Add c_guest_logins to webcit siteconfig
[citadel.git] / webcit / po / hu.po
1 # WebCit
2 # Hungarian localization
3 # Copyright (C) 2009 Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>
4 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-12 16:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>\n"
14 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: \n"
19
20 #: ../addressbook_popup.c:192
21 msgid "Add"
22 msgstr "Hozzáadás"
23
24 #: ../auth.c:36
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Törölt"
27
28 #: ../auth.c:37
29 msgid "New User"
30 msgstr "Új felhasználó"
31
32 #: ../auth.c:38
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Problémás felhasználó"
35
36 #: ../auth.c:39
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Helyi felhasználó"
39
40 #: ../auth.c:40
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Hálózati felhasználó"
43
44 #: ../auth.c:41
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Kedvelt felhasználó"
47
48 #: ../auth.c:42
49 msgid "Aide"
50 msgstr ""
51
52 #: ../auth.c:197 ../auth.c:869
53 msgid "Blank passwords are not allowed."
54 msgstr "Az üres jelszavak nem engedélyezettek."
55
56 #: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
57 msgid "Your password was not accepted."
58 msgstr "A jelszavát nem fogadtuk el."
59
60 #: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
61 msgid "Log off"
62 msgstr "Kilépés"
63
64 #: ../auth.c:559
65 msgid ""
66 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
67 "Please report this problem to your system administrator."
68 msgstr ""
69 "A program képtelen volt kapcsolódni vagy a kapcsolatot fenntartani a Citadel "
70 "kiszolgálóval. Kérjük jelezze a problémát a rendszergazdának."
71
72 #: ../auth.c:565
73 msgid "Read More..."
74 msgstr "További információk"
75
76 #: ../auth.c:570
77 msgid "Log in again"
78 msgstr "Lépjen be újra"
79
80 #: ../auth.c:601
81 msgid "Validate new users"
82 msgstr "Új felhasználók érvényesítése"
83
84 #: ../auth.c:624
85 msgid "No users require validation at this time."
86 msgstr "Nincs érvényesítésre váró felhasználó."
87
88 #: ../auth.c:672
89 msgid "very weak"
90 msgstr "nagyon gyenge"
91
92 #: ../auth.c:675
93 msgid "weak"
94 msgstr "gyenge"
95
96 #: ../auth.c:678
97 msgid "ok"
98 msgstr "OK"
99
100 #: ../auth.c:682
101 msgid "strong"
102 msgstr "erős"
103
104 #: ../auth.c:700
105 #, c-format
106 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
107 msgstr "Jelenlegi elérési szint: %d (%s)\n"
108
109 #: ../auth.c:708
110 msgid "Select access level for this user:"
111 msgstr "Válassza ki ezen felhasználó hozzáférési szintjét:"
112
113 #: ../auth.c:795
114 msgid "Change your password"
115 msgstr "Változtassa meg a jelszavát"
116
117 #: ../auth.c:819
118 msgid "Enter new password:"
119 msgstr "Írja be az új jelszót:"
120
121 #: ../auth.c:823
122 msgid "Enter it again to confirm:"
123 msgstr "Ellenőrzésként írja be ismét:"
124
125 #: ../auth.c:829
126 msgid "Change password"
127 msgstr "Jelszó megváltoztatása"
128
129 #: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
130 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
131 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
132 msgid "Cancel"
133 msgstr "Mégsem"
134
135 #: ../auth.c:850
136 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
137 msgstr "Megszakítva. A jelszó nem változott."
138
139 #: ../auth.c:861
140 msgid "They don't match.  Password was not changed."
141 msgstr "Nem egyeznek. A jelszó nem változott."
142
143 #: ../availability.c:154
144 msgid "availability unknown"
145 msgstr "elérhetőség ismeretlen"
146
147 #: ../availability.c:175
148 msgid "free"
149 msgstr "Szabad"
150
151 #: ../availability.c:185
152 msgid "BUSY"
153 msgstr "ELFOGLALT"
154
155 #: ../bbsview_renderer.c:286
156 #, fuzzy
157 msgid "Go to page: "
158 msgstr "Oldal kiválasztása:"
159
160 #: ../bbsview_renderer.c:320
161 #, fuzzy
162 msgid "First"
163 msgstr "első"
164
165 #: ../bbsview_renderer.c:326
166 #, fuzzy
167 msgid "Last"
168 msgstr "Lista"
169
170 #: ../calendar.c:81
171 msgid "Meeting invitation"
172 msgstr "Meghívó megbeszélésre"
173
174 #: ../calendar.c:84
175 msgid "Attendee's reply to your invitation"
176 msgstr "Partner válasza az ön meghívására"
177
178 #: ../calendar.c:87
179 msgid "Published event"
180 msgstr "Közzétett esemény"
181
182 #: ../calendar.c:90
183 msgid "This is an unknown type of calendar item."
184 msgstr "Ez egy ismeretlen típusú naptár bejegyzés."
185
186 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
187 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
188 msgid "Summary:"
189 msgstr "Összegzés:"
190
191 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
192 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
193 msgid "Location:"
194 msgstr "Hely:"
195
196 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
197 msgid "Date:"
198 msgstr "Dátum:"
199
200 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
201 #: ../calendar_view.c:1097
202 msgid "Starting date/time:"
203 msgstr "Kezdés dátuma/ideje:"
204
205 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
206 #: ../calendar_view.c:1099
207 msgid "Ending date/time:"
208 msgstr "Befejezés dátuma/ideje:"
209
210 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
211 msgid "Description:"
212 msgstr "Leírás:"
213
214 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
215 msgid "Recurrence"
216 msgstr "Ismétlődés"
217
218 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
219 msgid "This is a recurring event"
220 msgstr "Ez egy ismétlődő esemény"
221
222 #: ../calendar.c:183
223 msgid "Attendee:"
224 msgstr "Résztvevő:"
225
226 #: ../calendar.c:223
227 #, c-format
228 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
229 msgstr "Az a(z) '%s' frissítése,  mely már létezik az ön naptárában."
230
231 #: ../calendar.c:227
232 #, c-format
233 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
234 msgstr ""
235 "Ez az esemény ütközik a(z) '%s' eseménnyel, mely már létezik az ön "
236 "naptárában."
237
238 #: ../calendar.c:232
239 msgid "Update:"
240 msgstr "Frissítés:"
241
242 #: ../calendar.c:233
243 msgid "CONFLICT:"
244 msgstr "ÜTKÖZÉS:"
245
246 #: ../calendar.c:256
247 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
248 msgstr "Hogyan szeretne reagálni erre a meghívásra?"
249
250 #: ../calendar.c:257
251 msgid "Accept"
252 msgstr "Elfogad"
253
254 #: ../calendar.c:258
255 msgid "Tentative"
256 msgstr "Próbaképpen"
257
258 #: ../calendar.c:259
259 msgid "Decline"
260 msgstr "Visszautasít"
261
262 #: ../calendar.c:276
263 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
264 msgstr ""
265 "A válasz elfogadásához és a naptár frissítéséhez kattintson a <i>Frissítés</"
266 "i>re"
267
268 #: ../calendar.c:277
269 msgid "Update"
270 msgstr "Frissítés"
271
272 #: ../calendar.c:278
273 msgid "Ignore"
274 msgstr "Mellőzés"
275
276 #: ../calendar.c:300
277 msgid "There was an error parsing this calendar item."
278 msgstr "Hiba történ a naptár bejegyzés értelmezése közben."
279
280 #: ../calendar.c:333
281 msgid ""
282 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
283 "calendar."
284 msgstr "Ön elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. Bekerült az ön naptárába."
285
286 #: ../calendar.c:337
287 msgid ""
288 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
289 "'pencilled in' to your calendar."
290 msgstr ""
291 "Ön próbaképpen elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. 'Ceruzával' került be "
292 "az ön naptárába."
293
294 #: ../calendar.c:341
295 msgid ""
296 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
297 "into your calendar."
298 msgstr ""
299 "Visszautasította ezt a megbeszélés meghívót. Ezért <b>nem</b> került be az "
300 "ön naptárába."
301
302 #: ../calendar.c:346
303 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
304 msgstr "Válasz ment a megbeszélés szervezőjének."
305
306 #: ../calendar.c:378
307 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
308 msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re."
309
310 #: ../calendar.c:380
311 msgid ""
312 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
313 "updated."
314 msgstr ""
315 "Figyelmen kívül hagyta ezt az RSVP-t. Az ön naptára <b>nem</b> frissült."
316
317 #: ../calendar.c:918
318 msgid "Calendar day view begins at:"
319 msgstr "Naptár napi nézet kezdődik:"
320
321 #: ../calendar.c:919
322 msgid "Calendar day view ends at:"
323 msgstr "Naptár napi nézet végződik:"
324
325 #: ../calendar.c:920
326 msgid "Week starts on:"
327 msgstr "Hét első napja:"
328
329 #: ../calendar_tools.c:101
330 msgid "Hour: "
331 msgstr "Óra: "
332
333 #: ../calendar_tools.c:121
334 msgid "Minute: "
335 msgstr "Perc: "
336
337 #: ../calendar_tools.c:192
338 msgid "(status unknown)"
339 msgstr "(ismeretlen állapot)"
340
341 #: ../calendar_tools.c:208
342 msgid "(needs action)"
343 msgstr "(cselekvés szükséges)"
344
345 #: ../calendar_tools.c:211
346 msgid "(accepted)"
347 msgstr "(elfogadott)"
348
349 #: ../calendar_tools.c:214
350 msgid "(declined)"
351 msgstr "(elutasított)"
352
353 #: ../calendar_tools.c:217
354 msgid "(tenative)"
355 msgstr "(feltételes)"
356
357 #: ../calendar_tools.c:220
358 msgid "(delegated)"
359 msgstr "(delegált)"
360
361 #: ../calendar_tools.c:223
362 msgid "(completed)"
363 msgstr "(teljesített)"
364
365 #: ../calendar_tools.c:226
366 msgid "(in process)"
367 msgstr "(folyamatban)"
368
369 #: ../calendar_tools.c:229
370 msgid "(none)"
371 msgstr "(nincs)"
372
373 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
374 #: ../event.c:862
375 msgid "Untitled Event"
376 msgstr "Névtelen esemény"
377
378 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
379 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
380 msgid "From"
381 msgstr "Kezdet: "
382
383 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
384 msgid "Starting date:"
385 msgstr "Kezdés dátuma:"
386
387 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
388 msgid "Ending date:"
389 msgstr "Befejezés dátuma:"
390
391 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
392 msgid "Date/time:"
393 msgstr "Dátum/idő:"
394
395 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
396 #: ../calendar_view.c:1103
397 msgid "Notes:"
398 msgstr "Jegyzetek:"
399
400 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
401 msgid "previous"
402 msgstr ""
403
404 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
405 msgid "next"
406 msgstr ""
407
408 #: ../calendar_view.c:754
409 msgid "Week"
410 msgstr "Hét"
411
412 #: ../calendar_view.c:756
413 msgid "Hours"
414 msgstr "Óra"
415
416 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
417 #: ../static/t/summary_header.html:8
418 msgid "Subject"
419 msgstr "Tárgy"
420
421 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
422 msgid "Start"
423 msgstr "Kezdet"
424
425 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
426 msgid "End"
427 msgstr "Befejezés"
428
429 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
430 msgid "All day event"
431 msgstr "Egész napos esemény"
432
433 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
434 msgid "Ongoing event"
435 msgstr "Futó esemény"
436
437 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
438 msgid "Untitled Task"
439 msgstr "Névtelen feladat"
440
441 #: ../downloads.c:284
442 #, c-format
443 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
444 msgstr "Hiba történt a(z) %s fájl beszerzése közben.\n"
445
446 #: ../event.c:73
447 msgid "seconds"
448 msgstr "másodperc"
449
450 #: ../event.c:74
451 msgid "minutes"
452 msgstr "perc"
453
454 #: ../event.c:75
455 msgid "hours"
456 msgstr "óra"
457
458 #: ../event.c:76
459 msgid "days"
460 msgstr "nap"
461
462 #: ../event.c:77
463 msgid "weeks"
464 msgstr "hét"
465
466 #: ../event.c:78
467 msgid "months"
468 msgstr "hónap"
469
470 #: ../event.c:79
471 msgid "years"
472 msgstr "év"
473
474 #: ../event.c:80
475 msgid "never"
476 msgstr "soha"
477
478 #: ../event.c:84
479 msgid "first"
480 msgstr "első"
481
482 #: ../event.c:85
483 msgid "second"
484 msgstr "második"
485
486 #: ../event.c:86
487 msgid "third"
488 msgstr "harmadik"
489
490 #: ../event.c:87
491 msgid "fourth"
492 msgstr "negyedik"
493
494 #: ../event.c:88
495 msgid "fifth"
496 msgstr "ötödik"
497
498 #: ../event.c:91
499 msgid "Event"
500 msgstr "Esemény"
501
502 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
503 msgid "Attendees"
504 msgstr "Résztvevők:"
505
506 #: ../event.c:168
507 msgid "Add or edit an event"
508 msgstr "Esemény hozzáadása vagy szerkesztése"
509
510 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
511 msgid "Summary"
512 msgstr "Összegzés"
513
514 #: ../event.c:220
515 msgid "Location"
516 msgstr "Hely"
517
518 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
519 msgid "Notes"
520 msgstr "Jegyzetek"
521
522 #: ../event.c:372
523 msgid "Organizer"
524 msgstr "Szervező"
525
526 #: ../event.c:377
527 msgid "(you are the organizer)"
528 msgstr "(ön a szervező)"
529
530 #: ../event.c:395
531 msgid "Show time as:"
532 msgstr "Idő mutatása a következőképpen:"
533
534 #: ../event.c:418
535 msgid "Free"
536 msgstr "Szabad"
537
538 #: ../event.c:426
539 msgid "Busy"
540 msgstr "Elfoglalt"
541
542 #: ../event.c:443
543 msgid "(One per line)"
544 msgstr "(Soronként egy)"
545
546 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
547 msgid "Contacts"
548 msgstr "Kapcsolatok"
549
550 #: ../event.c:516
551 msgid "Recurrence rule"
552 msgstr "Ismétlődési szabály"
553
554 #: ../event.c:520
555 msgid "Repeats every"
556 msgstr "Ismétlődik minden"
557
558 #: ../event.c:538
559 msgid "on these weekdays:"
560 msgstr "a következő munkanapokon:"
561
562 #: ../event.c:596
563 #, c-format
564 msgid "on day %s%d%s of the month"
565 msgstr "a hónap %s%d%s napján"
566
567 #: ../event.c:605 ../event.c:667
568 msgid "on the "
569 msgstr "a"
570
571 #: ../event.c:629
572 msgid "of the month"
573 msgstr "a hónapnak"
574
575 #: ../event.c:658
576 msgid "every "
577 msgstr "minden"
578
579 #: ../event.c:659
580 msgid "year on this date"
581 msgstr "az év ezen napján"
582
583 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
584 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
585 msgid "of"
586 msgstr "az összesen"
587
588 #: ../event.c:715
589 msgid "Recurrence range"
590 msgstr "Ismétlődési időszak"
591
592 #: ../event.c:723
593 msgid "No ending date"
594 msgstr "Nincs végső dátum"
595
596 #: ../event.c:730
597 msgid "Repeat this event"
598 msgstr "Ismételje ezt az eseményt"
599
600 #: ../event.c:733
601 msgid "times"
602 msgstr "ennyiszer"
603
604 #: ../event.c:741
605 msgid "Repeat this event until "
606 msgstr "Ismételje ezt az esemény eddig:"
607
608 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
609 msgid "Save"
610 msgstr "Mentés"
611
612 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
613 #: ../static/t/view_message.html:38
614 msgid "Delete"
615 msgstr "Törlés"
616
617 #: ../event.c:769
618 msgid "Check attendee availability"
619 msgstr "Résztvevők elérhetőségének ellenőrzése"
620
621 #: ../fmt_date.c:310
622 msgid "Time format"
623 msgstr "Időformátum"
624
625 #: ../graphics.c:42
626 msgid "Image upload"
627 msgstr "Kép feltöltése"
628
629 #: ../graphics.c:58
630 msgid "You can upload an image directly from your computer"
631 msgstr "Feltölthet egy képet közvetlenül a számítógépéről"
632
633 #: ../graphics.c:61
634 msgid "Please select a file to upload:"
635 msgstr "Kérem válassza ki a feltöltendő fájlt:"
636
637 #: ../graphics.c:67
638 msgid "Upload"
639 msgstr "Feltöltés"
640
641 #: ../graphics.c:69
642 msgid "Reset form"
643 msgstr "Űrlap ürítése"
644
645 #: ../graphics.c:92
646 msgid "Graphics upload has been cancelled."
647 msgstr "Grafika feltöltés megszakítva."
648
649 #: ../graphics.c:99
650 msgid "You didn't upload a file."
651 msgstr "Nem töltött fel fájlt."
652
653 #: ../graphics.c:146
654 msgid "your photo"
655 msgstr "az ön fényképe"
656
657 #: ../graphics.c:152
658 msgid "the icon for this room"
659 msgstr "a szoba ikonja"
660
661 #: ../graphics.c:159
662 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
663 msgstr "a belépési oldal üdvözlőképe"
664
665 #: ../graphics.c:166
666 msgid "the Logoff banner picture"
667 msgstr "a kilépési reklám kép"
668
669 #: ../graphics.c:175
670 msgid "the icon for this floor"
671 msgstr "az szint ikonja"
672
673 #: ../html2html.c:136
674 #, c-format
675 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
676 msgstr "realloc() hiba! nem kaptam meg %d byte-t: %s"
677
678 #: ../iconbar.c:248
679 msgid "Iconbar Setting"
680 msgstr ""
681
682 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
683 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
684 #: ../netconf.c:249
685 #, c-format
686 msgid "Invalid Parameter"
687 msgstr "Érvénytelen paraméter"
688
689 #: ../inetconf.c:127
690 #, c-format
691 msgid "%s has been deleted."
692 msgstr "%s törölve."
693
694 #: ../inetconf.c:145
695 msgid "added."
696 msgstr ""
697
698 #: ../listsub.c:37
699 msgid "List subscription"
700 msgstr "Lista előfizetés"
701
702 #: ../listsub.c:50
703 msgid "List subscribe/unsubscribe"
704 msgstr "Lista előfizetés/lemondás"
705
706 #: ../listsub.c:71
707 msgid "Confirmation request sent"
708 msgstr "Jóváhagyási kérelem elküldve"
709
710 #: ../listsub.c:73
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
714 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
715 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
716 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
717 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
718 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
719 msgstr ""
720 "Ön előfizeti <TT>%s</TT>-t a <b>%s</b> levelező listára.  A lista kiszolgáló "
721 "egy további Web linket küldött önnek e-mailben, amire rá kell kattintania az "
722 "előfizetés jóváhagyásához. Ez a kiegészítő lépés azért szükséges, hogy "
723 "megakadályozzon másokat abban, hogy előfizessék önt az ön beleegyezése "
724 "nélkül.<br /><br />Kérem kattintson rá a linkre, melyet e-mailben küldtünk "
725 "önnek, hogy az előfizetését jóváhagyja.<br />\n"
726
727 #: ../listsub.c:86
728 msgid "Go back..."
729 msgstr "Vissza..."
730
731 #: ../messages.c:55
732 msgid "ERROR:"
733 msgstr "HIBA:"
734
735 #: ../messages.c:73
736 #, fuzzy
737 msgid "Empty message"
738 msgstr "Üzenet beküldése"
739
740 #: ../messages.c:1061
741 #, c-format
742 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
743 msgstr "Megszakítva. Az üzenet nem lett beküldve."
744
745 #: ../messages.c:1067
746 #, c-format
747 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
748 msgstr "Automatikusan megszakítva, mert ön már elmentette ezt az üzenetet."
749
750 #: ../messages.c:1119
751 msgid "Saved to Drafts failed: "
752 msgstr ""
753
754 #: ../messages.c:1185
755 msgid "Refusing to post empty message.\n"
756 msgstr ""
757
758 #: ../messages.c:1211
759 #, fuzzy
760 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
761 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide:"
762
763 #: ../messages.c:1220
764 msgid "Message has been sent.\n"
765 msgstr "Üzenet elküldve.\n"
766
767 #: ../messages.c:1223
768 msgid "Message has been posted.\n"
769 msgstr "Üzenet postázva.\n"
770
771 #: ../messages.c:1444
772 #, c-format
773 msgid "The message was not moved."
774 msgstr "Az üzenetet nem mozgattuk."
775
776 #: ../messages.c:1466
777 msgid "Confirm move of message"
778 msgstr "Üzenet mozgatás jóváhagyása"
779
780 #: ../messages.c:1474
781 msgid "Move this message to:"
782 msgstr "Üzenet mozgatása ide:"
783
784 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
785 #: ../static/t/view_message.html:37
786 msgid "Move"
787 msgstr "Mozgat"
788
789 #: ../messages.c:1537
790 #, c-format
791 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
792 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s/%s\n"
793
794 #: ../messages.c:1597
795 #, c-format
796 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
797 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s\n"
798
799 #: ../messages.c:1759
800 msgid "Attach signature to email messages?"
801 msgstr "Csatol aláírást az email üzenetekhez?"
802
803 #: ../messages.c:1762
804 msgid "Use this signature:"
805 msgstr "Használja ezt az aláírást:"
806
807 #: ../messages.c:1764
808 msgid "Default character set for email headers:"
809 msgstr "Alapértelmezett betűkészlet a levél fejléceihez:"
810
811 #: ../messages.c:1767
812 msgid "Preferred email address"
813 msgstr "Kedvelt email cím"
814
815 #: ../messages.c:1769
816 msgid "Preferred display name for email messages"
817 msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez"
818
819 #: ../messages.c:1773
820 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
821 msgstr "Kedvelt megjelenített név a hirdetőtábla üzenetkehez"
822
823 #: ../messages.c:1776
824 msgid "Mailbox view mode"
825 msgstr "Postafiók megjelenítési mód"
826
827 #: ../msg_renderers.c:523
828 msgid "edit"
829 msgstr "szerkeszt"
830
831 #: ../msg_renderers.c:1023
832 msgid "I don't know how to display "
833 msgstr "Nem tudom hogyan jelenítsem meg."
834
835 #: ../msg_renderers.c:1242
836 msgid "(no subject)"
837 msgstr "(nincs tárgy)"
838
839 #: ../notes.c:345
840 msgid "Click on any note to edit it."
841 msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez."
842
843 #: ../openid.c:19
844 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
845 msgstr "Azonosító/OpenID hozzárendelések kezelése"
846
847 #: ../openid.c:37
848 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
849 msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?"
850
851 #: ../openid.c:38
852 msgid "(delete)"
853 msgstr "(törlés)"
854
855 #: ../openid.c:46
856 msgid "Add an OpenID: "
857 msgstr "OpenID hozzáadása:"
858
859 #: ../openid.c:49
860 msgid "Attach"
861 msgstr "Hozzárendel"
862
863 #: ../openid.c:53
864 #, c-format
865 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
866 msgstr "%s nem engedélyezi a hitelesítést OpenID-val."
867
868 #: ../paging.c:35
869 msgid "Send instant message"
870 msgstr "Azonnali üzenet küldése"
871
872 #: ../paging.c:44
873 msgid "Send an instant message to: "
874 msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
875
876 #: ../paging.c:58
877 msgid "Enter message text:"
878 msgstr "Írja be az üzenet szövegét:"
879
880 #: ../paging.c:66
881 msgid "Send message"
882 msgstr "Üzenet küldése"
883
884 #: ../paging.c:86
885 msgid "Message was not sent."
886 msgstr "Üzenet nem lett elküldve."
887
888 #: ../paging.c:100
889 msgid "Message has been sent to "
890 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide:"
891
892 #: ../preferences.c:846
893 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
894 msgstr "Megszakítva.  A beállítások nem változtak."
895
896 #: ../preferences.c:1058
897 msgid "Make this my start page"
898 msgstr "Legyen ez a kezdőlap."
899
900 #: ../preferences.c:1097
901 msgid "This isn't allowed to become the start page."
902 msgstr ""
903
904 #: ../preferences.c:1101
905 msgid "You no longer have a start page selected."
906 msgstr "Önnek mostantól nincs kezdőlapja."
907
908 #: ../preferences.c:1152
909 #, fuzzy
910 msgid "Prefered startpage"
911 msgstr "Kedvelt felhasználó"
912
913 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
914 msgid "Higher access is required to access this function."
915 msgstr "Több hozzáférésre van szükség ehhez a funkcióhoz."
916
917 #: ../roomlist.c:101
918 #, fuzzy
919 msgid "My Folders"
920 msgstr "Saját mappáim"
921
922 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
923 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
924 msgstr "Megszakítva.  Változások nem kerültek mentésre."
925
926 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
927 msgid "Your changes have been saved."
928 msgstr "A változtatásait mentettük."
929
930 #: ../roomops.c:847
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
933 msgstr "<B><I>%s felhasználó kirúgva a(z) %s szobából.</I></B>\n"
934
935 #: ../roomops.c:863
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
938 msgstr "<B><I>%s felhasználó meghívva a(z) %s szobába.</I></B>\n"
939
940 #: ../roomops.c:893
941 msgid "Cancelled.  No new room was created."
942 msgstr "Megszakítva.  Nem lett új szoba létrehozva."
943
944 #: ../roomops.c:1165
945 msgid "Floor has been deleted."
946 msgstr "Szint törölve."
947
948 #: ../roomops.c:1189
949 msgid "New floor has been created."
950 msgstr "Új szint létrehozva."
951
952 #: ../roomops.c:1268
953 msgid "Room list view"
954 msgstr "Szoba lista nézet"
955
956 #: ../roomops.c:1271
957 msgid "Show empty floors"
958 msgstr "Mutasd az üres szinteket"
959
960 #: ../roomtokens.c:512
961 msgid "file"
962 msgstr "fájl"
963
964 #: ../roomtokens.c:514
965 msgid "files"
966 msgstr "fájlok"
967
968 #: ../roomviews.c:42
969 msgid "Bulletin Board"
970 msgstr "Hirdetőtábla"
971
972 #: ../roomviews.c:43
973 msgid "Mail Folder"
974 msgstr "Levelek mappa"
975
976 #: ../roomviews.c:44
977 msgid "Address Book"
978 msgstr "Címjegyzék"
979
980 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
981 msgid "Calendar"
982 msgstr "Naptár"
983
984 #: ../roomviews.c:46
985 msgid "Task List"
986 msgstr "Feladatlista"
987
988 #: ../roomviews.c:47
989 msgid "Notes List"
990 msgstr "Jegyzetlista"
991
992 #: ../roomviews.c:48
993 msgid "Wiki"
994 msgstr "Wiki"
995
996 #: ../roomviews.c:49
997 msgid "Calendar List"
998 msgstr "Naptárlista"
999
1000 #: ../roomviews.c:50
1001 msgid "Journal"
1002 msgstr "Napló"
1003
1004 #: ../roomviews.c:51
1005 msgid "Blog"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: ../serv_func.c:187
1009 msgid ""
1010 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1011 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1012 "system administrator."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
1016 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: ../serv_func.c:230
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1023 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1024 "newer.\n"
1025 "\n"
1026 "\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1030 msgid "View/edit server-side mail filters"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: ../sieve.c:28
1034 msgid ""
1035 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1036 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1037 "feature.<br>"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: ../sieve.c:117
1041 msgid "When new mail arrives: "
1042 msgstr "Ha új email érkezik: "
1043
1044 #: ../sieve.c:121
1045 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1046 msgstr "Hagyd a bejövő levelek között szűrés nélkül"
1047
1048 #: ../sieve.c:125
1049 msgid "Filter it according to rules selected below"
1050 msgstr "Szűrd az alábbi feltételek szerint"
1051
1052 #: ../sieve.c:130
1053 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1054 msgstr "Szűrd a kézzel szerkesztett szkriptekkel (csak haladó felhasználóknak)"
1055
1056 #: ../sieve.c:141
1057 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1058 msgstr "A beérkező levelei nem lesznek szűrve egyetlen szkripttel sem."
1059
1060 #: ../sieve.c:156
1061 msgid "The currently active script is: "
1062 msgstr "A jelenleg aktív szkript: "
1063
1064 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1065 msgid "Add or delete scripts"
1066 msgstr "Szkript hozzáadása vagy törlése"
1067
1068 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1069 msgid "Save changes"
1070 msgstr "Változások mentése"
1071
1072 #: ../sieve.c:657
1073 msgid "Add a new script"
1074 msgstr "Új szkript hozzáadása"
1075
1076 #: ../sieve.c:660
1077 msgid ""
1078 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1079 "click 'Create'."
1080 msgstr ""
1081
1082 #: ../sieve.c:666
1083 msgid "Script name: "
1084 msgstr "Szkript neve: "
1085
1086 #: ../sieve.c:669
1087 msgid "Create"
1088 msgstr "Létrehoz"
1089
1090 #: ../sieve.c:674
1091 msgid "Edit scripts"
1092 msgstr "Szkriptek szerkesztése"
1093
1094 #: ../sieve.c:677
1095 msgid "Return to the script editing screen"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: ../sieve.c:684
1099 msgid "Delete scripts"
1100 msgstr "Szkriptek törlése"
1101
1102 #: ../sieve.c:687
1103 msgid ""
1104 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1105 "'Delete'."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: ../sieve.c:711
1109 msgid "Delete script"
1110 msgstr "Szkript törlése"
1111
1112 #: ../sieve.c:711
1113 msgid "Delete this script?"
1114 msgstr "Törli ezt a szkriptet?"
1115
1116 #: ../sieve.c:748
1117 msgid "A script by that name already exists."
1118 msgstr ""
1119
1120 #: ../sieve.c:757
1121 msgid ""
1122 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1123 "and activate it."
1124 msgstr ""
1125
1126 #: ../sieve.c:974
1127 msgid "Move rule up"
1128 msgstr "Szabály mozgatása felfelé"
1129
1130 #: ../sieve.c:979
1131 msgid "Move rule down"
1132 msgstr "Szabály mozgatása lefelé"
1133
1134 #: ../sieve.c:984
1135 msgid "Delete rule"
1136 msgstr "Szabály törlése"
1137
1138 #: ../sieve.c:992
1139 msgid "If"
1140 msgstr "Ha"
1141
1142 #: ../sieve.c:996
1143 msgid "To or Cc"
1144 msgstr "Címzett vagy másolat"
1145
1146 #: ../sieve.c:998
1147 msgid "Reply-to"
1148 msgstr "Válaszcím"
1149
1150 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1151 #: ../static/t/summary_header.html:9
1152 msgid "Sender"
1153 msgstr "Küldő"
1154
1155 #: ../sieve.c:1000
1156 msgid "Resent-From"
1157 msgstr "Újraküldő"
1158
1159 #: ../sieve.c:1001
1160 msgid "Resent-To"
1161 msgstr "Újraküldés címzettje"
1162
1163 #: ../sieve.c:1002
1164 msgid "Envelope From"
1165 msgstr "Boríték feladó"
1166
1167 #: ../sieve.c:1003
1168 msgid "Envelope To"
1169 msgstr "Boríték címzett"
1170
1171 #: ../sieve.c:1004
1172 msgid "X-Mailer"
1173 msgstr "Levelezőprogram"
1174
1175 #: ../sieve.c:1005
1176 msgid "X-Spam-Flag"
1177 msgstr "SPAM jelzés"
1178
1179 #: ../sieve.c:1006
1180 msgid "X-Spam-Status"
1181 msgstr "SPAM állapot"
1182
1183 #: ../sieve.c:1007
1184 msgid "List-ID"
1185 msgstr "Listaazonosító"
1186
1187 #: ../sieve.c:1008
1188 msgid "Message size"
1189 msgstr "Levél mérete"
1190
1191 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1192 msgid "All"
1193 msgstr "Minden"
1194
1195 #: ../sieve.c:1028
1196 msgid "contains"
1197 msgstr "tartalmazza"
1198
1199 #: ../sieve.c:1029
1200 msgid "does not contain"
1201 msgstr "nem tartalmazza"
1202
1203 #: ../sieve.c:1030
1204 msgid "is"
1205 msgstr "pontosan az, hogy"
1206
1207 #: ../sieve.c:1031
1208 msgid "is not"
1209 msgstr "nem az, hogy"
1210
1211 #: ../sieve.c:1032
1212 msgid "matches"
1213 msgstr "egyezik"
1214
1215 #: ../sieve.c:1033
1216 msgid "does not match"
1217 msgstr "nem egyezik"
1218
1219 #: ../sieve.c:1053
1220 msgid "(All messages)"
1221 msgstr "(Összes üzenet)"
1222
1223 #: ../sieve.c:1057
1224 msgid "is larger than"
1225 msgstr "nagyobb, mint"
1226
1227 #: ../sieve.c:1058
1228 msgid "is smaller than"
1229 msgstr "kisebb, mint"
1230
1231 #: ../sieve.c:1081
1232 msgid "Keep"
1233 msgstr "Megtart"
1234
1235 #: ../sieve.c:1082
1236 msgid "Discard silently"
1237 msgstr "Csendben eldob"
1238
1239 #: ../sieve.c:1083
1240 msgid "Reject"
1241 msgstr "Visszautasít"
1242
1243 #: ../sieve.c:1084
1244 msgid "Move message to"
1245 msgstr "Levél mozgatása ide: "
1246
1247 #: ../sieve.c:1085
1248 msgid "Forward to"
1249 msgstr "Továbbítás ide: "
1250
1251 #: ../sieve.c:1086
1252 msgid "Vacation"
1253 msgstr "Vakáció"
1254
1255 #: ../sieve.c:1123
1256 msgid "Message:"
1257 msgstr "Üzenet:"
1258
1259 #: ../sieve.c:1133
1260 msgid "continue processing"
1261 msgstr "feldolgozás folytatása"
1262
1263 #: ../sieve.c:1134
1264 msgid "stop"
1265 msgstr "állj"
1266
1267 #: ../sieve.c:1137
1268 msgid "and then"
1269 msgstr "és utána"
1270
1271 #: ../sieve.c:1158
1272 msgid "Add rule"
1273 msgstr "Szabály hozzáadása"
1274
1275 #: ../siteconfig.c:254
1276 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: ../siteconfig.c:313
1280 msgid "Your system configuration has been updated."
1281 msgstr "Az ön rendszerének beállítása frissítve"
1282
1283 #: ../smtpqueue.c:133
1284 msgid "(Delete)"
1285 msgstr "(Töröl)"
1286
1287 #: ../smtpqueue.c:191
1288 msgid "Message ID"
1289 msgstr "Üzenet azonosító"
1290
1291 #: ../smtpqueue.c:193
1292 msgid "Date/time submitted"
1293 msgstr "Feladás dátuma/ideje"
1294
1295 #: ../smtpqueue.c:195
1296 msgid "Last attempt"
1297 msgstr "Utolsó kísérlet"
1298
1299 #: ../smtpqueue.c:199
1300 msgid "Recipients"
1301 msgstr "Címzettek"
1302
1303 #: ../smtpqueue.c:214
1304 msgid "The queue is empty."
1305 msgstr "A sor üres."
1306
1307 #: ../smtpqueue.c:220
1308 msgid "You do not have permission to view this resource."
1309 msgstr ""
1310
1311 #: ../smtpqueue.c:236
1312 msgid "View the outbound SMTP queue"
1313 msgstr "Kimenő SMTP sor megtekintése"
1314
1315 #: ../smtpqueue.c:252
1316 msgid "Refresh this page"
1317 msgstr "Oldal frissítése"
1318
1319 #: ../summary.c:101
1320 msgid "(None)"
1321 msgstr "(Nincs)"
1322
1323 #: ../summary.c:153
1324 msgid "(Nothing)"
1325 msgstr "(Semmi)"
1326
1327 #: ../summary.c:167
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1331 "s.  Your system administrator is %s."
1332 msgstr ""
1333
1334 #: ../summary.c:195
1335 msgid "Messages"
1336 msgstr "Üzenetek"
1337
1338 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1339 msgid "Tasks"
1340 msgstr "Feladatok"
1341
1342 #: ../summary.c:221
1343 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1344 msgstr "Az&nbsp;ön&nbsp;naptára&nbsp;ma"
1345
1346 #: ../summary.c:236
1347 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1348 msgstr "Ki van&nbsp;itt&nbsp;most"
1349
1350 #: ../summary.c:249
1351 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1352 msgstr "Erről&nbsp;a&nbsp;kiszolgálóról"
1353
1354 #: ../summary.c:275
1355 #, c-format
1356 msgid "Summary page for %s"
1357 msgstr "%s összefoglaló lapja"
1358
1359 #: ../sysmsgs.c:33
1360 #, c-format
1361 msgid "Edit %s"
1362 msgstr "%s szerkesztése"
1363
1364 #: ../sysmsgs.c:36
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1368 "forced by preceding the next line by a blank."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: ../sysmsgs.c:70
1372 #, c-format
1373 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1374 msgstr "Megszakítva.  %s nincs mentve."
1375
1376 #: ../sysmsgs.c:89
1377 #, c-format
1378 msgid "%s has been saved."
1379 msgstr "%s elmentve."
1380
1381 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1382 msgid "Room info"
1383 msgstr "Szoba infó"
1384
1385 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1386 msgid "Your bio"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: ../tasks.c:95
1390 msgid "Completed?"
1391 msgstr "Befejezve?"
1392
1393 #: ../tasks.c:97
1394 msgid "Name of task"
1395 msgstr "Feladat neve"
1396
1397 #: ../tasks.c:99
1398 msgid "Date due"
1399 msgstr "Esedékesség dátuma"
1400
1401 #: ../tasks.c:101
1402 msgid "Category"
1403 msgstr "Kategória"
1404
1405 #: ../tasks.c:103
1406 msgid "Show All"
1407 msgstr "Összes megjelenítése"
1408
1409 #: ../tasks.c:228
1410 msgid "Edit task"
1411 msgstr "Feladat szerkesztése"
1412
1413 #: ../tasks.c:258
1414 msgid "Start date:"
1415 msgstr "Kezdési dátum:"
1416
1417 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1418 msgid "No date"
1419 msgstr "Nincs dátum"
1420
1421 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1422 msgid "or"
1423 msgstr "vagy"
1424
1425 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1426 msgid "Time associated"
1427 msgstr "Időponthoz kötött"
1428
1429 #: ../tasks.c:288
1430 msgid "Due date:"
1431 msgstr "Esedékesség dátuma:"
1432
1433 #: ../tasks.c:317
1434 msgid "Completed:"
1435 msgstr "Befejezve:"
1436
1437 #: ../tasks.c:328
1438 msgid "Category:"
1439 msgstr "Kategória:"
1440
1441 #: ../useredit.c:533
1442 msgid ""
1443 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1444 msgstr ""
1445
1446 #: ../useredit.c:610
1447 msgid "Changes were not saved."
1448 msgstr "A változások nem lettek mentve."
1449
1450 #: ../useredit.c:700
1451 #, c-format
1452 msgid "A new user has been created."
1453 msgstr "Az új felhasználó létrehozva."
1454
1455 #: ../useredit.c:705
1456 msgid ""
1457 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1458 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1459 "the host system, not within Citadel."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: ../userlist.c:39
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "User list for %s"
1465 msgstr "Könyvjelzőlista egy műsorhoz"
1466
1467 #: ../userlist.c:57
1468 msgid "User Name"
1469 msgstr "Felhasználónév"
1470
1471 #: ../userlist.c:58
1472 msgid "Number"
1473 msgstr "Szám"
1474
1475 #: ../userlist.c:59
1476 msgid "Access Level"
1477 msgstr "Hozzáférési szint"
1478
1479 #: ../userlist.c:60
1480 msgid "Last Login"
1481 msgstr "Utolsó bejelentkezés"
1482
1483 #: ../userlist.c:61
1484 msgid "Total Logins"
1485 msgstr "Összes bejelentkezés"
1486
1487 #: ../userlist.c:62
1488 msgid "Total Posts"
1489 msgstr "Összes hozzászólás"
1490
1491 #: ../userlist.c:119
1492 msgid "User profile"
1493 msgstr "Felhasználói profil"
1494
1495 #: ../userlist.c:157
1496 #, c-format
1497 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1501 msgid "(no name)"
1502 msgstr "(nincs név)"
1503
1504 #: ../vcard_edit.c:385
1505 msgid " (work)"
1506 msgstr "(munka)"
1507
1508 #: ../vcard_edit.c:387
1509 msgid " (home)"
1510 msgstr "(otthon)"
1511
1512 #: ../vcard_edit.c:389
1513 msgid " (cell)"
1514 msgstr "(mobil)"
1515
1516 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1517 msgid "Address:"
1518 msgstr "Cím:"
1519
1520 #: ../vcard_edit.c:468
1521 msgid "Telephone:"
1522 msgstr "Telefon:"
1523
1524 #: ../vcard_edit.c:473
1525 msgid "E-mail:"
1526 msgstr "E-mail:"
1527
1528 #: ../vcard_edit.c:563
1529 msgid "This address book is empty."
1530 msgstr "Ez a címlista üres."
1531
1532 #: ../vcard_edit.c:577
1533 msgid "An internal error has occurred."
1534 msgstr "Belső hiba történt."
1535
1536 #: ../vcard_edit.c:728
1537 msgid "Error"
1538 msgstr "Hiba"
1539
1540 #: ../vcard_edit.c:832
1541 msgid "Edit contact information"
1542 msgstr "Kapcsolat információ szerkesztése"
1543
1544 #: ../vcard_edit.c:853
1545 msgid "Prefix"
1546 msgstr "Megszólítás"
1547
1548 #: ../vcard_edit.c:853
1549 msgid "First Name"
1550 msgstr "Keresztnév"
1551
1552 #: ../vcard_edit.c:853
1553 msgid "Middle Name"
1554 msgstr "Középső név"
1555
1556 #: ../vcard_edit.c:853
1557 msgid "Last Name"
1558 msgstr "Vezetéknév"
1559
1560 #: ../vcard_edit.c:853
1561 msgid "Suffix"
1562 msgstr "Utótag"
1563
1564 #: ../vcard_edit.c:874
1565 msgid "Display name:"
1566 msgstr "Megjelenített név:"
1567
1568 #: ../vcard_edit.c:881
1569 msgid "Title:"
1570 msgstr "Megszólítás:"
1571
1572 #: ../vcard_edit.c:888
1573 msgid "Organization:"
1574 msgstr "Szervezet:"
1575
1576 #: ../vcard_edit.c:899
1577 msgid "PO box:"
1578 msgstr "Postafiók:"
1579
1580 #: ../vcard_edit.c:915
1581 msgid "City:"
1582 msgstr "Város:"
1583
1584 #: ../vcard_edit.c:921
1585 msgid "State:"
1586 msgstr "Megye:"
1587
1588 #: ../vcard_edit.c:927
1589 msgid "ZIP code:"
1590 msgstr "Irányítószám:"
1591
1592 #: ../vcard_edit.c:933
1593 msgid "Country:"
1594 msgstr "Ország:"
1595
1596 #: ../vcard_edit.c:943
1597 msgid "Home telephone:"
1598 msgstr "Otthoni telefon:"
1599
1600 #: ../vcard_edit.c:949
1601 msgid "Work telephone:"
1602 msgstr "Munkahelyi telefon:"
1603
1604 #: ../vcard_edit.c:955
1605 msgid "Mobile telephone:"
1606 msgstr "Mobiltelefon:"
1607
1608 #: ../vcard_edit.c:961
1609 msgid "Fax number:"
1610 msgstr "Fax szám:"
1611
1612 #: ../vcard_edit.c:972
1613 msgid "Primary Internet e-mail address"
1614 msgstr "Elsődleges Internet e-mail cím"
1615
1616 #: ../vcard_edit.c:979
1617 msgid "Internet e-mail aliases"
1618 msgstr "További Internet e-mail címek"
1619
1620 #: ../vcard_edit.c:1046
1621 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: ../vcard_edit.c:1055
1625 msgid "Aborting."
1626 msgstr ""
1627
1628 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1629 msgid "An error has occurred."
1630 msgstr "Egy hiba lépett fel."
1631
1632 #: ../vcard_edit.c:1193
1633 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1634 msgstr "Nem tudom értelmezni a névjegy fényképet\n"
1635
1636 #: ../webcit.c:344
1637 msgid "Authorization Required"
1638 msgstr "Azonosítás szükséges"
1639
1640 #: ../webcit.c:353
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1644 "not be logged in: %s\n"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: ../who.c:151
1648 msgid "Edit your session display"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: ../who.c:155
1652 msgid ""
1653 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1654 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1655 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1656 "corresponding box. "
1657 msgstr ""
1658
1659 #: ../who.c:168
1660 msgid "Room name:"
1661 msgstr "Szoba száma:"
1662
1663 #: ../who.c:173
1664 msgid "Change room name"
1665 msgstr "Szoba nevének megváltoztatása"
1666
1667 #: ../who.c:177
1668 msgid "Host name:"
1669 msgstr "Gépnév:"
1670
1671 #: ../who.c:182
1672 msgid "Change host name"
1673 msgstr "Gép nevének megváltoztatása"
1674
1675 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1676 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1677 msgid "User name:"
1678 msgstr "Felhasználónév:"
1679
1680 #: ../who.c:192
1681 msgid "Change user name"
1682 msgstr "Felhasználó nevének megváltoztatása"
1683
1684 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1685 #, c-format
1686 msgid "There is no room called '%s'."
1687 msgstr "Nincs '%s' nevű szoba."
1688
1689 #: ../wiki.c:60
1690 #, c-format
1691 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1692 msgstr "'%s' nem Wiki szoba."
1693
1694 #: ../wiki.c:94
1695 #, c-format
1696 msgid "There is no page called '%s' here."
1697 msgstr "Nincs '%s' nevű oldal itt."
1698
1699 #: ../wiki.c:96
1700 msgid ""
1701 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1702 "create this page."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1706 #: ../static/t/summary_header.html:10
1707 msgid "Date"
1708 msgstr "Dátum"
1709
1710 #: ../wiki.c:168
1711 msgid "Author"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1715 #, fuzzy
1716 msgid "(show)"
1717 msgstr "(otthon)"
1718
1719 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1720 msgid "Current version"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: ../wiki.c:209
1724 #, fuzzy
1725 msgid "(revert)"
1726 msgstr "(eltávolít)"
1727
1728 #: ../wiki.c:289
1729 msgid "Page title"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1733 msgid "Basic commands"
1734 msgstr "Alap parancsok"
1735
1736 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1737 msgid "Your info"
1738 msgstr "Az ön adatai"
1739
1740 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1741 msgid "Advanced room commands"
1742 msgstr "Haladó szoba parancsok"
1743
1744 #: ../static/t/edit_message.html:23
1745 msgid "from"
1746 msgstr "Feladó:"
1747
1748 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1749 msgid "Anonymous"
1750 msgstr "Ismeretlen"
1751
1752 #: ../static/t/edit_message.html:47
1753 msgid "in"
1754 msgstr "Hely:"
1755
1756 #: ../static/t/edit_message.html:51
1757 msgid "To:"
1758 msgstr "Címzett:"
1759
1760 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1761 msgid "CC:"
1762 msgstr "Másolat:"
1763
1764 #: ../static/t/edit_message.html:68
1765 msgid "BCC:"
1766 msgstr "Vakmásolat:"
1767
1768 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1769 msgid "Subject:"
1770 msgstr "Tárgy:"
1771
1772 #: ../static/t/edit_message.html:76
1773 msgid "Subject (optional):"
1774 msgstr "Tárgy (opcionális):"
1775
1776 #: ../static/t/edit_message.html:92
1777 msgid "--- forwarded message ---"
1778 msgstr "--- továbbított üzenet ---"
1779
1780 #: ../static/t/edit_message.html:112
1781 msgid "Attachments:"
1782 msgstr "Mellékletek:"
1783
1784 #: ../static/t/edit_message.html:116
1785 msgid "Attach file:"
1786 msgstr "Fájl csatolása:"
1787
1788 #: ../static/t/files.html:3
1789 msgid "Files available for download in"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: ../static/t/files.html:18
1793 msgid "Filename"
1794 msgstr "Fájlnév"
1795
1796 #: ../static/t/files.html:19
1797 msgid "Size"
1798 msgstr "Méret"
1799
1800 #: ../static/t/files.html:20
1801 msgid "Content"
1802 msgstr "Tartalom"
1803
1804 #: ../static/t/files.html:21
1805 msgid "Description"
1806 msgstr "Leírás"
1807
1808 #: ../static/t/files.html:35
1809 msgid "Upload a file:"
1810 msgstr "Fájl feltöltése:"
1811
1812 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1813 msgid "(delete floor)"
1814 msgstr "(szint törlése)"
1815
1816 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1817 msgid "(edit graphic)"
1818 msgstr "(grafika szerkesztése)"
1819
1820 #: ../static/t/floors.html:4
1821 msgid "Add/change/delete floors"
1822 msgstr "Szint hozzáadása/módosítása/törlése"
1823
1824 #: ../static/t/floors.html:10
1825 msgid "Floor number"
1826 msgstr "Szint száma"
1827
1828 #: ../static/t/floors.html:11
1829 msgid "Floor name"
1830 msgstr "Szint neve"
1831
1832 #: ../static/t/floors.html:12
1833 msgid "Number of rooms"
1834 msgstr "Szobák száma"
1835
1836 #: ../static/t/floors.html:13
1837 msgid "Floor CSS"
1838 msgstr "Szint CSS"
1839
1840 #: ../static/t/iconbar.html:17
1841 msgid "Mail"
1842 msgstr "Levelezés"
1843
1844 #: ../static/t/iconbar.html:42
1845 msgid "Rooms"
1846 msgstr "Szobák"
1847
1848 #: ../static/t/iconbar.html:47
1849 msgid "Online users"
1850 msgstr "Jelenlévő felhasználók"
1851
1852 #: ../static/t/iconbar.html:51
1853 msgid "Loading"
1854 msgstr "Betöltés"
1855
1856 #: ../static/t/iconbar.html:56
1857 msgid "Chat"
1858 msgstr "Csevegés"
1859
1860 #: ../static/t/iconbar.html:62
1861 msgid "Advanced"
1862 msgstr "Haladó"
1863
1864 #: ../static/t/iconbar.html:68
1865 msgid "Administration"
1866 msgstr "Adminisztráció"
1867
1868 #: ../static/t/iconbar.html:77
1869 msgid "customize this menu"
1870 msgstr "menü testreszabása"
1871
1872 #: ../static/t/iconbar.html:80
1873 msgid "switch to room list"
1874 msgstr "váltás a szoba listára"
1875
1876 #: ../static/t/iconbar.html:81
1877 msgid "switch to menu"
1878 msgstr "váltás a menüre"
1879
1880 #: ../static/t/iconbar.html:82
1881 msgid "My folders"
1882 msgstr "Saját mappáim"
1883
1884 #: ../static/t/knrooms.html:5
1885 msgid "Room list"
1886 msgstr "Szoba lista"
1887
1888 #: ../static/t/knrooms.html:5
1889 msgid "Folder list"
1890 msgstr "Mappa lista"
1891
1892 #: ../static/t/knrooms.html:19
1893 #, fuzzy
1894 msgid "View as room list"
1895 msgstr "váltás a szoba listára"
1896
1897 #: ../static/t/knrooms.html:20
1898 #, fuzzy
1899 msgid "View as folder list"
1900 msgstr "Mappa lista"
1901
1902 #: ../static/t/knrooms.html:40
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Room Listing"
1905 msgstr "Szoba lista"
1906
1907 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1908 msgid ""
1909 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1910 "of this system will not work properly."
1911 msgstr ""
1912
1913 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1914 msgid "powered by"
1915 msgstr "működteti a"
1916
1917 #: ../static/t/login.html:21
1918 msgid "Password:"
1919 msgstr "Jelszó:"
1920
1921 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1922 msgid "Language:"
1923 msgstr "Nyelv:"
1924
1925 #: ../static/t/login.html:39
1926 msgid "Log in using OpenID"
1927 msgstr "Belépés OpenID használatával"
1928
1929 #: ../static/t/login.html:43
1930 msgid "If you already have an account on"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: ../static/t/login.html:44
1934 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: ../static/t/login.html:45
1938 msgid ""
1939 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1940 "and click &quot;New User.&quot; "
1941 msgstr ""
1942
1943 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1944 msgid "Please log off properly when finished. "
1945 msgstr ""
1946
1947 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1948 msgid "See the"
1949 msgstr "Lásd itt"
1950
1951 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1952 msgid "recommended browser list"
1953 msgstr "ajánlott böngészők listája"
1954
1955 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1956 msgid ""
1957 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1958 "turned on. "
1959 msgstr ""
1960
1961 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1962 msgid ""
1963 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1964 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1965 msgstr ""
1966
1967 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1968 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1969 msgid "Reading #"
1970 msgstr "Olvasás alatt #"
1971
1972 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1973 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
1974 msgid "messages"
1975 msgstr "üzenetből"
1976
1977 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1978 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1979 msgid "oldest to newest"
1980 msgstr "legrégebbitől a legújabbig"
1981
1982 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1983 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1984 msgid "newest to oldest"
1985 msgstr "legújabbtól a legrégebbiig"
1986
1987 #: ../static/t/msg_listview.html:20
1988 msgid "Loading messages from server, please wait"
1989 msgstr "Levél betöltése a kiszolgálóról, türelem"
1990
1991 #: ../static/t/msg_listview.html:27
1992 msgid "Open in new window"
1993 msgstr "Megnyitás új ablakban"
1994
1995 #: ../static/t/msg_listview.html:29
1996 msgid "Copy"
1997 msgstr "Másolás"
1998
1999 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2000 msgid "Print"
2001 msgstr "Nyomtatás"
2002
2003 #: ../static/t/navbar.html:5
2004 msgid "Ungoto"
2005 msgstr "Visszalépés"
2006
2007 #: ../static/t/navbar.html:13
2008 msgid "Read new messages"
2009 msgstr "Új üzenetek olvasása"
2010
2011 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2012 msgid "Read all messages"
2013 msgstr "Összes üzenet olvasása"
2014
2015 #: ../static/t/navbar.html:25
2016 msgid "Enter a message"
2017 msgstr "Üzenet beküldése"
2018
2019 #: ../static/t/navbar.html:34
2020 msgid "View contacts"
2021 msgstr "Kapcsolatok megnézése"
2022
2023 #: ../static/t/navbar.html:40
2024 msgid "Add new contact"
2025 msgstr "Új partner felévtele"
2026
2027 #: ../static/t/navbar.html:49
2028 msgid "Day view"
2029 msgstr "Napi nézet"
2030
2031 #: ../static/t/navbar.html:55
2032 msgid "Month view"
2033 msgstr "Havi nézet"
2034
2035 #: ../static/t/navbar.html:61
2036 msgid "Add new event"
2037 msgstr "Új esemény felvétele"
2038
2039 #: ../static/t/navbar.html:70
2040 msgid "Calendar list"
2041 msgstr "Naptár lista"
2042
2043 #: ../static/t/navbar.html:79
2044 msgid "View tasks"
2045 msgstr "Feladatok megnézése"
2046
2047 #: ../static/t/navbar.html:85
2048 msgid "Add new task"
2049 msgstr "Új feladat felévtele"
2050
2051 #: ../static/t/navbar.html:94
2052 msgid "View notes"
2053 msgstr "Jegyzetek megnézése"
2054
2055 #: ../static/t/navbar.html:102
2056 msgid "Add new note"
2057 msgstr "Új jegyzet felévtele"
2058
2059 #: ../static/t/navbar.html:111
2060 msgid "Refresh message list"
2061 msgstr "Üzenetlista frissítése"
2062
2063 #: ../static/t/navbar.html:123
2064 msgid "Write mail"
2065 msgstr "Email írása"
2066
2067 #: ../static/t/navbar.html:133
2068 msgid "Wiki home"
2069 msgstr "Wiki kezdőlap"
2070
2071 #: ../static/t/navbar.html:140
2072 msgid "Edit this page"
2073 msgstr "Oldal szerkesztése"
2074
2075 #: ../static/t/navbar.html:147
2076 #, fuzzy
2077 msgid "History"
2078 msgstr "Címtár"
2079
2080 #: ../static/t/navbar.html:155
2081 msgid "Skip this room"
2082 msgstr "Szoba kihagyása"
2083
2084 #: ../static/t/navbar.html:161
2085 msgid "Goto next room"
2086 msgstr "Ugrás a következő szobába"
2087
2088 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2089 msgid "New start page"
2090 msgstr "Új induló oldal"
2091
2092 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2093 msgid "Your start page has been changed."
2094 msgstr "Az ön induló oldala megváltozott."
2095
2096 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2097 msgid ""
2098 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2099 "you begin on when you log on to"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2103 #, fuzzy
2104 msgid "No new messages."
2105 msgstr "Nincsenek új üzenetek."
2106
2107 #: ../static/t/openid_login.html:19
2108 msgid "OpenID URL:"
2109 msgstr "OpenID URL:"
2110
2111 #: ../static/t/openid_login.html:31
2112 msgid "Log in using a user name and password"
2113 msgstr "belépés felhasználó név és jelszó segítségével"
2114
2115 #: ../static/t/openid_login.html:34
2116 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2117 msgstr ""
2118
2119 #: ../static/t/openid_login.html:36
2120 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2121 msgstr ""
2122 "Kattintson ide, ha többet szeretne tudni az OpenID-ról és arról, hogyan "
2123 "használja azt a Citadel."
2124
2125 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2126 #, fuzzy
2127 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2128 msgstr "%s - a <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> működteti"
2129
2130 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Your OpenID"
2133 msgstr "Az ön OpenID azonosítóinak kezelése"
2134
2135 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2136 #, fuzzy
2137 msgid "was successfully verified."
2138 msgstr "Az ön <tt>%s</tt> OpenID azonosítóját sikeresen ellenőriztük."
2139
2140 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2141 #, fuzzy
2142 msgid "However, the user name"
2143 msgstr "Felhasználó nevének megváltoztatása"
2144
2145 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2146 #, fuzzy
2147 msgid "conflicts with an existing user."
2148 msgstr "Azonban a '%s' felhasználó név ütközik egy létező felhasználóval."
2149
2150 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2151 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2152 msgstr "Kérem adja meg a felhasználó nevet, amit használni szeretne."
2153
2154 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2155 msgid "Preferences and settings"
2156 msgstr "Jellemzők és beállítások"
2157
2158 #: ../static/t/roombanner.html:9
2159 msgid "new of"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: ../static/t/roombanner.html:23
2163 msgid "Select page: "
2164 msgstr "Oldal kiválasztása:"
2165
2166 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2167 msgid "Search: "
2168 msgstr "Keres:"
2169
2170 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Old messages"
2173 msgstr "Nincsenek régi üzenetek."
2174
2175 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2176 #, fuzzy
2177 msgid "New messages"
2178 msgstr "Nincsenek új üzenetek."
2179
2180 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2181 msgid "from "
2182 msgstr "ettől: "
2183
2184 #: ../static/t/view_message.html:15
2185 msgid "to"
2186 msgstr "Címzett:"
2187
2188 #: ../static/t/view_message.html:19
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Edit"
2191 msgstr "(Szerkeszt)"
2192
2193 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2194 #: ../static/t/view_message.html:31
2195 msgid "Reply"
2196 msgstr "Válasz"
2197
2198 #: ../static/t/view_message.html:22
2199 msgid "ReplyQuoted"
2200 msgstr "IdézveVálaszol"
2201
2202 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2203 msgid "ReplyAll"
2204 msgstr "VálaszMindenkinek"
2205
2206 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2207 msgid "Forward"
2208 msgstr "Továbbít"
2209
2210 #: ../static/t/view_message.html:40
2211 msgid "Headers"
2212 msgstr "Fejlécek"
2213
2214 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2215 msgid "View as:"
2216 msgstr "Mutasd mint:"
2217
2218 #: ../static/t/who.html:14
2219 msgid "Users currently on "
2220 msgstr ""
2221
2222 #~ msgid "Exit"
2223 #~ msgstr "Kilépés"
2224
2225 #~ msgid "Change name"
2226 #~ msgstr "Név megváltoztatása"
2227
2228 #~ msgid "Change CSS"
2229 #~ msgstr "CSS megváltoztatása"
2230
2231 #~ msgid "Create new floor"
2232 #~ msgstr "Új szint létrehozása"
2233
2234 #~ msgid "Customize the icon bar"
2235 #~ msgstr "eszköztár testre szabása"
2236
2237 #~ msgid "Display icons as:"
2238 #~ msgstr "Ikonok megjelenítése mint:"
2239
2240 #~ msgid "pictures and text"
2241 #~ msgstr "képek és szöveg"
2242
2243 #~ msgid "pictures only"
2244 #~ msgstr "csak képek"
2245
2246 #~ msgid "text only"
2247 #~ msgstr "csak szöveg"
2248
2249 #~ msgid ""
2250 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2251 #~ "on the left side of the screen."
2252 #~ msgstr ""
2253 #~ "Válassza ki az ikonokat, melyeket a képernyőn balra, az eszköztárban "
2254 #~ "szeretne látni."
2255
2256 #~ msgid "Yes"
2257 #~ msgstr "Igen"
2258
2259 #~ msgid "No"
2260 #~ msgstr "Nem"
2261
2262 #~ msgid "Site logo"
2263 #~ msgstr "Hely logó"
2264
2265 #~ msgid "An icon describing this site"
2266 #~ msgstr "A helyre jellemző ikon"
2267
2268 #~ msgid "Your summary page"
2269 #~ msgstr "Az ön összefoglaló oldala"
2270
2271 #~ msgid "Mail (inbox)"
2272 #~ msgstr "Levél (bejövő)"
2273
2274 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2275 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez"
2276
2277 #~ msgid "Your personal address book"
2278 #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke"
2279
2280 #~ msgid "Your personal notes"
2281 #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei"
2282
2283 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2284 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához"
2285
2286 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2287 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához"
2288
2289 #~ msgid ""
2290 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2291 #~ "available."
2292 #~ msgstr ""
2293 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes elérhető szobát (vagy "
2294 #~ "mappát)."
2295
2296 #~ msgid "Yes with users list"
2297 #~ msgstr "Igen, a felhasználók listájával"
2298
2299 #~ msgid "Who is online?"
2300 #~ msgstr "Ki van itt?"
2301
2302 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes bejelentkezett "
2305 #~ "felhasználó listáját."
2306
2307 #~ msgid ""
2308 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2309 #~ "same room."
2310 #~ msgstr ""
2311 #~ "Erre az ikonra kattintva belép egy valós idejű csevegés módba azokkal a "
2312 #~ "felhasználókkal, akik ugyan ebben a szobában vannak."
2313
2314 #~ msgid "Advanced options"
2315 #~ msgstr "Haladó beállítások"
2316
2317 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2318 #~ msgstr "Hozzáférés a Citadel teljes funkcióinak menüjéhez"
2319
2320 #~ msgid "Citadel logo"
2321 #~ msgstr "Citadel logó"
2322
2323 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2324 #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont"
2325
2326 #~ msgid "System Administration Menu"
2327 #~ msgstr "Rendszer Adminisztrációs Menü"
2328
2329 #, fuzzy
2330 #~ msgid "Room Aide Menu"
2331 #~ msgstr "Szoba infó"
2332
2333 #~ msgid "Local host aliases"
2334 #~ msgstr "Helyi rendszer további címei"
2335
2336 #~ msgid "Directory domains"
2337 #~ msgstr "Címtár domainek"
2338
2339 #~ msgid "Smart hosts"
2340 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2341
2342 #, fuzzy
2343 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2344 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2345
2346 #, fuzzy
2347 #~ msgid "RBL hosts"
2348 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2349
2350 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2351 #~ msgstr "SpamAssassin kiszolgálók"
2352
2353 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2354 #~ msgstr "ClamAV clamd kiszolgálók"
2355
2356 #~ msgid "User name"
2357 #~ msgstr "Felhasználónév"
2358
2359 #~ msgid "Room"
2360 #~ msgstr "Szoba"
2361
2362 #~ msgid "From host"
2363 #~ msgstr "Innen jött"
2364
2365 #, fuzzy
2366 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2367 #~ msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez."
2368
2369 #, fuzzy
2370 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2371 #~ msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
2372
2373 #~ msgid ""
2374 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2375 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2376 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2377 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2378 #~ msgstr ""
2379 #~ "Önnek egy vagy több várakozó azonnali üzenete van, de a Citadel Azonnali "
2380 #~ "Üzenetküldő ablaka nem tudott megnyílni.  Ennek valószínűleg az az oka, "
2381 #~ "hogy az ön böngészője blokkolja a felugró ablakokat.  Kérem állítsa be a "
2382 #~ "böngészőt úgy, hogy erről a helyről engedélyezze a felugró ablakokat, ha "
2383 #~ "azonnali üzeneteket szeretne kapni."
2384
2385 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2386 #~ msgstr "Az ön jellemzőinek és beállításainak megváltoztatása"
2387
2388 #~ msgid "Update your contact information"
2389 #~ msgstr "Frissítse a kapcsolati információit"
2390
2391 #~ msgid "Edit your online photo"
2392 #~ msgstr "Az ön fényképének szerkesztése"
2393
2394 #~ msgid "Download"
2395 #~ msgstr "Letölt"
2396
2397 #~ msgid "Global Configuration"
2398 #~ msgstr "Globális beállítások"
2399
2400 #~ msgid "User account management"
2401 #~ msgstr "Felhasználói hozzáférés kezelés"
2402
2403 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2404 #~ msgstr "Citadel leállítása"
2405
2406 #~ msgid "Rooms and Floors"
2407 #~ msgstr "Szobák és szintek"
2408
2409 #~ msgid "Push Email"
2410 #~ msgstr "Push Email"
2411
2412 #, fuzzy
2413 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2414 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2415
2416 #, fuzzy
2417 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2418 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2419
2420 #~ msgid "Tree (folders) view"
2421 #~ msgstr "Fa (mappa) nézet"
2422
2423 #~ msgid "Table (rooms) view"
2424 #~ msgstr "Táblázat (szoba) nézet"
2425
2426 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2427 #~ msgstr "12 órás (de/du)"
2428
2429 #~ msgid "24 hour"
2430 #~ msgstr "24 órás"
2431
2432 #~ msgid "Sunday"
2433 #~ msgstr "Vasárnap"
2434
2435 #~ msgid "Monday"
2436 #~ msgstr "Hétfő"
2437
2438 #~ msgid "No signature"
2439 #~ msgstr "Nincs aláírás"
2440
2441 #~ msgid "Full-functionality"
2442 #~ msgstr "Teljes funkcionalitás"
2443
2444 #~ msgid "Safe mode"
2445 #~ msgstr "Biztonságos mód"
2446
2447 #, fuzzy
2448 #~ msgid "Change"
2449 #~ msgstr "CSS megváltoztatása"
2450
2451 #~ msgid "Edit user account: "
2452 #~ msgstr "Felhasználói azonosító szerkesztése: "
2453
2454 #~ msgid "Password"
2455 #~ msgstr "Jelszó"
2456
2457 #~ msgid "Number of logins"
2458 #~ msgstr "Belépések száma"
2459
2460 #, fuzzy
2461 #~ msgid "Messages submitted"
2462 #~ msgstr "Levél mérete"
2463
2464 #~ msgid "Access level"
2465 #~ msgstr "Hozzáférési szint"
2466
2467 #, fuzzy
2468 #~ msgid "User ID number"
2469 #~ msgstr "Felhasználónév"
2470
2471 #~ msgid "Date and time of last login"
2472 #~ msgstr "Utolsó belépés dátuma és ideje"
2473
2474 #~ msgid "POP3"
2475 #~ msgstr "POP3"
2476
2477 #, fuzzy
2478 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2479 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2480
2481 #, fuzzy
2482 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2483 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2484
2485 #~ msgid "Message to your Users:"
2486 #~ msgstr "Üzenet az ön felhasználóinak:"
2487
2488 #, fuzzy
2489 #~ msgid ""
2490 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2491 #~ "continue."
2492 #~ msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re."
2493
2494 #, fuzzy
2495 #~ msgid "General site configuration items"
2496 #~ msgstr "Hely beállítása"
2497
2498 #~ msgid "Change Login Logo"
2499 #~ msgstr "Belépési logó megváltoztatása"
2500
2501 #~ msgid "Change Logout Logo"
2502 #~ msgstr "Kilépési logó megváltoztatása"
2503
2504 #~ msgid "Node name"
2505 #~ msgstr "Csomópont neve"
2506
2507 #~ msgid "Human-readable node name"
2508 #~ msgstr "Csomópont ember által olvasható neve"
2509
2510 #~ msgid "Telephone number"
2511 #~ msgstr "Telefonszám"
2512
2513 #~ msgid "Geographic location of this system"
2514 #~ msgstr "Ezen rendszer földrajzi elhelyezkedése"
2515
2516 #~ msgid "Name of system administrator"
2517 #~ msgstr "Rendszergazda neve"
2518
2519 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2520 #~ msgstr "Alapértelmezett időzóna az időzóna nélküli naptár bejegyzésekhez"
2521
2522 #~ msgid "Add a new node"
2523 #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása"
2524
2525 #~ msgid "Shared secret"
2526 #~ msgstr "Megosztott titok"
2527
2528 #~ msgid "Host or IP address"
2529 #~ msgstr "Gazda vagy IP címek"
2530
2531 #~ msgid "Port number"
2532 #~ msgstr "Port szám"
2533
2534 #, fuzzy
2535 #~ msgid "Add node?"
2536 #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása"
2537
2538 #~ msgid "(kill)"
2539 #~ msgstr "(kilő)"
2540
2541 #, fuzzy
2542 #~ msgid "Minutes"
2543 #~ msgstr "perc"
2544
2545 #, fuzzy
2546 #~ msgid "active"
2547 #~ msgstr "Próbaképpen"
2548
2549 #, fuzzy
2550 #~ msgid "(Edit)"
2551 #~ msgstr "(Szerkeszt)"
2552
2553 #~ msgid "Confirm delete"
2554 #~ msgstr "Törlés jóváhagyása"
2555
2556 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2557 #~ msgstr "Biztosan törölni akarja"
2558
2559 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2560 #~ msgstr "Felhasználói azonosítók hozzáadása, megváltoztatása, törlése"
2561
2562 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2563 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2564
2565 #~ msgid "Send"
2566 #~ msgstr "Küldés"
2567
2568 #~ msgid "Restart Citadel"
2569 #~ msgstr "Citadel újraindítása"
2570
2571 #, fuzzy
2572 #~ msgid "Post message"
2573 #~ msgstr "üzenetből"
2574
2575 #, fuzzy
2576 #~ msgid "Remove"
2577 #~ msgstr "(eltávolít)"
2578
2579 #, fuzzy
2580 #~ msgid "Login"
2581 #~ msgstr "Utolsó bejelentkezés"
2582
2583 #~ msgid "Pictures in"
2584 #~ msgstr "Képek itt"
2585
2586 #~ msgid "Edit or delete users"
2587 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2588
2589 #~ msgid "Add users"
2590 #~ msgstr "Felhasználók hozzáadása"
2591
2592 #~ msgid "Edit or Delete users"
2593 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2594
2595 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2596 #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..."
2597
2598 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2599 #~ msgstr "Indexelés és naplózás"
2600
2601 #~ msgid "Enable full text index"
2602 #~ msgstr "Teljes szöveges indexelés bekapcsolása"
2603
2604 #, fuzzy
2605 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2606 #~ msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez"
2607
2608 #, fuzzy
2609 #~ msgid ""
2610 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2611 #~ "below and click 'Create'."
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
2614 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
2615 #~ "'Meghív' pontra."
2616
2617 #~ msgid "New user: "
2618 #~ msgstr "Új felhasználó: "
2619
2620 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2621 #~ msgstr "(domain nevek Globális Címlistával)"
2622
2623 #~ msgid "Maximum message length"
2624 #~ msgstr "Üzenet legnagyobb hossza"
2625
2626 #, fuzzy
2627 #~ msgid ""
2628 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2629 #~ "click 'Edit'."
2630 #~ msgstr ""
2631 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
2632 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
2633 #~ "'Meghív' pontra."
2634
2635 #, fuzzy
2636 #~ msgid "Edit configuration"
2637 #~ msgstr "Hely beállítása"
2638
2639 #, fuzzy
2640 #~ msgid "Edit address book entry"
2641 #~ msgstr "Ez a címlista üres."
2642
2643 #, fuzzy
2644 #~ msgid "Delete user"
2645 #~ msgstr "Szabály törlése"
2646
2647 #, fuzzy
2648 #~ msgid "Delete this user?"
2649 #~ msgstr "Törli ezt a szkriptet?"
2650
2651 #, fuzzy
2652 #~ msgid "Delete File"
2653 #~ msgstr "Szabály törlése"
2654
2655 #~ msgid "Slideshow"
2656 #~ msgstr "Diavetítés"
2657
2658 #, fuzzy
2659 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2660 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2661
2662 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2663 #~ msgstr "Az LDAP csatoló beállítása a Citadel számára"
2664
2665 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2666 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2667
2668 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2669 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló port száma (üres kikapcsolja)"
2670
2671 #~ msgid "Base DN"
2672 #~ msgstr "Alap DN"
2673
2674 #~ msgid "Bind DN"
2675 #~ msgstr "Kapcsolódó DN"
2676
2677 #~ msgid "Password for bind DN"
2678 #~ msgstr "Jelszó a kapcsolódó DN számára"
2679
2680 #~ msgid "Edit or delete this room"
2681 #~ msgstr "Szoba szerkesztése vagy törlése"
2682
2683 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2684 #~ msgstr "Ugrás egy 'rejtett' szobába"
2685
2686 #~ msgid "Create a new room"
2687 #~ msgstr "Új szoba létrehozása"
2688
2689 #, fuzzy
2690 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2691 #~ msgstr "Szoba kilövése"
2692
2693 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2694 #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát"
2695
2696 #, fuzzy
2697 #~ msgid ""
2698 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2699 #~ "restarted after that... "
2700 #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..."
2701
2702 #, fuzzy
2703 #~ msgid "Delete this message?"
2704 #~ msgstr "Szoba törlése"
2705
2706 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2707 #~ msgstr "Rendszer szintű beállítások szerkesztése"
2708
2709 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2710 #~ msgstr "Domain nevek és internetes levelezés beállítása"
2711
2712 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2713 #~ msgstr "Replikáció beállítása más Citadel kiszolgálókkal"
2714
2715 #, fuzzy
2716 #~ msgid "Powered by Citadel"
2717 #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont"
2718
2719 #, fuzzy
2720 #~ msgid "Go to your email inbox"
2721 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez"
2722
2723 #, fuzzy
2724 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2725 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához"
2726
2727 #, fuzzy
2728 #~ msgid "Go to your personal address book"
2729 #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke"
2730
2731 #, fuzzy
2732 #~ msgid "Go to your personal notes"
2733 #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei"
2734
2735 #, fuzzy
2736 #~ msgid "Go to your personal task list"
2737 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához"
2738
2739 #, fuzzy
2740 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2741 #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát"
2742
2743 #, fuzzy
2744 #~ msgid "Room and system administration functions"
2745 #~ msgstr "Rendszergazda neve"
2746
2747 #, fuzzy
2748 #~ msgid "Log off now?"
2749 #~ msgstr "Kilépés"
2750
2751 #, fuzzy
2752 #~ msgid "Delete this entry?"
2753 #~ msgstr "Szoba törlése"
2754
2755 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2756 #~ msgstr "(domain nevek, melyekre ez a rendszer levelet fogad)"
2757
2758 #~ msgid "Network configuration"
2759 #~ msgstr "Hálózat beállítása"
2760
2761 #~ msgid "Currently configured nodes"
2762 #~ msgstr "Jelenleg beállított csomópontok"
2763
2764 #, fuzzy
2765 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2766 #~ msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek"
2767
2768 #, fuzzy
2769 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2770 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához"
2771
2772 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2773 #~ msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek"
2774
2775 #~ msgid "Expire by message count"
2776 #~ msgstr "Elévülés az üzenetek száma alapján"
2777
2778 #~ msgid "Expire by message age"
2779 #~ msgstr "Elévülés az üzenetek kora alapján"
2780
2781 #~ msgid "Number of messages or days: "
2782 #~ msgstr "Üzenetek vagy napok száma: "
2783
2784 #, fuzzy
2785 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2786 #~ msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten"
2787
2788 #, fuzzy
2789 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2790 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2791
2792 #~ msgid "Name of quarantine room"
2793 #~ msgstr "Karantén szoba neve"
2794
2795 #, fuzzy
2796 #~ msgid "Name of room to log pages"
2797 #~ msgstr "Szoba neve:"
2798
2799 #~ msgid "Authentication mode"
2800 #~ msgstr "Azonosítási mód"
2801
2802 #, fuzzy
2803 #~ msgid "Self contained"
2804 #~ msgstr "tartalmazza"
2805
2806 #~ msgid "Host based"
2807 #~ msgstr "Kiszolgáló alapú"
2808
2809 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
2810 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
2811
2812 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
2813 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
2814
2815 #, fuzzy
2816 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2817 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2818
2819 #, fuzzy
2820 #~ msgid "Master user password"
2821 #~ msgstr "Írja be az új jelszót:"
2822
2823 #~ msgid "Initial access level for new users"
2824 #~ msgstr "Induló hozzáférési szint az új felhasználókhoz"
2825
2826 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2827 #~ msgstr "Önkiszolgáló felhasználó létrehozás kikapcsolása"
2828
2829 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2830 #~ msgstr "Szintek hozzáadása, megváltoztatása vagy törlése"
2831
2832 #, fuzzy
2833 #~ msgid "Delete this note?"
2834 #~ msgstr "Szoba törlése"
2835
2836 #~ msgid "Restart Now"
2837 #~ msgstr "Újraindítás most"
2838
2839 #~ msgid "Restart after paging users"
2840 #~ msgstr "Újraindítás a felhasználók figyelmeztetése után"
2841
2842 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2843 #~ msgstr "Újraindítás, ha minden felhasználó tétlen"
2844
2845 #, fuzzy
2846 #~ msgid "Configure Push Email"
2847 #~ msgstr "Push Email"
2848
2849 #, fuzzy
2850 #~ msgid "Send a text message to..."
2851 #~ msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
2852
2853 #, fuzzy
2854 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
2855 #~ msgstr "Ne küldjön értesítéseket"
2856
2857 #~ msgid "Site configuration"
2858 #~ msgstr "Hely beállítása"
2859
2860 #~ msgid "General"
2861 #~ msgstr "Általános"
2862
2863 #~ msgid "Access"
2864 #~ msgstr "Hozzáférés"
2865
2866 #~ msgid "Network"
2867 #~ msgstr "Hálózat"
2868
2869 #~ msgid "Tuning"
2870 #~ msgstr "Hangolás"
2871
2872 #, fuzzy
2873 #~ msgid "Directory"
2874 #~ msgstr "Könyvtár neve:"
2875
2876 #~ msgid "Auto-purger"
2877 #~ msgstr "Automatikus-takarító"
2878
2879 #~ msgid "Indexing/Journaling"
2880 #~ msgstr "Indexelés/naplózás"
2881
2882 #~ msgid "Pop3"
2883 #~ msgstr "Pop3"
2884
2885 #, fuzzy
2886 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2887 #~ msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?"
2888
2889 #~ msgid "List known rooms"
2890 #~ msgstr "Listázza az ismert szobákat"
2891
2892 #~ msgid "Where can I go from here?"
2893 #~ msgstr "Hova mehetek innen?"
2894
2895 #~ msgid "Skip to next room"
2896 #~ msgstr "Ugrás a következő szobába"
2897
2898 #~ msgid "(come back here later)"
2899 #~ msgstr "(visszatérés később)"
2900
2901 #~ msgid "oops! Back to "
2902 #~ msgstr "hoppá! Vissza ide: "
2903
2904 #~ msgid "...in this room"
2905 #~ msgstr "... ebben a szobában"
2906
2907 #~ msgid "(post in this room)"
2908 #~ msgstr "(hozzászólás ebben a szobában)"
2909
2910 #~ msgid "File library"
2911 #~ msgstr "Fájl-tár"
2912
2913 #~ msgid "(List files available for download)"
2914 #~ msgstr "(Letölthető fájlok listája)"
2915
2916 #~ msgid "Summary page"
2917 #~ msgstr "Összefoglaló oldal"
2918
2919 #~ msgid "Summary of my account"
2920 #~ msgstr "Saját azonosítóm összefoglalója"
2921
2922 #~ msgid "User list"
2923 #~ msgstr "Felhasználók listája"
2924
2925 #~ msgid "(all registered users)"
2926 #~ msgstr "(összes regisztrált felhasználó)"
2927
2928 #~ msgid "Bye!"
2929 #~ msgstr "Viszlát!"
2930
2931 #~ msgid "View"
2932 #~ msgstr "Megnéz"
2933
2934 #~ msgid "Network services"
2935 #~ msgstr "Hálózati szolgáltatások"
2936
2937 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2938 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2939
2940 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2941 #~ msgstr "Levelek megjelölése SPAM-ként az elutasítás helyett"
2942
2943 #, fuzzy
2944 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2945 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2946
2947 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2948 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2949
2950 #, fuzzy
2951 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2952 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2953
2954 #, fuzzy
2955 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2956 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2957
2958 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2959 #~ msgstr "Törölt levelek azonnali megsemmisítése az IMAP-on"
2960
2961 #~ msgid "-1 to disable"
2962 #~ msgstr "-1 kikapcsolja"
2963
2964 #, fuzzy
2965 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2966 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2967
2968 #, fuzzy
2969 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2970 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2971
2972 #, fuzzy
2973 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2974 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2975
2976 #, fuzzy
2977 #~ msgid "Save changes?"
2978 #~ msgstr "Változások mentése"
2979
2980 #~ msgid "Enter a server command"
2981 #~ msgstr "Írja be a kiszolgáló parancsot"
2982
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2985 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
2986 #~ "screen will not be of much use to you."
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Ez a képernyő lehetővé teszi oylan Citadel kiszolgáló parancsok "
2989 #~ "bevitelét, melyet a WebCit nem támogat.  Ha nem tudja ez mit jelent, "
2990 #~ "ennek a képernyőnek nem sok hasznát veszi."
2991
2992 #~ msgid "Enter command:"
2993 #~ msgstr "Írja be a parancsot:"
2994
2995 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2996 #~ msgstr "Parancs bemenet (ha SEND_LISTING átviteli módot kér):"
2997
2998 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
2999 #~ msgstr "A felismert kiszolgáló fejléc %s://%s"
3000
3001 #~ msgid "Send command"
3002 #~ msgstr "Parancs elküldése"
3003
3004 #~ msgid "Server command results"
3005 #~ msgstr "Kiszolgáló parancs eredménye"
3006
3007 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3008 #~ msgstr "Kilőtt (elfelejtett) szobák"
3009
3010 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3011 #~ msgstr "Kattintson bármelyik szobára, hogy azt felélessze és belépjen.\n"
3012
3013 #~ msgid "Close window"
3014 #~ msgstr "Ablak bezárása"
3015
3016 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3017 #~ msgstr "%d új az összesen %d üzenetből%s"
3018
3019 #~ msgid ""
3020 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "Összes üzenet olvasatlanul hagyása és ugrás a következő olvasatlan "
3023 #~ "üzenetet tartalmazó szobába"
3024
3025 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "Összes üzenet megjelölése olvasottként és ugrás a következő olvasatlan "
3028 #~ "levelet tartalmazó szobába"
3029
3030 #~ msgid "Configuration"
3031 #~ msgstr "Beállítások"
3032
3033 #~ msgid "Message expire policy"
3034 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabály"
3035
3036 #~ msgid "Access controls"
3037 #~ msgstr "Hozzáférés szabályozás"
3038
3039 #~ msgid "Sharing"
3040 #~ msgstr "Megosztás"
3041
3042 #~ msgid "Mailing list service"
3043 #~ msgstr "Levelezőlista szolgáltatás"
3044
3045 #~ msgid "Remote retrieval"
3046 #~ msgstr "Távoli beszerzés"
3047
3048 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3049 #~ msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a szobát?"
3050
3051 #~ msgid "Delete this room"
3052 #~ msgstr "Szoba törlése"
3053
3054 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3055 #~ msgstr "A szoba hirdetés ikonjának beállítása vagy megváltoztatása"
3056
3057 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3058 #~ msgstr "A szoba Info fájl szerkesztése"
3059
3060 #~ msgid "Name of room: "
3061 #~ msgstr "Szoba neve:"
3062
3063 #~ msgid "Resides on floor: "
3064 #~ msgstr "Ezen a szinten van:"
3065
3066 #~ msgid "Type of room:"
3067 #~ msgstr "Szoba típusa:"
3068
3069 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3070 #~ msgstr "Nyilvános (automatikusan megjelenik mindenkinek)"
3071
3072 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3073 #~ msgstr "Privát - rejtett (elérhető mindenkinek, aki tudja a nevét)"
3074
3075 #~ msgid "Private - require password: "
3076 #~ msgstr "Privát - jelszót igényel:"
3077
3078 #~ msgid "Private - invitation only"
3079 #~ msgstr "Privát - csak meghívással"
3080
3081 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3082 #~ msgstr "Személyes (postafiók csak önnek)"
3083
3084 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3085 #~ msgstr "Ha privát, az összes jelenlegi felhasználó elfelejti a szobát"
3086
3087 #~ msgid "Preferred users only"
3088 #~ msgstr "Csak a kedvenc felhasználók"
3089
3090 #~ msgid "Read-only room"
3091 #~ msgstr "Csak olvasható szoba"
3092
3093 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3094 #~ msgstr "Minden felhasználó, aki beküldhet az törölhet is üzeneteket"
3095
3096 #~ msgid "File directory room"
3097 #~ msgstr "Fájl mappa szoba"
3098
3099 #~ msgid "Directory name: "
3100 #~ msgstr "Könyvtár neve:"
3101
3102 #~ msgid "Uploading allowed"
3103 #~ msgstr "Feltöltés engedélyezett"
3104
3105 #~ msgid "Downloading allowed"
3106 #~ msgstr "Letöltés engedélyezett"
3107
3108 #~ msgid "Visible directory"
3109 #~ msgstr "Látható könyvtár"
3110
3111 #~ msgid "Network shared room"
3112 #~ msgstr "Hálózaton megosztott szoba"
3113
3114 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3115 #~ msgstr "Állandó (nem törlődik automatikusan)"
3116
3117 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3118 #~ msgstr ""
3119 #~ "Tárgy kötelező (Kényszeríti a felhasználókat, hogy az üzeneteknek adják "
3120 #~ "meg a tárgyát)"
3121
3122 #~ msgid "Anonymous messages"
3123 #~ msgstr "Anonym üzenetek"
3124
3125 #~ msgid "No anonymous messages"
3126 #~ msgstr "Nincsenek anonym üzenetek"
3127
3128 #~ msgid "All messages are anonymous"
3129 #~ msgstr "Minden üzenet anonym"
3130
3131 #~ msgid "Shared with"
3132 #~ msgstr "Megosztva ezzel:"
3133
3134 #~ msgid "Not shared with"
3135 #~ msgstr "Nincs megosztva ezzel:"
3136
3137 #~ msgid "Remote node name"
3138 #~ msgstr "Távoli csomópont neve"
3139
3140 #~ msgid "Remote room name"
3141 #~ msgstr "Távoli szoba neve"
3142
3143 #~ msgid "Actions"
3144 #~ msgstr "Műveletek"
3145
3146 #~ msgid "Unshare"
3147 #~ msgstr "Megosztás visszavonása"
3148
3149 #~ msgid "Share"
3150 #~ msgstr "Megoszt"
3151
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3154 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3155 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3156 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3157 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3158 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3159 #~ "</ul></I><br />\n"
3160 #~ msgstr ""
3161 #~ "Amikor megoszt egy szobát, annak meg kell lennie osztva mindkét oldalon.  "
3162 #~ "Egy csomópont hozzáadása a 'megosztások' listájához kiküldi az "
3163 #~ "üzeneteket, de ahhoz, hogy kapjon is üzenetet, a másik csomópontoknak is "
3164 #~ "be kell állítaniuk, hogy kiküldje az üzeneteket az ön rendszerének. "
3165 #~ "<li>Ha a távoli szoba neve üres, feltételezzük, hogy a szoba neve azonos "
3166 #~ "a másik oldalon.<li>Ha a távoli szoba neve más, a másik csomóponton "
3167 #~ "szintén be kell állítani az itteni szoba nevét.</ul></l><br />\n"
3168
3169 #~ msgid ""
3170 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3171 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "<i>A szoba tartalma <b>egyedi üzenetekben</b> elküldésre kerül az alábbi "
3174 #~ "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
3175
3176 #~ msgid "(remove)"
3177 #~ msgstr "(eltávolít)"
3178
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3181 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "<i>A szoba tartalma <b>egyetlen üzenetben</b> elküldésre kerül az alábbi "
3184 #~ "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
3185
3186 #~ msgid "List"
3187 #~ msgstr "Lista"
3188
3189 #~ msgid "Digest"
3190 #~ msgstr "Kivonat"
3191
3192 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3193 #~ msgstr "Címzettek hozzáadása a Kapcsolatokból vagy más címlistákból"
3194
3195 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3196 #~ msgstr "Önkiszolgáló előfizetés/lemondás engedélyezése."
3197
3198 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3199 #~ msgstr "Az előfizetés/lemondás URL:"
3200
3201 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3202 #~ msgstr "Engedélyezi, hogy nem előfizetők postázhassanak ebbe a szobába."
3203
3204 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3205 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához"
3206
3207 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3208 #~ msgstr "Használja az alapértelmezett szabályokat ehhez a szinthez"
3209
3210 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3211 #~ msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten"
3212
3213 #~ msgid "Use the system default"
3214 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezés használata"
3215
3216 #~ msgid ""
3217 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3218 #~ "room:"
3219 #~ msgstr ""
3220 #~ "Üzenetek letöltése távoli POP3 azonosítóról és tárolása ebben a szobában:"
3221
3222 #~ msgid "Remote host"
3223 #~ msgstr "Távoli kiszolgáló"
3224
3225 #~ msgid "Keep messages on server?"
3226 #~ msgstr "Megtartja az üzeneteket a szerveren?"
3227
3228 #~ msgid "Interval"
3229 #~ msgstr "Időköz"
3230
3231 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3232 #~ msgstr "A következő RSS folyam letöltése és tárolása ebben a szobában:"
3233
3234 #~ msgid "Feed URL"
3235 #~ msgstr "Folyam URL"
3236
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3239 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "Az alábbi listában található felhasználóknak van hozzáférése ehhez a "
3242 #~ "szobához.  Ha el akarja valamelyiküket távolítani a listáról, válassza ki "
3243 #~ "a felhasználó nevét és kattintson a 'Kirúg' pontra."
3244
3245 #~ msgid "Kick"
3246 #~ msgstr "Kirúg"
3247
3248 #~ msgid ""
3249 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3250 #~ "below and click 'Invite'."
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
3253 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
3254 #~ "'Meghív' pontra."
3255
3256 #~ msgid "Invite:"
3257 #~ msgstr "Meghív:"
3258
3259 #~ msgid "Invite"
3260 #~ msgstr "Meghív"
3261
3262 #~ msgid "User"
3263 #~ msgstr "Felhasználó"
3264
3265 #~ msgid "Users"
3266 #~ msgstr "Felhasználók"
3267
3268 #~ msgid "Default view for room: "
3269 #~ msgstr "Szoba alapértelmezett nézete: "
3270
3271 #~ msgid "Create new room"
3272 #~ msgstr "Új szoba létrehozása"
3273
3274 #~ msgid "Go to a hidden room"
3275 #~ msgstr "Rejtett szobába ugrás"
3276
3277 #~ msgid "Enter room name:"
3278 #~ msgstr "Adja meg a szoba nevét:"
3279
3280 #~ msgid "Enter room password:"
3281 #~ msgstr "Adja meg a szoba jelszavát:"
3282
3283 #~ msgid "Go there"
3284 #~ msgstr "Ugrás"
3285
3286 #~ msgid "Zap this room"
3287 #~ msgstr "Szoba kilövése"
3288
3289 #~ msgid "(nothing)"
3290 #~ msgstr "(semmi)"
3291
3292 #~ msgid "unexpected end of message"
3293 #~ msgstr "az üzenet váratlanul végetért"
3294
3295 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3296 #~ msgstr "Hiba történt a csevegés kapcsolat felépítésekor."
3297
3298 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3299 #~ msgstr "Kilépek a csevegés módból."
3300
3301 #~ msgid "Help"
3302 #~ msgstr "Súgó"
3303
3304 #~ msgid "List users"
3305 #~ msgstr "Felhasználók listája"
3306
3307 #~ msgid "No messages here."
3308 #~ msgstr "Itt nincsenek üzenetek."
3309
3310 #, fuzzy
3311 #~ msgid "no more messages"
3312 #~ msgstr "Anonym üzenetek"
3313
3314 #~ msgid ""
3315 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3316 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3317 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3318 #~ msgstr ""
3319 #~ "Az eszköztár frissítve. Kérem válassza az alábbi lehetőségek bármelyikét "
3320 #~ "a folytatáshoz.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Valószínűleg "
3321 #~ "kényszerített frissítésre (SHIFT-F5) van szükség ahhoz, hogy a változások "
3322 #~ "érvénybe lépjenek</span>"
3323
3324 #~ msgid "Email"
3325 #~ msgstr "Email"
3326
3327 #~ msgid "Not logged in"
3328 #~ msgstr "Nincs belépve"
3329
3330 #~ msgid "%s from"
3331 #~ msgstr "Ettől: %s FIX415"
3332
3333 #~ msgid "%s in %s"
3334 #~ msgstr " %s itt FIX416: %s: "
3335
3336 #~ msgid " on %s"
3337 #~ msgstr " a(z) %s (FIX417)"
3338
3339 #~ msgid "%s"
3340 #~ msgstr "%s FIXME418"