src/crypto.c: possible fix for memory leak related
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.\r
4\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-01 21:38-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-27 10:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../src/auth.c:23
20 msgid "Deleted"
21 msgstr "Cancellato"
22
23 #: ../src/auth.c:24 ../src/auth.c:72
24 msgid "New User"
25 msgstr "Nuovo Utente"
26
27 #: ../src/auth.c:25
28 msgid "Problem User"
29 msgstr "Utente con Problemi"
30
31 #: ../src/auth.c:26
32 msgid "Local User"
33 msgstr "Utente Locale"
34
35 #: ../src/auth.c:27
36 msgid "Network User"
37 msgstr "Utente di Rete"
38
39 #: ../src/auth.c:28
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
42
43 #: ../src/auth.c:29
44 msgid "Aide"
45 msgstr "Amministratore"
46
47 #: ../src/auth.c:52
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 msgstr ""
58 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
66
67 #: ../src/auth.c:68 ../src/who.c:263
68 msgid "User name:"
69 msgstr "Nome utente:"
70
71 #: ../src/auth.c:69
72 msgid "Password:"
73 msgstr "Password:"
74
75 #: ../src/auth.c:70
76 msgid "Language:"
77 msgstr "Lingua:"
78
79 #: ../src/auth.c:71
80 msgid "Login"
81 msgstr "Login"
82
83 #: ../src/auth.c:73 ../src/paging.c:492
84 msgid "Exit"
85 msgstr "Uscita"
86
87 #: ../src/auth.c:75
88 #, c-format
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
91
92 #: ../src/auth.c:174 ../src/auth.c:542
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
95
96 #: ../src/auth.c:195
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
99
100 #: ../src/auth.c:303
101 msgid ""
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
103 "Please report this problem to your system administrator."
104 msgstr ""
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
107
108 #: ../src/auth.c:310
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
111
112 #: ../src/auth.c:313
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
115
116 #: ../src/auth.c:334 ../src/mainmenu.c:241
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
119
120 #: ../src/auth.c:354
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
123
124 #: ../src/auth.c:395
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../src/auth.c:403
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
132
133 #: ../src/auth.c:466 ../src/mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
136
137 #: ../src/auth.c:495
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
140
141 #: ../src/auth.c:499
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
144
145 #: ../src/auth.c:504
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
148
149 #: ../src/auth.c:506 ../src/calendar.c:616 ../src/event.c:390
150 #: ../src/graphics.c:58 ../src/iconbar.c:712 ../src/mainmenu.c:300
151 #: ../src/messages.c:2942 ../src/messages.c:3064 ../src/messages.c:3174
152 #: ../src/netconf.c:86 ../src/netconf.c:149 ../src/paging.c:54
153 #: ../src/preferences.c:386 ../src/roomops.c:1283 ../src/roomops.c:1611
154 #: ../src/roomops.c:2044 ../src/roomops.c:2193 ../src/roomops.c:2257
155 #: ../src/siteconfig.c:564 ../src/sysmsgs.c:59 ../src/useredit.c:381
156 #: ../src/vcard_edit.c:337 ../src/who.c:273
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "Cancella"
159
160 #: ../src/auth.c:523
161 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
162 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
163
164 #: ../src/auth.c:534
165 msgid "They don't match.  Password was not changed."
166 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
167
168 #: ../src/availability.c:140
169 msgid "availability unknown"
170 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
171
172 #: ../src/availability.c:161
173 msgid "free"
174 msgstr "libero"
175
176 #: ../src/availability.c:171
177 msgid "BUSY"
178 msgstr "OCCUPATO"
179
180 #: ../src/calendar.c:24
181 msgid ""
182 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
183 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
184 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
185 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
186 msgstr ""
187 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
188 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
189 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
190 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
191 "abilitato.</I><br />\n"
192
193 #: ../src/calendar.c:38
194 msgid ""
195 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
196 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
197 "your system administrator.</i><br />\n"
198 msgstr ""
199 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
200 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
201 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
202 "i><br />\n"
203
204 #: ../src/calendar.c:50
205 msgid ""
206 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
207 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
208 "system administrator.</i><br />\n"
209 msgstr ""
210 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
211 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
212 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
213 "i><br />\n"
214
215 #: ../src/calendar.c:107
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Invito a un incontro"
218
219 #: ../src/calendar.c:116
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
222
223 #: ../src/calendar.c:125
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Evento pubblicato"
226
227 #: ../src/calendar.c:130
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
230
231 #: ../src/calendar.c:139 ../src/calendar.c:560 ../src/calendar_view.c:102
232 msgid "Summary:"
233 msgstr "Sommario:"
234
235 #: ../src/calendar.c:148 ../src/calendar_view.c:110
236 msgid "Location:"
237 msgstr "Luogo:"
238
239 #: ../src/calendar.c:174 ../src/calendar_view.c:135
240 msgid "Date:"
241 msgstr "Data:"
242
243 #: ../src/calendar.c:181 ../src/calendar_view.c:141
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Data e ora di inizio:"
246
247 #: ../src/calendar.c:192 ../src/calendar_view.c:152
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Data e ora di fine:"
250
251 #: ../src/calendar.c:201 ../src/calendar.c:596
252 msgid "Description:"
253 msgstr "Descrizione:"
254
255 #: ../src/calendar.c:210
256 msgid "Attendee:"
257 msgstr "Membro:"
258
259 #: ../src/calendar.c:250
260 #, c-format
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr ""
263 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
264
265 #: ../src/calendar.c:254
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr ""
269 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
270 "nel tuo calendario."
271
272 #: ../src/calendar.c:259
273 msgid "Update:"
274 msgstr "Aggiorna:"
275
276 #: ../src/calendar.c:260
277 msgid "CONFLICT:"
278 msgstr "CONFLITTO:"
279
280 #: ../src/calendar.c:278
281 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
282 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
283
284 #: ../src/calendar.c:279
285 msgid "Accept"
286 msgstr "Accetta"
287
288 #: ../src/calendar.c:280
289 msgid "Tentative"
290 msgstr "Tentativo"
291
292 #: ../src/calendar.c:281
293 msgid "Decline"
294 msgstr "Declina"
295
296 #: ../src/calendar.c:305
297 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
298 msgstr ""
299 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
300 "calendario."
301
302 #: ../src/calendar.c:306
303 msgid "Update"
304 msgstr "Aggiorna"
305
306 #: ../src/calendar.c:307
307 msgid "Ignore"
308 msgstr "Ignora"
309
310 #: ../src/calendar.c:334
311 msgid "There was an error parsing this calendar item."
312 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
313
314 #: ../src/calendar.c:361
315 msgid "Respond to meeting request"
316 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
317
318 #: ../src/calendar.c:380
319 msgid ""
320 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
321 "calendar."
322 msgstr ""
323 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
324 "calendario."
325
326 #: ../src/calendar.c:384
327 msgid ""
328 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
329 "'pencilled in' to your calendar."
330 msgstr ""
331 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
332 "nel tuo calendario"
333
334 #: ../src/calendar.c:388
335 msgid ""
336 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
337 "into your calendar."
338 msgstr ""
339 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
340
341 #: ../src/calendar.c:393
342 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
343 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
344
345 #: ../src/calendar.c:403 ../src/calendar.c:457
346 msgid "Return to messages"
347 msgstr "Ritorna ai messaggi."
348
349 #: ../src/calendar.c:422
350 msgid "Update your calendar with this RSVP"
351 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
352
353 #: ../src/calendar.c:441
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
355 msgstr ""
356 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
357
358 #: ../src/calendar.c:443
359 msgid ""
360 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
361 "updated."
362 msgstr ""
363 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
364 "verr&agrave; aggiornato."
365
366 #: ../src/calendar.c:544
367 msgid "Edit task"
368 msgstr "Aggiorna questa operazione."
369
370 #: ../src/calendar.c:571
371 msgid "Start date:"
372 msgstr "Data di inizio:"
373
374 #: ../src/calendar.c:584
375 msgid "Due date:"
376 msgstr "Scadenza:"
377
378 #: ../src/calendar.c:614 ../src/event.c:387
379 msgid "Save"
380 msgstr "Salva"
381
382 #: ../src/calendar.c:615 ../src/event.c:388 ../src/messages.c:950
383 #: ../src/messages.c:2332
384 msgid "Delete"
385 msgstr "Cancella"
386
387 #: ../src/calendar_tools.c:73
388 msgid "Month: "
389 msgstr "Mese:"
390
391 #: ../src/calendar_tools.c:87
392 msgid "Day: "
393 msgstr "Giorno:"
394
395 #: ../src/calendar_tools.c:97
396 msgid "Year: "
397 msgstr "Anno:"
398
399 #: ../src/calendar_tools.c:115
400 msgid "Hour: "
401 msgstr "Ora:"
402
403 #: ../src/calendar_tools.c:135
404 msgid "Minute: "
405 msgstr "Minuto:"
406
407 #: ../src/calendar_tools.c:204
408 msgid "(status unknown)"
409 msgstr "(stato sconosciuto)"
410
411 #: ../src/calendar_tools.c:220
412 msgid "(needs action)"
413 msgstr "(serve una azione)"
414
415 #: ../src/calendar_tools.c:223
416 msgid "(accepted)"
417 msgstr "(accettato)"
418
419 #: ../src/calendar_tools.c:226
420 msgid "(declined)"
421 msgstr "(declinato)"
422
423 #: ../src/calendar_tools.c:229
424 msgid "(tenative)"
425 msgstr "(tentativo) "
426
427 #: ../src/calendar_tools.c:232
428 msgid "(delegated)"
429 msgstr "(delegato)"
430
431 #: ../src/calendar_tools.c:235
432 msgid "(completed)"
433 msgstr "(completato)"
434
435 #: ../src/calendar_tools.c:238
436 msgid "(in process)"
437 msgstr "(in lavorazione)"
438
439 #: ../src/calendar_tools.c:241
440 msgid "(none)"
441 msgstr "(nessuno)"
442
443 #: ../src/calendar_view.c:17
444 msgid "The calendar view is not available."
445 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
446
447 #: ../src/calendar_view.c:24
448 msgid "The tasks view is not available."
449 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
450
451 #: ../src/calendar_view.c:160 ../src/roomops.c:1428
452 msgid "Notes:"
453 msgstr "note:"
454
455 #: ../src/calendar_view.c:522
456 msgid "Week"
457 msgstr "Settimana"
458
459 #: ../src/calendar_view.c:524
460 msgid "Hours"
461 msgstr "Ore"
462
463 #: ../src/calendar_view.c:525 ../src/messages.c:2327
464 msgid "Subject"
465 msgstr "Oggetto"
466
467 #: ../src/calendar_view.c:526 ../src/event.c:164
468 msgid "Start"
469 msgstr "Inizio"
470
471 #: ../src/calendar_view.c:527 ../src/event.c:218
472 msgid "End"
473 msgstr "Fine"
474
475 #: ../src/calendar_view.c:1017
476 msgid "Name of task"
477 msgstr "Nome dell'operazione"
478
479 #: ../src/calendar_view.c:1019
480 msgid "Date due"
481 msgstr "Data dovuta"
482
483 #: ../src/event.c:76
484 msgid "Add or edit an event"
485 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
486
487 #: ../src/event.c:142 ../src/iconbar.c:123 ../src/iconbar.c:539
488 msgid "Summary"
489 msgstr "Sommario"
490
491 #: ../src/event.c:153
492 msgid "Location"
493 msgstr "Luogo"
494
495 #: ../src/event.c:207
496 msgid "All day event"
497 msgstr "Evento per tutto il giorno"
498
499 #: ../src/event.c:246 ../src/iconbar.c:199 ../src/iconbar.c:586
500 msgid "Notes"
501 msgstr "Note"
502
503 #: ../src/event.c:288
504 msgid "Organizer"
505 msgstr "Organizer"
506
507 #: ../src/event.c:293
508 msgid "(you are the organizer)"
509 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
510
511 #: ../src/event.c:311
512 msgid "Show time as:"
513 msgstr "Mostra l'ora come:"
514
515 #: ../src/event.c:333
516 msgid "Free"
517 msgstr "Libero"
518
519 #: ../src/event.c:340
520 msgid "Busy"
521 msgstr "Occupato"
522
523 #: ../src/event.c:346
524 msgid "Attendees"
525 msgstr "Membri"
526
527 #: ../src/event.c:349
528 msgid "(One per line)"
529 msgstr "(Uno per linea)"
530
531 #: ../src/event.c:389
532 msgid "Check attendee availability"
533 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
534
535 #: ../src/floors.c:34
536 msgid "Add/change/delete floors"
537 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
538
539 #: ../src/floors.c:51 ../src/siteconfig.c:49 ../src/vcard_edit.c:79
540 #: ../src/wiki.c:66 ../src/wiki.c:76
541 msgid "Error"
542 msgstr "Errore"
543
544 #: ../src/floors.c:62
545 msgid "Floor number"
546 msgstr "Numero del piano"
547
548 #: ../src/floors.c:64
549 msgid "Floor name"
550 msgstr "Nome del piano"
551
552 #: ../src/floors.c:66
553 msgid "Number of rooms"
554 msgstr "Numero di stanze"
555
556 #: ../src/floors.c:68
557 msgid "Floor CSS"
558 msgstr "Stile del Piano"
559
560 #: ../src/floors.c:81
561 msgid "(delete floor)"
562 msgstr "(Cancella il piano)"
563
564 #: ../src/floors.c:87
565 msgid "(edit graphic)"
566 msgstr "(Modifica la grafica)"
567
568 #: ../src/floors.c:100
569 msgid "Change name"
570 msgstr "Cambia nome"
571
572 #: ../src/floors.c:113
573 msgid "Change CSS"
574 msgstr "Modifica lo Stile"
575
576 #: ../src/floors.c:125
577 msgid "Create new floor"
578 msgstr "Crea un nuovo piano"
579
580 #: ../src/floors.c:146
581 #, c-format
582 msgid "Floor has been deleted."
583 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
584
585 #: ../src/floors.c:169
586 #, c-format
587 msgid "New floor has been created."
588 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
589
590 #: ../src/graphics.c:27
591 msgid "Image upload"
592 msgstr "Carica l'immagine"
593
594 #: ../src/graphics.c:45
595 msgid ""
596 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
597 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
598 msgstr ""
599 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
600 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
601
602 #: ../src/graphics.c:50
603 msgid "Please select a file to upload:"
604 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
605
606 #: ../src/graphics.c:54
607 msgid "Upload"
608 msgstr "Carica"
609
610 #: ../src/graphics.c:56
611 msgid "Reset form"
612 msgstr "Cancella"
613
614 #: ../src/graphics.c:74
615 msgid "Graphics upload has been cancelled."
616 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
617
618 #: ../src/graphics.c:81
619 msgid "You didn't upload a file."
620 msgstr "Non carichi un file."
621
622 #: ../src/html2html.c:109
623 #, c-format
624 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
625 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
626
627 #: ../src/iconbar.c:105 ../src/iconbar.c:391
628 msgid "Find out more about Citadel"
629 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
630
631 #: ../src/iconbar.c:106 ../src/iconbar.c:392
632 msgid "CITADEL"
633 msgstr "CITADEL"
634
635 #: ../src/iconbar.c:110
636 msgid "switch to room list"
637 msgstr "Visualizza le cartelle"
638
639 #: ../src/iconbar.c:116 ../src/iconbar.c:540
640 msgid "Your summary page"
641 msgstr "Visualizza il sommario"
642
643 #: ../src/iconbar.c:133
644 msgid "Go to your email inbox"
645 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
646
647 #: ../src/iconbar.c:140
648 msgid "Mail"
649 msgstr "Posta"
650
651 #: ../src/iconbar.c:158
652 msgid "Go to your personal calendar"
653 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
654
655 #: ../src/iconbar.c:165 ../src/iconbar.c:603 ../src/roomops.c:22
656 msgid "Calendar"
657 msgstr "Calendario"
658
659 #: ../src/iconbar.c:175
660 msgid "Go to your personal address book"
661 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
662
663 #: ../src/iconbar.c:182 ../src/iconbar.c:570
664 msgid "Contacts"
665 msgstr "Contatti"
666
667 #: ../src/iconbar.c:192
668 msgid "Go to your personal notes"
669 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
670
671 #: ../src/iconbar.c:209
672 msgid "Go to your personal task list"
673 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
674
675 #: ../src/iconbar.c:216 ../src/iconbar.c:618 ../src/summary.c:109
676 msgid "Tasks"
677 msgstr "Attività"
678
679 #: ../src/iconbar.c:224
680 msgid "List all of your accessible rooms"
681 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
682
683 #: ../src/iconbar.c:231 ../src/iconbar.c:634
684 msgid "Rooms"
685 msgstr "Stanze"
686
687 #: ../src/iconbar.c:240
688 msgid "See who is online right now"
689 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
690
691 #: ../src/iconbar.c:247 ../src/iconbar.c:650
692 msgid "Who is online?"
693 msgstr "Chi &egrave; on line?"
694
695 #: ../src/iconbar.c:265 ../src/iconbar.c:666
696 msgid "Chat"
697 msgstr "Chat"
698
699 #: ../src/iconbar.c:275
700 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
701 msgstr ""
702 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
703 "dell'utente e Chat"
704
705 #: ../src/iconbar.c:282
706 msgid "Advanced"
707 msgstr "Avanzato"
708
709 #: ../src/iconbar.c:292
710 msgid "Room and system administration functions"
711 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
712
713 #: ../src/iconbar.c:299 ../src/roomops.c:1000
714 msgid "Administration"
715 msgstr "Amministrazione"
716
717 #: ../src/iconbar.c:307 ../src/iconbar.c:316 ../src/iconbar.c:402
718 #: ../src/iconbar.c:411 ../src/mainmenu.c:110
719 msgid "Log off"
720 msgstr "Esci"
721
722 #: ../src/iconbar.c:308 ../src/iconbar.c:403
723 msgid "Log off now?"
724 msgstr "Uscire adesso?"
725
726 #: ../src/iconbar.c:326
727 msgid "Customize this menu"
728 msgstr "Personalizza questo menu"
729
730 #: ../src/iconbar.c:327
731 msgid "customize this menu"
732 msgstr "modifica questo menu"
733
734 #: ../src/iconbar.c:396
735 msgid "switch to menu"
736 msgstr "Visualizza il menu"
737
738 #: ../src/iconbar.c:481
739 msgid "Customize the icon bar"
740 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
741
742 #: ../src/iconbar.c:493
743 msgid "Display icons as:"
744 msgstr "Mostra le icone come:"
745
746 #: ../src/iconbar.c:499
747 msgid "pictures and text"
748 msgstr "immagini e testo"
749
750 #: ../src/iconbar.c:500
751 msgid "pictures only"
752 msgstr "solo immagini"
753
754 #: ../src/iconbar.c:501
755 msgid "text only"
756 msgstr "solo testo"
757
758 #: ../src/iconbar.c:506
759 msgid ""
760 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
761 "the left side of the screen."
762 msgstr ""
763 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
764
765 #: ../src/iconbar.c:524
766 msgid "Site logo"
767 msgstr "Logo del sito"
768
769 #: ../src/iconbar.c:525
770 msgid "An icon describing this site"
771 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
772
773 #: ../src/iconbar.c:554
774 msgid "Mail (inbox)"
775 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
776
777 #: ../src/iconbar.c:555
778 msgid "A shortcut to your email Inbox"
779 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
780
781 #: ../src/iconbar.c:571
782 msgid "Your personal address book"
783 msgstr "I tuoi Contatti personali"
784
785 #: ../src/iconbar.c:587
786 msgid "Your personal notes"
787 msgstr "Le tue note personali"
788
789 #: ../src/iconbar.c:604
790 msgid "A shortcut to your personal calendar"
791 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
792
793 #: ../src/iconbar.c:619
794 msgid "A shortcut to your personal task list"
795 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
796
797 #: ../src/iconbar.c:635
798 msgid ""
799 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
800 "available."
801 msgstr ""
802 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
803 "disponibili."
804
805 #: ../src/iconbar.c:651
806 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
807 msgstr ""
808 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
809 "momento."
810
811 #: ../src/iconbar.c:667
812 msgid ""
813 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
814 "room."
815 msgstr ""
816 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
817 "gli altri utenti nella stessa stanza."
818
819 #: ../src/iconbar.c:684
820 msgid "Advanced options"
821 msgstr "Opzioni avanzate"
822
823 #: ../src/iconbar.c:685
824 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
825 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
826
827 #: ../src/iconbar.c:701
828 msgid "Citadel logo"
829 msgstr "Logo Citadel"
830
831 #: ../src/iconbar.c:702
832 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
833 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
834
835 #: ../src/iconbar.c:711 ../src/netconf.c:146 ../src/roomops.c:1282
836 #: ../src/roomops.c:1609 ../src/siteconfig.c:562 ../src/sysmsgs.c:57
837 #: ../src/useredit.c:381 ../src/vcard_edit.c:336
838 msgid "Save changes"
839 msgstr "Cambia i cambiamenti"
840
841 #: ../src/iconbar.c:766
842 msgid ""
843 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
844 "continue."
845 msgstr ""
846 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
847 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
848
849 #: ../src/inetconf.c:38
850 msgid "localhost"
851 msgstr "localhost"
852
853 #: ../src/inetconf.c:39
854 msgid "directory"
855 msgstr "directory"
856
857 #: ../src/inetconf.c:40
858 msgid "gatewaydomain"
859 msgstr "dominio del gateway"
860
861 #: ../src/inetconf.c:41
862 msgid "smarthost"
863 msgstr "smarthost"
864
865 #: ../src/inetconf.c:42
866 msgid "rbl"
867 msgstr "rbl"
868
869 #: ../src/inetconf.c:43
870 msgid "spamassassin"
871 msgstr "spamassassin"
872
873 #: ../src/inetconf.c:45
874 msgid "Local host aliases"
875 msgstr "Alias degli host locali"
876
877 #: ../src/inetconf.c:46
878 msgid "Directory domains"
879 msgstr "Domini delle directory"
880
881 #: ../src/inetconf.c:47
882 msgid "Gateway domains"
883 msgstr "Domini del gateway"
884
885 #: ../src/inetconf.c:48
886 msgid "Smart hosts"
887 msgstr "Smart Host"
888
889 #: ../src/inetconf.c:49
890 msgid "RBL hosts"
891 msgstr "Host RBL"
892
893 #: ../src/inetconf.c:50
894 msgid "SpamAssassin hosts"
895 msgstr "Host Spamassassin"
896
897 #: ../src/inetconf.c:52
898 msgid "(domains for which this host receives mail)"
899 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
900
901 #: ../src/inetconf.c:53
902 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
903 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
904
905 #: ../src/inetconf.c:54
906 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
907 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
908
909 #: ../src/inetconf.c:55
910 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
911 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
912
913 #: ../src/inetconf.c:56
914 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
915 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
916
917 #: ../src/inetconf.c:57
918 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
919 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
920
921 #: ../src/inetconf.c:94
922 msgid "Internet configuration"
923 msgstr "Configurazione internet"
924
925 #: ../src/inetconf.c:121
926 msgid "Delete this entry?"
927 msgstr "Cancello questa voce?"
928
929 #: ../src/inetconf.c:123 ../src/netconf.c:209
930 msgid "(Delete)"
931 msgstr "(Cancella)"
932
933 #: ../src/inetconf.c:173
934 #, c-format
935 msgid "%s has been deleted."
936 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
937
938 #: ../src/listsub.c:44
939 msgid "List subscription"
940 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
941
942 #: ../src/listsub.c:56
943 msgid "List subscribe/unsubscribe"
944 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
945
946 #: ../src/listsub.c:76
947 msgid "Confirmation request sent"
948 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
949
950 #: ../src/listsub.c:78
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
954 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
955 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
956 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
957 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
958 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
959 msgstr ""
960 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
961 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
962 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
963 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
964 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
965 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
966
967 #: ../src/listsub.c:91
968 msgid "Go back..."
969 msgstr "Indietro..."
970
971 #: ../src/mainmenu.c:23
972 msgid "Basic commands"
973 msgstr "Comandi base"
974
975 #: ../src/mainmenu.c:32
976 msgid "List known rooms"
977 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
978
979 #: ../src/mainmenu.c:34
980 msgid "Where can I go from here?"
981 msgstr "Dove posso andare da qui?"
982
983 #: ../src/mainmenu.c:39 ../src/roomops.c:649
984 msgid "Goto next room"
985 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
986
987 #: ../src/mainmenu.c:42
988 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
989 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
990
991 #: ../src/mainmenu.c:47
992 msgid "Skip to next room"
993 msgstr "Salta alla prossima stanza"
994
995 #: ../src/mainmenu.c:50
996 msgid "(come back here later)"
997 msgstr "(torna più tardi)"
998
999 #: ../src/mainmenu.c:57 ../src/roomops.c:450
1000 msgid "Ungoto"
1001 msgstr "Stanza Precedente"
1002
1003 #: ../src/mainmenu.c:60
1004 #, c-format
1005 msgid "(oops! Back to %s)"
1006 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1007
1008 #: ../src/mainmenu.c:68 ../src/roomops.c:459
1009 msgid "Read new messages"
1010 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1011
1012 #: ../src/mainmenu.c:71
1013 msgid "...in this room"
1014 msgstr "... in questa stanza"
1015
1016 #: ../src/mainmenu.c:76 ../src/roomops.c:559
1017 msgid "Read all messages"
1018 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1019
1020 #: ../src/mainmenu.c:79
1021 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1022 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1023
1024 #: ../src/mainmenu.c:84 ../src/roomops.c:624
1025 msgid "Enter a message"
1026 msgstr "Componi un messaggio"
1027
1028 #: ../src/mainmenu.c:87
1029 msgid "(post in this room)"
1030 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1031
1032 #: ../src/mainmenu.c:94
1033 msgid "Summary page"
1034 msgstr "Sommario"
1035
1036 #: ../src/mainmenu.c:97
1037 msgid "Summary of my account"
1038 msgstr "Sommario del mio account"
1039
1040 #: ../src/mainmenu.c:102
1041 msgid "User list"
1042 msgstr "Utenti"
1043
1044 #: ../src/mainmenu.c:105
1045 msgid "(all registered users)"
1046 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1047
1048 #: ../src/mainmenu.c:113
1049 msgid "Bye!"
1050 msgstr "Ciao!"
1051
1052 #: ../src/mainmenu.c:122
1053 msgid "Your info"
1054 msgstr "Le tue Informazioni"
1055
1056 #: ../src/mainmenu.c:127
1057 msgid "Change your preferences and settings"
1058 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1059
1060 #: ../src/mainmenu.c:132
1061 msgid "Update your contact information"
1062 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1063
1064 #: ../src/mainmenu.c:142
1065 msgid "Enter your 'bio'"
1066 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1067
1068 #: ../src/mainmenu.c:147
1069 msgid "Edit your online photo"
1070 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1071
1072 #: ../src/mainmenu.c:154
1073 msgid "Advanced room commands"
1074 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1075
1076 #: ../src/mainmenu.c:160
1077 msgid "Edit or delete this room"
1078 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1079
1080 #: ../src/mainmenu.c:166
1081 msgid "Go to a 'hidden' room"
1082 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1083
1084 #: ../src/mainmenu.c:171 ../src/roomops.c:1940
1085 msgid "Create a new room"
1086 msgstr "Crea una nuova stanza"
1087
1088 #: ../src/mainmenu.c:176
1089 #, c-format
1090 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1091 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1092
1093 #: ../src/mainmenu.c:181
1094 msgid "List all forgotten rooms"
1095 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1096
1097 #: ../src/mainmenu.c:200
1098 msgid "System Administration Menu"
1099 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1100
1101 #: ../src/mainmenu.c:209
1102 msgid "Global Configuration"
1103 msgstr "Configurazione globale"
1104
1105 #: ../src/mainmenu.c:214
1106 msgid "Edit site-wide configuration"
1107 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1108
1109 #: ../src/mainmenu.c:219
1110 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1111 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1112
1113 #: ../src/mainmenu.c:224
1114 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1115 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1116
1117 #: ../src/mainmenu.c:231
1118 msgid "User account management"
1119 msgstr "Gestione account utenti"
1120
1121 #: ../src/mainmenu.c:236
1122 msgid "Add, change, delete user accounts"
1123 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1124
1125 #: ../src/mainmenu.c:246
1126 msgid "Rooms and Floors"
1127 msgstr "Stanze e piani"
1128
1129 #: ../src/mainmenu.c:251
1130 msgid "Add, change, or delete floors"
1131 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1132
1133 #: ../src/mainmenu.c:273
1134 msgid "Enter a server command"
1135 msgstr "inserisci un comando per il server"
1136
1137 #: ../src/mainmenu.c:282
1138 msgid ""
1139 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1140 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1141 "will not be of much use to you."
1142 msgstr ""
1143 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1144 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1145 "sar&agrave; di molto aiuto."
1146
1147 #: ../src/mainmenu.c:289
1148 msgid "Enter command:"
1149 msgstr "Inserisci il comando:"
1150
1151 #: ../src/mainmenu.c:292
1152 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1153 msgstr ""
1154 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1155
1156 #: ../src/mainmenu.c:296
1157 #, c-format
1158 msgid "Detected host header is %s://%s"
1159 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1160
1161 #: ../src/mainmenu.c:298
1162 msgid "Send command"
1163 msgstr "Invia il comando"
1164
1165 #: ../src/mainmenu.c:327
1166 msgid "Server command results"
1167 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1168
1169 #: ../src/messages.c:491
1170 msgid " (work)"
1171 msgstr "(lavoro)"
1172
1173 #: ../src/messages.c:493
1174 msgid " (home)"
1175 msgstr "(casa)"
1176
1177 #: ../src/messages.c:495
1178 msgid " (cell)"
1179 msgstr "(cellulare)"
1180
1181 #: ../src/messages.c:506 ../src/vcard_edit.c:253
1182 msgid "Address:"
1183 msgstr "Indirizzo:"
1184
1185 #: ../src/messages.c:566
1186 msgid "Telephone:"
1187 msgstr "Telefono:"
1188
1189 #: ../src/messages.c:571
1190 msgid "E-mail:"
1191 msgstr "E-mail:"
1192
1193 #: ../src/messages.c:679 ../src/messages.c:1276
1194 msgid "ERROR:"
1195 msgstr "ERRORE:"
1196
1197 #: ../src/messages.c:702 ../src/messages.c:979 ../src/messages.c:1285
1198 #: ../src/messages.c:1388
1199 msgid "unexpected end of message"
1200 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1201
1202 #: ../src/messages.c:715 ../src/messages.c:1297
1203 msgid "from "
1204 msgstr "da"
1205
1206 #: ../src/messages.c:743 ../src/messages.c:1313
1207 msgid "in "
1208 msgstr "in"
1209
1210 #: ../src/messages.c:764 ../src/messages.c:1334
1211 msgid "to "
1212 msgstr "a"
1213
1214 #: ../src/messages.c:817
1215 msgid "View"
1216 msgstr "Vedi"
1217
1218 #: ../src/messages.c:819
1219 msgid "Download"
1220 msgstr "Scarica"
1221
1222 #: ../src/messages.c:866 ../src/messages.c:2899
1223 msgid "CC:"
1224 msgstr "CC:"
1225
1226 #: ../src/messages.c:874 ../src/messages.c:1370
1227 msgid "Subject:"
1228 msgstr "Oggetto:"
1229
1230 #: ../src/messages.c:898 ../src/rss.c:28
1231 msgid "Reply"
1232 msgstr "Rispondi"
1233
1234 #: ../src/messages.c:913
1235 msgid "ReplyQuoted"
1236 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1237
1238 #: ../src/messages.c:930
1239 msgid "ReplyAll"
1240 msgstr "Rispondi A Tutti"
1241
1242 #: ../src/messages.c:938
1243 msgid "Forward"
1244 msgstr "Inoltra"
1245
1246 #: ../src/messages.c:945 ../src/messages.c:3172
1247 msgid "Move"
1248 msgstr "Sposta"
1249
1250 #: ../src/messages.c:950
1251 msgid "Delete this message?"
1252 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1253
1254 #: ../src/messages.c:956
1255 msgid "Headers"
1256 msgstr "Intestazione"
1257
1258 #: ../src/messages.c:961
1259 msgid "Print"
1260 msgstr "Stampa"
1261
1262 #: ../src/messages.c:1072
1263 #, c-format
1264 msgid "I don't know how to display %s"
1265 msgstr "Non so come mostrare %s"
1266
1267 #: ../src/messages.c:1107 ../src/messages.c:1634
1268 msgid "edit"
1269 msgstr "Modifica"
1270
1271 #: ../src/messages.c:1597 ../src/messages.c:1905
1272 msgid "(no subject)"
1273 msgstr "(nessun oggetto)"
1274
1275 #: ../src/messages.c:1725
1276 msgid "(no name)"
1277 msgstr "(nessun nome)"
1278
1279 #: ../src/messages.c:1777
1280 msgid "This address book is empty."
1281 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1282
1283 #: ../src/messages.c:2197
1284 msgid "Click on any note to edit it."
1285 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1286
1287 #: ../src/messages.c:2207
1288 msgid "No new messages."
1289 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1290
1291 #: ../src/messages.c:2209
1292 msgid "No old messages."
1293 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1294
1295 #: ../src/messages.c:2211
1296 msgid "No messages here."
1297 msgstr "Nessun messaggio."
1298
1299 #: ../src/messages.c:2329
1300 msgid "Sender"
1301 msgstr "Mittente"
1302
1303 #: ../src/messages.c:2331
1304 msgid "Date"
1305 msgstr "Data"
1306
1307 #: ../src/messages.c:2444
1308 msgid "Reading #"
1309 msgstr "Numero di letture"
1310
1311 #: ../src/messages.c:2497
1312 #, c-format
1313 msgid "of %d messages."
1314 msgstr "di %d messaggi."
1315
1316 #: ../src/messages.c:2682
1317 #, c-format
1318 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1319 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1320
1321 #: ../src/messages.c:2688
1322 #, c-format
1323 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1324 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1325
1326 #: ../src/messages.c:2708
1327 #, c-format
1328 msgid "Message has been sent.\n"
1329 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1330
1331 #: ../src/messages.c:2711
1332 #, c-format
1333 msgid "Message has been posted.\n"
1334 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1335
1336 #: ../src/messages.c:2845
1337 msgid " <I>from</I> "
1338 msgstr "<i>da</i>"
1339
1340 #: ../src/messages.c:2855
1341 msgid " <I>in</I> "
1342 msgstr "<i>in</i>"
1343
1344 #: ../src/messages.c:2888
1345 msgid "To:"
1346 msgstr "A:"
1347
1348 #: ../src/messages.c:2910
1349 msgid "BCC:"
1350 msgstr "BCC:"
1351
1352 #: ../src/messages.c:2928
1353 msgid "Subject (optional):"
1354 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1355
1356 #: ../src/messages.c:2937 ../src/messages.c:3059 ../src/paging.c:53
1357 msgid "Send message"
1358 msgstr "Invia il messaggio"
1359
1360 #: ../src/messages.c:2939 ../src/messages.c:3061
1361 msgid "Post message"
1362 msgstr "Posta il messaggio"
1363
1364 #: ../src/messages.c:2955
1365 msgid "--- forwarded message ---"
1366 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1367
1368 #: ../src/messages.c:3036
1369 msgid "Attachments:"
1370 msgstr "Allegati:"
1371
1372 #: ../src/messages.c:3051
1373 msgid "Attach file:"
1374 msgstr "Allega file:"
1375
1376 #: ../src/messages.c:3054 ../src/roomops.c:1475 ../src/roomops.c:1505
1377 msgid "Add"
1378 msgstr "Aggiungi"
1379
1380 #: ../src/messages.c:3119
1381 #, c-format
1382 msgid "The message was not moved."
1383 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1384
1385 #: ../src/messages.c:3145
1386 msgid "Confirm move of message"
1387 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1388
1389 #: ../src/messages.c:3152
1390 msgid "Move this message to:"
1391 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1392
1393 #: ../src/netconf.c:68 ../src/netconf.c:183
1394 msgid "Add a new node"
1395 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1396
1397 #: ../src/netconf.c:75 ../src/netconf.c:129 ../src/siteconfig.c:112
1398 #, c-format
1399 msgid "Node name"
1400 msgstr "Nome del nodo"
1401
1402 #: ../src/netconf.c:77 ../src/netconf.c:133
1403 msgid "Shared secret"
1404 msgstr "Segreto condiviso"
1405
1406 #: ../src/netconf.c:79 ../src/netconf.c:137
1407 msgid "Host or IP address"
1408 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1409
1410 #: ../src/netconf.c:81 ../src/netconf.c:141
1411 msgid "Port number"
1412 msgstr "Numero di porta"
1413
1414 #: ../src/netconf.c:84
1415 msgid "Add node"
1416 msgstr "Aggiungi un nodo"
1417
1418 #: ../src/netconf.c:110
1419 msgid "Edit node configuration for "
1420 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1421
1422 #: ../src/netconf.c:176
1423 msgid "Network configuration"
1424 msgstr "Configurazione di rete"
1425
1426 #: ../src/netconf.c:189
1427 msgid "Currently configured nodes"
1428 msgstr "Nodi configurati"
1429
1430 #: ../src/netconf.c:204
1431 msgid "(Edit)"
1432 msgstr "(Modifica)"
1433
1434 #: ../src/netconf.c:229
1435 msgid "Confirm delete"
1436 msgstr "Conferma la cancellazione"
1437
1438 #: ../src/netconf.c:236
1439 msgid "Are you sure you want to delete "
1440 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1441
1442 #: ../src/netconf.c:243
1443 msgid "Yes"
1444 msgstr "Si"
1445
1446 #: ../src/netconf.c:246
1447 msgid "No"
1448 msgstr "No"
1449
1450 #: ../src/netconf.c:309
1451 msgid "Back to menu"
1452 msgstr "Torna al menu"
1453
1454 #: ../src/notes.c:126 ../src/vcard_edit.c:389 ../src/vcard_edit.c:433
1455 msgid "An error has occurred."
1456 msgstr "E' avvenuto un errore."
1457
1458 #: ../src/paging.c:24
1459 msgid "Send instant message"
1460 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1461
1462 #: ../src/paging.c:33
1463 msgid "Send an instant message to: "
1464 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1465
1466 #: ../src/paging.c:45
1467 msgid "Enter message text:"
1468 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1469
1470 #: ../src/paging.c:73
1471 msgid "Message was not sent."
1472 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1473
1474 #: ../src/paging.c:87
1475 msgid "Message has been sent to "
1476 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1477
1478 #: ../src/paging.c:152
1479 msgid ""
1480 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1481 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1482 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1483 "this site if you wish to receive instant messages."
1484 msgstr ""
1485 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1486 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1487 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1488 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1489 "permettere i popup da questo sito."
1490
1491 #: ../src/paging.c:291 ../src/paging.c:453
1492 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1493 msgstr ""
1494 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1495
1496 #: ../src/paging.c:318
1497 msgid "Now exiting chat mode."
1498 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1499
1500 #: ../src/paging.c:489
1501 msgid "Send"
1502 msgstr "Invia"
1503
1504 #: ../src/paging.c:490
1505 msgid "Help"
1506 msgstr "Aiuto"
1507
1508 #: ../src/paging.c:491
1509 msgid "List users"
1510 msgstr "Mostra gli utenti"
1511
1512 #: ../src/preferences.c:202
1513 msgid "Preferences and settings"
1514 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1515
1516 #: ../src/preferences.c:223
1517 msgid "Room list view"
1518 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1519
1520 #: ../src/preferences.c:229
1521 msgid "Tree (folders) view"
1522 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1523
1524 #: ../src/preferences.c:235
1525 msgid "Table (rooms) view"
1526 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1527
1528 #: ../src/preferences.c:246
1529 msgid "Calendar hour format"
1530 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1531
1532 #: ../src/preferences.c:252
1533 msgid "12 hour (am/pm)"
1534 msgstr "12 ore (am/pm)"
1535
1536 #: ../src/preferences.c:258
1537 msgid "24 hour"
1538 msgstr "24 ore"
1539
1540 #: ../src/preferences.c:269
1541 msgid "Calendar day view begins at:"
1542 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1543
1544 #: ../src/preferences.c:298
1545 msgid "Calendar day view ends at:"
1546 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1547
1548 #: ../src/preferences.c:327
1549 msgid "Attach signature to email messages?"
1550 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1551
1552 #: ../src/preferences.c:345
1553 msgid "No signature"
1554 msgstr "Nessuna firma"
1555
1556 #: ../src/preferences.c:351
1557 msgid "Use this signature:"
1558 msgstr "Usa questa firma:"
1559
1560 #: ../src/preferences.c:375
1561 msgid "Default character set for email headers:"
1562 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1563
1564 #: ../src/preferences.c:385
1565 msgid "Change"
1566 msgstr "Cambia"
1567
1568 #: ../src/preferences.c:404
1569 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1570 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1571
1572 #: ../src/roomops.c:19
1573 msgid "Bulletin Board"
1574 msgstr "Forum"
1575
1576 #: ../src/roomops.c:20
1577 msgid "Mail Folder"
1578 msgstr "Cartella di Posta"
1579
1580 #: ../src/roomops.c:21
1581 msgid "Address Book"
1582 msgstr "Contatti"
1583
1584 #: ../src/roomops.c:23
1585 msgid "Task List"
1586 msgstr "Lista delle Attività"
1587
1588 #: ../src/roomops.c:24
1589 msgid "Notes List"
1590 msgstr "Lista delle Note"
1591
1592 #: ../src/roomops.c:25
1593 msgid "Wiki"
1594 msgstr "Wiki"
1595
1596 #: ../src/roomops.c:26
1597 msgid "Calendar List"
1598 msgstr "Lista Calendario"
1599
1600 #: ../src/roomops.c:258
1601 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1602 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1603
1604 #: ../src/roomops.c:264
1605 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1606 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1607
1608 #: ../src/roomops.c:358
1609 msgid "View as:"
1610 msgstr "Vedi come:"
1611
1612 #: ../src/roomops.c:429
1613 #, c-format
1614 msgid "%d new of %d messages"
1615 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1616
1617 #: ../src/roomops.c:473
1618 msgid "View contacts"
1619 msgstr "Vista contatti"
1620
1621 #: ../src/roomops.c:484
1622 msgid "Day view"
1623 msgstr "Vista giornaliera"
1624
1625 #: ../src/roomops.c:493
1626 msgid "Month view"
1627 msgstr "Vista mensile"
1628
1629 #: ../src/roomops.c:504
1630 msgid "Calendar list"
1631 msgstr "Lista dei Calendari"
1632
1633 #: ../src/roomops.c:515
1634 msgid "View tasks"
1635 msgstr "Mostra le Attività"
1636
1637 #: ../src/roomops.c:526
1638 msgid "View notes"
1639 msgstr "Mostra le note"
1640
1641 #: ../src/roomops.c:537
1642 msgid "View message list"
1643 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1644
1645 #: ../src/roomops.c:548
1646 msgid "Wiki home"
1647 msgstr "Home Page del Wiki"
1648
1649 #: ../src/roomops.c:573
1650 msgid "Add new contact"
1651 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1652
1653 #: ../src/roomops.c:586
1654 msgid "Add new event"
1655 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1656
1657 #: ../src/roomops.c:595
1658 msgid "Add new task"
1659 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1660
1661 #: ../src/roomops.c:604
1662 msgid "Add new note"
1663 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1664
1665 #: ../src/roomops.c:615
1666 msgid "Edit this page"
1667 msgstr "Modifica questa pagina"
1668
1669 #: ../src/roomops.c:637
1670 msgid ""
1671 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1672 msgstr ""
1673 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1674 "con messaggi non letti."
1675
1676 #: ../src/roomops.c:638
1677 msgid "Skip this room"
1678 msgstr "Salta questa stanza"
1679
1680 #: ../src/roomops.c:648
1681 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1682 msgstr ""
1683 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1684 "letti"
1685
1686 #: ../src/roomops.c:1016
1687 msgid "Configuration"
1688 msgstr "Configurazione"
1689
1690 #: ../src/roomops.c:1032
1691 msgid "Message expire policy"
1692 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1693
1694 #: ../src/roomops.c:1048
1695 msgid "Access controls"
1696 msgstr "Controllo Accessi"
1697
1698 #: ../src/roomops.c:1064
1699 msgid "Sharing"
1700 msgstr "Condivisione"
1701
1702 #: ../src/roomops.c:1080
1703 msgid "Mailing list service"
1704 msgstr "Servizio Mailing List"
1705
1706 #: ../src/roomops.c:1102
1707 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1708 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1709
1710 #: ../src/roomops.c:1104
1711 msgid "Delete this room"
1712 msgstr "Cancella questa stanza"
1713
1714 #: ../src/roomops.c:1107
1715 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1716 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1717
1718 #: ../src/roomops.c:1110
1719 msgid "Edit this room's Info file"
1720 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1721
1722 #: ../src/roomops.c:1119 ../src/roomops.c:1952
1723 msgid "Name of room: "
1724 msgstr "Nome delle stanza:"
1725
1726 #: ../src/roomops.c:1126 ../src/roomops.c:1956
1727 msgid "Resides on floor: "
1728 msgstr "Appartiene al piano:"
1729
1730 #: ../src/roomops.c:1140 ../src/roomops.c:1998
1731 msgid "Type of room:"
1732 msgstr "TIpo di stanza:"
1733
1734 #: ../src/roomops.c:1147
1735 msgid "Public room"
1736 msgstr "Stanza pubblica"
1737
1738 #: ../src/roomops.c:1155
1739 msgid "Private - guess name"
1740 msgstr "Privato - indovina il nome"
1741
1742 #: ../src/roomops.c:1162
1743 msgid "Private - require password:"
1744 msgstr "Privato - richiede la password"
1745
1746 #: ../src/roomops.c:1172 ../src/roomops.c:2029
1747 msgid "Private - invitation only"
1748 msgstr "Privato - solo su invito"
1749
1750 #: ../src/roomops.c:1176
1751 msgid "If private, cause current users to forget room"
1752 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1753
1754 #: ../src/roomops.c:1184
1755 msgid "Preferred users only"
1756 msgstr "Solo utenti preferiti"
1757
1758 #: ../src/roomops.c:1190
1759 msgid "Read-only room"
1760 msgstr "Stanza in sola lettura"
1761
1762 #: ../src/roomops.c:1197
1763 msgid "File directory room"
1764 msgstr "Stanza direttorio di file"
1765
1766 #: ../src/roomops.c:1200
1767 msgid "Directory name: "
1768 msgstr "Nome del direttorio:"
1769
1770 #: ../src/roomops.c:1208
1771 msgid "Uploading allowed"
1772 msgstr "Upload permesso"
1773
1774 #: ../src/roomops.c:1214
1775 msgid "Downloading allowed"
1776 msgstr "Download permesso"
1777
1778 #: ../src/roomops.c:1220
1779 msgid "Visible directory"
1780 msgstr "Direttorio visibile"
1781
1782 #: ../src/roomops.c:1229
1783 msgid "Network shared room"
1784 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1785
1786 #: ../src/roomops.c:1235
1787 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1788 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1789
1790 #: ../src/roomops.c:1240
1791 msgid "Anonymous messages"
1792 msgstr "Messaggio anonimo"
1793
1794 #: ../src/roomops.c:1248
1795 msgid "No anonymous messages"
1796 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1797
1798 #: ../src/roomops.c:1254
1799 msgid "All messages are anonymous"
1800 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1801
1802 #: ../src/roomops.c:1260
1803 msgid "Prompt user when entering messages"
1804 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1805
1806 #: ../src/roomops.c:1266
1807 msgid "Room aide: "
1808 msgstr "Amministratore della stanza: "
1809
1810 #: ../src/roomops.c:1338
1811 msgid "Shared with"
1812 msgstr "Condivisa con"
1813
1814 #: ../src/roomops.c:1341
1815 msgid "Not shared with"
1816 msgstr "Non condivisa con"
1817
1818 #: ../src/roomops.c:1346 ../src/roomops.c:1391
1819 msgid "Remote node name"
1820 msgstr "nome del nodo remoto"
1821
1822 #: ../src/roomops.c:1348 ../src/roomops.c:1393
1823 msgid "Remote room name"
1824 msgstr "Nome della stanza remota"
1825
1826 #: ../src/roomops.c:1350 ../src/roomops.c:1395
1827 msgid "Actions"
1828 msgstr "Azioni"
1829
1830 #: ../src/roomops.c:1383
1831 msgid "Unshare"
1832 msgstr "Elimina condivisione"
1833
1834 #: ../src/roomops.c:1420
1835 msgid "Share"
1836 msgstr "Condividi"
1837
1838 #: ../src/roomops.c:1429
1839 msgid ""
1840 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1841 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1842 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1843 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1844 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1845 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1846 msgstr ""
1847 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1848 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1849 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1850 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1851 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1852 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1853 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1854
1855 #: ../src/roomops.c:1450
1856 msgid ""
1857 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1858 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1859 msgstr ""
1860 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1861 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1862
1863 #: ../src/roomops.c:1467 ../src/roomops.c:1497
1864 msgid "(remove)"
1865 msgstr "(rimuovi)"
1866
1867 #: ../src/roomops.c:1480
1868 msgid ""
1869 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1870 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1871 msgstr ""
1872 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1873 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1874
1875 #: ../src/roomops.c:1511
1876 msgid ""
1877 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1878 msgstr ""
1879 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1880 "automatica degli utenti."
1881
1882 #: ../src/roomops.c:1514
1883 msgid "Click to disable."
1884 msgstr "Clicca per disabilitare."
1885
1886 #: ../src/roomops.c:1516
1887 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1888 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1889
1890 #: ../src/roomops.c:1522
1891 msgid ""
1892 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1893 "unsubscribe requests."
1894 msgstr ""
1895 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1896 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1897
1898 #: ../src/roomops.c:1526
1899 msgid "Click to enable."
1900 msgstr "Clicca per abilitare."
1901
1902 #: ../src/roomops.c:1555
1903 msgid "Message expire policy for this room"
1904 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1905
1906 #: ../src/roomops.c:1561
1907 msgid "Use the default policy for this floor"
1908 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1909
1910 #: ../src/roomops.c:1565 ../src/roomops.c:1592 ../src/siteconfig.c:501
1911 #: ../src/siteconfig.c:526
1912 #, c-format
1913 msgid "Never automatically expire messages"
1914 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1915
1916 #: ../src/roomops.c:1569 ../src/roomops.c:1596 ../src/siteconfig.c:505
1917 #: ../src/siteconfig.c:530
1918 #, c-format
1919 msgid "Expire by message count"
1920 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1921
1922 #: ../src/roomops.c:1573 ../src/roomops.c:1600 ../src/siteconfig.c:509
1923 #: ../src/siteconfig.c:534
1924 #, c-format
1925 msgid "Expire by message age"
1926 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1927
1928 #: ../src/roomops.c:1575 ../src/roomops.c:1602 ../src/siteconfig.c:511
1929 #: ../src/siteconfig.c:536
1930 #, c-format
1931 msgid "Number of messages or days: "
1932 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1933
1934 #: ../src/roomops.c:1582
1935 msgid "Message expire policy for this floor"
1936 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1937
1938 #: ../src/roomops.c:1588
1939 msgid "Use the system default"
1940 msgstr "Usa il default di sistema"
1941
1942 #: ../src/roomops.c:1663 ../src/roomops.c:3035
1943 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1944 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1945
1946 #: ../src/roomops.c:1802
1947 msgid "Your changes have been saved."
1948 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1949
1950 #: ../src/roomops.c:1834
1951 #, c-format
1952 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1953 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1954
1955 #: ../src/roomops.c:1848
1956 #, c-format
1957 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1958 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1959
1960 #: ../src/roomops.c:1876
1961 msgid ""
1962 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1963 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1964 msgstr ""
1965 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1966 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1967
1968 #: ../src/roomops.c:1896
1969 msgid "Kick"
1970 msgstr "Espelli"
1971
1972 #: ../src/roomops.c:1900
1973 msgid ""
1974 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1975 "below and click 'Invite'."
1976 msgstr ""
1977 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1978 "nome utente e clicca 'Invita'."
1979
1980 #: ../src/roomops.c:1906
1981 msgid "Invite:"
1982 msgstr "Invita:"
1983
1984 #: ../src/roomops.c:1911
1985 msgid "Invite"
1986 msgstr "Invita"
1987
1988 #: ../src/roomops.c:1975
1989 msgid "Default view for room: "
1990 msgstr "Vista di default della stanza:"
1991
1992 #: ../src/roomops.c:2007
1993 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1994 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1995
1996 #: ../src/roomops.c:2014
1997 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1998 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1999
2000 #: ../src/roomops.c:2021
2001 msgid "Private - require password: "
2002 msgstr "Privata - richiede password"
2003
2004 #: ../src/roomops.c:2037
2005 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2006 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
2007
2008 #: ../src/roomops.c:2042
2009 msgid "Create new room"
2010 msgstr "Crea una nuova stanza"
2011
2012 #: ../src/roomops.c:2110
2013 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2014 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2015
2016 #: ../src/roomops.c:2153
2017 msgid "Go to a hidden room"
2018 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2019
2020 #: ../src/roomops.c:2164
2021 msgid ""
2022 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2023 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2024 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2025 "returning here."
2026 msgstr ""
2027 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2028 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2029 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2030 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2031
2032 #: ../src/roomops.c:2176
2033 msgid "Enter room name:"
2034 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2035
2036 #: ../src/roomops.c:2183
2037 msgid "Enter room password:"
2038 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2039
2040 #: ../src/roomops.c:2192
2041 msgid "Go there"
2042 msgstr "Entra nella stanza"
2043
2044 #: ../src/roomops.c:2245
2045 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2046 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2047
2048 #: ../src/roomops.c:2250
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2052 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2053 msgstr ""
2054 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2055 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2056
2057 #: ../src/roomops.c:2255
2058 msgid "Zap this room"
2059 msgstr "Zap questa stanza"
2060
2061 #: ../src/roomops.c:2985 ../src/roomops.c:2991
2062 msgid "Room list"
2063 msgstr "Lista delle stanze"
2064
2065 #: ../src/roomops.c:2988
2066 msgid "Folder list"
2067 msgstr "Lista delle cartelle"
2068
2069 #: ../src/rss.c:34
2070 msgid "Email"
2071 msgstr "Email"
2072
2073 #: ../src/rss.c:73
2074 msgid "Not logged in"
2075 msgstr "Non autenticato"
2076
2077 #: ../src/rss.c:92
2078 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2079 msgstr ""
2080 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2081
2082 #: ../src/siteconfig.c:38
2083 msgid "Site configuration"
2084 msgstr "Configurazione del sito"
2085
2086 #: ../src/siteconfig.c:61
2087 msgid "General"
2088 msgstr "Generale"
2089
2090 #: ../src/siteconfig.c:62
2091 msgid "Access"
2092 msgstr "Accesso"
2093
2094 #: ../src/siteconfig.c:63
2095 msgid "Network"
2096 msgstr "Rete"
2097
2098 #: ../src/siteconfig.c:64
2099 msgid "Tuning"
2100 msgstr "Rifiniture"
2101
2102 #: ../src/siteconfig.c:65
2103 msgid "Directory"
2104 msgstr "Direttorio"
2105
2106 #: ../src/siteconfig.c:66
2107 msgid "Auto-purger"
2108 msgstr "Eliminatore automatico"
2109
2110 #: ../src/siteconfig.c:67
2111 msgid "Indexing/Journaling"
2112 msgstr "Indicizza"
2113
2114 #: ../src/siteconfig.c:71
2115 msgid "General site configuration items"
2116 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2117
2118 #: ../src/siteconfig.c:75
2119 msgid "Access controls and site policy settings"
2120 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2121
2122 #: ../src/siteconfig.c:79
2123 msgid "Network services"
2124 msgstr "Servizi di rete"
2125
2126 #: ../src/siteconfig.c:80 ../src/siteconfig.c:90
2127 msgid ""
2128 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2129 "Citadel server."
2130 msgstr ""
2131 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2132 "il server Citadel."
2133
2134 #: ../src/siteconfig.c:85
2135 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2136 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2137
2138 #: ../src/siteconfig.c:89
2139 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2140 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2141
2142 #: ../src/siteconfig.c:95
2143 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2144 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2145
2146 #: ../src/siteconfig.c:96
2147 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2148 msgstr ""
2149 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2150 "stanza o al piano."
2151
2152 #: ../src/siteconfig.c:100
2153 msgid "Indexing and Journaling"
2154 msgstr "Indicizzazione"
2155
2156 #: ../src/siteconfig.c:101
2157 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2158 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2159
2160 #: ../src/siteconfig.c:119
2161 #, c-format
2162 msgid "Fully qualified domain name"
2163 msgstr "Nome di dominio completo"
2164
2165 #: ../src/siteconfig.c:126
2166 #, c-format
2167 msgid "Human-readable node name"
2168 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2169
2170 #: ../src/siteconfig.c:133
2171 #, c-format
2172 msgid "Telephone number"
2173 msgstr "Numero di telefono"
2174
2175 #: ../src/siteconfig.c:140
2176 #, c-format
2177 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2178 msgstr ""
2179 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2180 "creano stanze private"
2181
2182 #: ../src/siteconfig.c:148
2183 #, c-format
2184 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2185 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2186
2187 #: ../src/siteconfig.c:155
2188 #, c-format
2189 msgid "Initial access level for new users"
2190 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2191
2192 #: ../src/siteconfig.c:169
2193 #, c-format
2194 msgid "Require registration for new users"
2195 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2196
2197 #: ../src/siteconfig.c:177
2198 #, c-format
2199 msgid "Quarantine messages from problem users"
2200 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2201
2202 #: ../src/siteconfig.c:185
2203 #, c-format
2204 msgid "Name of quarantine room"
2205 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2206
2207 #: ../src/siteconfig.c:192
2208 #, c-format
2209 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2210 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2211
2212 #: ../src/siteconfig.c:199
2213 #, c-format
2214 msgid "Restrict access to Internet mail"
2215 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2216
2217 #: ../src/siteconfig.c:207
2218 #, c-format
2219 msgid "Geographic location of this system"
2220 msgstr "Località geografica di questo server"
2221
2222 #: ../src/siteconfig.c:214
2223 #, c-format
2224 msgid "Name of system administrator"
2225 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2226
2227 #: ../src/siteconfig.c:221
2228 #, c-format
2229 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2230 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2231
2232 #: ../src/siteconfig.c:228
2233 #, c-format
2234 msgid "Default user purge time (days)"
2235 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2236
2237 #: ../src/siteconfig.c:235
2238 #, c-format
2239 msgid "Default room purge time (days)"
2240 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2241
2242 #: ../src/siteconfig.c:242
2243 #, c-format
2244 msgid "Name of room to log pages"
2245 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2246
2247 #: ../src/siteconfig.c:249
2248 #, c-format
2249 msgid "Access level required to create rooms"
2250 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2251
2252 #: ../src/siteconfig.c:263
2253 #, c-format
2254 msgid "Maximum message length"
2255 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2256
2257 #: ../src/siteconfig.c:270
2258 #, c-format
2259 msgid "Minimum number of worker threads"
2260 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2261
2262 #: ../src/siteconfig.c:277
2263 #, c-format
2264 msgid "Maximum number of worker threads"
2265 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2266
2267 #: ../src/siteconfig.c:284
2268 #, c-format
2269 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2270 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2271
2272 #: ../src/siteconfig.c:291
2273 #, c-format
2274 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2275 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2276
2277 #: ../src/siteconfig.c:298
2278 #, c-format
2279 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2280 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2281
2282 #: ../src/siteconfig.c:306
2283 #, c-format
2284 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2285 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2286
2287 #: ../src/siteconfig.c:314
2288 #, c-format
2289 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2290 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2291
2292 #: ../src/siteconfig.c:321
2293 #, c-format
2294 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2295 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2296
2297 #: ../src/siteconfig.c:328
2298 #, c-format
2299 msgid "Disable self-service user account creation"
2300 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2301
2302 #: ../src/siteconfig.c:336
2303 #, c-format
2304 msgid "Hour to run database auto-purge"
2305 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2306
2307 #: ../src/siteconfig.c:352
2308 #, c-format
2309 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2310 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2311
2312 #: ../src/siteconfig.c:359
2313 #, c-format
2314 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2315 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2316
2317 #: ../src/siteconfig.c:366
2318 #, c-format
2319 msgid "Base DN"
2320 msgstr "DN di base"
2321
2322 #: ../src/siteconfig.c:373
2323 #, c-format
2324 msgid "Bind DN"
2325 msgstr "DN bind"
2326
2327 #: ../src/siteconfig.c:380
2328 #, c-format
2329 msgid "Password for bind DN"
2330 msgstr "Password per il DN bind"
2331
2332 #: ../src/siteconfig.c:388
2333 #, c-format
2334 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2335 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2336
2337 #: ../src/siteconfig.c:395
2338 #, c-format
2339 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2340 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2341
2342 #: ../src/siteconfig.c:402
2343 #, c-format
2344 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2345 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2346
2347 #: ../src/siteconfig.c:409
2348 #, c-format
2349 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2350 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2351
2352 #: ../src/siteconfig.c:416
2353 #, c-format
2354 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2355 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2356
2357 #: ../src/siteconfig.c:423
2358 #, c-format
2359 msgid "Enable full text index"
2360 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2361
2362 #: ../src/siteconfig.c:431
2363 #, c-format
2364 msgid "Automatically delete committed database logs"
2365 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2366
2367 #: ../src/siteconfig.c:439
2368 #, c-format
2369 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2370 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2371
2372 #: ../src/siteconfig.c:447
2373 #, c-format
2374 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2375 msgstr ""
2376 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2377
2378 #: ../src/siteconfig.c:455
2379 #, c-format
2380 msgid "Perform journaling of email messages"
2381 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2382
2383 #: ../src/siteconfig.c:463
2384 #, c-format
2385 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2386 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2387
2388 #: ../src/siteconfig.c:471
2389 #, c-format
2390 msgid "Email destination of journalized messages"
2391 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2392
2393 #: ../src/siteconfig.c:497
2394 #, c-format
2395 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2396 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2397
2398 #: ../src/siteconfig.c:518
2399 #, c-format
2400 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2401 msgstr ""
2402 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2403
2404 #: ../src/siteconfig.c:522
2405 #, c-format
2406 msgid "Same policy as public rooms"
2407 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2408
2409 #: ../src/siteconfig.c:644
2410 msgid "Your system configuration has been updated."
2411 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2412
2413 #: ../src/subst.c:216
2414 msgid "ERROR: could not open template "
2415 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2416
2417 #: ../src/summary.c:35
2418 msgid "(nothing)"
2419 msgstr "(nulla)"
2420
2421 #: ../src/summary.c:50
2422 msgid "Messages"
2423 msgstr "Messaggi"
2424
2425 #: ../src/summary.c:87
2426 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2427 msgstr "Chi è online adesso?"
2428
2429 #: ../src/summary.c:122
2430 msgid "(None)"
2431 msgstr "(Nessuno)"
2432
2433 #: ../src/summary.c:135
2434 msgid "(This server does not support task lists)"
2435 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2436
2437 #: ../src/summary.c:151
2438 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2439 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2440
2441 #: ../src/summary.c:164
2442 msgid "(Nothing)"
2443 msgstr "(Nulla)"
2444
2445 #: ../src/summary.c:176
2446 msgid "(This server does not support calendars)"
2447 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2448
2449 #: ../src/summary.c:188
2450 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2451 msgstr "A proposito di questo server"
2452
2453 #: ../src/summary.c:192
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2457 "administrator is %s."
2458 msgstr ""
2459 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2460 "amministratore di sistema è %s."
2461
2462 #: ../src/summary.c:259
2463 #, c-format
2464 msgid "Summary page for %s"
2465 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2466
2467 #: ../src/sysmsgs.c:40
2468 #, c-format
2469 msgid "Edit %s"
2470 msgstr "Modifica %s"
2471
2472 #: ../src/sysmsgs.c:44
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2476 "the formatting, indent a line at least one space."
2477 msgstr ""
2478 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2479 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2480 "almeno uno spazio."
2481
2482 #: ../src/sysmsgs.c:79
2483 #, c-format
2484 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2485 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2486
2487 #: ../src/sysmsgs.c:98
2488 #, c-format
2489 msgid "%s has been saved."
2490 msgstr "%s è stato salvato."
2491
2492 #: ../src/useredit.c:31
2493 msgid "Edit or delete users"
2494 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2495
2496 #: ../src/useredit.c:40
2497 msgid "Add users"
2498 msgstr "Aggiungi utenti"
2499
2500 #: ../src/useredit.c:43
2501 msgid ""
2502 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2503 "and click 'Create'."
2504 msgstr ""
2505 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2506 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2507
2508 #: ../src/useredit.c:48
2509 msgid "New user: "
2510 msgstr "Nuovo utente:"
2511
2512 #: ../src/useredit.c:51
2513 msgid "Create"
2514 msgstr "Crea"
2515
2516 #: ../src/useredit.c:57
2517 msgid "Edit or Delete users"
2518 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2519
2520 #: ../src/useredit.c:60
2521 msgid ""
2522 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2523 "click 'Edit'."
2524 msgstr ""
2525 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2526 "clicca 'Modifica'."
2527
2528 #: ../src/useredit.c:83
2529 msgid "Edit configuration"
2530 msgstr "Modifica la configurazione"
2531
2532 #: ../src/useredit.c:84
2533 msgid "Edit address book entry"
2534 msgstr "Modifica il contatto"
2535
2536 #: ../src/useredit.c:86
2537 msgid "Delete user"
2538 msgstr "Cancella l'utente"
2539
2540 #: ../src/useredit.c:86
2541 msgid "Delete this user?"
2542 msgstr "Cancellare questo utente?"
2543
2544 #: ../src/useredit.c:204
2545 msgid ""
2546 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2547 msgstr ""
2548 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2549 "della rubrica dei contatti"
2550
2551 #: ../src/useredit.c:283
2552 msgid "Edit user account: "
2553 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2554
2555 #: ../src/useredit.c:303
2556 msgid "Password"
2557 msgstr "Password"
2558
2559 #: ../src/useredit.c:310
2560 msgid "Permission to send Internet mail"
2561 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2562
2563 #: ../src/useredit.c:319
2564 msgid "Number of logins"
2565 msgstr "Numero di login"
2566
2567 #: ../src/useredit.c:326
2568 msgid "Messages submitted"
2569 msgstr "Numero di Messaggi"
2570
2571 #: ../src/useredit.c:333
2572 msgid "Access level"
2573 msgstr "Livello di accesso"
2574
2575 #: ../src/useredit.c:347
2576 msgid "User ID number"
2577 msgstr "Numero indentificativo"
2578
2579 #: ../src/useredit.c:355
2580 msgid "Date and time of last login"
2581 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2582
2583 #: ../src/useredit.c:370
2584 msgid "Auto-purge after this many days"
2585 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2586
2587 #: ../src/useredit.c:402
2588 msgid "Changes were not saved."
2589 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2590
2591 #: ../src/useredit.c:486
2592 #, c-format
2593 msgid "A new user has been created."
2594 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2595
2596 #: ../src/userlist.c:48
2597 #, c-format
2598 msgid "User list for %s"
2599 msgstr "Lista utenti per %s"
2600
2601 #: ../src/userlist.c:66
2602 msgid "User Name"
2603 msgstr "Nome Utente"
2604
2605 #: ../src/userlist.c:67
2606 msgid "Number"
2607 msgstr "Numero"
2608
2609 #: ../src/userlist.c:68
2610 msgid "Access Level"
2611 msgstr "Livello di Accesso"
2612
2613 #: ../src/userlist.c:69
2614 msgid "Last Login"
2615 msgstr "Ultimo Login"
2616
2617 #: ../src/userlist.c:70
2618 msgid "Total Logins"
2619 msgstr "Login Totali"
2620
2621 #: ../src/userlist.c:71
2622 msgid "Total Posts"
2623 msgstr "Messaggi Totali"
2624
2625 #: ../src/userlist.c:129
2626 msgid "User profile"
2627 msgstr "Profilo utente"
2628
2629 #: ../src/userlist.c:165
2630 #, c-format
2631 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2632 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2633
2634 #: ../src/vcard_edit.c:185
2635 msgid "Edit contact information"
2636 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2637
2638 #: ../src/vcard_edit.c:201
2639 msgid "Prefix"
2640 msgstr "Prefisso"
2641
2642 #: ../src/vcard_edit.c:201
2643 msgid "First"
2644 msgstr "Nome"
2645
2646 #: ../src/vcard_edit.c:201
2647 msgid "Middle"
2648 msgstr "Secondo nome"
2649
2650 #: ../src/vcard_edit.c:201
2651 msgid "Last"
2652 msgstr "Cognome"
2653
2654 #: ../src/vcard_edit.c:201
2655 msgid "Suffix"
2656 msgstr "Suffisso"
2657
2658 #: ../src/vcard_edit.c:222
2659 msgid "Display name:"
2660 msgstr "Nome da mostrare:"
2661
2662 #: ../src/vcard_edit.c:229
2663 msgid "Title:"
2664 msgstr "Titolo:"
2665
2666 #: ../src/vcard_edit.c:236
2667 msgid "Organization:"
2668 msgstr "Organizzazione:"
2669
2670 #: ../src/vcard_edit.c:247
2671 msgid "PO box:"
2672 msgstr "Presso:"
2673
2674 #: ../src/vcard_edit.c:263
2675 msgid "City:"
2676 msgstr "Città:"
2677
2678 #: ../src/vcard_edit.c:269
2679 msgid "State:"
2680 msgstr "Provincia:"
2681
2682 #: ../src/vcard_edit.c:275
2683 msgid "ZIP code:"
2684 msgstr "C.A.P.:"
2685
2686 #: ../src/vcard_edit.c:281
2687 msgid "Country:"
2688 msgstr "Nazione:"
2689
2690 #: ../src/vcard_edit.c:291
2691 msgid "Home telephone:"
2692 msgstr "Telefono di casa:"
2693
2694 #: ../src/vcard_edit.c:297
2695 msgid "Work telephone:"
2696 msgstr "Telefono di lavoro:"
2697
2698 #: ../src/vcard_edit.c:308
2699 msgid "Primary Internet e-mail address"
2700 msgstr "Indirizzo email principale"
2701
2702 #: ../src/vcard_edit.c:315
2703 msgid "Internet e-mail aliases"
2704 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2705
2706 #: ../src/webcit.c:677
2707 #, c-format
2708 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2709 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2710
2711 #: ../src/webcit.c:763
2712 msgid "Make this my start page"
2713 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2714
2715 #: ../src/webcit.c:782
2716 msgid "You no longer have a start page selected."
2717 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2718
2719 #: ../src/webcit.c:818
2720 msgid "Authorization Required"
2721 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2722
2723 #: ../src/webcit.c:820
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2727 "not be logged in: %s\n"
2728 msgstr ""
2729 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2730 "autenticato e accedere a: %s\n"
2731
2732 #: ../src/webcit.c:1247
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2736 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2737 "newer.\n"
2738 "\n"
2739 "\n"
2740 msgstr ""
2741 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2742 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2743 "recente.\n"
2744 "\n"
2745 "\n"
2746
2747 #: ../src/webcit.c:1484 ../src/webcit.c:1486
2748 msgid "Room info"
2749 msgstr "Informazioni di stanza"
2750
2751 #: ../src/webcit.c:1489 ../src/webcit.c:1491
2752 msgid "Your bio"
2753 msgstr "Le tue informazioni personali"
2754
2755 #: ../src/webcit.c:1499
2756 msgid "your photo"
2757 msgstr "La tua foto"
2758
2759 #: ../src/webcit.c:1505
2760 msgid "the icon for this room"
2761 msgstr "l'icona di questa stanza"
2762
2763 #: ../src/webcit.c:1519
2764 msgid "the icon for this floor"
2765 msgstr "L'icona per questo piano"
2766
2767 #: ../src/who.c:27
2768 msgid "User name"
2769 msgstr "Nome utente"
2770
2771 #: ../src/who.c:28
2772 msgid "Room"
2773 msgstr "Stanza"
2774
2775 #: ../src/who.c:29
2776 msgid "From host"
2777 msgstr "Dall'host"
2778
2779 #: ../src/who.c:62
2780 msgid "(kill)"
2781 msgstr "(termina)"
2782
2783 #: ../src/who.c:65
2784 msgid "(edit)"
2785 msgstr "(modifica)"
2786
2787 #: ../src/who.c:141
2788 msgid "Do you really want to kill this session?"
2789 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2790
2791 #: ../src/who.c:151
2792 #, c-format
2793 msgid "Users currently on %s"
2794 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2795
2796 #: ../src/who.c:166
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2800 "to that user."
2801 msgstr ""
2802 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2803 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2804
2805 #: ../src/who.c:228
2806 msgid "Edit your session display"
2807 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2808
2809 #: ../src/who.c:232
2810 msgid ""
2811 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2812 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2813 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2814 "corresponding box. "
2815 msgstr ""
2816 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2817 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2818 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2819 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2820
2821 #: ../src/who.c:244
2822 msgid "Room name:"
2823 msgstr "Nome della stanza:"
2824
2825 #: ../src/who.c:249
2826 msgid "Change room name"
2827 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2828
2829 #: ../src/who.c:253
2830 msgid "Host name:"
2831 msgstr "Nome dell'host:"
2832
2833 #: ../src/who.c:258
2834 msgid "Change host name"
2835 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2836
2837 #: ../src/who.c:268
2838 msgid "Change user name"
2839 msgstr "Cambia nome utente"
2840
2841 #: ../src/wiki.c:64
2842 #, c-format
2843 msgid "There is no room called '%s'."
2844 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2845
2846 #: ../src/wiki.c:74
2847 #, c-format
2848 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2849 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2850
2851 #: ../src/wiki.c:100
2852 #, c-format
2853 msgid "There is no page called '%s' here."
2854 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2855
2856 #: ../src/wiki.c:102
2857 msgid ""
2858 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2859 "create this page."
2860 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2861
2862 #~ msgid "[ close window ]"
2863 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"