]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/hu.po
* Replaced older/newer messages buttons with previous/next 20/50/100 buttons
[citadel.git] / webcit / po / hu.po
1 # WebCit
2 # Hungarian localization
3 # Copyright (C) 2009 Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>
4 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 23:42-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-12 16:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>\n"
14 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
20 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
21 msgid "Add"
22 msgstr "Hozzáadás"
23
24 #: ../auth.c:22
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Törölt"
27
28 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
29 msgid "New User"
30 msgstr "Új felhasználó"
31
32 #: ../auth.c:24
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Problémás felhasználó"
35
36 #: ../auth.c:25
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Helyi felhasználó"
39
40 #: ../auth.c:26
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Hálózati felhasználó"
43
44 #: ../auth.c:27
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Kedvelt felhasználó"
47
48 #: ../auth.c:28
49 msgid "Aide"
50 msgstr ""
51
52 #: ../auth.c:70
53 #, c-format
54 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
55 msgstr "Az ön <tt>%s</tt> OpenID azonosítóját sikeresen ellenőriztük."
56
57 #: ../auth.c:79
58 #, c-format
59 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
60 msgstr "Azonban a '%s' felhasználó név ütközik egy létező felhasználóval."
61
62 #: ../auth.c:87
63 msgid "Please specify the user name you would like to use."
64 msgstr "Kérem adja meg a felhasználó nevet, amit használni szeretne."
65
66 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
67 msgid "User name:"
68 msgstr "Felhasználónév:"
69
70 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
71 msgid "Exit"
72 msgstr "Kilépés"
73
74 #: ../auth.c:93
75 #, c-format
76 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
77 msgstr "%s - a <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> működteti"
78
79 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
80 msgid "Blank passwords are not allowed."
81 msgstr "Az üres jelszavak nem engedélyezettek."
82
83 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
84 msgid "Your password was not accepted."
85 msgstr "A jelszavát nem fogadtuk el."
86
87 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
88 msgid "Log off"
89 msgstr "Kilépés"
90
91 #: ../auth.c:569
92 msgid ""
93 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
94 "Please report this problem to your system administrator."
95 msgstr ""
96 "A program képtelen volt kapcsolódni vagy a kapcsolatot fenntartani a Citadel "
97 "kiszolgálóval. Kérjük jelezze a problémát a rendszergazdának."
98
99 #: ../auth.c:575
100 msgid "Read More..."
101 msgstr "További információk"
102
103 #: ../auth.c:580
104 msgid "Log in again"
105 msgstr "Lépjen be újra"
106
107 #: ../auth.c:611
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Új felhasználók érvényesítése"
110
111 #: ../auth.c:634
112 msgid "No users require validation at this time."
113 msgstr "Nincs érvényesítésre váró felhasználó."
114
115 #: ../auth.c:682
116 msgid "very weak"
117 msgstr "nagyon gyenge"
118
119 #: ../auth.c:685
120 msgid "weak"
121 msgstr "gyenge"
122
123 #: ../auth.c:688
124 msgid "ok"
125 msgstr "OK"
126
127 #: ../auth.c:692
128 msgid "strong"
129 msgstr "erős"
130
131 #: ../auth.c:710
132 #, c-format
133 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
134 msgstr "Jelenlegi elérési szint: %d (%s)\n"
135
136 #: ../auth.c:718
137 msgid "Select access level for this user:"
138 msgstr "Válassza ki ezen felhasználó hozzáférési szintjét:"
139
140 #: ../auth.c:805
141 msgid "Change your password"
142 msgstr "Változtassa meg a jelszavát"
143
144 #: ../auth.c:829
145 msgid "Enter new password:"
146 msgstr "Írja be az új jelszót:"
147
148 #: ../auth.c:833
149 msgid "Enter it again to confirm:"
150 msgstr "Ellenőrzésként írja be ismét:"
151
152 #: ../auth.c:839
153 msgid "Change password"
154 msgstr "Jelszó megváltoztatása"
155
156 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
157 #: ../messages.c:1477 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
158 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
159 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Mégsem"
162
163 #: ../auth.c:860
164 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
165 msgstr "Megszakítva. A jelszó nem változott."
166
167 #: ../auth.c:871
168 msgid "They don't match.  Password was not changed."
169 msgstr "Nem egyeznek. A jelszó nem változott."
170
171 #: ../availability.c:141
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "elérhetőség ismeretlen"
174
175 #: ../availability.c:162
176 msgid "free"
177 msgstr "Szabad"
178
179 #: ../availability.c:172
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "ELFOGLALT"
182
183 #: ../bbsview_renderer.c:193 ../bbsview_renderer.c:214
184 #, c-format
185 msgid "Previous %d"
186 msgstr ""
187
188 #: ../bbsview_renderer.c:199
189 msgid "No messages here."
190 msgstr "Itt nincsenek üzenetek."
191
192 #: ../bbsview_renderer.c:247
193 #, c-format
194 msgid "Next %d"
195 msgstr ""
196
197 #: ../bbsview_renderer.c:268
198 #, fuzzy
199 msgid "no more messages"
200 msgstr "Anonym üzenetek"
201
202 #: ../calendar.c:67
203 msgid "Meeting invitation"
204 msgstr "Meghívó megbeszélésre"
205
206 #: ../calendar.c:70
207 msgid "Attendee's reply to your invitation"
208 msgstr "Partner válasza az ön meghívására"
209
210 #: ../calendar.c:73
211 msgid "Published event"
212 msgstr "Közzétett esemény"
213
214 #: ../calendar.c:76
215 msgid "This is an unknown type of calendar item."
216 msgstr "Ez egy ismeretlen típusú naptár bejegyzés."
217
218 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
219 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
220 msgid "Summary:"
221 msgstr "Összegzés:"
222
223 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
224 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
225 msgid "Location:"
226 msgstr "Hely:"
227
228 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
229 msgid "Date:"
230 msgstr "Dátum:"
231
232 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
233 #: ../calendar_view.c:1088
234 msgid "Starting date/time:"
235 msgstr "Kezdés dátuma/ideje:"
236
237 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
238 #: ../calendar_view.c:1090
239 msgid "Ending date/time:"
240 msgstr "Befejezés dátuma/ideje:"
241
242 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
243 msgid "Description:"
244 msgstr "Leírás:"
245
246 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
247 msgid "Recurrence"
248 msgstr "Ismétlődés"
249
250 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
251 msgid "This is a recurring event"
252 msgstr "Ez egy ismétlődő esemény"
253
254 #: ../calendar.c:169
255 msgid "Attendee:"
256 msgstr "Résztvevő:"
257
258 #: ../calendar.c:209
259 #, c-format
260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "Az a(z) '%s' frissítése,  mely már létezik az ön naptárában."
262
263 #: ../calendar.c:213
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr ""
267 "Ez az esemény ütközik a(z) '%s' eseménnyel, mely már létezik az ön "
268 "naptárában."
269
270 #: ../calendar.c:218
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Frissítés:"
273
274 #: ../calendar.c:219
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "ÜTKÖZÉS:"
277
278 #: ../calendar.c:242
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Hogyan szeretne reagálni erre a meghívásra?"
281
282 #: ../calendar.c:243
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Elfogad"
285
286 #: ../calendar.c:244
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Próbaképpen"
289
290 #: ../calendar.c:245
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Visszautasít"
293
294 #: ../calendar.c:262
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "A válasz elfogadásához és a naptár frissítéséhez kattintson a <i>Frissítés</"
298 "i>re"
299
300 #: ../calendar.c:263
301 msgid "Update"
302 msgstr "Frissítés"
303
304 #: ../calendar.c:264
305 msgid "Ignore"
306 msgstr "Mellőzés"
307
308 #: ../calendar.c:286
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Hiba történ a naptár bejegyzés értelmezése közben."
311
312 #: ../calendar.c:319
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr "Ön elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. Bekerült az ön naptárába."
317
318 #: ../calendar.c:323
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr ""
323 "Ön próbaképpen elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. 'Ceruzával' került be "
324 "az ön naptárába."
325
326 #: ../calendar.c:327
327 msgid ""
328 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
330 msgstr ""
331 "Visszautasította ezt a megbeszélés meghívót. Ezért <b>nem</b> került be az "
332 "ön naptárába."
333
334 #: ../calendar.c:332
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Válasz ment a megbeszélés szervezőjének."
337
338 #: ../calendar.c:364
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re."
341
342 #: ../calendar.c:366
343 msgid ""
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
345 "updated."
346 msgstr ""
347 "Figyelmen kívül hagyta ezt az RSVP-t. Az ön naptára <b>nem</b> frissült."
348
349 #: ../calendar.c:902
350 msgid "Calendar day view begins at:"
351 msgstr "Naptár napi nézet kezdődik:"
352
353 #: ../calendar.c:903
354 msgid "Calendar day view ends at:"
355 msgstr "Naptár napi nézet végződik:"
356
357 #: ../calendar.c:904
358 msgid "Week starts on:"
359 msgstr "Hét első napja:"
360
361 #: ../calendar_tools.c:87
362 msgid "Hour: "
363 msgstr "Óra: "
364
365 #: ../calendar_tools.c:107
366 msgid "Minute: "
367 msgstr "Perc: "
368
369 #: ../calendar_tools.c:178
370 msgid "(status unknown)"
371 msgstr "(ismeretlen állapot)"
372
373 #: ../calendar_tools.c:194
374 msgid "(needs action)"
375 msgstr "(cselekvés szükséges)"
376
377 #: ../calendar_tools.c:197
378 msgid "(accepted)"
379 msgstr "(elfogadott)"
380
381 #: ../calendar_tools.c:200
382 msgid "(declined)"
383 msgstr "(elutasított)"
384
385 #: ../calendar_tools.c:203
386 msgid "(tenative)"
387 msgstr "(feltételes)"
388
389 #: ../calendar_tools.c:206
390 msgid "(delegated)"
391 msgstr "(delegált)"
392
393 #: ../calendar_tools.c:209
394 msgid "(completed)"
395 msgstr "(teljesített)"
396
397 #: ../calendar_tools.c:212
398 msgid "(in process)"
399 msgstr "(folyamatban)"
400
401 #: ../calendar_tools.c:215
402 msgid "(none)"
403 msgstr "(nincs)"
404
405 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
406 #: ../event.c:848
407 msgid "Untitled Event"
408 msgstr "Névtelen esemény"
409
410 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
411 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
412 msgid "From"
413 msgstr "Kezdet: "
414
415 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
416 msgid "Starting date:"
417 msgstr "Kezdés dátuma:"
418
419 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
420 msgid "Ending date:"
421 msgstr "Befejezés dátuma:"
422
423 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
424 msgid "Date/time:"
425 msgstr "Dátum/idő:"
426
427 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
428 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
429 msgid "Notes:"
430 msgstr "Jegyzetek:"
431
432 #: ../calendar_view.c:752
433 msgid "Week"
434 msgstr "Hét"
435
436 #: ../calendar_view.c:754
437 msgid "Hours"
438 msgstr "Óra"
439
440 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
441 #: ../static/t/summary_header.html:9
442 msgid "Subject"
443 msgstr "Tárgy"
444
445 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
446 msgid "Start"
447 msgstr "Kezdet"
448
449 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
450 msgid "End"
451 msgstr "Befejezés"
452
453 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
454 msgid "All day event"
455 msgstr "Egész napos esemény"
456
457 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
458 msgid "Ongoing event"
459 msgstr "Futó esemény"
460
461 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
462 msgid "Untitled Task"
463 msgstr "Névtelen feladat"
464
465 #: ../downloads.c:271
466 #, c-format
467 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
468 msgstr "Hiba történt a(z) %s fájl beszerzése közben.\n"
469
470 #: ../event.c:59
471 msgid "seconds"
472 msgstr "másodperc"
473
474 #: ../event.c:60
475 msgid "minutes"
476 msgstr "perc"
477
478 #: ../event.c:61
479 msgid "hours"
480 msgstr "óra"
481
482 #: ../event.c:62
483 msgid "days"
484 msgstr "nap"
485
486 #: ../event.c:63
487 msgid "weeks"
488 msgstr "hét"
489
490 #: ../event.c:64
491 msgid "months"
492 msgstr "hónap"
493
494 #: ../event.c:65
495 msgid "years"
496 msgstr "év"
497
498 #: ../event.c:66
499 msgid "never"
500 msgstr "soha"
501
502 #: ../event.c:70
503 msgid "first"
504 msgstr "első"
505
506 #: ../event.c:71
507 msgid "second"
508 msgstr "második"
509
510 #: ../event.c:72
511 msgid "third"
512 msgstr "harmadik"
513
514 #: ../event.c:73
515 msgid "fourth"
516 msgstr "negyedik"
517
518 #: ../event.c:74
519 msgid "fifth"
520 msgstr "ötödik"
521
522 #: ../event.c:77
523 msgid "Event"
524 msgstr "Esemény"
525
526 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
527 msgid "Attendees"
528 msgstr "Résztvevők:"
529
530 #: ../event.c:154
531 msgid "Add or edit an event"
532 msgstr "Esemény hozzáadása vagy szerkesztése"
533
534 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
535 msgid "Summary"
536 msgstr "Összegzés"
537
538 #: ../event.c:206
539 msgid "Location"
540 msgstr "Hely"
541
542 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
543 msgid "Notes"
544 msgstr "Jegyzetek"
545
546 #: ../event.c:358
547 msgid "Organizer"
548 msgstr "Szervező"
549
550 #: ../event.c:363
551 msgid "(you are the organizer)"
552 msgstr "(ön a szervező)"
553
554 #: ../event.c:381
555 msgid "Show time as:"
556 msgstr "Idő mutatása a következőképpen:"
557
558 #: ../event.c:404
559 msgid "Free"
560 msgstr "Szabad"
561
562 #: ../event.c:412
563 msgid "Busy"
564 msgstr "Elfoglalt"
565
566 #: ../event.c:429
567 msgid "(One per line)"
568 msgstr "(Soronként egy)"
569
570 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
571 msgid "Contacts"
572 msgstr "Kapcsolatok"
573
574 #: ../event.c:502
575 msgid "Recurrence rule"
576 msgstr "Ismétlődési szabály"
577
578 #: ../event.c:506
579 msgid "Repeats every"
580 msgstr "Ismétlődik minden"
581
582 #: ../event.c:524
583 msgid "on these weekdays:"
584 msgstr "a következő munkanapokon:"
585
586 #: ../event.c:582
587 #, c-format
588 msgid "on day %s%d%s of the month"
589 msgstr "a hónap %s%d%s napján"
590
591 #: ../event.c:591 ../event.c:653
592 msgid "on the "
593 msgstr "a"
594
595 #: ../event.c:615
596 msgid "of the month"
597 msgstr "a hónapnak"
598
599 #: ../event.c:644
600 msgid "every "
601 msgstr "minden"
602
603 #: ../event.c:645
604 msgid "year on this date"
605 msgstr "az év ezen napján"
606
607 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
608 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
609 msgid "of"
610 msgstr "az összesen"
611
612 #: ../event.c:701
613 msgid "Recurrence range"
614 msgstr "Ismétlődési időszak"
615
616 #: ../event.c:709
617 msgid "No ending date"
618 msgstr "Nincs végső dátum"
619
620 #: ../event.c:716
621 msgid "Repeat this event"
622 msgstr "Ismételje ezt az eseményt"
623
624 #: ../event.c:719
625 msgid "times"
626 msgstr "ennyiszer"
627
628 #: ../event.c:727
629 msgid "Repeat this event until "
630 msgstr "Ismételje ezt az esemény eddig:"
631
632 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
633 msgid "Save"
634 msgstr "Mentés"
635
636 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
637 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
638 msgid "Delete"
639 msgstr "Törlés"
640
641 #: ../event.c:755
642 msgid "Check attendee availability"
643 msgstr "Résztvevők elérhetőségének ellenőrzése"
644
645 #: ../floors.c:33
646 msgid "Add/change/delete floors"
647 msgstr "Szint hozzáadása/módosítása/törlése"
648
649 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
650 msgid "Error"
651 msgstr "Hiba"
652
653 #: ../floors.c:61
654 msgid "Floor number"
655 msgstr "Szint száma"
656
657 #: ../floors.c:63
658 msgid "Floor name"
659 msgstr "Szint neve"
660
661 #: ../floors.c:65
662 msgid "Number of rooms"
663 msgstr "Szobák száma"
664
665 #: ../floors.c:67
666 msgid "Floor CSS"
667 msgstr "Szint CSS"
668
669 #: ../floors.c:80
670 msgid "(delete floor)"
671 msgstr "(szint törlése)"
672
673 #: ../floors.c:86
674 msgid "(edit graphic)"
675 msgstr "(grafika szerkesztése)"
676
677 #: ../floors.c:100
678 msgid "Change name"
679 msgstr "Név megváltoztatása"
680
681 #: ../floors.c:114
682 msgid "Change CSS"
683 msgstr "CSS megváltoztatása"
684
685 #: ../floors.c:127
686 msgid "Create new floor"
687 msgstr "Új szint létrehozása"
688
689 #: ../floors.c:149
690 msgid "Floor has been deleted."
691 msgstr "Szint törölve."
692
693 #: ../floors.c:171
694 msgid "New floor has been created."
695 msgstr "Új szint létrehozva."
696
697 #: ../fmt_date.c:296
698 msgid "Time format"
699 msgstr "Időformátum"
700
701 #: ../graphics.c:29
702 msgid "Image upload"
703 msgstr "Kép feltöltése"
704
705 #: ../graphics.c:45
706 msgid "You can upload an image directly from your computer"
707 msgstr "Feltölthet egy képet közvetlenül a számítógépéről"
708
709 #: ../graphics.c:48
710 msgid "Please select a file to upload:"
711 msgstr "Kérem válassza ki a feltöltendő fájlt:"
712
713 #: ../graphics.c:54
714 msgid "Upload"
715 msgstr "Feltöltés"
716
717 #: ../graphics.c:56
718 msgid "Reset form"
719 msgstr "Űrlap ürítése"
720
721 #: ../graphics.c:79
722 msgid "Graphics upload has been cancelled."
723 msgstr "Grafika feltöltés megszakítva."
724
725 #: ../graphics.c:86
726 msgid "You didn't upload a file."
727 msgstr "Nem töltött fel fájlt."
728
729 #: ../graphics.c:133
730 msgid "your photo"
731 msgstr "az ön fényképe"
732
733 #: ../graphics.c:139
734 msgid "the icon for this room"
735 msgstr "a szoba ikonja"
736
737 #: ../graphics.c:146
738 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
739 msgstr "a belépési oldal üdvözlőképe"
740
741 #: ../graphics.c:153
742 msgid "the Logoff banner picture"
743 msgstr "a kilépési reklám kép"
744
745 #: ../graphics.c:162
746 msgid "the icon for this floor"
747 msgstr "az szint ikonja"
748
749 #: ../html2html.c:128
750 #, c-format
751 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
752 msgstr "realloc() hiba! nem kaptam meg %d byte-t: %s"
753
754 #: ../iconbar.c:250
755 msgid "Iconbar Setting"
756 msgstr ""
757
758 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
759 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
760 #: ../netconf.c:258
761 #, c-format
762 msgid "Invalid Parameter"
763 msgstr "Érvénytelen paraméter"
764
765 #: ../inetconf.c:129
766 #, c-format
767 msgid "%s has been deleted."
768 msgstr "%s törölve."
769
770 #: ../inetconf.c:147
771 msgid "added."
772 msgstr ""
773
774 #: ../listsub.c:39
775 msgid "List subscription"
776 msgstr "Lista előfizetés"
777
778 #: ../listsub.c:51
779 msgid "List subscribe/unsubscribe"
780 msgstr "Lista előfizetés/lemondás"
781
782 #: ../listsub.c:72
783 msgid "Confirmation request sent"
784 msgstr "Jóváhagyási kérelem elküldve"
785
786 #: ../listsub.c:74
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
790 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
791 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
792 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
793 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
794 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
795 msgstr ""
796 "Ön előfizeti <TT>%s</TT>-t a <b>%s</b> levelező listára.  A lista kiszolgáló "
797 "egy további Web linket küldött önnek e-mailben, amire rá kell kattintania az "
798 "előfizetés jóváhagyásához. Ez a kiegészítő lépés azért szükséges, hogy "
799 "megakadályozzon másokat abban, hogy előfizessék önt az ön beleegyezése "
800 "nélkül.<br /><br />Kérem kattintson rá a linkre, melyet e-mailben küldtünk "
801 "önnek, hogy az előfizetését jóváhagyja.<br />\n"
802
803 #: ../listsub.c:87
804 msgid "Go back..."
805 msgstr "Vissza..."
806
807 #: ../mainmenu.c:40
808 msgid "Enter a server command"
809 msgstr "Írja be a kiszolgáló parancsot"
810
811 #: ../mainmenu.c:50
812 msgid ""
813 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
814 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
815 "will not be of much use to you."
816 msgstr ""
817 "Ez a képernyő lehetővé teszi oylan Citadel kiszolgáló parancsok bevitelét, "
818 "melyet a WebCit nem támogat.  Ha nem tudja ez mit jelent, ennek a "
819 "képernyőnek nem sok hasznát veszi."
820
821 #: ../mainmenu.c:58
822 msgid "Enter command:"
823 msgstr "Írja be a parancsot:"
824
825 #: ../mainmenu.c:61
826 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
827 msgstr "Parancs bemenet (ha SEND_LISTING átviteli módot kér):"
828
829 #: ../mainmenu.c:65
830 #, c-format
831 msgid "Detected host header is %s://%s"
832 msgstr "A felismert kiszolgáló fejléc %s://%s"
833
834 #: ../mainmenu.c:67
835 msgid "Send command"
836 msgstr "Parancs elküldése"
837
838 #: ../mainmenu.c:97
839 msgid "Server command results"
840 msgstr "Kiszolgáló parancs eredménye"
841
842 #: ../messages.c:58
843 msgid "ERROR:"
844 msgstr "HIBA:"
845
846 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
847 msgid "unexpected end of message"
848 msgstr "az üzenet váratlanul végetért"
849
850 #: ../messages.c:662
851 msgid "(no subject)"
852 msgstr "(nincs tárgy)"
853
854 #: ../messages.c:1091
855 #, c-format
856 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
857 msgstr "Megszakítva. Az üzenet nem lett beküldve."
858
859 #: ../messages.c:1097
860 #, c-format
861 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
862 msgstr "Automatikusan megszakítva, mert ön már elmentette ezt az üzenetet."
863
864 #: ../messages.c:1121
865 msgid "Saved to Drafts failed: "
866 msgstr ""
867
868 #: ../messages.c:1198
869 #, fuzzy
870 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
871 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide:"
872
873 #: ../messages.c:1207
874 msgid "Message has been sent.\n"
875 msgstr "Üzenet elküldve.\n"
876
877 #: ../messages.c:1210
878 msgid "Message has been posted.\n"
879 msgstr "Üzenet postázva.\n"
880
881 #: ../messages.c:1424
882 #, c-format
883 msgid "The message was not moved."
884 msgstr "Az üzenetet nem mozgattuk."
885
886 #: ../messages.c:1446
887 msgid "Confirm move of message"
888 msgstr "Üzenet mozgatás jóváhagyása"
889
890 #: ../messages.c:1454
891 msgid "Move this message to:"
892 msgstr "Üzenet mozgatása ide:"
893
894 #: ../messages.c:1475 ../static/t/msg_listview.html:28
895 #: ../static/t/view_message.html:39
896 msgid "Move"
897 msgstr "Mozgat"
898
899 #: ../messages.c:1515
900 #, c-format
901 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
902 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s/%s\n"
903
904 #: ../messages.c:1575
905 #, c-format
906 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
907 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s\n"
908
909 #: ../messages.c:1729
910 msgid "Attach signature to email messages?"
911 msgstr "Csatol aláírást az email üzenetekhez?"
912
913 #: ../messages.c:1732
914 msgid "Use this signature:"
915 msgstr "Használja ezt az aláírást:"
916
917 #: ../messages.c:1734
918 msgid "Default character set for email headers:"
919 msgstr "Alapértelmezett betűkészlet a levél fejléceihez:"
920
921 #: ../messages.c:1737
922 msgid "Preferred email address"
923 msgstr "Kedvelt email cím"
924
925 #: ../messages.c:1739
926 msgid "Preferred display name for email messages"
927 msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez"
928
929 #: ../messages.c:1743
930 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
931 msgstr "Kedvelt megjelenített név a hirdetőtábla üzenetkehez"
932
933 #: ../messages.c:1746
934 msgid "Mailbox view mode"
935 msgstr "Postafiók megjelenítési mód"
936
937 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
938 msgid "edit"
939 msgstr "szerkeszt"
940
941 #: ../msg_renderers.c:989
942 msgid "I don't know how to display "
943 msgstr "Nem tudom hogyan jelenítsem meg."
944
945 #: ../notes.c:349
946 msgid "Click on any note to edit it."
947 msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez."
948
949 #: ../openid.c:21
950 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
951 msgstr "Azonosító/OpenID hozzárendelések kezelése"
952
953 #: ../openid.c:39
954 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
955 msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?"
956
957 #: ../openid.c:40
958 msgid "(delete)"
959 msgstr "(törlés)"
960
961 #: ../openid.c:48
962 msgid "Add an OpenID: "
963 msgstr "OpenID hozzáadása:"
964
965 #: ../openid.c:51
966 msgid "Attach"
967 msgstr "Hozzárendel"
968
969 #: ../openid.c:55
970 #, c-format
971 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
972 msgstr "%s nem engedélyezi a hitelesítést OpenID-val."
973
974 #: ../paging.c:19
975 msgid "Send instant message"
976 msgstr "Azonnali üzenet küldése"
977
978 #: ../paging.c:28
979 msgid "Send an instant message to: "
980 msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
981
982 #: ../paging.c:42
983 msgid "Enter message text:"
984 msgstr "Írja be az üzenet szövegét:"
985
986 #: ../paging.c:50
987 msgid "Send message"
988 msgstr "Üzenet küldése"
989
990 #: ../paging.c:70
991 msgid "Message was not sent."
992 msgstr "Üzenet nem lett elküldve."
993
994 #: ../paging.c:84
995 msgid "Message has been sent to "
996 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide:"
997
998 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
999 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1000 msgstr "Hiba történt a csevegés kapcsolat felépítésekor."
1001
1002 #: ../paging.c:283
1003 msgid "Now exiting chat mode."
1004 msgstr "Kilépek a csevegés módból."
1005
1006 #: ../paging.c:456
1007 msgid "Send"
1008 msgstr "Küldés"
1009
1010 #: ../paging.c:457
1011 msgid "Help"
1012 msgstr "Súgó"
1013
1014 #: ../paging.c:458
1015 msgid "List users"
1016 msgstr "Felhasználók listája"
1017
1018 #: ../preferences.c:775
1019 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1020 msgstr "Megszakítva.  A beállítások nem változtak."
1021
1022 #: ../preferences.c:977
1023 msgid "Make this my start page"
1024 msgstr "Legyen ez a kezdőlap."
1025
1026 #: ../preferences.c:995
1027 msgid "You no longer have a start page selected."
1028 msgstr "Önnek mostantól nincs kezdőlapja."
1029
1030 #: ../preferences.c:1036
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Prefered startpage"
1033 msgstr "Kedvelt felhasználó"
1034
1035 #: ../roomlist.c:55
1036 #, fuzzy
1037 msgid "My Folders"
1038 msgstr "Saját mappáim"
1039
1040 #: ../roomops.c:24
1041 msgid "Bulletin Board"
1042 msgstr "Hirdetőtábla"
1043
1044 #: ../roomops.c:25
1045 msgid "Mail Folder"
1046 msgstr "Levelek mappa"
1047
1048 #: ../roomops.c:26
1049 msgid "Address Book"
1050 msgstr "Címjegyzék"
1051
1052 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1053 msgid "Calendar"
1054 msgstr "Naptár"
1055
1056 #: ../roomops.c:28
1057 msgid "Task List"
1058 msgstr "Feladatlista"
1059
1060 #: ../roomops.c:29
1061 msgid "Notes List"
1062 msgstr "Jegyzetlista"
1063
1064 #: ../roomops.c:30
1065 msgid "Wiki"
1066 msgstr "Wiki"
1067
1068 #: ../roomops.c:31
1069 msgid "Calendar List"
1070 msgstr "Naptárlista"
1071
1072 #: ../roomops.c:32
1073 msgid "Journal"
1074 msgstr "Napló"
1075
1076 #: ../roomops.c:218
1077 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1078 msgstr "Kilőtt (elfelejtett) szobák"
1079
1080 #: ../roomops.c:228
1081 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1082 msgstr "Kattintson bármelyik szobára, hogy azt felélessze és belépjen.\n"
1083
1084 #: ../roomops.c:267
1085 msgid "Close window"
1086 msgstr "Ablak bezárása"
1087
1088 #: ../roomops.c:349
1089 msgid "View as:"
1090 msgstr "Mutasd mint:"
1091
1092 #: ../roomops.c:389
1093 msgid "Search: "
1094 msgstr "Keres:"
1095
1096 #: ../roomops.c:459
1097 msgid "files"
1098 msgstr "fájlok"
1099
1100 #: ../roomops.c:459
1101 msgid "file"
1102 msgstr "fájl"
1103
1104 #: ../roomops.c:465
1105 #, c-format
1106 msgid "%d new of %d messages%s"
1107 msgstr "%d új az összesen %d üzenetből%s"
1108
1109 #: ../roomops.c:487
1110 msgid "Ungoto"
1111 msgstr "Visszalépés"
1112
1113 #: ../roomops.c:496
1114 msgid "Read new messages"
1115 msgstr "Új üzenetek olvasása"
1116
1117 #: ../roomops.c:510
1118 msgid "View contacts"
1119 msgstr "Kapcsolatok megnézése"
1120
1121 #: ../roomops.c:521
1122 msgid "Day view"
1123 msgstr "Napi nézet"
1124
1125 #: ../roomops.c:530
1126 msgid "Month view"
1127 msgstr "Havi nézet"
1128
1129 #: ../roomops.c:541
1130 msgid "Calendar list"
1131 msgstr "Naptár lista"
1132
1133 #: ../roomops.c:552
1134 msgid "View tasks"
1135 msgstr "Feladatok megnézése"
1136
1137 #: ../roomops.c:563
1138 msgid "View notes"
1139 msgstr "Jegyzetek megnézése"
1140
1141 #: ../roomops.c:574
1142 msgid "Refresh message list"
1143 msgstr "Üzenetlista frissítése"
1144
1145 #: ../roomops.c:585
1146 msgid "Wiki home"
1147 msgstr "Wiki kezdőlap"
1148
1149 #: ../roomops.c:596
1150 msgid "Read all messages"
1151 msgstr "Összes üzenet olvasása"
1152
1153 #: ../roomops.c:612
1154 msgid "Add new contact"
1155 msgstr "Új partner felévtele"
1156
1157 #: ../roomops.c:626
1158 msgid "Add new event"
1159 msgstr "Új esemény felvétele"
1160
1161 #: ../roomops.c:637
1162 msgid "Add new task"
1163 msgstr "Új feladat felévtele"
1164
1165 #: ../roomops.c:648
1166 msgid "Add new note"
1167 msgstr "Új jegyzet felévtele"
1168
1169 #: ../roomops.c:664
1170 msgid "Edit this page"
1171 msgstr "Oldal szerkesztése"
1172
1173 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1174 msgid "Current version"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: ../roomops.c:688
1178 #, fuzzy
1179 msgid "History"
1180 msgstr "Címtár"
1181
1182 #: ../roomops.c:700
1183 msgid "Write mail"
1184 msgstr "Email írása"
1185
1186 #: ../roomops.c:719
1187 msgid "Enter a message"
1188 msgstr "Üzenet beküldése"
1189
1190 #: ../roomops.c:733
1191 msgid ""
1192 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1193 msgstr ""
1194 "Összes üzenet olvasatlanul hagyása és ugrás a következő olvasatlan üzenetet "
1195 "tartalmazó szobába"
1196
1197 #: ../roomops.c:734
1198 msgid "Skip this room"
1199 msgstr "Szoba kihagyása"
1200
1201 #: ../roomops.c:745
1202 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1203 msgstr ""
1204 "Összes üzenet megjelölése olvasottként és ugrás a következő olvasatlan "
1205 "levelet tartalmazó szobába"
1206
1207 #: ../roomops.c:746
1208 msgid "Goto next room"
1209 msgstr "Ugrás a következő szobába"
1210
1211 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1212 msgid "Administration"
1213 msgstr "Adminisztráció"
1214
1215 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1216 msgid "Configuration"
1217 msgstr "Beállítások"
1218
1219 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1220 msgid "Message expire policy"
1221 msgstr "Üzenet elévülési szabály"
1222
1223 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1224 msgid "Access controls"
1225 msgstr "Hozzáférés szabályozás"
1226
1227 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1228 msgid "Sharing"
1229 msgstr "Megosztás"
1230
1231 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1232 msgid "Mailing list service"
1233 msgstr "Levelezőlista szolgáltatás"
1234
1235 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1236 msgid "Remote retrieval"
1237 msgstr "Távoli beszerzés"
1238
1239 #: ../roomops.c:1215
1240 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1241 msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a szobát?"
1242
1243 #: ../roomops.c:1217
1244 msgid "Delete this room"
1245 msgstr "Szoba törlése"
1246
1247 #: ../roomops.c:1222
1248 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1249 msgstr "A szoba hirdetés ikonjának beállítása vagy megváltoztatása"
1250
1251 #: ../roomops.c:1225
1252 msgid "Edit this room's Info file"
1253 msgstr "A szoba Info fájl szerkesztése"
1254
1255 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1256 msgid "Higher access is required to access this function."
1257 msgstr "Több hozzáférésre van szükség ehhez a funkcióhoz."
1258
1259 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1260 msgid "Name of room: "
1261 msgstr "Szoba neve:"
1262
1263 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1264 msgid "Resides on floor: "
1265 msgstr "Ezen a szinten van:"
1266
1267 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1268 msgid "Type of room:"
1269 msgstr "Szoba típusa:"
1270
1271 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1272 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1273 msgstr "Nyilvános (automatikusan megjelenik mindenkinek)"
1274
1275 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1276 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1277 msgstr "Privát - rejtett (elérhető mindenkinek, aki tudja a nevét)"
1278
1279 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1280 msgid "Private - require password: "
1281 msgstr "Privát - jelszót igényel:"
1282
1283 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1284 msgid "Private - invitation only"
1285 msgstr "Privát - csak meghívással"
1286
1287 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1288 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1289 msgstr "Személyes (postafiók csak önnek)"
1290
1291 #: ../roomops.c:1341
1292 msgid "If private, cause current users to forget room"
1293 msgstr "Ha privát, az összes jelenlegi felhasználó elfelejti a szobát"
1294
1295 #: ../roomops.c:1349
1296 msgid "Preferred users only"
1297 msgstr "Csak a kedvenc felhasználók"
1298
1299 #: ../roomops.c:1355
1300 msgid "Read-only room"
1301 msgstr "Csak olvasható szoba"
1302
1303 #: ../roomops.c:1361
1304 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1305 msgstr "Minden felhasználó, aki beküldhet az törölhet is üzeneteket"
1306
1307 #: ../roomops.c:1368
1308 msgid "File directory room"
1309 msgstr "Fájl mappa szoba"
1310
1311 #: ../roomops.c:1371
1312 msgid "Directory name: "
1313 msgstr "Könyvtár neve:"
1314
1315 #: ../roomops.c:1379
1316 msgid "Uploading allowed"
1317 msgstr "Feltöltés engedélyezett"
1318
1319 #: ../roomops.c:1385
1320 msgid "Downloading allowed"
1321 msgstr "Letöltés engedélyezett"
1322
1323 #: ../roomops.c:1391
1324 msgid "Visible directory"
1325 msgstr "Látható könyvtár"
1326
1327 #: ../roomops.c:1400
1328 msgid "Network shared room"
1329 msgstr "Hálózaton megosztott szoba"
1330
1331 #: ../roomops.c:1406
1332 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1333 msgstr "Állandó (nem törlődik automatikusan)"
1334
1335 #: ../roomops.c:1412
1336 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1337 msgstr ""
1338 "Tárgy kötelező (Kényszeríti a felhasználókat, hogy az üzeneteknek adják meg "
1339 "a tárgyát)"
1340
1341 #: ../roomops.c:1417
1342 msgid "Anonymous messages"
1343 msgstr "Anonym üzenetek"
1344
1345 #: ../roomops.c:1425
1346 msgid "No anonymous messages"
1347 msgstr "Nincsenek anonym üzenetek"
1348
1349 #: ../roomops.c:1431
1350 msgid "All messages are anonymous"
1351 msgstr "Minden üzenet anonym"
1352
1353 #: ../roomops.c:1437
1354 msgid "Prompt user when entering messages"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: ../roomops.c:1443
1358 msgid "Room aide: "
1359 msgstr ""
1360
1361 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1362 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1363 msgid "Save changes"
1364 msgstr "Változások mentése"
1365
1366 #: ../roomops.c:1518
1367 msgid "Shared with"
1368 msgstr "Megosztva ezzel:"
1369
1370 #: ../roomops.c:1521
1371 msgid "Not shared with"
1372 msgstr "Nincs megosztva ezzel:"
1373
1374 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1375 msgid "Remote node name"
1376 msgstr "Távoli csomópont neve"
1377
1378 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1379 msgid "Remote room name"
1380 msgstr "Távoli szoba neve"
1381
1382 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1383 msgid "Actions"
1384 msgstr "Műveletek"
1385
1386 #: ../roomops.c:1561
1387 msgid "Unshare"
1388 msgstr "Megosztás visszavonása"
1389
1390 #: ../roomops.c:1598
1391 msgid "Share"
1392 msgstr "Megoszt"
1393
1394 #: ../roomops.c:1607
1395 msgid ""
1396 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1397 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1398 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1399 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1400 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1401 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1402 msgstr ""
1403 "Amikor megoszt egy szobát, annak meg kell lennie osztva mindkét oldalon.  "
1404 "Egy csomópont hozzáadása a 'megosztások' listájához kiküldi az üzeneteket, "
1405 "de ahhoz, hogy kapjon is üzenetet, a másik csomópontoknak is be kell "
1406 "állítaniuk, hogy kiküldje az üzeneteket az ön rendszerének. <li>Ha a távoli "
1407 "szoba neve üres, feltételezzük, hogy a szoba neve azonos a másik oldalon."
1408 "<li>Ha a távoli szoba neve más, a másik csomóponton szintén be kell állítani "
1409 "az itteni szoba nevét.</ul></l><br />\n"
1410
1411 #: ../roomops.c:1631
1412 msgid ""
1413 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1414 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1415 msgstr ""
1416 "<i>A szoba tartalma <b>egyedi üzenetekben</b> elküldésre kerül az alábbi "
1417 "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
1418
1419 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1420 msgid "(remove)"
1421 msgstr "(eltávolít)"
1422
1423 #: ../roomops.c:1661
1424 msgid ""
1425 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1426 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1427 msgstr ""
1428 "<i>A szoba tartalma <b>egyetlen üzenetben</b> elküldésre kerül az alábbi "
1429 "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
1430
1431 #: ../roomops.c:1699
1432 msgid "List"
1433 msgstr "Lista"
1434
1435 #: ../roomops.c:1700
1436 msgid "Digest"
1437 msgstr "Kivonat"
1438
1439 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1440 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1441 msgstr "Címzettek hozzáadása a Kapcsolatokból vagy más címlistákból"
1442
1443 #: ../roomops.c:1712
1444 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1445 msgstr "Önkiszolgáló előfizetés/lemondás engedélyezése."
1446
1447 #: ../roomops.c:1716
1448 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1449 msgstr "Az előfizetés/lemondás URL:"
1450
1451 #: ../roomops.c:1722
1452 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1453 msgstr "Engedélyezi, hogy nem előfizetők postázhassanak ebbe a szobába."
1454
1455 #: ../roomops.c:1728
1456 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: ../roomops.c:1772
1460 msgid "Message expire policy for this room"
1461 msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához"
1462
1463 #: ../roomops.c:1778
1464 msgid "Use the default policy for this floor"
1465 msgstr "Használja az alapértelmezett szabályokat ehhez a szinthez"
1466
1467 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1468 msgid "Never automatically expire messages"
1469 msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek"
1470
1471 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1472 msgid "Expire by message count"
1473 msgstr "Elévülés az üzenetek száma alapján"
1474
1475 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1476 msgid "Expire by message age"
1477 msgstr "Elévülés az üzenetek kora alapján"
1478
1479 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1480 msgid "Number of messages or days: "
1481 msgstr "Üzenetek vagy napok száma: "
1482
1483 #: ../roomops.c:1799
1484 msgid "Message expire policy for this floor"
1485 msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten"
1486
1487 #: ../roomops.c:1805
1488 msgid "Use the system default"
1489 msgstr "Rendszer alapértelmezés használata"
1490
1491 #: ../roomops.c:1852
1492 msgid ""
1493 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1494 "room:"
1495 msgstr ""
1496 "Üzenetek letöltése távoli POP3 azonosítóról és tárolása ebben a szobában:"
1497
1498 #: ../roomops.c:1857
1499 msgid "Remote host"
1500 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1501
1502 #: ../roomops.c:1859
1503 msgid "User name"
1504 msgstr "Felhasználónév"
1505
1506 #: ../roomops.c:1861
1507 msgid "Password"
1508 msgstr "Jelszó"
1509
1510 #: ../roomops.c:1863
1511 msgid "Keep messages on server?"
1512 msgstr "Megtartja az üzeneteket a szerveren?"
1513
1514 #: ../roomops.c:1865
1515 msgid "Interval"
1516 msgstr "Időköz"
1517
1518 #: ../roomops.c:1893
1519 msgid "Yes"
1520 msgstr "Igen"
1521
1522 #: ../roomops.c:1893
1523 msgid "No"
1524 msgstr "Nem"
1525
1526 #: ../roomops.c:1936
1527 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1528 msgstr "A következő RSS folyam letöltése és tárolása ebben a szobában:"
1529
1530 #: ../roomops.c:1942
1531 msgid "Feed URL"
1532 msgstr "Folyam URL"
1533
1534 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1535 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1536 msgstr "Megszakítva.  Változások nem kerültek mentésre."
1537
1538 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1539 msgid "Your changes have been saved."
1540 msgstr "A változtatásait mentettük."
1541
1542 #: ../roomops.c:2283
1543 #, c-format
1544 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1545 msgstr "<B><I>%s felhasználó kirúgva a(z) %s szobából.</I></B>\n"
1546
1547 #: ../roomops.c:2297
1548 #, c-format
1549 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1550 msgstr "<B><I>%s felhasználó meghívva a(z) %s szobába.</I></B>\n"
1551
1552 #: ../roomops.c:2325
1553 msgid ""
1554 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1555 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1556 msgstr ""
1557 "Az alábbi listában található felhasználóknak van hozzáférése ehhez a "
1558 "szobához.  Ha el akarja valamelyiküket távolítani a listáról, válassza ki a "
1559 "felhasználó nevét és kattintson a 'Kirúg' pontra."
1560
1561 #: ../roomops.c:2346
1562 msgid "Kick"
1563 msgstr "Kirúg"
1564
1565 #: ../roomops.c:2350
1566 msgid ""
1567 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1568 "below and click 'Invite'."
1569 msgstr ""
1570 "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, írja "
1571 "be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a 'Meghív' "
1572 "pontra."
1573
1574 #: ../roomops.c:2357
1575 msgid "Invite:"
1576 msgstr "Meghív:"
1577
1578 #: ../roomops.c:2362
1579 msgid "Invite"
1580 msgstr "Meghív"
1581
1582 #: ../roomops.c:2369
1583 msgid "User"
1584 msgstr "Felhasználó"
1585
1586 #: ../roomops.c:2370
1587 msgid "Users"
1588 msgstr "Felhasználók"
1589
1590 #: ../roomops.c:2403
1591 msgid "Create a new room"
1592 msgstr "Új szoba létrehozása"
1593
1594 #: ../roomops.c:2439
1595 msgid "Default view for room: "
1596 msgstr "Szoba alapértelmezett nézete: "
1597
1598 #: ../roomops.c:2515
1599 msgid "Create new room"
1600 msgstr "Új szoba létrehozása"
1601
1602 #: ../roomops.c:2586
1603 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1604 msgstr "Megszakítva.  Nem lett új szoba létrehozva."
1605
1606 #: ../roomops.c:2638
1607 msgid "Go to a hidden room"
1608 msgstr "Rejtett szobába ugrás"
1609
1610 #: ../roomops.c:2647
1611 msgid ""
1612 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1613 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1614 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1615 "returning here."
1616 msgstr ""
1617
1618 #: ../roomops.c:2659
1619 msgid "Enter room name:"
1620 msgstr "Adja meg a szoba nevét:"
1621
1622 #: ../roomops.c:2666
1623 msgid "Enter room password:"
1624 msgstr "Adja meg a szoba jelszavát:"
1625
1626 #: ../roomops.c:2676
1627 msgid "Go there"
1628 msgstr "Ugrás"
1629
1630 #: ../roomops.c:2728
1631 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: ../roomops.c:2734
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1638 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: ../roomops.c:2740
1642 msgid "Zap this room"
1643 msgstr "Szoba kilövése"
1644
1645 #: ../roomops.c:3204
1646 msgid "Room list view"
1647 msgstr "Szoba lista nézet"
1648
1649 #: ../roomops.c:3207
1650 msgid "Show empty floors"
1651 msgstr "Mutasd az üres szinteket"
1652
1653 #: ../serv_func.c:172
1654 msgid ""
1655 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1656 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1657 "system administrator."
1658 msgstr ""
1659
1660 #: ../serv_func.c:196
1661 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: ../serv_func.c:206
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1668 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1669 "newer.\n"
1670 "\n"
1671 "\n"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1675 msgid "View/edit server-side mail filters"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: ../sieve.c:32
1679 msgid ""
1680 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1681 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1682 "feature.<br>"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: ../sieve.c:121
1686 msgid "When new mail arrives: "
1687 msgstr "Ha új email érkezik: "
1688
1689 #: ../sieve.c:125
1690 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1691 msgstr "Hagyd a bejövő levelek között szűrés nélkül"
1692
1693 #: ../sieve.c:129
1694 msgid "Filter it according to rules selected below"
1695 msgstr "Szűrd az alábbi feltételek szerint"
1696
1697 #: ../sieve.c:134
1698 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1699 msgstr "Szűrd a kézzel szerkesztett szkriptekkel (csak haladó felhasználóknak)"
1700
1701 #: ../sieve.c:145
1702 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1703 msgstr "A beérkező levelei nem lesznek szűrve egyetlen szkripttel sem."
1704
1705 #: ../sieve.c:160
1706 msgid "The currently active script is: "
1707 msgstr "A jelenleg aktív szkript: "
1708
1709 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1710 msgid "Add or delete scripts"
1711 msgstr "Szkript hozzáadása vagy törlése"
1712
1713 #: ../sieve.c:660
1714 msgid "Add a new script"
1715 msgstr "Új szkript hozzáadása"
1716
1717 #: ../sieve.c:663
1718 msgid ""
1719 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1720 "click 'Create'."
1721 msgstr ""
1722
1723 #: ../sieve.c:669
1724 msgid "Script name: "
1725 msgstr "Szkript neve: "
1726
1727 #: ../sieve.c:672
1728 msgid "Create"
1729 msgstr "Létrehoz"
1730
1731 #: ../sieve.c:676
1732 msgid "Edit scripts"
1733 msgstr "Szkriptek szerkesztése"
1734
1735 #: ../sieve.c:679
1736 msgid "Return to the script editing screen"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: ../sieve.c:685
1740 msgid "Delete scripts"
1741 msgstr "Szkriptek törlése"
1742
1743 #: ../sieve.c:688
1744 msgid ""
1745 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1746 "'Delete'."
1747 msgstr ""
1748
1749 #: ../sieve.c:712
1750 msgid "Delete script"
1751 msgstr "Szkript törlése"
1752
1753 #: ../sieve.c:712
1754 msgid "Delete this script?"
1755 msgstr "Törli ezt a szkriptet?"
1756
1757 #: ../sieve.c:749
1758 msgid "A script by that name already exists."
1759 msgstr ""
1760
1761 #: ../sieve.c:758
1762 msgid ""
1763 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1764 "and activate it."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: ../sieve.c:975
1768 msgid "Move rule up"
1769 msgstr "Szabály mozgatása felfelé"
1770
1771 #: ../sieve.c:980
1772 msgid "Move rule down"
1773 msgstr "Szabály mozgatása lefelé"
1774
1775 #: ../sieve.c:985
1776 msgid "Delete rule"
1777 msgstr "Szabály törlése"
1778
1779 #: ../sieve.c:993
1780 msgid "If"
1781 msgstr "Ha"
1782
1783 #: ../sieve.c:997
1784 msgid "To or Cc"
1785 msgstr "Címzett vagy másolat"
1786
1787 #: ../sieve.c:999
1788 msgid "Reply-to"
1789 msgstr "Válaszcím"
1790
1791 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1792 #: ../static/t/summary_header.html:10
1793 msgid "Sender"
1794 msgstr "Küldő"
1795
1796 #: ../sieve.c:1001
1797 msgid "Resent-From"
1798 msgstr "Újraküldő"
1799
1800 #: ../sieve.c:1002
1801 msgid "Resent-To"
1802 msgstr "Újraküldés címzettje"
1803
1804 #: ../sieve.c:1003
1805 msgid "Envelope From"
1806 msgstr "Boríték feladó"
1807
1808 #: ../sieve.c:1004
1809 msgid "Envelope To"
1810 msgstr "Boríték címzett"
1811
1812 #: ../sieve.c:1005
1813 msgid "X-Mailer"
1814 msgstr "Levelezőprogram"
1815
1816 #: ../sieve.c:1006
1817 msgid "X-Spam-Flag"
1818 msgstr "SPAM jelzés"
1819
1820 #: ../sieve.c:1007
1821 msgid "X-Spam-Status"
1822 msgstr "SPAM állapot"
1823
1824 #: ../sieve.c:1008
1825 msgid "List-ID"
1826 msgstr "Listaazonosító"
1827
1828 #: ../sieve.c:1009
1829 msgid "Message size"
1830 msgstr "Levél mérete"
1831
1832 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1833 msgid "All"
1834 msgstr "Minden"
1835
1836 #: ../sieve.c:1029
1837 msgid "contains"
1838 msgstr "tartalmazza"
1839
1840 #: ../sieve.c:1030
1841 msgid "does not contain"
1842 msgstr "nem tartalmazza"
1843
1844 #: ../sieve.c:1031
1845 msgid "is"
1846 msgstr "pontosan az, hogy"
1847
1848 #: ../sieve.c:1032
1849 msgid "is not"
1850 msgstr "nem az, hogy"
1851
1852 #: ../sieve.c:1033
1853 msgid "matches"
1854 msgstr "egyezik"
1855
1856 #: ../sieve.c:1034
1857 msgid "does not match"
1858 msgstr "nem egyezik"
1859
1860 #: ../sieve.c:1054
1861 msgid "(All messages)"
1862 msgstr "(Összes üzenet)"
1863
1864 #: ../sieve.c:1058
1865 msgid "is larger than"
1866 msgstr "nagyobb, mint"
1867
1868 #: ../sieve.c:1059
1869 msgid "is smaller than"
1870 msgstr "kisebb, mint"
1871
1872 #: ../sieve.c:1082
1873 msgid "Keep"
1874 msgstr "Megtart"
1875
1876 #: ../sieve.c:1083
1877 msgid "Discard silently"
1878 msgstr "Csendben eldob"
1879
1880 #: ../sieve.c:1084
1881 msgid "Reject"
1882 msgstr "Visszautasít"
1883
1884 #: ../sieve.c:1085
1885 msgid "Move message to"
1886 msgstr "Levél mozgatása ide: "
1887
1888 #: ../sieve.c:1086
1889 msgid "Forward to"
1890 msgstr "Továbbítás ide: "
1891
1892 #: ../sieve.c:1087
1893 msgid "Vacation"
1894 msgstr "Vakáció"
1895
1896 #: ../sieve.c:1124
1897 msgid "Message:"
1898 msgstr "Üzenet:"
1899
1900 #: ../sieve.c:1134
1901 msgid "continue processing"
1902 msgstr "feldolgozás folytatása"
1903
1904 #: ../sieve.c:1135
1905 msgid "stop"
1906 msgstr "állj"
1907
1908 #: ../sieve.c:1138
1909 msgid "and then"
1910 msgstr "és utána"
1911
1912 #: ../sieve.c:1159
1913 msgid "Add rule"
1914 msgstr "Szabály hozzáadása"
1915
1916 #: ../siteconfig.c:243
1917 msgid "Your system configuration has been updated."
1918 msgstr "Az ön rendszerének beállítása frissítve"
1919
1920 #: ../smtpqueue.c:135
1921 msgid "(Delete)"
1922 msgstr "(Töröl)"
1923
1924 #: ../smtpqueue.c:193
1925 msgid "Message ID"
1926 msgstr "Üzenet azonosító"
1927
1928 #: ../smtpqueue.c:195
1929 msgid "Date/time submitted"
1930 msgstr "Feladás dátuma/ideje"
1931
1932 #: ../smtpqueue.c:197
1933 msgid "Last attempt"
1934 msgstr "Utolsó kísérlet"
1935
1936 #: ../smtpqueue.c:201
1937 msgid "Recipients"
1938 msgstr "Címzettek"
1939
1940 #: ../smtpqueue.c:216
1941 msgid "The queue is empty."
1942 msgstr "A sor üres."
1943
1944 #: ../smtpqueue.c:222
1945 msgid "You do not have permission to view this resource."
1946 msgstr ""
1947
1948 #: ../smtpqueue.c:238
1949 msgid "View the outbound SMTP queue"
1950 msgstr "Kimenő SMTP sor megtekintése"
1951
1952 #: ../smtpqueue.c:254
1953 msgid "Refresh this page"
1954 msgstr "Oldal frissítése"
1955
1956 #: ../summary.c:34
1957 msgid "(nothing)"
1958 msgstr "(semmi)"
1959
1960 #: ../summary.c:117
1961 msgid "(None)"
1962 msgstr "(Nincs)"
1963
1964 #: ../summary.c:169
1965 msgid "(Nothing)"
1966 msgstr "(Semmi)"
1967
1968 #: ../summary.c:183
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1972 "s.  Your system administrator is %s."
1973 msgstr ""
1974
1975 #: ../summary.c:211
1976 msgid "Messages"
1977 msgstr "Üzenetek"
1978
1979 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
1980 msgid "Tasks"
1981 msgstr "Feladatok"
1982
1983 #: ../summary.c:237
1984 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1985 msgstr "Az&nbsp;ön&nbsp;naptára&nbsp;ma"
1986
1987 #: ../summary.c:252
1988 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1989 msgstr "Ki van&nbsp;itt&nbsp;most"
1990
1991 #: ../summary.c:265
1992 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1993 msgstr "Erről&nbsp;a&nbsp;kiszolgálóról"
1994
1995 #: ../summary.c:291
1996 #, c-format
1997 msgid "Summary page for %s"
1998 msgstr "%s összefoglaló lapja"
1999
2000 #: ../sysmsgs.c:35
2001 #, c-format
2002 msgid "Edit %s"
2003 msgstr "%s szerkesztése"
2004
2005 #: ../sysmsgs.c:38
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2009 "forced by preceding the next line by a blank."
2010 msgstr ""
2011
2012 #: ../sysmsgs.c:72
2013 #, c-format
2014 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2015 msgstr "Megszakítva.  %s nincs mentve."
2016
2017 #: ../sysmsgs.c:91
2018 #, c-format
2019 msgid "%s has been saved."
2020 msgstr "%s elmentve."
2021
2022 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2023 msgid "Room info"
2024 msgstr "Szoba infó"
2025
2026 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2027 msgid "Your bio"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: ../tasks.c:95
2031 msgid "Completed?"
2032 msgstr "Befejezve?"
2033
2034 #: ../tasks.c:97
2035 msgid "Name of task"
2036 msgstr "Feladat neve"
2037
2038 #: ../tasks.c:99
2039 msgid "Date due"
2040 msgstr "Esedékesség dátuma"
2041
2042 #: ../tasks.c:101
2043 msgid "Category"
2044 msgstr "Kategória"
2045
2046 #: ../tasks.c:103
2047 msgid "Show All"
2048 msgstr "Összes megjelenítése"
2049
2050 #: ../tasks.c:228
2051 msgid "Edit task"
2052 msgstr "Feladat szerkesztése"
2053
2054 #: ../tasks.c:258
2055 msgid "Start date:"
2056 msgstr "Kezdési dátum:"
2057
2058 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2059 msgid "No date"
2060 msgstr "Nincs dátum"
2061
2062 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2063 msgid "or"
2064 msgstr "vagy"
2065
2066 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2067 msgid "Time associated"
2068 msgstr "Időponthoz kötött"
2069
2070 #: ../tasks.c:288
2071 msgid "Due date:"
2072 msgstr "Esedékesség dátuma:"
2073
2074 #: ../tasks.c:317
2075 msgid "Completed:"
2076 msgstr "Befejezve:"
2077
2078 #: ../tasks.c:328
2079 msgid "Category:"
2080 msgstr "Kategória:"
2081
2082 #: ../useredit.c:531
2083 msgid ""
2084 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2085 msgstr ""
2086
2087 #: ../useredit.c:608
2088 msgid "Changes were not saved."
2089 msgstr "A változások nem lettek mentve."
2090
2091 #: ../useredit.c:698
2092 #, c-format
2093 msgid "A new user has been created."
2094 msgstr "Az új felhasználó létrehozva."
2095
2096 #: ../useredit.c:703
2097 msgid ""
2098 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2099 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2100 "the host system, not within Citadel."
2101 msgstr ""
2102
2103 #: ../userlist.c:42
2104 #, fuzzy, c-format
2105 msgid "User list for %s"
2106 msgstr "Könyvjelzőlista egy műsorhoz"
2107
2108 #: ../userlist.c:60
2109 msgid "User Name"
2110 msgstr "Felhasználónév"
2111
2112 #: ../userlist.c:61
2113 msgid "Number"
2114 msgstr "Szám"
2115
2116 #: ../userlist.c:62
2117 msgid "Access Level"
2118 msgstr "Hozzáférési szint"
2119
2120 #: ../userlist.c:63
2121 msgid "Last Login"
2122 msgstr "Utolsó bejelentkezés"
2123
2124 #: ../userlist.c:64
2125 msgid "Total Logins"
2126 msgstr "Összes bejelentkezés"
2127
2128 #: ../userlist.c:65
2129 msgid "Total Posts"
2130 msgstr "Összes hozzászólás"
2131
2132 #: ../userlist.c:122
2133 msgid "User profile"
2134 msgstr "Felhasználói profil"
2135
2136 #: ../userlist.c:160
2137 #, c-format
2138 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2142 msgid "(no name)"
2143 msgstr "(nincs név)"
2144
2145 #: ../vcard_edit.c:428
2146 msgid " (work)"
2147 msgstr "(munka)"
2148
2149 #: ../vcard_edit.c:430
2150 msgid " (home)"
2151 msgstr "(otthon)"
2152
2153 #: ../vcard_edit.c:432
2154 msgid " (cell)"
2155 msgstr "(mobil)"
2156
2157 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2158 msgid "Address:"
2159 msgstr "Cím:"
2160
2161 #: ../vcard_edit.c:511
2162 msgid "Telephone:"
2163 msgstr "Telefon:"
2164
2165 #: ../vcard_edit.c:516
2166 msgid "E-mail:"
2167 msgstr "E-mail:"
2168
2169 #: ../vcard_edit.c:606
2170 msgid "This address book is empty."
2171 msgstr "Ez a címlista üres."
2172
2173 #: ../vcard_edit.c:620
2174 msgid "An internal error has occurred."
2175 msgstr "Belső hiba történt."
2176
2177 #: ../vcard_edit.c:874
2178 msgid "Edit contact information"
2179 msgstr "Kapcsolat információ szerkesztése"
2180
2181 #: ../vcard_edit.c:895
2182 msgid "Prefix"
2183 msgstr "Megszólítás"
2184
2185 #: ../vcard_edit.c:895
2186 msgid "First"
2187 msgstr "Keresztnév"
2188
2189 #: ../vcard_edit.c:895
2190 msgid "Middle"
2191 msgstr "Középső név"
2192
2193 #: ../vcard_edit.c:895
2194 msgid "Last"
2195 msgstr "Vezetéknév"
2196
2197 #: ../vcard_edit.c:895
2198 msgid "Suffix"
2199 msgstr "Utótag"
2200
2201 #: ../vcard_edit.c:916
2202 msgid "Display name:"
2203 msgstr "Megjelenített név:"
2204
2205 #: ../vcard_edit.c:923
2206 msgid "Title:"
2207 msgstr "Megszólítás:"
2208
2209 #: ../vcard_edit.c:930
2210 msgid "Organization:"
2211 msgstr "Szervezet:"
2212
2213 #: ../vcard_edit.c:941
2214 msgid "PO box:"
2215 msgstr "Postafiók:"
2216
2217 #: ../vcard_edit.c:957
2218 msgid "City:"
2219 msgstr "Város:"
2220
2221 #: ../vcard_edit.c:963
2222 msgid "State:"
2223 msgstr "Megye:"
2224
2225 #: ../vcard_edit.c:969
2226 msgid "ZIP code:"
2227 msgstr "Irányítószám:"
2228
2229 #: ../vcard_edit.c:975
2230 msgid "Country:"
2231 msgstr "Ország:"
2232
2233 #: ../vcard_edit.c:985
2234 msgid "Home telephone:"
2235 msgstr "Otthoni telefon:"
2236
2237 #: ../vcard_edit.c:991
2238 msgid "Work telephone:"
2239 msgstr "Munkahelyi telefon:"
2240
2241 #: ../vcard_edit.c:997
2242 msgid "Mobile telephone:"
2243 msgstr "Mobiltelefon:"
2244
2245 #: ../vcard_edit.c:1003
2246 msgid "Fax number:"
2247 msgstr "Fax szám:"
2248
2249 #: ../vcard_edit.c:1014
2250 msgid "Primary Internet e-mail address"
2251 msgstr "Elsődleges Internet e-mail cím"
2252
2253 #: ../vcard_edit.c:1021
2254 msgid "Internet e-mail aliases"
2255 msgstr "További Internet e-mail címek"
2256
2257 #: ../vcard_edit.c:1088
2258 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: ../vcard_edit.c:1097
2262 msgid "Aborting."
2263 msgstr ""
2264
2265 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2266 msgid "An error has occurred."
2267 msgstr "Egy hiba lépett fel."
2268
2269 #: ../vcard_edit.c:1235
2270 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2271 msgstr "Nem tudom értelmezni a névjegy fényképet\n"
2272
2273 #: ../webcit.c:326
2274 msgid "Authorization Required"
2275 msgstr "Azonosítás szükséges"
2276
2277 #: ../webcit.c:335
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2281 "not be logged in: %s\n"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: ../who.c:154
2285 msgid "Edit your session display"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: ../who.c:158
2289 msgid ""
2290 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2291 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2292 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2293 "corresponding box. "
2294 msgstr ""
2295
2296 #: ../who.c:171
2297 msgid "Room name:"
2298 msgstr "Szoba száma:"
2299
2300 #: ../who.c:176
2301 msgid "Change room name"
2302 msgstr "Szoba nevének megváltoztatása"
2303
2304 #: ../who.c:180
2305 msgid "Host name:"
2306 msgstr "Gépnév:"
2307
2308 #: ../who.c:185
2309 msgid "Change host name"
2310 msgstr "Gép nevének megváltoztatása"
2311
2312 #: ../who.c:195
2313 msgid "Change user name"
2314 msgstr "Felhasználó nevének megváltoztatása"
2315
2316 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2317 #, c-format
2318 msgid "There is no room called '%s'."
2319 msgstr "Nincs '%s' nevű szoba."
2320
2321 #: ../wiki.c:62
2322 #, c-format
2323 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2324 msgstr "'%s' nem Wiki szoba."
2325
2326 #: ../wiki.c:96
2327 #, c-format
2328 msgid "There is no page called '%s' here."
2329 msgstr "Nincs '%s' nevű oldal itt."
2330
2331 #: ../wiki.c:98
2332 msgid ""
2333 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2334 "create this page."
2335 msgstr ""
2336
2337 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2338 #: ../static/t/summary_header.html:11
2339 msgid "Date"
2340 msgstr "Dátum"
2341
2342 #: ../wiki.c:170
2343 msgid "Author"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2347 #, fuzzy
2348 msgid "(show)"
2349 msgstr "(otthon)"
2350
2351 #: ../wiki.c:211
2352 #, fuzzy
2353 msgid "(revert)"
2354 msgstr "(eltávolít)"
2355
2356 #: ../wiki.c:291
2357 msgid "Page title"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2361 msgid "Basic commands"
2362 msgstr "Alap parancsok"
2363
2364 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2365 msgid "Your info"
2366 msgstr "Az ön adatai"
2367
2368 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2369 msgid "Advanced room commands"
2370 msgstr "Haladó szoba parancsok"
2371
2372 #: ../static/t/edit_message.html:25
2373 msgid "from"
2374 msgstr "Feladó:"
2375
2376 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2377 msgid "Anonymous"
2378 msgstr "Ismeretlen"
2379
2380 #: ../static/t/edit_message.html:49
2381 msgid "in"
2382 msgstr "Hely:"
2383
2384 #: ../static/t/edit_message.html:53
2385 msgid "To:"
2386 msgstr "Címzett:"
2387
2388 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2389 msgid "CC:"
2390 msgstr "Másolat:"
2391
2392 #: ../static/t/edit_message.html:70
2393 msgid "BCC:"
2394 msgstr "Vakmásolat:"
2395
2396 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2397 msgid "Subject:"
2398 msgstr "Tárgy:"
2399
2400 #: ../static/t/edit_message.html:79
2401 msgid "Subject (optional):"
2402 msgstr "Tárgy (opcionális):"
2403
2404 #: ../static/t/edit_message.html:95
2405 msgid "--- forwarded message ---"
2406 msgstr "--- továbbított üzenet ---"
2407
2408 #: ../static/t/edit_message.html:115
2409 msgid "Attachments:"
2410 msgstr "Mellékletek:"
2411
2412 #: ../static/t/edit_message.html:119
2413 msgid "Attach file:"
2414 msgstr "Fájl csatolása:"
2415
2416 #: ../static/t/files.html:3
2417 msgid "Files available for download in"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: ../static/t/files.html:18
2421 msgid "Filename"
2422 msgstr "Fájlnév"
2423
2424 #: ../static/t/files.html:19
2425 msgid "Size"
2426 msgstr "Méret"
2427
2428 #: ../static/t/files.html:20
2429 msgid "Content"
2430 msgstr "Tartalom"
2431
2432 #: ../static/t/files.html:21
2433 msgid "Description"
2434 msgstr "Leírás"
2435
2436 #: ../static/t/files.html:35
2437 msgid "Upload a file:"
2438 msgstr "Fájl feltöltése:"
2439
2440 #: ../static/t/iconbar.html:17
2441 msgid "Mail"
2442 msgstr "Levelezés"
2443
2444 #: ../static/t/iconbar.html:42
2445 msgid "Rooms"
2446 msgstr "Szobák"
2447
2448 #: ../static/t/iconbar.html:47
2449 msgid "Online users"
2450 msgstr "Jelenlévő felhasználók"
2451
2452 #: ../static/t/iconbar.html:51
2453 msgid "Loading"
2454 msgstr "Betöltés"
2455
2456 #: ../static/t/iconbar.html:56
2457 msgid "Chat"
2458 msgstr "Csevegés"
2459
2460 #: ../static/t/iconbar.html:62
2461 msgid "Advanced"
2462 msgstr "Haladó"
2463
2464 #: ../static/t/iconbar.html:77
2465 msgid "customize this menu"
2466 msgstr "menü testreszabása"
2467
2468 #: ../static/t/iconbar.html:80
2469 msgid "switch to room list"
2470 msgstr "váltás a szoba listára"
2471
2472 #: ../static/t/iconbar.html:81
2473 msgid "switch to menu"
2474 msgstr "váltás a menüre"
2475
2476 #: ../static/t/iconbar.html:82
2477 msgid "My folders"
2478 msgstr "Saját mappáim"
2479
2480 #: ../static/t/knrooms.html:5
2481 msgid "Room list"
2482 msgstr "Szoba lista"
2483
2484 #: ../static/t/knrooms.html:5
2485 msgid "Folder list"
2486 msgstr "Mappa lista"
2487
2488 #: ../static/t/knrooms.html:19
2489 #, fuzzy
2490 msgid "View as room list"
2491 msgstr "váltás a szoba listára"
2492
2493 #: ../static/t/knrooms.html:20
2494 #, fuzzy
2495 msgid "View as folder list"
2496 msgstr "Mappa lista"
2497
2498 #: ../static/t/knrooms.html:37
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Room Listing"
2501 msgstr "Szoba lista"
2502
2503 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2504 msgid ""
2505 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2506 "of this system will not work properly."
2507 msgstr ""
2508
2509 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2510 msgid "powered by"
2511 msgstr "működteti a"
2512
2513 #: ../static/t/login.html:21
2514 msgid "Password:"
2515 msgstr "Jelszó:"
2516
2517 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2518 msgid "Language:"
2519 msgstr "Nyelv:"
2520
2521 #: ../static/t/login.html:39
2522 msgid "Log in using OpenID"
2523 msgstr "Belépés OpenID használatával"
2524
2525 #: ../static/t/login.html:43
2526 msgid "If you already have an account on"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: ../static/t/login.html:44
2530 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: ../static/t/login.html:45
2534 msgid ""
2535 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2536 "and click &quot;New User.&quot; "
2537 msgstr ""
2538
2539 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2540 msgid "Please log off properly when finished. "
2541 msgstr ""
2542
2543 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2544 msgid "See the"
2545 msgstr "Lásd itt"
2546
2547 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2548 msgid "recommended browser list"
2549 msgstr "ajánlott böngészők listája"
2550
2551 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2552 msgid ""
2553 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2554 "turned on. "
2555 msgstr ""
2556
2557 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2558 msgid ""
2559 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2560 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2561 msgstr ""
2562
2563 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2564 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2565 msgid "Reading #"
2566 msgstr "Olvasás alatt #"
2567
2568 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2569 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2570 msgid "messages"
2571 msgstr "üzenetből"
2572
2573 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2574 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2575 msgid "oldest to newest"
2576 msgstr "legrégebbitől a legújabbig"
2577
2578 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2579 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2580 msgid "newest to oldest"
2581 msgstr "legújabbtól a legrégebbiig"
2582
2583 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2584 msgid "Loading messages from server, please wait"
2585 msgstr "Levél betöltése a kiszolgálóról, türelem"
2586
2587 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2588 msgid "Open in new window"
2589 msgstr "Megnyitás új ablakban"
2590
2591 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2592 msgid "Copy"
2593 msgstr "Másolás"
2594
2595 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2596 msgid "Print"
2597 msgstr "Nyomtatás"
2598
2599 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2600 msgid "New start page"
2601 msgstr "Új induló oldal"
2602
2603 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2604 msgid "Your start page has been changed."
2605 msgstr "Az ön induló oldala megváltozott."
2606
2607 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2608 msgid ""
2609 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2610 "you begin on when you log on to"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: ../static/t/openid_login.html:19
2614 msgid "OpenID URL:"
2615 msgstr "OpenID URL:"
2616
2617 #: ../static/t/openid_login.html:31
2618 msgid "Log in using a user name and password"
2619 msgstr "belépés felhasználó név és jelszó segítségével"
2620
2621 #: ../static/t/openid_login.html:34
2622 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2623 msgstr ""
2624
2625 #: ../static/t/openid_login.html:36
2626 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2627 msgstr ""
2628 "Kattintson ide, ha többet szeretne tudni az OpenID-ról és arról, hogyan "
2629 "használja azt a Citadel."
2630
2631 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2632 msgid "Preferences and settings"
2633 msgstr "Jellemzők és beállítások"
2634
2635 #: ../static/t/roombanner.html:19
2636 msgid "Select page: "
2637 msgstr "Oldal kiválasztása:"
2638
2639 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2640 msgid "from "
2641 msgstr "ettől: "
2642
2643 #: ../static/t/view_message.html:15
2644 msgid "to"
2645 msgstr "Címzett:"
2646
2647 #: ../static/t/view_message.html:20
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Edit"
2650 msgstr "(Szerkeszt)"
2651
2652 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2653 #: ../static/t/view_message.html:33
2654 msgid "Reply"
2655 msgstr "Válasz"
2656
2657 #: ../static/t/view_message.html:24
2658 msgid "ReplyQuoted"
2659 msgstr "IdézveVálaszol"
2660
2661 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2662 msgid "ReplyAll"
2663 msgstr "VálaszMindenkinek"
2664
2665 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2666 msgid "Forward"
2667 msgstr "Továbbít"
2668
2669 #: ../static/t/view_message.html:42
2670 msgid "Headers"
2671 msgstr "Fejlécek"
2672
2673 #: ../static/t/who.html:14
2674 msgid "Users currently on "
2675 msgstr ""
2676
2677 #, fuzzy
2678 #~ msgid "older messages"
2679 #~ msgstr "Nincsenek régi üzenetek."
2680
2681 #, fuzzy
2682 #~ msgid "newer messages"
2683 #~ msgstr "Nincsenek új üzenetek."
2684
2685 #~ msgid "Customize the icon bar"
2686 #~ msgstr "eszköztár testre szabása"
2687
2688 #~ msgid "Display icons as:"
2689 #~ msgstr "Ikonok megjelenítése mint:"
2690
2691 #~ msgid "pictures and text"
2692 #~ msgstr "képek és szöveg"
2693
2694 #~ msgid "pictures only"
2695 #~ msgstr "csak képek"
2696
2697 #~ msgid "text only"
2698 #~ msgstr "csak szöveg"
2699
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2702 #~ "on the left side of the screen."
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "Válassza ki az ikonokat, melyeket a képernyőn balra, az eszköztárban "
2705 #~ "szeretne látni."
2706
2707 #~ msgid "Site logo"
2708 #~ msgstr "Hely logó"
2709
2710 #~ msgid "An icon describing this site"
2711 #~ msgstr "A helyre jellemző ikon"
2712
2713 #~ msgid "Your summary page"
2714 #~ msgstr "Az ön összefoglaló oldala"
2715
2716 #~ msgid "Mail (inbox)"
2717 #~ msgstr "Levél (bejövő)"
2718
2719 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2720 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez"
2721
2722 #~ msgid "Your personal address book"
2723 #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke"
2724
2725 #~ msgid "Your personal notes"
2726 #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei"
2727
2728 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2729 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához"
2730
2731 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2732 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához"
2733
2734 #~ msgid ""
2735 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2736 #~ "available."
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes elérhető szobát (vagy "
2739 #~ "mappát)."
2740
2741 #~ msgid "Yes with users list"
2742 #~ msgstr "Igen, a felhasználók listájával"
2743
2744 #~ msgid "Who is online?"
2745 #~ msgstr "Ki van itt?"
2746
2747 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes bejelentkezett "
2750 #~ "felhasználó listáját."
2751
2752 #~ msgid ""
2753 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2754 #~ "same room."
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Erre az ikonra kattintva belép egy valós idejű csevegés módba azokkal a "
2757 #~ "felhasználókkal, akik ugyan ebben a szobában vannak."
2758
2759 #~ msgid "Advanced options"
2760 #~ msgstr "Haladó beállítások"
2761
2762 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2763 #~ msgstr "Hozzáférés a Citadel teljes funkcióinak menüjéhez"
2764
2765 #~ msgid "Citadel logo"
2766 #~ msgstr "Citadel logó"
2767
2768 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2769 #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont"
2770
2771 #~ msgid ""
2772 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2773 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2774 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2775 #~ msgstr ""
2776 #~ "Az eszköztár frissítve. Kérem válassza az alábbi lehetőségek bármelyikét "
2777 #~ "a folytatáshoz.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Valószínűleg "
2778 #~ "kényszerített frissítésre (SHIFT-F5) van szükség ahhoz, hogy a változások "
2779 #~ "érvénybe lépjenek</span>"
2780
2781 #~ msgid ""
2782 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2783 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2784 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2785 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "Önnek egy vagy több várakozó azonnali üzenete van, de a Citadel Azonnali "
2788 #~ "Üzenetküldő ablaka nem tudott megnyílni.  Ennek valószínűleg az az oka, "
2789 #~ "hogy az ön böngészője blokkolja a felugró ablakokat.  Kérem állítsa be a "
2790 #~ "böngészőt úgy, hogy erről a helyről engedélyezze a felugró ablakokat, ha "
2791 #~ "azonnali üzeneteket szeretne kapni."
2792
2793 #~ msgid "Email"
2794 #~ msgstr "Email"
2795
2796 #~ msgid "Not logged in"
2797 #~ msgstr "Nincs belépve"
2798
2799 #~ msgid "%s from"
2800 #~ msgstr "Ettől: %s FIX415"
2801
2802 #~ msgid "%s in %s"
2803 #~ msgstr " %s itt FIX416: %s: "
2804
2805 #~ msgid " on %s"
2806 #~ msgstr " a(z) %s (FIX417)"
2807
2808 #~ msgid "%s"
2809 #~ msgstr "%s FIXME418"
2810
2811 #~ msgid "Add a new node"
2812 #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása"
2813
2814 #~ msgid "Node name"
2815 #~ msgstr "Csomópont neve"
2816
2817 #~ msgid "Shared secret"
2818 #~ msgstr "Megosztott titok"
2819
2820 #~ msgid "Host or IP address"
2821 #~ msgstr "Gazda vagy IP címek"
2822
2823 #~ msgid "Port number"
2824 #~ msgstr "Port szám"
2825
2826 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2827 #~ msgstr "Szintek hozzáadása, megváltoztatása vagy törlése"
2828
2829 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2830 #~ msgstr "Rendszer szintű beállítások szerkesztése"
2831
2832 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2833 #~ msgstr "Domain nevek és internetes levelezés beállítása"
2834
2835 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2836 #~ msgstr "Replikáció beállítása más Citadel kiszolgálókkal"
2837
2838 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2839 #~ msgstr "(domain nevek, melyekre ez a rendszer levelet fogad)"
2840
2841 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2842 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2843
2844 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2845 #~ msgstr "(domain nevek Globális Címlistával)"
2846
2847 #~ msgid "System Administration Menu"
2848 #~ msgstr "Rendszer Adminisztrációs Menü"
2849
2850 #~ msgid "Local host aliases"
2851 #~ msgstr "Helyi rendszer további címei"
2852
2853 #~ msgid "Directory domains"
2854 #~ msgstr "Címtár domainek"
2855
2856 #~ msgid "Smart hosts"
2857 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2858
2859 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2860 #~ msgstr "SpamAssassin kiszolgálók"
2861
2862 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2863 #~ msgstr "ClamAV clamd kiszolgálók"
2864
2865 #~ msgid "Restart Now"
2866 #~ msgstr "Újraindítás most"
2867
2868 #~ msgid "Restart after paging users"
2869 #~ msgstr "Újraindítás a felhasználók figyelmeztetése után"
2870
2871 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2872 #~ msgstr "Újraindítás, ha minden felhasználó tétlen"
2873
2874 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2875 #~ msgstr "Felhasználói azonosítók hozzáadása, megváltoztatása, törlése"
2876
2877 #~ msgid "Tree (folders) view"
2878 #~ msgstr "Fa (mappa) nézet"
2879
2880 #~ msgid "Table (rooms) view"
2881 #~ msgstr "Táblázat (szoba) nézet"
2882
2883 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2884 #~ msgstr "12 órás (de/du)"
2885
2886 #~ msgid "24 hour"
2887 #~ msgstr "24 órás"
2888
2889 #~ msgid "Sunday"
2890 #~ msgstr "Vasárnap"
2891
2892 #~ msgid "Monday"
2893 #~ msgstr "Hétfő"
2894
2895 #~ msgid "No signature"
2896 #~ msgstr "Nincs aláírás"
2897
2898 #~ msgid "Full-functionality"
2899 #~ msgstr "Teljes funkcionalitás"
2900
2901 #~ msgid "Safe mode"
2902 #~ msgstr "Biztonságos mód"
2903
2904 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2905 #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..."
2906
2907 #~ msgid "Global Configuration"
2908 #~ msgstr "Globális beállítások"
2909
2910 #~ msgid "User account management"
2911 #~ msgstr "Felhasználói hozzáférés kezelés"
2912
2913 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2914 #~ msgstr "Citadel leállítása"
2915
2916 #~ msgid "Rooms and Floors"
2917 #~ msgstr "Szobák és szintek"
2918
2919 #~ msgid "Confirm delete"
2920 #~ msgstr "Törlés jóváhagyása"
2921
2922 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2923 #~ msgstr "Biztosan törölni akarja"
2924
2925 #~ msgid "Network configuration"
2926 #~ msgstr "Hálózat beállítása"
2927
2928 #~ msgid "Currently configured nodes"
2929 #~ msgstr "Jelenleg beállított csomópontok"
2930
2931 #~ msgid "Restart Citadel"
2932 #~ msgstr "Citadel újraindítása"
2933
2934 #~ msgid "Message to your Users:"
2935 #~ msgstr "Üzenet az ön felhasználóinak:"
2936
2937 #~ msgid "Site configuration"
2938 #~ msgstr "Hely beállítása"
2939
2940 #~ msgid "General"
2941 #~ msgstr "Általános"
2942
2943 #~ msgid "Access"
2944 #~ msgstr "Hozzáférés"
2945
2946 #~ msgid "Network"
2947 #~ msgstr "Hálózat"
2948
2949 #~ msgid "Tuning"
2950 #~ msgstr "Hangolás"
2951
2952 #~ msgid "Auto-purger"
2953 #~ msgstr "Automatikus-takarító"
2954
2955 #~ msgid "Indexing/Journaling"
2956 #~ msgstr "Indexelés/naplózás"
2957
2958 #~ msgid "Push Email"
2959 #~ msgstr "Push Email"
2960
2961 #~ msgid "Pop3"
2962 #~ msgstr "Pop3"
2963
2964 #~ msgid "New user: "
2965 #~ msgstr "Új felhasználó: "
2966
2967 #~ msgid "Edit or delete users"
2968 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2969
2970 #~ msgid "Add users"
2971 #~ msgstr "Felhasználók hozzáadása"
2972
2973 #~ msgid "Edit or Delete users"
2974 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2975
2976 #~ msgid "Pictures in"
2977 #~ msgstr "Képek itt"
2978
2979 #~ msgid "Edit or delete this room"
2980 #~ msgstr "Szoba szerkesztése vagy törlése"
2981
2982 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2983 #~ msgstr "Ugrás egy 'rejtett' szobába"
2984
2985 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2986 #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát"
2987
2988 #~ msgid "List known rooms"
2989 #~ msgstr "Listázza az ismert szobákat"
2990
2991 #~ msgid "Where can I go from here?"
2992 #~ msgstr "Hova mehetek innen?"
2993
2994 #~ msgid "Skip to next room"
2995 #~ msgstr "Ugrás a következő szobába"
2996
2997 #~ msgid "(come back here later)"
2998 #~ msgstr "(visszatérés később)"
2999
3000 #~ msgid "oops! Back to "
3001 #~ msgstr "hoppá! Vissza ide: "
3002
3003 #~ msgid "...in this room"
3004 #~ msgstr "... ebben a szobában"
3005
3006 #~ msgid "(post in this room)"
3007 #~ msgstr "(hozzászólás ebben a szobában)"
3008
3009 #~ msgid "File library"
3010 #~ msgstr "Fájl-tár"
3011
3012 #~ msgid "(List files available for download)"
3013 #~ msgstr "(Letölthető fájlok listája)"
3014
3015 #~ msgid "Summary page"
3016 #~ msgstr "Összefoglaló oldal"
3017
3018 #~ msgid "Summary of my account"
3019 #~ msgstr "Saját azonosítóm összefoglalója"
3020
3021 #~ msgid "User list"
3022 #~ msgstr "Felhasználók listája"
3023
3024 #~ msgid "(all registered users)"
3025 #~ msgstr "(összes regisztrált felhasználó)"
3026
3027 #~ msgid "Bye!"
3028 #~ msgstr "Viszlát!"
3029
3030 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3031 #~ msgstr "Az ön jellemzőinek és beállításainak megváltoztatása"
3032
3033 #~ msgid "Update your contact information"
3034 #~ msgstr "Frissítse a kapcsolati információit"
3035
3036 #~ msgid "Edit your online photo"
3037 #~ msgstr "Az ön fényképének szerkesztése"
3038
3039 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3040 #~ msgstr "Az ön OpenID azonosítóinak kezelése"
3041
3042 #~ msgid "Don't send any notifications"
3043 #~ msgstr "Ne küldjön értesítéseket"
3044
3045 #~ msgid "Slideshow"
3046 #~ msgstr "Diavetítés"
3047
3048 #~ msgid "Initial access level for new users"
3049 #~ msgstr "Induló hozzáférési szint az új felhasználókhoz"
3050
3051 #~ msgid "Name of quarantine room"
3052 #~ msgstr "Karantén szoba neve"
3053
3054 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3055 #~ msgstr "Önkiszolgáló felhasználó létrehozás kikapcsolása"
3056
3057 #~ msgid "Authentication mode"
3058 #~ msgstr "Azonosítási mód"
3059
3060 #~ msgid "Host based"
3061 #~ msgstr "Kiszolgáló alapú"
3062
3063 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
3064 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
3065
3066 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
3067 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
3068
3069 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3070 #~ msgstr "Az LDAP csatoló beállítása a Citadel számára"
3071
3072 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3073 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
3074
3075 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3076 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló port száma (üres kikapcsolja)"
3077
3078 #~ msgid "Base DN"
3079 #~ msgstr "Alap DN"
3080
3081 #~ msgid "Bind DN"
3082 #~ msgstr "Kapcsolódó DN"
3083
3084 #~ msgid "Password for bind DN"
3085 #~ msgstr "Jelszó a kapcsolódó DN számára"
3086
3087 #~ msgid "Change Login Logo"
3088 #~ msgstr "Belépési logó megváltoztatása"
3089
3090 #~ msgid "Change Logout Logo"
3091 #~ msgstr "Kilépési logó megváltoztatása"
3092
3093 #~ msgid "Human-readable node name"
3094 #~ msgstr "Csomópont ember által olvasható neve"
3095
3096 #~ msgid "Telephone number"
3097 #~ msgstr "Telefonszám"
3098
3099 #~ msgid "Geographic location of this system"
3100 #~ msgstr "Ezen rendszer földrajzi elhelyezkedése"
3101
3102 #~ msgid "Name of system administrator"
3103 #~ msgstr "Rendszergazda neve"
3104
3105 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3106 #~ msgstr "Alapértelmezett időzóna az időzóna nélküli naptár bejegyzésekhez"
3107
3108 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3109 #~ msgstr "Indexelés és naplózás"
3110
3111 #~ msgid "Enable full text index"
3112 #~ msgstr "Teljes szöveges indexelés bekapcsolása"
3113
3114 #~ msgid "Network services"
3115 #~ msgstr "Hálózati szolgáltatások"
3116
3117 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3118 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
3119
3120 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3121 #~ msgstr "Levelek megjelölése SPAM-ként az elutasítás helyett"
3122
3123 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3124 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
3125
3126 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3127 #~ msgstr "Törölt levelek azonnali megsemmisítése az IMAP-on"
3128
3129 #~ msgid "-1 to disable"
3130 #~ msgstr "-1 kikapcsolja"
3131
3132 #~ msgid "POP3"
3133 #~ msgstr "POP3"
3134
3135 #~ msgid "Maximum message length"
3136 #~ msgstr "Üzenet legnagyobb hossza"
3137
3138 #~ msgid "Edit user account: "
3139 #~ msgstr "Felhasználói azonosító szerkesztése: "
3140
3141 #~ msgid "Number of logins"
3142 #~ msgstr "Belépések száma"
3143
3144 #~ msgid "Access level"
3145 #~ msgstr "Hozzáférési szint"
3146
3147 #~ msgid "Date and time of last login"
3148 #~ msgstr "Utolsó belépés dátuma és ideje"
3149
3150 #~ msgid "Download"
3151 #~ msgstr "Letölt"
3152
3153 #~ msgid "View"
3154 #~ msgstr "Megnéz"
3155
3156 #~ msgid "Room"
3157 #~ msgstr "Szoba"
3158
3159 #~ msgid "From host"
3160 #~ msgstr "Innen jött"
3161
3162 #~ msgid "(kill)"
3163 #~ msgstr "(kilő)"