5bd11b37ce514b62df4c603581c8f05f05e18fd2
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 00:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
20 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
21 msgid "Add"
22 msgstr "Aggiungi"
23
24 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
25 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
26 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
27 msgid "Deleted"
28 msgstr "Cancellato"
29
30 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
31 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
32 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
33 msgid "New User"
34 msgstr "Nuovo Utente"
35
36 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
37 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
38 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
39 msgid "Problem User"
40 msgstr "Utente con Problemi"
41
42 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
43 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
44 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
45 msgid "Local User"
46 msgstr "Utente Locale"
47
48 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
49 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
50 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
51 msgid "Network User"
52 msgstr "Utente di Rete"
53
54 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
55 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
56 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Utente Preferito"
59
60 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
61 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
62 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
63 msgid "Aide"
64 msgstr "Amministratore"
65
66 #: ../auth.c:70
67 #, c-format
68 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
69 msgstr ""
70
71 #: ../auth.c:79
72 #, c-format
73 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
74 msgstr ""
75
76 #: ../auth.c:87
77 msgid "Please specify the user name you would like to use."
78 msgstr ""
79
80 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
81 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
82 msgid "User name:"
83 msgstr "Nome utente:"
84
85 #: ../auth.c:91 ../paging.c:497
86 msgid "Exit"
87 msgstr "Uscita"
88
89 #: ../auth.c:93
90 #, c-format
91 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
92 msgstr ""
93
94 #: ../auth.c:212 ../auth.c:838
95 msgid "Blank passwords are not allowed."
96 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
97
98 #: ../auth.c:246 ../auth.c:336 ../auth.c:441
99 msgid "Your password was not accepted."
100 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
101
102 #: ../auth.c:548 ../static/t/iconbar.html:77
103 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
104 msgid "Log off"
105 msgstr "Esci"
106
107 #: ../auth.c:561
108 msgid ""
109 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
110 "Please report this problem to your system administrator."
111 msgstr ""
112 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
113 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
114
115 #: ../auth.c:567
116 msgid "Read More..."
117 msgstr ""
118
119 #: ../auth.c:572
120 msgid "Log in again"
121 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
122
123 #: ../auth.c:575 ../roomops.c:328
124 msgid "Close window"
125 msgstr "Chiudi la finestra"
126
127 #: ../auth.c:595 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Valida il nuovo utente"
130
131 #: ../auth.c:618
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
134
135 #: ../auth.c:666
136 msgid "very weak"
137 msgstr ""
138
139 #: ../auth.c:669
140 msgid "weak"
141 msgstr ""
142
143 #: ../auth.c:672
144 msgid "ok"
145 msgstr ""
146
147 #: ../auth.c:676
148 #, fuzzy
149 msgid "strong"
150 msgstr "ferma"
151
152 #: ../auth.c:694
153 #, c-format
154 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
155 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
156
157 #: ../auth.c:702
158 msgid "Select access level for this user:"
159 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
160
161 #: ../auth.c:764 ../static/t/menu_your_info.html:4
162 msgid "Change your password"
163 msgstr "Cambia la tua password"
164
165 #: ../auth.c:788
166 msgid "Enter new password:"
167 msgstr "Inserisci la nuova password:"
168
169 #: ../auth.c:792
170 msgid "Enter it again to confirm:"
171 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
172
173 #: ../auth.c:798
174 msgid "Change password"
175 msgstr "Cambia la password"
176
177 #: ../auth.c:800 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
178 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1475 ../notes.c:87
179 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2595
180 #: ../roomops.c:2754 ../roomops.c:2819 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
181 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
182 msgid "Cancel"
183 msgstr "Cancella"
184
185 #: ../auth.c:819
186 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
187 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
188
189 #: ../auth.c:830
190 msgid "They don't match.  Password was not changed."
191 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
192
193 #: ../availability.c:130
194 msgid "availability unknown"
195 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
196
197 #: ../availability.c:151
198 msgid "free"
199 msgstr "libero"
200
201 #: ../availability.c:161
202 msgid "BUSY"
203 msgstr "OCCUPATO"
204
205 #: ../calendar.c:67
206 msgid "Meeting invitation"
207 msgstr "Invito a un incontro"
208
209 #: ../calendar.c:70
210 msgid "Attendee's reply to your invitation"
211 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
212
213 #: ../calendar.c:73
214 msgid "Published event"
215 msgstr "Evento pubblicato"
216
217 #: ../calendar.c:76
218 msgid "This is an unknown type of calendar item."
219 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
220
221 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
222 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
223 msgid "Summary:"
224 msgstr "Sommario:"
225
226 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
227 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
228 msgid "Location:"
229 msgstr "Luogo:"
230
231 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
232 msgid "Date:"
233 msgstr "Data:"
234
235 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
236 #: ../calendar_view.c:1010
237 msgid "Starting date/time:"
238 msgstr "Data e ora di inizio:"
239
240 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
241 #: ../calendar_view.c:1012
242 msgid "Ending date/time:"
243 msgstr "Data e ora di fine:"
244
245 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
246 msgid "Description:"
247 msgstr "Descrizione:"
248
249 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
250 msgid "Recurrence"
251 msgstr ""
252
253 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
254 msgid "This is a recurring event"
255 msgstr ""
256
257 #: ../calendar.c:169
258 msgid "Attendee:"
259 msgstr "Membro:"
260
261 #: ../calendar.c:209
262 #, c-format
263 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
264 msgstr ""
265 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
266
267 #: ../calendar.c:213
268 #, c-format
269 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
270 msgstr ""
271 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
272 "nel tuo calendario."
273
274 #: ../calendar.c:218
275 msgid "Update:"
276 msgstr "Aggiorna:"
277
278 #: ../calendar.c:219
279 msgid "CONFLICT:"
280 msgstr "CONFLITTO:"
281
282 #: ../calendar.c:242
283 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
284 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
285
286 #: ../calendar.c:243
287 msgid "Accept"
288 msgstr "Accetta"
289
290 #: ../calendar.c:244
291 msgid "Tentative"
292 msgstr "Tentativo"
293
294 #: ../calendar.c:245
295 msgid "Decline"
296 msgstr "Declina"
297
298 #: ../calendar.c:262
299 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
300 msgstr ""
301 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
302 "calendario."
303
304 #: ../calendar.c:263
305 msgid "Update"
306 msgstr "Aggiorna"
307
308 #: ../calendar.c:264
309 msgid "Ignore"
310 msgstr "Ignora"
311
312 #: ../calendar.c:287
313 msgid "There was an error parsing this calendar item."
314 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
315
316 #: ../calendar.c:321
317 msgid ""
318 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
319 "calendar."
320 msgstr ""
321 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
322 "calendario."
323
324 #: ../calendar.c:325
325 msgid ""
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
328 msgstr ""
329 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
330 "nel tuo calendario"
331
332 #: ../calendar.c:329
333 msgid ""
334 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
336 msgstr ""
337 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
338
339 #: ../calendar.c:334
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
342
343 #: ../calendar.c:366
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr ""
346 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
347
348 #: ../calendar.c:368
349 msgid ""
350 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
351 "updated."
352 msgstr ""
353 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
354 "verr&agrave; aggiornato."
355
356 #: ../calendar.c:632
357 msgid "Edit task"
358 msgstr "Aggiorna questa operazione."
359
360 #: ../calendar.c:662
361 msgid "Start date:"
362 msgstr "Data di inizio:"
363
364 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
365 #, fuzzy
366 msgid "No date"
367 msgstr "Note"
368
369 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
370 msgid "or"
371 msgstr ""
372
373 #: ../calendar.c:684
374 msgid "Due date:"
375 msgstr "Scadenza:"
376
377 #: ../calendar.c:706
378 #, fuzzy
379 msgid "Completed:"
380 msgstr "(completato)"
381
382 #: ../calendar.c:717
383 msgid "Category:"
384 msgstr ""
385
386 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
387 msgid "Save"
388 msgstr "Salva"
389
390 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
391 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
392 #: ../static/t/view_message.html:22
393 msgid "Delete"
394 msgstr "Cancella"
395
396 #: ../calendar.c:1187
397 msgid "Calendar day view begins at:"
398 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
399
400 #: ../calendar.c:1188
401 msgid "Calendar day view ends at:"
402 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
403
404 #: ../calendar.c:1189
405 msgid "Week starts on:"
406 msgstr ""
407
408 #: ../calendar_tools.c:83
409 msgid "Hour: "
410 msgstr "Ora:"
411
412 #: ../calendar_tools.c:103
413 msgid "Minute: "
414 msgstr "Minuto:"
415
416 #: ../calendar_tools.c:174
417 msgid "(status unknown)"
418 msgstr "(stato sconosciuto)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:190
421 msgid "(needs action)"
422 msgstr "(serve una azione)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:193
425 msgid "(accepted)"
426 msgstr "(accettato)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:196
429 msgid "(declined)"
430 msgstr "(declinato)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:199
433 msgid "(tenative)"
434 msgstr "(tentativo) "
435
436 #: ../calendar_tools.c:202
437 msgid "(delegated)"
438 msgstr "(delegato)"
439
440 #: ../calendar_tools.c:205
441 msgid "(completed)"
442 msgstr "(completato)"
443
444 #: ../calendar_tools.c:208
445 msgid "(in process)"
446 msgstr "(in lavorazione)"
447
448 #: ../calendar_tools.c:211
449 msgid "(none)"
450 msgstr "(nessuno)"
451
452 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
453 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
454 msgid "From"
455 msgstr "Mittente"
456
457 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
458 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
459 msgid "Notes:"
460 msgstr "note:"
461
462 #: ../calendar_view.c:707
463 msgid "Week"
464 msgstr "Settimana"
465
466 #: ../calendar_view.c:709
467 msgid "Hours"
468 msgstr "Ore"
469
470 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
471 #: ../static/t/summary_header.html:9
472 msgid "Subject"
473 msgstr "Oggetto"
474
475 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
476 msgid "Start"
477 msgstr "Inizio"
478
479 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
480 msgid "End"
481 msgstr "Fine"
482
483 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
484 msgid "All day event"
485 msgstr "Evento per tutto il giorno"
486
487 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
488 msgid "Ongoing event"
489 msgstr ""
490
491 #: ../calendar_view.c:1521
492 #, fuzzy
493 msgid "Completed?"
494 msgstr "(completato)"
495
496 #: ../calendar_view.c:1523
497 msgid "Name of task"
498 msgstr "Nome dell'operazione"
499
500 #: ../calendar_view.c:1525
501 msgid "Date due"
502 msgstr "Data dovuta"
503
504 #: ../calendar_view.c:1527
505 msgid "Category"
506 msgstr ""
507
508 #: ../calendar_view.c:1529
509 msgid "Show All"
510 msgstr ""
511
512 #: ../downloads.c:274
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
515 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
516
517 #: ../event.c:40
518 msgid "Event"
519 msgstr ""
520
521 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
522 msgid "Attendees"
523 msgstr "Membri"
524
525 #: ../event.c:117
526 msgid "Add or edit an event"
527 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
528
529 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
530 msgid "Summary"
531 msgstr "Sommario"
532
533 #: ../event.c:169
534 msgid "Location"
535 msgstr "Luogo"
536
537 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
538 msgid "Notes"
539 msgstr "Note"
540
541 #: ../event.c:304
542 msgid "Organizer"
543 msgstr "Organizer"
544
545 #: ../event.c:309
546 msgid "(you are the organizer)"
547 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
548
549 #: ../event.c:327
550 msgid "Show time as:"
551 msgstr "Mostra l'ora come:"
552
553 #: ../event.c:350
554 msgid "Free"
555 msgstr "Libero"
556
557 #: ../event.c:358
558 msgid "Busy"
559 msgstr "Occupato"
560
561 #: ../event.c:375
562 msgid "(One per line)"
563 msgstr "(Uno per linea)"
564
565 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
566 #: ../static/t/iconbar.html:27
567 msgid "Contacts"
568 msgstr "Contatti"
569
570 #: ../event.c:446
571 msgid "seconds"
572 msgstr ""
573
574 #: ../event.c:447
575 #, fuzzy
576 msgid "minutes"
577 msgstr "Minuto:"
578
579 #: ../event.c:448
580 #, fuzzy
581 msgid "hours"
582 msgstr "Ore"
583
584 #: ../event.c:449
585 msgid "days"
586 msgstr ""
587
588 #: ../event.c:450
589 #, fuzzy
590 msgid "weeks"
591 msgstr "Settimana"
592
593 #: ../event.c:451
594 #, fuzzy
595 msgid "months"
596 msgstr "è uguale a"
597
598 #: ../event.c:452
599 #, fuzzy
600 msgid "years"
601 msgstr "Intestazione"
602
603 #: ../event.c:453
604 msgid "never"
605 msgstr ""
606
607 #: ../event.c:458
608 #, fuzzy
609 msgid "first"
610 msgstr "Nome"
611
612 #: ../event.c:459
613 #, fuzzy
614 msgid "second"
615 msgstr "Invia"
616
617 #: ../event.c:460
618 msgid "third"
619 msgstr ""
620
621 #: ../event.c:461
622 msgid "fourth"
623 msgstr ""
624
625 #: ../event.c:462
626 msgid "fifth"
627 msgstr ""
628
629 #: ../event.c:466
630 #, fuzzy
631 msgid "Recurrence rule"
632 msgstr "Cancella la regola"
633
634 #: ../event.c:470
635 msgid "Repeats every"
636 msgstr ""
637
638 #: ../event.c:488
639 msgid "on these weekdays:"
640 msgstr ""
641
642 #: ../event.c:548
643 #, c-format
644 msgid "on day %s%d%s of the month"
645 msgstr ""
646
647 #: ../event.c:557 ../event.c:615
648 #, fuzzy
649 msgid "on the "
650 msgstr "Mese:"
651
652 #: ../event.c:581
653 msgid "of the month"
654 msgstr ""
655
656 #: ../event.c:606
657 msgid "every "
658 msgstr ""
659
660 #: ../event.c:607
661 msgid "year on this date"
662 msgstr ""
663
664 #: ../event.c:639
665 msgid "of"
666 msgstr ""
667
668 #: ../event.c:663
669 msgid "Recurrence range"
670 msgstr ""
671
672 #: ../event.c:671
673 #, fuzzy
674 msgid "No ending date"
675 msgstr "Note"
676
677 #: ../event.c:678
678 #, fuzzy
679 msgid "Repeat this event"
680 msgstr "Cancello questa voce?"
681
682 #: ../event.c:681
683 #, fuzzy
684 msgid "times"
685 msgstr "Note"
686
687 #: ../event.c:689
688 msgid "Repeat this event until "
689 msgstr ""
690
691 #: ../event.c:718
692 msgid "Check attendee availability"
693 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
694
695 #: ../floors.c:33
696 msgid "Add/change/delete floors"
697 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
698
699 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
700 msgid "Error"
701 msgstr "Errore"
702
703 #: ../floors.c:61
704 msgid "Floor number"
705 msgstr "Numero del piano"
706
707 #: ../floors.c:63
708 msgid "Floor name"
709 msgstr "Nome del piano"
710
711 #: ../floors.c:65
712 msgid "Number of rooms"
713 msgstr "Numero di stanze"
714
715 #: ../floors.c:67
716 msgid "Floor CSS"
717 msgstr "Stile del Piano"
718
719 #: ../floors.c:80
720 msgid "(delete floor)"
721 msgstr "(Cancella il piano)"
722
723 #: ../floors.c:86
724 msgid "(edit graphic)"
725 msgstr "(Modifica la grafica)"
726
727 #: ../floors.c:100
728 msgid "Change name"
729 msgstr "Cambia nome"
730
731 #: ../floors.c:114
732 msgid "Change CSS"
733 msgstr "Modifica lo Stile"
734
735 #: ../floors.c:127
736 msgid "Create new floor"
737 msgstr "Crea un nuovo piano"
738
739 #: ../floors.c:149
740 msgid "Floor has been deleted."
741 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
742
743 #: ../floors.c:171
744 msgid "New floor has been created."
745 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
746
747 #: ../fmt_date.c:282
748 msgid "Time format"
749 msgstr "Formato dell'ora"
750
751 #: ../graphics.c:29
752 msgid "Image upload"
753 msgstr "Carica l'immagine"
754
755 #: ../graphics.c:45
756 #, fuzzy
757 msgid "You can upload an image directly from your computer"
758 msgstr ""
759 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
760 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
761
762 #: ../graphics.c:48
763 msgid "Please select a file to upload:"
764 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
765
766 #: ../graphics.c:54
767 msgid "Upload"
768 msgstr "Carica"
769
770 #: ../graphics.c:56
771 msgid "Reset form"
772 msgstr "Cancella"
773
774 #: ../graphics.c:78
775 msgid "Graphics upload has been cancelled."
776 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
777
778 #: ../graphics.c:85
779 msgid "You didn't upload a file."
780 msgstr "Non carichi un file."
781
782 #: ../graphics.c:132
783 msgid "your photo"
784 msgstr "La tua foto"
785
786 #: ../graphics.c:138
787 msgid "the icon for this room"
788 msgstr "l'icona di questa stanza"
789
790 #: ../graphics.c:145
791 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
792 msgstr ""
793
794 #: ../graphics.c:152
795 msgid "the Logoff banner picture"
796 msgstr ""
797
798 #: ../graphics.c:161
799 msgid "the icon for this floor"
800 msgstr "L'icona per questo piano"
801
802 #: ../html2html.c:124
803 #, c-format
804 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
805 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
806
807 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
808 msgid "Customize the icon bar"
809 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
810
811 #: ../iconbar.c:141
812 msgid "Display icons as:"
813 msgstr "Mostra le icone come:"
814
815 #: ../iconbar.c:148
816 msgid "pictures and text"
817 msgstr "immagini e testo"
818
819 #: ../iconbar.c:149
820 msgid "pictures only"
821 msgstr "solo immagini"
822
823 #: ../iconbar.c:150
824 msgid "text only"
825 msgstr "solo testo"
826
827 #: ../iconbar.c:155
828 msgid ""
829 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
830 "the left side of the screen."
831 msgstr ""
832 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
833
834 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
835 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
836 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
837 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
838 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
839 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
840 msgid "Yes"
841 msgstr "Si"
842
843 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
844 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
845 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
846 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
847 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
848 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
849 msgid "No"
850 msgstr "No"
851
852 #: ../iconbar.c:174
853 msgid "Site logo"
854 msgstr "Logo del sito"
855
856 #: ../iconbar.c:175
857 msgid "An icon describing this site"
858 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
859
860 #: ../iconbar.c:193
861 msgid "Your summary page"
862 msgstr "Visualizza il sommario"
863
864 #: ../iconbar.c:210
865 msgid "Mail (inbox)"
866 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
867
868 #: ../iconbar.c:211
869 msgid "A shortcut to your email Inbox"
870 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
871
872 #: ../iconbar.c:229
873 msgid "Your personal address book"
874 msgstr "I tuoi Contatti personali"
875
876 #: ../iconbar.c:247
877 msgid "Your personal notes"
878 msgstr "Le tue note personali"
879
880 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
881 msgid "Calendar"
882 msgstr "Calendario"
883
884 #: ../iconbar.c:265
885 msgid "A shortcut to your personal calendar"
886 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
887
888 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
889 msgid "Tasks"
890 msgstr "Attività"
891
892 #: ../iconbar.c:283
893 msgid "A shortcut to your personal task list"
894 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
895
896 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
897 msgid "Rooms"
898 msgstr "Stanze"
899
900 #: ../iconbar.c:301
901 msgid ""
902 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
903 "available."
904 msgstr ""
905 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
906 "disponibili."
907
908 #: ../iconbar.c:320
909 #, fuzzy
910 msgid "Yes with users list"
911 msgstr "Visualizza le cartelle"
912
913 #: ../iconbar.c:321
914 msgid "Who is online?"
915 msgstr "Chi &egrave; on line?"
916
917 #: ../iconbar.c:322
918 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
919 msgstr ""
920 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
921 "momento."
922
923 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
924 msgid "Chat"
925 msgstr "Chat"
926
927 #: ../iconbar.c:341
928 msgid ""
929 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
930 "room."
931 msgstr ""
932 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
933 "gli altri utenti nella stessa stanza."
934
935 #: ../iconbar.c:360
936 msgid "Advanced options"
937 msgstr "Opzioni avanzate"
938
939 #: ../iconbar.c:361
940 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
941 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
942
943 #: ../iconbar.c:380
944 msgid "Citadel logo"
945 msgstr "Logo Citadel"
946
947 #: ../iconbar.c:381
948 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
949 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
950
951 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
952 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
953 msgid "Save changes"
954 msgstr "Cambia i cambiamenti"
955
956 #: ../iconbar.c:460
957 msgid ""
958 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
959 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
960 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
961 msgstr ""
962
963 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
964 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
965 #: ../netconf.c:258
966 #, c-format
967 msgid "Invalid Parameter"
968 msgstr ""
969
970 #: ../inetconf.c:126
971 #, c-format
972 msgid "%s has been deleted."
973 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
974
975 #: ../listsub.c:39
976 msgid "List subscription"
977 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
978
979 #: ../listsub.c:51
980 msgid "List subscribe/unsubscribe"
981 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
982
983 #: ../listsub.c:72
984 msgid "Confirmation request sent"
985 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
986
987 #: ../listsub.c:74
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
991 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
992 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
993 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
994 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
995 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
996 msgstr ""
997 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
998 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
999 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
1000 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1001 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
1002 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
1003
1004 #: ../listsub.c:87
1005 msgid "Go back..."
1006 msgstr "Indietro..."
1007
1008 #: ../mainmenu.c:221
1009 msgid "Enter a server command"
1010 msgstr "inserisci un comando per il server"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:231
1013 msgid ""
1014 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1015 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1016 "will not be of much use to you."
1017 msgstr ""
1018 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1019 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1020 "sar&agrave; di molto aiuto."
1021
1022 #: ../mainmenu.c:239
1023 msgid "Enter command:"
1024 msgstr "Inserisci il comando:"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:242
1027 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1028 msgstr ""
1029 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:246
1032 #, c-format
1033 msgid "Detected host header is %s://%s"
1034 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:248
1037 msgid "Send command"
1038 msgstr "Invia il comando"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:277
1041 msgid "Server command results"
1042 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1043
1044 #: ../messages.c:68
1045 msgid "ERROR:"
1046 msgstr "ERRORE:"
1047
1048 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1049 msgid "unexpected end of message"
1050 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1051
1052 #: ../messages.c:457
1053 msgid "(no subject)"
1054 msgstr "(nessun oggetto)"
1055
1056 #: ../messages.c:752
1057 msgid "No new messages."
1058 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1059
1060 #: ../messages.c:755
1061 msgid "No old messages."
1062 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1063
1064 #: ../messages.c:758
1065 msgid "No messages here."
1066 msgstr "Nessun messaggio."
1067
1068 #: ../messages.c:1130
1069 #, c-format
1070 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1071 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1072
1073 #: ../messages.c:1136
1074 #, c-format
1075 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1076 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1077
1078 #: ../messages.c:1206
1079 #, c-format
1080 msgid "Message has been sent.\n"
1081 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1082
1083 #: ../messages.c:1209
1084 #, c-format
1085 msgid "Message has been posted.\n"
1086 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1087
1088 #: ../messages.c:1419
1089 #, c-format
1090 msgid "The message was not moved."
1091 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1092
1093 #: ../messages.c:1444
1094 msgid "Confirm move of message"
1095 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1096
1097 #: ../messages.c:1452
1098 msgid "Move this message to:"
1099 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1100
1101 #: ../messages.c:1473 ../static/t/msg_listview.html:28
1102 #: ../static/t/view_message.html:21
1103 msgid "Move"
1104 msgstr "Sposta"
1105
1106 #: ../messages.c:1513
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1109 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
1110
1111 #: ../messages.c:1555
1112 #, c-format
1113 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1114 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
1115
1116 #: ../messages.c:1677
1117 msgid "Attach signature to email messages?"
1118 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1119
1120 #: ../messages.c:1680
1121 msgid "Use this signature:"
1122 msgstr "Usa questa firma:"
1123
1124 #: ../messages.c:1682
1125 msgid "Default character set for email headers:"
1126 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1127
1128 #: ../messages.c:1685
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Preferred email address"
1131 msgstr "Indirizzo email principale"
1132
1133 #: ../messages.c:1687
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Preferred display name for email messages"
1136 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
1137
1138 #: ../messages.c:1691
1139 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: ../messages.c:1694
1143 msgid "Mailbox view mode"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: ../msg_renderers.c:507 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1147 msgid "edit"
1148 msgstr "Modifica"
1149
1150 #: ../msg_renderers.c:923
1151 #, fuzzy
1152 msgid "I don't know how to display "
1153 msgstr "Non so come mostrare %s"
1154
1155 #: ../notes.c:62
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Delete this note?"
1158 msgstr "Cancello questa voce?"
1159
1160 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1161 msgid "Click on any note to edit it."
1162 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1163
1164 #: ../openid.c:20
1165 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: ../openid.c:38
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1171 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
1172
1173 #: ../openid.c:39
1174 #, fuzzy
1175 msgid "(delete)"
1176 msgstr "(Cancella)"
1177
1178 #: ../openid.c:47
1179 msgid "Add an OpenID: "
1180 msgstr ""
1181
1182 #: ../openid.c:50
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Attach"
1185 msgstr "Allega file:"
1186
1187 #: ../openid.c:54
1188 #, c-format
1189 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1190 msgstr ""
1191
1192 #: ../paging.c:23
1193 msgid "Send instant message"
1194 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1195
1196 #: ../paging.c:32
1197 msgid "Send an instant message to: "
1198 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1199
1200 #: ../paging.c:46
1201 msgid "Enter message text:"
1202 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1203
1204 #: ../paging.c:54
1205 msgid "Send message"
1206 msgstr "Invia il messaggio"
1207
1208 #: ../paging.c:74
1209 msgid "Message was not sent."
1210 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1211
1212 #: ../paging.c:88
1213 msgid "Message has been sent to "
1214 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1215
1216 #: ../paging.c:157
1217 msgid ""
1218 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1219 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1220 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1221 "this site if you wish to receive instant messages."
1222 msgstr ""
1223 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1224 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1225 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1226 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1227 "permettere i popup da questo sito."
1228
1229 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1230 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1231 msgstr ""
1232 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1233
1234 #: ../paging.c:322
1235 msgid "Now exiting chat mode."
1236 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1237
1238 #: ../paging.c:494
1239 msgid "Send"
1240 msgstr "Invia"
1241
1242 #: ../paging.c:495
1243 msgid "Help"
1244 msgstr "Aiuto"
1245
1246 #: ../paging.c:496
1247 msgid "List users"
1248 msgstr "Mostra gli utenti"
1249
1250 #: ../preferences.c:646
1251 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1252 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1253
1254 #: ../preferences.c:844
1255 msgid "Make this my start page"
1256 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1257
1258 #: ../preferences.c:869
1259 msgid "You no longer have a start page selected."
1260 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
1261
1262 #: ../pushemail.c:14
1263 msgid "Push email and SMS settings"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: ../roomops.c:35
1267 msgid "Bulletin Board"
1268 msgstr "Forum"
1269
1270 #: ../roomops.c:36
1271 msgid "Mail Folder"
1272 msgstr "Cartella di Posta"
1273
1274 #: ../roomops.c:37
1275 msgid "Address Book"
1276 msgstr "Contatti"
1277
1278 #: ../roomops.c:39
1279 msgid "Task List"
1280 msgstr "Lista delle Attività"
1281
1282 #: ../roomops.c:40
1283 msgid "Notes List"
1284 msgstr "Lista delle Note"
1285
1286 #: ../roomops.c:41
1287 msgid "Wiki"
1288 msgstr "Wiki"
1289
1290 #: ../roomops.c:42
1291 msgid "Calendar List"
1292 msgstr "Lista Calendario"
1293
1294 #: ../roomops.c:43
1295 msgid "Journal"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: ../roomops.c:280
1299 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1300 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1301
1302 #: ../roomops.c:290
1303 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1304 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1305
1306 #: ../roomops.c:412
1307 msgid "View as:"
1308 msgstr "Vedi come:"
1309
1310 #: ../roomops.c:452
1311 msgid "Search: "
1312 msgstr "Cerca:"
1313
1314 #: ../roomops.c:519
1315 msgid "files"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: ../roomops.c:519
1319 #, fuzzy
1320 msgid "file"
1321 msgstr "Titolo:"
1322
1323 #: ../roomops.c:525
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "%d new of %d messages%s"
1326 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1327
1328 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1329 msgid "Ungoto"
1330 msgstr "Stanza Precedente"
1331
1332 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1333 msgid "Read new messages"
1334 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1335
1336 #: ../roomops.c:570
1337 msgid "View contacts"
1338 msgstr "Vista contatti"
1339
1340 #: ../roomops.c:581
1341 msgid "Day view"
1342 msgstr "Vista giornaliera"
1343
1344 #: ../roomops.c:590
1345 msgid "Month view"
1346 msgstr "Vista mensile"
1347
1348 #: ../roomops.c:601
1349 msgid "Calendar list"
1350 msgstr "Lista dei Calendari"
1351
1352 #: ../roomops.c:612
1353 msgid "View tasks"
1354 msgstr "Mostra le Attività"
1355
1356 #: ../roomops.c:623
1357 msgid "View notes"
1358 msgstr "Mostra le note"
1359
1360 #: ../roomops.c:634
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Refresh message list"
1363 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1364
1365 #: ../roomops.c:645
1366 msgid "Wiki home"
1367 msgstr "Home Page del Wiki"
1368
1369 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1370 msgid "Read all messages"
1371 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1372
1373 #: ../roomops.c:671
1374 msgid "Add new contact"
1375 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1376
1377 #: ../roomops.c:684
1378 msgid "Add new event"
1379 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1380
1381 #: ../roomops.c:694
1382 msgid "Add new task"
1383 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1384
1385 #: ../roomops.c:704
1386 msgid "Add new note"
1387 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1388
1389 #: ../roomops.c:716
1390 msgid "Edit this page"
1391 msgstr "Modifica questa pagina"
1392
1393 #: ../roomops.c:726
1394 msgid "Write mail"
1395 msgstr "Componi un messaggio"
1396
1397 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1398 msgid "Enter a message"
1399 msgstr "Componi un messaggio"
1400
1401 #: ../roomops.c:749
1402 msgid ""
1403 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1404 msgstr ""
1405 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1406 "con messaggi non letti."
1407
1408 #: ../roomops.c:750
1409 msgid "Skip this room"
1410 msgstr "Salta questa stanza"
1411
1412 #: ../roomops.c:760
1413 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1414 msgstr ""
1415 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1416 "letti"
1417
1418 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1419 msgid "Goto next room"
1420 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1421
1422 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1423 msgid "Administration"
1424 msgstr "Amministrazione"
1425
1426 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1427 msgid "Configuration"
1428 msgstr "Configurazione"
1429
1430 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1431 msgid "Message expire policy"
1432 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1433
1434 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1435 msgid "Access controls"
1436 msgstr "Controllo Accessi"
1437
1438 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1439 msgid "Sharing"
1440 msgstr "Condivisione"
1441
1442 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1443 msgid "Mailing list service"
1444 msgstr "Servizio Mailing List"
1445
1446 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1447 msgid "Remote retrieval"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: ../roomops.c:1298
1451 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1452 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1453
1454 #: ../roomops.c:1300
1455 msgid "Delete this room"
1456 msgstr "Cancella questa stanza"
1457
1458 #: ../roomops.c:1303
1459 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1460 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1461
1462 #: ../roomops.c:1306
1463 msgid "Edit this room's Info file"
1464 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1465
1466 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1467 msgid "Higher access is required to access this function."
1468 msgstr ""
1469
1470 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2490
1471 msgid "Name of room: "
1472 msgstr "Nome delle stanza:"
1473
1474 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2496
1475 msgid "Resides on floor: "
1476 msgstr "Appartiene al piano:"
1477
1478 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2542
1479 msgid "Type of room:"
1480 msgstr "TIpo di stanza:"
1481
1482 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2552
1483 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1484 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1485
1486 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2560
1487 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1488 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1489
1490 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2568
1491 msgid "Private - require password: "
1492 msgstr "Privata - richiede password"
1493
1494 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2577
1495 msgid "Private - invitation only"
1496 msgstr "Privato - solo su invito"
1497
1498 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2586
1499 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1500 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1501
1502 #: ../roomops.c:1422
1503 msgid "If private, cause current users to forget room"
1504 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1505
1506 #: ../roomops.c:1430
1507 msgid "Preferred users only"
1508 msgstr "Solo utenti preferiti"
1509
1510 #: ../roomops.c:1436
1511 msgid "Read-only room"
1512 msgstr "Stanza in sola lettura"
1513
1514 #: ../roomops.c:1442
1515 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: ../roomops.c:1449
1519 msgid "File directory room"
1520 msgstr "Stanza direttorio di file"
1521
1522 #: ../roomops.c:1452
1523 msgid "Directory name: "
1524 msgstr "Nome del direttorio:"
1525
1526 #: ../roomops.c:1460
1527 msgid "Uploading allowed"
1528 msgstr "Upload permesso"
1529
1530 #: ../roomops.c:1466
1531 msgid "Downloading allowed"
1532 msgstr "Download permesso"
1533
1534 #: ../roomops.c:1472
1535 msgid "Visible directory"
1536 msgstr "Direttorio visibile"
1537
1538 #: ../roomops.c:1481
1539 msgid "Network shared room"
1540 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1541
1542 #: ../roomops.c:1487
1543 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1544 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1545
1546 #: ../roomops.c:1493
1547 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: ../roomops.c:1498
1551 msgid "Anonymous messages"
1552 msgstr "Messaggio anonimo"
1553
1554 #: ../roomops.c:1506
1555 msgid "No anonymous messages"
1556 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1557
1558 #: ../roomops.c:1512
1559 msgid "All messages are anonymous"
1560 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1561
1562 #: ../roomops.c:1518
1563 msgid "Prompt user when entering messages"
1564 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1565
1566 #: ../roomops.c:1524
1567 msgid "Room aide: "
1568 msgstr "Amministratore della stanza: "
1569
1570 #: ../roomops.c:1599
1571 msgid "Shared with"
1572 msgstr "Condivisa con"
1573
1574 #: ../roomops.c:1602
1575 msgid "Not shared with"
1576 msgstr "Non condivisa con"
1577
1578 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1579 msgid "Remote node name"
1580 msgstr "nome del nodo remoto"
1581
1582 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1583 msgid "Remote room name"
1584 msgstr "Nome della stanza remota"
1585
1586 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1587 msgid "Actions"
1588 msgstr "Azioni"
1589
1590 #: ../roomops.c:1642
1591 msgid "Unshare"
1592 msgstr "Elimina condivisione"
1593
1594 #: ../roomops.c:1679
1595 msgid "Share"
1596 msgstr "Condividi"
1597
1598 #: ../roomops.c:1688
1599 #, fuzzy
1600 msgid ""
1601 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1602 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1603 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1604 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1605 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1606 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1607 msgstr ""
1608 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1609 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1610 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1611 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1612 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1613 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1614 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1615
1616 #: ../roomops.c:1712
1617 msgid ""
1618 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1619 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1620 msgstr ""
1621 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1622 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1623
1624 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1625 msgid "(remove)"
1626 msgstr "(rimuovi)"
1627
1628 #: ../roomops.c:1742
1629 msgid ""
1630 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1631 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1632 msgstr ""
1633 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1634 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1635
1636 #: ../roomops.c:1780
1637 #, fuzzy
1638 msgid "List"
1639 msgstr "Cognome"
1640
1641 #: ../roomops.c:1781
1642 msgid "Digest"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1646 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: ../roomops.c:1793
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1652 msgstr ""
1653 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1654 "automatica degli utenti."
1655
1656 #: ../roomops.c:1797
1657 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1658 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1659
1660 #: ../roomops.c:1803
1661 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: ../roomops.c:1809
1665 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: ../roomops.c:1853
1669 msgid "Message expire policy for this room"
1670 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1671
1672 #: ../roomops.c:1859
1673 msgid "Use the default policy for this floor"
1674 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1675
1676 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1677 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1678 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1679 msgid "Never automatically expire messages"
1680 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1681
1682 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1683 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1684 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1685 msgid "Expire by message count"
1686 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1687
1688 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1689 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1690 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1691 msgid "Expire by message age"
1692 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1693
1694 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1695 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1696 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1697 msgid "Number of messages or days: "
1698 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1699
1700 #: ../roomops.c:1880
1701 msgid "Message expire policy for this floor"
1702 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1703
1704 #: ../roomops.c:1886
1705 msgid "Use the system default"
1706 msgstr "Usa il default di sistema"
1707
1708 #: ../roomops.c:1933
1709 msgid ""
1710 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1711 "room:"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: ../roomops.c:1938
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Remote host"
1717 msgstr "Smart Host"
1718
1719 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1720 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1721 msgid "User name"
1722 msgstr "Nome utente"
1723
1724 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1725 msgid "Password"
1726 msgstr "Password"
1727
1728 #: ../roomops.c:1944
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Keep messages on server?"
1731 msgstr "Nessun messaggio."
1732
1733 #: ../roomops.c:1946
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Interval"
1736 msgstr "Generale"
1737
1738 #: ../roomops.c:2017
1739 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: ../roomops.c:2023
1743 msgid "Feed URL"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3699 ../sieve.c:575
1747 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1748 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1749
1750 #: ../roomops.c:2327 ../sieve.c:631
1751 msgid "Your changes have been saved."
1752 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1753
1754 #: ../roomops.c:2364
1755 #, c-format
1756 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1757 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1758
1759 #: ../roomops.c:2378
1760 #, c-format
1761 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1762 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1763
1764 #: ../roomops.c:2406
1765 msgid ""
1766 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1767 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1768 msgstr ""
1769 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1770 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1771
1772 #: ../roomops.c:2427
1773 msgid "Kick"
1774 msgstr "Espelli"
1775
1776 #: ../roomops.c:2431
1777 msgid ""
1778 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1779 "below and click 'Invite'."
1780 msgstr ""
1781 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1782 "nome utente e clicca 'Invita'."
1783
1784 #: ../roomops.c:2438
1785 msgid "Invite:"
1786 msgstr "Invita:"
1787
1788 #: ../roomops.c:2443
1789 msgid "Invite"
1790 msgstr "Invita"
1791
1792 #: ../roomops.c:2450
1793 #, fuzzy
1794 msgid "User"
1795 msgstr "Nuovo Utente"
1796
1797 #: ../roomops.c:2451
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Users"
1800 msgstr "Utenti"
1801
1802 #: ../roomops.c:2481 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1803 msgid "Create a new room"
1804 msgstr "Crea una nuova stanza"
1805
1806 #: ../roomops.c:2517
1807 msgid "Default view for room: "
1808 msgstr "Vista di default della stanza:"
1809
1810 #: ../roomops.c:2593
1811 msgid "Create new room"
1812 msgstr "Crea una nuova stanza"
1813
1814 #: ../roomops.c:2663
1815 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1816 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1817
1818 #: ../roomops.c:2715
1819 msgid "Go to a hidden room"
1820 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1821
1822 #: ../roomops.c:2724
1823 msgid ""
1824 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1825 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1826 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1827 "returning here."
1828 msgstr ""
1829 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1830 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1831 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1832 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1833
1834 #: ../roomops.c:2736
1835 msgid "Enter room name:"
1836 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1837
1838 #: ../roomops.c:2743
1839 msgid "Enter room password:"
1840 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1841
1842 #: ../roomops.c:2753
1843 msgid "Go there"
1844 msgstr "Entra nella stanza"
1845
1846 #: ../roomops.c:2805
1847 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1848 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1849
1850 #: ../roomops.c:2811
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1854 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1855 msgstr ""
1856 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1857 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1858
1859 #: ../roomops.c:2817
1860 msgid "Zap this room"
1861 msgstr "Zap questa stanza"
1862
1863 #: ../roomops.c:3645 ../roomops.c:3651
1864 msgid "Room list"
1865 msgstr "Lista delle stanze"
1866
1867 #: ../roomops.c:3648
1868 msgid "Folder list"
1869 msgstr "Lista delle cartelle"
1870
1871 #: ../roomops.c:4008
1872 msgid "Room list view"
1873 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1874
1875 #: ../roomops.c:4011
1876 msgid "Show empty floors"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: ../rss.c:30
1880 msgid "Reply"
1881 msgstr "Rispondi"
1882
1883 #: ../rss.c:36
1884 msgid "Email"
1885 msgstr "Email"
1886
1887 #: ../rss.c:95
1888 msgid "Not logged in"
1889 msgstr "Non autenticato"
1890
1891 #: ../rss.c:114
1892 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1893 msgstr ""
1894 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
1895
1896 #: ../rss.c:231
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "%s from"
1899 msgstr "da"
1900
1901 #: ../rss.c:235
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "%s in %s"
1904 msgstr "solo immagini"
1905
1906 #: ../rss.c:237
1907 #, c-format
1908 msgid " on %s"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: ../rss.c:240
1912 #, c-format
1913 msgid "%s"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1917 msgid "View/edit server-side mail filters"
1918 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1919
1920 #: ../sieve.c:32
1921 msgid ""
1922 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1923 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1924 "feature.<br>"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: ../sieve.c:121
1928 msgid "When new mail arrives: "
1929 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
1930
1931 #: ../sieve.c:125
1932 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1933 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1934
1935 #: ../sieve.c:129
1936 msgid "Filter it according to rules selected below"
1937 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1938
1939 #: ../sieve.c:134
1940 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1941 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1942
1943 #: ../sieve.c:145
1944 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1945 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1946
1947 #: ../sieve.c:160
1948 msgid "The currently active script is: "
1949 msgstr "Lo script attivo è:"
1950
1951 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1952 msgid "Add or delete scripts"
1953 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1954
1955 #: ../sieve.c:658
1956 msgid "Add a new script"
1957 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1958
1959 #: ../sieve.c:661
1960 msgid ""
1961 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1962 "click 'Create'."
1963 msgstr ""
1964 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1965 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1966
1967 #: ../sieve.c:667
1968 msgid "Script name: "
1969 msgstr "Nome dello script:"
1970
1971 #: ../sieve.c:670
1972 msgid "Create"
1973 msgstr "Crea"
1974
1975 #: ../sieve.c:674
1976 msgid "Edit scripts"
1977 msgstr "Modifica gli script"
1978
1979 #: ../sieve.c:677
1980 msgid "Return to the script editing screen"
1981 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1982
1983 #: ../sieve.c:683
1984 msgid "Delete scripts"
1985 msgstr "Cancella gli script"
1986
1987 #: ../sieve.c:686
1988 msgid ""
1989 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1990 "'Delete'."
1991 msgstr ""
1992 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1993 "clicca 'Cancella'."
1994
1995 #: ../sieve.c:710
1996 msgid "Delete script"
1997 msgstr "Cancella lo script"
1998
1999 #: ../sieve.c:710
2000 msgid "Delete this script?"
2001 msgstr "Cancellare questo script?"
2002
2003 #: ../sieve.c:747
2004 msgid "A script by that name already exists."
2005 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2006
2007 #: ../sieve.c:756
2008 msgid ""
2009 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2010 "and activate it."
2011 msgstr ""
2012 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2013 "modificarlo e attivarlo."
2014
2015 #: ../sieve.c:973
2016 msgid "Move rule up"
2017 msgstr "Sposta la regola su"
2018
2019 #: ../sieve.c:978
2020 msgid "Move rule down"
2021 msgstr "Sposta la regola giù."
2022
2023 #: ../sieve.c:983
2024 msgid "Delete rule"
2025 msgstr "Cancella la regola"
2026
2027 #: ../sieve.c:991
2028 msgid "If"
2029 msgstr "Se"
2030
2031 #: ../sieve.c:995
2032 msgid "To or Cc"
2033 msgstr "Destinatario o Cc"
2034
2035 #: ../sieve.c:997
2036 msgid "Reply-to"
2037 msgstr "Rispondi a"
2038
2039 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2040 #: ../static/t/summary_header.html:10
2041 msgid "Sender"
2042 msgstr "Mittente"
2043
2044 #: ../sieve.c:999
2045 msgid "Resent-From"
2046 msgstr "Inoltra da"
2047
2048 #: ../sieve.c:1000
2049 msgid "Resent-To"
2050 msgstr "Inoltra a"
2051
2052 #: ../sieve.c:1001
2053 msgid "Envelope From"
2054 msgstr "Mittente del contenitore"
2055
2056 #: ../sieve.c:1002
2057 msgid "Envelope To"
2058 msgstr "Destinatario del contenitore"
2059
2060 #: ../sieve.c:1003
2061 msgid "X-Mailer"
2062 msgstr "X-Mailer"
2063
2064 #: ../sieve.c:1004
2065 msgid "X-Spam-Flag"
2066 msgstr "X-Spam-flag"
2067
2068 #: ../sieve.c:1005
2069 msgid "X-Spam-Status"
2070 msgstr "X-Spam-Status"
2071
2072 #: ../sieve.c:1006
2073 #, fuzzy
2074 msgid "List-ID"
2075 msgstr "Cognome"
2076
2077 #: ../sieve.c:1007
2078 msgid "Message size"
2079 msgstr "Dimensione del messaggio"
2080
2081 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2082 msgid "All"
2083 msgstr "Tutti"
2084
2085 #: ../sieve.c:1027
2086 msgid "contains"
2087 msgstr "Contiene"
2088
2089 #: ../sieve.c:1028
2090 msgid "does not contain"
2091 msgstr "Non contiene"
2092
2093 #: ../sieve.c:1029
2094 msgid "is"
2095 msgstr "è"
2096
2097 #: ../sieve.c:1030
2098 msgid "is not"
2099 msgstr "Non è"
2100
2101 #: ../sieve.c:1031
2102 msgid "matches"
2103 msgstr "è uguale a"
2104
2105 #: ../sieve.c:1032
2106 msgid "does not match"
2107 msgstr "Non è uguale"
2108
2109 #: ../sieve.c:1052
2110 msgid "(All messages)"
2111 msgstr "(tutti i messaggi)"
2112
2113 #: ../sieve.c:1056
2114 msgid "is larger than"
2115 msgstr "E' più grande"
2116
2117 #: ../sieve.c:1057
2118 msgid "is smaller than"
2119 msgstr "E' più piccolo"
2120
2121 #: ../sieve.c:1080
2122 msgid "Keep"
2123 msgstr "Tieni"
2124
2125 #: ../sieve.c:1081
2126 msgid "Discard silently"
2127 msgstr "Scarta silenziosamente"
2128
2129 #: ../sieve.c:1082
2130 msgid "Reject"
2131 msgstr "Rimanda al mittente"
2132
2133 #: ../sieve.c:1083
2134 msgid "Move message to"
2135 msgstr "Sposta il messaggio in"
2136
2137 #: ../sieve.c:1084
2138 msgid "Forward to"
2139 msgstr "Inoltra a"
2140
2141 #: ../sieve.c:1085
2142 msgid "Vacation"
2143 msgstr "Vacanza"
2144
2145 #: ../sieve.c:1122
2146 msgid "Message:"
2147 msgstr "Messaggio:"
2148
2149 #: ../sieve.c:1132
2150 msgid "continue processing"
2151 msgstr "Continua a processare"
2152
2153 #: ../sieve.c:1133
2154 msgid "stop"
2155 msgstr "ferma"
2156
2157 #: ../sieve.c:1136
2158 msgid "and then"
2159 msgstr "e poi"
2160
2161 #: ../sieve.c:1157
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Add rule"
2164 msgstr "Aggiungi utenti"
2165
2166 #: ../siteconfig.c:243
2167 msgid "Your system configuration has been updated."
2168 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2169
2170 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2171 msgid "(Delete)"
2172 msgstr "(Cancella)"
2173
2174 #: ../smtpqueue.c:188
2175 msgid "Message ID"
2176 msgstr "ID del messaggio"
2177
2178 #: ../smtpqueue.c:190
2179 msgid "Date/time submitted"
2180 msgstr "Ora/Data fornita"
2181
2182 #: ../smtpqueue.c:192
2183 msgid "Last attempt"
2184 msgstr "Ultimo tentativo"
2185
2186 #: ../smtpqueue.c:196
2187 msgid "Recipients"
2188 msgstr "Destinatari"
2189
2190 #: ../smtpqueue.c:210
2191 msgid "The queue is empty."
2192 msgstr "La coda è vuota."
2193
2194 #: ../smtpqueue.c:216
2195 msgid "You do not have permission to view this resource."
2196 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2197
2198 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2199 msgid "View the outbound SMTP queue"
2200 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
2201
2202 #: ../smtpqueue.c:269
2203 msgid "Refresh this page"
2204 msgstr "Ricarica questa pagina"
2205
2206 #: ../summary.c:33
2207 msgid "(nothing)"
2208 msgstr "(nulla)"
2209
2210 #: ../summary.c:108
2211 msgid "(None)"
2212 msgstr "(Nessuno)"
2213
2214 #: ../summary.c:149
2215 msgid "(Nothing)"
2216 msgstr "(Nulla)"
2217
2218 #: ../summary.c:161
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid ""
2221 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2222 "s.  Your system administrator is %s."
2223 msgstr ""
2224 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2225 "amministratore di sistema è %s."
2226
2227 #: ../summary.c:189
2228 msgid "Messages"
2229 msgstr "Messaggi"
2230
2231 #: ../summary.c:215
2232 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2233 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2234
2235 #: ../summary.c:230
2236 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2237 msgstr "Chi è online adesso?"
2238
2239 #: ../summary.c:243
2240 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2241 msgstr "A proposito di questo server"
2242
2243 #: ../summary.c:269
2244 #, c-format
2245 msgid "Summary page for %s"
2246 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2247
2248 #: ../sysmsgs.c:35
2249 #, c-format
2250 msgid "Edit %s"
2251 msgstr "Modifica %s"
2252
2253 #: ../sysmsgs.c:38
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2257 "forced by preceding the next line by a blank."
2258 msgstr ""
2259 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2260 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2261 "almeno uno spazio."
2262
2263 #: ../sysmsgs.c:72
2264 #, c-format
2265 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2266 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2267
2268 #: ../sysmsgs.c:91
2269 #, c-format
2270 msgid "%s has been saved."
2271 msgstr "%s è stato salvato."
2272
2273 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2274 msgid "Room info"
2275 msgstr "Informazioni di stanza"
2276
2277 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2278 msgid "Your bio"
2279 msgstr "Le tue informazioni personali"
2280
2281 #: ../useredit.c:489
2282 msgid ""
2283 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2284 msgstr ""
2285 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2286 "della rubrica dei contatti"
2287
2288 #: ../useredit.c:565
2289 msgid "Changes were not saved."
2290 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2291
2292 #: ../useredit.c:659
2293 #, c-format
2294 msgid "A new user has been created."
2295 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2296
2297 #: ../useredit.c:666
2298 msgid ""
2299 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2300 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2301 "the host system, not within Citadel."
2302 msgstr ""
2303
2304 #: ../userlist.c:42
2305 #, c-format
2306 msgid "User list for %s"
2307 msgstr "Lista utenti per %s"
2308
2309 #: ../userlist.c:60
2310 msgid "User Name"
2311 msgstr "Nome Utente"
2312
2313 #: ../userlist.c:61
2314 msgid "Number"
2315 msgstr "Numero"
2316
2317 #: ../userlist.c:62
2318 msgid "Access Level"
2319 msgstr "Livello di Accesso"
2320
2321 #: ../userlist.c:63
2322 msgid "Last Login"
2323 msgstr "Ultimo Login"
2324
2325 #: ../userlist.c:64
2326 msgid "Total Logins"
2327 msgstr "Login Totali"
2328
2329 #: ../userlist.c:65
2330 msgid "Total Posts"
2331 msgstr "Messaggi Totali"
2332
2333 #: ../userlist.c:122
2334 msgid "User profile"
2335 msgstr "Profilo utente"
2336
2337 #: ../userlist.c:160
2338 #, c-format
2339 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2340 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2341
2342 #: ../vcard_edit.c:164
2343 msgid "(no name)"
2344 msgstr "(nessun nome)"
2345
2346 #: ../vcard_edit.c:390
2347 msgid " (work)"
2348 msgstr "(lavoro)"
2349
2350 #: ../vcard_edit.c:392
2351 msgid " (home)"
2352 msgstr "(casa)"
2353
2354 #: ../vcard_edit.c:394
2355 msgid " (cell)"
2356 msgstr "(cellulare)"
2357
2358 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2359 msgid "Address:"
2360 msgstr "Indirizzo:"
2361
2362 #: ../vcard_edit.c:473
2363 msgid "Telephone:"
2364 msgstr "Telefono:"
2365
2366 #: ../vcard_edit.c:478
2367 msgid "E-mail:"
2368 msgstr "E-mail:"
2369
2370 #: ../vcard_edit.c:560
2371 msgid "This address book is empty."
2372 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
2373
2374 #: ../vcard_edit.c:574
2375 #, fuzzy
2376 msgid "An internal error has occurred."
2377 msgstr "E' avvenuto un errore."
2378
2379 #: ../vcard_edit.c:826
2380 msgid "Edit contact information"
2381 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2382
2383 #: ../vcard_edit.c:847
2384 msgid "Prefix"
2385 msgstr "Prefisso"
2386
2387 #: ../vcard_edit.c:847
2388 msgid "First"
2389 msgstr "Nome"
2390
2391 #: ../vcard_edit.c:847
2392 msgid "Middle"
2393 msgstr "Secondo nome"
2394
2395 #: ../vcard_edit.c:847
2396 msgid "Last"
2397 msgstr "Cognome"
2398
2399 #: ../vcard_edit.c:847
2400 msgid "Suffix"
2401 msgstr "Suffisso"
2402
2403 #: ../vcard_edit.c:868
2404 msgid "Display name:"
2405 msgstr "Nome da mostrare:"
2406
2407 #: ../vcard_edit.c:875
2408 msgid "Title:"
2409 msgstr "Titolo:"
2410
2411 #: ../vcard_edit.c:882
2412 msgid "Organization:"
2413 msgstr "Organizzazione:"
2414
2415 #: ../vcard_edit.c:893
2416 msgid "PO box:"
2417 msgstr "Presso:"
2418
2419 #: ../vcard_edit.c:909
2420 msgid "City:"
2421 msgstr "Città:"
2422
2423 #: ../vcard_edit.c:915
2424 msgid "State:"
2425 msgstr "Provincia:"
2426
2427 #: ../vcard_edit.c:921
2428 msgid "ZIP code:"
2429 msgstr "C.A.P.:"
2430
2431 #: ../vcard_edit.c:927
2432 msgid "Country:"
2433 msgstr "Nazione:"
2434
2435 #: ../vcard_edit.c:937
2436 msgid "Home telephone:"
2437 msgstr "Telefono di casa:"
2438
2439 #: ../vcard_edit.c:943
2440 msgid "Work telephone:"
2441 msgstr "Telefono di lavoro:"
2442
2443 #: ../vcard_edit.c:949
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Mobile telephone:"
2446 msgstr "Telefono di casa:"
2447
2448 #: ../vcard_edit.c:955
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Fax number:"
2451 msgstr "Numero del piano"
2452
2453 #: ../vcard_edit.c:966
2454 msgid "Primary Internet e-mail address"
2455 msgstr "Indirizzo email principale"
2456
2457 #: ../vcard_edit.c:973
2458 msgid "Internet e-mail aliases"
2459 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2460
2461 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2462 msgid "An error has occurred."
2463 msgstr "E' avvenuto un errore."
2464
2465 #: ../vcard_edit.c:1150
2466 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: ../webcit.c:400
2470 msgid "Authorization Required"
2471 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2472
2473 #: ../webcit.c:402
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2477 "not be logged in: %s\n"
2478 msgstr ""
2479 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2480 "autenticato e accedere a: %s\n"
2481
2482 #: ../webcit.c:808
2483 msgid ""
2484 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2485 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2486 "system administrator."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: ../webcit.c:832
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2493 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2494 "newer.\n"
2495 "\n"
2496 "\n"
2497 msgstr ""
2498 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2499 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2500 "recente.\n"
2501 "\n"
2502 "\n"
2503
2504 #: ../who.c:154
2505 msgid "Edit your session display"
2506 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2507
2508 #: ../who.c:158
2509 msgid ""
2510 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2511 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2512 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2513 "corresponding box. "
2514 msgstr ""
2515 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2516 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2517 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2518 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2519
2520 #: ../who.c:171
2521 msgid "Room name:"
2522 msgstr "Nome della stanza:"
2523
2524 #: ../who.c:176
2525 msgid "Change room name"
2526 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2527
2528 #: ../who.c:180
2529 msgid "Host name:"
2530 msgstr "Nome dell'host:"
2531
2532 #: ../who.c:185
2533 msgid "Change host name"
2534 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2535
2536 #: ../who.c:195
2537 msgid "Change user name"
2538 msgstr "Cambia nome utente"
2539
2540 #: ../wiki.c:56
2541 #, c-format
2542 msgid "There is no room called '%s'."
2543 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2544
2545 #: ../wiki.c:66
2546 #, c-format
2547 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2548 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2549
2550 #: ../wiki.c:92
2551 #, c-format
2552 msgid "There is no page called '%s' here."
2553 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2554
2555 #: ../wiki.c:94
2556 msgid ""
2557 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2558 "create this page."
2559 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2560
2561 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2562 #: ../static/t/edit_node.html:5
2563 msgid "Add a new node"
2564 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2565
2566 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2567 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2568 msgid "Node name"
2569 msgstr "Nome del nodo"
2570
2571 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2572 msgid "Shared secret"
2573 msgstr "Segreto condiviso"
2574
2575 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2576 msgid "Host or IP address"
2577 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2578
2579 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2580 msgid "Port number"
2581 msgstr "Numero di porta"
2582
2583 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2584 msgid "Add, change, or delete floors"
2585 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2586
2587 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2588 msgid "Edit site-wide configuration"
2589 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2590
2591 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2592 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2593 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2594
2595 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2596 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2597 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2598
2599 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2600 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2601 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2602
2603 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2604 #, fuzzy
2605 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2606 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2607
2608 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2609 msgid "System Administration Menu"
2610 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2611
2612 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Room Aide Menu"
2615 msgstr "Amministratore della stanza: "
2616
2617 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2618 msgid "Local host aliases"
2619 msgstr "Alias degli host locali"
2620
2621 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2622 msgid "Directory domains"
2623 msgstr "Domini delle directory"
2624
2625 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2626 msgid "Smart hosts"
2627 msgstr "Smart Host"
2628
2629 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2630 msgid "RBL hosts"
2631 msgstr "Host RBL"
2632
2633 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2634 msgid "SpamAssassin hosts"
2635 msgstr "Host Spamassassin"
2636
2637 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2638 msgid "ClamAV clamd hosts"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Masqueradable domains"
2644 msgstr "Domini del gateway"
2645
2646 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2647 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2648 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2649
2650 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2651 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2655 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2656 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2657
2658 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2659 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2660 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
2661
2662 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2663 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2664 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2665
2666 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2667 msgid "Restart Now"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2671 msgid "Restart after paging users"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2675 msgid "Restart when all users are idle"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2679 msgid "Add, change, delete user accounts"
2680 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2681
2682 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2683 msgid ""
2684 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2685 "click 'Edit'."
2686 msgstr ""
2687 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2688 "clicca 'Modifica'."
2689
2690 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2691 msgid "Tree (folders) view"
2692 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2693
2694 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2695 msgid "Table (rooms) view"
2696 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2697
2698 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2699 msgid "12 hour (am/pm)"
2700 msgstr "12 ore (am/pm)"
2701
2702 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2703 msgid "24 hour"
2704 msgstr "24 ore"
2705
2706 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Sunday"
2709 msgstr "Sommario"
2710
2711 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2712 msgid "Monday"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2716 msgid "No signature"
2717 msgstr "Nessuna firma"
2718
2719 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2720 msgid "Full-functionality"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2724 msgid "Safe mode"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2728 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2729 msgstr ""
2730
2731 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2732 msgid ""
2733 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2734 "restarted after that... "
2735 msgstr ""
2736
2737 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2738 msgid "Global Configuration"
2739 msgstr "Configurazione globale"
2740
2741 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2742 msgid "User account management"
2743 msgstr "Gestione account utenti"
2744
2745 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2746 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2747 msgid "Shutdown Citadel"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2751 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2752 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2753 msgid "Rooms and Floors"
2754 msgstr "Stanze e piani"
2755
2756 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2757 msgid "Confirm delete"
2758 msgstr "Conferma la cancellazione"
2759
2760 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2761 msgid "Are you sure you want to delete "
2762 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
2763
2764 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2765 msgid "Basic commands"
2766 msgstr "Comandi base"
2767
2768 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2769 msgid "Your info"
2770 msgstr "Le tue Informazioni"
2771
2772 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2773 msgid "Advanced room commands"
2774 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2775
2776 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2777 msgid "Network configuration"
2778 msgstr "Configurazione di rete"
2779
2780 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2781 msgid "Currently configured nodes"
2782 msgstr "Nodi configurati"
2783
2784 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Message to your Users:"
2787 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
2788
2789 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2790 msgid "Site configuration"
2791 msgstr "Configurazione del sito"
2792
2793 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2794 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2795 #, fuzzy
2796 msgid "You need to be aide to view this."
2797 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2798
2799 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2800 msgid "General"
2801 msgstr "Generale"
2802
2803 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2804 msgid "Access"
2805 msgstr "Accesso"
2806
2807 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2808 msgid "Network"
2809 msgstr "Rete"
2810
2811 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2812 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2813 msgid "Tuning"
2814 msgstr "Rifiniture"
2815
2816 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2817 msgid "Directory"
2818 msgstr "Direttorio"
2819
2820 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2821 msgid "Auto-purger"
2822 msgstr "Eliminatore automatico"
2823
2824 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2825 msgid "Indexing/Journaling"
2826 msgstr "Indicizza"
2827
2828 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2829 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2830 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Push Email"
2833 msgstr "Email"
2834
2835 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2836 msgid "Pop3"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: ../static/t/edit_message.html:20
2840 #, fuzzy
2841 msgid "from"
2842 msgstr "da"
2843
2844 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2845 #, fuzzy
2846 msgid "Anonymous"
2847 msgstr "Messaggio anonimo"
2848
2849 #: ../static/t/edit_message.html:44
2850 #, fuzzy
2851 msgid "in"
2852 msgstr "in"
2853
2854 #: ../static/t/edit_message.html:48
2855 msgid "To:"
2856 msgstr "A:"
2857
2858 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2859 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2860 msgid "CC:"
2861 msgstr "CC:"
2862
2863 #: ../static/t/edit_message.html:65
2864 msgid "BCC:"
2865 msgstr "BCC:"
2866
2867 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:15
2868 #: ../static/t/view_message_print.html:16
2869 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:2
2870 msgid "Subject:"
2871 msgstr "Oggetto:"
2872
2873 #: ../static/t/edit_message.html:74
2874 msgid "Subject (optional):"
2875 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2876
2877 #: ../static/t/edit_message.html:89
2878 msgid "--- forwarded message ---"
2879 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2880
2881 #: ../static/t/edit_message.html:111
2882 msgid "Attachments:"
2883 msgstr "Allegati:"
2884
2885 #: ../static/t/edit_message.html:115
2886 msgid "Attach file:"
2887 msgstr "Allega file:"
2888
2889 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2890 msgid ""
2891 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2892 "and click 'Create'."
2893 msgstr ""
2894 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2895 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2896
2897 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2898 msgid "New user: "
2899 msgstr "Nuovo utente:"
2900
2901 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2902 msgid "Edit or delete users"
2903 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2904
2905 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2906 msgid "Add users"
2907 msgstr "Aggiungi utenti"
2908
2909 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2910 msgid "Edit or Delete users"
2911 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2912
2913 #: ../static/t/files.html:3
2914 msgid "Files available for download in"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: ../static/t/files.html:18
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Filename"
2920 msgstr "Nome del piano"
2921
2922 #: ../static/t/files.html:19
2923 msgid "Size"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: ../static/t/files.html:20
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Content"
2929 msgstr "Contatti"
2930
2931 #: ../static/t/files.html:21
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Description"
2934 msgstr "Descrizione:"
2935
2936 #: ../static/t/files.html:35
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Upload a file:"
2939 msgstr "Upload permesso"
2940
2941 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Pictures in"
2944 msgstr "solo immagini"
2945
2946 #: ../static/t/iconbar.html:17
2947 msgid "Mail"
2948 msgstr "Posta"
2949
2950 #: ../static/t/iconbar.html:48
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Online users"
2953 msgstr "Valida il nuovo utente"
2954
2955 #: ../static/t/iconbar.html:52
2956 #, fuzzy
2957 msgid "Loading"
2958 msgstr "Login"
2959
2960 #: ../static/t/iconbar.html:63
2961 msgid "Advanced"
2962 msgstr "Avanzato"
2963
2964 #: ../static/t/iconbar.html:81
2965 msgid "customize this menu"
2966 msgstr "modifica questo menu"
2967
2968 #: ../static/t/iconbar.html:84
2969 msgid "switch to room list"
2970 msgstr "Visualizza le cartelle"
2971
2972 #: ../static/t/iconbar.html:85
2973 msgid "switch to menu"
2974 msgstr "Visualizza il menu"
2975
2976 #: ../static/t/iconbar.html:86
2977 #, fuzzy
2978 msgid "My folders"
2979 msgstr "Cartella di Posta"
2980
2981 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
2982 #, fuzzy
2983 msgid "powered by"
2984 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
2985
2986 #: ../static/t/login.html:18
2987 msgid "Password:"
2988 msgstr "Password:"
2989
2990 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
2991 msgid "Language:"
2992 msgstr "Lingua:"
2993
2994 #: ../static/t/login.html:36
2995 msgid "Log in using OpenID"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: ../static/t/login.html:40
2999 msgid "If you already have an account on"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: ../static/t/login.html:41
3003 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: ../static/t/login.html:42
3007 msgid ""
3008 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3009 "and click &quot;New User.&quot; "
3010 msgstr ""
3011
3012 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
3013 msgid "Please log off properly when finished. "
3014 msgstr ""
3015
3016 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3017 #, fuzzy
3018 msgid "See the"
3019 msgstr "Cancella"
3020
3021 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3022 msgid "recommended browser list"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3026 msgid ""
3027 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3028 "turned on. "
3029 msgstr ""
3030
3031 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
3032 msgid ""
3033 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3034 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3035 msgstr ""
3036
3037 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3038 msgid "Edit or delete this room"
3039 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3040
3041 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3042 msgid "Go to a 'hidden' room"
3043 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
3044
3045 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Zap (forget) this room"
3048 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
3049
3050 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3051 msgid "List all forgotten rooms"
3052 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
3053
3054 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3055 msgid "List known rooms"
3056 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3057
3058 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3059 msgid "Where can I go from here?"
3060 msgstr "Dove posso andare da qui?"
3061
3062 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3063 #, fuzzy
3064 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3065 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3066
3067 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3068 msgid "Skip to next room"
3069 msgstr "Salta alla prossima stanza"
3070
3071 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3072 msgid "(come back here later)"
3073 msgstr "(torna più tardi)"
3074
3075 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3076 #, fuzzy
3077 msgid "oops! Back to "
3078 msgstr "(oops! Torna a %s)"
3079
3080 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3081 msgid "...in this room"
3082 msgstr "... in questa stanza"
3083
3084 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3085 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3086 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3087
3088 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3089 msgid "(post in this room)"
3090 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3091
3092 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3093 msgid "File library"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3097 msgid "(List files available for download)"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3101 msgid "Summary page"
3102 msgstr "Sommario"
3103
3104 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3105 msgid "Summary of my account"
3106 msgstr "Sommario del mio account"
3107
3108 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3109 msgid "User list"
3110 msgstr "Utenti"
3111
3112 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3113 msgid "(all registered users)"
3114 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3115
3116 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3117 msgid "Bye!"
3118 msgstr "Ciao!"
3119
3120 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3121 msgid "Change your preferences and settings"
3122 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
3123
3124 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3125 msgid "Update your contact information"
3126 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
3127
3128 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3129 msgid "Enter your 'bio'"
3130 msgstr "Inserisci la tua biografia"
3131
3132 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3133 msgid "Edit your online photo"
3134 msgstr "Modifica la tua foto on line"
3135
3136 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3137 msgid "Edit your push email settings"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Manage your OpenIDs"
3143 msgstr "Cambia la tua password"
3144
3145 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3146 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3147 msgid "Reading #"
3148 msgstr "Numero di letture"
3149
3150 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3151 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3152 msgid "oldest to newest"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3156 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3157 msgid "newest to oldest"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3161 msgid "Date"
3162 msgstr "Data"
3163
3164 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3165 msgid "Loading messages from server, please wait"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3169 msgid "Open in new window"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3173 msgid "Copy"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:24
3177 msgid "Print"
3178 msgstr "Stampa"
3179
3180 #: ../static/t/openid_login.html:16
3181 msgid "OpenID URL:"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: ../static/t/openid_login.html:28
3185 msgid "Log in using a user name and password"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: ../static/t/openid_login.html:31
3189 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3190 msgstr ""
3191
3192 #: ../static/t/openid_login.html:33
3193 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3194 msgstr ""
3195
3196 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3197 msgid "Preferences and settings"
3198 msgstr "Preferenze e impostazioni"
3199
3200 #: ../static/t/roombanner.html:14
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Select page: "
3203 msgstr "Cancella"
3204
3205 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3206 msgid "Slideshow"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3210 msgid "(Edit)"
3211 msgstr "(Modifica)"
3212
3213 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3214 msgid "Access controls and site policy settings"
3215 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3216
3217 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3218 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3219 msgstr ""
3220 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3221 "creano stanze private"
3222
3223 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3224 msgid "Initial access level for new users"
3225 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3226
3227 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3228 msgid "Require registration for new users"
3229 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3230
3231 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3232 msgid "Quarantine messages from problem users"
3233 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3234
3235 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3236 msgid "Name of quarantine room"
3237 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3238
3239 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3240 msgid "Restrict access to Internet mail"
3241 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3242
3243 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3244 msgid "Name of room to log pages"
3245 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3246
3247 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3248 msgid "Access level required to create rooms"
3249 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3250
3251 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3252 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3253 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3254
3255 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3256 msgid "Disable self-service user account creation"
3257 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3258
3259 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3260 msgid "Enable host based authentication mode"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Master user name (blank to disable)"
3266 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3267
3268 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Master user password"
3271 msgstr "Inserisci la nuova password:"
3272
3273 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3274 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3275 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3276
3277 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3278 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3279 msgstr ""
3280 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
3281 "stanza o al piano."
3282
3283 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3284 msgid "Hour to run database auto-purge"
3285 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3286
3287 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3288 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3289 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3290
3291 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3292 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3293 msgstr ""
3294 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3295
3296 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3297 msgid "Same policy as public rooms"
3298 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3299
3300 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3301 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3302 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3303
3304 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3305 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3306 msgid ""
3307 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3308 "Citadel server."
3309 msgstr ""
3310 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
3311 "il server Citadel."
3312
3313 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3314 msgid ""
3315 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3316 "options will have no effect."
3317 msgstr ""
3318 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
3319 "opzioni non avranno effetto."
3320
3321 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3322 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3323 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3324
3325 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3326 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3327 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3328
3329 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3330 msgid "Base DN"
3331 msgstr "DN di base"
3332
3333 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3334 msgid "Bind DN"
3335 msgstr "DN bind"
3336
3337 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3338 msgid "Password for bind DN"
3339 msgstr "Password per il DN bind"
3340
3341 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3342 msgid "General site configuration items"
3343 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3344
3345 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3346 msgid "Change Login Logo"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3350 msgid "Change Logout Logo"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3354 msgid "Fully qualified domain name"
3355 msgstr "Nome di dominio completo"
3356
3357 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3358 msgid "Human-readable node name"
3359 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3360
3361 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3362 msgid "Telephone number"
3363 msgstr "Numero di telefono"
3364
3365 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3366 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3367 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3368
3369 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3370 msgid "Geographic location of this system"
3371 msgstr "Località geografica di questo server"
3372
3373 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3374 msgid "Name of system administrator"
3375 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3376
3377 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3378 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3379 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3380
3381 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3382 msgid "Indexing and Journaling"
3383 msgstr "Indicizzazione"
3384
3385 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3386 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3387 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3388
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3390 msgid "Enable full text index"
3391 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3392
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3394 msgid "Perform journaling of email messages"
3395 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3396
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3398 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3399 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3400
3401 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3402 msgid "Email destination of journalized messages"
3403 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
3404
3405 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3406 msgid "Network services"
3407 msgstr "Servizi di rete"
3408
3409 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3410 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3411 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3412
3413 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3414 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3415 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3416
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3418 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3422 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3423 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3424
3425 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3426 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3427 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3428
3429 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3430 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3431 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3432
3433 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3434 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3435 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3436
3437 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3438 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3439 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3440
3441 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3442 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3443 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3444
3445 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3446 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3447 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3448
3449 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3452 msgstr ""
3453 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3454
3455 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3456 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3460 #, fuzzy
3461 msgid "-1 to disable"
3462 msgstr "Clicca per disabilitare."
3463
3464 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3465 #, fuzzy
3466 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3467 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3468
3469 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3470 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3474 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3478 #, fuzzy
3479 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3480 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3481
3482 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3483 #, fuzzy
3484 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3485 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3486
3487 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3488 msgid "POP3"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3492 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3493 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3494
3495 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3496 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3497 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3498
3499 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3500 #, fuzzy
3501 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3502 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3503
3504 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3505 #, fuzzy
3506 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3507 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3508
3509 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3512 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3513
3514 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3515 msgid "Funambol server port "
3516 msgstr ""
3517
3518 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3519 msgid "Funambol sync source"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3523 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3527 #, fuzzy
3528 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3529 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3530
3531 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3532 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3533 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
3534
3535 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3536 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3537 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3538
3539 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3540 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3541 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3542
3543 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3544 msgid "Default user purge time (days)"
3545 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3546
3547 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3548 msgid "Default room purge time (days)"
3549 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3550
3551 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3552 msgid "Maximum message length"
3553 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3554
3555 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3556 msgid "Minimum number of worker threads"
3557 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3558
3559 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3560 msgid "Maximum number of worker threads"
3561 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3562
3563 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3564 msgid "Automatically delete committed database logs"
3565 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3566
3567 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3568 msgid "Edit user account: "
3569 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3570
3571 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3572 msgid "Permission to send Internet mail"
3573 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3574
3575 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3576 msgid "Number of logins"
3577 msgstr "Numero di login"
3578
3579 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3580 msgid "Messages submitted"
3581 msgstr "Numero di Messaggi"
3582
3583 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3584 msgid "Access level"
3585 msgstr "Livello di accesso"
3586
3587 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3588 msgid "User ID number"
3589 msgstr "Numero indentificativo"
3590
3591 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3592 msgid "Date and time of last login"
3593 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3594
3595 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3596 msgid "Auto-purge after this many days"
3597 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3598
3599 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3600 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:1
3601 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3602 msgid "from "
3603 msgstr "da"
3604
3605 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
3606 #, fuzzy
3607 msgid "to"
3608 msgstr "a"
3609
3610 #: ../static/t/view_message.html:19
3611 msgid "ReplyQuoted"
3612 msgstr "Rispondi con cronistoria"
3613
3614 #: ../static/t/view_message.html:20
3615 msgid "Forward"
3616 msgstr "Inoltra"
3617
3618 #: ../static/t/view_message.html:23
3619 msgid "Headers"
3620 msgstr "Intestazione"
3621
3622 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3623 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3624 msgid "Download"
3625 msgstr "Scarica"
3626
3627 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3628 msgid "View"
3629 msgstr "Vedi"
3630
3631 #: ../static/t/who.html:14
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Users currently on "
3634 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3635
3636 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Users currently on"
3639 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3640
3641 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3642 msgid "Room"
3643 msgstr "Stanza"
3644
3645 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3646 msgid "From host"
3647 msgstr "Dall'host"
3648
3649 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3652 msgstr ""
3653 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3654 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3655
3656 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3657 #, fuzzy
3658 msgid "to send an instant message to that user."
3659 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
3660
3661 #: ../static/t/whosection.html:4
3662 msgid "(kill)"
3663 msgstr "(termina)"
3664
3665 #, fuzzy
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3668 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3669 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3670 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3671 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3672 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3673 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3676 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3677 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3678 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3679 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3680 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3681 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3682 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3683
3684 #, fuzzy
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3687 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3688 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3689 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3690 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3691 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3694 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3695 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3696 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3697 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3698 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3699 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3700 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3701
3702 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3703 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
3704
3705 #~ msgid "CITADEL"
3706 #~ msgstr "CITADEL"
3707
3708 #~ msgid "Go to your email inbox"
3709 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3710
3711 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3712 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3713
3714 #~ msgid "Go to your personal address book"
3715 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3716
3717 #~ msgid "Go to your personal notes"
3718 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3719
3720 #~ msgid "Go to your personal task list"
3721 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3722
3723 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3724 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3725
3726 #~ msgid "See who is online right now"
3727 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3733 #~ "dell'utente e Chat"
3734
3735 #~ msgid "Room and system administration functions"
3736 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3737
3738 #~ msgid "Log off now?"
3739 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3740
3741 #~ msgid "Customize this menu"
3742 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3746 #~ "continue."
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona "
3749 #~ "una delle sue possibilit&agrave; per continuare."
3750
3751 #~ msgid "Internet configuration"
3752 #~ msgstr "Configurazione internet"
3753
3754 #~ msgid "ReplyAll"
3755 #~ msgstr "Rispondi A Tutti"
3756
3757 #~ msgid "Delete this message?"
3758 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3759
3760 #~ msgid "of %d messages."
3761 #~ msgstr "di %d messaggi."
3762
3763 #~ msgid "Post message"
3764 #~ msgstr "Posta il messaggio"
3765
3766 #~ msgid " <I>from</I> "
3767 #~ msgstr "<i>da</i>"
3768
3769 #~ msgid " <I>in</I> "
3770 #~ msgstr "<i>in</i>"
3771
3772 #~ msgid "Add node"
3773 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3774
3775 #~ msgid "Edit node configuration for "
3776 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3777
3778 #~ msgid "Change"
3779 #~ msgstr "Cambia"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3783 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3786 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3787
3788 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3789 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3790
3791 #~ msgid "Edit configuration"
3792 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3793
3794 #~ msgid "Edit address book entry"
3795 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3796
3797 #~ msgid "Delete user"
3798 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3799
3800 #~ msgid "Delete this user?"
3801 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3802
3803 #~ msgid "(edit)"
3804 #~ msgstr "(modifica)"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3808 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3809 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3810 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3813 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3814 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3815 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3816 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3820 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3821 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3824 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
3825 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3826 #~ "sistema.</i><br />\n"
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3830 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3831 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3834 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
3835 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3836 #~ "sistema.</i><br />\n"
3837
3838 #~ msgid "Day: "
3839 #~ msgstr "Giorno:"
3840
3841 #~ msgid "Year: "
3842 #~ msgstr "Anno:"
3843
3844 #~ msgid "The calendar view is not available."
3845 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
3846
3847 #~ msgid "The tasks view is not available."
3848 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
3849
3850 #~ msgid "Gateway domains"
3851 #~ msgstr "Domini del gateway"
3852
3853 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3854 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3855
3856 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3857 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3858
3859 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3860 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3864 #~ "unsubscribe requests."
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3867 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3868
3869 #~ msgid "Click to enable."
3870 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3871
3872 #~ msgid "Back to menu"
3873 #~ msgstr "Torna al menu"
3874
3875 #~ msgid "Respond to meeting request"
3876 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3877
3878 #~ msgid "Return to messages"
3879 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3880
3881 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3882 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3883
3884 #~ msgid "Public room"
3885 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3886
3887 #~ msgid "Private - guess name"
3888 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3889
3890 #~ msgid "Private - require password:"
3891 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3892
3893 #~ msgid "localhost"
3894 #~ msgstr "localhost"
3895
3896 #~ msgid "directory"
3897 #~ msgstr "directory"
3898
3899 #~ msgid "gatewaydomain"
3900 #~ msgstr "dominio del gateway"
3901
3902 #~ msgid "rbl"
3903 #~ msgstr "rbl"
3904
3905 #~ msgid "spamassassin"
3906 #~ msgstr "spamassassin"
3907
3908 #~ msgid "[ close window ]"
3909 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"