2 # Hungarian localization
3 # Copyright (C) 2009 Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>
4 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>, 2009.
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-12 16:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>\n"
14 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../addressbook_popup.c:192
30 msgstr "Új felhasználó"
34 msgstr "Problémás felhasználó"
38 msgstr "Helyi felhasználó"
42 msgstr "Hálózati felhasználó"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Kedvelt felhasználó"
52 #: ../auth.c:197 ../auth.c:869
53 msgid "Blank passwords are not allowed."
54 msgstr "Az üres jelszavak nem engedélyezettek."
56 #: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
57 msgid "Your password was not accepted."
58 msgstr "A jelszavát nem fogadtuk el."
60 #: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
66 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
67 "Please report this problem to your system administrator."
69 "A program képtelen volt kapcsolódni vagy a kapcsolatot fenntartani a Citadel "
70 "kiszolgálóval. Kérjük jelezze a problémát a rendszergazdának."
74 msgstr "További információk"
78 msgstr "Lépjen be újra"
81 msgid "Validate new users"
82 msgstr "Új felhasználók érvényesítése"
85 msgid "No users require validation at this time."
86 msgstr "Nincs érvényesítésre váró felhasználó."
90 msgstr "nagyon gyenge"
106 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
107 msgstr "Jelenlegi elérési szint: %d (%s)\n"
110 msgid "Select access level for this user:"
111 msgstr "Válassza ki ezen felhasználó hozzáférési szintjét:"
114 msgid "Change your password"
115 msgstr "Változtassa meg a jelszavát"
118 msgid "Enter new password:"
119 msgstr "Írja be az új jelszót:"
122 msgid "Enter it again to confirm:"
123 msgstr "Ellenőrzésként írja be ismét:"
126 msgid "Change password"
127 msgstr "Jelszó megváltoztatása"
129 #: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
130 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
131 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
136 msgid "Cancelled. Password was not changed."
137 msgstr "Megszakítva. A jelszó nem változott."
140 msgid "They don't match. Password was not changed."
141 msgstr "Nem egyeznek. A jelszó nem változott."
143 #: ../availability.c:154
144 msgid "availability unknown"
145 msgstr "elérhetőség ismeretlen"
147 #: ../availability.c:175
151 #: ../availability.c:185
155 #: ../bbsview_renderer.c:286
158 msgstr "Oldal kiválasztása:"
160 #: ../bbsview_renderer.c:320
165 #: ../bbsview_renderer.c:326
171 msgid "Meeting invitation"
172 msgstr "Meghívó megbeszélésre"
175 msgid "Attendee's reply to your invitation"
176 msgstr "Partner válasza az ön meghívására"
179 msgid "Published event"
180 msgstr "Közzétett esemény"
183 msgid "This is an unknown type of calendar item."
184 msgstr "Ez egy ismeretlen típusú naptár bejegyzés."
186 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
187 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
191 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
192 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
196 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
200 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
201 #: ../calendar_view.c:1097
202 msgid "Starting date/time:"
203 msgstr "Kezdés dátuma/ideje:"
205 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
206 #: ../calendar_view.c:1099
207 msgid "Ending date/time:"
208 msgstr "Befejezés dátuma/ideje:"
210 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
214 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
218 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
219 msgid "This is a recurring event"
220 msgstr "Ez egy ismétlődő esemény"
228 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
229 msgstr "Az a(z) '%s' frissítése, mely már létezik az ön naptárában."
233 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
235 "Ez az esemény ütközik a(z) '%s' eseménnyel, mely már létezik az ön "
247 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
248 msgstr "Hogyan szeretne reagálni erre a meghívásra?"
260 msgstr "Visszautasít"
263 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
265 "A válasz elfogadásához és a naptár frissítéséhez kattintson a <i>Frissítés</"
277 msgid "There was an error parsing this calendar item."
278 msgstr "Hiba történ a naptár bejegyzés értelmezése közben."
282 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
284 msgstr "Ön elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. Bekerült az ön naptárába."
288 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
289 "'pencilled in' to your calendar."
291 "Ön próbaképpen elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. 'Ceruzával' került be "
296 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
297 "into your calendar."
299 "Visszautasította ezt a megbeszélés meghívót. Ezért <b>nem</b> került be az "
303 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
304 msgstr "Válasz ment a megbeszélés szervezőjének."
307 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
308 msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re."
312 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
315 "Figyelmen kívül hagyta ezt az RSVP-t. Az ön naptára <b>nem</b> frissült."
318 msgid "Calendar day view begins at:"
319 msgstr "Naptár napi nézet kezdődik:"
322 msgid "Calendar day view ends at:"
323 msgstr "Naptár napi nézet végződik:"
326 msgid "Week starts on:"
327 msgstr "Hét első napja:"
329 #: ../calendar_tools.c:101
333 #: ../calendar_tools.c:121
337 #: ../calendar_tools.c:192
338 msgid "(status unknown)"
339 msgstr "(ismeretlen állapot)"
341 #: ../calendar_tools.c:208
342 msgid "(needs action)"
343 msgstr "(cselekvés szükséges)"
345 #: ../calendar_tools.c:211
347 msgstr "(elfogadott)"
349 #: ../calendar_tools.c:214
351 msgstr "(elutasított)"
353 #: ../calendar_tools.c:217
355 msgstr "(feltételes)"
357 #: ../calendar_tools.c:220
361 #: ../calendar_tools.c:223
363 msgstr "(teljesített)"
365 #: ../calendar_tools.c:226
367 msgstr "(folyamatban)"
369 #: ../calendar_tools.c:229
373 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
375 msgid "Untitled Event"
376 msgstr "Névtelen esemény"
378 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
379 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
383 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
384 msgid "Starting date:"
385 msgstr "Kezdés dátuma:"
387 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
389 msgstr "Befejezés dátuma:"
391 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
395 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
396 #: ../calendar_view.c:1103
400 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
404 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
408 #: ../calendar_view.c:754
412 #: ../calendar_view.c:756
416 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
417 #: ../static/t/summary_header.html:8
421 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
425 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
429 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
430 msgid "All day event"
431 msgstr "Egész napos esemény"
433 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
434 msgid "Ongoing event"
435 msgstr "Futó esemény"
437 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
438 msgid "Untitled Task"
439 msgstr "Névtelen feladat"
441 #: ../downloads.c:284
443 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
444 msgstr "Hiba történt a(z) %s fájl beszerzése közben.\n"
502 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
507 msgid "Add or edit an event"
508 msgstr "Esemény hozzáadása vagy szerkesztése"
510 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
518 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
527 msgid "(you are the organizer)"
528 msgstr "(ön a szervező)"
531 msgid "Show time as:"
532 msgstr "Idő mutatása a következőképpen:"
543 msgid "(One per line)"
544 msgstr "(Soronként egy)"
546 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
551 msgid "Recurrence rule"
552 msgstr "Ismétlődési szabály"
555 msgid "Repeats every"
556 msgstr "Ismétlődik minden"
559 msgid "on these weekdays:"
560 msgstr "a következő munkanapokon:"
564 msgid "on day %s%d%s of the month"
565 msgstr "a hónap %s%d%s napján"
567 #: ../event.c:605 ../event.c:667
580 msgid "year on this date"
581 msgstr "az év ezen napján"
583 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
584 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
589 msgid "Recurrence range"
590 msgstr "Ismétlődési időszak"
593 msgid "No ending date"
594 msgstr "Nincs végső dátum"
597 msgid "Repeat this event"
598 msgstr "Ismételje ezt az eseményt"
605 msgid "Repeat this event until "
606 msgstr "Ismételje ezt az esemény eddig:"
608 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
612 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
613 #: ../static/t/view_message.html:38
618 msgid "Check attendee availability"
619 msgstr "Résztvevők elérhetőségének ellenőrzése"
627 msgstr "Kép feltöltése"
630 msgid "You can upload an image directly from your computer"
631 msgstr "Feltölthet egy képet közvetlenül a számítógépéről"
634 msgid "Please select a file to upload:"
635 msgstr "Kérem válassza ki a feltöltendő fájlt:"
643 msgstr "Űrlap ürítése"
646 msgid "Graphics upload has been cancelled."
647 msgstr "Grafika feltöltés megszakítva."
650 msgid "You didn't upload a file."
651 msgstr "Nem töltött fel fájlt."
655 msgstr "az ön fényképe"
658 msgid "the icon for this room"
659 msgstr "a szoba ikonja"
662 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
663 msgstr "a belépési oldal üdvözlőképe"
666 msgid "the Logoff banner picture"
667 msgstr "a kilépési reklám kép"
670 msgid "the icon for this floor"
671 msgstr "az szint ikonja"
673 #: ../html2html.c:136
675 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
676 msgstr "realloc() hiba! nem kaptam meg %d byte-t: %s"
679 msgid "Iconbar Setting"
682 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
683 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
686 msgid "Invalid Parameter"
687 msgstr "Érvénytelen paraméter"
691 msgid "%s has been deleted."
699 msgid "List subscription"
700 msgstr "Lista előfizetés"
703 msgid "List subscribe/unsubscribe"
704 msgstr "Lista előfizetés/lemondás"
707 msgid "Confirmation request sent"
708 msgstr "Jóváhagyási kérelem elküldve"
713 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
714 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
715 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
716 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
717 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
718 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
720 "Ön előfizeti <TT>%s</TT>-t a <b>%s</b> levelező listára. A lista kiszolgáló "
721 "egy további Web linket küldött önnek e-mailben, amire rá kell kattintania az "
722 "előfizetés jóváhagyásához. Ez a kiegészítő lépés azért szükséges, hogy "
723 "megakadályozzon másokat abban, hogy előfizessék önt az ön beleegyezése "
724 "nélkül.<br /><br />Kérem kattintson rá a linkre, melyet e-mailben küldtünk "
725 "önnek, hogy az előfizetését jóváhagyja.<br />\n"
737 msgid "Empty message"
738 msgstr "Üzenet beküldése"
740 #: ../messages.c:1061
742 msgid "Cancelled. Message was not posted."
743 msgstr "Megszakítva. Az üzenet nem lett beküldve."
745 #: ../messages.c:1067
747 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
748 msgstr "Automatikusan megszakítva, mert ön már elmentette ezt az üzenetet."
750 #: ../messages.c:1119
751 msgid "Saved to Drafts failed: "
754 #: ../messages.c:1185
755 msgid "Refusing to post empty message.\n"
758 #: ../messages.c:1211
760 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
761 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide:"
763 #: ../messages.c:1220
764 msgid "Message has been sent.\n"
765 msgstr "Üzenet elküldve.\n"
767 #: ../messages.c:1223
768 msgid "Message has been posted.\n"
769 msgstr "Üzenet postázva.\n"
771 #: ../messages.c:1444
773 msgid "The message was not moved."
774 msgstr "Az üzenetet nem mozgattuk."
776 #: ../messages.c:1466
777 msgid "Confirm move of message"
778 msgstr "Üzenet mozgatás jóváhagyása"
780 #: ../messages.c:1474
781 msgid "Move this message to:"
782 msgstr "Üzenet mozgatása ide:"
784 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
785 #: ../static/t/view_message.html:37
789 #: ../messages.c:1537
791 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
792 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s/%s\n"
794 #: ../messages.c:1597
796 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
797 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s\n"
799 #: ../messages.c:1759
800 msgid "Attach signature to email messages?"
801 msgstr "Csatol aláírást az email üzenetekhez?"
803 #: ../messages.c:1762
804 msgid "Use this signature:"
805 msgstr "Használja ezt az aláírást:"
807 #: ../messages.c:1764
808 msgid "Default character set for email headers:"
809 msgstr "Alapértelmezett betűkészlet a levél fejléceihez:"
811 #: ../messages.c:1767
812 msgid "Preferred email address"
813 msgstr "Kedvelt email cím"
815 #: ../messages.c:1769
816 msgid "Preferred display name for email messages"
817 msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez"
819 #: ../messages.c:1773
820 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
821 msgstr "Kedvelt megjelenített név a hirdetőtábla üzenetkehez"
823 #: ../messages.c:1776
824 msgid "Mailbox view mode"
825 msgstr "Postafiók megjelenítési mód"
827 #: ../msg_renderers.c:523
831 #: ../msg_renderers.c:1023
832 msgid "I don't know how to display "
833 msgstr "Nem tudom hogyan jelenítsem meg."
835 #: ../msg_renderers.c:1242
837 msgstr "(nincs tárgy)"
840 msgid "Click on any note to edit it."
841 msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez."
844 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
845 msgstr "Azonosító/OpenID hozzárendelések kezelése"
848 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
849 msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?"
856 msgid "Add an OpenID: "
857 msgstr "OpenID hozzáadása:"
865 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
866 msgstr "%s nem engedélyezi a hitelesítést OpenID-val."
869 msgid "Send instant message"
870 msgstr "Azonnali üzenet küldése"
873 msgid "Send an instant message to: "
874 msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
877 msgid "Enter message text:"
878 msgstr "Írja be az üzenet szövegét:"
882 msgstr "Üzenet küldése"
885 msgid "Message was not sent."
886 msgstr "Üzenet nem lett elküldve."
889 msgid "Message has been sent to "
890 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide:"
892 #: ../preferences.c:846
893 msgid "Cancelled. No settings were changed."
894 msgstr "Megszakítva. A beállítások nem változtak."
896 #: ../preferences.c:1058
897 msgid "Make this my start page"
898 msgstr "Legyen ez a kezdőlap."
900 #: ../preferences.c:1097
901 msgid "This isn't allowed to become the start page."
904 #: ../preferences.c:1101
905 msgid "You no longer have a start page selected."
906 msgstr "Önnek mostantól nincs kezdőlapja."
908 #: ../preferences.c:1152
910 msgid "Prefered startpage"
911 msgstr "Kedvelt felhasználó"
913 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
914 msgid "Higher access is required to access this function."
915 msgstr "Több hozzáférésre van szükség ehhez a funkcióhoz."
920 msgstr "Saját mappáim"
922 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
923 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
924 msgstr "Megszakítva. Változások nem kerültek mentésre."
926 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
927 msgid "Your changes have been saved."
928 msgstr "A változtatásait mentettük."
932 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
933 msgstr "<B><I>%s felhasználó kirúgva a(z) %s szobából.</I></B>\n"
937 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
938 msgstr "<B><I>%s felhasználó meghívva a(z) %s szobába.</I></B>\n"
941 msgid "Cancelled. No new room was created."
942 msgstr "Megszakítva. Nem lett új szoba létrehozva."
945 msgid "Floor has been deleted."
946 msgstr "Szint törölve."
949 msgid "New floor has been created."
950 msgstr "Új szint létrehozva."
953 msgid "Room list view"
954 msgstr "Szoba lista nézet"
957 msgid "Show empty floors"
958 msgstr "Mutasd az üres szinteket"
960 #: ../roomtokens.c:512
964 #: ../roomtokens.c:514
969 msgid "Bulletin Board"
970 msgstr "Hirdetőtábla"
974 msgstr "Levelek mappa"
980 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
986 msgstr "Feladatlista"
990 msgstr "Jegyzetlista"
997 msgid "Calendar List"
1000 #: ../roomviews.c:50
1004 #: ../roomviews.c:51
1008 #: ../serv_func.c:187
1010 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1011 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1012 "system administrator."
1015 #: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
1016 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1019 #: ../serv_func.c:230
1022 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1023 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1029 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1030 msgid "View/edit server-side mail filters"
1035 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1036 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1041 msgid "When new mail arrives: "
1042 msgstr "Ha új email érkezik: "
1045 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1046 msgstr "Hagyd a bejövő levelek között szűrés nélkül"
1049 msgid "Filter it according to rules selected below"
1050 msgstr "Szűrd az alábbi feltételek szerint"
1053 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1054 msgstr "Szűrd a kézzel szerkesztett szkriptekkel (csak haladó felhasználóknak)"
1057 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1058 msgstr "A beérkező levelei nem lesznek szűrve egyetlen szkripttel sem."
1061 msgid "The currently active script is: "
1062 msgstr "A jelenleg aktív szkript: "
1064 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1065 msgid "Add or delete scripts"
1066 msgstr "Szkript hozzáadása vagy törlése"
1068 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1069 msgid "Save changes"
1070 msgstr "Változások mentése"
1073 msgid "Add a new script"
1074 msgstr "Új szkript hozzáadása"
1078 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1083 msgid "Script name: "
1084 msgstr "Szkript neve: "
1091 msgid "Edit scripts"
1092 msgstr "Szkriptek szerkesztése"
1095 msgid "Return to the script editing screen"
1099 msgid "Delete scripts"
1100 msgstr "Szkriptek törlése"
1104 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1109 msgid "Delete script"
1110 msgstr "Szkript törlése"
1113 msgid "Delete this script?"
1114 msgstr "Törli ezt a szkriptet?"
1117 msgid "A script by that name already exists."
1122 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1127 msgid "Move rule up"
1128 msgstr "Szabály mozgatása felfelé"
1131 msgid "Move rule down"
1132 msgstr "Szabály mozgatása lefelé"
1136 msgstr "Szabály törlése"
1144 msgstr "Címzett vagy másolat"
1150 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1151 #: ../static/t/summary_header.html:9
1161 msgstr "Újraküldés címzettje"
1164 msgid "Envelope From"
1165 msgstr "Boríték feladó"
1169 msgstr "Boríték címzett"
1173 msgstr "Levelezőprogram"
1177 msgstr "SPAM jelzés"
1180 msgid "X-Spam-Status"
1181 msgstr "SPAM állapot"
1185 msgstr "Listaazonosító"
1188 msgid "Message size"
1189 msgstr "Levél mérete"
1191 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1197 msgstr "tartalmazza"
1200 msgid "does not contain"
1201 msgstr "nem tartalmazza"
1205 msgstr "pontosan az, hogy"
1209 msgstr "nem az, hogy"
1216 msgid "does not match"
1217 msgstr "nem egyezik"
1220 msgid "(All messages)"
1221 msgstr "(Összes üzenet)"
1224 msgid "is larger than"
1225 msgstr "nagyobb, mint"
1228 msgid "is smaller than"
1229 msgstr "kisebb, mint"
1236 msgid "Discard silently"
1237 msgstr "Csendben eldob"
1241 msgstr "Visszautasít"
1244 msgid "Move message to"
1245 msgstr "Levél mozgatása ide: "
1249 msgstr "Továbbítás ide: "
1260 msgid "continue processing"
1261 msgstr "feldolgozás folytatása"
1273 msgstr "Szabály hozzáadása"
1275 #: ../siteconfig.c:254
1276 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1279 #: ../siteconfig.c:313
1280 msgid "Your system configuration has been updated."
1281 msgstr "Az ön rendszerének beállítása frissítve"
1283 #: ../smtpqueue.c:133
1287 #: ../smtpqueue.c:191
1289 msgstr "Üzenet azonosító"
1291 #: ../smtpqueue.c:193
1292 msgid "Date/time submitted"
1293 msgstr "Feladás dátuma/ideje"
1295 #: ../smtpqueue.c:195
1296 msgid "Last attempt"
1297 msgstr "Utolsó kísérlet"
1299 #: ../smtpqueue.c:199
1303 #: ../smtpqueue.c:214
1304 msgid "The queue is empty."
1305 msgstr "A sor üres."
1307 #: ../smtpqueue.c:220
1308 msgid "You do not have permission to view this resource."
1311 #: ../smtpqueue.c:236
1312 msgid "View the outbound SMTP queue"
1313 msgstr "Kimenő SMTP sor megtekintése"
1315 #: ../smtpqueue.c:252
1316 msgid "Refresh this page"
1317 msgstr "Oldal frissítése"
1330 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1331 "s. Your system administrator is %s."
1338 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1343 msgid "Today on your calendar"
1344 msgstr "Az ön naptára ma"
1347 msgid "Who's online now"
1348 msgstr "Ki van itt most"
1351 msgid "About this server"
1352 msgstr "Erről a kiszolgálóról"
1356 msgid "Summary page for %s"
1357 msgstr "%s összefoglaló lapja"
1362 msgstr "%s szerkesztése"
1367 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1368 "forced by preceding the next line by a blank."
1373 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1374 msgstr "Megszakítva. %s nincs mentve."
1378 msgid "%s has been saved."
1379 msgstr "%s elmentve."
1381 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1385 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1394 msgid "Name of task"
1395 msgstr "Feladat neve"
1399 msgstr "Esedékesség dátuma"
1407 msgstr "Összes megjelenítése"
1411 msgstr "Feladat szerkesztése"
1415 msgstr "Kezdési dátum:"
1417 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1419 msgstr "Nincs dátum"
1421 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1425 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1426 msgid "Time associated"
1427 msgstr "Időponthoz kötött"
1431 msgstr "Esedékesség dátuma:"
1441 #: ../useredit.c:533
1443 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1446 #: ../useredit.c:610
1447 msgid "Changes were not saved."
1448 msgstr "A változások nem lettek mentve."
1450 #: ../useredit.c:700
1452 msgid "A new user has been created."
1453 msgstr "Az új felhasználó létrehozva."
1455 #: ../useredit.c:705
1457 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1458 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1459 "the host system, not within Citadel."
1464 msgid "User list for %s"
1465 msgstr "Könyvjelzőlista egy műsorhoz"
1469 msgstr "Felhasználónév"
1476 msgid "Access Level"
1477 msgstr "Hozzáférési szint"
1481 msgstr "Utolsó bejelentkezés"
1484 msgid "Total Logins"
1485 msgstr "Összes bejelentkezés"
1489 msgstr "Összes hozzászólás"
1491 #: ../userlist.c:119
1492 msgid "User profile"
1493 msgstr "Felhasználói profil"
1495 #: ../userlist.c:157
1497 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1500 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1502 msgstr "(nincs név)"
1504 #: ../vcard_edit.c:385
1508 #: ../vcard_edit.c:387
1512 #: ../vcard_edit.c:389
1516 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1520 #: ../vcard_edit.c:468
1524 #: ../vcard_edit.c:473
1528 #: ../vcard_edit.c:563
1529 msgid "This address book is empty."
1530 msgstr "Ez a címlista üres."
1532 #: ../vcard_edit.c:577
1533 msgid "An internal error has occurred."
1534 msgstr "Belső hiba történt."
1536 #: ../vcard_edit.c:728
1540 #: ../vcard_edit.c:832
1541 msgid "Edit contact information"
1542 msgstr "Kapcsolat információ szerkesztése"
1544 #: ../vcard_edit.c:853
1546 msgstr "Megszólítás"
1548 #: ../vcard_edit.c:853
1552 #: ../vcard_edit.c:853
1554 msgstr "Középső név"
1556 #: ../vcard_edit.c:853
1560 #: ../vcard_edit.c:853
1564 #: ../vcard_edit.c:874
1565 msgid "Display name:"
1566 msgstr "Megjelenített név:"
1568 #: ../vcard_edit.c:881
1570 msgstr "Megszólítás:"
1572 #: ../vcard_edit.c:888
1573 msgid "Organization:"
1576 #: ../vcard_edit.c:899
1580 #: ../vcard_edit.c:915
1584 #: ../vcard_edit.c:921
1588 #: ../vcard_edit.c:927
1590 msgstr "Irányítószám:"
1592 #: ../vcard_edit.c:933
1596 #: ../vcard_edit.c:943
1597 msgid "Home telephone:"
1598 msgstr "Otthoni telefon:"
1600 #: ../vcard_edit.c:949
1601 msgid "Work telephone:"
1602 msgstr "Munkahelyi telefon:"
1604 #: ../vcard_edit.c:955
1605 msgid "Mobile telephone:"
1606 msgstr "Mobiltelefon:"
1608 #: ../vcard_edit.c:961
1612 #: ../vcard_edit.c:972
1613 msgid "Primary Internet e-mail address"
1614 msgstr "Elsődleges Internet e-mail cím"
1616 #: ../vcard_edit.c:979
1617 msgid "Internet e-mail aliases"
1618 msgstr "További Internet e-mail címek"
1620 #: ../vcard_edit.c:1046
1621 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1624 #: ../vcard_edit.c:1055
1628 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1629 msgid "An error has occurred."
1630 msgstr "Egy hiba lépett fel."
1632 #: ../vcard_edit.c:1193
1633 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1634 msgstr "Nem tudom értelmezni a névjegy fényképet\n"
1637 msgid "Authorization Required"
1638 msgstr "Azonosítás szükséges"
1643 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1644 "not be logged in: %s\n"
1648 msgid "Edit your session display"
1653 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1654 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1655 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1656 "corresponding box. "
1661 msgstr "Szoba száma:"
1664 msgid "Change room name"
1665 msgstr "Szoba nevének megváltoztatása"
1672 msgid "Change host name"
1673 msgstr "Gép nevének megváltoztatása"
1675 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1676 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1678 msgstr "Felhasználónév:"
1681 msgid "Change user name"
1682 msgstr "Felhasználó nevének megváltoztatása"
1684 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1686 msgid "There is no room called '%s'."
1687 msgstr "Nincs '%s' nevű szoba."
1691 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1692 msgstr "'%s' nem Wiki szoba."
1696 msgid "There is no page called '%s' here."
1697 msgstr "Nincs '%s' nevű oldal itt."
1701 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1705 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1706 #: ../static/t/summary_header.html:10
1714 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1719 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1720 msgid "Current version"
1726 msgstr "(eltávolít)"
1732 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1733 msgid "Basic commands"
1734 msgstr "Alap parancsok"
1736 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1738 msgstr "Az ön adatai"
1740 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1741 msgid "Advanced room commands"
1742 msgstr "Haladó szoba parancsok"
1744 #: ../static/t/edit_message.html:23
1748 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1752 #: ../static/t/edit_message.html:47
1756 #: ../static/t/edit_message.html:51
1760 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1764 #: ../static/t/edit_message.html:68
1766 msgstr "Vakmásolat:"
1768 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1772 #: ../static/t/edit_message.html:76
1773 msgid "Subject (optional):"
1774 msgstr "Tárgy (opcionális):"
1776 #: ../static/t/edit_message.html:92
1777 msgid "--- forwarded message ---"
1778 msgstr "--- továbbított üzenet ---"
1780 #: ../static/t/edit_message.html:112
1781 msgid "Attachments:"
1782 msgstr "Mellékletek:"
1784 #: ../static/t/edit_message.html:116
1785 msgid "Attach file:"
1786 msgstr "Fájl csatolása:"
1788 #: ../static/t/files.html:3
1789 msgid "Files available for download in"
1792 #: ../static/t/files.html:18
1796 #: ../static/t/files.html:19
1800 #: ../static/t/files.html:20
1804 #: ../static/t/files.html:21
1808 #: ../static/t/files.html:35
1809 msgid "Upload a file:"
1810 msgstr "Fájl feltöltése:"
1812 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1813 msgid "(delete floor)"
1814 msgstr "(szint törlése)"
1816 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1817 msgid "(edit graphic)"
1818 msgstr "(grafika szerkesztése)"
1820 #: ../static/t/floors.html:4
1821 msgid "Add/change/delete floors"
1822 msgstr "Szint hozzáadása/módosítása/törlése"
1824 #: ../static/t/floors.html:10
1825 msgid "Floor number"
1826 msgstr "Szint száma"
1828 #: ../static/t/floors.html:11
1832 #: ../static/t/floors.html:12
1833 msgid "Number of rooms"
1834 msgstr "Szobák száma"
1836 #: ../static/t/floors.html:13
1840 #: ../static/t/iconbar.html:17
1844 #: ../static/t/iconbar.html:42
1848 #: ../static/t/iconbar.html:47
1849 msgid "Online users"
1850 msgstr "Jelenlévő felhasználók"
1852 #: ../static/t/iconbar.html:51
1856 #: ../static/t/iconbar.html:56
1860 #: ../static/t/iconbar.html:62
1864 #: ../static/t/iconbar.html:68
1865 msgid "Administration"
1866 msgstr "Adminisztráció"
1868 #: ../static/t/iconbar.html:77
1869 msgid "customize this menu"
1870 msgstr "menü testreszabása"
1872 #: ../static/t/iconbar.html:80
1873 msgid "switch to room list"
1874 msgstr "váltás a szoba listára"
1876 #: ../static/t/iconbar.html:81
1877 msgid "switch to menu"
1878 msgstr "váltás a menüre"
1880 #: ../static/t/iconbar.html:82
1882 msgstr "Saját mappáim"
1884 #: ../static/t/knrooms.html:5
1886 msgstr "Szoba lista"
1888 #: ../static/t/knrooms.html:5
1890 msgstr "Mappa lista"
1892 #: ../static/t/knrooms.html:19
1894 msgid "View as room list"
1895 msgstr "váltás a szoba listára"
1897 #: ../static/t/knrooms.html:20
1899 msgid "View as folder list"
1900 msgstr "Mappa lista"
1902 #: ../static/t/knrooms.html:40
1904 msgid "Room Listing"
1905 msgstr "Szoba lista"
1907 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1909 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1910 "of this system will not work properly."
1913 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1915 msgstr "működteti a"
1917 #: ../static/t/login.html:21
1921 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1925 #: ../static/t/login.html:39
1926 msgid "Log in using OpenID"
1927 msgstr "Belépés OpenID használatával"
1929 #: ../static/t/login.html:43
1930 msgid "If you already have an account on"
1933 #: ../static/t/login.html:44
1934 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1937 #: ../static/t/login.html:45
1939 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1940 "and click "New User." "
1943 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1944 msgid "Please log off properly when finished. "
1947 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1951 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1952 msgid "recommended browser list"
1953 msgstr "ajánlott böngészők listája"
1955 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1957 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1961 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1963 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1964 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1967 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1968 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1970 msgstr "Olvasás alatt #"
1972 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1973 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
1977 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1978 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1979 msgid "oldest to newest"
1980 msgstr "legrégebbitől a legújabbig"
1982 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1983 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1984 msgid "newest to oldest"
1985 msgstr "legújabbtól a legrégebbiig"
1987 #: ../static/t/msg_listview.html:20
1988 msgid "Loading messages from server, please wait"
1989 msgstr "Levél betöltése a kiszolgálóról, türelem"
1991 #: ../static/t/msg_listview.html:27
1992 msgid "Open in new window"
1993 msgstr "Megnyitás új ablakban"
1995 #: ../static/t/msg_listview.html:29
1999 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2003 #: ../static/t/navbar.html:5
2005 msgstr "Visszalépés"
2007 #: ../static/t/navbar.html:13
2008 msgid "Read new messages"
2009 msgstr "Új üzenetek olvasása"
2011 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2012 msgid "Read all messages"
2013 msgstr "Összes üzenet olvasása"
2015 #: ../static/t/navbar.html:25
2016 msgid "Enter a message"
2017 msgstr "Üzenet beküldése"
2019 #: ../static/t/navbar.html:34
2020 msgid "View contacts"
2021 msgstr "Kapcsolatok megnézése"
2023 #: ../static/t/navbar.html:40
2024 msgid "Add new contact"
2025 msgstr "Új partner felévtele"
2027 #: ../static/t/navbar.html:49
2031 #: ../static/t/navbar.html:55
2035 #: ../static/t/navbar.html:61
2036 msgid "Add new event"
2037 msgstr "Új esemény felvétele"
2039 #: ../static/t/navbar.html:70
2040 msgid "Calendar list"
2041 msgstr "Naptár lista"
2043 #: ../static/t/navbar.html:79
2045 msgstr "Feladatok megnézése"
2047 #: ../static/t/navbar.html:85
2048 msgid "Add new task"
2049 msgstr "Új feladat felévtele"
2051 #: ../static/t/navbar.html:94
2053 msgstr "Jegyzetek megnézése"
2055 #: ../static/t/navbar.html:102
2056 msgid "Add new note"
2057 msgstr "Új jegyzet felévtele"
2059 #: ../static/t/navbar.html:111
2060 msgid "Refresh message list"
2061 msgstr "Üzenetlista frissítése"
2063 #: ../static/t/navbar.html:123
2065 msgstr "Email írása"
2067 #: ../static/t/navbar.html:133
2069 msgstr "Wiki kezdőlap"
2071 #: ../static/t/navbar.html:140
2072 msgid "Edit this page"
2073 msgstr "Oldal szerkesztése"
2075 #: ../static/t/navbar.html:147
2080 #: ../static/t/navbar.html:155
2081 msgid "Skip this room"
2082 msgstr "Szoba kihagyása"
2084 #: ../static/t/navbar.html:161
2085 msgid "Goto next room"
2086 msgstr "Ugrás a következő szobába"
2088 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2089 msgid "New start page"
2090 msgstr "Új induló oldal"
2092 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2093 msgid "Your start page has been changed."
2094 msgstr "Az ön induló oldala megváltozott."
2096 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2098 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2099 "you begin on when you log on to"
2102 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2104 msgid "No new messages."
2105 msgstr "Nincsenek új üzenetek."
2107 #: ../static/t/openid_login.html:19
2109 msgstr "OpenID URL:"
2111 #: ../static/t/openid_login.html:31
2112 msgid "Log in using a user name and password"
2113 msgstr "belépés felhasználó név és jelszó segítségével"
2115 #: ../static/t/openid_login.html:34
2116 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2119 #: ../static/t/openid_login.html:36
2120 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2122 "Kattintson ide, ha többet szeretne tudni az OpenID-ról és arról, hogyan "
2123 "használja azt a Citadel."
2125 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2127 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2128 msgstr "%s - a <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> működteti"
2130 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2133 msgstr "Az ön OpenID azonosítóinak kezelése"
2135 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2137 msgid "was successfully verified."
2138 msgstr "Az ön <tt>%s</tt> OpenID azonosítóját sikeresen ellenőriztük."
2140 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2142 msgid "However, the user name"
2143 msgstr "Felhasználó nevének megváltoztatása"
2145 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2147 msgid "conflicts with an existing user."
2148 msgstr "Azonban a '%s' felhasználó név ütközik egy létező felhasználóval."
2150 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2151 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2152 msgstr "Kérem adja meg a felhasználó nevet, amit használni szeretne."
2154 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2155 msgid "Preferences and settings"
2156 msgstr "Jellemzők és beállítások"
2158 #: ../static/t/roombanner.html:9
2162 #: ../static/t/roombanner.html:23
2163 msgid "Select page: "
2164 msgstr "Oldal kiválasztása:"
2166 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2170 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2172 msgid "Old messages"
2173 msgstr "Nincsenek régi üzenetek."
2175 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2177 msgid "New messages"
2178 msgstr "Nincsenek új üzenetek."
2180 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2184 #: ../static/t/view_message.html:15
2188 #: ../static/t/view_message.html:19
2191 msgstr "(Szerkeszt)"
2193 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2194 #: ../static/t/view_message.html:31
2198 #: ../static/t/view_message.html:22
2200 msgstr "IdézveVálaszol"
2202 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2204 msgstr "VálaszMindenkinek"
2206 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2210 #: ../static/t/view_message.html:40
2214 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2216 msgstr "Mutasd mint:"
2218 #: ../static/t/who.html:14
2219 msgid "Users currently on "
2225 #~ msgid "Change name"
2226 #~ msgstr "Név megváltoztatása"
2228 #~ msgid "Change CSS"
2229 #~ msgstr "CSS megváltoztatása"
2231 #~ msgid "Create new floor"
2232 #~ msgstr "Új szint létrehozása"
2234 #~ msgid "Customize the icon bar"
2235 #~ msgstr "eszköztár testre szabása"
2237 #~ msgid "Display icons as:"
2238 #~ msgstr "Ikonok megjelenítése mint:"
2240 #~ msgid "pictures and text"
2241 #~ msgstr "képek és szöveg"
2243 #~ msgid "pictures only"
2244 #~ msgstr "csak képek"
2246 #~ msgid "text only"
2247 #~ msgstr "csak szöveg"
2250 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2251 #~ "on the left side of the screen."
2253 #~ "Válassza ki az ikonokat, melyeket a képernyőn balra, az eszköztárban "
2254 #~ "szeretne látni."
2262 #~ msgid "Site logo"
2263 #~ msgstr "Hely logó"
2265 #~ msgid "An icon describing this site"
2266 #~ msgstr "A helyre jellemző ikon"
2268 #~ msgid "Your summary page"
2269 #~ msgstr "Az ön összefoglaló oldala"
2271 #~ msgid "Mail (inbox)"
2272 #~ msgstr "Levél (bejövő)"
2274 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2275 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez"
2277 #~ msgid "Your personal address book"
2278 #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke"
2280 #~ msgid "Your personal notes"
2281 #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei"
2283 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2284 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához"
2286 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2287 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához"
2290 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2293 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes elérhető szobát (vagy "
2296 #~ msgid "Yes with users list"
2297 #~ msgstr "Igen, a felhasználók listájával"
2299 #~ msgid "Who is online?"
2300 #~ msgstr "Ki van itt?"
2302 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2304 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes bejelentkezett "
2305 #~ "felhasználó listáját."
2308 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2311 #~ "Erre az ikonra kattintva belép egy valós idejű csevegés módba azokkal a "
2312 #~ "felhasználókkal, akik ugyan ebben a szobában vannak."
2314 #~ msgid "Advanced options"
2315 #~ msgstr "Haladó beállítások"
2317 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2318 #~ msgstr "Hozzáférés a Citadel teljes funkcióinak menüjéhez"
2320 #~ msgid "Citadel logo"
2321 #~ msgstr "Citadel logó"
2323 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2324 #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont"
2326 #~ msgid "System Administration Menu"
2327 #~ msgstr "Rendszer Adminisztrációs Menü"
2330 #~ msgid "Room Aide Menu"
2331 #~ msgstr "Szoba infó"
2333 #~ msgid "Local host aliases"
2334 #~ msgstr "Helyi rendszer további címei"
2336 #~ msgid "Directory domains"
2337 #~ msgstr "Címtár domainek"
2339 #~ msgid "Smart hosts"
2340 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2343 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2344 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2347 #~ msgid "RBL hosts"
2348 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2350 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2351 #~ msgstr "SpamAssassin kiszolgálók"
2353 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2354 #~ msgstr "ClamAV clamd kiszolgálók"
2356 #~ msgid "User name"
2357 #~ msgstr "Felhasználónév"
2362 #~ msgid "From host"
2363 #~ msgstr "Innen jött"
2366 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2367 #~ msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez."
2370 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2371 #~ msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
2374 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2375 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2376 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2377 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2379 #~ "Önnek egy vagy több várakozó azonnali üzenete van, de a Citadel Azonnali "
2380 #~ "Üzenetküldő ablaka nem tudott megnyílni. Ennek valószínűleg az az oka, "
2381 #~ "hogy az ön böngészője blokkolja a felugró ablakokat. Kérem állítsa be a "
2382 #~ "böngészőt úgy, hogy erről a helyről engedélyezze a felugró ablakokat, ha "
2383 #~ "azonnali üzeneteket szeretne kapni."
2385 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2386 #~ msgstr "Az ön jellemzőinek és beállításainak megváltoztatása"
2388 #~ msgid "Update your contact information"
2389 #~ msgstr "Frissítse a kapcsolati információit"
2391 #~ msgid "Edit your online photo"
2392 #~ msgstr "Az ön fényképének szerkesztése"
2397 #~ msgid "Global Configuration"
2398 #~ msgstr "Globális beállítások"
2400 #~ msgid "User account management"
2401 #~ msgstr "Felhasználói hozzáférés kezelés"
2403 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2404 #~ msgstr "Citadel leállítása"
2406 #~ msgid "Rooms and Floors"
2407 #~ msgstr "Szobák és szintek"
2409 #~ msgid "Push Email"
2410 #~ msgstr "Push Email"
2413 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2414 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2417 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2418 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2420 #~ msgid "Tree (folders) view"
2421 #~ msgstr "Fa (mappa) nézet"
2423 #~ msgid "Table (rooms) view"
2424 #~ msgstr "Táblázat (szoba) nézet"
2426 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2427 #~ msgstr "12 órás (de/du)"
2433 #~ msgstr "Vasárnap"
2438 #~ msgid "No signature"
2439 #~ msgstr "Nincs aláírás"
2441 #~ msgid "Full-functionality"
2442 #~ msgstr "Teljes funkcionalitás"
2444 #~ msgid "Safe mode"
2445 #~ msgstr "Biztonságos mód"
2449 #~ msgstr "CSS megváltoztatása"
2451 #~ msgid "Edit user account: "
2452 #~ msgstr "Felhasználói azonosító szerkesztése: "
2457 #~ msgid "Number of logins"
2458 #~ msgstr "Belépések száma"
2461 #~ msgid "Messages submitted"
2462 #~ msgstr "Levél mérete"
2464 #~ msgid "Access level"
2465 #~ msgstr "Hozzáférési szint"
2468 #~ msgid "User ID number"
2469 #~ msgstr "Felhasználónév"
2471 #~ msgid "Date and time of last login"
2472 #~ msgstr "Utolsó belépés dátuma és ideje"
2478 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2479 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2482 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2483 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2485 #~ msgid "Message to your Users:"
2486 #~ msgstr "Üzenet az ön felhasználóinak:"
2490 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2492 #~ msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re."
2495 #~ msgid "General site configuration items"
2496 #~ msgstr "Hely beállítása"
2498 #~ msgid "Change Login Logo"
2499 #~ msgstr "Belépési logó megváltoztatása"
2501 #~ msgid "Change Logout Logo"
2502 #~ msgstr "Kilépési logó megváltoztatása"
2504 #~ msgid "Node name"
2505 #~ msgstr "Csomópont neve"
2507 #~ msgid "Human-readable node name"
2508 #~ msgstr "Csomópont ember által olvasható neve"
2510 #~ msgid "Telephone number"
2511 #~ msgstr "Telefonszám"
2513 #~ msgid "Geographic location of this system"
2514 #~ msgstr "Ezen rendszer földrajzi elhelyezkedése"
2516 #~ msgid "Name of system administrator"
2517 #~ msgstr "Rendszergazda neve"
2519 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2520 #~ msgstr "Alapértelmezett időzóna az időzóna nélküli naptár bejegyzésekhez"
2522 #~ msgid "Add a new node"
2523 #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása"
2525 #~ msgid "Shared secret"
2526 #~ msgstr "Megosztott titok"
2528 #~ msgid "Host or IP address"
2529 #~ msgstr "Gazda vagy IP címek"
2531 #~ msgid "Port number"
2532 #~ msgstr "Port szám"
2535 #~ msgid "Add node?"
2536 #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása"
2547 #~ msgstr "Próbaképpen"
2551 #~ msgstr "(Szerkeszt)"
2553 #~ msgid "Confirm delete"
2554 #~ msgstr "Törlés jóváhagyása"
2556 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2557 #~ msgstr "Biztosan törölni akarja"
2559 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2560 #~ msgstr "Felhasználói azonosítók hozzáadása, megváltoztatása, törlése"
2562 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2563 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2568 #~ msgid "Restart Citadel"
2569 #~ msgstr "Citadel újraindítása"
2572 #~ msgid "Post message"
2573 #~ msgstr "üzenetből"
2577 #~ msgstr "(eltávolít)"
2581 #~ msgstr "Utolsó bejelentkezés"
2583 #~ msgid "Pictures in"
2584 #~ msgstr "Képek itt"
2586 #~ msgid "Edit or delete users"
2587 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2589 #~ msgid "Add users"
2590 #~ msgstr "Felhasználók hozzáadása"
2592 #~ msgid "Edit or Delete users"
2593 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2595 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2596 #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..."
2598 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2599 #~ msgstr "Indexelés és naplózás"
2601 #~ msgid "Enable full text index"
2602 #~ msgstr "Teljes szöveges indexelés bekapcsolása"
2605 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2606 #~ msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez"
2610 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2611 #~ "below and click 'Create'."
2613 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
2614 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
2615 #~ "'Meghív' pontra."
2617 #~ msgid "New user: "
2618 #~ msgstr "Új felhasználó: "
2620 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2621 #~ msgstr "(domain nevek Globális Címlistával)"
2623 #~ msgid "Maximum message length"
2624 #~ msgstr "Üzenet legnagyobb hossza"
2628 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2631 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
2632 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
2633 #~ "'Meghív' pontra."
2636 #~ msgid "Edit configuration"
2637 #~ msgstr "Hely beállítása"
2640 #~ msgid "Edit address book entry"
2641 #~ msgstr "Ez a címlista üres."
2644 #~ msgid "Delete user"
2645 #~ msgstr "Szabály törlése"
2648 #~ msgid "Delete this user?"
2649 #~ msgstr "Törli ezt a szkriptet?"
2652 #~ msgid "Delete File"
2653 #~ msgstr "Szabály törlése"
2655 #~ msgid "Slideshow"
2656 #~ msgstr "Diavetítés"
2659 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2660 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2662 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2663 #~ msgstr "Az LDAP csatoló beállítása a Citadel számára"
2665 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2666 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2668 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2669 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló port száma (üres kikapcsolja)"
2675 #~ msgstr "Kapcsolódó DN"
2677 #~ msgid "Password for bind DN"
2678 #~ msgstr "Jelszó a kapcsolódó DN számára"
2680 #~ msgid "Edit or delete this room"
2681 #~ msgstr "Szoba szerkesztése vagy törlése"
2683 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2684 #~ msgstr "Ugrás egy 'rejtett' szobába"
2686 #~ msgid "Create a new room"
2687 #~ msgstr "Új szoba létrehozása"
2690 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2691 #~ msgstr "Szoba kilövése"
2693 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2694 #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát"
2698 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2699 #~ "restarted after that... "
2700 #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..."
2703 #~ msgid "Delete this message?"
2704 #~ msgstr "Szoba törlése"
2706 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2707 #~ msgstr "Rendszer szintű beállítások szerkesztése"
2709 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2710 #~ msgstr "Domain nevek és internetes levelezés beállítása"
2712 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2713 #~ msgstr "Replikáció beállítása más Citadel kiszolgálókkal"
2716 #~ msgid "Powered by Citadel"
2717 #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont"
2720 #~ msgid "Go to your email inbox"
2721 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez"
2724 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2725 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához"
2728 #~ msgid "Go to your personal address book"
2729 #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke"
2732 #~ msgid "Go to your personal notes"
2733 #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei"
2736 #~ msgid "Go to your personal task list"
2737 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához"
2740 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2741 #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát"
2744 #~ msgid "Room and system administration functions"
2745 #~ msgstr "Rendszergazda neve"
2748 #~ msgid "Log off now?"
2752 #~ msgid "Delete this entry?"
2753 #~ msgstr "Szoba törlése"
2755 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2756 #~ msgstr "(domain nevek, melyekre ez a rendszer levelet fogad)"
2758 #~ msgid "Network configuration"
2759 #~ msgstr "Hálózat beállítása"
2761 #~ msgid "Currently configured nodes"
2762 #~ msgstr "Jelenleg beállított csomópontok"
2765 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2766 #~ msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek"
2769 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2770 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához"
2772 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2773 #~ msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek"
2775 #~ msgid "Expire by message count"
2776 #~ msgstr "Elévülés az üzenetek száma alapján"
2778 #~ msgid "Expire by message age"
2779 #~ msgstr "Elévülés az üzenetek kora alapján"
2781 #~ msgid "Number of messages or days: "
2782 #~ msgstr "Üzenetek vagy napok száma: "
2785 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2786 #~ msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten"
2789 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2790 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2792 #~ msgid "Name of quarantine room"
2793 #~ msgstr "Karantén szoba neve"
2796 #~ msgid "Name of room to log pages"
2797 #~ msgstr "Szoba neve:"
2799 #~ msgid "Authentication mode"
2800 #~ msgstr "Azonosítási mód"
2803 #~ msgid "Self contained"
2804 #~ msgstr "tartalmazza"
2806 #~ msgid "Host based"
2807 #~ msgstr "Kiszolgáló alapú"
2809 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
2810 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
2812 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
2813 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
2816 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2817 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2820 #~ msgid "Master user password"
2821 #~ msgstr "Írja be az új jelszót:"
2823 #~ msgid "Initial access level for new users"
2824 #~ msgstr "Induló hozzáférési szint az új felhasználókhoz"
2826 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2827 #~ msgstr "Önkiszolgáló felhasználó létrehozás kikapcsolása"
2829 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2830 #~ msgstr "Szintek hozzáadása, megváltoztatása vagy törlése"
2833 #~ msgid "Delete this note?"
2834 #~ msgstr "Szoba törlése"
2836 #~ msgid "Restart Now"
2837 #~ msgstr "Újraindítás most"
2839 #~ msgid "Restart after paging users"
2840 #~ msgstr "Újraindítás a felhasználók figyelmeztetése után"
2842 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2843 #~ msgstr "Újraindítás, ha minden felhasználó tétlen"
2846 #~ msgid "Configure Push Email"
2847 #~ msgstr "Push Email"
2850 #~ msgid "Send a text message to..."
2851 #~ msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
2854 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
2855 #~ msgstr "Ne küldjön értesítéseket"
2857 #~ msgid "Site configuration"
2858 #~ msgstr "Hely beállítása"
2861 #~ msgstr "Általános"
2864 #~ msgstr "Hozzáférés"
2870 #~ msgstr "Hangolás"
2873 #~ msgid "Directory"
2874 #~ msgstr "Könyvtár neve:"
2876 #~ msgid "Auto-purger"
2877 #~ msgstr "Automatikus-takarító"
2879 #~ msgid "Indexing/Journaling"
2880 #~ msgstr "Indexelés/naplózás"
2886 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2887 #~ msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?"
2889 #~ msgid "List known rooms"
2890 #~ msgstr "Listázza az ismert szobákat"
2892 #~ msgid "Where can I go from here?"
2893 #~ msgstr "Hova mehetek innen?"
2895 #~ msgid "Skip to next room"
2896 #~ msgstr "Ugrás a következő szobába"
2898 #~ msgid "(come back here later)"
2899 #~ msgstr "(visszatérés később)"
2901 #~ msgid "oops! Back to "
2902 #~ msgstr "hoppá! Vissza ide: "
2904 #~ msgid "...in this room"
2905 #~ msgstr "... ebben a szobában"
2907 #~ msgid "(post in this room)"
2908 #~ msgstr "(hozzászólás ebben a szobában)"
2910 #~ msgid "File library"
2911 #~ msgstr "Fájl-tár"
2913 #~ msgid "(List files available for download)"
2914 #~ msgstr "(Letölthető fájlok listája)"
2916 #~ msgid "Summary page"
2917 #~ msgstr "Összefoglaló oldal"
2919 #~ msgid "Summary of my account"
2920 #~ msgstr "Saját azonosítóm összefoglalója"
2922 #~ msgid "User list"
2923 #~ msgstr "Felhasználók listája"
2925 #~ msgid "(all registered users)"
2926 #~ msgstr "(összes regisztrált felhasználó)"
2929 #~ msgstr "Viszlát!"
2934 #~ msgid "Network services"
2935 #~ msgstr "Hálózati szolgáltatások"
2937 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2938 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2940 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2941 #~ msgstr "Levelek megjelölése SPAM-ként az elutasítás helyett"
2944 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2945 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2947 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2948 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2951 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2952 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2955 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2956 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2958 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2959 #~ msgstr "Törölt levelek azonnali megsemmisítése az IMAP-on"
2961 #~ msgid "-1 to disable"
2962 #~ msgstr "-1 kikapcsolja"
2965 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2966 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2969 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2970 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2973 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2974 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2977 #~ msgid "Save changes?"
2978 #~ msgstr "Változások mentése"
2980 #~ msgid "Enter a server command"
2981 #~ msgstr "Írja be a kiszolgáló parancsot"
2984 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2985 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
2986 #~ "screen will not be of much use to you."
2988 #~ "Ez a képernyő lehetővé teszi oylan Citadel kiszolgáló parancsok "
2989 #~ "bevitelét, melyet a WebCit nem támogat. Ha nem tudja ez mit jelent, "
2990 #~ "ennek a képernyőnek nem sok hasznát veszi."
2992 #~ msgid "Enter command:"
2993 #~ msgstr "Írja be a parancsot:"
2995 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2996 #~ msgstr "Parancs bemenet (ha SEND_LISTING átviteli módot kér):"
2998 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
2999 #~ msgstr "A felismert kiszolgáló fejléc %s://%s"
3001 #~ msgid "Send command"
3002 #~ msgstr "Parancs elküldése"
3004 #~ msgid "Server command results"
3005 #~ msgstr "Kiszolgáló parancs eredménye"
3007 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3008 #~ msgstr "Kilőtt (elfelejtett) szobák"
3010 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3011 #~ msgstr "Kattintson bármelyik szobára, hogy azt felélessze és belépjen.\n"
3013 #~ msgid "Close window"
3014 #~ msgstr "Ablak bezárása"
3016 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3017 #~ msgstr "%d új az összesen %d üzenetből%s"
3020 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3022 #~ "Összes üzenet olvasatlanul hagyása és ugrás a következő olvasatlan "
3023 #~ "üzenetet tartalmazó szobába"
3025 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3027 #~ "Összes üzenet megjelölése olvasottként és ugrás a következő olvasatlan "
3028 #~ "levelet tartalmazó szobába"
3030 #~ msgid "Configuration"
3031 #~ msgstr "Beállítások"
3033 #~ msgid "Message expire policy"
3034 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabály"
3036 #~ msgid "Access controls"
3037 #~ msgstr "Hozzáférés szabályozás"
3040 #~ msgstr "Megosztás"
3042 #~ msgid "Mailing list service"
3043 #~ msgstr "Levelezőlista szolgáltatás"
3045 #~ msgid "Remote retrieval"
3046 #~ msgstr "Távoli beszerzés"
3048 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3049 #~ msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a szobát?"
3051 #~ msgid "Delete this room"
3052 #~ msgstr "Szoba törlése"
3054 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3055 #~ msgstr "A szoba hirdetés ikonjának beállítása vagy megváltoztatása"
3057 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3058 #~ msgstr "A szoba Info fájl szerkesztése"
3060 #~ msgid "Name of room: "
3061 #~ msgstr "Szoba neve:"
3063 #~ msgid "Resides on floor: "
3064 #~ msgstr "Ezen a szinten van:"
3066 #~ msgid "Type of room:"
3067 #~ msgstr "Szoba típusa:"
3069 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3070 #~ msgstr "Nyilvános (automatikusan megjelenik mindenkinek)"
3072 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3073 #~ msgstr "Privát - rejtett (elérhető mindenkinek, aki tudja a nevét)"
3075 #~ msgid "Private - require password: "
3076 #~ msgstr "Privát - jelszót igényel:"
3078 #~ msgid "Private - invitation only"
3079 #~ msgstr "Privát - csak meghívással"
3081 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3082 #~ msgstr "Személyes (postafiók csak önnek)"
3084 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3085 #~ msgstr "Ha privát, az összes jelenlegi felhasználó elfelejti a szobát"
3087 #~ msgid "Preferred users only"
3088 #~ msgstr "Csak a kedvenc felhasználók"
3090 #~ msgid "Read-only room"
3091 #~ msgstr "Csak olvasható szoba"
3093 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3094 #~ msgstr "Minden felhasználó, aki beküldhet az törölhet is üzeneteket"
3096 #~ msgid "File directory room"
3097 #~ msgstr "Fájl mappa szoba"
3099 #~ msgid "Directory name: "
3100 #~ msgstr "Könyvtár neve:"
3102 #~ msgid "Uploading allowed"
3103 #~ msgstr "Feltöltés engedélyezett"
3105 #~ msgid "Downloading allowed"
3106 #~ msgstr "Letöltés engedélyezett"
3108 #~ msgid "Visible directory"
3109 #~ msgstr "Látható könyvtár"
3111 #~ msgid "Network shared room"
3112 #~ msgstr "Hálózaton megosztott szoba"
3114 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3115 #~ msgstr "Állandó (nem törlődik automatikusan)"
3117 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3119 #~ "Tárgy kötelező (Kényszeríti a felhasználókat, hogy az üzeneteknek adják "
3122 #~ msgid "Anonymous messages"
3123 #~ msgstr "Anonym üzenetek"
3125 #~ msgid "No anonymous messages"
3126 #~ msgstr "Nincsenek anonym üzenetek"
3128 #~ msgid "All messages are anonymous"
3129 #~ msgstr "Minden üzenet anonym"
3131 #~ msgid "Shared with"
3132 #~ msgstr "Megosztva ezzel:"
3134 #~ msgid "Not shared with"
3135 #~ msgstr "Nincs megosztva ezzel:"
3137 #~ msgid "Remote node name"
3138 #~ msgstr "Távoli csomópont neve"
3140 #~ msgid "Remote room name"
3141 #~ msgstr "Távoli szoba neve"
3144 #~ msgstr "Műveletek"
3147 #~ msgstr "Megosztás visszavonása"
3153 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3154 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3155 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3156 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3157 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3158 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3159 #~ "</ul></I><br />\n"
3161 #~ "Amikor megoszt egy szobát, annak meg kell lennie osztva mindkét oldalon. "
3162 #~ "Egy csomópont hozzáadása a 'megosztások' listájához kiküldi az "
3163 #~ "üzeneteket, de ahhoz, hogy kapjon is üzenetet, a másik csomópontoknak is "
3164 #~ "be kell állítaniuk, hogy kiküldje az üzeneteket az ön rendszerének. "
3165 #~ "<li>Ha a távoli szoba neve üres, feltételezzük, hogy a szoba neve azonos "
3166 #~ "a másik oldalon.<li>Ha a távoli szoba neve más, a másik csomóponton "
3167 #~ "szintén be kell állítani az itteni szoba nevét.</ul></l><br />\n"
3170 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3171 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3173 #~ "<i>A szoba tartalma <b>egyedi üzenetekben</b> elküldésre kerül az alábbi "
3174 #~ "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
3177 #~ msgstr "(eltávolít)"
3180 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3181 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3183 #~ "<i>A szoba tartalma <b>egyetlen üzenetben</b> elküldésre kerül az alábbi "
3184 #~ "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
3192 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3193 #~ msgstr "Címzettek hozzáadása a Kapcsolatokból vagy más címlistákból"
3195 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3196 #~ msgstr "Önkiszolgáló előfizetés/lemondás engedélyezése."
3198 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3199 #~ msgstr "Az előfizetés/lemondás URL:"
3201 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3202 #~ msgstr "Engedélyezi, hogy nem előfizetők postázhassanak ebbe a szobába."
3204 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3205 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához"
3207 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3208 #~ msgstr "Használja az alapértelmezett szabályokat ehhez a szinthez"
3210 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3211 #~ msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten"
3213 #~ msgid "Use the system default"
3214 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezés használata"
3217 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3220 #~ "Üzenetek letöltése távoli POP3 azonosítóról és tárolása ebben a szobában:"
3222 #~ msgid "Remote host"
3223 #~ msgstr "Távoli kiszolgáló"
3225 #~ msgid "Keep messages on server?"
3226 #~ msgstr "Megtartja az üzeneteket a szerveren?"
3231 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3232 #~ msgstr "A következő RSS folyam letöltése és tárolása ebben a szobában:"
3235 #~ msgstr "Folyam URL"
3238 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3239 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3241 #~ "Az alábbi listában található felhasználóknak van hozzáférése ehhez a "
3242 #~ "szobához. Ha el akarja valamelyiküket távolítani a listáról, válassza ki "
3243 #~ "a felhasználó nevét és kattintson a 'Kirúg' pontra."
3249 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3250 #~ "below and click 'Invite'."
3252 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
3253 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
3254 #~ "'Meghív' pontra."
3263 #~ msgstr "Felhasználó"
3266 #~ msgstr "Felhasználók"
3268 #~ msgid "Default view for room: "
3269 #~ msgstr "Szoba alapértelmezett nézete: "
3271 #~ msgid "Create new room"
3272 #~ msgstr "Új szoba létrehozása"
3274 #~ msgid "Go to a hidden room"
3275 #~ msgstr "Rejtett szobába ugrás"
3277 #~ msgid "Enter room name:"
3278 #~ msgstr "Adja meg a szoba nevét:"
3280 #~ msgid "Enter room password:"
3281 #~ msgstr "Adja meg a szoba jelszavát:"
3286 #~ msgid "Zap this room"
3287 #~ msgstr "Szoba kilövése"
3289 #~ msgid "(nothing)"
3292 #~ msgid "unexpected end of message"
3293 #~ msgstr "az üzenet váratlanul végetért"
3295 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3296 #~ msgstr "Hiba történt a csevegés kapcsolat felépítésekor."
3298 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3299 #~ msgstr "Kilépek a csevegés módból."
3304 #~ msgid "List users"
3305 #~ msgstr "Felhasználók listája"
3307 #~ msgid "No messages here."
3308 #~ msgstr "Itt nincsenek üzenetek."
3311 #~ msgid "no more messages"
3312 #~ msgstr "Anonym üzenetek"
3315 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3316 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3317 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3319 #~ "Az eszköztár frissítve. Kérem válassza az alábbi lehetőségek bármelyikét "
3320 #~ "a folytatáshoz.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Valószínűleg "
3321 #~ "kényszerített frissítésre (SHIFT-F5) van szükség ahhoz, hogy a változások "
3322 #~ "érvénybe lépjenek</span>"
3327 #~ msgid "Not logged in"
3328 #~ msgstr "Nincs belépve"
3331 #~ msgstr "Ettől: %s FIX415"
3334 #~ msgstr " %s itt FIX416: %s: "
3337 #~ msgstr " a(z) %s (FIX417)"
3340 #~ msgstr "%s FIXME418"