Began work on a 'View outbound SMTP queue' screen
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.\r
4\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-27 09:39-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-27 10:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../auth.c:23
20 msgid "Deleted"
21 msgstr "Cancellato"
22
23 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
24 msgid "New User"
25 msgstr "Nuovo Utente"
26
27 #: ../auth.c:25
28 msgid "Problem User"
29 msgstr "Utente con Problemi"
30
31 #: ../auth.c:26
32 msgid "Local User"
33 msgstr "Utente Locale"
34
35 #: ../auth.c:27
36 msgid "Network User"
37 msgstr "Utente di Rete"
38
39 #: ../auth.c:28
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
42
43 #: ../auth.c:29
44 msgid "Aide"
45 msgstr "Amministratore"
46
47 #: ../auth.c:52
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 msgstr ""
58 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
66
67 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
68 msgid "User name:"
69 msgstr "Nome utente:"
70
71 #: ../auth.c:69
72 msgid "Password:"
73 msgstr "Password:"
74
75 #: ../auth.c:70
76 msgid "Language:"
77 msgstr "Lingua:"
78
79 #: ../auth.c:71
80 msgid "Login"
81 msgstr "Login"
82
83 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
84 msgid "Exit"
85 msgstr "Uscita"
86
87 #: ../auth.c:75
88 #, c-format
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
91
92 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
95
96 #: ../auth.c:195
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
99
100 #: ../auth.c:303
101 msgid ""
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
103 "Please report this problem to your system administrator."
104 msgstr ""
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
107
108 #: ../auth.c:310
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
111
112 #: ../auth.c:313
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
115
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:246
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
119
120 #: ../auth.c:354
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
123
124 #: ../auth.c:395
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../auth.c:403
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
132
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
136
137 #: ../auth.c:495
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
140
141 #: ../auth.c:499
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
144
145 #: ../auth.c:504
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
148
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:305 ../messages.c:2959 ../messages.c:3081
151 #: ../messages.c:3191 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
153 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../siteconfig.c:604 ../sysmsgs.c:59
154 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:341 ../who.c:273
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Cancella"
157
158 #: ../auth.c:523
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
161
162 #: ../auth.c:534
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
165
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
169
170 #: ../availability.c:161
171 msgid "free"
172 msgstr "libero"
173
174 #: ../availability.c:171
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "OCCUPATO"
177
178 #: ../calendar.c:24
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:38
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
200 "i><br />\n"
201
202 #: ../calendar.c:50
203 msgid ""
204 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
207 msgstr ""
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
211 "i><br />\n"
212
213 #: ../calendar.c:107
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
216
217 #: ../calendar.c:116
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
220
221 #: ../calendar.c:125
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
224
225 #: ../calendar.c:130
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
228
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
230 msgid "Summary:"
231 msgstr "Sommario:"
232
233 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
234 msgid "Location:"
235 msgstr "Luogo:"
236
237 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
238 msgid "Date:"
239 msgstr "Data:"
240
241 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
244
245 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
248
249 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Descrizione:"
252
253 #: ../calendar.c:210
254 msgid "Attendee:"
255 msgstr "Membro:"
256
257 #: ../calendar.c:250
258 #, c-format
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr ""
261 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
262
263 #: ../calendar.c:254
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr ""
267 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
268 "nel tuo calendario."
269
270 #: ../calendar.c:259
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Aggiorna:"
273
274 #: ../calendar.c:260
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLITTO:"
277
278 #: ../calendar.c:278
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
281
282 #: ../calendar.c:279
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Accetta"
285
286 #: ../calendar.c:280
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Tentativo"
289
290 #: ../calendar.c:281
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Declina"
293
294 #: ../calendar.c:305
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
298 "calendario."
299
300 #: ../calendar.c:306
301 msgid "Update"
302 msgstr "Aggiorna"
303
304 #: ../calendar.c:307
305 msgid "Ignore"
306 msgstr "Ignora"
307
308 #: ../calendar.c:334
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
311
312 #: ../calendar.c:361
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
315
316 #: ../calendar.c:380
317 msgid ""
318 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
319 "calendar."
320 msgstr ""
321 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
322 "calendario."
323
324 #: ../calendar.c:384
325 msgid ""
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
328 msgstr ""
329 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
330 "nel tuo calendario"
331
332 #: ../calendar.c:388
333 msgid ""
334 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
336 msgstr ""
337 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
338
339 #: ../calendar.c:393
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
342
343 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
344 msgid "Return to messages"
345 msgstr "Ritorna ai messaggi."
346
347 #: ../calendar.c:422
348 msgid "Update your calendar with this RSVP"
349 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
350
351 #: ../calendar.c:441
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr ""
354 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
355
356 #: ../calendar.c:443
357 msgid ""
358 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 "updated."
360 msgstr ""
361 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
362 "verr&agrave; aggiornato."
363
364 #: ../calendar.c:544
365 msgid "Edit task"
366 msgstr "Aggiorna questa operazione."
367
368 #: ../calendar.c:571
369 msgid "Start date:"
370 msgstr "Data di inizio:"
371
372 #: ../calendar.c:584
373 msgid "Due date:"
374 msgstr "Scadenza:"
375
376 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
377 msgid "Save"
378 msgstr "Salva"
379
380 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
381 msgid "Delete"
382 msgstr "Cancella"
383
384 #: ../calendar_tools.c:73
385 msgid "Month: "
386 msgstr "Mese:"
387
388 #: ../calendar_tools.c:87
389 msgid "Day: "
390 msgstr "Giorno:"
391
392 #: ../calendar_tools.c:97
393 msgid "Year: "
394 msgstr "Anno:"
395
396 #: ../calendar_tools.c:115
397 msgid "Hour: "
398 msgstr "Ora:"
399
400 #: ../calendar_tools.c:135
401 msgid "Minute: "
402 msgstr "Minuto:"
403
404 #: ../calendar_tools.c:204
405 msgid "(status unknown)"
406 msgstr "(stato sconosciuto)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:220
409 msgid "(needs action)"
410 msgstr "(serve una azione)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:223
413 msgid "(accepted)"
414 msgstr "(accettato)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:226
417 msgid "(declined)"
418 msgstr "(declinato)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:229
421 msgid "(tenative)"
422 msgstr "(tentativo) "
423
424 #: ../calendar_tools.c:232
425 msgid "(delegated)"
426 msgstr "(delegato)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:235
429 msgid "(completed)"
430 msgstr "(completato)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:238
433 msgid "(in process)"
434 msgstr "(in lavorazione)"
435
436 #: ../calendar_tools.c:241
437 msgid "(none)"
438 msgstr "(nessuno)"
439
440 #: ../calendar_view.c:17
441 msgid "The calendar view is not available."
442 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
443
444 #: ../calendar_view.c:24
445 msgid "The tasks view is not available."
446 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
447
448 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
449 msgid "Notes:"
450 msgstr "note:"
451
452 #: ../calendar_view.c:522
453 msgid "Week"
454 msgstr "Settimana"
455
456 #: ../calendar_view.c:524
457 msgid "Hours"
458 msgstr "Ore"
459
460 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343
461 msgid "Subject"
462 msgstr "Oggetto"
463
464 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
465 msgid "Start"
466 msgstr "Inizio"
467
468 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
469 msgid "End"
470 msgstr "Fine"
471
472 #: ../calendar_view.c:1017
473 msgid "Name of task"
474 msgstr "Nome dell'operazione"
475
476 #: ../calendar_view.c:1019
477 msgid "Date due"
478 msgstr "Data dovuta"
479
480 #: ../event.c:76
481 msgid "Add or edit an event"
482 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
483
484 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
485 msgid "Summary"
486 msgstr "Sommario"
487
488 #: ../event.c:153
489 msgid "Location"
490 msgstr "Luogo"
491
492 #: ../event.c:207
493 msgid "All day event"
494 msgstr "Evento per tutto il giorno"
495
496 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
497 msgid "Notes"
498 msgstr "Note"
499
500 #: ../event.c:288
501 msgid "Organizer"
502 msgstr "Organizer"
503
504 #: ../event.c:293
505 msgid "(you are the organizer)"
506 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
507
508 #: ../event.c:311
509 msgid "Show time as:"
510 msgstr "Mostra l'ora come:"
511
512 #: ../event.c:333
513 msgid "Free"
514 msgstr "Libero"
515
516 #: ../event.c:340
517 msgid "Busy"
518 msgstr "Occupato"
519
520 #: ../event.c:346
521 msgid "Attendees"
522 msgstr "Membri"
523
524 #: ../event.c:349
525 msgid "(One per line)"
526 msgstr "(Uno per linea)"
527
528 #: ../event.c:389
529 msgid "Check attendee availability"
530 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
531
532 #: ../floors.c:34
533 msgid "Add/change/delete floors"
534 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
535
536 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
537 #: ../wiki.c:76
538 msgid "Error"
539 msgstr "Errore"
540
541 #: ../floors.c:62
542 msgid "Floor number"
543 msgstr "Numero del piano"
544
545 #: ../floors.c:64
546 msgid "Floor name"
547 msgstr "Nome del piano"
548
549 #: ../floors.c:66
550 msgid "Number of rooms"
551 msgstr "Numero di stanze"
552
553 #: ../floors.c:68
554 msgid "Floor CSS"
555 msgstr "Stile del Piano"
556
557 #: ../floors.c:81
558 msgid "(delete floor)"
559 msgstr "(Cancella il piano)"
560
561 #: ../floors.c:87
562 msgid "(edit graphic)"
563 msgstr "(Modifica la grafica)"
564
565 #: ../floors.c:100
566 msgid "Change name"
567 msgstr "Cambia nome"
568
569 #: ../floors.c:113
570 msgid "Change CSS"
571 msgstr "Modifica lo Stile"
572
573 #: ../floors.c:125
574 msgid "Create new floor"
575 msgstr "Crea un nuovo piano"
576
577 #: ../floors.c:146
578 #, c-format
579 msgid "Floor has been deleted."
580 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
581
582 #: ../floors.c:169
583 #, c-format
584 msgid "New floor has been created."
585 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
586
587 #: ../graphics.c:27
588 msgid "Image upload"
589 msgstr "Carica l'immagine"
590
591 #: ../graphics.c:45
592 msgid ""
593 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
594 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
595 msgstr ""
596 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
597 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
598
599 #: ../graphics.c:50
600 msgid "Please select a file to upload:"
601 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
602
603 #: ../graphics.c:54
604 msgid "Upload"
605 msgstr "Carica"
606
607 #: ../graphics.c:56
608 msgid "Reset form"
609 msgstr "Cancella"
610
611 #: ../graphics.c:74
612 msgid "Graphics upload has been cancelled."
613 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
614
615 #: ../graphics.c:81
616 msgid "You didn't upload a file."
617 msgstr "Non carichi un file."
618
619 #: ../html2html.c:109
620 #, c-format
621 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
622 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
623
624 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
625 msgid "Find out more about Citadel"
626 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
627
628 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
629 msgid "CITADEL"
630 msgstr "CITADEL"
631
632 #: ../iconbar.c:110
633 msgid "switch to room list"
634 msgstr "Visualizza le cartelle"
635
636 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
637 msgid "Your summary page"
638 msgstr "Visualizza il sommario"
639
640 #: ../iconbar.c:133
641 msgid "Go to your email inbox"
642 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
643
644 #: ../iconbar.c:140
645 msgid "Mail"
646 msgstr "Posta"
647
648 #: ../iconbar.c:158
649 msgid "Go to your personal calendar"
650 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
651
652 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
653 msgid "Calendar"
654 msgstr "Calendario"
655
656 #: ../iconbar.c:175
657 msgid "Go to your personal address book"
658 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
659
660 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
661 msgid "Contacts"
662 msgstr "Contatti"
663
664 #: ../iconbar.c:192
665 msgid "Go to your personal notes"
666 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
667
668 #: ../iconbar.c:209
669 msgid "Go to your personal task list"
670 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
671
672 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
673 msgid "Tasks"
674 msgstr "Attività"
675
676 #: ../iconbar.c:224
677 msgid "List all of your accessible rooms"
678 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
679
680 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
681 msgid "Rooms"
682 msgstr "Stanze"
683
684 #: ../iconbar.c:240
685 msgid "See who is online right now"
686 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
687
688 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
689 msgid "Who is online?"
690 msgstr "Chi &egrave; on line?"
691
692 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
693 msgid "Chat"
694 msgstr "Chat"
695
696 #: ../iconbar.c:275
697 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
698 msgstr ""
699 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
700 "dell'utente e Chat"
701
702 #: ../iconbar.c:282
703 msgid "Advanced"
704 msgstr "Avanzato"
705
706 #: ../iconbar.c:292
707 msgid "Room and system administration functions"
708 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
709
710 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
711 msgid "Administration"
712 msgstr "Amministrazione"
713
714 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
715 #: ../mainmenu.c:110
716 msgid "Log off"
717 msgstr "Esci"
718
719 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
720 msgid "Log off now?"
721 msgstr "Uscire adesso?"
722
723 #: ../iconbar.c:326
724 msgid "Customize this menu"
725 msgstr "Personalizza questo menu"
726
727 #: ../iconbar.c:327
728 msgid "customize this menu"
729 msgstr "modifica questo menu"
730
731 #: ../iconbar.c:396
732 msgid "switch to menu"
733 msgstr "Visualizza il menu"
734
735 #: ../iconbar.c:481
736 msgid "Customize the icon bar"
737 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
738
739 #: ../iconbar.c:493
740 msgid "Display icons as:"
741 msgstr "Mostra le icone come:"
742
743 #: ../iconbar.c:499
744 msgid "pictures and text"
745 msgstr "immagini e testo"
746
747 #: ../iconbar.c:500
748 msgid "pictures only"
749 msgstr "solo immagini"
750
751 #: ../iconbar.c:501
752 msgid "text only"
753 msgstr "solo testo"
754
755 #: ../iconbar.c:506
756 msgid ""
757 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
758 "the left side of the screen."
759 msgstr ""
760 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
761
762 #: ../iconbar.c:524
763 msgid "Site logo"
764 msgstr "Logo del sito"
765
766 #: ../iconbar.c:525
767 msgid "An icon describing this site"
768 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
769
770 #: ../iconbar.c:554
771 msgid "Mail (inbox)"
772 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
773
774 #: ../iconbar.c:555
775 msgid "A shortcut to your email Inbox"
776 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
777
778 #: ../iconbar.c:571
779 msgid "Your personal address book"
780 msgstr "I tuoi Contatti personali"
781
782 #: ../iconbar.c:587
783 msgid "Your personal notes"
784 msgstr "Le tue note personali"
785
786 #: ../iconbar.c:604
787 msgid "A shortcut to your personal calendar"
788 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
789
790 #: ../iconbar.c:619
791 msgid "A shortcut to your personal task list"
792 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
793
794 #: ../iconbar.c:635
795 msgid ""
796 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
797 "available."
798 msgstr ""
799 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
800 "disponibili."
801
802 #: ../iconbar.c:651
803 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
804 msgstr ""
805 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
806 "momento."
807
808 #: ../iconbar.c:667
809 msgid ""
810 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
811 "room."
812 msgstr ""
813 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
814 "gli altri utenti nella stessa stanza."
815
816 #: ../iconbar.c:684
817 msgid "Advanced options"
818 msgstr "Opzioni avanzate"
819
820 #: ../iconbar.c:685
821 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
822 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
823
824 #: ../iconbar.c:701
825 msgid "Citadel logo"
826 msgstr "Logo Citadel"
827
828 #: ../iconbar.c:702
829 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
830 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
831
832 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
833 #: ../siteconfig.c:602 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:340
834 msgid "Save changes"
835 msgstr "Cambia i cambiamenti"
836
837 #: ../iconbar.c:766
838 msgid ""
839 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
840 "continue."
841 msgstr ""
842 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
843 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
844
845 #: ../inetconf.c:46
846 msgid "Local host aliases"
847 msgstr "Alias degli host locali"
848
849 #: ../inetconf.c:47
850 msgid "Directory domains"
851 msgstr "Domini delle directory"
852
853 #: ../inetconf.c:48
854 msgid "Gateway domains"
855 msgstr "Domini del gateway"
856
857 #: ../inetconf.c:49
858 msgid "Smart hosts"
859 msgstr "Smart Host"
860
861 #: ../inetconf.c:50
862 msgid "RBL hosts"
863 msgstr "Host RBL"
864
865 #: ../inetconf.c:51
866 msgid "SpamAssassin hosts"
867 msgstr "Host Spamassassin"
868
869 #: ../inetconf.c:53
870 msgid "(domains for which this host receives mail)"
871 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
872
873 #: ../inetconf.c:54
874 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
875 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
876
877 #: ../inetconf.c:55
878 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
879 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
880
881 #: ../inetconf.c:56
882 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
883 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
884
885 #: ../inetconf.c:57
886 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
887 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
888
889 #: ../inetconf.c:58
890 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
891 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
892
893 #: ../inetconf.c:95
894 msgid "Internet configuration"
895 msgstr "Configurazione internet"
896
897 #: ../inetconf.c:122
898 msgid "Delete this entry?"
899 msgstr "Cancello questa voce?"
900
901 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
902 msgid "(Delete)"
903 msgstr "(Cancella)"
904
905 #: ../inetconf.c:174
906 #, c-format
907 msgid "%s has been deleted."
908 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
909
910 #: ../listsub.c:44
911 msgid "List subscription"
912 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
913
914 #: ../listsub.c:56
915 msgid "List subscribe/unsubscribe"
916 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
917
918 #: ../listsub.c:76
919 msgid "Confirmation request sent"
920 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
921
922 #: ../listsub.c:78
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
926 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
927 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
928 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
929 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
930 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
931 msgstr ""
932 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
933 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
934 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
935 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
936 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
937 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
938
939 #: ../listsub.c:91
940 msgid "Go back..."
941 msgstr "Indietro..."
942
943 #: ../mainmenu.c:23
944 msgid "Basic commands"
945 msgstr "Comandi base"
946
947 #: ../mainmenu.c:32
948 msgid "List known rooms"
949 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
950
951 #: ../mainmenu.c:34
952 msgid "Where can I go from here?"
953 msgstr "Dove posso andare da qui?"
954
955 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
956 msgid "Goto next room"
957 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
958
959 #: ../mainmenu.c:42
960 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
961 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
962
963 #: ../mainmenu.c:47
964 msgid "Skip to next room"
965 msgstr "Salta alla prossima stanza"
966
967 #: ../mainmenu.c:50
968 msgid "(come back here later)"
969 msgstr "(torna più tardi)"
970
971 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
972 msgid "Ungoto"
973 msgstr "Stanza Precedente"
974
975 #: ../mainmenu.c:60
976 #, c-format
977 msgid "(oops! Back to %s)"
978 msgstr "(oops! Torna a %s)"
979
980 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
981 msgid "Read new messages"
982 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
983
984 #: ../mainmenu.c:71
985 msgid "...in this room"
986 msgstr "... in questa stanza"
987
988 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
989 msgid "Read all messages"
990 msgstr "leggi tutti i messaggi"
991
992 #: ../mainmenu.c:79
993 msgid "...old <EM>and</EM> new"
994 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
995
996 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
997 msgid "Enter a message"
998 msgstr "Componi un messaggio"
999
1000 #: ../mainmenu.c:87
1001 msgid "(post in this room)"
1002 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:94
1005 msgid "Summary page"
1006 msgstr "Sommario"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:97
1009 msgid "Summary of my account"
1010 msgstr "Sommario del mio account"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:102
1013 msgid "User list"
1014 msgstr "Utenti"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:105
1017 msgid "(all registered users)"
1018 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:113
1021 msgid "Bye!"
1022 msgstr "Ciao!"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:122
1025 msgid "Your info"
1026 msgstr "Le tue Informazioni"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:127
1029 msgid "Change your preferences and settings"
1030 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:132
1033 msgid "Update your contact information"
1034 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:142
1037 msgid "Enter your 'bio'"
1038 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:147
1041 msgid "Edit your online photo"
1042 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:154
1045 msgid "Advanced room commands"
1046 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:160
1049 msgid "Edit or delete this room"
1050 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:166
1053 msgid "Go to a 'hidden' room"
1054 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1055
1056 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1958
1057 msgid "Create a new room"
1058 msgstr "Crea una nuova stanza"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:176
1061 #, c-format
1062 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1063 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:181
1066 msgid "List all forgotten rooms"
1067 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:200
1070 msgid "System Administration Menu"
1071 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:209
1074 msgid "Global Configuration"
1075 msgstr "Configurazione globale"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:214
1078 msgid "Edit site-wide configuration"
1079 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:219
1082 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1083 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:224
1086 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1087 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:229
1090 msgid "View the outbound SMTP queue"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: ../mainmenu.c:236
1094 msgid "User account management"
1095 msgstr "Gestione account utenti"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:241
1098 msgid "Add, change, delete user accounts"
1099 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:251
1102 msgid "Rooms and Floors"
1103 msgstr "Stanze e piani"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:256
1106 msgid "Add, change, or delete floors"
1107 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:278
1110 msgid "Enter a server command"
1111 msgstr "inserisci un comando per il server"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:287
1114 msgid ""
1115 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1116 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1117 "will not be of much use to you."
1118 msgstr ""
1119 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1120 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1121 "sar&agrave; di molto aiuto."
1122
1123 #: ../mainmenu.c:294
1124 msgid "Enter command:"
1125 msgstr "Inserisci il comando:"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:297
1128 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1129 msgstr ""
1130 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:301
1133 #, c-format
1134 msgid "Detected host header is %s://%s"
1135 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1136
1137 #: ../mainmenu.c:303
1138 msgid "Send command"
1139 msgstr "Invia il comando"
1140
1141 #: ../mainmenu.c:332
1142 msgid "Server command results"
1143 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1144
1145 #: ../messages.c:491
1146 msgid " (work)"
1147 msgstr "(lavoro)"
1148
1149 #: ../messages.c:493
1150 msgid " (home)"
1151 msgstr "(casa)"
1152
1153 #: ../messages.c:495
1154 msgid " (cell)"
1155 msgstr "(cellulare)"
1156
1157 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:257
1158 msgid "Address:"
1159 msgstr "Indirizzo:"
1160
1161 #: ../messages.c:566
1162 msgid "Telephone:"
1163 msgstr "Telefono:"
1164
1165 #: ../messages.c:571
1166 msgid "E-mail:"
1167 msgstr "E-mail:"
1168
1169 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1170 msgid "ERROR:"
1171 msgstr "ERRORE:"
1172
1173 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1174 msgid "unexpected end of message"
1175 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1176
1177 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1178 msgid "from "
1179 msgstr "da"
1180
1181 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1182 msgid "in "
1183 msgstr "in"
1184
1185 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1186 msgid "to "
1187 msgstr "a"
1188
1189 #: ../messages.c:817
1190 msgid "View"
1191 msgstr "Vedi"
1192
1193 #: ../messages.c:819
1194 msgid "Download"
1195 msgstr "Scarica"
1196
1197 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2916
1198 msgid "CC:"
1199 msgstr "CC:"
1200
1201 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1202 msgid "Subject:"
1203 msgstr "Oggetto:"
1204
1205 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1206 msgid "Reply"
1207 msgstr "Rispondi"
1208
1209 #: ../messages.c:913
1210 msgid "ReplyQuoted"
1211 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1212
1213 #: ../messages.c:930
1214 msgid "ReplyAll"
1215 msgstr "Rispondi A Tutti"
1216
1217 #: ../messages.c:938
1218 msgid "Forward"
1219 msgstr "Inoltra"
1220
1221 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3189
1222 msgid "Move"
1223 msgstr "Sposta"
1224
1225 #: ../messages.c:950
1226 msgid "Delete this message?"
1227 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1228
1229 #: ../messages.c:956
1230 msgid "Headers"
1231 msgstr "Intestazione"
1232
1233 #: ../messages.c:961
1234 msgid "Print"
1235 msgstr "Stampa"
1236
1237 #: ../messages.c:1072
1238 #, c-format
1239 msgid "I don't know how to display %s"
1240 msgstr "Non so come mostrare %s"
1241
1242 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1243 msgid "edit"
1244 msgstr "Modifica"
1245
1246 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1247 msgid "(no subject)"
1248 msgstr "(nessun oggetto)"
1249
1250 #: ../messages.c:1725
1251 msgid "(no name)"
1252 msgstr "(nessun nome)"
1253
1254 #: ../messages.c:1777
1255 msgid "This address book is empty."
1256 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1257
1258 #: ../messages.c:2213
1259 msgid "Click on any note to edit it."
1260 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1261
1262 #: ../messages.c:2223
1263 msgid "No new messages."
1264 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1265
1266 #: ../messages.c:2225
1267 msgid "No old messages."
1268 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1269
1270 #: ../messages.c:2227
1271 msgid "No messages here."
1272 msgstr "Nessun messaggio."
1273
1274 #: ../messages.c:2345
1275 msgid "Sender"
1276 msgstr "Mittente"
1277
1278 #: ../messages.c:2347
1279 msgid "Date"
1280 msgstr "Data"
1281
1282 #: ../messages.c:2460
1283 msgid "Reading #"
1284 msgstr "Numero di letture"
1285
1286 #: ../messages.c:2513
1287 #, c-format
1288 msgid "of %d messages."
1289 msgstr "di %d messaggi."
1290
1291 #: ../messages.c:2698
1292 #, c-format
1293 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1294 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1295
1296 #: ../messages.c:2704
1297 #, c-format
1298 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1299 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1300
1301 #: ../messages.c:2724
1302 #, c-format
1303 msgid "Message has been sent.\n"
1304 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1305
1306 #: ../messages.c:2727
1307 #, c-format
1308 msgid "Message has been posted.\n"
1309 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1310
1311 #: ../messages.c:2862
1312 msgid " <I>from</I> "
1313 msgstr "<i>da</i>"
1314
1315 #: ../messages.c:2872
1316 msgid " <I>in</I> "
1317 msgstr "<i>in</i>"
1318
1319 #: ../messages.c:2905
1320 msgid "To:"
1321 msgstr "A:"
1322
1323 #: ../messages.c:2927
1324 msgid "BCC:"
1325 msgstr "BCC:"
1326
1327 #: ../messages.c:2945
1328 msgid "Subject (optional):"
1329 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1330
1331 #: ../messages.c:2954 ../messages.c:3076 ../paging.c:53
1332 msgid "Send message"
1333 msgstr "Invia il messaggio"
1334
1335 #: ../messages.c:2956 ../messages.c:3078
1336 msgid "Post message"
1337 msgstr "Posta il messaggio"
1338
1339 #: ../messages.c:2972
1340 msgid "--- forwarded message ---"
1341 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1342
1343 #: ../messages.c:3053
1344 msgid "Attachments:"
1345 msgstr "Allegati:"
1346
1347 #: ../messages.c:3068
1348 msgid "Attach file:"
1349 msgstr "Allega file:"
1350
1351 #: ../messages.c:3071 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1352 msgid "Add"
1353 msgstr "Aggiungi"
1354
1355 #: ../messages.c:3136
1356 #, c-format
1357 msgid "The message was not moved."
1358 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1359
1360 #: ../messages.c:3162
1361 msgid "Confirm move of message"
1362 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1363
1364 #: ../messages.c:3169
1365 msgid "Move this message to:"
1366 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1367
1368 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1369 msgid "Add a new node"
1370 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1371
1372 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1373 #, c-format
1374 msgid "Node name"
1375 msgstr "Nome del nodo"
1376
1377 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1378 msgid "Shared secret"
1379 msgstr "Segreto condiviso"
1380
1381 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1382 msgid "Host or IP address"
1383 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1384
1385 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1386 msgid "Port number"
1387 msgstr "Numero di porta"
1388
1389 #: ../netconf.c:84
1390 msgid "Add node"
1391 msgstr "Aggiungi un nodo"
1392
1393 #: ../netconf.c:110
1394 msgid "Edit node configuration for "
1395 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1396
1397 #: ../netconf.c:176
1398 msgid "Network configuration"
1399 msgstr "Configurazione di rete"
1400
1401 #: ../netconf.c:189
1402 msgid "Currently configured nodes"
1403 msgstr "Nodi configurati"
1404
1405 #: ../netconf.c:204
1406 msgid "(Edit)"
1407 msgstr "(Modifica)"
1408
1409 #: ../netconf.c:229
1410 msgid "Confirm delete"
1411 msgstr "Conferma la cancellazione"
1412
1413 #: ../netconf.c:236
1414 msgid "Are you sure you want to delete "
1415 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1416
1417 #: ../netconf.c:243
1418 msgid "Yes"
1419 msgstr "Si"
1420
1421 #: ../netconf.c:246
1422 msgid "No"
1423 msgstr "No"
1424
1425 #: ../netconf.c:309
1426 msgid "Back to menu"
1427 msgstr "Torna al menu"
1428
1429 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437
1430 msgid "An error has occurred."
1431 msgstr "E' avvenuto un errore."
1432
1433 #: ../paging.c:24
1434 msgid "Send instant message"
1435 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1436
1437 #: ../paging.c:33
1438 msgid "Send an instant message to: "
1439 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1440
1441 #: ../paging.c:45
1442 msgid "Enter message text:"
1443 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1444
1445 #: ../paging.c:73
1446 msgid "Message was not sent."
1447 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1448
1449 #: ../paging.c:87
1450 msgid "Message has been sent to "
1451 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1452
1453 #: ../paging.c:152
1454 msgid ""
1455 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1456 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1457 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1458 "this site if you wish to receive instant messages."
1459 msgstr ""
1460 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1461 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1462 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1463 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1464 "permettere i popup da questo sito."
1465
1466 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1467 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1468 msgstr ""
1469 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1470
1471 #: ../paging.c:318
1472 msgid "Now exiting chat mode."
1473 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1474
1475 #: ../paging.c:489
1476 msgid "Send"
1477 msgstr "Invia"
1478
1479 #: ../paging.c:490
1480 msgid "Help"
1481 msgstr "Aiuto"
1482
1483 #: ../paging.c:491
1484 msgid "List users"
1485 msgstr "Mostra gli utenti"
1486
1487 #: ../preferences.c:205
1488 msgid "Preferences and settings"
1489 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1490
1491 #: ../preferences.c:226
1492 msgid "Room list view"
1493 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1494
1495 #: ../preferences.c:232
1496 msgid "Tree (folders) view"
1497 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1498
1499 #: ../preferences.c:238
1500 msgid "Table (rooms) view"
1501 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1502
1503 #: ../preferences.c:249
1504 msgid "Calendar hour format"
1505 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1506
1507 #: ../preferences.c:255
1508 msgid "12 hour (am/pm)"
1509 msgstr "12 ore (am/pm)"
1510
1511 #: ../preferences.c:261
1512 msgid "24 hour"
1513 msgstr "24 ore"
1514
1515 #: ../preferences.c:272
1516 msgid "Calendar day view begins at:"
1517 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1518
1519 #: ../preferences.c:301
1520 msgid "Calendar day view ends at:"
1521 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1522
1523 #: ../preferences.c:330
1524 msgid "Attach signature to email messages?"
1525 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1526
1527 #: ../preferences.c:348
1528 msgid "No signature"
1529 msgstr "Nessuna firma"
1530
1531 #: ../preferences.c:354
1532 msgid "Use this signature:"
1533 msgstr "Usa questa firma:"
1534
1535 #: ../preferences.c:378
1536 msgid "Default character set for email headers:"
1537 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1538
1539 #: ../preferences.c:388
1540 msgid "Change"
1541 msgstr "Cambia"
1542
1543 #: ../preferences.c:407
1544 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1545 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1546
1547 #: ../roomops.c:19
1548 msgid "Bulletin Board"
1549 msgstr "Forum"
1550
1551 #: ../roomops.c:20
1552 msgid "Mail Folder"
1553 msgstr "Cartella di Posta"
1554
1555 #: ../roomops.c:21
1556 msgid "Address Book"
1557 msgstr "Contatti"
1558
1559 #: ../roomops.c:23
1560 msgid "Task List"
1561 msgstr "Lista delle Attività"
1562
1563 #: ../roomops.c:24
1564 msgid "Notes List"
1565 msgstr "Lista delle Note"
1566
1567 #: ../roomops.c:25
1568 msgid "Wiki"
1569 msgstr "Wiki"
1570
1571 #: ../roomops.c:26
1572 msgid "Calendar List"
1573 msgstr "Lista Calendario"
1574
1575 #: ../roomops.c:258
1576 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1577 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1578
1579 #: ../roomops.c:264
1580 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1581 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1582
1583 #: ../roomops.c:358
1584 msgid "View as:"
1585 msgstr "Vedi come:"
1586
1587 #: ../roomops.c:396
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Search: "
1590 msgstr "Anno:"
1591
1592 #: ../roomops.c:446
1593 #, c-format
1594 msgid "%d new of %d messages"
1595 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1596
1597 #: ../roomops.c:491
1598 msgid "View contacts"
1599 msgstr "Vista contatti"
1600
1601 #: ../roomops.c:502
1602 msgid "Day view"
1603 msgstr "Vista giornaliera"
1604
1605 #: ../roomops.c:511
1606 msgid "Month view"
1607 msgstr "Vista mensile"
1608
1609 #: ../roomops.c:522
1610 msgid "Calendar list"
1611 msgstr "Lista dei Calendari"
1612
1613 #: ../roomops.c:533
1614 msgid "View tasks"
1615 msgstr "Mostra le Attività"
1616
1617 #: ../roomops.c:544
1618 msgid "View notes"
1619 msgstr "Mostra le note"
1620
1621 #: ../roomops.c:555
1622 msgid "View message list"
1623 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1624
1625 #: ../roomops.c:566
1626 msgid "Wiki home"
1627 msgstr "Home Page del Wiki"
1628
1629 #: ../roomops.c:591
1630 msgid "Add new contact"
1631 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1632
1633 #: ../roomops.c:604
1634 msgid "Add new event"
1635 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1636
1637 #: ../roomops.c:613
1638 msgid "Add new task"
1639 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1640
1641 #: ../roomops.c:622
1642 msgid "Add new note"
1643 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1644
1645 #: ../roomops.c:633
1646 msgid "Edit this page"
1647 msgstr "Modifica questa pagina"
1648
1649 #: ../roomops.c:655
1650 msgid ""
1651 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1652 msgstr ""
1653 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1654 "con messaggi non letti."
1655
1656 #: ../roomops.c:656
1657 msgid "Skip this room"
1658 msgstr "Salta questa stanza"
1659
1660 #: ../roomops.c:666
1661 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1662 msgstr ""
1663 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1664 "letti"
1665
1666 #: ../roomops.c:1034
1667 msgid "Configuration"
1668 msgstr "Configurazione"
1669
1670 #: ../roomops.c:1050
1671 msgid "Message expire policy"
1672 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1673
1674 #: ../roomops.c:1066
1675 msgid "Access controls"
1676 msgstr "Controllo Accessi"
1677
1678 #: ../roomops.c:1082
1679 msgid "Sharing"
1680 msgstr "Condivisione"
1681
1682 #: ../roomops.c:1098
1683 msgid "Mailing list service"
1684 msgstr "Servizio Mailing List"
1685
1686 #: ../roomops.c:1120
1687 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1688 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1689
1690 #: ../roomops.c:1122
1691 msgid "Delete this room"
1692 msgstr "Cancella questa stanza"
1693
1694 #: ../roomops.c:1125
1695 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1696 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1697
1698 #: ../roomops.c:1128
1699 msgid "Edit this room's Info file"
1700 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1701
1702 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1703 msgid "Name of room: "
1704 msgstr "Nome delle stanza:"
1705
1706 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1707 msgid "Resides on floor: "
1708 msgstr "Appartiene al piano:"
1709
1710 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1711 msgid "Type of room:"
1712 msgstr "TIpo di stanza:"
1713
1714 #: ../roomops.c:1165
1715 msgid "Public room"
1716 msgstr "Stanza pubblica"
1717
1718 #: ../roomops.c:1173
1719 msgid "Private - guess name"
1720 msgstr "Privato - indovina il nome"
1721
1722 #: ../roomops.c:1180
1723 msgid "Private - require password:"
1724 msgstr "Privato - richiede la password"
1725
1726 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1727 msgid "Private - invitation only"
1728 msgstr "Privato - solo su invito"
1729
1730 #: ../roomops.c:1194
1731 msgid "If private, cause current users to forget room"
1732 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1733
1734 #: ../roomops.c:1202
1735 msgid "Preferred users only"
1736 msgstr "Solo utenti preferiti"
1737
1738 #: ../roomops.c:1208
1739 msgid "Read-only room"
1740 msgstr "Stanza in sola lettura"
1741
1742 #: ../roomops.c:1215
1743 msgid "File directory room"
1744 msgstr "Stanza direttorio di file"
1745
1746 #: ../roomops.c:1218
1747 msgid "Directory name: "
1748 msgstr "Nome del direttorio:"
1749
1750 #: ../roomops.c:1226
1751 msgid "Uploading allowed"
1752 msgstr "Upload permesso"
1753
1754 #: ../roomops.c:1232
1755 msgid "Downloading allowed"
1756 msgstr "Download permesso"
1757
1758 #: ../roomops.c:1238
1759 msgid "Visible directory"
1760 msgstr "Direttorio visibile"
1761
1762 #: ../roomops.c:1247
1763 msgid "Network shared room"
1764 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1765
1766 #: ../roomops.c:1253
1767 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1768 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1769
1770 #: ../roomops.c:1258
1771 msgid "Anonymous messages"
1772 msgstr "Messaggio anonimo"
1773
1774 #: ../roomops.c:1266
1775 msgid "No anonymous messages"
1776 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1777
1778 #: ../roomops.c:1272
1779 msgid "All messages are anonymous"
1780 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1781
1782 #: ../roomops.c:1278
1783 msgid "Prompt user when entering messages"
1784 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1785
1786 #: ../roomops.c:1284
1787 msgid "Room aide: "
1788 msgstr "Amministratore della stanza: "
1789
1790 #: ../roomops.c:1356
1791 msgid "Shared with"
1792 msgstr "Condivisa con"
1793
1794 #: ../roomops.c:1359
1795 msgid "Not shared with"
1796 msgstr "Non condivisa con"
1797
1798 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1799 msgid "Remote node name"
1800 msgstr "nome del nodo remoto"
1801
1802 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1803 msgid "Remote room name"
1804 msgstr "Nome della stanza remota"
1805
1806 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1807 msgid "Actions"
1808 msgstr "Azioni"
1809
1810 #: ../roomops.c:1401
1811 msgid "Unshare"
1812 msgstr "Elimina condivisione"
1813
1814 #: ../roomops.c:1438
1815 msgid "Share"
1816 msgstr "Condividi"
1817
1818 #: ../roomops.c:1447
1819 msgid ""
1820 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1821 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1822 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1823 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1824 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1825 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1826 msgstr ""
1827 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1828 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1829 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1830 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1831 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1832 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1833 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1834
1835 #: ../roomops.c:1468
1836 msgid ""
1837 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1838 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1839 msgstr ""
1840 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1841 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1842
1843 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1844 msgid "(remove)"
1845 msgstr "(rimuovi)"
1846
1847 #: ../roomops.c:1498
1848 msgid ""
1849 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1850 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1851 msgstr ""
1852 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1853 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1854
1855 #: ../roomops.c:1529
1856 msgid ""
1857 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1858 msgstr ""
1859 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1860 "automatica degli utenti."
1861
1862 #: ../roomops.c:1532
1863 msgid "Click to disable."
1864 msgstr "Clicca per disabilitare."
1865
1866 #: ../roomops.c:1534
1867 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1868 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1869
1870 #: ../roomops.c:1540
1871 msgid ""
1872 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1873 "unsubscribe requests."
1874 msgstr ""
1875 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1876 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1877
1878 #: ../roomops.c:1544
1879 msgid "Click to enable."
1880 msgstr "Clicca per abilitare."
1881
1882 #: ../roomops.c:1573
1883 msgid "Message expire policy for this room"
1884 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1885
1886 #: ../roomops.c:1579
1887 msgid "Use the default policy for this floor"
1888 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1889
1890 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:541 ../siteconfig.c:566
1891 #, c-format
1892 msgid "Never automatically expire messages"
1893 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1894
1895 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1896 #, c-format
1897 msgid "Expire by message count"
1898 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1899
1900 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1901 #, c-format
1902 msgid "Expire by message age"
1903 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1904
1905 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:551 ../siteconfig.c:576
1906 #, c-format
1907 msgid "Number of messages or days: "
1908 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1909
1910 #: ../roomops.c:1600
1911 msgid "Message expire policy for this floor"
1912 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1913
1914 #: ../roomops.c:1606
1915 msgid "Use the system default"
1916 msgstr "Usa il default di sistema"
1917
1918 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053
1919 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1920 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1921
1922 #: ../roomops.c:1820
1923 msgid "Your changes have been saved."
1924 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1925
1926 #: ../roomops.c:1852
1927 #, c-format
1928 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1929 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1930
1931 #: ../roomops.c:1866
1932 #, c-format
1933 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1934 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1935
1936 #: ../roomops.c:1894
1937 msgid ""
1938 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1939 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1940 msgstr ""
1941 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1942 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1943
1944 #: ../roomops.c:1914
1945 msgid "Kick"
1946 msgstr "Espelli"
1947
1948 #: ../roomops.c:1918
1949 msgid ""
1950 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1951 "below and click 'Invite'."
1952 msgstr ""
1953 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1954 "nome utente e clicca 'Invita'."
1955
1956 #: ../roomops.c:1924
1957 msgid "Invite:"
1958 msgstr "Invita:"
1959
1960 #: ../roomops.c:1929
1961 msgid "Invite"
1962 msgstr "Invita"
1963
1964 #: ../roomops.c:1993
1965 msgid "Default view for room: "
1966 msgstr "Vista di default della stanza:"
1967
1968 #: ../roomops.c:2025
1969 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1970 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1971
1972 #: ../roomops.c:2032
1973 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1974 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1975
1976 #: ../roomops.c:2039
1977 msgid "Private - require password: "
1978 msgstr "Privata - richiede password"
1979
1980 #: ../roomops.c:2055
1981 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1982 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1983
1984 #: ../roomops.c:2060
1985 msgid "Create new room"
1986 msgstr "Crea una nuova stanza"
1987
1988 #: ../roomops.c:2128
1989 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1990 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1991
1992 #: ../roomops.c:2171
1993 msgid "Go to a hidden room"
1994 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1995
1996 #: ../roomops.c:2182
1997 msgid ""
1998 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1999 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2000 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2001 "returning here."
2002 msgstr ""
2003 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2004 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2005 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2006 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2007
2008 #: ../roomops.c:2194
2009 msgid "Enter room name:"
2010 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2011
2012 #: ../roomops.c:2201
2013 msgid "Enter room password:"
2014 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2015
2016 #: ../roomops.c:2210
2017 msgid "Go there"
2018 msgstr "Entra nella stanza"
2019
2020 #: ../roomops.c:2263
2021 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2022 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2023
2024 #: ../roomops.c:2268
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2028 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2029 msgstr ""
2030 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2031 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2032
2033 #: ../roomops.c:2273
2034 msgid "Zap this room"
2035 msgstr "Zap questa stanza"
2036
2037 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2038 msgid "Room list"
2039 msgstr "Lista delle stanze"
2040
2041 #: ../roomops.c:3006
2042 msgid "Folder list"
2043 msgstr "Lista delle cartelle"
2044
2045 #: ../rss.c:34
2046 msgid "Email"
2047 msgstr "Email"
2048
2049 #: ../rss.c:73
2050 msgid "Not logged in"
2051 msgstr "Non autenticato"
2052
2053 #: ../rss.c:92
2054 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2055 msgstr ""
2056 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2057
2058 #: ../siteconfig.c:39
2059 msgid "Site configuration"
2060 msgstr "Configurazione del sito"
2061
2062 #: ../siteconfig.c:62
2063 msgid "General"
2064 msgstr "Generale"
2065
2066 #: ../siteconfig.c:63
2067 msgid "Access"
2068 msgstr "Accesso"
2069
2070 #: ../siteconfig.c:64
2071 msgid "Network"
2072 msgstr "Rete"
2073
2074 #: ../siteconfig.c:65
2075 msgid "Tuning"
2076 msgstr "Rifiniture"
2077
2078 #: ../siteconfig.c:66
2079 msgid "Directory"
2080 msgstr "Direttorio"
2081
2082 #: ../siteconfig.c:67
2083 msgid "Auto-purger"
2084 msgstr "Eliminatore automatico"
2085
2086 #: ../siteconfig.c:68
2087 msgid "Indexing/Journaling"
2088 msgstr "Indicizza"
2089
2090 #: ../siteconfig.c:72
2091 msgid "General site configuration items"
2092 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2093
2094 #: ../siteconfig.c:76
2095 msgid "Access controls and site policy settings"
2096 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2097
2098 #: ../siteconfig.c:80
2099 msgid "Network services"
2100 msgstr "Servizi di rete"
2101
2102 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2103 msgid ""
2104 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2105 "Citadel server."
2106 msgstr ""
2107 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2108 "il server Citadel."
2109
2110 #: ../siteconfig.c:86
2111 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2112 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2113
2114 #: ../siteconfig.c:90
2115 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2116 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2117
2118 #: ../siteconfig.c:96
2119 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2120 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2121
2122 #: ../siteconfig.c:97
2123 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2124 msgstr ""
2125 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2126 "stanza o al piano."
2127
2128 #: ../siteconfig.c:101
2129 msgid "Indexing and Journaling"
2130 msgstr "Indicizzazione"
2131
2132 #: ../siteconfig.c:102
2133 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2134 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2135
2136 #: ../siteconfig.c:120
2137 #, c-format
2138 msgid "Fully qualified domain name"
2139 msgstr "Nome di dominio completo"
2140
2141 #: ../siteconfig.c:127
2142 #, c-format
2143 msgid "Human-readable node name"
2144 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2145
2146 #: ../siteconfig.c:134
2147 #, c-format
2148 msgid "Telephone number"
2149 msgstr "Numero di telefono"
2150
2151 #: ../siteconfig.c:141
2152 #, c-format
2153 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2154 msgstr ""
2155 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2156 "creano stanze private"
2157
2158 #: ../siteconfig.c:149
2159 #, c-format
2160 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2161 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2162
2163 #: ../siteconfig.c:156
2164 #, c-format
2165 msgid "Initial access level for new users"
2166 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2167
2168 #: ../siteconfig.c:170
2169 #, c-format
2170 msgid "Require registration for new users"
2171 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2172
2173 #: ../siteconfig.c:178
2174 #, c-format
2175 msgid "Quarantine messages from problem users"
2176 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2177
2178 #: ../siteconfig.c:186
2179 #, c-format
2180 msgid "Name of quarantine room"
2181 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2182
2183 #: ../siteconfig.c:193
2184 #, c-format
2185 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2186 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2187
2188 #: ../siteconfig.c:200
2189 #, c-format
2190 msgid "Restrict access to Internet mail"
2191 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2192
2193 #: ../siteconfig.c:208
2194 #, c-format
2195 msgid "Geographic location of this system"
2196 msgstr "Località geografica di questo server"
2197
2198 #: ../siteconfig.c:215
2199 #, c-format
2200 msgid "Name of system administrator"
2201 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2202
2203 #: ../siteconfig.c:222
2204 #, c-format
2205 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2206 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2207
2208 #: ../siteconfig.c:229
2209 #, c-format
2210 msgid "Default user purge time (days)"
2211 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2212
2213 #: ../siteconfig.c:236
2214 #, c-format
2215 msgid "Default room purge time (days)"
2216 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2217
2218 #: ../siteconfig.c:243
2219 #, c-format
2220 msgid "Name of room to log pages"
2221 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2222
2223 #: ../siteconfig.c:250
2224 #, c-format
2225 msgid "Access level required to create rooms"
2226 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2227
2228 #: ../siteconfig.c:264
2229 #, c-format
2230 msgid "Maximum message length"
2231 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2232
2233 #: ../siteconfig.c:271
2234 #, c-format
2235 msgid "Minimum number of worker threads"
2236 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2237
2238 #: ../siteconfig.c:278
2239 #, c-format
2240 msgid "Maximum number of worker threads"
2241 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2242
2243 #: ../siteconfig.c:285
2244 #, c-format
2245 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2246 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2247
2248 #: ../siteconfig.c:292
2249 #, c-format
2250 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2251 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2252
2253 #: ../siteconfig.c:299
2254 #, c-format
2255 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2256 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2257
2258 #: ../siteconfig.c:307
2259 #, c-format
2260 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2261 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2262
2263 #: ../siteconfig.c:315
2264 #, c-format
2265 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2266 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2267
2268 #: ../siteconfig.c:322
2269 #, c-format
2270 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2271 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2272
2273 #: ../siteconfig.c:329
2274 #, c-format
2275 msgid "Disable self-service user account creation"
2276 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2277
2278 #: ../siteconfig.c:337
2279 #, c-format
2280 msgid "Hour to run database auto-purge"
2281 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2282
2283 #: ../siteconfig.c:353
2284 #, c-format
2285 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2286 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2287
2288 #: ../siteconfig.c:360
2289 #, c-format
2290 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2291 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2292
2293 #: ../siteconfig.c:367
2294 #, c-format
2295 msgid "Base DN"
2296 msgstr "DN di base"
2297
2298 #: ../siteconfig.c:374
2299 #, c-format
2300 msgid "Bind DN"
2301 msgstr "DN bind"
2302
2303 #: ../siteconfig.c:381
2304 #, c-format
2305 msgid "Password for bind DN"
2306 msgstr "Password per il DN bind"
2307
2308 #: ../siteconfig.c:389
2309 #, c-format
2310 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2311 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2312
2313 #: ../siteconfig.c:396
2314 #, c-format
2315 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2316 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2317
2318 #: ../siteconfig.c:403
2319 #, c-format
2320 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2321 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2322
2323 #: ../siteconfig.c:410
2324 #, c-format
2325 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2326 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2327
2328 #: ../siteconfig.c:417
2329 #, c-format
2330 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2331 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2332
2333 #: ../siteconfig.c:424
2334 #, c-format
2335 msgid "Enable full text index"
2336 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2337
2338 #: ../siteconfig.c:432
2339 #, c-format
2340 msgid "Automatically delete committed database logs"
2341 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2342
2343 #: ../siteconfig.c:440
2344 #, c-format
2345 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2346 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2347
2348 #: ../siteconfig.c:448
2349 #, c-format
2350 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2351 msgstr ""
2352 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2353
2354 #: ../siteconfig.c:456
2355 #, c-format
2356 msgid "Perform journaling of email messages"
2357 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2358
2359 #: ../siteconfig.c:464
2360 #, c-format
2361 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2362 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2363
2364 #: ../siteconfig.c:472
2365 #, c-format
2366 msgid "Email destination of journalized messages"
2367 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2368
2369 #: ../siteconfig.c:483
2370 #, c-format
2371 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: ../siteconfig.c:511
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2378 "Port </a> (-1 to disable)"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: ../siteconfig.c:537
2382 #, c-format
2383 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2384 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2385
2386 #: ../siteconfig.c:558
2387 #, c-format
2388 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2389 msgstr ""
2390 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2391
2392 #: ../siteconfig.c:562
2393 #, c-format
2394 msgid "Same policy as public rooms"
2395 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2396
2397 #: ../siteconfig.c:688
2398 msgid "Your system configuration has been updated."
2399 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2400
2401 #: ../subst.c:216
2402 msgid "ERROR: could not open template "
2403 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2404
2405 #: ../summary.c:35
2406 msgid "(nothing)"
2407 msgstr "(nulla)"
2408
2409 #: ../summary.c:50
2410 msgid "Messages"
2411 msgstr "Messaggi"
2412
2413 #: ../summary.c:87
2414 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2415 msgstr "Chi è online adesso?"
2416
2417 #: ../summary.c:122
2418 msgid "(None)"
2419 msgstr "(Nessuno)"
2420
2421 #: ../summary.c:135
2422 msgid "(This server does not support task lists)"
2423 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2424
2425 #: ../summary.c:151
2426 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2427 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2428
2429 #: ../summary.c:164
2430 msgid "(Nothing)"
2431 msgstr "(Nulla)"
2432
2433 #: ../summary.c:176
2434 msgid "(This server does not support calendars)"
2435 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2436
2437 #: ../summary.c:188
2438 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2439 msgstr "A proposito di questo server"
2440
2441 #: ../summary.c:192
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2445 "administrator is %s."
2446 msgstr ""
2447 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2448 "amministratore di sistema è %s."
2449
2450 #: ../summary.c:259
2451 #, c-format
2452 msgid "Summary page for %s"
2453 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2454
2455 #: ../sysmsgs.c:40
2456 #, c-format
2457 msgid "Edit %s"
2458 msgstr "Modifica %s"
2459
2460 #: ../sysmsgs.c:44
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2464 "the formatting, indent a line at least one space."
2465 msgstr ""
2466 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2467 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2468 "almeno uno spazio."
2469
2470 #: ../sysmsgs.c:79
2471 #, c-format
2472 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2473 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2474
2475 #: ../sysmsgs.c:98
2476 #, c-format
2477 msgid "%s has been saved."
2478 msgstr "%s è stato salvato."
2479
2480 #: ../useredit.c:31
2481 msgid "Edit or delete users"
2482 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2483
2484 #: ../useredit.c:40
2485 msgid "Add users"
2486 msgstr "Aggiungi utenti"
2487
2488 #: ../useredit.c:43
2489 msgid ""
2490 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2491 "and click 'Create'."
2492 msgstr ""
2493 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2494 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2495
2496 #: ../useredit.c:48
2497 msgid "New user: "
2498 msgstr "Nuovo utente:"
2499
2500 #: ../useredit.c:51
2501 msgid "Create"
2502 msgstr "Crea"
2503
2504 #: ../useredit.c:57
2505 msgid "Edit or Delete users"
2506 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2507
2508 #: ../useredit.c:60
2509 msgid ""
2510 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2511 "click 'Edit'."
2512 msgstr ""
2513 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2514 "clicca 'Modifica'."
2515
2516 #: ../useredit.c:83
2517 msgid "Edit configuration"
2518 msgstr "Modifica la configurazione"
2519
2520 #: ../useredit.c:84
2521 msgid "Edit address book entry"
2522 msgstr "Modifica il contatto"
2523
2524 #: ../useredit.c:86
2525 msgid "Delete user"
2526 msgstr "Cancella l'utente"
2527
2528 #: ../useredit.c:86
2529 msgid "Delete this user?"
2530 msgstr "Cancellare questo utente?"
2531
2532 #: ../useredit.c:204
2533 msgid ""
2534 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2535 msgstr ""
2536 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2537 "della rubrica dei contatti"
2538
2539 #: ../useredit.c:283
2540 msgid "Edit user account: "
2541 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2542
2543 #: ../useredit.c:303
2544 msgid "Password"
2545 msgstr "Password"
2546
2547 #: ../useredit.c:310
2548 msgid "Permission to send Internet mail"
2549 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2550
2551 #: ../useredit.c:319
2552 msgid "Number of logins"
2553 msgstr "Numero di login"
2554
2555 #: ../useredit.c:326
2556 msgid "Messages submitted"
2557 msgstr "Numero di Messaggi"
2558
2559 #: ../useredit.c:333
2560 msgid "Access level"
2561 msgstr "Livello di accesso"
2562
2563 #: ../useredit.c:347
2564 msgid "User ID number"
2565 msgstr "Numero indentificativo"
2566
2567 #: ../useredit.c:355
2568 msgid "Date and time of last login"
2569 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2570
2571 #: ../useredit.c:370
2572 msgid "Auto-purge after this many days"
2573 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2574
2575 #: ../useredit.c:402
2576 msgid "Changes were not saved."
2577 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2578
2579 #: ../useredit.c:486
2580 #, c-format
2581 msgid "A new user has been created."
2582 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2583
2584 #: ../userlist.c:48
2585 #, c-format
2586 msgid "User list for %s"
2587 msgstr "Lista utenti per %s"
2588
2589 #: ../userlist.c:66
2590 msgid "User Name"
2591 msgstr "Nome Utente"
2592
2593 #: ../userlist.c:67
2594 msgid "Number"
2595 msgstr "Numero"
2596
2597 #: ../userlist.c:68
2598 msgid "Access Level"
2599 msgstr "Livello di Accesso"
2600
2601 #: ../userlist.c:69
2602 msgid "Last Login"
2603 msgstr "Ultimo Login"
2604
2605 #: ../userlist.c:70
2606 msgid "Total Logins"
2607 msgstr "Login Totali"
2608
2609 #: ../userlist.c:71
2610 msgid "Total Posts"
2611 msgstr "Messaggi Totali"
2612
2613 #: ../userlist.c:129
2614 msgid "User profile"
2615 msgstr "Profilo utente"
2616
2617 #: ../userlist.c:165
2618 #, c-format
2619 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2620 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2621
2622 #: ../vcard_edit.c:189
2623 msgid "Edit contact information"
2624 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2625
2626 #: ../vcard_edit.c:205
2627 msgid "Prefix"
2628 msgstr "Prefisso"
2629
2630 #: ../vcard_edit.c:205
2631 msgid "First"
2632 msgstr "Nome"
2633
2634 #: ../vcard_edit.c:205
2635 msgid "Middle"
2636 msgstr "Secondo nome"
2637
2638 #: ../vcard_edit.c:205
2639 msgid "Last"
2640 msgstr "Cognome"
2641
2642 #: ../vcard_edit.c:205
2643 msgid "Suffix"
2644 msgstr "Suffisso"
2645
2646 #: ../vcard_edit.c:226
2647 msgid "Display name:"
2648 msgstr "Nome da mostrare:"
2649
2650 #: ../vcard_edit.c:233
2651 msgid "Title:"
2652 msgstr "Titolo:"
2653
2654 #: ../vcard_edit.c:240
2655 msgid "Organization:"
2656 msgstr "Organizzazione:"
2657
2658 #: ../vcard_edit.c:251
2659 msgid "PO box:"
2660 msgstr "Presso:"
2661
2662 #: ../vcard_edit.c:267
2663 msgid "City:"
2664 msgstr "Città:"
2665
2666 #: ../vcard_edit.c:273
2667 msgid "State:"
2668 msgstr "Provincia:"
2669
2670 #: ../vcard_edit.c:279
2671 msgid "ZIP code:"
2672 msgstr "C.A.P.:"
2673
2674 #: ../vcard_edit.c:285
2675 msgid "Country:"
2676 msgstr "Nazione:"
2677
2678 #: ../vcard_edit.c:295
2679 msgid "Home telephone:"
2680 msgstr "Telefono di casa:"
2681
2682 #: ../vcard_edit.c:301
2683 msgid "Work telephone:"
2684 msgstr "Telefono di lavoro:"
2685
2686 #: ../vcard_edit.c:312
2687 msgid "Primary Internet e-mail address"
2688 msgstr "Indirizzo email principale"
2689
2690 #: ../vcard_edit.c:319
2691 msgid "Internet e-mail aliases"
2692 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2693
2694 #: ../webcit.c:677
2695 #, c-format
2696 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2697 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2698
2699 #: ../webcit.c:763
2700 msgid "Make this my start page"
2701 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2702
2703 #: ../webcit.c:782
2704 msgid "You no longer have a start page selected."
2705 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2706
2707 #: ../webcit.c:818
2708 msgid "Authorization Required"
2709 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2710
2711 #: ../webcit.c:820
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2715 "not be logged in: %s\n"
2716 msgstr ""
2717 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2718 "autenticato e accedere a: %s\n"
2719
2720 #: ../webcit.c:1247
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2724 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2725 "newer.\n"
2726 "\n"
2727 "\n"
2728 msgstr ""
2729 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2730 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2731 "recente.\n"
2732 "\n"
2733 "\n"
2734
2735 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2736 msgid "Room info"
2737 msgstr "Informazioni di stanza"
2738
2739 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2740 msgid "Your bio"
2741 msgstr "Le tue informazioni personali"
2742
2743 #: ../webcit.c:1501
2744 msgid "your photo"
2745 msgstr "La tua foto"
2746
2747 #: ../webcit.c:1507
2748 msgid "the icon for this room"
2749 msgstr "l'icona di questa stanza"
2750
2751 #: ../webcit.c:1521
2752 msgid "the icon for this floor"
2753 msgstr "L'icona per questo piano"
2754
2755 #: ../who.c:27
2756 msgid "User name"
2757 msgstr "Nome utente"
2758
2759 #: ../who.c:28
2760 msgid "Room"
2761 msgstr "Stanza"
2762
2763 #: ../who.c:29
2764 msgid "From host"
2765 msgstr "Dall'host"
2766
2767 #: ../who.c:62
2768 msgid "(kill)"
2769 msgstr "(termina)"
2770
2771 #: ../who.c:65
2772 msgid "(edit)"
2773 msgstr "(modifica)"
2774
2775 #: ../who.c:141
2776 msgid "Do you really want to kill this session?"
2777 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2778
2779 #: ../who.c:151
2780 #, c-format
2781 msgid "Users currently on %s"
2782 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2783
2784 #: ../who.c:166
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2788 "to that user."
2789 msgstr ""
2790 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2791 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2792
2793 #: ../who.c:228
2794 msgid "Edit your session display"
2795 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2796
2797 #: ../who.c:232
2798 msgid ""
2799 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2800 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2801 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2802 "corresponding box. "
2803 msgstr ""
2804 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2805 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2806 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2807 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2808
2809 #: ../who.c:244
2810 msgid "Room name:"
2811 msgstr "Nome della stanza:"
2812
2813 #: ../who.c:249
2814 msgid "Change room name"
2815 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2816
2817 #: ../who.c:253
2818 msgid "Host name:"
2819 msgstr "Nome dell'host:"
2820
2821 #: ../who.c:258
2822 msgid "Change host name"
2823 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2824
2825 #: ../who.c:268
2826 msgid "Change user name"
2827 msgstr "Cambia nome utente"
2828
2829 #: ../wiki.c:64
2830 #, c-format
2831 msgid "There is no room called '%s'."
2832 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2833
2834 #: ../wiki.c:74
2835 #, c-format
2836 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2837 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2838
2839 #: ../wiki.c:100
2840 #, c-format
2841 msgid "There is no page called '%s' here."
2842 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2843
2844 #: ../wiki.c:102
2845 msgid ""
2846 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2847 "create this page."
2848 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2849
2850 #~ msgid "localhost"
2851 #~ msgstr "localhost"
2852
2853 #~ msgid "directory"
2854 #~ msgstr "directory"
2855
2856 #~ msgid "gatewaydomain"
2857 #~ msgstr "dominio del gateway"
2858
2859 #~ msgid "smarthost"
2860 #~ msgstr "smarthost"
2861
2862 #~ msgid "rbl"
2863 #~ msgstr "rbl"
2864
2865 #~ msgid "spamassassin"
2866 #~ msgstr "spamassassin"
2867
2868 #~ msgid "[ close window ]"
2869 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"