgid "An internal error has occurred."
2368 msgstr "Une erreur interne est apparue."
2369
2370 #: ../vcard_edit.c:892
2371 msgid "Edit contact information"
2372 msgstr "Modifier l'information du contact"
2373
2374 #: ../vcard_edit.c:913
2375 msgid "Prefix"
2376 msgstr "Civilité"
2377
2378 #: ../vcard_edit.c:913
2379 msgid "First"
2380 msgstr "Prénom"
2381
2382 #: ../vcard_edit.c:913
2383 msgid "Middle"
2384 msgstr "Deuxième prénom"
2385
2386 #: ../vcard_edit.c:913
2387 msgid "Last"
2388 msgstr "Nom"
2389
2390 #: ../vcard_edit.c:913
2391 msgid "Suffix"
2392 msgstr "Suffixe"
2393
2394 #: ../vcard_edit.c:934
2395 msgid "Display name:"
2396 msgstr "Nom affiché : "
2397
2398 #: ../vcard_edit.c:941
2399 msgid "Title:"
2400 msgstr "Titre :"
2401
2402 #: ../vcard_edit.c:948
2403 msgid "Organization:"
2404 msgstr "Organisation :"
2405
2406 #: ../vcard_edit.c:959
2407 msgid "PO box:"
2408 msgstr "Boîte postale :"
2409
2410 #: ../vcard_edit.c:975
2411 msgid "City:"
2412 msgstr "Ville :"
2413
2414 #: ../vcard_edit.c:981
2415 msgid "State:"
2416 msgstr "État :"
2417
2418 #: ../vcard_edit.c:987
2419 msgid "ZIP code:"
2420 msgstr "Code postal :"
2421
2422 #: ../vcard_edit.c:993
2423 msgid "Country:"
2424 msgstr "Pays :"
2425
2426 #: ../vcard_edit.c:1003
2427 msgid "Home telephone:"
2428 msgstr "Téléphone personnel :"
2429
2430 #: ../vcard_edit.c:1009
2431 msgid "Work telephone:"
2432 msgstr "Téléphone professionnel :"
2433
2434 #: ../vcard_edit.c:1015
2435 msgid "Mobile telephone:"
2436 msgstr "Téléphone personnel :"
2437
2438 #: ../vcard_edit.c:1021
2439 msgid "Fax number:"
2440 msgstr "Numéro de fax:"
2441
2442 #: ../vcard_edit.c:1032
2443 msgid "Primary Internet e-mail address"
2444 msgstr "Adresse de courriel principale "
2445
2446 #: ../vcard_edit.c:1039
2447 msgid "Internet e-mail aliases"
2448 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2449
2450 #: ../vcard_edit.c:1120 ../vcard_edit.c:1166
2451 msgid "An error has occurred."
2452 msgstr "Une erreur est apparue."
2453
2454 #: ../vcard_edit.c:1218
2455 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2456 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
2457
2458 #: ../webcit.c:406
2459 msgid "Authorization Required"
2460 msgstr "Autorisation requise"
2461
2462 #: ../webcit.c:408
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2466 "not be logged in: %s\n"
2467 msgstr ""
2468 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
2469 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2470
2471 #: ../webcit.c:836
2472 msgid ""
2473 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2474 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2475 "system administrator."
2476 msgstr ""
2477 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
2478 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
2479 "ou contactez l'administrateur du système."
2480
2481 #: ../webcit.c:860
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
2484 msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue."
2485
2486 #: ../webcit.c:870
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2490 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2491 "newer.\n"
2492 "\n"
2493 "\n"
2494 msgstr ""
2495 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
2496 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
2497 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2498 "\n"
2499 "\n"
2500
2501 #: ../who.c:158
2502 msgid "Edit your session display"
2503 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
2504
2505 #: ../who.c:162
2506 msgid ""
2507 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2508 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2509 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2510 "corresponding box. "
2511 msgstr ""
2512 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
2513 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
2514 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
2515 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
2516 "correspondante."
2517
2518 #: ../who.c:175
2519 msgid "Room name:"
2520 msgstr "Nom du salon :"
2521
2522 #: ../who.c:180
2523 msgid "Change room name"
2524 msgstr "Changer le nom du salon :"
2525
2526 #: ../who.c:184
2527 msgid "Host name:"
2528 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2529
2530 #: ../who.c:189
2531 msgid "Change host name"
2532 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2533
2534 #: ../who.c:199
2535 msgid "Change user name"
2536 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2537
2538 #: ../wiki.c:56
2539 #, c-format
2540 msgid "There is no room called '%s'."
2541 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2542
2543 #: ../wiki.c:66
2544 #, c-format
2545 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2546 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2547
2548 #: ../wiki.c:92
2549 #, c-format
2550 msgid "There is no page called '%s' here."
2551 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2552
2553 #: ../wiki.c:94
2554 msgid ""
2555 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2556 "create this page."
2557 msgstr ""
2558 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
2559 "bannière du salon."
2560
2561 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2562 #: ../static/t/edit_node.html:5
2563 msgid "Add a new node"
2564 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2565
2566 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2567 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2568 msgid "Node name"
2569 msgstr "Nom du nœud"
2570
2571 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2572 msgid "Shared secret"
2573 msgstr "Code secret partagé"
2574
2575 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2576 msgid "Host or IP address"
2577 msgstr "Hôte ou adresse IP"
2578
2579 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2580 msgid "Port number"
2581 msgstr "Numéro de port"
2582
2583 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2584 msgid "Add, change, or delete floors"
2585 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2586
2587 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2588 msgid "Edit site-wide configuration"
2589 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2590
2591 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2592 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2593 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2594
2595 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2596 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2597 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2598
2599 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2600 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2601 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2602
2603 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2604 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2605 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2606
2607 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2608 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2609 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2610
2611 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2612 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2616 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2617 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2618
2619 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2620 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2621 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2622
2623 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2624 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2625 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2626
2627 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2628 msgid "System Administration Menu"
2629 msgstr "Menu d'administration du système"
2630
2631 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Room Aide Menu"
2634 msgstr "Room Aide Menu"
2635
2636 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2637 msgid "Local host aliases"
2638 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2639
2640 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2641 msgid "Directory domains"
2642 msgstr "Domaines des annuaires"
2643
2644 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2645 msgid "Smart hosts"
2646 msgstr "Serveurs de relais"
2647
2648 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2649 msgid "RBL hosts"
2650 msgstr "Serveurs de listes noires"
2651
2652 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2653 msgid "SpamAssassin hosts"
2654 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2655
2656 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2657 msgid "ClamAV clamd hosts"
2658 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2659
2660 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2661 msgid "Masqueradable domains"
2662 msgstr "Domaines non distribués localement"
2663
2664 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2665 msgid "Restart Now"
2666 msgstr "Redémarrer maintenant"
2667
2668 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2669 msgid "Restart after paging users"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2673 msgid "Restart when all users are idle"
2674 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2675
2676 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2677 msgid "Add, change, delete user accounts"
2678 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2679
2680 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2681 msgid ""
2682 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2683 "click 'Edit'."
2684 msgstr ""
2685 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2686 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2687
2688 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2689 msgid "Tree (folders) view"
2690 msgstr "Vue en arborescence"
2691
2692 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2693 msgid "Table (rooms) view"
2694 msgstr "Vue en tableaux"
2695
2696 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2697 msgid "12 hour (am/pm)"
2698 msgstr "12 heures (am/pm)"
2699
2700 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2701 msgid "24 hour"
2702 msgstr "24 heures"
2703
2704 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2705 msgid "Sunday"
2706 msgstr "Dimanche"
2707
2708 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2709 msgid "Monday"
2710 msgstr "Lundi"
2711
2712 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2713 msgid "No signature"
2714 msgstr "Pas de signature"
2715
2716 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2717 msgid "Full-functionality"
2718 msgstr "Pleines fonctionnalités"
2719
2720 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2721 msgid "Safe mode"
2722 msgstr "Mode sûr"
2723
2724 #: ../static/t/box_preferences.html:242
2725 msgid ""
2726 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2727 msgstr ""
2728 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2729 "complet."
2730
2731 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2732 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2733 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2734
2735 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2736 msgid ""
2737 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2738 "restarted after that... "
2739 msgstr ""
2740 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
2741 "serveur redémarrera ensuite..."
2742
2743 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2744 msgid "Global Configuration"
2745 msgstr "Configuration générale"
2746
2747 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2748 msgid "User account management"
2749 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2750
2751 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2752 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2753 msgid "Shutdown Citadel"
2754 msgstr "Arrêter Citadel"
2755
2756 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2757 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2758 msgid "Rooms and Floors"
2759 msgstr "Salons et paliers"
2760
2761 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2762 msgid "Confirm delete"
2763 msgstr "Confirmer la suppression"
2764
2765 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2766 msgid "Are you sure you want to delete "
2767 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
2768
2769 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2770 msgid "Basic commands"
2771 msgstr "Commandes de base"
2772
2773 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2774 msgid "Your info"
2775 msgstr "Vos informations"
2776
2777 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2778 msgid "Advanced room commands"
2779 msgstr "Commandes avancées des salons"
2780
2781 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2782 msgid "Network configuration"
2783 msgstr "Configuration réseau"
2784
2785 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2786 msgid "Currently configured nodes"
2787 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2788
2789 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2790 msgid "Restart Citadel"
2791 msgstr "Redémarrer Citadel"
2792
2793 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2794 msgid "Message to your Users:"
2795 msgstr "Message aux usagers:"
2796
2797 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2798 msgid "Site configuration"
2799 msgstr "Configuration du site"
2800
2801 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2802 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2803 msgid "You need to be aide to view this."
2804 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2805
2806 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2807 msgid "General"
2808 msgstr "Globale"
2809
2810 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2811 msgid "Access"
2812 msgstr "Accès"
2813
2814 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2815 msgid "Network"
2816 msgstr "Réseau"
2817
2818 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2819 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2820 msgid "Tuning"
2821 msgstr "Réglages"
2822
2823 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2824 msgid "Directory"
2825 msgstr "Annuaire"
2826
2827 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2828 msgid "Auto-purger"
2829 msgstr "Purge automatique"
2830
2831 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2832 msgid "Indexing/Journaling"
2833 msgstr "Indexation / journalisation"
2834
2835 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2836 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2837 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2838 msgid "Push Email"
2839 msgstr "Transfert du courrier"
2840
2841 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2842 msgid "Pop3"
2843 msgstr "Pop3"
2844
2845 #: ../static/t/edit_message.html:20
2846 msgid "from"
2847 msgstr "de "
2848
2849 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2850 msgid "Anonymous"
2851 msgstr "Messages anonymes"
2852
2853 #: ../static/t/edit_message.html:44
2854 msgid "in"
2855 msgstr "dans "
2856
2857 #: ../static/t/edit_message.html:48
2858 msgid "To:"
2859 msgstr "À :"
2860
2861 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:15
2862 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2863 msgid "CC:"
2864 msgstr "Copie conforme :"
2865
2866 #: ../static/t/edit_message.html:65
2867 msgid "BCC:"
2868 msgstr "Copie cachée à :"
2869
2870 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:16
2871 #: ../static/t/view_message_print.html:16
2872 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:9
2873 msgid "Subject:"
2874 msgstr "Objet :"
2875
2876 #: ../static/t/edit_message.html:74
2877 msgid "Subject (optional):"
2878 msgstr "Objet (facultatif) : "
2879
2880 #: ../static/t/edit_message.html:89
2881 msgid "--- forwarded message ---"
2882 msgstr "--- message transféré ---"
2883
2884 #: ../static/t/edit_message.html:112
2885 msgid "Attachments:"
2886 msgstr "Documents joints :"
2887
2888 #: ../static/t/edit_message.html:116
2889 msgid "Attach file:"
2890 msgstr "Joindre un fichier :"
2891
2892 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2893 msgid ""
2894 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2895 "and click 'Create'."
2896 msgstr ""
2897 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2898 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2899
2900 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2901 msgid "New user: "
2902 msgstr "Nouvel usager :"
2903
2904 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2905 msgid "Edit or delete users"
2906 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2907
2908 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2909 msgid "Add users"
2910 msgstr "Ajouter des usagers"
2911
2912 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2913 msgid "Edit or Delete users"
2914 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2915
2916 #: ../static/t/files.html:3
2917 msgid "Files available for download in"
2918 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2919
2920 #: ../static/t/files.html:18
2921 msgid "Filename"
2922 msgstr "Nom du fichier"
2923
2924 #: ../static/t/files.html:19
2925 msgid "Size"
2926 msgstr "Taille"
2927
2928 #: ../static/t/files.html:20
2929 msgid "Content"
2930 msgstr "Contenu"
2931
2932 #: ../static/t/files.html:21
2933 msgid "Description"
2934 msgstr "Description :"
2935
2936 #: ../static/t/files.html:35
2937 msgid "Upload a file:"
2938 msgstr "Téléverser un fichier"
2939
2940 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2941 msgid "Pictures in"
2942 msgstr "Images dans"
2943
2944 #: ../static/t/iconbar.html:17
2945 msgid "Mail"
2946 msgstr "Courriel"
2947
2948 #: ../static/t/iconbar.html:47
2949 msgid "Online users"
2950 msgstr "Usagers en ligne"
2951
2952 #: ../static/t/iconbar.html:51
2953 msgid "Loading"
2954 msgstr "Chargement"
2955
2956 #: ../static/t/iconbar.html:62
2957 msgid "Advanced"
2958 msgstr "Aide et préférences"
2959
2960 #: ../static/t/iconbar.html:80
2961 msgid "customize this menu"
2962 msgstr "personnaliser ce menu"
2963
2964 #: ../static/t/iconbar.html:83
2965 msgid "switch to room list"
2966 msgstr "passer aux salons"
2967
2968 #: ../static/t/iconbar.html:84
2969 msgid "switch to menu"
2970 msgstr "passer au menu"
2971
2972 #: ../static/t/iconbar.html:85
2973 msgid "My folders"
2974 msgstr "Mes répertoires"
2975
2976 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
2977 msgid "powered by"
2978 msgstr "propulsé par"
2979
2980 #: ../static/t/login.html:18
2981 msgid "Password:"
2982 msgstr "Mot de passe :"
2983
2984 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
2985 msgid "Language:"
2986 msgstr "Langue :"
2987
2988 #: ../static/t/login.html:36
2989 msgid "Log in using OpenID"
2990 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2991
2992 #: ../static/t/login.html:40
2993 msgid "If you already have an account on"
2994 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
2995
2996 #: ../static/t/login.html:41
2997 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2998 msgstr ""
2999 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login."
3000 "&quot;"
3001
3002 #: ../static/t/login.html:42
3003 msgid ""
3004 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3005 "and click &quot;New User.&quot; "
3006 msgstr ""
3007 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
3008 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
3009
3010 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
3011 msgid "Please log off properly when finished. "
3012 msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant."
3013
3014 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3015 msgid "See the"
3016 msgstr "Voir la"
3017
3018 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3019 msgid "recommended browser list"
3020 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
3021
3022 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3023 msgid ""
3024 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3025 "turned on. "
3026 msgstr ""
3027 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
3028 "<i>cookies</i>"
3029
3030 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
3031 msgid ""
3032 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3033 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3034 msgstr ""
3035 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
3036 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
3037
3038 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3039 msgid "Edit or delete this room"
3040 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3041
3042 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3043 msgid "Go to a 'hidden' room"
3044 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3045
3046 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3047 msgid "Zap (forget) this room"
3048 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3049
3050 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3051 msgid "List all forgotten rooms"
3052 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3053
3054 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3055 msgid "List known rooms"
3056 msgstr "Liste des salons connus"
3057
3058 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3059 msgid "Where can I go from here?"
3060 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3061
3062 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3063 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3064 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3065
3066 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3067 msgid "Skip to next room"
3068 msgstr "Passer au salon suivant"
3069
3070 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3071 msgid "(come back here later)"
3072 msgstr "Revenir ici plus tard"
3073
3074 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3075 msgid "oops! Back to "
3076 msgstr "oops! Retour à "
3077
3078 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3079 msgid "...in this room"
3080 msgstr "... dans ce salon"
3081
3082 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3083 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3084 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3085
3086 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3087 msgid "(post in this room)"
3088 msgstr "Poster dans ce salon"
3089
3090 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3091 msgid "File library"
3092 msgstr "Dépôt des fichiers"
3093
3094 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3095 msgid "(List files available for download)"
3096 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3097
3098 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3099 msgid "Summary page"
3100 msgstr "Tableau de bord"
3101
3102 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3103 msgid "Summary of my account"
3104 msgstr "Informations sur mon compte"
3105
3106 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3107 msgid "User list"
3108 msgstr "Liste des usagers"
3109
3110 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3111 msgid "(all registered users)"
3112 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3113
3114 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3115 msgid "Bye!"
3116 msgstr "Au revoir !"
3117
3118 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3119 msgid "Change your preferences and settings"
3120 msgstr "Changer vos préférences et options"
3121
3122 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3123 msgid "Update your contact information"
3124 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3125
3126 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3127 msgid "Enter your 'bio'"
3128 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3129
3130 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3131 msgid "Edit your online photo"
3132 msgstr "Poser votre portrait"
3133
3134 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3135 msgid "Edit your push email settings"
3136 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
3137
3138 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3139 msgid "Manage your OpenIDs"
3140 msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
3141
3142 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3143 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Reading #"
3146 msgstr "Afficher n°"
3147
3148 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
3149 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
3150 msgid "messages"
3151 msgstr "messages"
3152
3153 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3154 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3155 msgid "oldest to newest"
3156 msgstr "du plus ancien au plus récent"
3157
3158 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3159 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3160 msgid "newest to oldest"
3161 msgstr "du plus récent au plus ancien"
3162
3163 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3164 msgid "Date"
3165 msgstr "Date"
3166
3167 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3168 msgid "Loading messages from server, please wait"
3169 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
3170
3171 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3172 msgid "Open in new window"
3173 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3174
3175 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3176 msgid "Copy"
3177 msgstr "Copier"
3178
3179 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:39
3180 msgid "Print"
3181 msgstr "Imprimer"
3182
3183 #: ../static/t/newstartpage.html:4
3184 msgid "New start page"
3185 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
3186
3187 #: ../static/t/newstartpage.html:9
3188 msgid "Your start page has been changed."
3189 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
3190
3191 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3192 msgid ""
3193 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3194 "you begin on when you log on to"
3195 msgstr ""
3196 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
3197 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
3198
3199 #: ../static/t/openid_login.html:16
3200 msgid "OpenID URL:"
3201 msgstr "adresse OpenID :"
3202
3203 #: ../static/t/openid_login.html:28
3204 msgid "Log in using a user name and password"
3205 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
3206
3207 #: ../static/t/openid_login.html:31
3208 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3209 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
3210
3211 #: ../static/t/openid_login.html:33
3212 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3213 msgstr ""
3214 "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
3215
3216 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3217 msgid "Preferences and settings"
3218 msgstr "Préférences et options"
3219
3220 #: ../static/t/pushemail.html:2
3221 msgid "Configure Push Email"
3222 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3223
3224 #: ../static/t/pushemail.html:8
3225 msgid "Push email and SMS settings"
3226 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3227
3228 #: ../static/t/pushemail.html:16
3229 msgid ""
3230 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3231 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3232 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3233 msgstr ""
3234 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3235 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3236 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
3237 "un client Funambol est installé. "
3238
3239 #: ../static/t/pushemail.html:19
3240 msgid ""
3241 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3242 "text message to you when new mail arrives."
3243 msgstr ""
3244 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
3245 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3246
3247 #: ../static/t/pushemail.html:28
3248 msgid ""
3249 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3250 "+61415011501)"
3251 msgstr ""
3252 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3253 "ponctuation, comme +61415011501)"
3254
3255 #: ../static/t/pushemail.html:31
3256 msgid "Don't send any notifications"
3257 msgstr "N'envoyer aucune notification"
3258
3259 #: ../static/t/roombanner.html:14
3260 msgid "Select page: "
3261 msgstr "Sélectionner la page :"
3262
3263 #: ../static/t/section_files_onefile.html:20
3264 msgid "Slideshow"
3265 msgstr "Diaporama"
3266
3267 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3268 msgid "(Edit)"
3269 msgstr "(Éditer)"
3270
3271 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3272 msgid "Access controls and site policy settings"
3273 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3274
3275 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3276 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3277 msgstr ""
3278 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3279 "d'administrateurs de ces salons."
3280
3281 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3282 msgid "Initial access level for new users"
3283 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3284
3285 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3286 msgid "Require registration for new users"
3287 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3288
3289 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3290 msgid "Quarantine messages from problem users"
3291 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3292
3293 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3294 msgid "Name of quarantine room"
3295 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3296
3297 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3298 msgid "Restrict access to Internet mail"
3299 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3300
3301 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3302 msgid "Name of room to log pages"
3303 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3304
3305 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3306 msgid "Access level required to create rooms"
3307 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3308
3309 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3310 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3311 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3312
3313 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3314 msgid "Disable self-service user account creation"
3315 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3316
3317 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3318 msgid "Authentication mode"
3319 msgstr "Mode d'authentification"
3320
3321 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:52
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Self contained"
3324 msgstr "contient"
3325
3326 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Host based"
3329 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3330
3331 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:54
3332 msgid "LDAP (RFC2307)"
3333 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3334
3335 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:55
3336 msgid "LDAP (Active Directory)"
3337 msgstr "LDAP (Active Directory)"
3338
3339 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:58
3340 msgid "Master user name (blank to disable)"
3341 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3342
3343 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:61
3344 msgid "Master user password"
3345 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3346
3347 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3348 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3349 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3350
3351 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3352 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3353 msgstr ""
3354 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
3355
3356 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3357 msgid "Hour to run database auto-purge"
3358 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3359
3360 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3361 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3362 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3363
3364 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3365 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3366 msgstr ""
3367 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
3368
3369 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3370 msgid "Same policy as public rooms"
3371 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3372
3373 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3374 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3375 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3376
3377 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3378 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3379 msgid ""
3380 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3381 "Citadel server."
3382 msgstr ""
3383 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
3384 "un redémarrage du serveur Citadel."
3385
3386 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3387 msgid ""
3388 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3389 "options will have no effect."
3390 msgstr ""
3391 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
3392 "Ces options n'auront aucun effet."
3393
3394 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3395 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3396 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3397
3398 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3399 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3400 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3401
3402 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3403 msgid "Base DN"
3404 msgstr "DN de base"
3405
3406 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3407 msgid "Bind DN"
3408 msgstr "DN d'association"
3409
3410 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3411 msgid "Password for bind DN"
3412 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3413
3414 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3415 msgid "General site configuration items"
3416 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
3417
3418 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3419 msgid "Change Login Logo"
3420 msgstr "Changer le logo de connexion"
3421
3422 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3423 msgid "Change Logout Logo"
3424 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3425
3426 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3427 msgid "Fully qualified domain name"
3428 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3429
3430 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3431 msgid "Human-readable node name"
3432 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
3433
3434 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3435 msgid "Telephone number"
3436 msgstr "Numéro de téléphone"
3437
3438 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3439 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3440 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3441
3442 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3443 msgid "Geographic location of this system"
3444 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3445
3446 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3447 msgid "Name of system administrator"
3448 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3449
3450 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3451 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3452 msgstr ""
3453 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
3454
3455 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3456 msgid "Indexing and Journaling"
3457 msgstr "Indexation et journalisation"
3458
3459 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3460 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3461 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3462
3463 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3464 msgid "Enable full text index"
3465 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3466
3467 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3468 msgid "Perform journaling of email messages"
3469 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3470
3471 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3472 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3473 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3474
3475 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3476 msgid "Email destination of journalized messages"
3477 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3478
3479 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3480 msgid "Network services"
3481 msgstr "Services réseau"
3482
3483 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3484 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3485 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3486
3487 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3488 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3489 msgstr ""
3490 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3491 "session SMTP authentifiées."
3492
3493 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3494 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3495 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3496
3497 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3498 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3499 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3500
3501 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3504 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3505
3506 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3507 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3508 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3509
3510 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3511 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3512 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3513
3514 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3515 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3516 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3517
3518 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3519 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3520 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3521
3522 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3523 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3524 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3525
3526 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3527 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3528 msgstr ""
3529 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3530 "de ce site"
3531
3532 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3533 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3534 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3535
3536 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3537 msgid "-1 to disable"
3538 msgstr "-1 pour désactiver."
3539
3540 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3541 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3542 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3543
3544 # RBL correspond ici à liste noire
3545 # RCPT = réception?
3546 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3547 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3548 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3549
3550 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3551 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3552 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3553
3554 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3555 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3556 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3557
3558 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3559 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3560 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3561
3562 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3563 msgid "POP3"
3564 msgstr "POP3"
3565
3566 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3567 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3568 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3569
3570 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3571 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3572 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3573
3574 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3575 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3576 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3577
3578 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3579 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3580 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3581
3582 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3583 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3584 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3585
3586 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3587 msgid "Funambol server port "
3588 msgstr "Numéro de port de Funambol"
3589
3590 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3591 msgid "Funambol sync source"
3592 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3593
3594 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3595 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3596 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
3597
3598 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3599 #, fuzzy
3600 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3601 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3602
3603 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3604 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3605 msgstr "Réglages avancés du serveur"
3606
3607 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3608 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3609 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3610
3611 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3612 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3613 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3614
3615 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3616 msgid "Default user purge time (days)"
3617 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3618
3619 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3620 msgid "Default room purge time (days)"
3621 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3622
3623 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3624 msgid "Maximum message length"
3625 msgstr "Longueur maximum des messages"
3626
3627 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3628 msgid "Minimum number of worker threads"
3629 msgstr "Nombre minimum de processus"
3630
3631 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3632 msgid "Maximum number of worker threads"
3633 msgstr "Nombre maximum de processus"
3634
3635 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3636 msgid "Automatically delete committed database logs"
3637 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3638
3639 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3640 msgid "Edit user account: "
3641 msgstr "Modifier ce compte :"
3642
3643 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3644 msgid "Permission to send Internet mail"
3645 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3646
3647 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3648 msgid "Number of logins"
3649 msgstr "Nombres de connexions"
3650
3651 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3652 msgid "Messages submitted"
3653 msgstr "Messages soumis"
3654
3655 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3656 msgid "Access level"
3657 msgstr "Niveau d'accès"
3658
3659 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3660 msgid "User ID number"
3661 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3662
3663 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3664 msgid "Date and time of last login"
3665 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3666
3667 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3668 msgid "Auto-purge after this many days"
3669 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3670
3671 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3672 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3673 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
3674 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3675 msgid "from "
3676 msgstr "de "
3677
3678 #: ../static/t/view_message.html:14 ../static/t/view_message_print.html:14
3679 msgid "to"
3680 msgstr "à "
3681
3682 #: ../static/t/view_message.html:20
3683 msgid "ReplyQuoted"
3684 msgstr "Répondre en citant"
3685
3686 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message.html:30
3687 msgid "ReplyAll"
3688 msgstr "Répondre à tous"
3689
3690 #: ../static/t/view_message.html:26 ../static/t/view_message.html:31
3691 msgid "Forward"
3692 msgstr "Faire suivre"
3693
3694 #: ../static/t/view_message.html:38
3695 msgid "Headers"
3696 msgstr "Entêtes"
3697
3698 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3699 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3700 msgid "Download"
3701 msgstr "Télécharger"
3702
3703 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3704 msgid "View"
3705 msgstr "Voir"
3706
3707 #: ../static/t/who.html:14
3708 msgid "Users currently on "
3709 msgstr "Usagers actuellement dans "
3710
3711 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3712 msgid "Room"
3713 msgstr "Salon"
3714
3715 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3716 msgid "From host"
3717 msgstr "Machine d'origine"
3718
3719 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3720 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3721 msgstr ""
3722 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3723 "Cliquer sur "
3724
3725 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3726 msgid "to send an instant message to that user."
3727 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
3728
3729 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3730 msgid "Users currently on"
3731 msgstr "Usagers actuellement dans"
3732
3733 #: ../static/t/whosection.html:4
3734 msgid "(kill)"
3735 msgstr "(supprimer)"
3736
3737 #~ msgid "idle since"
3738 #~ msgstr "idle since"
3739
3740 #~ msgid "Minutes"
3741 #~ msgstr "minutes"
3742
3743 #~ msgid "active"
3744 #~ msgstr "actif"
3745
3746 #~ msgid "Powered by Citadel"
3747 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3748
3749 #~ msgid "Go to your email inbox"
3750 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3751
3752 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3753 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3754
3755 #~ msgid "Go to your personal address book"
3756 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3757
3758 #~ msgid "Go to your personal notes"
3759 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3760
3761 #~ msgid "Go to your personal task list"
3762 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3763
3764 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3765 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3766
3767 #~ msgid "See who is online right now"
3768 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3774
3775 #~ msgid "Room and system administration functions"
3776 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3777
3778 #~ msgid "Log off now?"
3779 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3780
3781 #~ msgid "Change"
3782 #~ msgstr "Changer"
3783
3784 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3787 #~ "une minute"
3788
3789 #~ msgid "Login"
3790 #~ msgstr "Connexion"
3791
3792 #~ msgid "Delete this note?"
3793 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3794
3795 #~ msgid "Delete this message?"
3796 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3797
3798 #~ msgid "Save changes?"
3799 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3800
3801 #~ msgid "Edit configuration"
3802 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3803
3804 #~ msgid "Edit address book entry"
3805 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3806
3807 #~ msgid "Delete user"
3808 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3809
3810 #~ msgid "Delete this user?"
3811 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3812
3813 #~ msgid "Add node?"
3814 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3815
3816 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3817 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3818
3819 #~ msgid "Delete this entry?"
3820 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
3821
3822 #~ msgid "Post message"
3823 #~ msgstr "Poster le message"
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3827 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3828 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3829 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3830 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3831 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3832 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3835 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3836 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3837 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3838 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3839 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3840 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3841
3842 #, fuzzy
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3845 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3846 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3847 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3848 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3849 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3852 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
3853 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3854 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
3855 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
3856 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3857 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3858 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3859 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3860
3861 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3862 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3863
3864 #~ msgid "CITADEL"
3865 #~ msgstr "CITADEL"
3866
3867 #~ msgid "Customize this menu"
3868 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3872 #~ "continue."
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3875 #~ "proposés pour continuer."
3876
3877 #~ msgid "Internet configuration"
3878 #~ msgstr "Configuration internet"
3879
3880 #~ msgid "of %d messages."
3881 #~ msgstr "des %d messages."
3882
3883 #~ msgid " <I>from</I> "
3884 #~ msgstr " <I>de</I> "
3885
3886 #~ msgid " <I>in</I> "
3887 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3888
3889 #~ msgid "Edit node configuration for "
3890 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3894 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3897 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3898
3899 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3900 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3901
3902 #~ msgid "(edit)"
3903 #~ msgstr "(éditer)"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3907 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3908 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3909 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3912 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3913 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3914 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3915 #~ "de planification. </i><br />\n"
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3919 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3920 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3923 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3924 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3928 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3929 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3932 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3933 #~ "i><br />\n"
3934
3935 #~ msgid "Day: "
3936 #~ msgstr "Jour :"
3937
3938 #~ msgid "Year: "
3939 #~ msgstr "Année :"
3940
3941 #~ msgid "The calendar view is not available."
3942 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3943
3944 #~ msgid "The tasks view is not available."
3945 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3946
3947 #~ msgid "Gateway domains"
3948 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3949
3950 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3951 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3952
3953 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3954 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3955
3956 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3957 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3961 #~ "unsubscribe requests."
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3964 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3965
3966 #~ msgid "Click to enable."
3967 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3968
3969 #~ msgid "Back to menu"
3970 #~ msgstr "Retour au menu"
3971
3972 #~ msgid "Respond to meeting request"
3973 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3974
3975 #~ msgid "Return to messages"
3976 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3977
3978 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3979 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3980
3981 #~ msgid "Public room"
3982 #~ msgstr "Salon public"
3983
3984 #~ msgid "Private - guess name"
3985 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3986
3987 #~ msgid "Private - require password:"
3988 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3989
3990 #~ msgid "localhost"
3991 #~ msgstr "localhost"
3992
3993 #~ msgid "directory"
3994 #~ msgstr "répertoire"
3995
3996 #~ msgid "gatewaydomain"
3997 #~ msgstr "passerelle"
3998
3999 #~ msgid "rbl"
4000 #~ msgstr "rbl"
4001
4002 #~ msgid "spamassassin"
4003 #~ msgstr "spamassassin"