1 # translation of it.po to italian
\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
\r
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-18 23:32-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-27 10:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
23 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgstr "Utente con Problemi"
33 msgstr "Utente Locale"
37 msgstr "Utente di Rete"
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
45 msgstr "Amministratore"
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
58 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
67 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
83 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
92 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non è stata accettata."
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
103 "Please report this problem to your system administrator."
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2943 ../messages.c:3065
151 #: ../messages.c:3175 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1283 ../roomops.c:1611 ../roomops.c:2044
153 #: ../roomops.c:2193 ../roomops.c:2257 ../siteconfig.c:597 ../sysmsgs.c:59
154 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
159 msgid "Cancelled. Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
163 msgid "They don't match. Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
170 #: ../availability.c:161
174 #: ../availability.c:171
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
204 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
233 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
237 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
241 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
245 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
249 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
251 msgstr "Descrizione:"
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
268 "nel tuo calendario."
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
318 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
321 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
329 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
334 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
337 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
343 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
344 msgid "Return to messages"
345 msgstr "Ritorna ai messaggi."
348 msgid "Update your calendar with this RSVP"
349 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
354 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
358 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
361 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
362 "verrà aggiornato."
366 msgstr "Aggiorna questa operazione."
370 msgstr "Data di inizio:"
376 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
380 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2332
384 #: ../calendar_tools.c:73
388 #: ../calendar_tools.c:87
392 #: ../calendar_tools.c:97
396 #: ../calendar_tools.c:115
400 #: ../calendar_tools.c:135
404 #: ../calendar_tools.c:204
405 msgid "(status unknown)"
406 msgstr "(stato sconosciuto)"
408 #: ../calendar_tools.c:220
409 msgid "(needs action)"
410 msgstr "(serve una azione)"
412 #: ../calendar_tools.c:223
416 #: ../calendar_tools.c:226
420 #: ../calendar_tools.c:229
422 msgstr "(tentativo) "
424 #: ../calendar_tools.c:232
428 #: ../calendar_tools.c:235
430 msgstr "(completato)"
432 #: ../calendar_tools.c:238
434 msgstr "(in lavorazione)"
436 #: ../calendar_tools.c:241
440 #: ../calendar_view.c:17
441 msgid "The calendar view is not available."
442 msgstr "La vista calendario non è disponibile."
444 #: ../calendar_view.c:24
445 msgid "The tasks view is not available."
446 msgstr "La vista operazione non è disponibile."
448 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1428
452 #: ../calendar_view.c:522
456 #: ../calendar_view.c:524
460 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2327
464 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
468 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
472 #: ../calendar_view.c:1017
474 msgstr "Nome dell'operazione"
476 #: ../calendar_view.c:1019
481 msgid "Add or edit an event"
482 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
484 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
493 msgid "All day event"
494 msgstr "Evento per tutto il giorno"
496 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
505 msgid "(you are the organizer)"
506 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
509 msgid "Show time as:"
510 msgstr "Mostra l'ora come:"
525 msgid "(One per line)"
526 msgstr "(Uno per linea)"
529 msgid "Check attendee availability"
530 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
533 msgid "Add/change/delete floors"
534 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
536 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
543 msgstr "Numero del piano"
547 msgstr "Nome del piano"
550 msgid "Number of rooms"
551 msgstr "Numero di stanze"
555 msgstr "Stile del Piano"
558 msgid "(delete floor)"
559 msgstr "(Cancella il piano)"
562 msgid "(edit graphic)"
563 msgstr "(Modifica la grafica)"
571 msgstr "Modifica lo Stile"
574 msgid "Create new floor"
575 msgstr "Crea un nuovo piano"
579 msgid "Floor has been deleted."
580 msgstr "Il piano è stato cancellato."
584 msgid "New floor has been created."
585 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
589 msgstr "Carica l'immagine"
593 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
594 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
596 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
597 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
600 msgid "Please select a file to upload:"
601 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
612 msgid "Graphics upload has been cancelled."
613 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
616 msgid "You didn't upload a file."
617 msgstr "Non carichi un file."
619 #: ../html2html.c:109
621 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
622 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
624 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
625 msgid "Find out more about Citadel"
626 msgstr "Scopri di più su Citadel"
628 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
633 msgid "switch to room list"
634 msgstr "Visualizza le cartelle"
636 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
637 msgid "Your summary page"
638 msgstr "Visualizza il sommario"
641 msgid "Go to your email inbox"
642 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
649 msgid "Go to your personal calendar"
650 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
652 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
657 msgid "Go to your personal address book"
658 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
660 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
665 msgid "Go to your personal notes"
666 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
669 msgid "Go to your personal task list"
670 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
672 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
677 msgid "List all of your accessible rooms"
678 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
680 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
685 msgid "See who is online right now"
686 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
688 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
689 msgid "Who is online?"
690 msgstr "Chi è on line?"
692 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
697 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
699 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
707 msgid "Room and system administration functions"
708 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
710 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1000
711 msgid "Administration"
712 msgstr "Amministrazione"
714 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
719 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
721 msgstr "Uscire adesso?"
724 msgid "Customize this menu"
725 msgstr "Personalizza questo menu"
728 msgid "customize this menu"
729 msgstr "modifica questo menu"
732 msgid "switch to menu"
733 msgstr "Visualizza il menu"
736 msgid "Customize the icon bar"
737 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
740 msgid "Display icons as:"
741 msgstr "Mostra le icone come:"
744 msgid "pictures and text"
745 msgstr "immagini e testo"
748 msgid "pictures only"
749 msgstr "solo immagini"
757 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
758 "the left side of the screen."
760 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
764 msgstr "Logo del sito"
767 msgid "An icon describing this site"
768 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
772 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
775 msgid "A shortcut to your email Inbox"
776 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
779 msgid "Your personal address book"
780 msgstr "I tuoi Contatti personali"
783 msgid "Your personal notes"
784 msgstr "Le tue note personali"
787 msgid "A shortcut to your personal calendar"
788 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
791 msgid "A shortcut to your personal task list"
792 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
796 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
799 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
803 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
805 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
810 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
813 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
814 "gli altri utenti nella stessa stanza."
817 msgid "Advanced options"
818 msgstr "Opzioni avanzate"
821 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
822 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
826 msgstr "Logo Citadel"
829 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
830 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
832 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1282 ../roomops.c:1609
833 #: ../siteconfig.c:595 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
835 msgstr "Cambia i cambiamenti"
839 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
842 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
843 "delle sue possibilità per continuare."
846 msgid "Local host aliases"
847 msgstr "Alias degli host locali"
850 msgid "Directory domains"
851 msgstr "Domini delle directory"
854 msgid "Gateway domains"
855 msgstr "Domini del gateway"
866 msgid "SpamAssassin hosts"
867 msgstr "Host Spamassassin"
870 msgid "(domains for which this host receives mail)"
871 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
874 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
875 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
878 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
879 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
882 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
883 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
886 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
887 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
890 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
891 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
894 msgid "Internet configuration"
895 msgstr "Configurazione internet"
898 msgid "Delete this entry?"
899 msgstr "Cancello questa voce?"
901 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
907 msgid "%s has been deleted."
908 msgstr "%s è stato cancellato."
911 msgid "List subscription"
912 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
915 msgid "List subscribe/unsubscribe"
916 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
919 msgid "Confirmation request sent"
920 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
925 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
926 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
927 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
928 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
929 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
930 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
932 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
933 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
934 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
935 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
936 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
937 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
944 msgid "Basic commands"
945 msgstr "Comandi base"
948 msgid "List known rooms"
949 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
952 msgid "Where can I go from here?"
953 msgstr "Dove posso andare da qui?"
955 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:649
956 msgid "Goto next room"
957 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
960 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
961 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
964 msgid "Skip to next room"
965 msgstr "Salta alla prossima stanza"
968 msgid "(come back here later)"
969 msgstr "(torna più tardi)"
971 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
973 msgstr "Stanza Precedente"
977 msgid "(oops! Back to %s)"
978 msgstr "(oops! Torna a %s)"
980 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
981 msgid "Read new messages"
982 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
985 msgid "...in this room"
986 msgstr "... in questa stanza"
988 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
989 msgid "Read all messages"
990 msgstr "leggi tutti i messaggi"
993 msgid "...old <EM>and</EM> new"
994 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
996 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:624
997 msgid "Enter a message"
998 msgstr "Componi un messaggio"
1001 msgid "(post in this room)"
1002 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1005 msgid "Summary page"
1009 msgid "Summary of my account"
1010 msgstr "Sommario del mio account"
1012 #: ../mainmenu.c:102
1016 #: ../mainmenu.c:105
1017 msgid "(all registered users)"
1018 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1020 #: ../mainmenu.c:113
1024 #: ../mainmenu.c:122
1026 msgstr "Le tue Informazioni"
1028 #: ../mainmenu.c:127
1029 msgid "Change your preferences and settings"
1030 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1032 #: ../mainmenu.c:132
1033 msgid "Update your contact information"
1034 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1036 #: ../mainmenu.c:142
1037 msgid "Enter your 'bio'"
1038 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1040 #: ../mainmenu.c:147
1041 msgid "Edit your online photo"
1042 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1044 #: ../mainmenu.c:154
1045 msgid "Advanced room commands"
1046 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1048 #: ../mainmenu.c:160
1049 msgid "Edit or delete this room"
1050 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1052 #: ../mainmenu.c:166
1053 msgid "Go to a 'hidden' room"
1054 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1056 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1940
1057 msgid "Create a new room"
1058 msgstr "Crea una nuova stanza"
1060 #: ../mainmenu.c:176
1062 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1063 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1065 #: ../mainmenu.c:181
1066 msgid "List all forgotten rooms"
1067 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1069 #: ../mainmenu.c:200
1070 msgid "System Administration Menu"
1071 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1073 #: ../mainmenu.c:209
1074 msgid "Global Configuration"
1075 msgstr "Configurazione globale"
1077 #: ../mainmenu.c:214
1078 msgid "Edit site-wide configuration"
1079 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1081 #: ../mainmenu.c:219
1082 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1083 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1085 #: ../mainmenu.c:224
1086 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1087 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1089 #: ../mainmenu.c:231
1090 msgid "User account management"
1091 msgstr "Gestione account utenti"
1093 #: ../mainmenu.c:236
1094 msgid "Add, change, delete user accounts"
1095 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1097 #: ../mainmenu.c:246
1098 msgid "Rooms and Floors"
1099 msgstr "Stanze e piani"
1101 #: ../mainmenu.c:251
1102 msgid "Add, change, or delete floors"
1103 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1105 #: ../mainmenu.c:273
1106 msgid "Enter a server command"
1107 msgstr "inserisci un comando per il server"
1109 #: ../mainmenu.c:282
1111 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1112 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1113 "will not be of much use to you."
1115 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1116 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1117 "sarà di molto aiuto."
1119 #: ../mainmenu.c:289
1120 msgid "Enter command:"
1121 msgstr "Inserisci il comando:"
1123 #: ../mainmenu.c:292
1124 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1126 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1128 #: ../mainmenu.c:296
1130 msgid "Detected host header is %s://%s"
1131 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1133 #: ../mainmenu.c:298
1134 msgid "Send command"
1135 msgstr "Invia il comando"
1137 #: ../mainmenu.c:327
1138 msgid "Server command results"
1139 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1141 #: ../messages.c:491
1145 #: ../messages.c:493
1149 #: ../messages.c:495
1151 msgstr "(cellulare)"
1153 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1157 #: ../messages.c:566
1161 #: ../messages.c:571
1165 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1169 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1170 msgid "unexpected end of message"
1171 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1173 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1177 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1181 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1185 #: ../messages.c:817
1189 #: ../messages.c:819
1193 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2900
1197 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1201 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1205 #: ../messages.c:913
1207 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1209 #: ../messages.c:930
1211 msgstr "Rispondi A Tutti"
1213 #: ../messages.c:938
1217 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3173
1221 #: ../messages.c:950
1222 msgid "Delete this message?"
1223 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1225 #: ../messages.c:956
1227 msgstr "Intestazione"
1229 #: ../messages.c:961
1233 #: ../messages.c:1072
1235 msgid "I don't know how to display %s"
1236 msgstr "Non so come mostrare %s"
1238 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1242 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1243 msgid "(no subject)"
1244 msgstr "(nessun oggetto)"
1246 #: ../messages.c:1725
1248 msgstr "(nessun nome)"
1250 #: ../messages.c:1777
1251 msgid "This address book is empty."
1252 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1254 #: ../messages.c:2197
1255 msgid "Click on any note to edit it."
1256 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1258 #: ../messages.c:2207
1259 msgid "No new messages."
1260 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1262 #: ../messages.c:2209
1263 msgid "No old messages."
1264 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1266 #: ../messages.c:2211
1267 msgid "No messages here."
1268 msgstr "Nessun messaggio."
1270 #: ../messages.c:2329
1274 #: ../messages.c:2331
1278 #: ../messages.c:2444
1280 msgstr "Numero di letture"
1282 #: ../messages.c:2497
1284 msgid "of %d messages."
1285 msgstr "di %d messaggi."
1287 #: ../messages.c:2682
1289 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1290 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1292 #: ../messages.c:2688
1294 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1295 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1297 #: ../messages.c:2708
1299 msgid "Message has been sent.\n"
1300 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1302 #: ../messages.c:2711
1304 msgid "Message has been posted.\n"
1305 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1307 #: ../messages.c:2846
1308 msgid " <I>from</I> "
1311 #: ../messages.c:2856
1315 #: ../messages.c:2889
1319 #: ../messages.c:2911
1323 #: ../messages.c:2929
1324 msgid "Subject (optional):"
1325 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1327 #: ../messages.c:2938 ../messages.c:3060 ../paging.c:53
1328 msgid "Send message"
1329 msgstr "Invia il messaggio"
1331 #: ../messages.c:2940 ../messages.c:3062
1332 msgid "Post message"
1333 msgstr "Posta il messaggio"
1335 #: ../messages.c:2956
1336 msgid "--- forwarded message ---"
1337 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1339 #: ../messages.c:3037
1340 msgid "Attachments:"
1343 #: ../messages.c:3052
1344 msgid "Attach file:"
1345 msgstr "Allega file:"
1347 #: ../messages.c:3055 ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1505
1351 #: ../messages.c:3120
1353 msgid "The message was not moved."
1354 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1356 #: ../messages.c:3146
1357 msgid "Confirm move of message"
1358 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1360 #: ../messages.c:3153
1361 msgid "Move this message to:"
1362 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1364 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1365 msgid "Add a new node"
1366 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1368 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1371 msgstr "Nome del nodo"
1373 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1374 msgid "Shared secret"
1375 msgstr "Segreto condiviso"
1377 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1378 msgid "Host or IP address"
1379 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1381 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1383 msgstr "Numero di porta"
1387 msgstr "Aggiungi un nodo"
1390 msgid "Edit node configuration for "
1391 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1394 msgid "Network configuration"
1395 msgstr "Configurazione di rete"
1398 msgid "Currently configured nodes"
1399 msgstr "Nodi configurati"
1406 msgid "Confirm delete"
1407 msgstr "Conferma la cancellazione"
1410 msgid "Are you sure you want to delete "
1411 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1422 msgid "Back to menu"
1423 msgstr "Torna al menu"
1425 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1426 msgid "An error has occurred."
1427 msgstr "E' avvenuto un errore."
1430 msgid "Send instant message"
1431 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1434 msgid "Send an instant message to: "
1435 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1438 msgid "Enter message text:"
1439 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1442 msgid "Message was not sent."
1443 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1446 msgid "Message has been sent to "
1447 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1451 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1452 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1453 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1454 "this site if you wish to receive instant messages."
1456 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1457 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1458 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1459 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1460 "permettere i popup da questo sito."
1462 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1463 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1465 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1468 msgid "Now exiting chat mode."
1469 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1481 msgstr "Mostra gli utenti"
1483 #: ../preferences.c:205
1484 msgid "Preferences and settings"
1485 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1487 #: ../preferences.c:226
1488 msgid "Room list view"
1489 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1491 #: ../preferences.c:232
1492 msgid "Tree (folders) view"
1493 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1495 #: ../preferences.c:238
1496 msgid "Table (rooms) view"
1497 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1499 #: ../preferences.c:249
1500 msgid "Calendar hour format"
1501 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1503 #: ../preferences.c:255
1504 msgid "12 hour (am/pm)"
1505 msgstr "12 ore (am/pm)"
1507 #: ../preferences.c:261
1511 #: ../preferences.c:272
1512 msgid "Calendar day view begins at:"
1513 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1515 #: ../preferences.c:301
1516 msgid "Calendar day view ends at:"
1517 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1519 #: ../preferences.c:330
1520 msgid "Attach signature to email messages?"
1521 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1523 #: ../preferences.c:348
1524 msgid "No signature"
1525 msgstr "Nessuna firma"
1527 #: ../preferences.c:354
1528 msgid "Use this signature:"
1529 msgstr "Usa questa firma:"
1531 #: ../preferences.c:378
1532 msgid "Default character set for email headers:"
1533 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1535 #: ../preferences.c:388
1539 #: ../preferences.c:407
1540 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1541 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1544 msgid "Bulletin Board"
1549 msgstr "Cartella di Posta"
1552 msgid "Address Book"
1557 msgstr "Lista delle Attività"
1561 msgstr "Lista delle Note"
1568 msgid "Calendar List"
1569 msgstr "Lista Calendario"
1572 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1573 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1576 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1577 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1585 msgid "%d new of %d messages"
1586 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1589 msgid "View contacts"
1590 msgstr "Vista contatti"
1594 msgstr "Vista giornaliera"
1598 msgstr "Vista mensile"
1601 msgid "Calendar list"
1602 msgstr "Lista dei Calendari"
1606 msgstr "Mostra le Attività"
1610 msgstr "Mostra le note"
1613 msgid "View message list"
1614 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1618 msgstr "Home Page del Wiki"
1621 msgid "Add new contact"
1622 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1625 msgid "Add new event"
1626 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1629 msgid "Add new task"
1630 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1633 msgid "Add new note"
1634 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1637 msgid "Edit this page"
1638 msgstr "Modifica questa pagina"
1642 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1644 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1645 "con messaggi non letti."
1648 msgid "Skip this room"
1649 msgstr "Salta questa stanza"
1652 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1654 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1657 #: ../roomops.c:1016
1658 msgid "Configuration"
1659 msgstr "Configurazione"
1661 #: ../roomops.c:1032
1662 msgid "Message expire policy"
1663 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1665 #: ../roomops.c:1048
1666 msgid "Access controls"
1667 msgstr "Controllo Accessi"
1669 #: ../roomops.c:1064
1671 msgstr "Condivisione"
1673 #: ../roomops.c:1080
1674 msgid "Mailing list service"
1675 msgstr "Servizio Mailing List"
1677 #: ../roomops.c:1102
1678 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1679 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1681 #: ../roomops.c:1104
1682 msgid "Delete this room"
1683 msgstr "Cancella questa stanza"
1685 #: ../roomops.c:1107
1686 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1687 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1689 #: ../roomops.c:1110
1690 msgid "Edit this room's Info file"
1691 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1693 #: ../roomops.c:1119 ../roomops.c:1952
1694 msgid "Name of room: "
1695 msgstr "Nome delle stanza:"
1697 #: ../roomops.c:1126 ../roomops.c:1956
1698 msgid "Resides on floor: "
1699 msgstr "Appartiene al piano:"
1701 #: ../roomops.c:1140 ../roomops.c:1998
1702 msgid "Type of room:"
1703 msgstr "TIpo di stanza:"
1705 #: ../roomops.c:1147
1707 msgstr "Stanza pubblica"
1709 #: ../roomops.c:1155
1710 msgid "Private - guess name"
1711 msgstr "Privato - indovina il nome"
1713 #: ../roomops.c:1162
1714 msgid "Private - require password:"
1715 msgstr "Privato - richiede la password"
1717 #: ../roomops.c:1172 ../roomops.c:2029
1718 msgid "Private - invitation only"
1719 msgstr "Privato - solo su invito"
1721 #: ../roomops.c:1176
1722 msgid "If private, cause current users to forget room"
1723 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1725 #: ../roomops.c:1184
1726 msgid "Preferred users only"
1727 msgstr "Solo utenti preferiti"
1729 #: ../roomops.c:1190
1730 msgid "Read-only room"
1731 msgstr "Stanza in sola lettura"
1733 #: ../roomops.c:1197
1734 msgid "File directory room"
1735 msgstr "Stanza direttorio di file"
1737 #: ../roomops.c:1200
1738 msgid "Directory name: "
1739 msgstr "Nome del direttorio:"
1741 #: ../roomops.c:1208
1742 msgid "Uploading allowed"
1743 msgstr "Upload permesso"
1745 #: ../roomops.c:1214
1746 msgid "Downloading allowed"
1747 msgstr "Download permesso"
1749 #: ../roomops.c:1220
1750 msgid "Visible directory"
1751 msgstr "Direttorio visibile"
1753 #: ../roomops.c:1229
1754 msgid "Network shared room"
1755 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1757 #: ../roomops.c:1235
1758 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1759 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1761 #: ../roomops.c:1240
1762 msgid "Anonymous messages"
1763 msgstr "Messaggio anonimo"
1765 #: ../roomops.c:1248
1766 msgid "No anonymous messages"
1767 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1769 #: ../roomops.c:1254
1770 msgid "All messages are anonymous"
1771 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1773 #: ../roomops.c:1260
1774 msgid "Prompt user when entering messages"
1775 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1777 #: ../roomops.c:1266
1779 msgstr "Amministratore della stanza: "
1781 #: ../roomops.c:1338
1783 msgstr "Condivisa con"
1785 #: ../roomops.c:1341
1786 msgid "Not shared with"
1787 msgstr "Non condivisa con"
1789 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1391
1790 msgid "Remote node name"
1791 msgstr "nome del nodo remoto"
1793 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1794 msgid "Remote room name"
1795 msgstr "Nome della stanza remota"
1797 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1801 #: ../roomops.c:1383
1803 msgstr "Elimina condivisione"
1805 #: ../roomops.c:1420
1809 #: ../roomops.c:1429
1811 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1812 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1813 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1814 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1815 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1816 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1818 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1819 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1820 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1821 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1822 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1823 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1824 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1826 #: ../roomops.c:1450
1828 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1829 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1831 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1832 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1834 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1497
1838 #: ../roomops.c:1480
1840 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1841 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1843 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1844 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1846 #: ../roomops.c:1511
1848 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1850 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1851 "automatica degli utenti."
1853 #: ../roomops.c:1514
1854 msgid "Click to disable."
1855 msgstr "Clicca per disabilitare."
1857 #: ../roomops.c:1516
1858 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1859 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1861 #: ../roomops.c:1522
1863 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1864 "unsubscribe requests."
1866 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1867 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1869 #: ../roomops.c:1526
1870 msgid "Click to enable."
1871 msgstr "Clicca per abilitare."
1873 #: ../roomops.c:1555
1874 msgid "Message expire policy for this room"
1875 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1877 #: ../roomops.c:1561
1878 msgid "Use the default policy for this floor"
1879 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1881 #: ../roomops.c:1565 ../roomops.c:1592 ../siteconfig.c:534 ../siteconfig.c:559
1883 msgid "Never automatically expire messages"
1884 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1886 #: ../roomops.c:1569 ../roomops.c:1596 ../siteconfig.c:538 ../siteconfig.c:563
1888 msgid "Expire by message count"
1889 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1891 #: ../roomops.c:1573 ../roomops.c:1600 ../siteconfig.c:542 ../siteconfig.c:567
1893 msgid "Expire by message age"
1894 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1896 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:544 ../siteconfig.c:569
1898 msgid "Number of messages or days: "
1899 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1901 #: ../roomops.c:1582
1902 msgid "Message expire policy for this floor"
1903 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1905 #: ../roomops.c:1588
1906 msgid "Use the system default"
1907 msgstr "Usa il default di sistema"
1909 #: ../roomops.c:1663 ../roomops.c:3035
1910 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1911 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1913 #: ../roomops.c:1802
1914 msgid "Your changes have been saved."
1915 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1917 #: ../roomops.c:1834
1919 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1920 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1922 #: ../roomops.c:1848
1924 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1925 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1927 #: ../roomops.c:1876
1929 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1930 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1932 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1933 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1935 #: ../roomops.c:1896
1939 #: ../roomops.c:1900
1941 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1942 "below and click 'Invite'."
1944 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1945 "nome utente e clicca 'Invita'."
1947 #: ../roomops.c:1906
1951 #: ../roomops.c:1911
1955 #: ../roomops.c:1975
1956 msgid "Default view for room: "
1957 msgstr "Vista di default della stanza:"
1959 #: ../roomops.c:2007
1960 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1961 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1963 #: ../roomops.c:2014
1964 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1965 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1967 #: ../roomops.c:2021
1968 msgid "Private - require password: "
1969 msgstr "Privata - richiede password"
1971 #: ../roomops.c:2037
1972 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1973 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1975 #: ../roomops.c:2042
1976 msgid "Create new room"
1977 msgstr "Crea una nuova stanza"
1979 #: ../roomops.c:2110
1980 msgid "Cancelled. No new room was created."
1981 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1983 #: ../roomops.c:2153
1984 msgid "Go to a hidden room"
1985 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1987 #: ../roomops.c:2164
1989 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1990 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1991 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1994 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1995 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1996 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1997 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1999 #: ../roomops.c:2176
2000 msgid "Enter room name:"
2001 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2003 #: ../roomops.c:2183
2004 msgid "Enter room password:"
2005 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2007 #: ../roomops.c:2192
2009 msgstr "Entra nella stanza"
2011 #: ../roomops.c:2245
2012 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2013 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2015 #: ../roomops.c:2250
2018 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2019 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2021 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2022 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2024 #: ../roomops.c:2255
2025 msgid "Zap this room"
2026 msgstr "Zap questa stanza"
2028 #: ../roomops.c:2985 ../roomops.c:2991
2030 msgstr "Lista delle stanze"
2032 #: ../roomops.c:2988
2034 msgstr "Lista delle cartelle"
2041 msgid "Not logged in"
2042 msgstr "Non autenticato"
2045 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2047 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2049 #: ../siteconfig.c:39
2050 msgid "Site configuration"
2051 msgstr "Configurazione del sito"
2053 #: ../siteconfig.c:62
2057 #: ../siteconfig.c:63
2061 #: ../siteconfig.c:64
2065 #: ../siteconfig.c:65
2069 #: ../siteconfig.c:66
2073 #: ../siteconfig.c:67
2075 msgstr "Eliminatore automatico"
2077 #: ../siteconfig.c:68
2078 msgid "Indexing/Journaling"
2081 #: ../siteconfig.c:72
2082 msgid "General site configuration items"
2083 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2085 #: ../siteconfig.c:76
2086 msgid "Access controls and site policy settings"
2087 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2089 #: ../siteconfig.c:80
2090 msgid "Network services"
2091 msgstr "Servizi di rete"
2093 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2095 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2098 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2099 "il server Citadel."
2101 #: ../siteconfig.c:86
2102 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2103 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2105 #: ../siteconfig.c:90
2106 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2107 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2109 #: ../siteconfig.c:96
2110 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2111 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2113 #: ../siteconfig.c:97
2114 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2116 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2117 "stanza o al piano."
2119 #: ../siteconfig.c:101
2120 msgid "Indexing and Journaling"
2121 msgstr "Indicizzazione"
2123 #: ../siteconfig.c:102
2124 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2125 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2127 #: ../siteconfig.c:120
2129 msgid "Fully qualified domain name"
2130 msgstr "Nome di dominio completo"
2132 #: ../siteconfig.c:127
2134 msgid "Human-readable node name"
2135 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2137 #: ../siteconfig.c:134
2139 msgid "Telephone number"
2140 msgstr "Numero di telefono"
2142 #: ../siteconfig.c:141
2144 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2146 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2147 "creano stanze private"
2149 #: ../siteconfig.c:149
2151 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2152 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2154 #: ../siteconfig.c:156
2156 msgid "Initial access level for new users"
2157 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2159 #: ../siteconfig.c:170
2161 msgid "Require registration for new users"
2162 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2164 #: ../siteconfig.c:178
2166 msgid "Quarantine messages from problem users"
2167 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2169 #: ../siteconfig.c:186
2171 msgid "Name of quarantine room"
2172 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2174 #: ../siteconfig.c:193
2176 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2177 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2179 #: ../siteconfig.c:200
2181 msgid "Restrict access to Internet mail"
2182 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2184 #: ../siteconfig.c:208
2186 msgid "Geographic location of this system"
2187 msgstr "Località geografica di questo server"
2189 #: ../siteconfig.c:215
2191 msgid "Name of system administrator"
2192 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2194 #: ../siteconfig.c:222
2196 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2197 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2199 #: ../siteconfig.c:229
2201 msgid "Default user purge time (days)"
2202 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2204 #: ../siteconfig.c:236
2206 msgid "Default room purge time (days)"
2207 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2209 #: ../siteconfig.c:243
2211 msgid "Name of room to log pages"
2212 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2214 #: ../siteconfig.c:250
2216 msgid "Access level required to create rooms"
2217 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2219 #: ../siteconfig.c:264
2221 msgid "Maximum message length"
2222 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2224 #: ../siteconfig.c:271
2226 msgid "Minimum number of worker threads"
2227 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2229 #: ../siteconfig.c:278
2231 msgid "Maximum number of worker threads"
2232 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2234 #: ../siteconfig.c:285
2236 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2237 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2239 #: ../siteconfig.c:292
2241 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2242 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2244 #: ../siteconfig.c:299
2246 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2247 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2249 #: ../siteconfig.c:307
2251 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2252 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2254 #: ../siteconfig.c:315
2256 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2257 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2259 #: ../siteconfig.c:322
2261 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2262 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2264 #: ../siteconfig.c:329
2266 msgid "Disable self-service user account creation"
2267 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2269 #: ../siteconfig.c:337
2271 msgid "Hour to run database auto-purge"
2272 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2274 #: ../siteconfig.c:353
2276 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2277 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2279 #: ../siteconfig.c:360
2281 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2282 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2284 #: ../siteconfig.c:367
2289 #: ../siteconfig.c:374
2294 #: ../siteconfig.c:381
2296 msgid "Password for bind DN"
2297 msgstr "Password per il DN bind"
2299 #: ../siteconfig.c:389
2301 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2302 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2304 #: ../siteconfig.c:396
2306 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2307 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2309 #: ../siteconfig.c:403
2311 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2312 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2314 #: ../siteconfig.c:410
2316 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2317 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2319 #: ../siteconfig.c:417
2321 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2322 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2324 #: ../siteconfig.c:424
2326 msgid "Enable full text index"
2327 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2329 #: ../siteconfig.c:432
2331 msgid "Automatically delete committed database logs"
2332 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2334 #: ../siteconfig.c:440
2336 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2337 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2339 #: ../siteconfig.c:448
2341 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2343 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2345 #: ../siteconfig.c:456
2347 msgid "Perform journaling of email messages"
2348 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2350 #: ../siteconfig.c:464
2352 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2353 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2355 #: ../siteconfig.c:472
2357 msgid "Email destination of journalized messages"
2358 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2360 #: ../siteconfig.c:483
2362 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2365 #: ../siteconfig.c:530
2367 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2368 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2370 #: ../siteconfig.c:551
2372 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2374 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2376 #: ../siteconfig.c:555
2378 msgid "Same policy as public rooms"
2379 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2381 #: ../siteconfig.c:680
2382 msgid "Your system configuration has been updated."
2383 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2386 msgid "ERROR: could not open template "
2387 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2398 msgid "Who's online now"
2399 msgstr "Chi è online adesso?"
2406 msgid "(This server does not support task lists)"
2407 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2410 msgid "Today on your calendar"
2411 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2418 msgid "(This server does not support calendars)"
2419 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2422 msgid "About this server"
2423 msgstr "A proposito di questo server"
2428 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2429 "administrator is %s."
2431 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2432 "amministratore di sistema è %s."
2436 msgid "Summary page for %s"
2437 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2442 msgstr "Modifica %s"
2447 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2448 "the formatting, indent a line at least one space."
2450 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2451 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2452 "almeno uno spazio."
2456 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2457 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2461 msgid "%s has been saved."
2462 msgstr "%s è stato salvato."
2465 msgid "Edit or delete users"
2466 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2470 msgstr "Aggiungi utenti"
2474 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2475 "and click 'Create'."
2477 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2478 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2482 msgstr "Nuovo utente:"
2489 msgid "Edit or Delete users"
2490 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2494 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2497 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2498 "clicca 'Modifica'."
2501 msgid "Edit configuration"
2502 msgstr "Modifica la configurazione"
2505 msgid "Edit address book entry"
2506 msgstr "Modifica il contatto"
2510 msgstr "Cancella l'utente"
2513 msgid "Delete this user?"
2514 msgstr "Cancellare questo utente?"
2516 #: ../useredit.c:204
2518 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2520 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2521 "della rubrica dei contatti"
2523 #: ../useredit.c:283
2524 msgid "Edit user account: "
2525 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2527 #: ../useredit.c:303
2531 #: ../useredit.c:310
2532 msgid "Permission to send Internet mail"
2533 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2535 #: ../useredit.c:319
2536 msgid "Number of logins"
2537 msgstr "Numero di login"
2539 #: ../useredit.c:326
2540 msgid "Messages submitted"
2541 msgstr "Numero di Messaggi"
2543 #: ../useredit.c:333
2544 msgid "Access level"
2545 msgstr "Livello di accesso"
2547 #: ../useredit.c:347
2548 msgid "User ID number"
2549 msgstr "Numero indentificativo"
2551 #: ../useredit.c:355
2552 msgid "Date and time of last login"
2553 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2555 #: ../useredit.c:370
2556 msgid "Auto-purge after this many days"
2557 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2559 #: ../useredit.c:402
2560 msgid "Changes were not saved."
2561 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2563 #: ../useredit.c:486
2565 msgid "A new user has been created."
2566 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2570 msgid "User list for %s"
2571 msgstr "Lista utenti per %s"
2575 msgstr "Nome Utente"
2582 msgid "Access Level"
2583 msgstr "Livello di Accesso"
2587 msgstr "Ultimo Login"
2590 msgid "Total Logins"
2591 msgstr "Login Totali"
2595 msgstr "Messaggi Totali"
2597 #: ../userlist.c:129
2598 msgid "User profile"
2599 msgstr "Profilo utente"
2601 #: ../userlist.c:165
2603 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2604 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2606 #: ../vcard_edit.c:185
2607 msgid "Edit contact information"
2608 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2610 #: ../vcard_edit.c:201
2614 #: ../vcard_edit.c:201
2618 #: ../vcard_edit.c:201
2620 msgstr "Secondo nome"
2622 #: ../vcard_edit.c:201
2626 #: ../vcard_edit.c:201
2630 #: ../vcard_edit.c:222
2631 msgid "Display name:"
2632 msgstr "Nome da mostrare:"
2634 #: ../vcard_edit.c:229
2638 #: ../vcard_edit.c:236
2639 msgid "Organization:"
2640 msgstr "Organizzazione:"
2642 #: ../vcard_edit.c:247
2646 #: ../vcard_edit.c:263
2650 #: ../vcard_edit.c:269
2654 #: ../vcard_edit.c:275
2658 #: ../vcard_edit.c:281
2662 #: ../vcard_edit.c:291
2663 msgid "Home telephone:"
2664 msgstr "Telefono di casa:"
2666 #: ../vcard_edit.c:297
2667 msgid "Work telephone:"
2668 msgstr "Telefono di lavoro:"
2670 #: ../vcard_edit.c:308
2671 msgid "Primary Internet e-mail address"
2672 msgstr "Indirizzo email principale"
2674 #: ../vcard_edit.c:315
2675 msgid "Internet e-mail aliases"
2676 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2680 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2681 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2684 msgid "Make this my start page"
2685 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2688 msgid "You no longer have a start page selected."
2689 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2692 msgid "Authorization Required"
2693 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2698 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2699 "not be logged in: %s\n"
2701 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2702 "autenticato e accedere a: %s\n"
2707 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2708 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2713 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2714 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2719 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2721 msgstr "Informazioni di stanza"
2723 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2725 msgstr "Le tue informazioni personali"
2729 msgstr "La tua foto"
2732 msgid "the icon for this room"
2733 msgstr "l'icona di questa stanza"
2736 msgid "the icon for this floor"
2737 msgstr "L'icona per questo piano"
2741 msgstr "Nome utente"
2760 msgid "Do you really want to kill this session?"
2761 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2765 msgid "Users currently on %s"
2766 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2771 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2774 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2775 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2778 msgid "Edit your session display"
2779 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2783 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2784 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2785 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2786 "corresponding box. "
2788 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2789 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2790 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2791 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2795 msgstr "Nome della stanza:"
2798 msgid "Change room name"
2799 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2803 msgstr "Nome dell'host:"
2806 msgid "Change host name"
2807 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2810 msgid "Change user name"
2811 msgstr "Cambia nome utente"
2815 msgid "There is no room called '%s'."
2816 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2820 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2821 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2825 msgid "There is no page called '%s' here."
2826 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2830 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2832 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2834 #~ msgid "localhost"
2835 #~ msgstr "localhost"
2837 #~ msgid "directory"
2838 #~ msgstr "directory"
2840 #~ msgid "gatewaydomain"
2841 #~ msgstr "dominio del gateway"
2843 #~ msgid "smarthost"
2844 #~ msgstr "smarthost"
2849 #~ msgid "spamassassin"
2850 #~ msgstr "spamassassin"
2852 #~ msgid "[ close window ]"
2853 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"