2 # Hungarian localization
3 # Copyright (C) 2009 Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>
4 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>, 2009.
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 23:42-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-12 16:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>\n"
14 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
20 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
28 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
30 msgstr "Új felhasználó"
34 msgstr "Problémás felhasználó"
38 msgstr "Helyi felhasználó"
42 msgstr "Hálózati felhasználó"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Kedvelt felhasználó"
54 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
55 msgstr "Az ön <tt>%s</tt> OpenID azonosítóját sikeresen ellenőriztük."
59 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
60 msgstr "Azonban a '%s' felhasználó név ütközik egy létező felhasználóval."
63 msgid "Please specify the user name you would like to use."
64 msgstr "Kérem adja meg a felhasználó nevet, amit használni szeretne."
66 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
68 msgstr "Felhasználónév:"
70 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
76 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
77 msgstr "%s - a <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> működteti"
79 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
80 msgid "Blank passwords are not allowed."
81 msgstr "Az üres jelszavak nem engedélyezettek."
83 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
84 msgid "Your password was not accepted."
85 msgstr "A jelszavát nem fogadtuk el."
87 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
93 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
94 "Please report this problem to your system administrator."
96 "A program képtelen volt kapcsolódni vagy a kapcsolatot fenntartani a Citadel "
97 "kiszolgálóval. Kérjük jelezze a problémát a rendszergazdának."
101 msgstr "További információk"
105 msgstr "Lépjen be újra"
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Új felhasználók érvényesítése"
112 msgid "No users require validation at this time."
113 msgstr "Nincs érvényesítésre váró felhasználó."
117 msgstr "nagyon gyenge"
133 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
134 msgstr "Jelenlegi elérési szint: %d (%s)\n"
137 msgid "Select access level for this user:"
138 msgstr "Válassza ki ezen felhasználó hozzáférési szintjét:"
141 msgid "Change your password"
142 msgstr "Változtassa meg a jelszavát"
145 msgid "Enter new password:"
146 msgstr "Írja be az új jelszót:"
149 msgid "Enter it again to confirm:"
150 msgstr "Ellenőrzésként írja be ismét:"
153 msgid "Change password"
154 msgstr "Jelszó megváltoztatása"
156 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
157 #: ../messages.c:1477 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
158 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
159 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
164 msgid "Cancelled. Password was not changed."
165 msgstr "Megszakítva. A jelszó nem változott."
168 msgid "They don't match. Password was not changed."
169 msgstr "Nem egyeznek. A jelszó nem változott."
171 #: ../availability.c:141
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "elérhetőség ismeretlen"
175 #: ../availability.c:162
179 #: ../availability.c:172
183 #: ../bbsview_renderer.c:193 ../bbsview_renderer.c:214
188 #: ../bbsview_renderer.c:199
189 msgid "No messages here."
190 msgstr "Itt nincsenek üzenetek."
192 #: ../bbsview_renderer.c:247
197 #: ../bbsview_renderer.c:268
199 msgid "no more messages"
200 msgstr "Anonym üzenetek"
203 msgid "Meeting invitation"
204 msgstr "Meghívó megbeszélésre"
207 msgid "Attendee's reply to your invitation"
208 msgstr "Partner válasza az ön meghívására"
211 msgid "Published event"
212 msgstr "Közzétett esemény"
215 msgid "This is an unknown type of calendar item."
216 msgstr "Ez egy ismeretlen típusú naptár bejegyzés."
218 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
219 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
223 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
224 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
228 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
232 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
233 #: ../calendar_view.c:1088
234 msgid "Starting date/time:"
235 msgstr "Kezdés dátuma/ideje:"
237 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
238 #: ../calendar_view.c:1090
239 msgid "Ending date/time:"
240 msgstr "Befejezés dátuma/ideje:"
242 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
246 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
250 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
251 msgid "This is a recurring event"
252 msgstr "Ez egy ismétlődő esemény"
260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "Az a(z) '%s' frissítése, mely már létezik az ön naptárában."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 "Ez az esemény ütközik a(z) '%s' eseménnyel, mely már létezik az ön "
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Hogyan szeretne reagálni erre a meghívásra?"
292 msgstr "Visszautasít"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "A válasz elfogadásához és a naptár frissítéséhez kattintson a <i>Frissítés</"
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Hiba történ a naptár bejegyzés értelmezése közben."
314 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
316 msgstr "Ön elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. Bekerült az ön naptárába."
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
323 "Ön próbaképpen elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. 'Ceruzával' került be "
328 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
331 "Visszautasította ezt a megbeszélés meghívót. Ezért <b>nem</b> került be az "
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Válasz ment a megbeszélés szervezőjének."
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re."
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
347 "Figyelmen kívül hagyta ezt az RSVP-t. Az ön naptára <b>nem</b> frissült."
350 msgid "Calendar day view begins at:"
351 msgstr "Naptár napi nézet kezdődik:"
354 msgid "Calendar day view ends at:"
355 msgstr "Naptár napi nézet végződik:"
358 msgid "Week starts on:"
359 msgstr "Hét első napja:"
361 #: ../calendar_tools.c:87
365 #: ../calendar_tools.c:107
369 #: ../calendar_tools.c:178
370 msgid "(status unknown)"
371 msgstr "(ismeretlen állapot)"
373 #: ../calendar_tools.c:194
374 msgid "(needs action)"
375 msgstr "(cselekvés szükséges)"
377 #: ../calendar_tools.c:197
379 msgstr "(elfogadott)"
381 #: ../calendar_tools.c:200
383 msgstr "(elutasított)"
385 #: ../calendar_tools.c:203
387 msgstr "(feltételes)"
389 #: ../calendar_tools.c:206
393 #: ../calendar_tools.c:209
395 msgstr "(teljesített)"
397 #: ../calendar_tools.c:212
399 msgstr "(folyamatban)"
401 #: ../calendar_tools.c:215
405 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
407 msgid "Untitled Event"
408 msgstr "Névtelen esemény"
410 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
411 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
415 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
416 msgid "Starting date:"
417 msgstr "Kezdés dátuma:"
419 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
421 msgstr "Befejezés dátuma:"
423 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
427 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
428 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
432 #: ../calendar_view.c:752
436 #: ../calendar_view.c:754
440 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
441 #: ../static/t/summary_header.html:9
445 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
449 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
453 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
454 msgid "All day event"
455 msgstr "Egész napos esemény"
457 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
458 msgid "Ongoing event"
459 msgstr "Futó esemény"
461 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
462 msgid "Untitled Task"
463 msgstr "Névtelen feladat"
465 #: ../downloads.c:271
467 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
468 msgstr "Hiba történt a(z) %s fájl beszerzése közben.\n"
526 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
531 msgid "Add or edit an event"
532 msgstr "Esemény hozzáadása vagy szerkesztése"
534 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
542 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
551 msgid "(you are the organizer)"
552 msgstr "(ön a szervező)"
555 msgid "Show time as:"
556 msgstr "Idő mutatása a következőképpen:"
567 msgid "(One per line)"
568 msgstr "(Soronként egy)"
570 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
575 msgid "Recurrence rule"
576 msgstr "Ismétlődési szabály"
579 msgid "Repeats every"
580 msgstr "Ismétlődik minden"
583 msgid "on these weekdays:"
584 msgstr "a következő munkanapokon:"
588 msgid "on day %s%d%s of the month"
589 msgstr "a hónap %s%d%s napján"
591 #: ../event.c:591 ../event.c:653
604 msgid "year on this date"
605 msgstr "az év ezen napján"
607 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
608 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
613 msgid "Recurrence range"
614 msgstr "Ismétlődési időszak"
617 msgid "No ending date"
618 msgstr "Nincs végső dátum"
621 msgid "Repeat this event"
622 msgstr "Ismételje ezt az eseményt"
629 msgid "Repeat this event until "
630 msgstr "Ismételje ezt az esemény eddig:"
632 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
636 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
637 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
642 msgid "Check attendee availability"
643 msgstr "Résztvevők elérhetőségének ellenőrzése"
646 msgid "Add/change/delete floors"
647 msgstr "Szint hozzáadása/módosítása/törlése"
649 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
662 msgid "Number of rooms"
663 msgstr "Szobák száma"
670 msgid "(delete floor)"
671 msgstr "(szint törlése)"
674 msgid "(edit graphic)"
675 msgstr "(grafika szerkesztése)"
679 msgstr "Név megváltoztatása"
683 msgstr "CSS megváltoztatása"
686 msgid "Create new floor"
687 msgstr "Új szint létrehozása"
690 msgid "Floor has been deleted."
691 msgstr "Szint törölve."
694 msgid "New floor has been created."
695 msgstr "Új szint létrehozva."
703 msgstr "Kép feltöltése"
706 msgid "You can upload an image directly from your computer"
707 msgstr "Feltölthet egy képet közvetlenül a számítógépéről"
710 msgid "Please select a file to upload:"
711 msgstr "Kérem válassza ki a feltöltendő fájlt:"
719 msgstr "Űrlap ürítése"
722 msgid "Graphics upload has been cancelled."
723 msgstr "Grafika feltöltés megszakítva."
726 msgid "You didn't upload a file."
727 msgstr "Nem töltött fel fájlt."
731 msgstr "az ön fényképe"
734 msgid "the icon for this room"
735 msgstr "a szoba ikonja"
738 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
739 msgstr "a belépési oldal üdvözlőképe"
742 msgid "the Logoff banner picture"
743 msgstr "a kilépési reklám kép"
746 msgid "the icon for this floor"
747 msgstr "az szint ikonja"
749 #: ../html2html.c:128
751 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
752 msgstr "realloc() hiba! nem kaptam meg %d byte-t: %s"
755 msgid "Iconbar Setting"
758 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
759 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
762 msgid "Invalid Parameter"
763 msgstr "Érvénytelen paraméter"
767 msgid "%s has been deleted."
775 msgid "List subscription"
776 msgstr "Lista előfizetés"
779 msgid "List subscribe/unsubscribe"
780 msgstr "Lista előfizetés/lemondás"
783 msgid "Confirmation request sent"
784 msgstr "Jóváhagyási kérelem elküldve"
789 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
790 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
791 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
792 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
793 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
794 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
796 "Ön előfizeti <TT>%s</TT>-t a <b>%s</b> levelező listára. A lista kiszolgáló "
797 "egy további Web linket küldött önnek e-mailben, amire rá kell kattintania az "
798 "előfizetés jóváhagyásához. Ez a kiegészítő lépés azért szükséges, hogy "
799 "megakadályozzon másokat abban, hogy előfizessék önt az ön beleegyezése "
800 "nélkül.<br /><br />Kérem kattintson rá a linkre, melyet e-mailben küldtünk "
801 "önnek, hogy az előfizetését jóváhagyja.<br />\n"
808 msgid "Enter a server command"
809 msgstr "Írja be a kiszolgáló parancsot"
813 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
814 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
815 "will not be of much use to you."
817 "Ez a képernyő lehetővé teszi oylan Citadel kiszolgáló parancsok bevitelét, "
818 "melyet a WebCit nem támogat. Ha nem tudja ez mit jelent, ennek a "
819 "képernyőnek nem sok hasznát veszi."
822 msgid "Enter command:"
823 msgstr "Írja be a parancsot:"
826 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
827 msgstr "Parancs bemenet (ha SEND_LISTING átviteli módot kér):"
831 msgid "Detected host header is %s://%s"
832 msgstr "A felismert kiszolgáló fejléc %s://%s"
836 msgstr "Parancs elküldése"
839 msgid "Server command results"
840 msgstr "Kiszolgáló parancs eredménye"
846 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
847 msgid "unexpected end of message"
848 msgstr "az üzenet váratlanul végetért"
852 msgstr "(nincs tárgy)"
854 #: ../messages.c:1091
856 msgid "Cancelled. Message was not posted."
857 msgstr "Megszakítva. Az üzenet nem lett beküldve."
859 #: ../messages.c:1097
861 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
862 msgstr "Automatikusan megszakítva, mert ön már elmentette ezt az üzenetet."
864 #: ../messages.c:1121
865 msgid "Saved to Drafts failed: "
868 #: ../messages.c:1198
870 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
871 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide:"
873 #: ../messages.c:1207
874 msgid "Message has been sent.\n"
875 msgstr "Üzenet elküldve.\n"
877 #: ../messages.c:1210
878 msgid "Message has been posted.\n"
879 msgstr "Üzenet postázva.\n"
881 #: ../messages.c:1424
883 msgid "The message was not moved."
884 msgstr "Az üzenetet nem mozgattuk."
886 #: ../messages.c:1446
887 msgid "Confirm move of message"
888 msgstr "Üzenet mozgatás jóváhagyása"
890 #: ../messages.c:1454
891 msgid "Move this message to:"
892 msgstr "Üzenet mozgatása ide:"
894 #: ../messages.c:1475 ../static/t/msg_listview.html:28
895 #: ../static/t/view_message.html:39
899 #: ../messages.c:1515
901 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
902 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s/%s\n"
904 #: ../messages.c:1575
906 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
907 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s\n"
909 #: ../messages.c:1729
910 msgid "Attach signature to email messages?"
911 msgstr "Csatol aláírást az email üzenetekhez?"
913 #: ../messages.c:1732
914 msgid "Use this signature:"
915 msgstr "Használja ezt az aláírást:"
917 #: ../messages.c:1734
918 msgid "Default character set for email headers:"
919 msgstr "Alapértelmezett betűkészlet a levél fejléceihez:"
921 #: ../messages.c:1737
922 msgid "Preferred email address"
923 msgstr "Kedvelt email cím"
925 #: ../messages.c:1739
926 msgid "Preferred display name for email messages"
927 msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez"
929 #: ../messages.c:1743
930 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
931 msgstr "Kedvelt megjelenített név a hirdetőtábla üzenetkehez"
933 #: ../messages.c:1746
934 msgid "Mailbox view mode"
935 msgstr "Postafiók megjelenítési mód"
937 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
941 #: ../msg_renderers.c:989
942 msgid "I don't know how to display "
943 msgstr "Nem tudom hogyan jelenítsem meg."
946 msgid "Click on any note to edit it."
947 msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez."
950 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
951 msgstr "Azonosító/OpenID hozzárendelések kezelése"
954 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
955 msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?"
962 msgid "Add an OpenID: "
963 msgstr "OpenID hozzáadása:"
971 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
972 msgstr "%s nem engedélyezi a hitelesítést OpenID-val."
975 msgid "Send instant message"
976 msgstr "Azonnali üzenet küldése"
979 msgid "Send an instant message to: "
980 msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
983 msgid "Enter message text:"
984 msgstr "Írja be az üzenet szövegét:"
988 msgstr "Üzenet küldése"
991 msgid "Message was not sent."
992 msgstr "Üzenet nem lett elküldve."
995 msgid "Message has been sent to "
996 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide:"
998 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
999 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1000 msgstr "Hiba történt a csevegés kapcsolat felépítésekor."
1003 msgid "Now exiting chat mode."
1004 msgstr "Kilépek a csevegés módból."
1016 msgstr "Felhasználók listája"
1018 #: ../preferences.c:775
1019 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1020 msgstr "Megszakítva. A beállítások nem változtak."
1022 #: ../preferences.c:977
1023 msgid "Make this my start page"
1024 msgstr "Legyen ez a kezdőlap."
1026 #: ../preferences.c:995
1027 msgid "You no longer have a start page selected."
1028 msgstr "Önnek mostantól nincs kezdőlapja."
1030 #: ../preferences.c:1036
1032 msgid "Prefered startpage"
1033 msgstr "Kedvelt felhasználó"
1038 msgstr "Saját mappáim"
1041 msgid "Bulletin Board"
1042 msgstr "Hirdetőtábla"
1046 msgstr "Levelek mappa"
1049 msgid "Address Book"
1052 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1058 msgstr "Feladatlista"
1062 msgstr "Jegyzetlista"
1069 msgid "Calendar List"
1070 msgstr "Naptárlista"
1077 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1078 msgstr "Kilőtt (elfelejtett) szobák"
1081 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1082 msgstr "Kattintson bármelyik szobára, hogy azt felélessze és belépjen.\n"
1085 msgid "Close window"
1086 msgstr "Ablak bezárása"
1090 msgstr "Mutasd mint:"
1106 msgid "%d new of %d messages%s"
1107 msgstr "%d új az összesen %d üzenetből%s"
1111 msgstr "Visszalépés"
1114 msgid "Read new messages"
1115 msgstr "Új üzenetek olvasása"
1118 msgid "View contacts"
1119 msgstr "Kapcsolatok megnézése"
1130 msgid "Calendar list"
1131 msgstr "Naptár lista"
1135 msgstr "Feladatok megnézése"
1139 msgstr "Jegyzetek megnézése"
1142 msgid "Refresh message list"
1143 msgstr "Üzenetlista frissítése"
1147 msgstr "Wiki kezdőlap"
1150 msgid "Read all messages"
1151 msgstr "Összes üzenet olvasása"
1154 msgid "Add new contact"
1155 msgstr "Új partner felévtele"
1158 msgid "Add new event"
1159 msgstr "Új esemény felvétele"
1162 msgid "Add new task"
1163 msgstr "Új feladat felévtele"
1166 msgid "Add new note"
1167 msgstr "Új jegyzet felévtele"
1170 msgid "Edit this page"
1171 msgstr "Oldal szerkesztése"
1173 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1174 msgid "Current version"
1184 msgstr "Email írása"
1187 msgid "Enter a message"
1188 msgstr "Üzenet beküldése"
1192 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1194 "Összes üzenet olvasatlanul hagyása és ugrás a következő olvasatlan üzenetet "
1195 "tartalmazó szobába"
1198 msgid "Skip this room"
1199 msgstr "Szoba kihagyása"
1202 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1204 "Összes üzenet megjelölése olvasottként és ugrás a következő olvasatlan "
1205 "levelet tartalmazó szobába"
1208 msgid "Goto next room"
1209 msgstr "Ugrás a következő szobába"
1211 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1212 msgid "Administration"
1213 msgstr "Adminisztráció"
1215 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1216 msgid "Configuration"
1217 msgstr "Beállítások"
1219 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1220 msgid "Message expire policy"
1221 msgstr "Üzenet elévülési szabály"
1223 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1224 msgid "Access controls"
1225 msgstr "Hozzáférés szabályozás"
1227 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1231 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1232 msgid "Mailing list service"
1233 msgstr "Levelezőlista szolgáltatás"
1235 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1236 msgid "Remote retrieval"
1237 msgstr "Távoli beszerzés"
1239 #: ../roomops.c:1215
1240 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1241 msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a szobát?"
1243 #: ../roomops.c:1217
1244 msgid "Delete this room"
1245 msgstr "Szoba törlése"
1247 #: ../roomops.c:1222
1248 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1249 msgstr "A szoba hirdetés ikonjának beállítása vagy megváltoztatása"
1251 #: ../roomops.c:1225
1252 msgid "Edit this room's Info file"
1253 msgstr "A szoba Info fájl szerkesztése"
1255 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1256 msgid "Higher access is required to access this function."
1257 msgstr "Több hozzáférésre van szükség ehhez a funkcióhoz."
1259 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1260 msgid "Name of room: "
1261 msgstr "Szoba neve:"
1263 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1264 msgid "Resides on floor: "
1265 msgstr "Ezen a szinten van:"
1267 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1268 msgid "Type of room:"
1269 msgstr "Szoba típusa:"
1271 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1272 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1273 msgstr "Nyilvános (automatikusan megjelenik mindenkinek)"
1275 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1276 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1277 msgstr "Privát - rejtett (elérhető mindenkinek, aki tudja a nevét)"
1279 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1280 msgid "Private - require password: "
1281 msgstr "Privát - jelszót igényel:"
1283 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1284 msgid "Private - invitation only"
1285 msgstr "Privát - csak meghívással"
1287 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1288 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1289 msgstr "Személyes (postafiók csak önnek)"
1291 #: ../roomops.c:1341
1292 msgid "If private, cause current users to forget room"
1293 msgstr "Ha privát, az összes jelenlegi felhasználó elfelejti a szobát"
1295 #: ../roomops.c:1349
1296 msgid "Preferred users only"
1297 msgstr "Csak a kedvenc felhasználók"
1299 #: ../roomops.c:1355
1300 msgid "Read-only room"
1301 msgstr "Csak olvasható szoba"
1303 #: ../roomops.c:1361
1304 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1305 msgstr "Minden felhasználó, aki beküldhet az törölhet is üzeneteket"
1307 #: ../roomops.c:1368
1308 msgid "File directory room"
1309 msgstr "Fájl mappa szoba"
1311 #: ../roomops.c:1371
1312 msgid "Directory name: "
1313 msgstr "Könyvtár neve:"
1315 #: ../roomops.c:1379
1316 msgid "Uploading allowed"
1317 msgstr "Feltöltés engedélyezett"
1319 #: ../roomops.c:1385
1320 msgid "Downloading allowed"
1321 msgstr "Letöltés engedélyezett"
1323 #: ../roomops.c:1391
1324 msgid "Visible directory"
1325 msgstr "Látható könyvtár"
1327 #: ../roomops.c:1400
1328 msgid "Network shared room"
1329 msgstr "Hálózaton megosztott szoba"
1331 #: ../roomops.c:1406
1332 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1333 msgstr "Állandó (nem törlődik automatikusan)"
1335 #: ../roomops.c:1412
1336 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1338 "Tárgy kötelező (Kényszeríti a felhasználókat, hogy az üzeneteknek adják meg "
1341 #: ../roomops.c:1417
1342 msgid "Anonymous messages"
1343 msgstr "Anonym üzenetek"
1345 #: ../roomops.c:1425
1346 msgid "No anonymous messages"
1347 msgstr "Nincsenek anonym üzenetek"
1349 #: ../roomops.c:1431
1350 msgid "All messages are anonymous"
1351 msgstr "Minden üzenet anonym"
1353 #: ../roomops.c:1437
1354 msgid "Prompt user when entering messages"
1357 #: ../roomops.c:1443
1361 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1362 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1363 msgid "Save changes"
1364 msgstr "Változások mentése"
1366 #: ../roomops.c:1518
1368 msgstr "Megosztva ezzel:"
1370 #: ../roomops.c:1521
1371 msgid "Not shared with"
1372 msgstr "Nincs megosztva ezzel:"
1374 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1375 msgid "Remote node name"
1376 msgstr "Távoli csomópont neve"
1378 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1379 msgid "Remote room name"
1380 msgstr "Távoli szoba neve"
1382 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1386 #: ../roomops.c:1561
1388 msgstr "Megosztás visszavonása"
1390 #: ../roomops.c:1598
1394 #: ../roomops.c:1607
1396 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1397 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1398 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1399 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1400 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1401 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1403 "Amikor megoszt egy szobát, annak meg kell lennie osztva mindkét oldalon. "
1404 "Egy csomópont hozzáadása a 'megosztások' listájához kiküldi az üzeneteket, "
1405 "de ahhoz, hogy kapjon is üzenetet, a másik csomópontoknak is be kell "
1406 "állítaniuk, hogy kiküldje az üzeneteket az ön rendszerének. <li>Ha a távoli "
1407 "szoba neve üres, feltételezzük, hogy a szoba neve azonos a másik oldalon."
1408 "<li>Ha a távoli szoba neve más, a másik csomóponton szintén be kell állítani "
1409 "az itteni szoba nevét.</ul></l><br />\n"
1411 #: ../roomops.c:1631
1413 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1414 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1416 "<i>A szoba tartalma <b>egyedi üzenetekben</b> elküldésre kerül az alábbi "
1417 "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
1419 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1421 msgstr "(eltávolít)"
1423 #: ../roomops.c:1661
1425 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1426 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1428 "<i>A szoba tartalma <b>egyetlen üzenetben</b> elküldésre kerül az alábbi "
1429 "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
1431 #: ../roomops.c:1699
1435 #: ../roomops.c:1700
1439 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1440 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1441 msgstr "Címzettek hozzáadása a Kapcsolatokból vagy más címlistákból"
1443 #: ../roomops.c:1712
1444 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1445 msgstr "Önkiszolgáló előfizetés/lemondás engedélyezése."
1447 #: ../roomops.c:1716
1448 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1449 msgstr "Az előfizetés/lemondás URL:"
1451 #: ../roomops.c:1722
1452 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1453 msgstr "Engedélyezi, hogy nem előfizetők postázhassanak ebbe a szobába."
1455 #: ../roomops.c:1728
1456 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1459 #: ../roomops.c:1772
1460 msgid "Message expire policy for this room"
1461 msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához"
1463 #: ../roomops.c:1778
1464 msgid "Use the default policy for this floor"
1465 msgstr "Használja az alapértelmezett szabályokat ehhez a szinthez"
1467 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1468 msgid "Never automatically expire messages"
1469 msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek"
1471 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1472 msgid "Expire by message count"
1473 msgstr "Elévülés az üzenetek száma alapján"
1475 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1476 msgid "Expire by message age"
1477 msgstr "Elévülés az üzenetek kora alapján"
1479 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1480 msgid "Number of messages or days: "
1481 msgstr "Üzenetek vagy napok száma: "
1483 #: ../roomops.c:1799
1484 msgid "Message expire policy for this floor"
1485 msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten"
1487 #: ../roomops.c:1805
1488 msgid "Use the system default"
1489 msgstr "Rendszer alapértelmezés használata"
1491 #: ../roomops.c:1852
1493 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1496 "Üzenetek letöltése távoli POP3 azonosítóról és tárolása ebben a szobában:"
1498 #: ../roomops.c:1857
1500 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1502 #: ../roomops.c:1859
1504 msgstr "Felhasználónév"
1506 #: ../roomops.c:1861
1510 #: ../roomops.c:1863
1511 msgid "Keep messages on server?"
1512 msgstr "Megtartja az üzeneteket a szerveren?"
1514 #: ../roomops.c:1865
1518 #: ../roomops.c:1893
1522 #: ../roomops.c:1893
1526 #: ../roomops.c:1936
1527 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1528 msgstr "A következő RSS folyam letöltése és tárolása ebben a szobában:"
1530 #: ../roomops.c:1942
1534 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1535 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1536 msgstr "Megszakítva. Változások nem kerültek mentésre."
1538 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1539 msgid "Your changes have been saved."
1540 msgstr "A változtatásait mentettük."
1542 #: ../roomops.c:2283
1544 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1545 msgstr "<B><I>%s felhasználó kirúgva a(z) %s szobából.</I></B>\n"
1547 #: ../roomops.c:2297
1549 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1550 msgstr "<B><I>%s felhasználó meghívva a(z) %s szobába.</I></B>\n"
1552 #: ../roomops.c:2325
1554 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1555 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1557 "Az alábbi listában található felhasználóknak van hozzáférése ehhez a "
1558 "szobához. Ha el akarja valamelyiküket távolítani a listáról, válassza ki a "
1559 "felhasználó nevét és kattintson a 'Kirúg' pontra."
1561 #: ../roomops.c:2346
1565 #: ../roomops.c:2350
1567 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1568 "below and click 'Invite'."
1570 "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, írja "
1571 "be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a 'Meghív' "
1574 #: ../roomops.c:2357
1578 #: ../roomops.c:2362
1582 #: ../roomops.c:2369
1584 msgstr "Felhasználó"
1586 #: ../roomops.c:2370
1588 msgstr "Felhasználók"
1590 #: ../roomops.c:2403
1591 msgid "Create a new room"
1592 msgstr "Új szoba létrehozása"
1594 #: ../roomops.c:2439
1595 msgid "Default view for room: "
1596 msgstr "Szoba alapértelmezett nézete: "
1598 #: ../roomops.c:2515
1599 msgid "Create new room"
1600 msgstr "Új szoba létrehozása"
1602 #: ../roomops.c:2586
1603 msgid "Cancelled. No new room was created."
1604 msgstr "Megszakítva. Nem lett új szoba létrehozva."
1606 #: ../roomops.c:2638
1607 msgid "Go to a hidden room"
1608 msgstr "Rejtett szobába ugrás"
1610 #: ../roomops.c:2647
1612 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1613 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1614 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1618 #: ../roomops.c:2659
1619 msgid "Enter room name:"
1620 msgstr "Adja meg a szoba nevét:"
1622 #: ../roomops.c:2666
1623 msgid "Enter room password:"
1624 msgstr "Adja meg a szoba jelszavát:"
1626 #: ../roomops.c:2676
1630 #: ../roomops.c:2728
1631 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1634 #: ../roomops.c:2734
1637 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1638 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1641 #: ../roomops.c:2740
1642 msgid "Zap this room"
1643 msgstr "Szoba kilövése"
1645 #: ../roomops.c:3204
1646 msgid "Room list view"
1647 msgstr "Szoba lista nézet"
1649 #: ../roomops.c:3207
1650 msgid "Show empty floors"
1651 msgstr "Mutasd az üres szinteket"
1653 #: ../serv_func.c:172
1655 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1656 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1657 "system administrator."
1660 #: ../serv_func.c:196
1661 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1664 #: ../serv_func.c:206
1667 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1668 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1674 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1675 msgid "View/edit server-side mail filters"
1680 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1681 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1686 msgid "When new mail arrives: "
1687 msgstr "Ha új email érkezik: "
1690 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1691 msgstr "Hagyd a bejövő levelek között szűrés nélkül"
1694 msgid "Filter it according to rules selected below"
1695 msgstr "Szűrd az alábbi feltételek szerint"
1698 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1699 msgstr "Szűrd a kézzel szerkesztett szkriptekkel (csak haladó felhasználóknak)"
1702 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1703 msgstr "A beérkező levelei nem lesznek szűrve egyetlen szkripttel sem."
1706 msgid "The currently active script is: "
1707 msgstr "A jelenleg aktív szkript: "
1709 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1710 msgid "Add or delete scripts"
1711 msgstr "Szkript hozzáadása vagy törlése"
1714 msgid "Add a new script"
1715 msgstr "Új szkript hozzáadása"
1719 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1724 msgid "Script name: "
1725 msgstr "Szkript neve: "
1732 msgid "Edit scripts"
1733 msgstr "Szkriptek szerkesztése"
1736 msgid "Return to the script editing screen"
1740 msgid "Delete scripts"
1741 msgstr "Szkriptek törlése"
1745 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1750 msgid "Delete script"
1751 msgstr "Szkript törlése"
1754 msgid "Delete this script?"
1755 msgstr "Törli ezt a szkriptet?"
1758 msgid "A script by that name already exists."
1763 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1768 msgid "Move rule up"
1769 msgstr "Szabály mozgatása felfelé"
1772 msgid "Move rule down"
1773 msgstr "Szabály mozgatása lefelé"
1777 msgstr "Szabály törlése"
1785 msgstr "Címzett vagy másolat"
1791 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1792 #: ../static/t/summary_header.html:10
1802 msgstr "Újraküldés címzettje"
1805 msgid "Envelope From"
1806 msgstr "Boríték feladó"
1810 msgstr "Boríték címzett"
1814 msgstr "Levelezőprogram"
1818 msgstr "SPAM jelzés"
1821 msgid "X-Spam-Status"
1822 msgstr "SPAM állapot"
1826 msgstr "Listaazonosító"
1829 msgid "Message size"
1830 msgstr "Levél mérete"
1832 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1838 msgstr "tartalmazza"
1841 msgid "does not contain"
1842 msgstr "nem tartalmazza"
1846 msgstr "pontosan az, hogy"
1850 msgstr "nem az, hogy"
1857 msgid "does not match"
1858 msgstr "nem egyezik"
1861 msgid "(All messages)"
1862 msgstr "(Összes üzenet)"
1865 msgid "is larger than"
1866 msgstr "nagyobb, mint"
1869 msgid "is smaller than"
1870 msgstr "kisebb, mint"
1877 msgid "Discard silently"
1878 msgstr "Csendben eldob"
1882 msgstr "Visszautasít"
1885 msgid "Move message to"
1886 msgstr "Levél mozgatása ide: "
1890 msgstr "Továbbítás ide: "
1901 msgid "continue processing"
1902 msgstr "feldolgozás folytatása"
1914 msgstr "Szabály hozzáadása"
1916 #: ../siteconfig.c:243
1917 msgid "Your system configuration has been updated."
1918 msgstr "Az ön rendszerének beállítása frissítve"
1920 #: ../smtpqueue.c:135
1924 #: ../smtpqueue.c:193
1926 msgstr "Üzenet azonosító"
1928 #: ../smtpqueue.c:195
1929 msgid "Date/time submitted"
1930 msgstr "Feladás dátuma/ideje"
1932 #: ../smtpqueue.c:197
1933 msgid "Last attempt"
1934 msgstr "Utolsó kísérlet"
1936 #: ../smtpqueue.c:201
1940 #: ../smtpqueue.c:216
1941 msgid "The queue is empty."
1942 msgstr "A sor üres."
1944 #: ../smtpqueue.c:222
1945 msgid "You do not have permission to view this resource."
1948 #: ../smtpqueue.c:238
1949 msgid "View the outbound SMTP queue"
1950 msgstr "Kimenő SMTP sor megtekintése"
1952 #: ../smtpqueue.c:254
1953 msgid "Refresh this page"
1954 msgstr "Oldal frissítése"
1971 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1972 "s. Your system administrator is %s."
1979 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
1984 msgid "Today on your calendar"
1985 msgstr "Az ön naptára ma"
1988 msgid "Who's online now"
1989 msgstr "Ki van itt most"
1992 msgid "About this server"
1993 msgstr "Erről a kiszolgálóról"
1997 msgid "Summary page for %s"
1998 msgstr "%s összefoglaló lapja"
2003 msgstr "%s szerkesztése"
2008 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2009 "forced by preceding the next line by a blank."
2014 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2015 msgstr "Megszakítva. %s nincs mentve."
2019 msgid "%s has been saved."
2020 msgstr "%s elmentve."
2022 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2026 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2035 msgid "Name of task"
2036 msgstr "Feladat neve"
2040 msgstr "Esedékesség dátuma"
2048 msgstr "Összes megjelenítése"
2052 msgstr "Feladat szerkesztése"
2056 msgstr "Kezdési dátum:"
2058 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2060 msgstr "Nincs dátum"
2062 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2066 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2067 msgid "Time associated"
2068 msgstr "Időponthoz kötött"
2072 msgstr "Esedékesség dátuma:"
2082 #: ../useredit.c:531
2084 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2087 #: ../useredit.c:608
2088 msgid "Changes were not saved."
2089 msgstr "A változások nem lettek mentve."
2091 #: ../useredit.c:698
2093 msgid "A new user has been created."
2094 msgstr "Az új felhasználó létrehozva."
2096 #: ../useredit.c:703
2098 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2099 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2100 "the host system, not within Citadel."
2105 msgid "User list for %s"
2106 msgstr "Könyvjelzőlista egy műsorhoz"
2110 msgstr "Felhasználónév"
2117 msgid "Access Level"
2118 msgstr "Hozzáférési szint"
2122 msgstr "Utolsó bejelentkezés"
2125 msgid "Total Logins"
2126 msgstr "Összes bejelentkezés"
2130 msgstr "Összes hozzászólás"
2132 #: ../userlist.c:122
2133 msgid "User profile"
2134 msgstr "Felhasználói profil"
2136 #: ../userlist.c:160
2138 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2141 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2143 msgstr "(nincs név)"
2145 #: ../vcard_edit.c:428
2149 #: ../vcard_edit.c:430
2153 #: ../vcard_edit.c:432
2157 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2161 #: ../vcard_edit.c:511
2165 #: ../vcard_edit.c:516
2169 #: ../vcard_edit.c:606
2170 msgid "This address book is empty."
2171 msgstr "Ez a címlista üres."
2173 #: ../vcard_edit.c:620
2174 msgid "An internal error has occurred."
2175 msgstr "Belső hiba történt."
2177 #: ../vcard_edit.c:874
2178 msgid "Edit contact information"
2179 msgstr "Kapcsolat információ szerkesztése"
2181 #: ../vcard_edit.c:895
2183 msgstr "Megszólítás"
2185 #: ../vcard_edit.c:895
2189 #: ../vcard_edit.c:895
2191 msgstr "Középső név"
2193 #: ../vcard_edit.c:895
2197 #: ../vcard_edit.c:895
2201 #: ../vcard_edit.c:916
2202 msgid "Display name:"
2203 msgstr "Megjelenített név:"
2205 #: ../vcard_edit.c:923
2207 msgstr "Megszólítás:"
2209 #: ../vcard_edit.c:930
2210 msgid "Organization:"
2213 #: ../vcard_edit.c:941
2217 #: ../vcard_edit.c:957
2221 #: ../vcard_edit.c:963
2225 #: ../vcard_edit.c:969
2227 msgstr "Irányítószám:"
2229 #: ../vcard_edit.c:975
2233 #: ../vcard_edit.c:985
2234 msgid "Home telephone:"
2235 msgstr "Otthoni telefon:"
2237 #: ../vcard_edit.c:991
2238 msgid "Work telephone:"
2239 msgstr "Munkahelyi telefon:"
2241 #: ../vcard_edit.c:997
2242 msgid "Mobile telephone:"
2243 msgstr "Mobiltelefon:"
2245 #: ../vcard_edit.c:1003
2249 #: ../vcard_edit.c:1014
2250 msgid "Primary Internet e-mail address"
2251 msgstr "Elsődleges Internet e-mail cím"
2253 #: ../vcard_edit.c:1021
2254 msgid "Internet e-mail aliases"
2255 msgstr "További Internet e-mail címek"
2257 #: ../vcard_edit.c:1088
2258 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2261 #: ../vcard_edit.c:1097
2265 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2266 msgid "An error has occurred."
2267 msgstr "Egy hiba lépett fel."
2269 #: ../vcard_edit.c:1235
2270 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2271 msgstr "Nem tudom értelmezni a névjegy fényképet\n"
2274 msgid "Authorization Required"
2275 msgstr "Azonosítás szükséges"
2280 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2281 "not be logged in: %s\n"
2285 msgid "Edit your session display"
2290 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2291 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2292 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2293 "corresponding box. "
2298 msgstr "Szoba száma:"
2301 msgid "Change room name"
2302 msgstr "Szoba nevének megváltoztatása"
2309 msgid "Change host name"
2310 msgstr "Gép nevének megváltoztatása"
2313 msgid "Change user name"
2314 msgstr "Felhasználó nevének megváltoztatása"
2316 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2318 msgid "There is no room called '%s'."
2319 msgstr "Nincs '%s' nevű szoba."
2323 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2324 msgstr "'%s' nem Wiki szoba."
2328 msgid "There is no page called '%s' here."
2329 msgstr "Nincs '%s' nevű oldal itt."
2333 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2337 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2338 #: ../static/t/summary_header.html:11
2346 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2354 msgstr "(eltávolít)"
2360 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2361 msgid "Basic commands"
2362 msgstr "Alap parancsok"
2364 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2366 msgstr "Az ön adatai"
2368 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2369 msgid "Advanced room commands"
2370 msgstr "Haladó szoba parancsok"
2372 #: ../static/t/edit_message.html:25
2376 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2380 #: ../static/t/edit_message.html:49
2384 #: ../static/t/edit_message.html:53
2388 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2392 #: ../static/t/edit_message.html:70
2394 msgstr "Vakmásolat:"
2396 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2400 #: ../static/t/edit_message.html:79
2401 msgid "Subject (optional):"
2402 msgstr "Tárgy (opcionális):"
2404 #: ../static/t/edit_message.html:95
2405 msgid "--- forwarded message ---"
2406 msgstr "--- továbbított üzenet ---"
2408 #: ../static/t/edit_message.html:115
2409 msgid "Attachments:"
2410 msgstr "Mellékletek:"
2412 #: ../static/t/edit_message.html:119
2413 msgid "Attach file:"
2414 msgstr "Fájl csatolása:"
2416 #: ../static/t/files.html:3
2417 msgid "Files available for download in"
2420 #: ../static/t/files.html:18
2424 #: ../static/t/files.html:19
2428 #: ../static/t/files.html:20
2432 #: ../static/t/files.html:21
2436 #: ../static/t/files.html:35
2437 msgid "Upload a file:"
2438 msgstr "Fájl feltöltése:"
2440 #: ../static/t/iconbar.html:17
2444 #: ../static/t/iconbar.html:42
2448 #: ../static/t/iconbar.html:47
2449 msgid "Online users"
2450 msgstr "Jelenlévő felhasználók"
2452 #: ../static/t/iconbar.html:51
2456 #: ../static/t/iconbar.html:56
2460 #: ../static/t/iconbar.html:62
2464 #: ../static/t/iconbar.html:77
2465 msgid "customize this menu"
2466 msgstr "menü testreszabása"
2468 #: ../static/t/iconbar.html:80
2469 msgid "switch to room list"
2470 msgstr "váltás a szoba listára"
2472 #: ../static/t/iconbar.html:81
2473 msgid "switch to menu"
2474 msgstr "váltás a menüre"
2476 #: ../static/t/iconbar.html:82
2478 msgstr "Saját mappáim"
2480 #: ../static/t/knrooms.html:5
2482 msgstr "Szoba lista"
2484 #: ../static/t/knrooms.html:5
2486 msgstr "Mappa lista"
2488 #: ../static/t/knrooms.html:19
2490 msgid "View as room list"
2491 msgstr "váltás a szoba listára"
2493 #: ../static/t/knrooms.html:20
2495 msgid "View as folder list"
2496 msgstr "Mappa lista"
2498 #: ../static/t/knrooms.html:37
2500 msgid "Room Listing"
2501 msgstr "Szoba lista"
2503 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2505 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2506 "of this system will not work properly."
2509 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2511 msgstr "működteti a"
2513 #: ../static/t/login.html:21
2517 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2521 #: ../static/t/login.html:39
2522 msgid "Log in using OpenID"
2523 msgstr "Belépés OpenID használatával"
2525 #: ../static/t/login.html:43
2526 msgid "If you already have an account on"
2529 #: ../static/t/login.html:44
2530 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2533 #: ../static/t/login.html:45
2535 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2536 "and click "New User." "
2539 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2540 msgid "Please log off properly when finished. "
2543 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2547 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2548 msgid "recommended browser list"
2549 msgstr "ajánlott böngészők listája"
2551 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2553 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2557 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2559 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2560 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2563 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2564 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2566 msgstr "Olvasás alatt #"
2568 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2569 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2573 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2574 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2575 msgid "oldest to newest"
2576 msgstr "legrégebbitől a legújabbig"
2578 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2579 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2580 msgid "newest to oldest"
2581 msgstr "legújabbtól a legrégebbiig"
2583 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2584 msgid "Loading messages from server, please wait"
2585 msgstr "Levél betöltése a kiszolgálóról, türelem"
2587 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2588 msgid "Open in new window"
2589 msgstr "Megnyitás új ablakban"
2591 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2595 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2599 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2600 msgid "New start page"
2601 msgstr "Új induló oldal"
2603 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2604 msgid "Your start page has been changed."
2605 msgstr "Az ön induló oldala megváltozott."
2607 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2609 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2610 "you begin on when you log on to"
2613 #: ../static/t/openid_login.html:19
2615 msgstr "OpenID URL:"
2617 #: ../static/t/openid_login.html:31
2618 msgid "Log in using a user name and password"
2619 msgstr "belépés felhasználó név és jelszó segítségével"
2621 #: ../static/t/openid_login.html:34
2622 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2625 #: ../static/t/openid_login.html:36
2626 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2628 "Kattintson ide, ha többet szeretne tudni az OpenID-ról és arról, hogyan "
2629 "használja azt a Citadel."
2631 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2632 msgid "Preferences and settings"
2633 msgstr "Jellemzők és beállítások"
2635 #: ../static/t/roombanner.html:19
2636 msgid "Select page: "
2637 msgstr "Oldal kiválasztása:"
2639 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2643 #: ../static/t/view_message.html:15
2647 #: ../static/t/view_message.html:20
2650 msgstr "(Szerkeszt)"
2652 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2653 #: ../static/t/view_message.html:33
2657 #: ../static/t/view_message.html:24
2659 msgstr "IdézveVálaszol"
2661 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2663 msgstr "VálaszMindenkinek"
2665 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2669 #: ../static/t/view_message.html:42
2673 #: ../static/t/who.html:14
2674 msgid "Users currently on "
2678 #~ msgid "older messages"
2679 #~ msgstr "Nincsenek régi üzenetek."
2682 #~ msgid "newer messages"
2683 #~ msgstr "Nincsenek új üzenetek."
2685 #~ msgid "Customize the icon bar"
2686 #~ msgstr "eszköztár testre szabása"
2688 #~ msgid "Display icons as:"
2689 #~ msgstr "Ikonok megjelenítése mint:"
2691 #~ msgid "pictures and text"
2692 #~ msgstr "képek és szöveg"
2694 #~ msgid "pictures only"
2695 #~ msgstr "csak képek"
2697 #~ msgid "text only"
2698 #~ msgstr "csak szöveg"
2701 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2702 #~ "on the left side of the screen."
2704 #~ "Válassza ki az ikonokat, melyeket a képernyőn balra, az eszköztárban "
2705 #~ "szeretne látni."
2707 #~ msgid "Site logo"
2708 #~ msgstr "Hely logó"
2710 #~ msgid "An icon describing this site"
2711 #~ msgstr "A helyre jellemző ikon"
2713 #~ msgid "Your summary page"
2714 #~ msgstr "Az ön összefoglaló oldala"
2716 #~ msgid "Mail (inbox)"
2717 #~ msgstr "Levél (bejövő)"
2719 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2720 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez"
2722 #~ msgid "Your personal address book"
2723 #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke"
2725 #~ msgid "Your personal notes"
2726 #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei"
2728 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2729 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához"
2731 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2732 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához"
2735 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2738 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes elérhető szobát (vagy "
2741 #~ msgid "Yes with users list"
2742 #~ msgstr "Igen, a felhasználók listájával"
2744 #~ msgid "Who is online?"
2745 #~ msgstr "Ki van itt?"
2747 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2749 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes bejelentkezett "
2750 #~ "felhasználó listáját."
2753 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2756 #~ "Erre az ikonra kattintva belép egy valós idejű csevegés módba azokkal a "
2757 #~ "felhasználókkal, akik ugyan ebben a szobában vannak."
2759 #~ msgid "Advanced options"
2760 #~ msgstr "Haladó beállítások"
2762 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2763 #~ msgstr "Hozzáférés a Citadel teljes funkcióinak menüjéhez"
2765 #~ msgid "Citadel logo"
2766 #~ msgstr "Citadel logó"
2768 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2769 #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont"
2772 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2773 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2774 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2776 #~ "Az eszköztár frissítve. Kérem válassza az alábbi lehetőségek bármelyikét "
2777 #~ "a folytatáshoz.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Valószínűleg "
2778 #~ "kényszerített frissítésre (SHIFT-F5) van szükség ahhoz, hogy a változások "
2779 #~ "érvénybe lépjenek</span>"
2782 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2783 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2784 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2785 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2787 #~ "Önnek egy vagy több várakozó azonnali üzenete van, de a Citadel Azonnali "
2788 #~ "Üzenetküldő ablaka nem tudott megnyílni. Ennek valószínűleg az az oka, "
2789 #~ "hogy az ön böngészője blokkolja a felugró ablakokat. Kérem állítsa be a "
2790 #~ "böngészőt úgy, hogy erről a helyről engedélyezze a felugró ablakokat, ha "
2791 #~ "azonnali üzeneteket szeretne kapni."
2796 #~ msgid "Not logged in"
2797 #~ msgstr "Nincs belépve"
2800 #~ msgstr "Ettől: %s FIX415"
2803 #~ msgstr " %s itt FIX416: %s: "
2806 #~ msgstr " a(z) %s (FIX417)"
2809 #~ msgstr "%s FIXME418"
2811 #~ msgid "Add a new node"
2812 #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása"
2814 #~ msgid "Node name"
2815 #~ msgstr "Csomópont neve"
2817 #~ msgid "Shared secret"
2818 #~ msgstr "Megosztott titok"
2820 #~ msgid "Host or IP address"
2821 #~ msgstr "Gazda vagy IP címek"
2823 #~ msgid "Port number"
2824 #~ msgstr "Port szám"
2826 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2827 #~ msgstr "Szintek hozzáadása, megváltoztatása vagy törlése"
2829 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2830 #~ msgstr "Rendszer szintű beállítások szerkesztése"
2832 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2833 #~ msgstr "Domain nevek és internetes levelezés beállítása"
2835 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2836 #~ msgstr "Replikáció beállítása más Citadel kiszolgálókkal"
2838 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2839 #~ msgstr "(domain nevek, melyekre ez a rendszer levelet fogad)"
2841 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2842 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2844 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2845 #~ msgstr "(domain nevek Globális Címlistával)"
2847 #~ msgid "System Administration Menu"
2848 #~ msgstr "Rendszer Adminisztrációs Menü"
2850 #~ msgid "Local host aliases"
2851 #~ msgstr "Helyi rendszer további címei"
2853 #~ msgid "Directory domains"
2854 #~ msgstr "Címtár domainek"
2856 #~ msgid "Smart hosts"
2857 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2859 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2860 #~ msgstr "SpamAssassin kiszolgálók"
2862 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2863 #~ msgstr "ClamAV clamd kiszolgálók"
2865 #~ msgid "Restart Now"
2866 #~ msgstr "Újraindítás most"
2868 #~ msgid "Restart after paging users"
2869 #~ msgstr "Újraindítás a felhasználók figyelmeztetése után"
2871 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2872 #~ msgstr "Újraindítás, ha minden felhasználó tétlen"
2874 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2875 #~ msgstr "Felhasználói azonosítók hozzáadása, megváltoztatása, törlése"
2877 #~ msgid "Tree (folders) view"
2878 #~ msgstr "Fa (mappa) nézet"
2880 #~ msgid "Table (rooms) view"
2881 #~ msgstr "Táblázat (szoba) nézet"
2883 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2884 #~ msgstr "12 órás (de/du)"
2890 #~ msgstr "Vasárnap"
2895 #~ msgid "No signature"
2896 #~ msgstr "Nincs aláírás"
2898 #~ msgid "Full-functionality"
2899 #~ msgstr "Teljes funkcionalitás"
2901 #~ msgid "Safe mode"
2902 #~ msgstr "Biztonságos mód"
2904 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2905 #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..."
2907 #~ msgid "Global Configuration"
2908 #~ msgstr "Globális beállítások"
2910 #~ msgid "User account management"
2911 #~ msgstr "Felhasználói hozzáférés kezelés"
2913 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2914 #~ msgstr "Citadel leállítása"
2916 #~ msgid "Rooms and Floors"
2917 #~ msgstr "Szobák és szintek"
2919 #~ msgid "Confirm delete"
2920 #~ msgstr "Törlés jóváhagyása"
2922 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2923 #~ msgstr "Biztosan törölni akarja"
2925 #~ msgid "Network configuration"
2926 #~ msgstr "Hálózat beállítása"
2928 #~ msgid "Currently configured nodes"
2929 #~ msgstr "Jelenleg beállított csomópontok"
2931 #~ msgid "Restart Citadel"
2932 #~ msgstr "Citadel újraindítása"
2934 #~ msgid "Message to your Users:"
2935 #~ msgstr "Üzenet az ön felhasználóinak:"
2937 #~ msgid "Site configuration"
2938 #~ msgstr "Hely beállítása"
2941 #~ msgstr "Általános"
2944 #~ msgstr "Hozzáférés"
2950 #~ msgstr "Hangolás"
2952 #~ msgid "Auto-purger"
2953 #~ msgstr "Automatikus-takarító"
2955 #~ msgid "Indexing/Journaling"
2956 #~ msgstr "Indexelés/naplózás"
2958 #~ msgid "Push Email"
2959 #~ msgstr "Push Email"
2964 #~ msgid "New user: "
2965 #~ msgstr "Új felhasználó: "
2967 #~ msgid "Edit or delete users"
2968 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2970 #~ msgid "Add users"
2971 #~ msgstr "Felhasználók hozzáadása"
2973 #~ msgid "Edit or Delete users"
2974 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2976 #~ msgid "Pictures in"
2977 #~ msgstr "Képek itt"
2979 #~ msgid "Edit or delete this room"
2980 #~ msgstr "Szoba szerkesztése vagy törlése"
2982 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2983 #~ msgstr "Ugrás egy 'rejtett' szobába"
2985 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2986 #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát"
2988 #~ msgid "List known rooms"
2989 #~ msgstr "Listázza az ismert szobákat"
2991 #~ msgid "Where can I go from here?"
2992 #~ msgstr "Hova mehetek innen?"
2994 #~ msgid "Skip to next room"
2995 #~ msgstr "Ugrás a következő szobába"
2997 #~ msgid "(come back here later)"
2998 #~ msgstr "(visszatérés később)"
3000 #~ msgid "oops! Back to "
3001 #~ msgstr "hoppá! Vissza ide: "
3003 #~ msgid "...in this room"
3004 #~ msgstr "... ebben a szobában"
3006 #~ msgid "(post in this room)"
3007 #~ msgstr "(hozzászólás ebben a szobában)"
3009 #~ msgid "File library"
3010 #~ msgstr "Fájl-tár"
3012 #~ msgid "(List files available for download)"
3013 #~ msgstr "(Letölthető fájlok listája)"
3015 #~ msgid "Summary page"
3016 #~ msgstr "Összefoglaló oldal"
3018 #~ msgid "Summary of my account"
3019 #~ msgstr "Saját azonosítóm összefoglalója"
3021 #~ msgid "User list"
3022 #~ msgstr "Felhasználók listája"
3024 #~ msgid "(all registered users)"
3025 #~ msgstr "(összes regisztrált felhasználó)"
3028 #~ msgstr "Viszlát!"
3030 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3031 #~ msgstr "Az ön jellemzőinek és beállításainak megváltoztatása"
3033 #~ msgid "Update your contact information"
3034 #~ msgstr "Frissítse a kapcsolati információit"
3036 #~ msgid "Edit your online photo"
3037 #~ msgstr "Az ön fényképének szerkesztése"
3039 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3040 #~ msgstr "Az ön OpenID azonosítóinak kezelése"
3042 #~ msgid "Don't send any notifications"
3043 #~ msgstr "Ne küldjön értesítéseket"
3045 #~ msgid "Slideshow"
3046 #~ msgstr "Diavetítés"
3048 #~ msgid "Initial access level for new users"
3049 #~ msgstr "Induló hozzáférési szint az új felhasználókhoz"
3051 #~ msgid "Name of quarantine room"
3052 #~ msgstr "Karantén szoba neve"
3054 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3055 #~ msgstr "Önkiszolgáló felhasználó létrehozás kikapcsolása"
3057 #~ msgid "Authentication mode"
3058 #~ msgstr "Azonosítási mód"
3060 #~ msgid "Host based"
3061 #~ msgstr "Kiszolgáló alapú"
3063 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
3064 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
3066 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
3067 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
3069 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3070 #~ msgstr "Az LDAP csatoló beállítása a Citadel számára"
3072 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3073 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
3075 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3076 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló port száma (üres kikapcsolja)"
3082 #~ msgstr "Kapcsolódó DN"
3084 #~ msgid "Password for bind DN"
3085 #~ msgstr "Jelszó a kapcsolódó DN számára"
3087 #~ msgid "Change Login Logo"
3088 #~ msgstr "Belépési logó megváltoztatása"
3090 #~ msgid "Change Logout Logo"
3091 #~ msgstr "Kilépési logó megváltoztatása"
3093 #~ msgid "Human-readable node name"
3094 #~ msgstr "Csomópont ember által olvasható neve"
3096 #~ msgid "Telephone number"
3097 #~ msgstr "Telefonszám"
3099 #~ msgid "Geographic location of this system"
3100 #~ msgstr "Ezen rendszer földrajzi elhelyezkedése"
3102 #~ msgid "Name of system administrator"
3103 #~ msgstr "Rendszergazda neve"
3105 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3106 #~ msgstr "Alapértelmezett időzóna az időzóna nélküli naptár bejegyzésekhez"
3108 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3109 #~ msgstr "Indexelés és naplózás"
3111 #~ msgid "Enable full text index"
3112 #~ msgstr "Teljes szöveges indexelés bekapcsolása"
3114 #~ msgid "Network services"
3115 #~ msgstr "Hálózati szolgáltatások"
3117 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3118 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
3120 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3121 #~ msgstr "Levelek megjelölése SPAM-ként az elutasítás helyett"
3123 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3124 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
3126 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3127 #~ msgstr "Törölt levelek azonnali megsemmisítése az IMAP-on"
3129 #~ msgid "-1 to disable"
3130 #~ msgstr "-1 kikapcsolja"
3135 #~ msgid "Maximum message length"
3136 #~ msgstr "Üzenet legnagyobb hossza"
3138 #~ msgid "Edit user account: "
3139 #~ msgstr "Felhasználói azonosító szerkesztése: "
3141 #~ msgid "Number of logins"
3142 #~ msgstr "Belépések száma"
3144 #~ msgid "Access level"
3145 #~ msgstr "Hozzáférési szint"
3147 #~ msgid "Date and time of last login"
3148 #~ msgstr "Utolsó belépés dátuma és ideje"
3159 #~ msgid "From host"
3160 #~ msgstr "Innen jött"