1 # translation of it.po to italian
\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
\r
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-01 21:38-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-27 10:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
23 #: ../src/auth.c:24 ../src/auth.c:72
29 msgstr "Utente con Problemi"
33 msgstr "Utente Locale"
37 msgstr "Utente di Rete"
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
45 msgstr "Amministratore"
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
58 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
67 #: ../src/auth.c:68 ../src/who.c:263
83 #: ../src/auth.c:73 ../src/paging.c:492
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
92 #: ../src/auth.c:174 ../src/auth.c:542
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non è stata accettata."
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
103 "Please report this problem to your system administrator."
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
116 #: ../src/auth.c:334 ../src/mainmenu.c:241
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
133 #: ../src/auth.c:466 ../src/mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
149 #: ../src/auth.c:506 ../src/calendar.c:616 ../src/event.c:390
150 #: ../src/graphics.c:58 ../src/iconbar.c:712 ../src/mainmenu.c:300
151 #: ../src/messages.c:2942 ../src/messages.c:3064 ../src/messages.c:3174
152 #: ../src/netconf.c:86 ../src/netconf.c:149 ../src/paging.c:54
153 #: ../src/preferences.c:386 ../src/roomops.c:1283 ../src/roomops.c:1611
154 #: ../src/roomops.c:2044 ../src/roomops.c:2193 ../src/roomops.c:2257
155 #: ../src/siteconfig.c:564 ../src/sysmsgs.c:59 ../src/useredit.c:381
156 #: ../src/vcard_edit.c:337 ../src/who.c:273
161 msgid "Cancelled. Password was not changed."
162 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
165 msgid "They don't match. Password was not changed."
166 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
168 #: ../src/availability.c:140
169 msgid "availability unknown"
170 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
172 #: ../src/availability.c:161
176 #: ../src/availability.c:171
180 #: ../src/calendar.c:24
182 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
183 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
184 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
185 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
187 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
188 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è "
189 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
190 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
191 "abilitato.</I><br />\n"
193 #: ../src/calendar.c:38
195 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
196 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
197 "your system administrator.</i><br />\n"
199 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
200 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
201 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
204 #: ../src/calendar.c:50
206 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
207 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
208 "system administrator.</i><br />\n"
210 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
211 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
212 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
215 #: ../src/calendar.c:107
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Invito a un incontro"
219 #: ../src/calendar.c:116
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
223 #: ../src/calendar.c:125
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Evento pubblicato"
227 #: ../src/calendar.c:130
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
231 #: ../src/calendar.c:139 ../src/calendar.c:560 ../src/calendar_view.c:102
235 #: ../src/calendar.c:148 ../src/calendar_view.c:110
239 #: ../src/calendar.c:174 ../src/calendar_view.c:135
243 #: ../src/calendar.c:181 ../src/calendar_view.c:141
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Data e ora di inizio:"
247 #: ../src/calendar.c:192 ../src/calendar_view.c:152
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Data e ora di fine:"
251 #: ../src/calendar.c:201 ../src/calendar.c:596
253 msgstr "Descrizione:"
255 #: ../src/calendar.c:210
259 #: ../src/calendar.c:250
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
265 #: ../src/calendar.c:254
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
269 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
270 "nel tuo calendario."
272 #: ../src/calendar.c:259
276 #: ../src/calendar.c:260
280 #: ../src/calendar.c:278
281 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
282 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
284 #: ../src/calendar.c:279
288 #: ../src/calendar.c:280
292 #: ../src/calendar.c:281
296 #: ../src/calendar.c:305
297 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
299 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
302 #: ../src/calendar.c:306
306 #: ../src/calendar.c:307
310 #: ../src/calendar.c:334
311 msgid "There was an error parsing this calendar item."
312 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
314 #: ../src/calendar.c:361
315 msgid "Respond to meeting request"
316 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
318 #: ../src/calendar.c:380
320 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
323 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
326 #: ../src/calendar.c:384
328 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
329 "'pencilled in' to your calendar."
331 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
334 #: ../src/calendar.c:388
336 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
337 "into your calendar."
339 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
341 #: ../src/calendar.c:393
342 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
343 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
345 #: ../src/calendar.c:403 ../src/calendar.c:457
346 msgid "Return to messages"
347 msgstr "Ritorna ai messaggi."
349 #: ../src/calendar.c:422
350 msgid "Update your calendar with this RSVP"
351 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
353 #: ../src/calendar.c:441
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
356 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
358 #: ../src/calendar.c:443
360 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
363 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
364 "verrà aggiornato."
366 #: ../src/calendar.c:544
368 msgstr "Aggiorna questa operazione."
370 #: ../src/calendar.c:571
372 msgstr "Data di inizio:"
374 #: ../src/calendar.c:584
378 #: ../src/calendar.c:614 ../src/event.c:387
382 #: ../src/calendar.c:615 ../src/event.c:388 ../src/messages.c:950
383 #: ../src/messages.c:2332
387 #: ../src/calendar_tools.c:73
391 #: ../src/calendar_tools.c:87
395 #: ../src/calendar_tools.c:97
399 #: ../src/calendar_tools.c:115
403 #: ../src/calendar_tools.c:135
407 #: ../src/calendar_tools.c:204
408 msgid "(status unknown)"
409 msgstr "(stato sconosciuto)"
411 #: ../src/calendar_tools.c:220
412 msgid "(needs action)"
413 msgstr "(serve una azione)"
415 #: ../src/calendar_tools.c:223
419 #: ../src/calendar_tools.c:226
423 #: ../src/calendar_tools.c:229
425 msgstr "(tentativo) "
427 #: ../src/calendar_tools.c:232
431 #: ../src/calendar_tools.c:235
433 msgstr "(completato)"
435 #: ../src/calendar_tools.c:238
437 msgstr "(in lavorazione)"
439 #: ../src/calendar_tools.c:241
443 #: ../src/calendar_view.c:17
444 msgid "The calendar view is not available."
445 msgstr "La vista calendario non è disponibile."
447 #: ../src/calendar_view.c:24
448 msgid "The tasks view is not available."
449 msgstr "La vista operazione non è disponibile."
451 #: ../src/calendar_view.c:160 ../src/roomops.c:1428
455 #: ../src/calendar_view.c:522
459 #: ../src/calendar_view.c:524
463 #: ../src/calendar_view.c:525 ../src/messages.c:2327
467 #: ../src/calendar_view.c:526 ../src/event.c:164
471 #: ../src/calendar_view.c:527 ../src/event.c:218
475 #: ../src/calendar_view.c:1017
477 msgstr "Nome dell'operazione"
479 #: ../src/calendar_view.c:1019
484 msgid "Add or edit an event"
485 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
487 #: ../src/event.c:142 ../src/iconbar.c:123 ../src/iconbar.c:539
491 #: ../src/event.c:153
495 #: ../src/event.c:207
496 msgid "All day event"
497 msgstr "Evento per tutto il giorno"
499 #: ../src/event.c:246 ../src/iconbar.c:199 ../src/iconbar.c:586
503 #: ../src/event.c:288
507 #: ../src/event.c:293
508 msgid "(you are the organizer)"
509 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
511 #: ../src/event.c:311
512 msgid "Show time as:"
513 msgstr "Mostra l'ora come:"
515 #: ../src/event.c:333
519 #: ../src/event.c:340
523 #: ../src/event.c:346
527 #: ../src/event.c:349
528 msgid "(One per line)"
529 msgstr "(Uno per linea)"
531 #: ../src/event.c:389
532 msgid "Check attendee availability"
533 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
535 #: ../src/floors.c:34
536 msgid "Add/change/delete floors"
537 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
539 #: ../src/floors.c:51 ../src/siteconfig.c:49 ../src/vcard_edit.c:79
540 #: ../src/wiki.c:66 ../src/wiki.c:76
544 #: ../src/floors.c:62
546 msgstr "Numero del piano"
548 #: ../src/floors.c:64
550 msgstr "Nome del piano"
552 #: ../src/floors.c:66
553 msgid "Number of rooms"
554 msgstr "Numero di stanze"
556 #: ../src/floors.c:68
558 msgstr "Stile del Piano"
560 #: ../src/floors.c:81
561 msgid "(delete floor)"
562 msgstr "(Cancella il piano)"
564 #: ../src/floors.c:87
565 msgid "(edit graphic)"
566 msgstr "(Modifica la grafica)"
568 #: ../src/floors.c:100
572 #: ../src/floors.c:113
574 msgstr "Modifica lo Stile"
576 #: ../src/floors.c:125
577 msgid "Create new floor"
578 msgstr "Crea un nuovo piano"
580 #: ../src/floors.c:146
582 msgid "Floor has been deleted."
583 msgstr "Il piano è stato cancellato."
585 #: ../src/floors.c:169
587 msgid "New floor has been created."
588 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
590 #: ../src/graphics.c:27
592 msgstr "Carica l'immagine"
594 #: ../src/graphics.c:45
596 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
597 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
599 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
600 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
602 #: ../src/graphics.c:50
603 msgid "Please select a file to upload:"
604 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
606 #: ../src/graphics.c:54
610 #: ../src/graphics.c:56
614 #: ../src/graphics.c:74
615 msgid "Graphics upload has been cancelled."
616 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
618 #: ../src/graphics.c:81
619 msgid "You didn't upload a file."
620 msgstr "Non carichi un file."
622 #: ../src/html2html.c:109
624 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
625 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
627 #: ../src/iconbar.c:105 ../src/iconbar.c:391
628 msgid "Find out more about Citadel"
629 msgstr "Scopri di più su Citadel"
631 #: ../src/iconbar.c:106 ../src/iconbar.c:392
635 #: ../src/iconbar.c:110
636 msgid "switch to room list"
637 msgstr "Visualizza le cartelle"
639 #: ../src/iconbar.c:116 ../src/iconbar.c:540
640 msgid "Your summary page"
641 msgstr "Visualizza il sommario"
643 #: ../src/iconbar.c:133
644 msgid "Go to your email inbox"
645 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
647 #: ../src/iconbar.c:140
651 #: ../src/iconbar.c:158
652 msgid "Go to your personal calendar"
653 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
655 #: ../src/iconbar.c:165 ../src/iconbar.c:603 ../src/roomops.c:22
659 #: ../src/iconbar.c:175
660 msgid "Go to your personal address book"
661 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
663 #: ../src/iconbar.c:182 ../src/iconbar.c:570
667 #: ../src/iconbar.c:192
668 msgid "Go to your personal notes"
669 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
671 #: ../src/iconbar.c:209
672 msgid "Go to your personal task list"
673 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
675 #: ../src/iconbar.c:216 ../src/iconbar.c:618 ../src/summary.c:109
679 #: ../src/iconbar.c:224
680 msgid "List all of your accessible rooms"
681 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
683 #: ../src/iconbar.c:231 ../src/iconbar.c:634
687 #: ../src/iconbar.c:240
688 msgid "See who is online right now"
689 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
691 #: ../src/iconbar.c:247 ../src/iconbar.c:650
692 msgid "Who is online?"
693 msgstr "Chi è on line?"
695 #: ../src/iconbar.c:265 ../src/iconbar.c:666
699 #: ../src/iconbar.c:275
700 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
702 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
705 #: ../src/iconbar.c:282
709 #: ../src/iconbar.c:292
710 msgid "Room and system administration functions"
711 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
713 #: ../src/iconbar.c:299 ../src/roomops.c:1000
714 msgid "Administration"
715 msgstr "Amministrazione"
717 #: ../src/iconbar.c:307 ../src/iconbar.c:316 ../src/iconbar.c:402
718 #: ../src/iconbar.c:411 ../src/mainmenu.c:110
722 #: ../src/iconbar.c:308 ../src/iconbar.c:403
724 msgstr "Uscire adesso?"
726 #: ../src/iconbar.c:326
727 msgid "Customize this menu"
728 msgstr "Personalizza questo menu"
730 #: ../src/iconbar.c:327
731 msgid "customize this menu"
732 msgstr "modifica questo menu"
734 #: ../src/iconbar.c:396
735 msgid "switch to menu"
736 msgstr "Visualizza il menu"
738 #: ../src/iconbar.c:481
739 msgid "Customize the icon bar"
740 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
742 #: ../src/iconbar.c:493
743 msgid "Display icons as:"
744 msgstr "Mostra le icone come:"
746 #: ../src/iconbar.c:499
747 msgid "pictures and text"
748 msgstr "immagini e testo"
750 #: ../src/iconbar.c:500
751 msgid "pictures only"
752 msgstr "solo immagini"
754 #: ../src/iconbar.c:501
758 #: ../src/iconbar.c:506
760 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
761 "the left side of the screen."
763 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
765 #: ../src/iconbar.c:524
767 msgstr "Logo del sito"
769 #: ../src/iconbar.c:525
770 msgid "An icon describing this site"
771 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
773 #: ../src/iconbar.c:554
775 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
777 #: ../src/iconbar.c:555
778 msgid "A shortcut to your email Inbox"
779 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
781 #: ../src/iconbar.c:571
782 msgid "Your personal address book"
783 msgstr "I tuoi Contatti personali"
785 #: ../src/iconbar.c:587
786 msgid "Your personal notes"
787 msgstr "Le tue note personali"
789 #: ../src/iconbar.c:604
790 msgid "A shortcut to your personal calendar"
791 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
793 #: ../src/iconbar.c:619
794 msgid "A shortcut to your personal task list"
795 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
797 #: ../src/iconbar.c:635
799 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
802 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
805 #: ../src/iconbar.c:651
806 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
808 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
811 #: ../src/iconbar.c:667
813 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
816 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
817 "gli altri utenti nella stessa stanza."
819 #: ../src/iconbar.c:684
820 msgid "Advanced options"
821 msgstr "Opzioni avanzate"
823 #: ../src/iconbar.c:685
824 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
825 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
827 #: ../src/iconbar.c:701
829 msgstr "Logo Citadel"
831 #: ../src/iconbar.c:702
832 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
833 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
835 #: ../src/iconbar.c:711 ../src/netconf.c:146 ../src/roomops.c:1282
836 #: ../src/roomops.c:1609 ../src/siteconfig.c:562 ../src/sysmsgs.c:57
837 #: ../src/useredit.c:381 ../src/vcard_edit.c:336
839 msgstr "Cambia i cambiamenti"
841 #: ../src/iconbar.c:766
843 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
846 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
847 "delle sue possibilità per continuare."
849 #: ../src/inetconf.c:38
853 #: ../src/inetconf.c:39
857 #: ../src/inetconf.c:40
858 msgid "gatewaydomain"
859 msgstr "dominio del gateway"
861 #: ../src/inetconf.c:41
865 #: ../src/inetconf.c:42
869 #: ../src/inetconf.c:43
871 msgstr "spamassassin"
873 #: ../src/inetconf.c:45
874 msgid "Local host aliases"
875 msgstr "Alias degli host locali"
877 #: ../src/inetconf.c:46
878 msgid "Directory domains"
879 msgstr "Domini delle directory"
881 #: ../src/inetconf.c:47
882 msgid "Gateway domains"
883 msgstr "Domini del gateway"
885 #: ../src/inetconf.c:48
889 #: ../src/inetconf.c:49
893 #: ../src/inetconf.c:50
894 msgid "SpamAssassin hosts"
895 msgstr "Host Spamassassin"
897 #: ../src/inetconf.c:52
898 msgid "(domains for which this host receives mail)"
899 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
901 #: ../src/inetconf.c:53
902 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
903 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
905 #: ../src/inetconf.c:54
906 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
907 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
909 #: ../src/inetconf.c:55
910 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
911 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
913 #: ../src/inetconf.c:56
914 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
915 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
917 #: ../src/inetconf.c:57
918 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
919 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
921 #: ../src/inetconf.c:94
922 msgid "Internet configuration"
923 msgstr "Configurazione internet"
925 #: ../src/inetconf.c:121
926 msgid "Delete this entry?"
927 msgstr "Cancello questa voce?"
929 #: ../src/inetconf.c:123 ../src/netconf.c:209
933 #: ../src/inetconf.c:173
935 msgid "%s has been deleted."
936 msgstr "%s è stato cancellato."
938 #: ../src/listsub.c:44
939 msgid "List subscription"
940 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
942 #: ../src/listsub.c:56
943 msgid "List subscribe/unsubscribe"
944 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
946 #: ../src/listsub.c:76
947 msgid "Confirmation request sent"
948 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
950 #: ../src/listsub.c:78
953 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
954 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
955 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
956 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
957 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
958 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
960 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
961 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
962 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
963 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
964 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
965 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
967 #: ../src/listsub.c:91
971 #: ../src/mainmenu.c:23
972 msgid "Basic commands"
973 msgstr "Comandi base"
975 #: ../src/mainmenu.c:32
976 msgid "List known rooms"
977 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
979 #: ../src/mainmenu.c:34
980 msgid "Where can I go from here?"
981 msgstr "Dove posso andare da qui?"
983 #: ../src/mainmenu.c:39 ../src/roomops.c:649
984 msgid "Goto next room"
985 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
987 #: ../src/mainmenu.c:42
988 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
989 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
991 #: ../src/mainmenu.c:47
992 msgid "Skip to next room"
993 msgstr "Salta alla prossima stanza"
995 #: ../src/mainmenu.c:50
996 msgid "(come back here later)"
997 msgstr "(torna più tardi)"
999 #: ../src/mainmenu.c:57 ../src/roomops.c:450
1001 msgstr "Stanza Precedente"
1003 #: ../src/mainmenu.c:60
1005 msgid "(oops! Back to %s)"
1006 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1008 #: ../src/mainmenu.c:68 ../src/roomops.c:459
1009 msgid "Read new messages"
1010 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1012 #: ../src/mainmenu.c:71
1013 msgid "...in this room"
1014 msgstr "... in questa stanza"
1016 #: ../src/mainmenu.c:76 ../src/roomops.c:559
1017 msgid "Read all messages"
1018 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1020 #: ../src/mainmenu.c:79
1021 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1022 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1024 #: ../src/mainmenu.c:84 ../src/roomops.c:624
1025 msgid "Enter a message"
1026 msgstr "Componi un messaggio"
1028 #: ../src/mainmenu.c:87
1029 msgid "(post in this room)"
1030 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1032 #: ../src/mainmenu.c:94
1033 msgid "Summary page"
1036 #: ../src/mainmenu.c:97
1037 msgid "Summary of my account"
1038 msgstr "Sommario del mio account"
1040 #: ../src/mainmenu.c:102
1044 #: ../src/mainmenu.c:105
1045 msgid "(all registered users)"
1046 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1048 #: ../src/mainmenu.c:113
1052 #: ../src/mainmenu.c:122
1054 msgstr "Le tue Informazioni"
1056 #: ../src/mainmenu.c:127
1057 msgid "Change your preferences and settings"
1058 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1060 #: ../src/mainmenu.c:132
1061 msgid "Update your contact information"
1062 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1064 #: ../src/mainmenu.c:142
1065 msgid "Enter your 'bio'"
1066 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1068 #: ../src/mainmenu.c:147
1069 msgid "Edit your online photo"
1070 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1072 #: ../src/mainmenu.c:154
1073 msgid "Advanced room commands"
1074 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1076 #: ../src/mainmenu.c:160
1077 msgid "Edit or delete this room"
1078 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1080 #: ../src/mainmenu.c:166
1081 msgid "Go to a 'hidden' room"
1082 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1084 #: ../src/mainmenu.c:171 ../src/roomops.c:1940
1085 msgid "Create a new room"
1086 msgstr "Crea una nuova stanza"
1088 #: ../src/mainmenu.c:176
1090 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1091 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1093 #: ../src/mainmenu.c:181
1094 msgid "List all forgotten rooms"
1095 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1097 #: ../src/mainmenu.c:200
1098 msgid "System Administration Menu"
1099 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1101 #: ../src/mainmenu.c:209
1102 msgid "Global Configuration"
1103 msgstr "Configurazione globale"
1105 #: ../src/mainmenu.c:214
1106 msgid "Edit site-wide configuration"
1107 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1109 #: ../src/mainmenu.c:219
1110 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1111 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1113 #: ../src/mainmenu.c:224
1114 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1115 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1117 #: ../src/mainmenu.c:231
1118 msgid "User account management"
1119 msgstr "Gestione account utenti"
1121 #: ../src/mainmenu.c:236
1122 msgid "Add, change, delete user accounts"
1123 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1125 #: ../src/mainmenu.c:246
1126 msgid "Rooms and Floors"
1127 msgstr "Stanze e piani"
1129 #: ../src/mainmenu.c:251
1130 msgid "Add, change, or delete floors"
1131 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1133 #: ../src/mainmenu.c:273
1134 msgid "Enter a server command"
1135 msgstr "inserisci un comando per il server"
1137 #: ../src/mainmenu.c:282
1139 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1140 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1141 "will not be of much use to you."
1143 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1144 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1145 "sarà di molto aiuto."
1147 #: ../src/mainmenu.c:289
1148 msgid "Enter command:"
1149 msgstr "Inserisci il comando:"
1151 #: ../src/mainmenu.c:292
1152 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1154 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1156 #: ../src/mainmenu.c:296
1158 msgid "Detected host header is %s://%s"
1159 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1161 #: ../src/mainmenu.c:298
1162 msgid "Send command"
1163 msgstr "Invia il comando"
1165 #: ../src/mainmenu.c:327
1166 msgid "Server command results"
1167 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1169 #: ../src/messages.c:491
1173 #: ../src/messages.c:493
1177 #: ../src/messages.c:495
1179 msgstr "(cellulare)"
1181 #: ../src/messages.c:506 ../src/vcard_edit.c:253
1185 #: ../src/messages.c:566
1189 #: ../src/messages.c:571
1193 #: ../src/messages.c:679 ../src/messages.c:1276
1197 #: ../src/messages.c:702 ../src/messages.c:979 ../src/messages.c:1285
1198 #: ../src/messages.c:1388
1199 msgid "unexpected end of message"
1200 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1202 #: ../src/messages.c:715 ../src/messages.c:1297
1206 #: ../src/messages.c:743 ../src/messages.c:1313
1210 #: ../src/messages.c:764 ../src/messages.c:1334
1214 #: ../src/messages.c:817
1218 #: ../src/messages.c:819
1222 #: ../src/messages.c:866 ../src/messages.c:2899
1226 #: ../src/messages.c:874 ../src/messages.c:1370
1230 #: ../src/messages.c:898 ../src/rss.c:28
1234 #: ../src/messages.c:913
1236 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1238 #: ../src/messages.c:930
1240 msgstr "Rispondi A Tutti"
1242 #: ../src/messages.c:938
1246 #: ../src/messages.c:945 ../src/messages.c:3172
1250 #: ../src/messages.c:950
1251 msgid "Delete this message?"
1252 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1254 #: ../src/messages.c:956
1256 msgstr "Intestazione"
1258 #: ../src/messages.c:961
1262 #: ../src/messages.c:1072
1264 msgid "I don't know how to display %s"
1265 msgstr "Non so come mostrare %s"
1267 #: ../src/messages.c:1107 ../src/messages.c:1634
1271 #: ../src/messages.c:1597 ../src/messages.c:1905
1272 msgid "(no subject)"
1273 msgstr "(nessun oggetto)"
1275 #: ../src/messages.c:1725
1277 msgstr "(nessun nome)"
1279 #: ../src/messages.c:1777
1280 msgid "This address book is empty."
1281 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1283 #: ../src/messages.c:2197
1284 msgid "Click on any note to edit it."
1285 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1287 #: ../src/messages.c:2207
1288 msgid "No new messages."
1289 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1291 #: ../src/messages.c:2209
1292 msgid "No old messages."
1293 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1295 #: ../src/messages.c:2211
1296 msgid "No messages here."
1297 msgstr "Nessun messaggio."
1299 #: ../src/messages.c:2329
1303 #: ../src/messages.c:2331
1307 #: ../src/messages.c:2444
1309 msgstr "Numero di letture"
1311 #: ../src/messages.c:2497
1313 msgid "of %d messages."
1314 msgstr "di %d messaggi."
1316 #: ../src/messages.c:2682
1318 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1319 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1321 #: ../src/messages.c:2688
1323 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1324 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1326 #: ../src/messages.c:2708
1328 msgid "Message has been sent.\n"
1329 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1331 #: ../src/messages.c:2711
1333 msgid "Message has been posted.\n"
1334 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1336 #: ../src/messages.c:2845
1337 msgid " <I>from</I> "
1340 #: ../src/messages.c:2855
1344 #: ../src/messages.c:2888
1348 #: ../src/messages.c:2910
1352 #: ../src/messages.c:2928
1353 msgid "Subject (optional):"
1354 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1356 #: ../src/messages.c:2937 ../src/messages.c:3059 ../src/paging.c:53
1357 msgid "Send message"
1358 msgstr "Invia il messaggio"
1360 #: ../src/messages.c:2939 ../src/messages.c:3061
1361 msgid "Post message"
1362 msgstr "Posta il messaggio"
1364 #: ../src/messages.c:2955
1365 msgid "--- forwarded message ---"
1366 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1368 #: ../src/messages.c:3036
1369 msgid "Attachments:"
1372 #: ../src/messages.c:3051
1373 msgid "Attach file:"
1374 msgstr "Allega file:"
1376 #: ../src/messages.c:3054 ../src/roomops.c:1475 ../src/roomops.c:1505
1380 #: ../src/messages.c:3119
1382 msgid "The message was not moved."
1383 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1385 #: ../src/messages.c:3145
1386 msgid "Confirm move of message"
1387 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1389 #: ../src/messages.c:3152
1390 msgid "Move this message to:"
1391 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1393 #: ../src/netconf.c:68 ../src/netconf.c:183
1394 msgid "Add a new node"
1395 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1397 #: ../src/netconf.c:75 ../src/netconf.c:129 ../src/siteconfig.c:112
1400 msgstr "Nome del nodo"
1402 #: ../src/netconf.c:77 ../src/netconf.c:133
1403 msgid "Shared secret"
1404 msgstr "Segreto condiviso"
1406 #: ../src/netconf.c:79 ../src/netconf.c:137
1407 msgid "Host or IP address"
1408 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1410 #: ../src/netconf.c:81 ../src/netconf.c:141
1412 msgstr "Numero di porta"
1414 #: ../src/netconf.c:84
1416 msgstr "Aggiungi un nodo"
1418 #: ../src/netconf.c:110
1419 msgid "Edit node configuration for "
1420 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1422 #: ../src/netconf.c:176
1423 msgid "Network configuration"
1424 msgstr "Configurazione di rete"
1426 #: ../src/netconf.c:189
1427 msgid "Currently configured nodes"
1428 msgstr "Nodi configurati"
1430 #: ../src/netconf.c:204
1434 #: ../src/netconf.c:229
1435 msgid "Confirm delete"
1436 msgstr "Conferma la cancellazione"
1438 #: ../src/netconf.c:236
1439 msgid "Are you sure you want to delete "
1440 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1442 #: ../src/netconf.c:243
1446 #: ../src/netconf.c:246
1450 #: ../src/netconf.c:309
1451 msgid "Back to menu"
1452 msgstr "Torna al menu"
1454 #: ../src/notes.c:126 ../src/vcard_edit.c:389 ../src/vcard_edit.c:433
1455 msgid "An error has occurred."
1456 msgstr "E' avvenuto un errore."
1458 #: ../src/paging.c:24
1459 msgid "Send instant message"
1460 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1462 #: ../src/paging.c:33
1463 msgid "Send an instant message to: "
1464 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1466 #: ../src/paging.c:45
1467 msgid "Enter message text:"
1468 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1470 #: ../src/paging.c:73
1471 msgid "Message was not sent."
1472 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1474 #: ../src/paging.c:87
1475 msgid "Message has been sent to "
1476 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1478 #: ../src/paging.c:152
1480 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1481 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1482 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1483 "this site if you wish to receive instant messages."
1485 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1486 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1487 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1488 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1489 "permettere i popup da questo sito."
1491 #: ../src/paging.c:291 ../src/paging.c:453
1492 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1494 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1496 #: ../src/paging.c:318
1497 msgid "Now exiting chat mode."
1498 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1500 #: ../src/paging.c:489
1504 #: ../src/paging.c:490
1508 #: ../src/paging.c:491
1510 msgstr "Mostra gli utenti"
1512 #: ../src/preferences.c:202
1513 msgid "Preferences and settings"
1514 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1516 #: ../src/preferences.c:223
1517 msgid "Room list view"
1518 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1520 #: ../src/preferences.c:229
1521 msgid "Tree (folders) view"
1522 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1524 #: ../src/preferences.c:235
1525 msgid "Table (rooms) view"
1526 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1528 #: ../src/preferences.c:246
1529 msgid "Calendar hour format"
1530 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1532 #: ../src/preferences.c:252
1533 msgid "12 hour (am/pm)"
1534 msgstr "12 ore (am/pm)"
1536 #: ../src/preferences.c:258
1540 #: ../src/preferences.c:269
1541 msgid "Calendar day view begins at:"
1542 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1544 #: ../src/preferences.c:298
1545 msgid "Calendar day view ends at:"
1546 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1548 #: ../src/preferences.c:327
1549 msgid "Attach signature to email messages?"
1550 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1552 #: ../src/preferences.c:345
1553 msgid "No signature"
1554 msgstr "Nessuna firma"
1556 #: ../src/preferences.c:351
1557 msgid "Use this signature:"
1558 msgstr "Usa questa firma:"
1560 #: ../src/preferences.c:375
1561 msgid "Default character set for email headers:"
1562 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1564 #: ../src/preferences.c:385
1568 #: ../src/preferences.c:404
1569 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1570 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1572 #: ../src/roomops.c:19
1573 msgid "Bulletin Board"
1576 #: ../src/roomops.c:20
1578 msgstr "Cartella di Posta"
1580 #: ../src/roomops.c:21
1581 msgid "Address Book"
1584 #: ../src/roomops.c:23
1586 msgstr "Lista delle Attività"
1588 #: ../src/roomops.c:24
1590 msgstr "Lista delle Note"
1592 #: ../src/roomops.c:25
1596 #: ../src/roomops.c:26
1597 msgid "Calendar List"
1598 msgstr "Lista Calendario"
1600 #: ../src/roomops.c:258
1601 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1602 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1604 #: ../src/roomops.c:264
1605 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1606 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1608 #: ../src/roomops.c:358
1612 #: ../src/roomops.c:429
1614 msgid "%d new of %d messages"
1615 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1617 #: ../src/roomops.c:473
1618 msgid "View contacts"
1619 msgstr "Vista contatti"
1621 #: ../src/roomops.c:484
1623 msgstr "Vista giornaliera"
1625 #: ../src/roomops.c:493
1627 msgstr "Vista mensile"
1629 #: ../src/roomops.c:504
1630 msgid "Calendar list"
1631 msgstr "Lista dei Calendari"
1633 #: ../src/roomops.c:515
1635 msgstr "Mostra le Attività"
1637 #: ../src/roomops.c:526
1639 msgstr "Mostra le note"
1641 #: ../src/roomops.c:537
1642 msgid "View message list"
1643 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1645 #: ../src/roomops.c:548
1647 msgstr "Home Page del Wiki"
1649 #: ../src/roomops.c:573
1650 msgid "Add new contact"
1651 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1653 #: ../src/roomops.c:586
1654 msgid "Add new event"
1655 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1657 #: ../src/roomops.c:595
1658 msgid "Add new task"
1659 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1661 #: ../src/roomops.c:604
1662 msgid "Add new note"
1663 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1665 #: ../src/roomops.c:615
1666 msgid "Edit this page"
1667 msgstr "Modifica questa pagina"
1669 #: ../src/roomops.c:637
1671 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1673 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1674 "con messaggi non letti."
1676 #: ../src/roomops.c:638
1677 msgid "Skip this room"
1678 msgstr "Salta questa stanza"
1680 #: ../src/roomops.c:648
1681 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1683 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1686 #: ../src/roomops.c:1016
1687 msgid "Configuration"
1688 msgstr "Configurazione"
1690 #: ../src/roomops.c:1032
1691 msgid "Message expire policy"
1692 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1694 #: ../src/roomops.c:1048
1695 msgid "Access controls"
1696 msgstr "Controllo Accessi"
1698 #: ../src/roomops.c:1064
1700 msgstr "Condivisione"
1702 #: ../src/roomops.c:1080
1703 msgid "Mailing list service"
1704 msgstr "Servizio Mailing List"
1706 #: ../src/roomops.c:1102
1707 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1708 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1710 #: ../src/roomops.c:1104
1711 msgid "Delete this room"
1712 msgstr "Cancella questa stanza"
1714 #: ../src/roomops.c:1107
1715 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1716 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1718 #: ../src/roomops.c:1110
1719 msgid "Edit this room's Info file"
1720 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1722 #: ../src/roomops.c:1119 ../src/roomops.c:1952
1723 msgid "Name of room: "
1724 msgstr "Nome delle stanza:"
1726 #: ../src/roomops.c:1126 ../src/roomops.c:1956
1727 msgid "Resides on floor: "
1728 msgstr "Appartiene al piano:"
1730 #: ../src/roomops.c:1140 ../src/roomops.c:1998
1731 msgid "Type of room:"
1732 msgstr "TIpo di stanza:"
1734 #: ../src/roomops.c:1147
1736 msgstr "Stanza pubblica"
1738 #: ../src/roomops.c:1155
1739 msgid "Private - guess name"
1740 msgstr "Privato - indovina il nome"
1742 #: ../src/roomops.c:1162
1743 msgid "Private - require password:"
1744 msgstr "Privato - richiede la password"
1746 #: ../src/roomops.c:1172 ../src/roomops.c:2029
1747 msgid "Private - invitation only"
1748 msgstr "Privato - solo su invito"
1750 #: ../src/roomops.c:1176
1751 msgid "If private, cause current users to forget room"
1752 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1754 #: ../src/roomops.c:1184
1755 msgid "Preferred users only"
1756 msgstr "Solo utenti preferiti"
1758 #: ../src/roomops.c:1190
1759 msgid "Read-only room"
1760 msgstr "Stanza in sola lettura"
1762 #: ../src/roomops.c:1197
1763 msgid "File directory room"
1764 msgstr "Stanza direttorio di file"
1766 #: ../src/roomops.c:1200
1767 msgid "Directory name: "
1768 msgstr "Nome del direttorio:"
1770 #: ../src/roomops.c:1208
1771 msgid "Uploading allowed"
1772 msgstr "Upload permesso"
1774 #: ../src/roomops.c:1214
1775 msgid "Downloading allowed"
1776 msgstr "Download permesso"
1778 #: ../src/roomops.c:1220
1779 msgid "Visible directory"
1780 msgstr "Direttorio visibile"
1782 #: ../src/roomops.c:1229
1783 msgid "Network shared room"
1784 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1786 #: ../src/roomops.c:1235
1787 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1788 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1790 #: ../src/roomops.c:1240
1791 msgid "Anonymous messages"
1792 msgstr "Messaggio anonimo"
1794 #: ../src/roomops.c:1248
1795 msgid "No anonymous messages"
1796 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1798 #: ../src/roomops.c:1254
1799 msgid "All messages are anonymous"
1800 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1802 #: ../src/roomops.c:1260
1803 msgid "Prompt user when entering messages"
1804 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1806 #: ../src/roomops.c:1266
1808 msgstr "Amministratore della stanza: "
1810 #: ../src/roomops.c:1338
1812 msgstr "Condivisa con"
1814 #: ../src/roomops.c:1341
1815 msgid "Not shared with"
1816 msgstr "Non condivisa con"
1818 #: ../src/roomops.c:1346 ../src/roomops.c:1391
1819 msgid "Remote node name"
1820 msgstr "nome del nodo remoto"
1822 #: ../src/roomops.c:1348 ../src/roomops.c:1393
1823 msgid "Remote room name"
1824 msgstr "Nome della stanza remota"
1826 #: ../src/roomops.c:1350 ../src/roomops.c:1395
1830 #: ../src/roomops.c:1383
1832 msgstr "Elimina condivisione"
1834 #: ../src/roomops.c:1420
1838 #: ../src/roomops.c:1429
1840 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1841 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1842 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1843 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1844 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1845 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1847 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1848 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1849 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1850 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1851 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1852 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1853 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1855 #: ../src/roomops.c:1450
1857 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1858 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1860 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1861 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1863 #: ../src/roomops.c:1467 ../src/roomops.c:1497
1867 #: ../src/roomops.c:1480
1869 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1870 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1872 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1873 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1875 #: ../src/roomops.c:1511
1877 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1879 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1880 "automatica degli utenti."
1882 #: ../src/roomops.c:1514
1883 msgid "Click to disable."
1884 msgstr "Clicca per disabilitare."
1886 #: ../src/roomops.c:1516
1887 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1888 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1890 #: ../src/roomops.c:1522
1892 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1893 "unsubscribe requests."
1895 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1896 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1898 #: ../src/roomops.c:1526
1899 msgid "Click to enable."
1900 msgstr "Clicca per abilitare."
1902 #: ../src/roomops.c:1555
1903 msgid "Message expire policy for this room"
1904 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1906 #: ../src/roomops.c:1561
1907 msgid "Use the default policy for this floor"
1908 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1910 #: ../src/roomops.c:1565 ../src/roomops.c:1592 ../src/siteconfig.c:501
1911 #: ../src/siteconfig.c:526
1913 msgid "Never automatically expire messages"
1914 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1916 #: ../src/roomops.c:1569 ../src/roomops.c:1596 ../src/siteconfig.c:505
1917 #: ../src/siteconfig.c:530
1919 msgid "Expire by message count"
1920 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1922 #: ../src/roomops.c:1573 ../src/roomops.c:1600 ../src/siteconfig.c:509
1923 #: ../src/siteconfig.c:534
1925 msgid "Expire by message age"
1926 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1928 #: ../src/roomops.c:1575 ../src/roomops.c:1602 ../src/siteconfig.c:511
1929 #: ../src/siteconfig.c:536
1931 msgid "Number of messages or days: "
1932 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1934 #: ../src/roomops.c:1582
1935 msgid "Message expire policy for this floor"
1936 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1938 #: ../src/roomops.c:1588
1939 msgid "Use the system default"
1940 msgstr "Usa il default di sistema"
1942 #: ../src/roomops.c:1663 ../src/roomops.c:3035
1943 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1944 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1946 #: ../src/roomops.c:1802
1947 msgid "Your changes have been saved."
1948 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1950 #: ../src/roomops.c:1834
1952 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1953 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1955 #: ../src/roomops.c:1848
1957 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1958 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1960 #: ../src/roomops.c:1876
1962 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1963 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1965 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1966 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1968 #: ../src/roomops.c:1896
1972 #: ../src/roomops.c:1900
1974 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1975 "below and click 'Invite'."
1977 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1978 "nome utente e clicca 'Invita'."
1980 #: ../src/roomops.c:1906
1984 #: ../src/roomops.c:1911
1988 #: ../src/roomops.c:1975
1989 msgid "Default view for room: "
1990 msgstr "Vista di default della stanza:"
1992 #: ../src/roomops.c:2007
1993 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1994 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1996 #: ../src/roomops.c:2014
1997 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1998 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
2000 #: ../src/roomops.c:2021
2001 msgid "Private - require password: "
2002 msgstr "Privata - richiede password"
2004 #: ../src/roomops.c:2037
2005 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2006 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
2008 #: ../src/roomops.c:2042
2009 msgid "Create new room"
2010 msgstr "Crea una nuova stanza"
2012 #: ../src/roomops.c:2110
2013 msgid "Cancelled. No new room was created."
2014 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2016 #: ../src/roomops.c:2153
2017 msgid "Go to a hidden room"
2018 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2020 #: ../src/roomops.c:2164
2022 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2023 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2024 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2027 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2028 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2029 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2030 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2032 #: ../src/roomops.c:2176
2033 msgid "Enter room name:"
2034 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2036 #: ../src/roomops.c:2183
2037 msgid "Enter room password:"
2038 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2040 #: ../src/roomops.c:2192
2042 msgstr "Entra nella stanza"
2044 #: ../src/roomops.c:2245
2045 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2046 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2048 #: ../src/roomops.c:2250
2051 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2052 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2054 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2055 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2057 #: ../src/roomops.c:2255
2058 msgid "Zap this room"
2059 msgstr "Zap questa stanza"
2061 #: ../src/roomops.c:2985 ../src/roomops.c:2991
2063 msgstr "Lista delle stanze"
2065 #: ../src/roomops.c:2988
2067 msgstr "Lista delle cartelle"
2074 msgid "Not logged in"
2075 msgstr "Non autenticato"
2078 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2080 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2082 #: ../src/siteconfig.c:38
2083 msgid "Site configuration"
2084 msgstr "Configurazione del sito"
2086 #: ../src/siteconfig.c:61
2090 #: ../src/siteconfig.c:62
2094 #: ../src/siteconfig.c:63
2098 #: ../src/siteconfig.c:64
2102 #: ../src/siteconfig.c:65
2106 #: ../src/siteconfig.c:66
2108 msgstr "Eliminatore automatico"
2110 #: ../src/siteconfig.c:67
2111 msgid "Indexing/Journaling"
2114 #: ../src/siteconfig.c:71
2115 msgid "General site configuration items"
2116 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2118 #: ../src/siteconfig.c:75
2119 msgid "Access controls and site policy settings"
2120 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2122 #: ../src/siteconfig.c:79
2123 msgid "Network services"
2124 msgstr "Servizi di rete"
2126 #: ../src/siteconfig.c:80 ../src/siteconfig.c:90
2128 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2131 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2132 "il server Citadel."
2134 #: ../src/siteconfig.c:85
2135 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2136 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2138 #: ../src/siteconfig.c:89
2139 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2140 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2142 #: ../src/siteconfig.c:95
2143 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2144 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2146 #: ../src/siteconfig.c:96
2147 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2149 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2150 "stanza o al piano."
2152 #: ../src/siteconfig.c:100
2153 msgid "Indexing and Journaling"
2154 msgstr "Indicizzazione"
2156 #: ../src/siteconfig.c:101
2157 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2158 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2160 #: ../src/siteconfig.c:119
2162 msgid "Fully qualified domain name"
2163 msgstr "Nome di dominio completo"
2165 #: ../src/siteconfig.c:126
2167 msgid "Human-readable node name"
2168 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2170 #: ../src/siteconfig.c:133
2172 msgid "Telephone number"
2173 msgstr "Numero di telefono"
2175 #: ../src/siteconfig.c:140
2177 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2179 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2180 "creano stanze private"
2182 #: ../src/siteconfig.c:148
2184 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2185 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2187 #: ../src/siteconfig.c:155
2189 msgid "Initial access level for new users"
2190 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2192 #: ../src/siteconfig.c:169
2194 msgid "Require registration for new users"
2195 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2197 #: ../src/siteconfig.c:177
2199 msgid "Quarantine messages from problem users"
2200 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2202 #: ../src/siteconfig.c:185
2204 msgid "Name of quarantine room"
2205 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2207 #: ../src/siteconfig.c:192
2209 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2210 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2212 #: ../src/siteconfig.c:199
2214 msgid "Restrict access to Internet mail"
2215 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2217 #: ../src/siteconfig.c:207
2219 msgid "Geographic location of this system"
2220 msgstr "Località geografica di questo server"
2222 #: ../src/siteconfig.c:214
2224 msgid "Name of system administrator"
2225 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2227 #: ../src/siteconfig.c:221
2229 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2230 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2232 #: ../src/siteconfig.c:228
2234 msgid "Default user purge time (days)"
2235 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2237 #: ../src/siteconfig.c:235
2239 msgid "Default room purge time (days)"
2240 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2242 #: ../src/siteconfig.c:242
2244 msgid "Name of room to log pages"
2245 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2247 #: ../src/siteconfig.c:249
2249 msgid "Access level required to create rooms"
2250 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2252 #: ../src/siteconfig.c:263
2254 msgid "Maximum message length"
2255 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2257 #: ../src/siteconfig.c:270
2259 msgid "Minimum number of worker threads"
2260 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2262 #: ../src/siteconfig.c:277
2264 msgid "Maximum number of worker threads"
2265 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2267 #: ../src/siteconfig.c:284
2269 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2270 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2272 #: ../src/siteconfig.c:291
2274 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2275 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2277 #: ../src/siteconfig.c:298
2279 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2280 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2282 #: ../src/siteconfig.c:306
2284 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2285 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2287 #: ../src/siteconfig.c:314
2289 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2290 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2292 #: ../src/siteconfig.c:321
2294 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2295 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2297 #: ../src/siteconfig.c:328
2299 msgid "Disable self-service user account creation"
2300 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2302 #: ../src/siteconfig.c:336
2304 msgid "Hour to run database auto-purge"
2305 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2307 #: ../src/siteconfig.c:352
2309 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2310 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2312 #: ../src/siteconfig.c:359
2314 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2315 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2317 #: ../src/siteconfig.c:366
2322 #: ../src/siteconfig.c:373
2327 #: ../src/siteconfig.c:380
2329 msgid "Password for bind DN"
2330 msgstr "Password per il DN bind"
2332 #: ../src/siteconfig.c:388
2334 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2335 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2337 #: ../src/siteconfig.c:395
2339 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2340 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2342 #: ../src/siteconfig.c:402
2344 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2345 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2347 #: ../src/siteconfig.c:409
2349 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2350 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2352 #: ../src/siteconfig.c:416
2354 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2355 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2357 #: ../src/siteconfig.c:423
2359 msgid "Enable full text index"
2360 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2362 #: ../src/siteconfig.c:431
2364 msgid "Automatically delete committed database logs"
2365 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2367 #: ../src/siteconfig.c:439
2369 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2370 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2372 #: ../src/siteconfig.c:447
2374 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2376 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2378 #: ../src/siteconfig.c:455
2380 msgid "Perform journaling of email messages"
2381 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2383 #: ../src/siteconfig.c:463
2385 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2386 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2388 #: ../src/siteconfig.c:471
2390 msgid "Email destination of journalized messages"
2391 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2393 #: ../src/siteconfig.c:497
2395 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2396 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2398 #: ../src/siteconfig.c:518
2400 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2402 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2404 #: ../src/siteconfig.c:522
2406 msgid "Same policy as public rooms"
2407 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2409 #: ../src/siteconfig.c:644
2410 msgid "Your system configuration has been updated."
2411 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2413 #: ../src/subst.c:216
2414 msgid "ERROR: could not open template "
2415 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2417 #: ../src/summary.c:35
2421 #: ../src/summary.c:50
2425 #: ../src/summary.c:87
2426 msgid "Who's online now"
2427 msgstr "Chi è online adesso?"
2429 #: ../src/summary.c:122
2433 #: ../src/summary.c:135
2434 msgid "(This server does not support task lists)"
2435 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2437 #: ../src/summary.c:151
2438 msgid "Today on your calendar"
2439 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2441 #: ../src/summary.c:164
2445 #: ../src/summary.c:176
2446 msgid "(This server does not support calendars)"
2447 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2449 #: ../src/summary.c:188
2450 msgid "About this server"
2451 msgstr "A proposito di questo server"
2453 #: ../src/summary.c:192
2456 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2457 "administrator is %s."
2459 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2460 "amministratore di sistema è %s."
2462 #: ../src/summary.c:259
2464 msgid "Summary page for %s"
2465 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2467 #: ../src/sysmsgs.c:40
2470 msgstr "Modifica %s"
2472 #: ../src/sysmsgs.c:44
2475 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2476 "the formatting, indent a line at least one space."
2478 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2479 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2480 "almeno uno spazio."
2482 #: ../src/sysmsgs.c:79
2484 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2485 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2487 #: ../src/sysmsgs.c:98
2489 msgid "%s has been saved."
2490 msgstr "%s è stato salvato."
2492 #: ../src/useredit.c:31
2493 msgid "Edit or delete users"
2494 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2496 #: ../src/useredit.c:40
2498 msgstr "Aggiungi utenti"
2500 #: ../src/useredit.c:43
2502 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2503 "and click 'Create'."
2505 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2506 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2508 #: ../src/useredit.c:48
2510 msgstr "Nuovo utente:"
2512 #: ../src/useredit.c:51
2516 #: ../src/useredit.c:57
2517 msgid "Edit or Delete users"
2518 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2520 #: ../src/useredit.c:60
2522 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2525 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2526 "clicca 'Modifica'."
2528 #: ../src/useredit.c:83
2529 msgid "Edit configuration"
2530 msgstr "Modifica la configurazione"
2532 #: ../src/useredit.c:84
2533 msgid "Edit address book entry"
2534 msgstr "Modifica il contatto"
2536 #: ../src/useredit.c:86
2538 msgstr "Cancella l'utente"
2540 #: ../src/useredit.c:86
2541 msgid "Delete this user?"
2542 msgstr "Cancellare questo utente?"
2544 #: ../src/useredit.c:204
2546 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2548 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2549 "della rubrica dei contatti"
2551 #: ../src/useredit.c:283
2552 msgid "Edit user account: "
2553 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2555 #: ../src/useredit.c:303
2559 #: ../src/useredit.c:310
2560 msgid "Permission to send Internet mail"
2561 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2563 #: ../src/useredit.c:319
2564 msgid "Number of logins"
2565 msgstr "Numero di login"
2567 #: ../src/useredit.c:326
2568 msgid "Messages submitted"
2569 msgstr "Numero di Messaggi"
2571 #: ../src/useredit.c:333
2572 msgid "Access level"
2573 msgstr "Livello di accesso"
2575 #: ../src/useredit.c:347
2576 msgid "User ID number"
2577 msgstr "Numero indentificativo"
2579 #: ../src/useredit.c:355
2580 msgid "Date and time of last login"
2581 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2583 #: ../src/useredit.c:370
2584 msgid "Auto-purge after this many days"
2585 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2587 #: ../src/useredit.c:402
2588 msgid "Changes were not saved."
2589 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2591 #: ../src/useredit.c:486
2593 msgid "A new user has been created."
2594 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2596 #: ../src/userlist.c:48
2598 msgid "User list for %s"
2599 msgstr "Lista utenti per %s"
2601 #: ../src/userlist.c:66
2603 msgstr "Nome Utente"
2605 #: ../src/userlist.c:67
2609 #: ../src/userlist.c:68
2610 msgid "Access Level"
2611 msgstr "Livello di Accesso"
2613 #: ../src/userlist.c:69
2615 msgstr "Ultimo Login"
2617 #: ../src/userlist.c:70
2618 msgid "Total Logins"
2619 msgstr "Login Totali"
2621 #: ../src/userlist.c:71
2623 msgstr "Messaggi Totali"
2625 #: ../src/userlist.c:129
2626 msgid "User profile"
2627 msgstr "Profilo utente"
2629 #: ../src/userlist.c:165
2631 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2632 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2634 #: ../src/vcard_edit.c:185
2635 msgid "Edit contact information"
2636 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2638 #: ../src/vcard_edit.c:201
2642 #: ../src/vcard_edit.c:201
2646 #: ../src/vcard_edit.c:201
2648 msgstr "Secondo nome"
2650 #: ../src/vcard_edit.c:201
2654 #: ../src/vcard_edit.c:201
2658 #: ../src/vcard_edit.c:222
2659 msgid "Display name:"
2660 msgstr "Nome da mostrare:"
2662 #: ../src/vcard_edit.c:229
2666 #: ../src/vcard_edit.c:236
2667 msgid "Organization:"
2668 msgstr "Organizzazione:"
2670 #: ../src/vcard_edit.c:247
2674 #: ../src/vcard_edit.c:263
2678 #: ../src/vcard_edit.c:269
2682 #: ../src/vcard_edit.c:275
2686 #: ../src/vcard_edit.c:281
2690 #: ../src/vcard_edit.c:291
2691 msgid "Home telephone:"
2692 msgstr "Telefono di casa:"
2694 #: ../src/vcard_edit.c:297
2695 msgid "Work telephone:"
2696 msgstr "Telefono di lavoro:"
2698 #: ../src/vcard_edit.c:308
2699 msgid "Primary Internet e-mail address"
2700 msgstr "Indirizzo email principale"
2702 #: ../src/vcard_edit.c:315
2703 msgid "Internet e-mail aliases"
2704 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2706 #: ../src/webcit.c:677
2708 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2709 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2711 #: ../src/webcit.c:763
2712 msgid "Make this my start page"
2713 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2715 #: ../src/webcit.c:782
2716 msgid "You no longer have a start page selected."
2717 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2719 #: ../src/webcit.c:818
2720 msgid "Authorization Required"
2721 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2723 #: ../src/webcit.c:820
2726 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2727 "not be logged in: %s\n"
2729 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2730 "autenticato e accedere a: %s\n"
2732 #: ../src/webcit.c:1247
2735 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2736 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2741 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2742 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2747 #: ../src/webcit.c:1484 ../src/webcit.c:1486
2749 msgstr "Informazioni di stanza"
2751 #: ../src/webcit.c:1489 ../src/webcit.c:1491
2753 msgstr "Le tue informazioni personali"
2755 #: ../src/webcit.c:1499
2757 msgstr "La tua foto"
2759 #: ../src/webcit.c:1505
2760 msgid "the icon for this room"
2761 msgstr "l'icona di questa stanza"
2763 #: ../src/webcit.c:1519
2764 msgid "the icon for this floor"
2765 msgstr "L'icona per questo piano"
2769 msgstr "Nome utente"
2788 msgid "Do you really want to kill this session?"
2789 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2793 msgid "Users currently on %s"
2794 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2799 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2802 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2803 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2806 msgid "Edit your session display"
2807 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2811 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2812 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2813 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2814 "corresponding box. "
2816 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2817 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2818 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2819 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2823 msgstr "Nome della stanza:"
2826 msgid "Change room name"
2827 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2831 msgstr "Nome dell'host:"
2834 msgid "Change host name"
2835 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2838 msgid "Change user name"
2839 msgstr "Cambia nome utente"
2843 msgid "There is no room called '%s'."
2844 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2848 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2849 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2851 #: ../src/wiki.c:100
2853 msgid "There is no page called '%s' here."
2854 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2856 #: ../src/wiki.c:102
2858 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2860 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2862 #~ msgid "[ close window ]"
2863 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"