b9fb921f0a2db86b329a96a89ad5f092aa0283d3
[citadel.git] / webcit / po / hu.po
1 # WebCit
2 # Hungarian localization
3 # Copyright (C) 2009 Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>
4 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 17:47-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-12 16:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>\n"
14 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
20 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
21 msgid "Add"
22 msgstr "Hozzáadás"
23
24 #: ../auth.c:22
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Törölt"
27
28 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
29 msgid "New User"
30 msgstr "Új felhasználó"
31
32 #: ../auth.c:24
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Problémás felhasználó"
35
36 #: ../auth.c:25
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Helyi felhasználó"
39
40 #: ../auth.c:26
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Hálózati felhasználó"
43
44 #: ../auth.c:27
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Kedvelt felhasználó"
47
48 #: ../auth.c:28
49 msgid "Aide"
50 msgstr ""
51
52 #: ../auth.c:70
53 #, c-format
54 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
55 msgstr "Az ön <tt>%s</tt> OpenID azonosítóját sikeresen ellenőriztük."
56
57 #: ../auth.c:79
58 #, c-format
59 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
60 msgstr "Azonban a '%s' felhasználó név ütközik egy létező felhasználóval."
61
62 #: ../auth.c:87
63 msgid "Please specify the user name you would like to use."
64 msgstr "Kérem adja meg a felhasználó nevet, amit használni szeretne."
65
66 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
67 msgid "User name:"
68 msgstr "Felhasználónév:"
69
70 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
71 msgid "Exit"
72 msgstr "Kilépés"
73
74 #: ../auth.c:93
75 #, c-format
76 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
77 msgstr "%s - a <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> működteti"
78
79 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
80 msgid "Blank passwords are not allowed."
81 msgstr "Az üres jelszavak nem engedélyezettek."
82
83 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
84 msgid "Your password was not accepted."
85 msgstr "A jelszavát nem fogadtuk el."
86
87 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
88 msgid "Log off"
89 msgstr "Kilépés"
90
91 #: ../auth.c:569
92 msgid ""
93 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
94 "Please report this problem to your system administrator."
95 msgstr ""
96 "A program képtelen volt kapcsolódni vagy a kapcsolatot fenntartani a Citadel "
97 "kiszolgálóval. Kérjük jelezze a problémát a rendszergazdának."
98
99 #: ../auth.c:575
100 msgid "Read More..."
101 msgstr "További információk"
102
103 #: ../auth.c:580
104 msgid "Log in again"
105 msgstr "Lépjen be újra"
106
107 #: ../auth.c:611
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Új felhasználók érvényesítése"
110
111 #: ../auth.c:634
112 msgid "No users require validation at this time."
113 msgstr "Nincs érvényesítésre váró felhasználó."
114
115 #: ../auth.c:682
116 msgid "very weak"
117 msgstr "nagyon gyenge"
118
119 #: ../auth.c:685
120 msgid "weak"
121 msgstr "gyenge"
122
123 #: ../auth.c:688
124 msgid "ok"
125 msgstr "OK"
126
127 #: ../auth.c:692
128 msgid "strong"
129 msgstr "erős"
130
131 #: ../auth.c:710
132 #, c-format
133 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
134 msgstr "Jelenlegi elérési szint: %d (%s)\n"
135
136 #: ../auth.c:718
137 msgid "Select access level for this user:"
138 msgstr "Válassza ki ezen felhasználó hozzáférési szintjét:"
139
140 #: ../auth.c:805
141 msgid "Change your password"
142 msgstr "Változtassa meg a jelszavát"
143
144 #: ../auth.c:829
145 msgid "Enter new password:"
146 msgstr "Írja be az új jelszót:"
147
148 #: ../auth.c:833
149 msgid "Enter it again to confirm:"
150 msgstr "Ellenőrzésként írja be ismét:"
151
152 #: ../auth.c:839
153 msgid "Change password"
154 msgstr "Jelszó megváltoztatása"
155
156 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
157 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
158 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
159 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Mégsem"
162
163 #: ../auth.c:860
164 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
165 msgstr "Megszakítva. A jelszó nem változott."
166
167 #: ../auth.c:871
168 msgid "They don't match.  Password was not changed."
169 msgstr "Nem egyeznek. A jelszó nem változott."
170
171 #: ../availability.c:141
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "elérhetőség ismeretlen"
174
175 #: ../availability.c:162
176 msgid "free"
177 msgstr "Szabad"
178
179 #: ../availability.c:172
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "ELFOGLALT"
182
183 #: ../bbsview_renderer.c:243
184 #, fuzzy
185 msgid "Go to page: "
186 msgstr "Oldal kiválasztása:"
187
188 #: ../bbsview_renderer.c:277 ../vcard_edit.c:855
189 msgid "First"
190 msgstr "Keresztnév"
191
192 #: ../bbsview_renderer.c:283 ../vcard_edit.c:855
193 msgid "Last"
194 msgstr "Vezetéknév"
195
196 #: ../calendar.c:67
197 msgid "Meeting invitation"
198 msgstr "Meghívó megbeszélésre"
199
200 #: ../calendar.c:70
201 msgid "Attendee's reply to your invitation"
202 msgstr "Partner válasza az ön meghívására"
203
204 #: ../calendar.c:73
205 msgid "Published event"
206 msgstr "Közzétett esemény"
207
208 #: ../calendar.c:76
209 msgid "This is an unknown type of calendar item."
210 msgstr "Ez egy ismeretlen típusú naptár bejegyzés."
211
212 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
213 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
214 msgid "Summary:"
215 msgstr "Összegzés:"
216
217 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
218 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
219 msgid "Location:"
220 msgstr "Hely:"
221
222 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
223 msgid "Date:"
224 msgstr "Dátum:"
225
226 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
227 #: ../calendar_view.c:1088
228 msgid "Starting date/time:"
229 msgstr "Kezdés dátuma/ideje:"
230
231 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
232 #: ../calendar_view.c:1090
233 msgid "Ending date/time:"
234 msgstr "Befejezés dátuma/ideje:"
235
236 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
237 msgid "Description:"
238 msgstr "Leírás:"
239
240 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
241 msgid "Recurrence"
242 msgstr "Ismétlődés"
243
244 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
245 msgid "This is a recurring event"
246 msgstr "Ez egy ismétlődő esemény"
247
248 #: ../calendar.c:169
249 msgid "Attendee:"
250 msgstr "Résztvevő:"
251
252 #: ../calendar.c:209
253 #, c-format
254 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
255 msgstr "Az a(z) '%s' frissítése,  mely már létezik az ön naptárában."
256
257 #: ../calendar.c:213
258 #, c-format
259 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr ""
261 "Ez az esemény ütközik a(z) '%s' eseménnyel, mely már létezik az ön "
262 "naptárában."
263
264 #: ../calendar.c:218
265 msgid "Update:"
266 msgstr "Frissítés:"
267
268 #: ../calendar.c:219
269 msgid "CONFLICT:"
270 msgstr "ÜTKÖZÉS:"
271
272 #: ../calendar.c:242
273 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
274 msgstr "Hogyan szeretne reagálni erre a meghívásra?"
275
276 #: ../calendar.c:243
277 msgid "Accept"
278 msgstr "Elfogad"
279
280 #: ../calendar.c:244
281 msgid "Tentative"
282 msgstr "Próbaképpen"
283
284 #: ../calendar.c:245
285 msgid "Decline"
286 msgstr "Visszautasít"
287
288 #: ../calendar.c:262
289 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
290 msgstr ""
291 "A válasz elfogadásához és a naptár frissítéséhez kattintson a <i>Frissítés</"
292 "i>re"
293
294 #: ../calendar.c:263
295 msgid "Update"
296 msgstr "Frissítés"
297
298 #: ../calendar.c:264
299 msgid "Ignore"
300 msgstr "Mellőzés"
301
302 #: ../calendar.c:286
303 msgid "There was an error parsing this calendar item."
304 msgstr "Hiba történ a naptár bejegyzés értelmezése közben."
305
306 #: ../calendar.c:319
307 msgid ""
308 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
309 "calendar."
310 msgstr "Ön elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. Bekerült az ön naptárába."
311
312 #: ../calendar.c:323
313 msgid ""
314 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
315 "'pencilled in' to your calendar."
316 msgstr ""
317 "Ön próbaképpen elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. 'Ceruzával' került be "
318 "az ön naptárába."
319
320 #: ../calendar.c:327
321 msgid ""
322 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
323 "into your calendar."
324 msgstr ""
325 "Visszautasította ezt a megbeszélés meghívót. Ezért <b>nem</b> került be az "
326 "ön naptárába."
327
328 #: ../calendar.c:332
329 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
330 msgstr "Válasz ment a megbeszélés szervezőjének."
331
332 #: ../calendar.c:364
333 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
334 msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re."
335
336 #: ../calendar.c:366
337 msgid ""
338 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
339 "updated."
340 msgstr ""
341 "Figyelmen kívül hagyta ezt az RSVP-t. Az ön naptára <b>nem</b> frissült."
342
343 #: ../calendar.c:904
344 msgid "Calendar day view begins at:"
345 msgstr "Naptár napi nézet kezdődik:"
346
347 #: ../calendar.c:905
348 msgid "Calendar day view ends at:"
349 msgstr "Naptár napi nézet végződik:"
350
351 #: ../calendar.c:906
352 msgid "Week starts on:"
353 msgstr "Hét első napja:"
354
355 #: ../calendar_tools.c:87
356 msgid "Hour: "
357 msgstr "Óra: "
358
359 #: ../calendar_tools.c:107
360 msgid "Minute: "
361 msgstr "Perc: "
362
363 #: ../calendar_tools.c:178
364 msgid "(status unknown)"
365 msgstr "(ismeretlen állapot)"
366
367 #: ../calendar_tools.c:194
368 msgid "(needs action)"
369 msgstr "(cselekvés szükséges)"
370
371 #: ../calendar_tools.c:197
372 msgid "(accepted)"
373 msgstr "(elfogadott)"
374
375 #: ../calendar_tools.c:200
376 msgid "(declined)"
377 msgstr "(elutasított)"
378
379 #: ../calendar_tools.c:203
380 msgid "(tenative)"
381 msgstr "(feltételes)"
382
383 #: ../calendar_tools.c:206
384 msgid "(delegated)"
385 msgstr "(delegált)"
386
387 #: ../calendar_tools.c:209
388 msgid "(completed)"
389 msgstr "(teljesített)"
390
391 #: ../calendar_tools.c:212
392 msgid "(in process)"
393 msgstr "(folyamatban)"
394
395 #: ../calendar_tools.c:215
396 msgid "(none)"
397 msgstr "(nincs)"
398
399 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
400 #: ../event.c:848
401 msgid "Untitled Event"
402 msgstr "Névtelen esemény"
403
404 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
405 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
406 msgid "From"
407 msgstr "Kezdet: "
408
409 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
410 msgid "Starting date:"
411 msgstr "Kezdés dátuma:"
412
413 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
414 msgid "Ending date:"
415 msgstr "Befejezés dátuma:"
416
417 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
418 msgid "Date/time:"
419 msgstr "Dátum/idő:"
420
421 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
422 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
423 msgid "Notes:"
424 msgstr "Jegyzetek:"
425
426 #: ../calendar_view.c:752
427 msgid "Week"
428 msgstr "Hét"
429
430 #: ../calendar_view.c:754
431 msgid "Hours"
432 msgstr "Óra"
433
434 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
435 #: ../static/t/summary_header.html:9
436 msgid "Subject"
437 msgstr "Tárgy"
438
439 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
440 msgid "Start"
441 msgstr "Kezdet"
442
443 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
444 msgid "End"
445 msgstr "Befejezés"
446
447 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
448 msgid "All day event"
449 msgstr "Egész napos esemény"
450
451 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
452 msgid "Ongoing event"
453 msgstr "Futó esemény"
454
455 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
456 msgid "Untitled Task"
457 msgstr "Névtelen feladat"
458
459 #: ../downloads.c:271
460 #, c-format
461 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
462 msgstr "Hiba történt a(z) %s fájl beszerzése közben.\n"
463
464 #: ../event.c:59
465 msgid "seconds"
466 msgstr "másodperc"
467
468 #: ../event.c:60
469 msgid "minutes"
470 msgstr "perc"
471
472 #: ../event.c:61
473 msgid "hours"
474 msgstr "óra"
475
476 #: ../event.c:62
477 msgid "days"
478 msgstr "nap"
479
480 #: ../event.c:63
481 msgid "weeks"
482 msgstr "hét"
483
484 #: ../event.c:64
485 msgid "months"
486 msgstr "hónap"
487
488 #: ../event.c:65
489 msgid "years"
490 msgstr "év"
491
492 #: ../event.c:66
493 msgid "never"
494 msgstr "soha"
495
496 #: ../event.c:70
497 msgid "first"
498 msgstr "első"
499
500 #: ../event.c:71
501 msgid "second"
502 msgstr "második"
503
504 #: ../event.c:72
505 msgid "third"
506 msgstr "harmadik"
507
508 #: ../event.c:73
509 msgid "fourth"
510 msgstr "negyedik"
511
512 #: ../event.c:74
513 msgid "fifth"
514 msgstr "ötödik"
515
516 #: ../event.c:77
517 msgid "Event"
518 msgstr "Esemény"
519
520 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
521 msgid "Attendees"
522 msgstr "Résztvevők:"
523
524 #: ../event.c:154
525 msgid "Add or edit an event"
526 msgstr "Esemény hozzáadása vagy szerkesztése"
527
528 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
529 msgid "Summary"
530 msgstr "Összegzés"
531
532 #: ../event.c:206
533 msgid "Location"
534 msgstr "Hely"
535
536 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
537 msgid "Notes"
538 msgstr "Jegyzetek"
539
540 #: ../event.c:358
541 msgid "Organizer"
542 msgstr "Szervező"
543
544 #: ../event.c:363
545 msgid "(you are the organizer)"
546 msgstr "(ön a szervező)"
547
548 #: ../event.c:381
549 msgid "Show time as:"
550 msgstr "Idő mutatása a következőképpen:"
551
552 #: ../event.c:404
553 msgid "Free"
554 msgstr "Szabad"
555
556 #: ../event.c:412
557 msgid "Busy"
558 msgstr "Elfoglalt"
559
560 #: ../event.c:429
561 msgid "(One per line)"
562 msgstr "(Soronként egy)"
563
564 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
565 msgid "Contacts"
566 msgstr "Kapcsolatok"
567
568 #: ../event.c:502
569 msgid "Recurrence rule"
570 msgstr "Ismétlődési szabály"
571
572 #: ../event.c:506
573 msgid "Repeats every"
574 msgstr "Ismétlődik minden"
575
576 #: ../event.c:524
577 msgid "on these weekdays:"
578 msgstr "a következő munkanapokon:"
579
580 #: ../event.c:582
581 #, c-format
582 msgid "on day %s%d%s of the month"
583 msgstr "a hónap %s%d%s napján"
584
585 #: ../event.c:591 ../event.c:653
586 msgid "on the "
587 msgstr "a"
588
589 #: ../event.c:615
590 msgid "of the month"
591 msgstr "a hónapnak"
592
593 #: ../event.c:644
594 msgid "every "
595 msgstr "minden"
596
597 #: ../event.c:645
598 msgid "year on this date"
599 msgstr "az év ezen napján"
600
601 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
602 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
603 msgid "of"
604 msgstr "az összesen"
605
606 #: ../event.c:701
607 msgid "Recurrence range"
608 msgstr "Ismétlődési időszak"
609
610 #: ../event.c:709
611 msgid "No ending date"
612 msgstr "Nincs végső dátum"
613
614 #: ../event.c:716
615 msgid "Repeat this event"
616 msgstr "Ismételje ezt az eseményt"
617
618 #: ../event.c:719
619 msgid "times"
620 msgstr "ennyiszer"
621
622 #: ../event.c:727
623 msgid "Repeat this event until "
624 msgstr "Ismételje ezt az esemény eddig:"
625
626 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
627 msgid "Save"
628 msgstr "Mentés"
629
630 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
631 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
632 msgid "Delete"
633 msgstr "Törlés"
634
635 #: ../event.c:755
636 msgid "Check attendee availability"
637 msgstr "Résztvevők elérhetőségének ellenőrzése"
638
639 #: ../floors.c:33
640 msgid "Add/change/delete floors"
641 msgstr "Szint hozzáadása/módosítása/törlése"
642
643 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
644 msgid "Error"
645 msgstr "Hiba"
646
647 #: ../floors.c:61
648 msgid "Floor number"
649 msgstr "Szint száma"
650
651 #: ../floors.c:63
652 msgid "Floor name"
653 msgstr "Szint neve"
654
655 #: ../floors.c:65
656 msgid "Number of rooms"
657 msgstr "Szobák száma"
658
659 #: ../floors.c:67
660 msgid "Floor CSS"
661 msgstr "Szint CSS"
662
663 #: ../floors.c:80
664 msgid "(delete floor)"
665 msgstr "(szint törlése)"
666
667 #: ../floors.c:86
668 msgid "(edit graphic)"
669 msgstr "(grafika szerkesztése)"
670
671 #: ../floors.c:100
672 msgid "Change name"
673 msgstr "Név megváltoztatása"
674
675 #: ../floors.c:114
676 msgid "Change CSS"
677 msgstr "CSS megváltoztatása"
678
679 #: ../floors.c:127
680 msgid "Create new floor"
681 msgstr "Új szint létrehozása"
682
683 #: ../floors.c:149
684 msgid "Floor has been deleted."
685 msgstr "Szint törölve."
686
687 #: ../floors.c:171
688 msgid "New floor has been created."
689 msgstr "Új szint létrehozva."
690
691 #: ../fmt_date.c:296
692 msgid "Time format"
693 msgstr "Időformátum"
694
695 #: ../graphics.c:29
696 msgid "Image upload"
697 msgstr "Kép feltöltése"
698
699 #: ../graphics.c:45
700 msgid "You can upload an image directly from your computer"
701 msgstr "Feltölthet egy képet közvetlenül a számítógépéről"
702
703 #: ../graphics.c:48
704 msgid "Please select a file to upload:"
705 msgstr "Kérem válassza ki a feltöltendő fájlt:"
706
707 #: ../graphics.c:54
708 msgid "Upload"
709 msgstr "Feltöltés"
710
711 #: ../graphics.c:56
712 msgid "Reset form"
713 msgstr "Űrlap ürítése"
714
715 #: ../graphics.c:79
716 msgid "Graphics upload has been cancelled."
717 msgstr "Grafika feltöltés megszakítva."
718
719 #: ../graphics.c:86
720 msgid "You didn't upload a file."
721 msgstr "Nem töltött fel fájlt."
722
723 #: ../graphics.c:133
724 msgid "your photo"
725 msgstr "az ön fényképe"
726
727 #: ../graphics.c:139
728 msgid "the icon for this room"
729 msgstr "a szoba ikonja"
730
731 #: ../graphics.c:146
732 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
733 msgstr "a belépési oldal üdvözlőképe"
734
735 #: ../graphics.c:153
736 msgid "the Logoff banner picture"
737 msgstr "a kilépési reklám kép"
738
739 #: ../graphics.c:162
740 msgid "the icon for this floor"
741 msgstr "az szint ikonja"
742
743 #: ../html2html.c:128
744 #, c-format
745 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
746 msgstr "realloc() hiba! nem kaptam meg %d byte-t: %s"
747
748 #: ../iconbar.c:250
749 msgid "Iconbar Setting"
750 msgstr ""
751
752 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
753 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
754 #: ../netconf.c:258
755 #, c-format
756 msgid "Invalid Parameter"
757 msgstr "Érvénytelen paraméter"
758
759 #: ../inetconf.c:129
760 #, c-format
761 msgid "%s has been deleted."
762 msgstr "%s törölve."
763
764 #: ../inetconf.c:147
765 msgid "added."
766 msgstr ""
767
768 #: ../listsub.c:39
769 msgid "List subscription"
770 msgstr "Lista előfizetés"
771
772 #: ../listsub.c:51
773 msgid "List subscribe/unsubscribe"
774 msgstr "Lista előfizetés/lemondás"
775
776 #: ../listsub.c:72
777 msgid "Confirmation request sent"
778 msgstr "Jóváhagyási kérelem elküldve"
779
780 #: ../listsub.c:74
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
784 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
785 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
786 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
787 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
788 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
789 msgstr ""
790 "Ön előfizeti <TT>%s</TT>-t a <b>%s</b> levelező listára.  A lista kiszolgáló "
791 "egy további Web linket küldött önnek e-mailben, amire rá kell kattintania az "
792 "előfizetés jóváhagyásához. Ez a kiegészítő lépés azért szükséges, hogy "
793 "megakadályozzon másokat abban, hogy előfizessék önt az ön beleegyezése "
794 "nélkül.<br /><br />Kérem kattintson rá a linkre, melyet e-mailben küldtünk "
795 "önnek, hogy az előfizetését jóváhagyja.<br />\n"
796
797 #: ../listsub.c:87
798 msgid "Go back..."
799 msgstr "Vissza..."
800
801 #: ../mainmenu.c:40
802 msgid "Enter a server command"
803 msgstr "Írja be a kiszolgáló parancsot"
804
805 #: ../mainmenu.c:50
806 msgid ""
807 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
808 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
809 "will not be of much use to you."
810 msgstr ""
811 "Ez a képernyő lehetővé teszi oylan Citadel kiszolgáló parancsok bevitelét, "
812 "melyet a WebCit nem támogat.  Ha nem tudja ez mit jelent, ennek a "
813 "képernyőnek nem sok hasznát veszi."
814
815 #: ../mainmenu.c:58
816 msgid "Enter command:"
817 msgstr "Írja be a parancsot:"
818
819 #: ../mainmenu.c:61
820 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
821 msgstr "Parancs bemenet (ha SEND_LISTING átviteli módot kér):"
822
823 #: ../mainmenu.c:65
824 #, c-format
825 msgid "Detected host header is %s://%s"
826 msgstr "A felismert kiszolgáló fejléc %s://%s"
827
828 #: ../mainmenu.c:67
829 msgid "Send command"
830 msgstr "Parancs elküldése"
831
832 #: ../mainmenu.c:97
833 msgid "Server command results"
834 msgstr "Kiszolgáló parancs eredménye"
835
836 #: ../messages.c:58
837 msgid "ERROR:"
838 msgstr "HIBA:"
839
840 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
841 msgid "unexpected end of message"
842 msgstr "az üzenet váratlanul végetért"
843
844 #: ../messages.c:1060
845 #, c-format
846 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
847 msgstr "Megszakítva. Az üzenet nem lett beküldve."
848
849 #: ../messages.c:1066
850 #, c-format
851 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
852 msgstr "Automatikusan megszakítva, mert ön már elmentette ezt az üzenetet."
853
854 #: ../messages.c:1090
855 msgid "Saved to Drafts failed: "
856 msgstr ""
857
858 #: ../messages.c:1167
859 #, fuzzy
860 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
861 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide:"
862
863 #: ../messages.c:1176
864 msgid "Message has been sent.\n"
865 msgstr "Üzenet elküldve.\n"
866
867 #: ../messages.c:1179
868 msgid "Message has been posted.\n"
869 msgstr "Üzenet postázva.\n"
870
871 #: ../messages.c:1393
872 #, c-format
873 msgid "The message was not moved."
874 msgstr "Az üzenetet nem mozgattuk."
875
876 #: ../messages.c:1415
877 msgid "Confirm move of message"
878 msgstr "Üzenet mozgatás jóváhagyása"
879
880 #: ../messages.c:1423
881 msgid "Move this message to:"
882 msgstr "Üzenet mozgatása ide:"
883
884 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
885 #: ../static/t/view_message.html:39
886 msgid "Move"
887 msgstr "Mozgat"
888
889 #: ../messages.c:1484
890 #, c-format
891 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
892 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s/%s\n"
893
894 #: ../messages.c:1544
895 #, c-format
896 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
897 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s\n"
898
899 #: ../messages.c:1706
900 msgid "Attach signature to email messages?"
901 msgstr "Csatol aláírást az email üzenetekhez?"
902
903 #: ../messages.c:1709
904 msgid "Use this signature:"
905 msgstr "Használja ezt az aláírást:"
906
907 #: ../messages.c:1711
908 msgid "Default character set for email headers:"
909 msgstr "Alapértelmezett betűkészlet a levél fejléceihez:"
910
911 #: ../messages.c:1714
912 msgid "Preferred email address"
913 msgstr "Kedvelt email cím"
914
915 #: ../messages.c:1716
916 msgid "Preferred display name for email messages"
917 msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez"
918
919 #: ../messages.c:1720
920 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
921 msgstr "Kedvelt megjelenített név a hirdetőtábla üzenetkehez"
922
923 #: ../messages.c:1723
924 msgid "Mailbox view mode"
925 msgstr "Postafiók megjelenítési mód"
926
927 #: ../msg_renderers.c:510
928 msgid "edit"
929 msgstr "szerkeszt"
930
931 #: ../msg_renderers.c:1004
932 msgid "I don't know how to display "
933 msgstr "Nem tudom hogyan jelenítsem meg."
934
935 #: ../msg_renderers.c:1207
936 msgid "(no subject)"
937 msgstr "(nincs tárgy)"
938
939 #: ../notes.c:349
940 msgid "Click on any note to edit it."
941 msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez."
942
943 #: ../openid.c:21
944 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
945 msgstr "Azonosító/OpenID hozzárendelések kezelése"
946
947 #: ../openid.c:39
948 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
949 msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?"
950
951 #: ../openid.c:40
952 msgid "(delete)"
953 msgstr "(törlés)"
954
955 #: ../openid.c:48
956 msgid "Add an OpenID: "
957 msgstr "OpenID hozzáadása:"
958
959 #: ../openid.c:51
960 msgid "Attach"
961 msgstr "Hozzárendel"
962
963 #: ../openid.c:55
964 #, c-format
965 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
966 msgstr "%s nem engedélyezi a hitelesítést OpenID-val."
967
968 #: ../paging.c:19
969 msgid "Send instant message"
970 msgstr "Azonnali üzenet küldése"
971
972 #: ../paging.c:28
973 msgid "Send an instant message to: "
974 msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
975
976 #: ../paging.c:42
977 msgid "Enter message text:"
978 msgstr "Írja be az üzenet szövegét:"
979
980 #: ../paging.c:50
981 msgid "Send message"
982 msgstr "Üzenet küldése"
983
984 #: ../paging.c:70
985 msgid "Message was not sent."
986 msgstr "Üzenet nem lett elküldve."
987
988 #: ../paging.c:84
989 msgid "Message has been sent to "
990 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide:"
991
992 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
993 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
994 msgstr "Hiba történt a csevegés kapcsolat felépítésekor."
995
996 #: ../paging.c:283
997 msgid "Now exiting chat mode."
998 msgstr "Kilépek a csevegés módból."
999
1000 #: ../paging.c:456
1001 msgid "Send"
1002 msgstr "Küldés"
1003
1004 #: ../paging.c:457
1005 msgid "Help"
1006 msgstr "Súgó"
1007
1008 #: ../paging.c:458
1009 msgid "List users"
1010 msgstr "Felhasználók listája"
1011
1012 #: ../preferences.c:775
1013 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1014 msgstr "Megszakítva.  A beállítások nem változtak."
1015
1016 #: ../preferences.c:977
1017 msgid "Make this my start page"
1018 msgstr "Legyen ez a kezdőlap."
1019
1020 #: ../preferences.c:995
1021 msgid "You no longer have a start page selected."
1022 msgstr "Önnek mostantól nincs kezdőlapja."
1023
1024 #: ../preferences.c:1036
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Prefered startpage"
1027 msgstr "Kedvelt felhasználó"
1028
1029 #: ../roomlist.c:57
1030 #, fuzzy
1031 msgid "My Folders"
1032 msgstr "Saját mappáim"
1033
1034 #: ../roomops.c:24
1035 msgid "Bulletin Board"
1036 msgstr "Hirdetőtábla"
1037
1038 #: ../roomops.c:25
1039 msgid "Mail Folder"
1040 msgstr "Levelek mappa"
1041
1042 #: ../roomops.c:26
1043 msgid "Address Book"
1044 msgstr "Címjegyzék"
1045
1046 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1047 msgid "Calendar"
1048 msgstr "Naptár"
1049
1050 #: ../roomops.c:28
1051 msgid "Task List"
1052 msgstr "Feladatlista"
1053
1054 #: ../roomops.c:29
1055 msgid "Notes List"
1056 msgstr "Jegyzetlista"
1057
1058 #: ../roomops.c:30
1059 msgid "Wiki"
1060 msgstr "Wiki"
1061
1062 #: ../roomops.c:31
1063 msgid "Calendar List"
1064 msgstr "Naptárlista"
1065
1066 #: ../roomops.c:32
1067 msgid "Journal"
1068 msgstr "Napló"
1069
1070 #: ../roomops.c:218
1071 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1072 msgstr "Kilőtt (elfelejtett) szobák"
1073
1074 #: ../roomops.c:228
1075 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1076 msgstr "Kattintson bármelyik szobára, hogy azt felélessze és belépjen.\n"
1077
1078 #: ../roomops.c:267
1079 msgid "Close window"
1080 msgstr "Ablak bezárása"
1081
1082 #: ../roomops.c:349
1083 msgid "View as:"
1084 msgstr "Mutasd mint:"
1085
1086 #: ../roomops.c:389
1087 msgid "Search: "
1088 msgstr "Keres:"
1089
1090 #: ../roomops.c:459
1091 msgid "files"
1092 msgstr "fájlok"
1093
1094 #: ../roomops.c:459
1095 msgid "file"
1096 msgstr "fájl"
1097
1098 #: ../roomops.c:465
1099 #, c-format
1100 msgid "%d new of %d messages%s"
1101 msgstr "%d új az összesen %d üzenetből%s"
1102
1103 #: ../roomops.c:487
1104 msgid "Ungoto"
1105 msgstr "Visszalépés"
1106
1107 #: ../roomops.c:496
1108 msgid "Read new messages"
1109 msgstr "Új üzenetek olvasása"
1110
1111 #: ../roomops.c:510
1112 msgid "View contacts"
1113 msgstr "Kapcsolatok megnézése"
1114
1115 #: ../roomops.c:521
1116 msgid "Day view"
1117 msgstr "Napi nézet"
1118
1119 #: ../roomops.c:530
1120 msgid "Month view"
1121 msgstr "Havi nézet"
1122
1123 #: ../roomops.c:541
1124 msgid "Calendar list"
1125 msgstr "Naptár lista"
1126
1127 #: ../roomops.c:552
1128 msgid "View tasks"
1129 msgstr "Feladatok megnézése"
1130
1131 #: ../roomops.c:563
1132 msgid "View notes"
1133 msgstr "Jegyzetek megnézése"
1134
1135 #: ../roomops.c:574
1136 msgid "Refresh message list"
1137 msgstr "Üzenetlista frissítése"
1138
1139 #: ../roomops.c:585
1140 msgid "Wiki home"
1141 msgstr "Wiki kezdőlap"
1142
1143 #: ../roomops.c:596
1144 msgid "Read all messages"
1145 msgstr "Összes üzenet olvasása"
1146
1147 #: ../roomops.c:612
1148 msgid "Add new contact"
1149 msgstr "Új partner felévtele"
1150
1151 #: ../roomops.c:626
1152 msgid "Add new event"
1153 msgstr "Új esemény felvétele"
1154
1155 #: ../roomops.c:637
1156 msgid "Add new task"
1157 msgstr "Új feladat felévtele"
1158
1159 #: ../roomops.c:648
1160 msgid "Add new note"
1161 msgstr "Új jegyzet felévtele"
1162
1163 #: ../roomops.c:664
1164 msgid "Edit this page"
1165 msgstr "Oldal szerkesztése"
1166
1167 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1168 msgid "Current version"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: ../roomops.c:688
1172 #, fuzzy
1173 msgid "History"
1174 msgstr "Címtár"
1175
1176 #: ../roomops.c:700
1177 msgid "Write mail"
1178 msgstr "Email írása"
1179
1180 #: ../roomops.c:719
1181 msgid "Enter a message"
1182 msgstr "Üzenet beküldése"
1183
1184 #: ../roomops.c:733
1185 msgid ""
1186 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1187 msgstr ""
1188 "Összes üzenet olvasatlanul hagyása és ugrás a következő olvasatlan üzenetet "
1189 "tartalmazó szobába"
1190
1191 #: ../roomops.c:734
1192 msgid "Skip this room"
1193 msgstr "Szoba kihagyása"
1194
1195 #: ../roomops.c:745
1196 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1197 msgstr ""
1198 "Összes üzenet megjelölése olvasottként és ugrás a következő olvasatlan "
1199 "levelet tartalmazó szobába"
1200
1201 #: ../roomops.c:746
1202 msgid "Goto next room"
1203 msgstr "Ugrás a következő szobába"
1204
1205 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1206 msgid "Administration"
1207 msgstr "Adminisztráció"
1208
1209 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1210 msgid "Configuration"
1211 msgstr "Beállítások"
1212
1213 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1214 msgid "Message expire policy"
1215 msgstr "Üzenet elévülési szabály"
1216
1217 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1218 msgid "Access controls"
1219 msgstr "Hozzáférés szabályozás"
1220
1221 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1222 msgid "Sharing"
1223 msgstr "Megosztás"
1224
1225 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1226 msgid "Mailing list service"
1227 msgstr "Levelezőlista szolgáltatás"
1228
1229 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1230 msgid "Remote retrieval"
1231 msgstr "Távoli beszerzés"
1232
1233 #: ../roomops.c:1215
1234 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1235 msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a szobát?"
1236
1237 #: ../roomops.c:1217
1238 msgid "Delete this room"
1239 msgstr "Szoba törlése"
1240
1241 #: ../roomops.c:1222
1242 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1243 msgstr "A szoba hirdetés ikonjának beállítása vagy megváltoztatása"
1244
1245 #: ../roomops.c:1225
1246 msgid "Edit this room's Info file"
1247 msgstr "A szoba Info fájl szerkesztése"
1248
1249 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1250 msgid "Higher access is required to access this function."
1251 msgstr "Több hozzáférésre van szükség ehhez a funkcióhoz."
1252
1253 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1254 msgid "Name of room: "
1255 msgstr "Szoba neve:"
1256
1257 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1258 msgid "Resides on floor: "
1259 msgstr "Ezen a szinten van:"
1260
1261 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1262 msgid "Type of room:"
1263 msgstr "Szoba típusa:"
1264
1265 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1266 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1267 msgstr "Nyilvános (automatikusan megjelenik mindenkinek)"
1268
1269 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1270 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1271 msgstr "Privát - rejtett (elérhető mindenkinek, aki tudja a nevét)"
1272
1273 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1274 msgid "Private - require password: "
1275 msgstr "Privát - jelszót igényel:"
1276
1277 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1278 msgid "Private - invitation only"
1279 msgstr "Privát - csak meghívással"
1280
1281 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1282 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1283 msgstr "Személyes (postafiók csak önnek)"
1284
1285 #: ../roomops.c:1341
1286 msgid "If private, cause current users to forget room"
1287 msgstr "Ha privát, az összes jelenlegi felhasználó elfelejti a szobát"
1288
1289 #: ../roomops.c:1349
1290 msgid "Preferred users only"
1291 msgstr "Csak a kedvenc felhasználók"
1292
1293 #: ../roomops.c:1355
1294 msgid "Read-only room"
1295 msgstr "Csak olvasható szoba"
1296
1297 #: ../roomops.c:1361
1298 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1299 msgstr "Minden felhasználó, aki beküldhet az törölhet is üzeneteket"
1300
1301 #: ../roomops.c:1368
1302 msgid "File directory room"
1303 msgstr "Fájl mappa szoba"
1304
1305 #: ../roomops.c:1371
1306 msgid "Directory name: "
1307 msgstr "Könyvtár neve:"
1308
1309 #: ../roomops.c:1379
1310 msgid "Uploading allowed"
1311 msgstr "Feltöltés engedélyezett"
1312
1313 #: ../roomops.c:1385
1314 msgid "Downloading allowed"
1315 msgstr "Letöltés engedélyezett"
1316
1317 #: ../roomops.c:1391
1318 msgid "Visible directory"
1319 msgstr "Látható könyvtár"
1320
1321 #: ../roomops.c:1400
1322 msgid "Network shared room"
1323 msgstr "Hálózaton megosztott szoba"
1324
1325 #: ../roomops.c:1406
1326 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1327 msgstr "Állandó (nem törlődik automatikusan)"
1328
1329 #: ../roomops.c:1412
1330 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1331 msgstr ""
1332 "Tárgy kötelező (Kényszeríti a felhasználókat, hogy az üzeneteknek adják meg "
1333 "a tárgyát)"
1334
1335 #: ../roomops.c:1417
1336 msgid "Anonymous messages"
1337 msgstr "Anonym üzenetek"
1338
1339 #: ../roomops.c:1425
1340 msgid "No anonymous messages"
1341 msgstr "Nincsenek anonym üzenetek"
1342
1343 #: ../roomops.c:1431
1344 msgid "All messages are anonymous"
1345 msgstr "Minden üzenet anonym"
1346
1347 #: ../roomops.c:1437
1348 msgid "Prompt user when entering messages"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: ../roomops.c:1443
1352 msgid "Room aide: "
1353 msgstr ""
1354
1355 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1356 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1357 msgid "Save changes"
1358 msgstr "Változások mentése"
1359
1360 #: ../roomops.c:1518
1361 msgid "Shared with"
1362 msgstr "Megosztva ezzel:"
1363
1364 #: ../roomops.c:1521
1365 msgid "Not shared with"
1366 msgstr "Nincs megosztva ezzel:"
1367
1368 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1369 msgid "Remote node name"
1370 msgstr "Távoli csomópont neve"
1371
1372 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1373 msgid "Remote room name"
1374 msgstr "Távoli szoba neve"
1375
1376 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1377 msgid "Actions"
1378 msgstr "Műveletek"
1379
1380 #: ../roomops.c:1561
1381 msgid "Unshare"
1382 msgstr "Megosztás visszavonása"
1383
1384 #: ../roomops.c:1598
1385 msgid "Share"
1386 msgstr "Megoszt"
1387
1388 #: ../roomops.c:1607
1389 msgid ""
1390 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1391 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1392 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1393 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1394 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1395 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1396 msgstr ""
1397 "Amikor megoszt egy szobát, annak meg kell lennie osztva mindkét oldalon.  "
1398 "Egy csomópont hozzáadása a 'megosztások' listájához kiküldi az üzeneteket, "
1399 "de ahhoz, hogy kapjon is üzenetet, a másik csomópontoknak is be kell "
1400 "állítaniuk, hogy kiküldje az üzeneteket az ön rendszerének. <li>Ha a távoli "
1401 "szoba neve üres, feltételezzük, hogy a szoba neve azonos a másik oldalon."
1402 "<li>Ha a távoli szoba neve más, a másik csomóponton szintén be kell állítani "
1403 "az itteni szoba nevét.</ul></l><br />\n"
1404
1405 #: ../roomops.c:1631
1406 msgid ""
1407 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1408 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1409 msgstr ""
1410 "<i>A szoba tartalma <b>egyedi üzenetekben</b> elküldésre kerül az alábbi "
1411 "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
1412
1413 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1414 msgid "(remove)"
1415 msgstr "(eltávolít)"
1416
1417 #: ../roomops.c:1661
1418 msgid ""
1419 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1420 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1421 msgstr ""
1422 "<i>A szoba tartalma <b>egyetlen üzenetben</b> elküldésre kerül az alábbi "
1423 "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
1424
1425 #: ../roomops.c:1699
1426 msgid "List"
1427 msgstr "Lista"
1428
1429 #: ../roomops.c:1700
1430 msgid "Digest"
1431 msgstr "Kivonat"
1432
1433 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1434 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1435 msgstr "Címzettek hozzáadása a Kapcsolatokból vagy más címlistákból"
1436
1437 #: ../roomops.c:1712
1438 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1439 msgstr "Önkiszolgáló előfizetés/lemondás engedélyezése."
1440
1441 #: ../roomops.c:1716
1442 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1443 msgstr "Az előfizetés/lemondás URL:"
1444
1445 #: ../roomops.c:1722
1446 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1447 msgstr "Engedélyezi, hogy nem előfizetők postázhassanak ebbe a szobába."
1448
1449 #: ../roomops.c:1728
1450 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1451 msgstr ""
1452
1453 #: ../roomops.c:1772
1454 msgid "Message expire policy for this room"
1455 msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához"
1456
1457 #: ../roomops.c:1778
1458 msgid "Use the default policy for this floor"
1459 msgstr "Használja az alapértelmezett szabályokat ehhez a szinthez"
1460
1461 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1462 msgid "Never automatically expire messages"
1463 msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek"
1464
1465 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1466 msgid "Expire by message count"
1467 msgstr "Elévülés az üzenetek száma alapján"
1468
1469 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1470 msgid "Expire by message age"
1471 msgstr "Elévülés az üzenetek kora alapján"
1472
1473 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1474 msgid "Number of messages or days: "
1475 msgstr "Üzenetek vagy napok száma: "
1476
1477 #: ../roomops.c:1799
1478 msgid "Message expire policy for this floor"
1479 msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten"
1480
1481 #: ../roomops.c:1805
1482 msgid "Use the system default"
1483 msgstr "Rendszer alapértelmezés használata"
1484
1485 #: ../roomops.c:1852
1486 msgid ""
1487 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1488 "room:"
1489 msgstr ""
1490 "Üzenetek letöltése távoli POP3 azonosítóról és tárolása ebben a szobában:"
1491
1492 #: ../roomops.c:1857
1493 msgid "Remote host"
1494 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1495
1496 #: ../roomops.c:1859
1497 msgid "User name"
1498 msgstr "Felhasználónév"
1499
1500 #: ../roomops.c:1861
1501 msgid "Password"
1502 msgstr "Jelszó"
1503
1504 #: ../roomops.c:1863
1505 msgid "Keep messages on server?"
1506 msgstr "Megtartja az üzeneteket a szerveren?"
1507
1508 #: ../roomops.c:1865
1509 msgid "Interval"
1510 msgstr "Időköz"
1511
1512 #: ../roomops.c:1893
1513 msgid "Yes"
1514 msgstr "Igen"
1515
1516 #: ../roomops.c:1893
1517 msgid "No"
1518 msgstr "Nem"
1519
1520 #: ../roomops.c:1936
1521 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1522 msgstr "A következő RSS folyam letöltése és tárolása ebben a szobában:"
1523
1524 #: ../roomops.c:1942
1525 msgid "Feed URL"
1526 msgstr "Folyam URL"
1527
1528 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1529 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1530 msgstr "Megszakítva.  Változások nem kerültek mentésre."
1531
1532 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1533 msgid "Your changes have been saved."
1534 msgstr "A változtatásait mentettük."
1535
1536 #: ../roomops.c:2283
1537 #, c-format
1538 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1539 msgstr "<B><I>%s felhasználó kirúgva a(z) %s szobából.</I></B>\n"
1540
1541 #: ../roomops.c:2297
1542 #, c-format
1543 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1544 msgstr "<B><I>%s felhasználó meghívva a(z) %s szobába.</I></B>\n"
1545
1546 #: ../roomops.c:2325
1547 msgid ""
1548 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1549 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1550 msgstr ""
1551 "Az alábbi listában található felhasználóknak van hozzáférése ehhez a "
1552 "szobához.  Ha el akarja valamelyiküket távolítani a listáról, válassza ki a "
1553 "felhasználó nevét és kattintson a 'Kirúg' pontra."
1554
1555 #: ../roomops.c:2346
1556 msgid "Kick"
1557 msgstr "Kirúg"
1558
1559 #: ../roomops.c:2350
1560 msgid ""
1561 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1562 "below and click 'Invite'."
1563 msgstr ""
1564 "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, írja "
1565 "be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a 'Meghív' "
1566 "pontra."
1567
1568 #: ../roomops.c:2357
1569 msgid "Invite:"
1570 msgstr "Meghív:"
1571
1572 #: ../roomops.c:2362
1573 msgid "Invite"
1574 msgstr "Meghív"
1575
1576 #: ../roomops.c:2369
1577 msgid "User"
1578 msgstr "Felhasználó"
1579
1580 #: ../roomops.c:2370
1581 msgid "Users"
1582 msgstr "Felhasználók"
1583
1584 #: ../roomops.c:2403
1585 msgid "Create a new room"
1586 msgstr "Új szoba létrehozása"
1587
1588 #: ../roomops.c:2439
1589 msgid "Default view for room: "
1590 msgstr "Szoba alapértelmezett nézete: "
1591
1592 #: ../roomops.c:2515
1593 msgid "Create new room"
1594 msgstr "Új szoba létrehozása"
1595
1596 #: ../roomops.c:2586
1597 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1598 msgstr "Megszakítva.  Nem lett új szoba létrehozva."
1599
1600 #: ../roomops.c:2638
1601 msgid "Go to a hidden room"
1602 msgstr "Rejtett szobába ugrás"
1603
1604 #: ../roomops.c:2647
1605 msgid ""
1606 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1607 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1608 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1609 "returning here."
1610 msgstr ""
1611
1612 #: ../roomops.c:2659
1613 msgid "Enter room name:"
1614 msgstr "Adja meg a szoba nevét:"
1615
1616 #: ../roomops.c:2666
1617 msgid "Enter room password:"
1618 msgstr "Adja meg a szoba jelszavát:"
1619
1620 #: ../roomops.c:2676
1621 msgid "Go there"
1622 msgstr "Ugrás"
1623
1624 #: ../roomops.c:2728
1625 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: ../roomops.c:2734
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1632 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: ../roomops.c:2740
1636 msgid "Zap this room"
1637 msgstr "Szoba kilövése"
1638
1639 #: ../roomops.c:3204
1640 msgid "Room list view"
1641 msgstr "Szoba lista nézet"
1642
1643 #: ../roomops.c:3207
1644 msgid "Show empty floors"
1645 msgstr "Mutasd az üres szinteket"
1646
1647 #: ../serv_func.c:172
1648 msgid ""
1649 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1650 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1651 "system administrator."
1652 msgstr ""
1653
1654 #: ../serv_func.c:196
1655 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1656 msgstr ""
1657
1658 #: ../serv_func.c:206
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1662 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1663 "newer.\n"
1664 "\n"
1665 "\n"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1669 msgid "View/edit server-side mail filters"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: ../sieve.c:32
1673 msgid ""
1674 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1675 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1676 "feature.<br>"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: ../sieve.c:121
1680 msgid "When new mail arrives: "
1681 msgstr "Ha új email érkezik: "
1682
1683 #: ../sieve.c:125
1684 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1685 msgstr "Hagyd a bejövő levelek között szűrés nélkül"
1686
1687 #: ../sieve.c:129
1688 msgid "Filter it according to rules selected below"
1689 msgstr "Szűrd az alábbi feltételek szerint"
1690
1691 #: ../sieve.c:134
1692 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1693 msgstr "Szűrd a kézzel szerkesztett szkriptekkel (csak haladó felhasználóknak)"
1694
1695 #: ../sieve.c:145
1696 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1697 msgstr "A beérkező levelei nem lesznek szűrve egyetlen szkripttel sem."
1698
1699 #: ../sieve.c:160
1700 msgid "The currently active script is: "
1701 msgstr "A jelenleg aktív szkript: "
1702
1703 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1704 msgid "Add or delete scripts"
1705 msgstr "Szkript hozzáadása vagy törlése"
1706
1707 #: ../sieve.c:660
1708 msgid "Add a new script"
1709 msgstr "Új szkript hozzáadása"
1710
1711 #: ../sieve.c:663
1712 msgid ""
1713 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1714 "click 'Create'."
1715 msgstr ""
1716
1717 #: ../sieve.c:669
1718 msgid "Script name: "
1719 msgstr "Szkript neve: "
1720
1721 #: ../sieve.c:672
1722 msgid "Create"
1723 msgstr "Létrehoz"
1724
1725 #: ../sieve.c:676
1726 msgid "Edit scripts"
1727 msgstr "Szkriptek szerkesztése"
1728
1729 #: ../sieve.c:679
1730 msgid "Return to the script editing screen"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: ../sieve.c:685
1734 msgid "Delete scripts"
1735 msgstr "Szkriptek törlése"
1736
1737 #: ../sieve.c:688
1738 msgid ""
1739 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1740 "'Delete'."
1741 msgstr ""
1742
1743 #: ../sieve.c:712
1744 msgid "Delete script"
1745 msgstr "Szkript törlése"
1746
1747 #: ../sieve.c:712
1748 msgid "Delete this script?"
1749 msgstr "Törli ezt a szkriptet?"
1750
1751 #: ../sieve.c:749
1752 msgid "A script by that name already exists."
1753 msgstr ""
1754
1755 #: ../sieve.c:758
1756 msgid ""
1757 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1758 "and activate it."
1759 msgstr ""
1760
1761 #: ../sieve.c:975
1762 msgid "Move rule up"
1763 msgstr "Szabály mozgatása felfelé"
1764
1765 #: ../sieve.c:980
1766 msgid "Move rule down"
1767 msgstr "Szabály mozgatása lefelé"
1768
1769 #: ../sieve.c:985
1770 msgid "Delete rule"
1771 msgstr "Szabály törlése"
1772
1773 #: ../sieve.c:993
1774 msgid "If"
1775 msgstr "Ha"
1776
1777 #: ../sieve.c:997
1778 msgid "To or Cc"
1779 msgstr "Címzett vagy másolat"
1780
1781 #: ../sieve.c:999
1782 msgid "Reply-to"
1783 msgstr "Válaszcím"
1784
1785 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1786 #: ../static/t/summary_header.html:10
1787 msgid "Sender"
1788 msgstr "Küldő"
1789
1790 #: ../sieve.c:1001
1791 msgid "Resent-From"
1792 msgstr "Újraküldő"
1793
1794 #: ../sieve.c:1002
1795 msgid "Resent-To"
1796 msgstr "Újraküldés címzettje"
1797
1798 #: ../sieve.c:1003
1799 msgid "Envelope From"
1800 msgstr "Boríték feladó"
1801
1802 #: ../sieve.c:1004
1803 msgid "Envelope To"
1804 msgstr "Boríték címzett"
1805
1806 #: ../sieve.c:1005
1807 msgid "X-Mailer"
1808 msgstr "Levelezőprogram"
1809
1810 #: ../sieve.c:1006
1811 msgid "X-Spam-Flag"
1812 msgstr "SPAM jelzés"
1813
1814 #: ../sieve.c:1007
1815 msgid "X-Spam-Status"
1816 msgstr "SPAM állapot"
1817
1818 #: ../sieve.c:1008
1819 msgid "List-ID"
1820 msgstr "Listaazonosító"
1821
1822 #: ../sieve.c:1009
1823 msgid "Message size"
1824 msgstr "Levél mérete"
1825
1826 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1827 msgid "All"
1828 msgstr "Minden"
1829
1830 #: ../sieve.c:1029
1831 msgid "contains"
1832 msgstr "tartalmazza"
1833
1834 #: ../sieve.c:1030
1835 msgid "does not contain"
1836 msgstr "nem tartalmazza"
1837
1838 #: ../sieve.c:1031
1839 msgid "is"
1840 msgstr "pontosan az, hogy"
1841
1842 #: ../sieve.c:1032
1843 msgid "is not"
1844 msgstr "nem az, hogy"
1845
1846 #: ../sieve.c:1033
1847 msgid "matches"
1848 msgstr "egyezik"
1849
1850 #: ../sieve.c:1034
1851 msgid "does not match"
1852 msgstr "nem egyezik"
1853
1854 #: ../sieve.c:1054
1855 msgid "(All messages)"
1856 msgstr "(Összes üzenet)"
1857
1858 #: ../sieve.c:1058
1859 msgid "is larger than"
1860 msgstr "nagyobb, mint"
1861
1862 #: ../sieve.c:1059
1863 msgid "is smaller than"
1864 msgstr "kisebb, mint"
1865
1866 #: ../sieve.c:1082
1867 msgid "Keep"
1868 msgstr "Megtart"
1869
1870 #: ../sieve.c:1083
1871 msgid "Discard silently"
1872 msgstr "Csendben eldob"
1873
1874 #: ../sieve.c:1084
1875 msgid "Reject"
1876 msgstr "Visszautasít"
1877
1878 #: ../sieve.c:1085
1879 msgid "Move message to"
1880 msgstr "Levél mozgatása ide: "
1881
1882 #: ../sieve.c:1086
1883 msgid "Forward to"
1884 msgstr "Továbbítás ide: "
1885
1886 #: ../sieve.c:1087
1887 msgid "Vacation"
1888 msgstr "Vakáció"
1889
1890 #: ../sieve.c:1124
1891 msgid "Message:"
1892 msgstr "Üzenet:"
1893
1894 #: ../sieve.c:1134
1895 msgid "continue processing"
1896 msgstr "feldolgozás folytatása"
1897
1898 #: ../sieve.c:1135
1899 msgid "stop"
1900 msgstr "állj"
1901
1902 #: ../sieve.c:1138
1903 msgid "and then"
1904 msgstr "és utána"
1905
1906 #: ../sieve.c:1159
1907 msgid "Add rule"
1908 msgstr "Szabály hozzáadása"
1909
1910 #: ../siteconfig.c:243
1911 msgid "Your system configuration has been updated."
1912 msgstr "Az ön rendszerének beállítása frissítve"
1913
1914 #: ../smtpqueue.c:135
1915 msgid "(Delete)"
1916 msgstr "(Töröl)"
1917
1918 #: ../smtpqueue.c:193
1919 msgid "Message ID"
1920 msgstr "Üzenet azonosító"
1921
1922 #: ../smtpqueue.c:195
1923 msgid "Date/time submitted"
1924 msgstr "Feladás dátuma/ideje"
1925
1926 #: ../smtpqueue.c:197
1927 msgid "Last attempt"
1928 msgstr "Utolsó kísérlet"
1929
1930 #: ../smtpqueue.c:201
1931 msgid "Recipients"
1932 msgstr "Címzettek"
1933
1934 #: ../smtpqueue.c:216
1935 msgid "The queue is empty."
1936 msgstr "A sor üres."
1937
1938 #: ../smtpqueue.c:222
1939 msgid "You do not have permission to view this resource."
1940 msgstr ""
1941
1942 #: ../smtpqueue.c:238
1943 msgid "View the outbound SMTP queue"
1944 msgstr "Kimenő SMTP sor megtekintése"
1945
1946 #: ../smtpqueue.c:254
1947 msgid "Refresh this page"
1948 msgstr "Oldal frissítése"
1949
1950 #: ../summary.c:34
1951 msgid "(nothing)"
1952 msgstr "(semmi)"
1953
1954 #: ../summary.c:117
1955 msgid "(None)"
1956 msgstr "(Nincs)"
1957
1958 #: ../summary.c:169
1959 msgid "(Nothing)"
1960 msgstr "(Semmi)"
1961
1962 #: ../summary.c:183
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1966 "s.  Your system administrator is %s."
1967 msgstr ""
1968
1969 #: ../summary.c:211
1970 msgid "Messages"
1971 msgstr "Üzenetek"
1972
1973 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
1974 msgid "Tasks"
1975 msgstr "Feladatok"
1976
1977 #: ../summary.c:237
1978 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1979 msgstr "Az&nbsp;ön&nbsp;naptára&nbsp;ma"
1980
1981 #: ../summary.c:252
1982 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1983 msgstr "Ki van&nbsp;itt&nbsp;most"
1984
1985 #: ../summary.c:265
1986 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1987 msgstr "Erről&nbsp;a&nbsp;kiszolgálóról"
1988
1989 #: ../summary.c:291
1990 #, c-format
1991 msgid "Summary page for %s"
1992 msgstr "%s összefoglaló lapja"
1993
1994 #: ../sysmsgs.c:35
1995 #, c-format
1996 msgid "Edit %s"
1997 msgstr "%s szerkesztése"
1998
1999 #: ../sysmsgs.c:38
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2003 "forced by preceding the next line by a blank."
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ../sysmsgs.c:72
2007 #, c-format
2008 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2009 msgstr "Megszakítva.  %s nincs mentve."
2010
2011 #: ../sysmsgs.c:91
2012 #, c-format
2013 msgid "%s has been saved."
2014 msgstr "%s elmentve."
2015
2016 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2017 msgid "Room info"
2018 msgstr "Szoba infó"
2019
2020 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2021 msgid "Your bio"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: ../tasks.c:95
2025 msgid "Completed?"
2026 msgstr "Befejezve?"
2027
2028 #: ../tasks.c:97
2029 msgid "Name of task"
2030 msgstr "Feladat neve"
2031
2032 #: ../tasks.c:99
2033 msgid "Date due"
2034 msgstr "Esedékesség dátuma"
2035
2036 #: ../tasks.c:101
2037 msgid "Category"
2038 msgstr "Kategória"
2039
2040 #: ../tasks.c:103
2041 msgid "Show All"
2042 msgstr "Összes megjelenítése"
2043
2044 #: ../tasks.c:228
2045 msgid "Edit task"
2046 msgstr "Feladat szerkesztése"
2047
2048 #: ../tasks.c:258
2049 msgid "Start date:"
2050 msgstr "Kezdési dátum:"
2051
2052 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2053 msgid "No date"
2054 msgstr "Nincs dátum"
2055
2056 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2057 msgid "or"
2058 msgstr "vagy"
2059
2060 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2061 msgid "Time associated"
2062 msgstr "Időponthoz kötött"
2063
2064 #: ../tasks.c:288
2065 msgid "Due date:"
2066 msgstr "Esedékesség dátuma:"
2067
2068 #: ../tasks.c:317
2069 msgid "Completed:"
2070 msgstr "Befejezve:"
2071
2072 #: ../tasks.c:328
2073 msgid "Category:"
2074 msgstr "Kategória:"
2075
2076 #: ../useredit.c:531
2077 msgid ""
2078 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2079 msgstr ""
2080
2081 #: ../useredit.c:608
2082 msgid "Changes were not saved."
2083 msgstr "A változások nem lettek mentve."
2084
2085 #: ../useredit.c:698
2086 #, c-format
2087 msgid "A new user has been created."
2088 msgstr "Az új felhasználó létrehozva."
2089
2090 #: ../useredit.c:703
2091 msgid ""
2092 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2093 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2094 "the host system, not within Citadel."
2095 msgstr ""
2096
2097 #: ../userlist.c:42
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "User list for %s"
2100 msgstr "Könyvjelzőlista egy műsorhoz"
2101
2102 #: ../userlist.c:60
2103 msgid "User Name"
2104 msgstr "Felhasználónév"
2105
2106 #: ../userlist.c:61
2107 msgid "Number"
2108 msgstr "Szám"
2109
2110 #: ../userlist.c:62
2111 msgid "Access Level"
2112 msgstr "Hozzáférési szint"
2113
2114 #: ../userlist.c:63
2115 msgid "Last Login"
2116 msgstr "Utolsó bejelentkezés"
2117
2118 #: ../userlist.c:64
2119 msgid "Total Logins"
2120 msgstr "Összes bejelentkezés"
2121
2122 #: ../userlist.c:65
2123 msgid "Total Posts"
2124 msgstr "Összes hozzászólás"
2125
2126 #: ../userlist.c:122
2127 msgid "User profile"
2128 msgstr "Felhasználói profil"
2129
2130 #: ../userlist.c:160
2131 #, c-format
2132 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2136 msgid "(no name)"
2137 msgstr "(nincs név)"
2138
2139 #: ../vcard_edit.c:388
2140 msgid " (work)"
2141 msgstr "(munka)"
2142
2143 #: ../vcard_edit.c:390
2144 msgid " (home)"
2145 msgstr "(otthon)"
2146
2147 #: ../vcard_edit.c:392
2148 msgid " (cell)"
2149 msgstr "(mobil)"
2150
2151 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2152 msgid "Address:"
2153 msgstr "Cím:"
2154
2155 #: ../vcard_edit.c:471
2156 msgid "Telephone:"
2157 msgstr "Telefon:"
2158
2159 #: ../vcard_edit.c:476
2160 msgid "E-mail:"
2161 msgstr "E-mail:"
2162
2163 #: ../vcard_edit.c:566
2164 msgid "This address book is empty."
2165 msgstr "Ez a címlista üres."
2166
2167 #: ../vcard_edit.c:580
2168 msgid "An internal error has occurred."
2169 msgstr "Belső hiba történt."
2170
2171 #: ../vcard_edit.c:834
2172 msgid "Edit contact information"
2173 msgstr "Kapcsolat információ szerkesztése"
2174
2175 #: ../vcard_edit.c:855
2176 msgid "Prefix"
2177 msgstr "Megszólítás"
2178
2179 #: ../vcard_edit.c:855
2180 msgid "Middle"
2181 msgstr "Középső név"
2182
2183 #: ../vcard_edit.c:855
2184 msgid "Suffix"
2185 msgstr "Utótag"
2186
2187 #: ../vcard_edit.c:876
2188 msgid "Display name:"
2189 msgstr "Megjelenített név:"
2190
2191 #: ../vcard_edit.c:883
2192 msgid "Title:"
2193 msgstr "Megszólítás:"
2194
2195 #: ../vcard_edit.c:890
2196 msgid "Organization:"
2197 msgstr "Szervezet:"
2198
2199 #: ../vcard_edit.c:901
2200 msgid "PO box:"
2201 msgstr "Postafiók:"
2202
2203 #: ../vcard_edit.c:917
2204 msgid "City:"
2205 msgstr "Város:"
2206
2207 #: ../vcard_edit.c:923
2208 msgid "State:"
2209 msgstr "Megye:"
2210
2211 #: ../vcard_edit.c:929
2212 msgid "ZIP code:"
2213 msgstr "Irányítószám:"
2214
2215 #: ../vcard_edit.c:935
2216 msgid "Country:"
2217 msgstr "Ország:"
2218
2219 #: ../vcard_edit.c:945
2220 msgid "Home telephone:"
2221 msgstr "Otthoni telefon:"
2222
2223 #: ../vcard_edit.c:951
2224 msgid "Work telephone:"
2225 msgstr "Munkahelyi telefon:"
2226
2227 #: ../vcard_edit.c:957
2228 msgid "Mobile telephone:"
2229 msgstr "Mobiltelefon:"
2230
2231 #: ../vcard_edit.c:963
2232 msgid "Fax number:"
2233 msgstr "Fax szám:"
2234
2235 #: ../vcard_edit.c:974
2236 msgid "Primary Internet e-mail address"
2237 msgstr "Elsődleges Internet e-mail cím"
2238
2239 #: ../vcard_edit.c:981
2240 msgid "Internet e-mail aliases"
2241 msgstr "További Internet e-mail címek"
2242
2243 #: ../vcard_edit.c:1048
2244 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: ../vcard_edit.c:1057
2248 msgid "Aborting."
2249 msgstr ""
2250
2251 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2252 msgid "An error has occurred."
2253 msgstr "Egy hiba lépett fel."
2254
2255 #: ../vcard_edit.c:1195
2256 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2257 msgstr "Nem tudom értelmezni a névjegy fényképet\n"
2258
2259 #: ../webcit.c:331
2260 msgid "Authorization Required"
2261 msgstr "Azonosítás szükséges"
2262
2263 #: ../webcit.c:340
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2267 "not be logged in: %s\n"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: ../who.c:154
2271 msgid "Edit your session display"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: ../who.c:158
2275 msgid ""
2276 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2277 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2278 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2279 "corresponding box. "
2280 msgstr ""
2281
2282 #: ../who.c:171
2283 msgid "Room name:"
2284 msgstr "Szoba száma:"
2285
2286 #: ../who.c:176
2287 msgid "Change room name"
2288 msgstr "Szoba nevének megváltoztatása"
2289
2290 #: ../who.c:180
2291 msgid "Host name:"
2292 msgstr "Gépnév:"
2293
2294 #: ../who.c:185
2295 msgid "Change host name"
2296 msgstr "Gép nevének megváltoztatása"
2297
2298 #: ../who.c:195
2299 msgid "Change user name"
2300 msgstr "Felhasználó nevének megváltoztatása"
2301
2302 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2303 #, c-format
2304 msgid "There is no room called '%s'."
2305 msgstr "Nincs '%s' nevű szoba."
2306
2307 #: ../wiki.c:62
2308 #, c-format
2309 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2310 msgstr "'%s' nem Wiki szoba."
2311
2312 #: ../wiki.c:96
2313 #, c-format
2314 msgid "There is no page called '%s' here."
2315 msgstr "Nincs '%s' nevű oldal itt."
2316
2317 #: ../wiki.c:98
2318 msgid ""
2319 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2320 "create this page."
2321 msgstr ""
2322
2323 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2324 #: ../static/t/summary_header.html:11
2325 msgid "Date"
2326 msgstr "Dátum"
2327
2328 #: ../wiki.c:170
2329 msgid "Author"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2333 #, fuzzy
2334 msgid "(show)"
2335 msgstr "(otthon)"
2336
2337 #: ../wiki.c:211
2338 #, fuzzy
2339 msgid "(revert)"
2340 msgstr "(eltávolít)"
2341
2342 #: ../wiki.c:291
2343 msgid "Page title"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2347 msgid "Basic commands"
2348 msgstr "Alap parancsok"
2349
2350 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2351 msgid "Your info"
2352 msgstr "Az ön adatai"
2353
2354 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2355 msgid "Advanced room commands"
2356 msgstr "Haladó szoba parancsok"
2357
2358 #: ../static/t/edit_message.html:25
2359 msgid "from"
2360 msgstr "Feladó:"
2361
2362 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2363 msgid "Anonymous"
2364 msgstr "Ismeretlen"
2365
2366 #: ../static/t/edit_message.html:49
2367 msgid "in"
2368 msgstr "Hely:"
2369
2370 #: ../static/t/edit_message.html:53
2371 msgid "To:"
2372 msgstr "Címzett:"
2373
2374 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2375 msgid "CC:"
2376 msgstr "Másolat:"
2377
2378 #: ../static/t/edit_message.html:70
2379 msgid "BCC:"
2380 msgstr "Vakmásolat:"
2381
2382 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2383 msgid "Subject:"
2384 msgstr "Tárgy:"
2385
2386 #: ../static/t/edit_message.html:79
2387 msgid "Subject (optional):"
2388 msgstr "Tárgy (opcionális):"
2389
2390 #: ../static/t/edit_message.html:95
2391 msgid "--- forwarded message ---"
2392 msgstr "--- továbbított üzenet ---"
2393
2394 #: ../static/t/edit_message.html:115
2395 msgid "Attachments:"
2396 msgstr "Mellékletek:"
2397
2398 #: ../static/t/edit_message.html:119
2399 msgid "Attach file:"
2400 msgstr "Fájl csatolása:"
2401
2402 #: ../static/t/files.html:3
2403 msgid "Files available for download in"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: ../static/t/files.html:18
2407 msgid "Filename"
2408 msgstr "Fájlnév"
2409
2410 #: ../static/t/files.html:19
2411 msgid "Size"
2412 msgstr "Méret"
2413
2414 #: ../static/t/files.html:20
2415 msgid "Content"
2416 msgstr "Tartalom"
2417
2418 #: ../static/t/files.html:21
2419 msgid "Description"
2420 msgstr "Leírás"
2421
2422 #: ../static/t/files.html:35
2423 msgid "Upload a file:"
2424 msgstr "Fájl feltöltése:"
2425
2426 #: ../static/t/iconbar.html:17
2427 msgid "Mail"
2428 msgstr "Levelezés"
2429
2430 #: ../static/t/iconbar.html:42
2431 msgid "Rooms"
2432 msgstr "Szobák"
2433
2434 #: ../static/t/iconbar.html:47
2435 msgid "Online users"
2436 msgstr "Jelenlévő felhasználók"
2437
2438 #: ../static/t/iconbar.html:51
2439 msgid "Loading"
2440 msgstr "Betöltés"
2441
2442 #: ../static/t/iconbar.html:56
2443 msgid "Chat"
2444 msgstr "Csevegés"
2445
2446 #: ../static/t/iconbar.html:62
2447 msgid "Advanced"
2448 msgstr "Haladó"
2449
2450 #: ../static/t/iconbar.html:77
2451 msgid "customize this menu"
2452 msgstr "menü testreszabása"
2453
2454 #: ../static/t/iconbar.html:80
2455 msgid "switch to room list"
2456 msgstr "váltás a szoba listára"
2457
2458 #: ../static/t/iconbar.html:81
2459 msgid "switch to menu"
2460 msgstr "váltás a menüre"
2461
2462 #: ../static/t/iconbar.html:82
2463 msgid "My folders"
2464 msgstr "Saját mappáim"
2465
2466 #: ../static/t/knrooms.html:5
2467 msgid "Room list"
2468 msgstr "Szoba lista"
2469
2470 #: ../static/t/knrooms.html:5
2471 msgid "Folder list"
2472 msgstr "Mappa lista"
2473
2474 #: ../static/t/knrooms.html:19
2475 #, fuzzy
2476 msgid "View as room list"
2477 msgstr "váltás a szoba listára"
2478
2479 #: ../static/t/knrooms.html:20
2480 #, fuzzy
2481 msgid "View as folder list"
2482 msgstr "Mappa lista"
2483
2484 #: ../static/t/knrooms.html:37
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Room Listing"
2487 msgstr "Szoba lista"
2488
2489 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2490 msgid ""
2491 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2492 "of this system will not work properly."
2493 msgstr ""
2494
2495 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2496 msgid "powered by"
2497 msgstr "működteti a"
2498
2499 #: ../static/t/login.html:21
2500 msgid "Password:"
2501 msgstr "Jelszó:"
2502
2503 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2504 msgid "Language:"
2505 msgstr "Nyelv:"
2506
2507 #: ../static/t/login.html:39
2508 msgid "Log in using OpenID"
2509 msgstr "Belépés OpenID használatával"
2510
2511 #: ../static/t/login.html:43
2512 msgid "If you already have an account on"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: ../static/t/login.html:44
2516 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: ../static/t/login.html:45
2520 msgid ""
2521 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2522 "and click &quot;New User.&quot; "
2523 msgstr ""
2524
2525 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2526 msgid "Please log off properly when finished. "
2527 msgstr ""
2528
2529 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2530 msgid "See the"
2531 msgstr "Lásd itt"
2532
2533 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2534 msgid "recommended browser list"
2535 msgstr "ajánlott böngészők listája"
2536
2537 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2538 msgid ""
2539 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2540 "turned on. "
2541 msgstr ""
2542
2543 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2544 msgid ""
2545 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2546 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2547 msgstr ""
2548
2549 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2550 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2551 msgid "Reading #"
2552 msgstr "Olvasás alatt #"
2553
2554 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2555 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2556 msgid "messages"
2557 msgstr "üzenetből"
2558
2559 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2560 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2561 msgid "oldest to newest"
2562 msgstr "legrégebbitől a legújabbig"
2563
2564 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2565 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2566 msgid "newest to oldest"
2567 msgstr "legújabbtól a legrégebbiig"
2568
2569 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2570 msgid "Loading messages from server, please wait"
2571 msgstr "Levél betöltése a kiszolgálóról, türelem"
2572
2573 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2574 msgid "Open in new window"
2575 msgstr "Megnyitás új ablakban"
2576
2577 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2578 msgid "Copy"
2579 msgstr "Másolás"
2580
2581 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2582 msgid "Print"
2583 msgstr "Nyomtatás"
2584
2585 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2586 msgid "New start page"
2587 msgstr "Új induló oldal"
2588
2589 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2590 msgid "Your start page has been changed."
2591 msgstr "Az ön induló oldala megváltozott."
2592
2593 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2594 msgid ""
2595 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2596 "you begin on when you log on to"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2600 #, fuzzy
2601 msgid "No new messages."
2602 msgstr "Nincsenek új üzenetek."
2603
2604 #: ../static/t/openid_login.html:19
2605 msgid "OpenID URL:"
2606 msgstr "OpenID URL:"
2607
2608 #: ../static/t/openid_login.html:31
2609 msgid "Log in using a user name and password"
2610 msgstr "belépés felhasználó név és jelszó segítségével"
2611
2612 #: ../static/t/openid_login.html:34
2613 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2614 msgstr ""
2615
2616 #: ../static/t/openid_login.html:36
2617 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2618 msgstr ""
2619 "Kattintson ide, ha többet szeretne tudni az OpenID-ról és arról, hogyan "
2620 "használja azt a Citadel."
2621
2622 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2623 msgid "Preferences and settings"
2624 msgstr "Jellemzők és beállítások"
2625
2626 #: ../static/t/roombanner.html:19
2627 msgid "Select page: "
2628 msgstr "Oldal kiválasztása:"
2629
2630 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Old messages"
2633 msgstr "Nincsenek régi üzenetek."
2634
2635 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2636 #, fuzzy
2637 msgid "New messages"
2638 msgstr "Nincsenek új üzenetek."
2639
2640 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2641 msgid "from "
2642 msgstr "ettől: "
2643
2644 #: ../static/t/view_message.html:15
2645 msgid "to"
2646 msgstr "Címzett:"
2647
2648 #: ../static/t/view_message.html:20
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Edit"
2651 msgstr "(Szerkeszt)"
2652
2653 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2654 #: ../static/t/view_message.html:33
2655 msgid "Reply"
2656 msgstr "Válasz"
2657
2658 #: ../static/t/view_message.html:24
2659 msgid "ReplyQuoted"
2660 msgstr "IdézveVálaszol"
2661
2662 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2663 msgid "ReplyAll"
2664 msgstr "VálaszMindenkinek"
2665
2666 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2667 msgid "Forward"
2668 msgstr "Továbbít"
2669
2670 #: ../static/t/view_message.html:42
2671 msgid "Headers"
2672 msgstr "Fejlécek"
2673
2674 #: ../static/t/who.html:14
2675 msgid "Users currently on "
2676 msgstr ""
2677
2678 #~ msgid "No messages here."
2679 #~ msgstr "Itt nincsenek üzenetek."
2680
2681 #, fuzzy
2682 #~ msgid "no more messages"
2683 #~ msgstr "Anonym üzenetek"
2684
2685 #~ msgid "Customize the icon bar"
2686 #~ msgstr "eszköztár testre szabása"
2687
2688 #~ msgid "Display icons as:"
2689 #~ msgstr "Ikonok megjelenítése mint:"
2690
2691 #~ msgid "pictures and text"
2692 #~ msgstr "képek és szöveg"
2693
2694 #~ msgid "pictures only"
2695 #~ msgstr "csak képek"
2696
2697 #~ msgid "text only"
2698 #~ msgstr "csak szöveg"
2699
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2702 #~ "on the left side of the screen."
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "Válassza ki az ikonokat, melyeket a képernyőn balra, az eszköztárban "
2705 #~ "szeretne látni."
2706
2707 #~ msgid "Site logo"
2708 #~ msgstr "Hely logó"
2709
2710 #~ msgid "An icon describing this site"
2711 #~ msgstr "A helyre jellemző ikon"
2712
2713 #~ msgid "Your summary page"
2714 #~ msgstr "Az ön összefoglaló oldala"
2715
2716 #~ msgid "Mail (inbox)"
2717 #~ msgstr "Levél (bejövő)"
2718
2719 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2720 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez"
2721
2722 #~ msgid "Your personal address book"
2723 #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke"
2724
2725 #~ msgid "Your personal notes"
2726 #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei"
2727
2728 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2729 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához"
2730
2731 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2732 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához"
2733
2734 #~ msgid ""
2735 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2736 #~ "available."
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes elérhető szobát (vagy "
2739 #~ "mappát)."
2740
2741 #~ msgid "Yes with users list"
2742 #~ msgstr "Igen, a felhasználók listájával"
2743
2744 #~ msgid "Who is online?"
2745 #~ msgstr "Ki van itt?"
2746
2747 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes bejelentkezett "
2750 #~ "felhasználó listáját."
2751
2752 #~ msgid ""
2753 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2754 #~ "same room."
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Erre az ikonra kattintva belép egy valós idejű csevegés módba azokkal a "
2757 #~ "felhasználókkal, akik ugyan ebben a szobában vannak."
2758
2759 #~ msgid "Advanced options"
2760 #~ msgstr "Haladó beállítások"
2761
2762 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2763 #~ msgstr "Hozzáférés a Citadel teljes funkcióinak menüjéhez"
2764
2765 #~ msgid "Citadel logo"
2766 #~ msgstr "Citadel logó"
2767
2768 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2769 #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont"
2770
2771 #~ msgid ""
2772 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2773 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2774 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2775 #~ msgstr ""
2776 #~ "Az eszköztár frissítve. Kérem válassza az alábbi lehetőségek bármelyikét "
2777 #~ "a folytatáshoz.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Valószínűleg "
2778 #~ "kényszerített frissítésre (SHIFT-F5) van szükség ahhoz, hogy a változások "
2779 #~ "érvénybe lépjenek</span>"
2780
2781 #~ msgid ""
2782 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2783 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2784 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2785 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "Önnek egy vagy több várakozó azonnali üzenete van, de a Citadel Azonnali "
2788 #~ "Üzenetküldő ablaka nem tudott megnyílni.  Ennek valószínűleg az az oka, "
2789 #~ "hogy az ön böngészője blokkolja a felugró ablakokat.  Kérem állítsa be a "
2790 #~ "böngészőt úgy, hogy erről a helyről engedélyezze a felugró ablakokat, ha "
2791 #~ "azonnali üzeneteket szeretne kapni."
2792
2793 #~ msgid "Email"
2794 #~ msgstr "Email"
2795
2796 #~ msgid "Not logged in"
2797 #~ msgstr "Nincs belépve"
2798
2799 #~ msgid "%s from"
2800 #~ msgstr "Ettől: %s FIX415"
2801
2802 #~ msgid "%s in %s"
2803 #~ msgstr " %s itt FIX416: %s: "
2804
2805 #~ msgid " on %s"
2806 #~ msgstr " a(z) %s (FIX417)"
2807
2808 #~ msgid "%s"
2809 #~ msgstr "%s FIXME418"
2810
2811 #~ msgid "Add a new node"
2812 #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása"
2813
2814 #~ msgid "Node name"
2815 #~ msgstr "Csomópont neve"
2816
2817 #~ msgid "Shared secret"
2818 #~ msgstr "Megosztott titok"
2819
2820 #~ msgid "Host or IP address"
2821 #~ msgstr "Gazda vagy IP címek"
2822
2823 #~ msgid "Port number"
2824 #~ msgstr "Port szám"
2825
2826 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2827 #~ msgstr "Szintek hozzáadása, megváltoztatása vagy törlése"
2828
2829 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2830 #~ msgstr "Rendszer szintű beállítások szerkesztése"
2831
2832 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2833 #~ msgstr "Domain nevek és internetes levelezés beállítása"
2834
2835 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2836 #~ msgstr "Replikáció beállítása más Citadel kiszolgálókkal"
2837
2838 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2839 #~ msgstr "(domain nevek, melyekre ez a rendszer levelet fogad)"
2840
2841 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2842 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2843
2844 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2845 #~ msgstr "(domain nevek Globális Címlistával)"
2846
2847 #~ msgid "System Administration Menu"
2848 #~ msgstr "Rendszer Adminisztrációs Menü"
2849
2850 #~ msgid "Local host aliases"
2851 #~ msgstr "Helyi rendszer további címei"
2852
2853 #~ msgid "Directory domains"
2854 #~ msgstr "Címtár domainek"
2855
2856 #~ msgid "Smart hosts"
2857 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2858
2859 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2860 #~ msgstr "SpamAssassin kiszolgálók"
2861
2862 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2863 #~ msgstr "ClamAV clamd kiszolgálók"
2864
2865 #~ msgid "Restart Now"
2866 #~ msgstr "Újraindítás most"
2867
2868 #~ msgid "Restart after paging users"
2869 #~ msgstr "Újraindítás a felhasználók figyelmeztetése után"
2870
2871 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2872 #~ msgstr "Újraindítás, ha minden felhasználó tétlen"
2873
2874 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2875 #~ msgstr "Felhasználói azonosítók hozzáadása, megváltoztatása, törlése"
2876
2877 #~ msgid "Tree (folders) view"
2878 #~ msgstr "Fa (mappa) nézet"
2879
2880 #~ msgid "Table (rooms) view"
2881 #~ msgstr "Táblázat (szoba) nézet"
2882
2883 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2884 #~ msgstr "12 órás (de/du)"
2885
2886 #~ msgid "24 hour"
2887 #~ msgstr "24 órás"
2888
2889 #~ msgid "Sunday"
2890 #~ msgstr "Vasárnap"
2891
2892 #~ msgid "Monday"
2893 #~ msgstr "Hétfő"
2894
2895 #~ msgid "No signature"
2896 #~ msgstr "Nincs aláírás"
2897
2898 #~ msgid "Full-functionality"
2899 #~ msgstr "Teljes funkcionalitás"
2900
2901 #~ msgid "Safe mode"
2902 #~ msgstr "Biztonságos mód"
2903
2904 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2905 #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..."
2906
2907 #~ msgid "Global Configuration"
2908 #~ msgstr "Globális beállítások"
2909
2910 #~ msgid "User account management"
2911 #~ msgstr "Felhasználói hozzáférés kezelés"
2912
2913 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2914 #~ msgstr "Citadel leállítása"
2915
2916 #~ msgid "Rooms and Floors"
2917 #~ msgstr "Szobák és szintek"
2918
2919 #~ msgid "Confirm delete"
2920 #~ msgstr "Törlés jóváhagyása"
2921
2922 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2923 #~ msgstr "Biztosan törölni akarja"
2924
2925 #~ msgid "Network configuration"
2926 #~ msgstr "Hálózat beállítása"
2927
2928 #~ msgid "Currently configured nodes"
2929 #~ msgstr "Jelenleg beállított csomópontok"
2930
2931 #~ msgid "Restart Citadel"
2932 #~ msgstr "Citadel újraindítása"
2933
2934 #~ msgid "Message to your Users:"
2935 #~ msgstr "Üzenet az ön felhasználóinak:"
2936
2937 #~ msgid "Site configuration"
2938 #~ msgstr "Hely beállítása"
2939
2940 #~ msgid "General"
2941 #~ msgstr "Általános"
2942
2943 #~ msgid "Access"
2944 #~ msgstr "Hozzáférés"
2945
2946 #~ msgid "Network"
2947 #~ msgstr "Hálózat"
2948
2949 #~ msgid "Tuning"
2950 #~ msgstr "Hangolás"
2951
2952 #~ msgid "Auto-purger"
2953 #~ msgstr "Automatikus-takarító"
2954
2955 #~ msgid "Indexing/Journaling"
2956 #~ msgstr "Indexelés/naplózás"
2957
2958 #~ msgid "Push Email"
2959 #~ msgstr "Push Email"
2960
2961 #~ msgid "Pop3"
2962 #~ msgstr "Pop3"
2963
2964 #~ msgid "New user: "
2965 #~ msgstr "Új felhasználó: "
2966
2967 #~ msgid "Edit or delete users"
2968 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2969
2970 #~ msgid "Add users"
2971 #~ msgstr "Felhasználók hozzáadása"
2972
2973 #~ msgid "Edit or Delete users"
2974 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2975
2976 #~ msgid "Pictures in"
2977 #~ msgstr "Képek itt"
2978
2979 #~ msgid "Edit or delete this room"
2980 #~ msgstr "Szoba szerkesztése vagy törlése"
2981
2982 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2983 #~ msgstr "Ugrás egy 'rejtett' szobába"
2984
2985 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2986 #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát"
2987
2988 #~ msgid "List known rooms"
2989 #~ msgstr "Listázza az ismert szobákat"
2990
2991 #~ msgid "Where can I go from here?"
2992 #~ msgstr "Hova mehetek innen?"
2993
2994 #~ msgid "Skip to next room"
2995 #~ msgstr "Ugrás a következő szobába"
2996
2997 #~ msgid "(come back here later)"
2998 #~ msgstr "(visszatérés később)"
2999
3000 #~ msgid "oops! Back to "
3001 #~ msgstr "hoppá! Vissza ide: "
3002
3003 #~ msgid "...in this room"
3004 #~ msgstr "... ebben a szobában"
3005
3006 #~ msgid "(post in this room)"
3007 #~ msgstr "(hozzászólás ebben a szobában)"
3008
3009 #~ msgid "File library"
3010 #~ msgstr "Fájl-tár"
3011
3012 #~ msgid "(List files available for download)"
3013 #~ msgstr "(Letölthető fájlok listája)"
3014
3015 #~ msgid "Summary page"
3016 #~ msgstr "Összefoglaló oldal"
3017
3018 #~ msgid "Summary of my account"
3019 #~ msgstr "Saját azonosítóm összefoglalója"
3020
3021 #~ msgid "User list"
3022 #~ msgstr "Felhasználók listája"
3023
3024 #~ msgid "(all registered users)"
3025 #~ msgstr "(összes regisztrált felhasználó)"
3026
3027 #~ msgid "Bye!"
3028 #~ msgstr "Viszlát!"
3029
3030 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3031 #~ msgstr "Az ön jellemzőinek és beállításainak megváltoztatása"
3032
3033 #~ msgid "Update your contact information"
3034 #~ msgstr "Frissítse a kapcsolati információit"
3035
3036 #~ msgid "Edit your online photo"
3037 #~ msgstr "Az ön fényképének szerkesztése"
3038
3039 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3040 #~ msgstr "Az ön OpenID azonosítóinak kezelése"
3041
3042 #~ msgid "Don't send any notifications"
3043 #~ msgstr "Ne küldjön értesítéseket"
3044
3045 #~ msgid "Slideshow"
3046 #~ msgstr "Diavetítés"
3047
3048 #~ msgid "Initial access level for new users"
3049 #~ msgstr "Induló hozzáférési szint az új felhasználókhoz"
3050
3051 #~ msgid "Name of quarantine room"
3052 #~ msgstr "Karantén szoba neve"
3053
3054 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3055 #~ msgstr "Önkiszolgáló felhasználó létrehozás kikapcsolása"
3056
3057 #~ msgid "Authentication mode"
3058 #~ msgstr "Azonosítási mód"
3059
3060 #~ msgid "Host based"
3061 #~ msgstr "Kiszolgáló alapú"
3062
3063 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
3064 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
3065
3066 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
3067 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
3068
3069 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3070 #~ msgstr "Az LDAP csatoló beállítása a Citadel számára"
3071
3072 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3073 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
3074
3075 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3076 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló port száma (üres kikapcsolja)"
3077
3078 #~ msgid "Base DN"
3079 #~ msgstr "Alap DN"
3080
3081 #~ msgid "Bind DN"
3082 #~ msgstr "Kapcsolódó DN"
3083
3084 #~ msgid "Password for bind DN"
3085 #~ msgstr "Jelszó a kapcsolódó DN számára"
3086
3087 #~ msgid "Change Login Logo"
3088 #~ msgstr "Belépési logó megváltoztatása"
3089
3090 #~ msgid "Change Logout Logo"
3091 #~ msgstr "Kilépési logó megváltoztatása"
3092
3093 #~ msgid "Human-readable node name"
3094 #~ msgstr "Csomópont ember által olvasható neve"
3095
3096 #~ msgid "Telephone number"
3097 #~ msgstr "Telefonszám"
3098
3099 #~ msgid "Geographic location of this system"
3100 #~ msgstr "Ezen rendszer földrajzi elhelyezkedése"
3101
3102 #~ msgid "Name of system administrator"
3103 #~ msgstr "Rendszergazda neve"
3104
3105 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3106 #~ msgstr "Alapértelmezett időzóna az időzóna nélküli naptár bejegyzésekhez"
3107
3108 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3109 #~ msgstr "Indexelés és naplózás"
3110
3111 #~ msgid "Enable full text index"
3112 #~ msgstr "Teljes szöveges indexelés bekapcsolása"
3113
3114 #~ msgid "Network services"
3115 #~ msgstr "Hálózati szolgáltatások"
3116
3117 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3118 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
3119
3120 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3121 #~ msgstr "Levelek megjelölése SPAM-ként az elutasítás helyett"
3122
3123 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3124 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
3125
3126 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3127 #~ msgstr "Törölt levelek azonnali megsemmisítése az IMAP-on"
3128
3129 #~ msgid "-1 to disable"
3130 #~ msgstr "-1 kikapcsolja"
3131
3132 #~ msgid "POP3"
3133 #~ msgstr "POP3"
3134
3135 #~ msgid "Maximum message length"
3136 #~ msgstr "Üzenet legnagyobb hossza"
3137
3138 #~ msgid "Edit user account: "
3139 #~ msgstr "Felhasználói azonosító szerkesztése: "
3140
3141 #~ msgid "Number of logins"
3142 #~ msgstr "Belépések száma"
3143
3144 #~ msgid "Access level"
3145 #~ msgstr "Hozzáférési szint"
3146
3147 #~ msgid "Date and time of last login"
3148 #~ msgstr "Utolsó belépés dátuma és ideje"
3149
3150 #~ msgid "Download"
3151 #~ msgstr "Letölt"
3152
3153 #~ msgid "View"
3154 #~ msgstr "Megnéz"
3155
3156 #~ msgid "Room"
3157 #~ msgstr "Szoba"
3158
3159 #~ msgid "From host"
3160 #~ msgstr "Innen jött"
3161
3162 #~ msgid "(kill)"
3163 #~ msgstr "(kilő)"