]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/it.po
Configure and observe the server setting for default timezone
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.\r
4\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-18 23:32-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-27 10:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../auth.c:23
20 msgid "Deleted"
21 msgstr "Cancellato"
22
23 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
24 msgid "New User"
25 msgstr "Nuovo Utente"
26
27 #: ../auth.c:25
28 msgid "Problem User"
29 msgstr "Utente con Problemi"
30
31 #: ../auth.c:26
32 msgid "Local User"
33 msgstr "Utente Locale"
34
35 #: ../auth.c:27
36 msgid "Network User"
37 msgstr "Utente di Rete"
38
39 #: ../auth.c:28
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
42
43 #: ../auth.c:29
44 msgid "Aide"
45 msgstr "Amministratore"
46
47 #: ../auth.c:52
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 msgstr ""
58 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
66
67 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
68 msgid "User name:"
69 msgstr "Nome utente:"
70
71 #: ../auth.c:69
72 msgid "Password:"
73 msgstr "Password:"
74
75 #: ../auth.c:70
76 msgid "Language:"
77 msgstr "Lingua:"
78
79 #: ../auth.c:71
80 msgid "Login"
81 msgstr "Login"
82
83 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
84 msgid "Exit"
85 msgstr "Uscita"
86
87 #: ../auth.c:75
88 #, c-format
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
91
92 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
95
96 #: ../auth.c:195
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
99
100 #: ../auth.c:303
101 msgid ""
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
103 "Please report this problem to your system administrator."
104 msgstr ""
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
107
108 #: ../auth.c:310
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
111
112 #: ../auth.c:313
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
115
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
119
120 #: ../auth.c:354
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
123
124 #: ../auth.c:395
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../auth.c:403
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
132
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
136
137 #: ../auth.c:495
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
140
141 #: ../auth.c:499
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
144
145 #: ../auth.c:504
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
148
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2943 ../messages.c:3065
151 #: ../messages.c:3175 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1283 ../roomops.c:1611 ../roomops.c:2044
153 #: ../roomops.c:2193 ../roomops.c:2257 ../siteconfig.c:597 ../sysmsgs.c:59
154 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Cancella"
157
158 #: ../auth.c:523
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
161
162 #: ../auth.c:534
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
165
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
169
170 #: ../availability.c:161
171 msgid "free"
172 msgstr "libero"
173
174 #: ../availability.c:171
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "OCCUPATO"
177
178 #: ../calendar.c:24
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:38
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
200 "i><br />\n"
201
202 #: ../calendar.c:50
203 msgid ""
204 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
207 msgstr ""
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
211 "i><br />\n"
212
213 #: ../calendar.c:107
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
216
217 #: ../calendar.c:116
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
220
221 #: ../calendar.c:125
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
224
225 #: ../calendar.c:130
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
228
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
230 msgid "Summary:"
231 msgstr "Sommario:"
232
233 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
234 msgid "Location:"
235 msgstr "Luogo:"
236
237 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
238 msgid "Date:"
239 msgstr "Data:"
240
241 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
244
245 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
248
249 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Descrizione:"
252
253 #: ../calendar.c:210
254 msgid "Attendee:"
255 msgstr "Membro:"
256
257 #: ../calendar.c:250
258 #, c-format
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr ""
261 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
262
263 #: ../calendar.c:254
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr ""
267 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
268 "nel tuo calendario."
269
270 #: ../calendar.c:259
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Aggiorna:"
273
274 #: ../calendar.c:260
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLITTO:"
277
278 #: ../calendar.c:278
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
281
282 #: ../calendar.c:279
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Accetta"
285
286 #: ../calendar.c:280
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Tentativo"
289
290 #: ../calendar.c:281
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Declina"
293
294 #: ../calendar.c:305
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
298 "calendario."
299
300 #: ../calendar.c:306
301 msgid "Update"
302 msgstr "Aggiorna"
303
304 #: ../calendar.c:307
305 msgid "Ignore"
306 msgstr "Ignora"
307
308 #: ../calendar.c:334
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
311
312 #: ../calendar.c:361
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
315
316 #: ../calendar.c:380
317 msgid ""
318 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
319 "calendar."
320 msgstr ""
321 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
322 "calendario."
323
324 #: ../calendar.c:384
325 msgid ""
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
328 msgstr ""
329 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
330 "nel tuo calendario"
331
332 #: ../calendar.c:388
333 msgid ""
334 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
336 msgstr ""
337 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
338
339 #: ../calendar.c:393
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
342
343 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
344 msgid "Return to messages"
345 msgstr "Ritorna ai messaggi."
346
347 #: ../calendar.c:422
348 msgid "Update your calendar with this RSVP"
349 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
350
351 #: ../calendar.c:441
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr ""
354 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
355
356 #: ../calendar.c:443
357 msgid ""
358 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 "updated."
360 msgstr ""
361 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
362 "verr&agrave; aggiornato."
363
364 #: ../calendar.c:544
365 msgid "Edit task"
366 msgstr "Aggiorna questa operazione."
367
368 #: ../calendar.c:571
369 msgid "Start date:"
370 msgstr "Data di inizio:"
371
372 #: ../calendar.c:584
373 msgid "Due date:"
374 msgstr "Scadenza:"
375
376 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
377 msgid "Save"
378 msgstr "Salva"
379
380 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2332
381 msgid "Delete"
382 msgstr "Cancella"
383
384 #: ../calendar_tools.c:73
385 msgid "Month: "
386 msgstr "Mese:"
387
388 #: ../calendar_tools.c:87
389 msgid "Day: "
390 msgstr "Giorno:"
391
392 #: ../calendar_tools.c:97
393 msgid "Year: "
394 msgstr "Anno:"
395
396 #: ../calendar_tools.c:115
397 msgid "Hour: "
398 msgstr "Ora:"
399
400 #: ../calendar_tools.c:135
401 msgid "Minute: "
402 msgstr "Minuto:"
403
404 #: ../calendar_tools.c:204
405 msgid "(status unknown)"
406 msgstr "(stato sconosciuto)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:220
409 msgid "(needs action)"
410 msgstr "(serve una azione)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:223
413 msgid "(accepted)"
414 msgstr "(accettato)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:226
417 msgid "(declined)"
418 msgstr "(declinato)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:229
421 msgid "(tenative)"
422 msgstr "(tentativo) "
423
424 #: ../calendar_tools.c:232
425 msgid "(delegated)"
426 msgstr "(delegato)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:235
429 msgid "(completed)"
430 msgstr "(completato)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:238
433 msgid "(in process)"
434 msgstr "(in lavorazione)"
435
436 #: ../calendar_tools.c:241
437 msgid "(none)"
438 msgstr "(nessuno)"
439
440 #: ../calendar_view.c:17
441 msgid "The calendar view is not available."
442 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
443
444 #: ../calendar_view.c:24
445 msgid "The tasks view is not available."
446 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
447
448 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1428
449 msgid "Notes:"
450 msgstr "note:"
451
452 #: ../calendar_view.c:522
453 msgid "Week"
454 msgstr "Settimana"
455
456 #: ../calendar_view.c:524
457 msgid "Hours"
458 msgstr "Ore"
459
460 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2327
461 msgid "Subject"
462 msgstr "Oggetto"
463
464 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
465 msgid "Start"
466 msgstr "Inizio"
467
468 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
469 msgid "End"
470 msgstr "Fine"
471
472 #: ../calendar_view.c:1017
473 msgid "Name of task"
474 msgstr "Nome dell'operazione"
475
476 #: ../calendar_view.c:1019
477 msgid "Date due"
478 msgstr "Data dovuta"
479
480 #: ../event.c:76
481 msgid "Add or edit an event"
482 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
483
484 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
485 msgid "Summary"
486 msgstr "Sommario"
487
488 #: ../event.c:153
489 msgid "Location"
490 msgstr "Luogo"
491
492 #: ../event.c:207
493 msgid "All day event"
494 msgstr "Evento per tutto il giorno"
495
496 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
497 msgid "Notes"
498 msgstr "Note"
499
500 #: ../event.c:288
501 msgid "Organizer"
502 msgstr "Organizer"
503
504 #: ../event.c:293
505 msgid "(you are the organizer)"
506 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
507
508 #: ../event.c:311
509 msgid "Show time as:"
510 msgstr "Mostra l'ora come:"
511
512 #: ../event.c:333
513 msgid "Free"
514 msgstr "Libero"
515
516 #: ../event.c:340
517 msgid "Busy"
518 msgstr "Occupato"
519
520 #: ../event.c:346
521 msgid "Attendees"
522 msgstr "Membri"
523
524 #: ../event.c:349
525 msgid "(One per line)"
526 msgstr "(Uno per linea)"
527
528 #: ../event.c:389
529 msgid "Check attendee availability"
530 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
531
532 #: ../floors.c:34
533 msgid "Add/change/delete floors"
534 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
535
536 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
537 #: ../wiki.c:76
538 msgid "Error"
539 msgstr "Errore"
540
541 #: ../floors.c:62
542 msgid "Floor number"
543 msgstr "Numero del piano"
544
545 #: ../floors.c:64
546 msgid "Floor name"
547 msgstr "Nome del piano"
548
549 #: ../floors.c:66
550 msgid "Number of rooms"
551 msgstr "Numero di stanze"
552
553 #: ../floors.c:68
554 msgid "Floor CSS"
555 msgstr "Stile del Piano"
556
557 #: ../floors.c:81
558 msgid "(delete floor)"
559 msgstr "(Cancella il piano)"
560
561 #: ../floors.c:87
562 msgid "(edit graphic)"
563 msgstr "(Modifica la grafica)"
564
565 #: ../floors.c:100
566 msgid "Change name"
567 msgstr "Cambia nome"
568
569 #: ../floors.c:113
570 msgid "Change CSS"
571 msgstr "Modifica lo Stile"
572
573 #: ../floors.c:125
574 msgid "Create new floor"
575 msgstr "Crea un nuovo piano"
576
577 #: ../floors.c:146
578 #, c-format
579 msgid "Floor has been deleted."
580 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
581
582 #: ../floors.c:169
583 #, c-format
584 msgid "New floor has been created."
585 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
586
587 #: ../graphics.c:27
588 msgid "Image upload"
589 msgstr "Carica l'immagine"
590
591 #: ../graphics.c:45
592 msgid ""
593 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
594 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
595 msgstr ""
596 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
597 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
598
599 #: ../graphics.c:50
600 msgid "Please select a file to upload:"
601 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
602
603 #: ../graphics.c:54
604 msgid "Upload"
605 msgstr "Carica"
606
607 #: ../graphics.c:56
608 msgid "Reset form"
609 msgstr "Cancella"
610
611 #: ../graphics.c:74
612 msgid "Graphics upload has been cancelled."
613 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
614
615 #: ../graphics.c:81
616 msgid "You didn't upload a file."
617 msgstr "Non carichi un file."
618
619 #: ../html2html.c:109
620 #, c-format
621 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
622 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
623
624 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
625 msgid "Find out more about Citadel"
626 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
627
628 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
629 msgid "CITADEL"
630 msgstr "CITADEL"
631
632 #: ../iconbar.c:110
633 msgid "switch to room list"
634 msgstr "Visualizza le cartelle"
635
636 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
637 msgid "Your summary page"
638 msgstr "Visualizza il sommario"
639
640 #: ../iconbar.c:133
641 msgid "Go to your email inbox"
642 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
643
644 #: ../iconbar.c:140
645 msgid "Mail"
646 msgstr "Posta"
647
648 #: ../iconbar.c:158
649 msgid "Go to your personal calendar"
650 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
651
652 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
653 msgid "Calendar"
654 msgstr "Calendario"
655
656 #: ../iconbar.c:175
657 msgid "Go to your personal address book"
658 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
659
660 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
661 msgid "Contacts"
662 msgstr "Contatti"
663
664 #: ../iconbar.c:192
665 msgid "Go to your personal notes"
666 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
667
668 #: ../iconbar.c:209
669 msgid "Go to your personal task list"
670 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
671
672 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
673 msgid "Tasks"
674 msgstr "Attività"
675
676 #: ../iconbar.c:224
677 msgid "List all of your accessible rooms"
678 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
679
680 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
681 msgid "Rooms"
682 msgstr "Stanze"
683
684 #: ../iconbar.c:240
685 msgid "See who is online right now"
686 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
687
688 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
689 msgid "Who is online?"
690 msgstr "Chi &egrave; on line?"
691
692 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
693 msgid "Chat"
694 msgstr "Chat"
695
696 #: ../iconbar.c:275
697 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
698 msgstr ""
699 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
700 "dell'utente e Chat"
701
702 #: ../iconbar.c:282
703 msgid "Advanced"
704 msgstr "Avanzato"
705
706 #: ../iconbar.c:292
707 msgid "Room and system administration functions"
708 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
709
710 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1000
711 msgid "Administration"
712 msgstr "Amministrazione"
713
714 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
715 #: ../mainmenu.c:110
716 msgid "Log off"
717 msgstr "Esci"
718
719 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
720 msgid "Log off now?"
721 msgstr "Uscire adesso?"
722
723 #: ../iconbar.c:326
724 msgid "Customize this menu"
725 msgstr "Personalizza questo menu"
726
727 #: ../iconbar.c:327
728 msgid "customize this menu"
729 msgstr "modifica questo menu"
730
731 #: ../iconbar.c:396
732 msgid "switch to menu"
733 msgstr "Visualizza il menu"
734
735 #: ../iconbar.c:481
736 msgid "Customize the icon bar"
737 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
738
739 #: ../iconbar.c:493
740 msgid "Display icons as:"
741 msgstr "Mostra le icone come:"
742
743 #: ../iconbar.c:499
744 msgid "pictures and text"
745 msgstr "immagini e testo"
746
747 #: ../iconbar.c:500
748 msgid "pictures only"
749 msgstr "solo immagini"
750
751 #: ../iconbar.c:501
752 msgid "text only"
753 msgstr "solo testo"
754
755 #: ../iconbar.c:506
756 msgid ""
757 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
758 "the left side of the screen."
759 msgstr ""
760 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
761
762 #: ../iconbar.c:524
763 msgid "Site logo"
764 msgstr "Logo del sito"
765
766 #: ../iconbar.c:525
767 msgid "An icon describing this site"
768 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
769
770 #: ../iconbar.c:554
771 msgid "Mail (inbox)"
772 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
773
774 #: ../iconbar.c:555
775 msgid "A shortcut to your email Inbox"
776 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
777
778 #: ../iconbar.c:571
779 msgid "Your personal address book"
780 msgstr "I tuoi Contatti personali"
781
782 #: ../iconbar.c:587
783 msgid "Your personal notes"
784 msgstr "Le tue note personali"
785
786 #: ../iconbar.c:604
787 msgid "A shortcut to your personal calendar"
788 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
789
790 #: ../iconbar.c:619
791 msgid "A shortcut to your personal task list"
792 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
793
794 #: ../iconbar.c:635
795 msgid ""
796 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
797 "available."
798 msgstr ""
799 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
800 "disponibili."
801
802 #: ../iconbar.c:651
803 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
804 msgstr ""
805 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
806 "momento."
807
808 #: ../iconbar.c:667
809 msgid ""
810 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
811 "room."
812 msgstr ""
813 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
814 "gli altri utenti nella stessa stanza."
815
816 #: ../iconbar.c:684
817 msgid "Advanced options"
818 msgstr "Opzioni avanzate"
819
820 #: ../iconbar.c:685
821 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
822 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
823
824 #: ../iconbar.c:701
825 msgid "Citadel logo"
826 msgstr "Logo Citadel"
827
828 #: ../iconbar.c:702
829 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
830 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
831
832 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1282 ../roomops.c:1609
833 #: ../siteconfig.c:595 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
834 msgid "Save changes"
835 msgstr "Cambia i cambiamenti"
836
837 #: ../iconbar.c:766
838 msgid ""
839 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
840 "continue."
841 msgstr ""
842 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
843 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
844
845 #: ../inetconf.c:46
846 msgid "Local host aliases"
847 msgstr "Alias degli host locali"
848
849 #: ../inetconf.c:47
850 msgid "Directory domains"
851 msgstr "Domini delle directory"
852
853 #: ../inetconf.c:48
854 msgid "Gateway domains"
855 msgstr "Domini del gateway"
856
857 #: ../inetconf.c:49
858 msgid "Smart hosts"
859 msgstr "Smart Host"
860
861 #: ../inetconf.c:50
862 msgid "RBL hosts"
863 msgstr "Host RBL"
864
865 #: ../inetconf.c:51
866 msgid "SpamAssassin hosts"
867 msgstr "Host Spamassassin"
868
869 #: ../inetconf.c:53
870 msgid "(domains for which this host receives mail)"
871 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
872
873 #: ../inetconf.c:54
874 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
875 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
876
877 #: ../inetconf.c:55
878 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
879 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
880
881 #: ../inetconf.c:56
882 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
883 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
884
885 #: ../inetconf.c:57
886 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
887 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
888
889 #: ../inetconf.c:58
890 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
891 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
892
893 #: ../inetconf.c:95
894 msgid "Internet configuration"
895 msgstr "Configurazione internet"
896
897 #: ../inetconf.c:122
898 msgid "Delete this entry?"
899 msgstr "Cancello questa voce?"
900
901 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
902 msgid "(Delete)"
903 msgstr "(Cancella)"
904
905 #: ../inetconf.c:174
906 #, c-format
907 msgid "%s has been deleted."
908 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
909
910 #: ../listsub.c:44
911 msgid "List subscription"
912 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
913
914 #: ../listsub.c:56
915 msgid "List subscribe/unsubscribe"
916 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
917
918 #: ../listsub.c:76
919 msgid "Confirmation request sent"
920 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
921
922 #: ../listsub.c:78
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
926 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
927 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
928 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
929 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
930 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
931 msgstr ""
932 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
933 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
934 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
935 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
936 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
937 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
938
939 #: ../listsub.c:91
940 msgid "Go back..."
941 msgstr "Indietro..."
942
943 #: ../mainmenu.c:23
944 msgid "Basic commands"
945 msgstr "Comandi base"
946
947 #: ../mainmenu.c:32
948 msgid "List known rooms"
949 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
950
951 #: ../mainmenu.c:34
952 msgid "Where can I go from here?"
953 msgstr "Dove posso andare da qui?"
954
955 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:649
956 msgid "Goto next room"
957 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
958
959 #: ../mainmenu.c:42
960 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
961 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
962
963 #: ../mainmenu.c:47
964 msgid "Skip to next room"
965 msgstr "Salta alla prossima stanza"
966
967 #: ../mainmenu.c:50
968 msgid "(come back here later)"
969 msgstr "(torna più tardi)"
970
971 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
972 msgid "Ungoto"
973 msgstr "Stanza Precedente"
974
975 #: ../mainmenu.c:60
976 #, c-format
977 msgid "(oops! Back to %s)"
978 msgstr "(oops! Torna a %s)"
979
980 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
981 msgid "Read new messages"
982 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
983
984 #: ../mainmenu.c:71
985 msgid "...in this room"
986 msgstr "... in questa stanza"
987
988 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
989 msgid "Read all messages"
990 msgstr "leggi tutti i messaggi"
991
992 #: ../mainmenu.c:79
993 msgid "...old <EM>and</EM> new"
994 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
995
996 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:624
997 msgid "Enter a message"
998 msgstr "Componi un messaggio"
999
1000 #: ../mainmenu.c:87
1001 msgid "(post in this room)"
1002 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:94
1005 msgid "Summary page"
1006 msgstr "Sommario"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:97
1009 msgid "Summary of my account"
1010 msgstr "Sommario del mio account"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:102
1013 msgid "User list"
1014 msgstr "Utenti"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:105
1017 msgid "(all registered users)"
1018 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:113
1021 msgid "Bye!"
1022 msgstr "Ciao!"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:122
1025 msgid "Your info"
1026 msgstr "Le tue Informazioni"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:127
1029 msgid "Change your preferences and settings"
1030 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:132
1033 msgid "Update your contact information"
1034 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:142
1037 msgid "Enter your 'bio'"
1038 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:147
1041 msgid "Edit your online photo"
1042 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:154
1045 msgid "Advanced room commands"
1046 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:160
1049 msgid "Edit or delete this room"
1050 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:166
1053 msgid "Go to a 'hidden' room"
1054 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1055
1056 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1940
1057 msgid "Create a new room"
1058 msgstr "Crea una nuova stanza"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:176
1061 #, c-format
1062 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1063 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:181
1066 msgid "List all forgotten rooms"
1067 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:200
1070 msgid "System Administration Menu"
1071 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:209
1074 msgid "Global Configuration"
1075 msgstr "Configurazione globale"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:214
1078 msgid "Edit site-wide configuration"
1079 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:219
1082 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1083 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:224
1086 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1087 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:231
1090 msgid "User account management"
1091 msgstr "Gestione account utenti"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:236
1094 msgid "Add, change, delete user accounts"
1095 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:246
1098 msgid "Rooms and Floors"
1099 msgstr "Stanze e piani"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:251
1102 msgid "Add, change, or delete floors"
1103 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:273
1106 msgid "Enter a server command"
1107 msgstr "inserisci un comando per il server"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:282
1110 msgid ""
1111 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1112 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1113 "will not be of much use to you."
1114 msgstr ""
1115 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1116 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1117 "sar&agrave; di molto aiuto."
1118
1119 #: ../mainmenu.c:289
1120 msgid "Enter command:"
1121 msgstr "Inserisci il comando:"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:292
1124 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1125 msgstr ""
1126 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1127
1128 #: ../mainmenu.c:296
1129 #, c-format
1130 msgid "Detected host header is %s://%s"
1131 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:298
1134 msgid "Send command"
1135 msgstr "Invia il comando"
1136
1137 #: ../mainmenu.c:327
1138 msgid "Server command results"
1139 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1140
1141 #: ../messages.c:491
1142 msgid " (work)"
1143 msgstr "(lavoro)"
1144
1145 #: ../messages.c:493
1146 msgid " (home)"
1147 msgstr "(casa)"
1148
1149 #: ../messages.c:495
1150 msgid " (cell)"
1151 msgstr "(cellulare)"
1152
1153 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1154 msgid "Address:"
1155 msgstr "Indirizzo:"
1156
1157 #: ../messages.c:566
1158 msgid "Telephone:"
1159 msgstr "Telefono:"
1160
1161 #: ../messages.c:571
1162 msgid "E-mail:"
1163 msgstr "E-mail:"
1164
1165 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1166 msgid "ERROR:"
1167 msgstr "ERRORE:"
1168
1169 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1170 msgid "unexpected end of message"
1171 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1172
1173 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1174 msgid "from "
1175 msgstr "da"
1176
1177 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1178 msgid "in "
1179 msgstr "in"
1180
1181 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1182 msgid "to "
1183 msgstr "a"
1184
1185 #: ../messages.c:817
1186 msgid "View"
1187 msgstr "Vedi"
1188
1189 #: ../messages.c:819
1190 msgid "Download"
1191 msgstr "Scarica"
1192
1193 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2900
1194 msgid "CC:"
1195 msgstr "CC:"
1196
1197 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1198 msgid "Subject:"
1199 msgstr "Oggetto:"
1200
1201 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1202 msgid "Reply"
1203 msgstr "Rispondi"
1204
1205 #: ../messages.c:913
1206 msgid "ReplyQuoted"
1207 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1208
1209 #: ../messages.c:930
1210 msgid "ReplyAll"
1211 msgstr "Rispondi A Tutti"
1212
1213 #: ../messages.c:938
1214 msgid "Forward"
1215 msgstr "Inoltra"
1216
1217 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3173
1218 msgid "Move"
1219 msgstr "Sposta"
1220
1221 #: ../messages.c:950
1222 msgid "Delete this message?"
1223 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1224
1225 #: ../messages.c:956
1226 msgid "Headers"
1227 msgstr "Intestazione"
1228
1229 #: ../messages.c:961
1230 msgid "Print"
1231 msgstr "Stampa"
1232
1233 #: ../messages.c:1072
1234 #, c-format
1235 msgid "I don't know how to display %s"
1236 msgstr "Non so come mostrare %s"
1237
1238 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1239 msgid "edit"
1240 msgstr "Modifica"
1241
1242 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1243 msgid "(no subject)"
1244 msgstr "(nessun oggetto)"
1245
1246 #: ../messages.c:1725
1247 msgid "(no name)"
1248 msgstr "(nessun nome)"
1249
1250 #: ../messages.c:1777
1251 msgid "This address book is empty."
1252 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1253
1254 #: ../messages.c:2197
1255 msgid "Click on any note to edit it."
1256 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1257
1258 #: ../messages.c:2207
1259 msgid "No new messages."
1260 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1261
1262 #: ../messages.c:2209
1263 msgid "No old messages."
1264 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1265
1266 #: ../messages.c:2211
1267 msgid "No messages here."
1268 msgstr "Nessun messaggio."
1269
1270 #: ../messages.c:2329
1271 msgid "Sender"
1272 msgstr "Mittente"
1273
1274 #: ../messages.c:2331
1275 msgid "Date"
1276 msgstr "Data"
1277
1278 #: ../messages.c:2444
1279 msgid "Reading #"
1280 msgstr "Numero di letture"
1281
1282 #: ../messages.c:2497
1283 #, c-format
1284 msgid "of %d messages."
1285 msgstr "di %d messaggi."
1286
1287 #: ../messages.c:2682
1288 #, c-format
1289 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1290 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1291
1292 #: ../messages.c:2688
1293 #, c-format
1294 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1295 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1296
1297 #: ../messages.c:2708
1298 #, c-format
1299 msgid "Message has been sent.\n"
1300 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1301
1302 #: ../messages.c:2711
1303 #, c-format
1304 msgid "Message has been posted.\n"
1305 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1306
1307 #: ../messages.c:2846
1308 msgid " <I>from</I> "
1309 msgstr "<i>da</i>"
1310
1311 #: ../messages.c:2856
1312 msgid " <I>in</I> "
1313 msgstr "<i>in</i>"
1314
1315 #: ../messages.c:2889
1316 msgid "To:"
1317 msgstr "A:"
1318
1319 #: ../messages.c:2911
1320 msgid "BCC:"
1321 msgstr "BCC:"
1322
1323 #: ../messages.c:2929
1324 msgid "Subject (optional):"
1325 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1326
1327 #: ../messages.c:2938 ../messages.c:3060 ../paging.c:53
1328 msgid "Send message"
1329 msgstr "Invia il messaggio"
1330
1331 #: ../messages.c:2940 ../messages.c:3062
1332 msgid "Post message"
1333 msgstr "Posta il messaggio"
1334
1335 #: ../messages.c:2956
1336 msgid "--- forwarded message ---"
1337 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1338
1339 #: ../messages.c:3037
1340 msgid "Attachments:"
1341 msgstr "Allegati:"
1342
1343 #: ../messages.c:3052
1344 msgid "Attach file:"
1345 msgstr "Allega file:"
1346
1347 #: ../messages.c:3055 ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1505
1348 msgid "Add"
1349 msgstr "Aggiungi"
1350
1351 #: ../messages.c:3120
1352 #, c-format
1353 msgid "The message was not moved."
1354 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1355
1356 #: ../messages.c:3146
1357 msgid "Confirm move of message"
1358 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1359
1360 #: ../messages.c:3153
1361 msgid "Move this message to:"
1362 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1363
1364 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1365 msgid "Add a new node"
1366 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1367
1368 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1369 #, c-format
1370 msgid "Node name"
1371 msgstr "Nome del nodo"
1372
1373 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1374 msgid "Shared secret"
1375 msgstr "Segreto condiviso"
1376
1377 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1378 msgid "Host or IP address"
1379 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1380
1381 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1382 msgid "Port number"
1383 msgstr "Numero di porta"
1384
1385 #: ../netconf.c:84
1386 msgid "Add node"
1387 msgstr "Aggiungi un nodo"
1388
1389 #: ../netconf.c:110
1390 msgid "Edit node configuration for "
1391 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1392
1393 #: ../netconf.c:176
1394 msgid "Network configuration"
1395 msgstr "Configurazione di rete"
1396
1397 #: ../netconf.c:189
1398 msgid "Currently configured nodes"
1399 msgstr "Nodi configurati"
1400
1401 #: ../netconf.c:204
1402 msgid "(Edit)"
1403 msgstr "(Modifica)"
1404
1405 #: ../netconf.c:229
1406 msgid "Confirm delete"
1407 msgstr "Conferma la cancellazione"
1408
1409 #: ../netconf.c:236
1410 msgid "Are you sure you want to delete "
1411 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1412
1413 #: ../netconf.c:243
1414 msgid "Yes"
1415 msgstr "Si"
1416
1417 #: ../netconf.c:246
1418 msgid "No"
1419 msgstr "No"
1420
1421 #: ../netconf.c:309
1422 msgid "Back to menu"
1423 msgstr "Torna al menu"
1424
1425 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1426 msgid "An error has occurred."
1427 msgstr "E' avvenuto un errore."
1428
1429 #: ../paging.c:24
1430 msgid "Send instant message"
1431 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1432
1433 #: ../paging.c:33
1434 msgid "Send an instant message to: "
1435 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1436
1437 #: ../paging.c:45
1438 msgid "Enter message text:"
1439 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1440
1441 #: ../paging.c:73
1442 msgid "Message was not sent."
1443 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1444
1445 #: ../paging.c:87
1446 msgid "Message has been sent to "
1447 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1448
1449 #: ../paging.c:152
1450 msgid ""
1451 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1452 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1453 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1454 "this site if you wish to receive instant messages."
1455 msgstr ""
1456 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1457 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1458 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1459 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1460 "permettere i popup da questo sito."
1461
1462 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1463 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1464 msgstr ""
1465 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1466
1467 #: ../paging.c:318
1468 msgid "Now exiting chat mode."
1469 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1470
1471 #: ../paging.c:489
1472 msgid "Send"
1473 msgstr "Invia"
1474
1475 #: ../paging.c:490
1476 msgid "Help"
1477 msgstr "Aiuto"
1478
1479 #: ../paging.c:491
1480 msgid "List users"
1481 msgstr "Mostra gli utenti"
1482
1483 #: ../preferences.c:205
1484 msgid "Preferences and settings"
1485 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1486
1487 #: ../preferences.c:226
1488 msgid "Room list view"
1489 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1490
1491 #: ../preferences.c:232
1492 msgid "Tree (folders) view"
1493 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1494
1495 #: ../preferences.c:238
1496 msgid "Table (rooms) view"
1497 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1498
1499 #: ../preferences.c:249
1500 msgid "Calendar hour format"
1501 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1502
1503 #: ../preferences.c:255
1504 msgid "12 hour (am/pm)"
1505 msgstr "12 ore (am/pm)"
1506
1507 #: ../preferences.c:261
1508 msgid "24 hour"
1509 msgstr "24 ore"
1510
1511 #: ../preferences.c:272
1512 msgid "Calendar day view begins at:"
1513 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1514
1515 #: ../preferences.c:301
1516 msgid "Calendar day view ends at:"
1517 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1518
1519 #: ../preferences.c:330
1520 msgid "Attach signature to email messages?"
1521 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1522
1523 #: ../preferences.c:348
1524 msgid "No signature"
1525 msgstr "Nessuna firma"
1526
1527 #: ../preferences.c:354
1528 msgid "Use this signature:"
1529 msgstr "Usa questa firma:"
1530
1531 #: ../preferences.c:378
1532 msgid "Default character set for email headers:"
1533 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1534
1535 #: ../preferences.c:388
1536 msgid "Change"
1537 msgstr "Cambia"
1538
1539 #: ../preferences.c:407
1540 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1541 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1542
1543 #: ../roomops.c:19
1544 msgid "Bulletin Board"
1545 msgstr "Forum"
1546
1547 #: ../roomops.c:20
1548 msgid "Mail Folder"
1549 msgstr "Cartella di Posta"
1550
1551 #: ../roomops.c:21
1552 msgid "Address Book"
1553 msgstr "Contatti"
1554
1555 #: ../roomops.c:23
1556 msgid "Task List"
1557 msgstr "Lista delle Attività"
1558
1559 #: ../roomops.c:24
1560 msgid "Notes List"
1561 msgstr "Lista delle Note"
1562
1563 #: ../roomops.c:25
1564 msgid "Wiki"
1565 msgstr "Wiki"
1566
1567 #: ../roomops.c:26
1568 msgid "Calendar List"
1569 msgstr "Lista Calendario"
1570
1571 #: ../roomops.c:258
1572 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1573 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1574
1575 #: ../roomops.c:264
1576 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1577 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1578
1579 #: ../roomops.c:358
1580 msgid "View as:"
1581 msgstr "Vedi come:"
1582
1583 #: ../roomops.c:429
1584 #, c-format
1585 msgid "%d new of %d messages"
1586 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1587
1588 #: ../roomops.c:473
1589 msgid "View contacts"
1590 msgstr "Vista contatti"
1591
1592 #: ../roomops.c:484
1593 msgid "Day view"
1594 msgstr "Vista giornaliera"
1595
1596 #: ../roomops.c:493
1597 msgid "Month view"
1598 msgstr "Vista mensile"
1599
1600 #: ../roomops.c:504
1601 msgid "Calendar list"
1602 msgstr "Lista dei Calendari"
1603
1604 #: ../roomops.c:515
1605 msgid "View tasks"
1606 msgstr "Mostra le Attività"
1607
1608 #: ../roomops.c:526
1609 msgid "View notes"
1610 msgstr "Mostra le note"
1611
1612 #: ../roomops.c:537
1613 msgid "View message list"
1614 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1615
1616 #: ../roomops.c:548
1617 msgid "Wiki home"
1618 msgstr "Home Page del Wiki"
1619
1620 #: ../roomops.c:573
1621 msgid "Add new contact"
1622 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1623
1624 #: ../roomops.c:586
1625 msgid "Add new event"
1626 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1627
1628 #: ../roomops.c:595
1629 msgid "Add new task"
1630 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1631
1632 #: ../roomops.c:604
1633 msgid "Add new note"
1634 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1635
1636 #: ../roomops.c:615
1637 msgid "Edit this page"
1638 msgstr "Modifica questa pagina"
1639
1640 #: ../roomops.c:637
1641 msgid ""
1642 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1643 msgstr ""
1644 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1645 "con messaggi non letti."
1646
1647 #: ../roomops.c:638
1648 msgid "Skip this room"
1649 msgstr "Salta questa stanza"
1650
1651 #: ../roomops.c:648
1652 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1653 msgstr ""
1654 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1655 "letti"
1656
1657 #: ../roomops.c:1016
1658 msgid "Configuration"
1659 msgstr "Configurazione"
1660
1661 #: ../roomops.c:1032
1662 msgid "Message expire policy"
1663 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1664
1665 #: ../roomops.c:1048
1666 msgid "Access controls"
1667 msgstr "Controllo Accessi"
1668
1669 #: ../roomops.c:1064
1670 msgid "Sharing"
1671 msgstr "Condivisione"
1672
1673 #: ../roomops.c:1080
1674 msgid "Mailing list service"
1675 msgstr "Servizio Mailing List"
1676
1677 #: ../roomops.c:1102
1678 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1679 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1680
1681 #: ../roomops.c:1104
1682 msgid "Delete this room"
1683 msgstr "Cancella questa stanza"
1684
1685 #: ../roomops.c:1107
1686 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1687 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1688
1689 #: ../roomops.c:1110
1690 msgid "Edit this room's Info file"
1691 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1692
1693 #: ../roomops.c:1119 ../roomops.c:1952
1694 msgid "Name of room: "
1695 msgstr "Nome delle stanza:"
1696
1697 #: ../roomops.c:1126 ../roomops.c:1956
1698 msgid "Resides on floor: "
1699 msgstr "Appartiene al piano:"
1700
1701 #: ../roomops.c:1140 ../roomops.c:1998
1702 msgid "Type of room:"
1703 msgstr "TIpo di stanza:"
1704
1705 #: ../roomops.c:1147
1706 msgid "Public room"
1707 msgstr "Stanza pubblica"
1708
1709 #: ../roomops.c:1155
1710 msgid "Private - guess name"
1711 msgstr "Privato - indovina il nome"
1712
1713 #: ../roomops.c:1162
1714 msgid "Private - require password:"
1715 msgstr "Privato - richiede la password"
1716
1717 #: ../roomops.c:1172 ../roomops.c:2029
1718 msgid "Private - invitation only"
1719 msgstr "Privato - solo su invito"
1720
1721 #: ../roomops.c:1176
1722 msgid "If private, cause current users to forget room"
1723 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1724
1725 #: ../roomops.c:1184
1726 msgid "Preferred users only"
1727 msgstr "Solo utenti preferiti"
1728
1729 #: ../roomops.c:1190
1730 msgid "Read-only room"
1731 msgstr "Stanza in sola lettura"
1732
1733 #: ../roomops.c:1197
1734 msgid "File directory room"
1735 msgstr "Stanza direttorio di file"
1736
1737 #: ../roomops.c:1200
1738 msgid "Directory name: "
1739 msgstr "Nome del direttorio:"
1740
1741 #: ../roomops.c:1208
1742 msgid "Uploading allowed"
1743 msgstr "Upload permesso"
1744
1745 #: ../roomops.c:1214
1746 msgid "Downloading allowed"
1747 msgstr "Download permesso"
1748
1749 #: ../roomops.c:1220
1750 msgid "Visible directory"
1751 msgstr "Direttorio visibile"
1752
1753 #: ../roomops.c:1229
1754 msgid "Network shared room"
1755 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1756
1757 #: ../roomops.c:1235
1758 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1759 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1760
1761 #: ../roomops.c:1240
1762 msgid "Anonymous messages"
1763 msgstr "Messaggio anonimo"
1764
1765 #: ../roomops.c:1248
1766 msgid "No anonymous messages"
1767 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1768
1769 #: ../roomops.c:1254
1770 msgid "All messages are anonymous"
1771 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1772
1773 #: ../roomops.c:1260
1774 msgid "Prompt user when entering messages"
1775 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1776
1777 #: ../roomops.c:1266
1778 msgid "Room aide: "
1779 msgstr "Amministratore della stanza: "
1780
1781 #: ../roomops.c:1338
1782 msgid "Shared with"
1783 msgstr "Condivisa con"
1784
1785 #: ../roomops.c:1341
1786 msgid "Not shared with"
1787 msgstr "Non condivisa con"
1788
1789 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1391
1790 msgid "Remote node name"
1791 msgstr "nome del nodo remoto"
1792
1793 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1794 msgid "Remote room name"
1795 msgstr "Nome della stanza remota"
1796
1797 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1798 msgid "Actions"
1799 msgstr "Azioni"
1800
1801 #: ../roomops.c:1383
1802 msgid "Unshare"
1803 msgstr "Elimina condivisione"
1804
1805 #: ../roomops.c:1420
1806 msgid "Share"
1807 msgstr "Condividi"
1808
1809 #: ../roomops.c:1429
1810 msgid ""
1811 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1812 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1813 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1814 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1815 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1816 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1817 msgstr ""
1818 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1819 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1820 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1821 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1822 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1823 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1824 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1825
1826 #: ../roomops.c:1450
1827 msgid ""
1828 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1829 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1830 msgstr ""
1831 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1832 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1833
1834 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1497
1835 msgid "(remove)"
1836 msgstr "(rimuovi)"
1837
1838 #: ../roomops.c:1480
1839 msgid ""
1840 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1841 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1842 msgstr ""
1843 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1844 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1845
1846 #: ../roomops.c:1511
1847 msgid ""
1848 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1849 msgstr ""
1850 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1851 "automatica degli utenti."
1852
1853 #: ../roomops.c:1514
1854 msgid "Click to disable."
1855 msgstr "Clicca per disabilitare."
1856
1857 #: ../roomops.c:1516
1858 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1859 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1860
1861 #: ../roomops.c:1522
1862 msgid ""
1863 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1864 "unsubscribe requests."
1865 msgstr ""
1866 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1867 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1868
1869 #: ../roomops.c:1526
1870 msgid "Click to enable."
1871 msgstr "Clicca per abilitare."
1872
1873 #: ../roomops.c:1555
1874 msgid "Message expire policy for this room"
1875 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1876
1877 #: ../roomops.c:1561
1878 msgid "Use the default policy for this floor"
1879 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1880
1881 #: ../roomops.c:1565 ../roomops.c:1592 ../siteconfig.c:534 ../siteconfig.c:559
1882 #, c-format
1883 msgid "Never automatically expire messages"
1884 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1885
1886 #: ../roomops.c:1569 ../roomops.c:1596 ../siteconfig.c:538 ../siteconfig.c:563
1887 #, c-format
1888 msgid "Expire by message count"
1889 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1890
1891 #: ../roomops.c:1573 ../roomops.c:1600 ../siteconfig.c:542 ../siteconfig.c:567
1892 #, c-format
1893 msgid "Expire by message age"
1894 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1895
1896 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:544 ../siteconfig.c:569
1897 #, c-format
1898 msgid "Number of messages or days: "
1899 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1900
1901 #: ../roomops.c:1582
1902 msgid "Message expire policy for this floor"
1903 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1904
1905 #: ../roomops.c:1588
1906 msgid "Use the system default"
1907 msgstr "Usa il default di sistema"
1908
1909 #: ../roomops.c:1663 ../roomops.c:3035
1910 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1911 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1912
1913 #: ../roomops.c:1802
1914 msgid "Your changes have been saved."
1915 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1916
1917 #: ../roomops.c:1834
1918 #, c-format
1919 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1920 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1921
1922 #: ../roomops.c:1848
1923 #, c-format
1924 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1925 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1926
1927 #: ../roomops.c:1876
1928 msgid ""
1929 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1930 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1931 msgstr ""
1932 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1933 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1934
1935 #: ../roomops.c:1896
1936 msgid "Kick"
1937 msgstr "Espelli"
1938
1939 #: ../roomops.c:1900
1940 msgid ""
1941 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1942 "below and click 'Invite'."
1943 msgstr ""
1944 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1945 "nome utente e clicca 'Invita'."
1946
1947 #: ../roomops.c:1906
1948 msgid "Invite:"
1949 msgstr "Invita:"
1950
1951 #: ../roomops.c:1911
1952 msgid "Invite"
1953 msgstr "Invita"
1954
1955 #: ../roomops.c:1975
1956 msgid "Default view for room: "
1957 msgstr "Vista di default della stanza:"
1958
1959 #: ../roomops.c:2007
1960 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1961 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1962
1963 #: ../roomops.c:2014
1964 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1965 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1966
1967 #: ../roomops.c:2021
1968 msgid "Private - require password: "
1969 msgstr "Privata - richiede password"
1970
1971 #: ../roomops.c:2037
1972 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1973 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1974
1975 #: ../roomops.c:2042
1976 msgid "Create new room"
1977 msgstr "Crea una nuova stanza"
1978
1979 #: ../roomops.c:2110
1980 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1981 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1982
1983 #: ../roomops.c:2153
1984 msgid "Go to a hidden room"
1985 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1986
1987 #: ../roomops.c:2164
1988 msgid ""
1989 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1990 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1991 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1992 "returning here."
1993 msgstr ""
1994 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1995 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1996 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1997 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1998
1999 #: ../roomops.c:2176
2000 msgid "Enter room name:"
2001 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2002
2003 #: ../roomops.c:2183
2004 msgid "Enter room password:"
2005 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2006
2007 #: ../roomops.c:2192
2008 msgid "Go there"
2009 msgstr "Entra nella stanza"
2010
2011 #: ../roomops.c:2245
2012 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2013 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2014
2015 #: ../roomops.c:2250
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2019 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2020 msgstr ""
2021 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2022 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2023
2024 #: ../roomops.c:2255
2025 msgid "Zap this room"
2026 msgstr "Zap questa stanza"
2027
2028 #: ../roomops.c:2985 ../roomops.c:2991
2029 msgid "Room list"
2030 msgstr "Lista delle stanze"
2031
2032 #: ../roomops.c:2988
2033 msgid "Folder list"
2034 msgstr "Lista delle cartelle"
2035
2036 #: ../rss.c:34
2037 msgid "Email"
2038 msgstr "Email"
2039
2040 #: ../rss.c:73
2041 msgid "Not logged in"
2042 msgstr "Non autenticato"
2043
2044 #: ../rss.c:92
2045 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2046 msgstr ""
2047 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2048
2049 #: ../siteconfig.c:39
2050 msgid "Site configuration"
2051 msgstr "Configurazione del sito"
2052
2053 #: ../siteconfig.c:62
2054 msgid "General"
2055 msgstr "Generale"
2056
2057 #: ../siteconfig.c:63
2058 msgid "Access"
2059 msgstr "Accesso"
2060
2061 #: ../siteconfig.c:64
2062 msgid "Network"
2063 msgstr "Rete"
2064
2065 #: ../siteconfig.c:65
2066 msgid "Tuning"
2067 msgstr "Rifiniture"
2068
2069 #: ../siteconfig.c:66
2070 msgid "Directory"
2071 msgstr "Direttorio"
2072
2073 #: ../siteconfig.c:67
2074 msgid "Auto-purger"
2075 msgstr "Eliminatore automatico"
2076
2077 #: ../siteconfig.c:68
2078 msgid "Indexing/Journaling"
2079 msgstr "Indicizza"
2080
2081 #: ../siteconfig.c:72
2082 msgid "General site configuration items"
2083 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2084
2085 #: ../siteconfig.c:76
2086 msgid "Access controls and site policy settings"
2087 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2088
2089 #: ../siteconfig.c:80
2090 msgid "Network services"
2091 msgstr "Servizi di rete"
2092
2093 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2094 msgid ""
2095 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2096 "Citadel server."
2097 msgstr ""
2098 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2099 "il server Citadel."
2100
2101 #: ../siteconfig.c:86
2102 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2103 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2104
2105 #: ../siteconfig.c:90
2106 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2107 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2108
2109 #: ../siteconfig.c:96
2110 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2111 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2112
2113 #: ../siteconfig.c:97
2114 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2115 msgstr ""
2116 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2117 "stanza o al piano."
2118
2119 #: ../siteconfig.c:101
2120 msgid "Indexing and Journaling"
2121 msgstr "Indicizzazione"
2122
2123 #: ../siteconfig.c:102
2124 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2125 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2126
2127 #: ../siteconfig.c:120
2128 #, c-format
2129 msgid "Fully qualified domain name"
2130 msgstr "Nome di dominio completo"
2131
2132 #: ../siteconfig.c:127
2133 #, c-format
2134 msgid "Human-readable node name"
2135 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2136
2137 #: ../siteconfig.c:134
2138 #, c-format
2139 msgid "Telephone number"
2140 msgstr "Numero di telefono"
2141
2142 #: ../siteconfig.c:141
2143 #, c-format
2144 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2145 msgstr ""
2146 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2147 "creano stanze private"
2148
2149 #: ../siteconfig.c:149
2150 #, c-format
2151 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2152 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2153
2154 #: ../siteconfig.c:156
2155 #, c-format
2156 msgid "Initial access level for new users"
2157 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2158
2159 #: ../siteconfig.c:170
2160 #, c-format
2161 msgid "Require registration for new users"
2162 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2163
2164 #: ../siteconfig.c:178
2165 #, c-format
2166 msgid "Quarantine messages from problem users"
2167 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2168
2169 #: ../siteconfig.c:186
2170 #, c-format
2171 msgid "Name of quarantine room"
2172 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2173
2174 #: ../siteconfig.c:193
2175 #, c-format
2176 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2177 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2178
2179 #: ../siteconfig.c:200
2180 #, c-format
2181 msgid "Restrict access to Internet mail"
2182 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2183
2184 #: ../siteconfig.c:208
2185 #, c-format
2186 msgid "Geographic location of this system"
2187 msgstr "Località geografica di questo server"
2188
2189 #: ../siteconfig.c:215
2190 #, c-format
2191 msgid "Name of system administrator"
2192 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2193
2194 #: ../siteconfig.c:222
2195 #, c-format
2196 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2197 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2198
2199 #: ../siteconfig.c:229
2200 #, c-format
2201 msgid "Default user purge time (days)"
2202 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2203
2204 #: ../siteconfig.c:236
2205 #, c-format
2206 msgid "Default room purge time (days)"
2207 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2208
2209 #: ../siteconfig.c:243
2210 #, c-format
2211 msgid "Name of room to log pages"
2212 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2213
2214 #: ../siteconfig.c:250
2215 #, c-format
2216 msgid "Access level required to create rooms"
2217 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2218
2219 #: ../siteconfig.c:264
2220 #, c-format
2221 msgid "Maximum message length"
2222 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2223
2224 #: ../siteconfig.c:271
2225 #, c-format
2226 msgid "Minimum number of worker threads"
2227 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2228
2229 #: ../siteconfig.c:278
2230 #, c-format
2231 msgid "Maximum number of worker threads"
2232 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2233
2234 #: ../siteconfig.c:285
2235 #, c-format
2236 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2237 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2238
2239 #: ../siteconfig.c:292
2240 #, c-format
2241 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2242 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2243
2244 #: ../siteconfig.c:299
2245 #, c-format
2246 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2247 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2248
2249 #: ../siteconfig.c:307
2250 #, c-format
2251 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2252 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2253
2254 #: ../siteconfig.c:315
2255 #, c-format
2256 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2257 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2258
2259 #: ../siteconfig.c:322
2260 #, c-format
2261 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2262 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2263
2264 #: ../siteconfig.c:329
2265 #, c-format
2266 msgid "Disable self-service user account creation"
2267 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2268
2269 #: ../siteconfig.c:337
2270 #, c-format
2271 msgid "Hour to run database auto-purge"
2272 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2273
2274 #: ../siteconfig.c:353
2275 #, c-format
2276 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2277 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2278
2279 #: ../siteconfig.c:360
2280 #, c-format
2281 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2282 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2283
2284 #: ../siteconfig.c:367
2285 #, c-format
2286 msgid "Base DN"
2287 msgstr "DN di base"
2288
2289 #: ../siteconfig.c:374
2290 #, c-format
2291 msgid "Bind DN"
2292 msgstr "DN bind"
2293
2294 #: ../siteconfig.c:381
2295 #, c-format
2296 msgid "Password for bind DN"
2297 msgstr "Password per il DN bind"
2298
2299 #: ../siteconfig.c:389
2300 #, c-format
2301 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2302 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2303
2304 #: ../siteconfig.c:396
2305 #, c-format
2306 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2307 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2308
2309 #: ../siteconfig.c:403
2310 #, c-format
2311 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2312 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2313
2314 #: ../siteconfig.c:410
2315 #, c-format
2316 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2317 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2318
2319 #: ../siteconfig.c:417
2320 #, c-format
2321 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2322 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2323
2324 #: ../siteconfig.c:424
2325 #, c-format
2326 msgid "Enable full text index"
2327 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2328
2329 #: ../siteconfig.c:432
2330 #, c-format
2331 msgid "Automatically delete committed database logs"
2332 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2333
2334 #: ../siteconfig.c:440
2335 #, c-format
2336 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2337 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2338
2339 #: ../siteconfig.c:448
2340 #, c-format
2341 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2342 msgstr ""
2343 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2344
2345 #: ../siteconfig.c:456
2346 #, c-format
2347 msgid "Perform journaling of email messages"
2348 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2349
2350 #: ../siteconfig.c:464
2351 #, c-format
2352 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2353 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2354
2355 #: ../siteconfig.c:472
2356 #, c-format
2357 msgid "Email destination of journalized messages"
2358 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2359
2360 #: ../siteconfig.c:483
2361 #, c-format
2362 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: ../siteconfig.c:530
2366 #, c-format
2367 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2368 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2369
2370 #: ../siteconfig.c:551
2371 #, c-format
2372 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2373 msgstr ""
2374 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2375
2376 #: ../siteconfig.c:555
2377 #, c-format
2378 msgid "Same policy as public rooms"
2379 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2380
2381 #: ../siteconfig.c:680
2382 msgid "Your system configuration has been updated."
2383 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2384
2385 #: ../subst.c:216
2386 msgid "ERROR: could not open template "
2387 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2388
2389 #: ../summary.c:35
2390 msgid "(nothing)"
2391 msgstr "(nulla)"
2392
2393 #: ../summary.c:50
2394 msgid "Messages"
2395 msgstr "Messaggi"
2396
2397 #: ../summary.c:87
2398 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2399 msgstr "Chi è online adesso?"
2400
2401 #: ../summary.c:122
2402 msgid "(None)"
2403 msgstr "(Nessuno)"
2404
2405 #: ../summary.c:135
2406 msgid "(This server does not support task lists)"
2407 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2408
2409 #: ../summary.c:151
2410 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2411 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2412
2413 #: ../summary.c:164
2414 msgid "(Nothing)"
2415 msgstr "(Nulla)"
2416
2417 #: ../summary.c:176
2418 msgid "(This server does not support calendars)"
2419 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2420
2421 #: ../summary.c:188
2422 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2423 msgstr "A proposito di questo server"
2424
2425 #: ../summary.c:192
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2429 "administrator is %s."
2430 msgstr ""
2431 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2432 "amministratore di sistema è %s."
2433
2434 #: ../summary.c:259
2435 #, c-format
2436 msgid "Summary page for %s"
2437 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2438
2439 #: ../sysmsgs.c:40
2440 #, c-format
2441 msgid "Edit %s"
2442 msgstr "Modifica %s"
2443
2444 #: ../sysmsgs.c:44
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2448 "the formatting, indent a line at least one space."
2449 msgstr ""
2450 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2451 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2452 "almeno uno spazio."
2453
2454 #: ../sysmsgs.c:79
2455 #, c-format
2456 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2457 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2458
2459 #: ../sysmsgs.c:98
2460 #, c-format
2461 msgid "%s has been saved."
2462 msgstr "%s è stato salvato."
2463
2464 #: ../useredit.c:31
2465 msgid "Edit or delete users"
2466 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2467
2468 #: ../useredit.c:40
2469 msgid "Add users"
2470 msgstr "Aggiungi utenti"
2471
2472 #: ../useredit.c:43
2473 msgid ""
2474 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2475 "and click 'Create'."
2476 msgstr ""
2477 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2478 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2479
2480 #: ../useredit.c:48
2481 msgid "New user: "
2482 msgstr "Nuovo utente:"
2483
2484 #: ../useredit.c:51
2485 msgid "Create"
2486 msgstr "Crea"
2487
2488 #: ../useredit.c:57
2489 msgid "Edit or Delete users"
2490 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2491
2492 #: ../useredit.c:60
2493 msgid ""
2494 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2495 "click 'Edit'."
2496 msgstr ""
2497 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2498 "clicca 'Modifica'."
2499
2500 #: ../useredit.c:83
2501 msgid "Edit configuration"
2502 msgstr "Modifica la configurazione"
2503
2504 #: ../useredit.c:84
2505 msgid "Edit address book entry"
2506 msgstr "Modifica il contatto"
2507
2508 #: ../useredit.c:86
2509 msgid "Delete user"
2510 msgstr "Cancella l'utente"
2511
2512 #: ../useredit.c:86
2513 msgid "Delete this user?"
2514 msgstr "Cancellare questo utente?"
2515
2516 #: ../useredit.c:204
2517 msgid ""
2518 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2519 msgstr ""
2520 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2521 "della rubrica dei contatti"
2522
2523 #: ../useredit.c:283
2524 msgid "Edit user account: "
2525 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2526
2527 #: ../useredit.c:303
2528 msgid "Password"
2529 msgstr "Password"
2530
2531 #: ../useredit.c:310
2532 msgid "Permission to send Internet mail"
2533 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2534
2535 #: ../useredit.c:319
2536 msgid "Number of logins"
2537 msgstr "Numero di login"
2538
2539 #: ../useredit.c:326
2540 msgid "Messages submitted"
2541 msgstr "Numero di Messaggi"
2542
2543 #: ../useredit.c:333
2544 msgid "Access level"
2545 msgstr "Livello di accesso"
2546
2547 #: ../useredit.c:347
2548 msgid "User ID number"
2549 msgstr "Numero indentificativo"
2550
2551 #: ../useredit.c:355
2552 msgid "Date and time of last login"
2553 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2554
2555 #: ../useredit.c:370
2556 msgid "Auto-purge after this many days"
2557 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2558
2559 #: ../useredit.c:402
2560 msgid "Changes were not saved."
2561 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2562
2563 #: ../useredit.c:486
2564 #, c-format
2565 msgid "A new user has been created."
2566 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2567
2568 #: ../userlist.c:48
2569 #, c-format
2570 msgid "User list for %s"
2571 msgstr "Lista utenti per %s"
2572
2573 #: ../userlist.c:66
2574 msgid "User Name"
2575 msgstr "Nome Utente"
2576
2577 #: ../userlist.c:67
2578 msgid "Number"
2579 msgstr "Numero"
2580
2581 #: ../userlist.c:68
2582 msgid "Access Level"
2583 msgstr "Livello di Accesso"
2584
2585 #: ../userlist.c:69
2586 msgid "Last Login"
2587 msgstr "Ultimo Login"
2588
2589 #: ../userlist.c:70
2590 msgid "Total Logins"
2591 msgstr "Login Totali"
2592
2593 #: ../userlist.c:71
2594 msgid "Total Posts"
2595 msgstr "Messaggi Totali"
2596
2597 #: ../userlist.c:129
2598 msgid "User profile"
2599 msgstr "Profilo utente"
2600
2601 #: ../userlist.c:165
2602 #, c-format
2603 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2604 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2605
2606 #: ../vcard_edit.c:185
2607 msgid "Edit contact information"
2608 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2609
2610 #: ../vcard_edit.c:201
2611 msgid "Prefix"
2612 msgstr "Prefisso"
2613
2614 #: ../vcard_edit.c:201
2615 msgid "First"
2616 msgstr "Nome"
2617
2618 #: ../vcard_edit.c:201
2619 msgid "Middle"
2620 msgstr "Secondo nome"
2621
2622 #: ../vcard_edit.c:201
2623 msgid "Last"
2624 msgstr "Cognome"
2625
2626 #: ../vcard_edit.c:201
2627 msgid "Suffix"
2628 msgstr "Suffisso"
2629
2630 #: ../vcard_edit.c:222
2631 msgid "Display name:"
2632 msgstr "Nome da mostrare:"
2633
2634 #: ../vcard_edit.c:229
2635 msgid "Title:"
2636 msgstr "Titolo:"
2637
2638 #: ../vcard_edit.c:236
2639 msgid "Organization:"
2640 msgstr "Organizzazione:"
2641
2642 #: ../vcard_edit.c:247
2643 msgid "PO box:"
2644 msgstr "Presso:"
2645
2646 #: ../vcard_edit.c:263
2647 msgid "City:"
2648 msgstr "Città:"
2649
2650 #: ../vcard_edit.c:269
2651 msgid "State:"
2652 msgstr "Provincia:"
2653
2654 #: ../vcard_edit.c:275
2655 msgid "ZIP code:"
2656 msgstr "C.A.P.:"
2657
2658 #: ../vcard_edit.c:281
2659 msgid "Country:"
2660 msgstr "Nazione:"
2661
2662 #: ../vcard_edit.c:291
2663 msgid "Home telephone:"
2664 msgstr "Telefono di casa:"
2665
2666 #: ../vcard_edit.c:297
2667 msgid "Work telephone:"
2668 msgstr "Telefono di lavoro:"
2669
2670 #: ../vcard_edit.c:308
2671 msgid "Primary Internet e-mail address"
2672 msgstr "Indirizzo email principale"
2673
2674 #: ../vcard_edit.c:315
2675 msgid "Internet e-mail aliases"
2676 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2677
2678 #: ../webcit.c:677
2679 #, c-format
2680 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2681 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2682
2683 #: ../webcit.c:763
2684 msgid "Make this my start page"
2685 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2686
2687 #: ../webcit.c:782
2688 msgid "You no longer have a start page selected."
2689 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2690
2691 #: ../webcit.c:818
2692 msgid "Authorization Required"
2693 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2694
2695 #: ../webcit.c:820
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2699 "not be logged in: %s\n"
2700 msgstr ""
2701 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2702 "autenticato e accedere a: %s\n"
2703
2704 #: ../webcit.c:1247
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2708 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2709 "newer.\n"
2710 "\n"
2711 "\n"
2712 msgstr ""
2713 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2714 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2715 "recente.\n"
2716 "\n"
2717 "\n"
2718
2719 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2720 msgid "Room info"
2721 msgstr "Informazioni di stanza"
2722
2723 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2724 msgid "Your bio"
2725 msgstr "Le tue informazioni personali"
2726
2727 #: ../webcit.c:1499
2728 msgid "your photo"
2729 msgstr "La tua foto"
2730
2731 #: ../webcit.c:1505
2732 msgid "the icon for this room"
2733 msgstr "l'icona di questa stanza"
2734
2735 #: ../webcit.c:1519
2736 msgid "the icon for this floor"
2737 msgstr "L'icona per questo piano"
2738
2739 #: ../who.c:27
2740 msgid "User name"
2741 msgstr "Nome utente"
2742
2743 #: ../who.c:28
2744 msgid "Room"
2745 msgstr "Stanza"
2746
2747 #: ../who.c:29
2748 msgid "From host"
2749 msgstr "Dall'host"
2750
2751 #: ../who.c:62
2752 msgid "(kill)"
2753 msgstr "(termina)"
2754
2755 #: ../who.c:65
2756 msgid "(edit)"
2757 msgstr "(modifica)"
2758
2759 #: ../who.c:141
2760 msgid "Do you really want to kill this session?"
2761 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2762
2763 #: ../who.c:151
2764 #, c-format
2765 msgid "Users currently on %s"
2766 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2767
2768 #: ../who.c:166
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2772 "to that user."
2773 msgstr ""
2774 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2775 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2776
2777 #: ../who.c:228
2778 msgid "Edit your session display"
2779 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2780
2781 #: ../who.c:232
2782 msgid ""
2783 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2784 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2785 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2786 "corresponding box. "
2787 msgstr ""
2788 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2789 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2790 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2791 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2792
2793 #: ../who.c:244
2794 msgid "Room name:"
2795 msgstr "Nome della stanza:"
2796
2797 #: ../who.c:249
2798 msgid "Change room name"
2799 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2800
2801 #: ../who.c:253
2802 msgid "Host name:"
2803 msgstr "Nome dell'host:"
2804
2805 #: ../who.c:258
2806 msgid "Change host name"
2807 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2808
2809 #: ../who.c:268
2810 msgid "Change user name"
2811 msgstr "Cambia nome utente"
2812
2813 #: ../wiki.c:64
2814 #, c-format
2815 msgid "There is no room called '%s'."
2816 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2817
2818 #: ../wiki.c:74
2819 #, c-format
2820 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2821 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2822
2823 #: ../wiki.c:100
2824 #, c-format
2825 msgid "There is no page called '%s' here."
2826 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2827
2828 #: ../wiki.c:102
2829 msgid ""
2830 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2831 "create this page."
2832 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2833
2834 #~ msgid "localhost"
2835 #~ msgstr "localhost"
2836
2837 #~ msgid "directory"
2838 #~ msgstr "directory"
2839
2840 #~ msgid "gatewaydomain"
2841 #~ msgstr "dominio del gateway"
2842
2843 #~ msgid "smarthost"
2844 #~ msgstr "smarthost"
2845
2846 #~ msgid "rbl"
2847 #~ msgstr "rbl"
2848
2849 #~ msgid "spamassassin"
2850 #~ msgstr "spamassassin"
2851
2852 #~ msgid "[ close window ]"
2853 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"