877ff61517c89884638ad615e1274b25bc8401e6
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-06 17:05-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
20 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
21 msgid "Add"
22 msgstr "Aggiungi"
23
24 #: ../auth.c:17
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Cancellato"
27
28 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
29 msgid "New User"
30 msgstr "Nuovo Utente"
31
32 #: ../auth.c:19
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Utente con Problemi"
35
36 #: ../auth.c:20
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Utente Locale"
39
40 #: ../auth.c:21
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Utente di Rete"
43
44 #: ../auth.c:22
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
47
48 #: ../auth.c:23
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Amministratore"
51
52 #: ../auth.c:46
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 msgstr ""
63 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
64 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
65 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
66 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
67 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
68 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
69 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
70 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
71
72 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Nome utente:"
75
76 #: ../auth.c:63
77 msgid "Password:"
78 msgstr "Password:"
79
80 #: ../auth.c:64
81 msgid "Language:"
82 msgstr "Lingua:"
83
84 #: ../auth.c:65
85 msgid "Login"
86 msgstr "Login"
87
88 #: ../auth.c:67 ../paging.c:494
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Uscita"
91
92 #: ../auth.c:69
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 msgstr ""
96
97 #: ../auth.c:169 ../auth.c:541
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
100
101 #: ../auth.c:190
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
104
105 #: ../auth.c:292 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
106 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
107 msgid "Log off"
108 msgstr "Esci"
109
110 #: ../auth.c:305
111 msgid ""
112 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
113 "Please report this problem to your system administrator."
114 msgstr ""
115 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
116 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
117
118 #: ../auth.c:311
119 msgid "Read More..."
120 msgstr ""
121
122 #: ../auth.c:316
123 msgid "Log in again"
124 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
125
126 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:303
127 msgid "Close window"
128 msgstr "Chiudi la finestra"
129
130 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
131 msgid "Validate new users"
132 msgstr "Valida il nuovo utente"
133
134 #: ../auth.c:362
135 msgid "No users require validation at this time."
136 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
137
138 #: ../auth.c:403
139 #, c-format
140 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
141 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
142
143 #: ../auth.c:411
144 msgid "Select access level for this user:"
145 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
146
147 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
148 msgid "Change your password"
149 msgstr "Cambia la tua password"
150
151 #: ../auth.c:491
152 msgid "Enter new password:"
153 msgstr "Inserisci la nuova password:"
154
155 #: ../auth.c:495
156 msgid "Enter it again to confirm:"
157 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
158
159 #: ../auth.c:501
160 msgid "Change password"
161 msgstr "Cambia la password"
162
163 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:580 ../event.c:374 ../graphics.c:51
164 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
165 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:65 ../paging.c:54
166 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
167 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
168 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Cancella"
171
172 #: ../auth.c:522
173 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
174 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
175
176 #: ../auth.c:533
177 msgid "They don't match.  Password was not changed."
178 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
179
180 #: ../availability.c:129
181 msgid "availability unknown"
182 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
183
184 #: ../availability.c:150
185 msgid "free"
186 msgstr "libero"
187
188 #: ../availability.c:160
189 msgid "BUSY"
190 msgstr "OCCUPATO"
191
192 #: ../calendar.c:57
193 msgid "Meeting invitation"
194 msgstr "Invito a un incontro"
195
196 #: ../calendar.c:60
197 msgid "Attendee's reply to your invitation"
198 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
199
200 #: ../calendar.c:63
201 msgid "Published event"
202 msgstr "Evento pubblicato"
203
204 #: ../calendar.c:66
205 msgid "This is an unknown type of calendar item."
206 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
207
208 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:484 ../calendar_view.c:265
209 #: ../calendar_view.c:892 ../calendar_view.c:930 ../calendar_view.c:1009
210 msgid "Summary:"
211 msgstr "Sommario:"
212
213 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:897
214 #: ../calendar_view.c:935 ../calendar_view.c:1014
215 msgid "Location:"
216 msgstr "Luogo:"
217
218 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:297 ../calendar_view.c:906
219 msgid "Date:"
220 msgstr "Data:"
221
222 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:940
223 #: ../calendar_view.c:1019
224 msgid "Starting date/time:"
225 msgstr "Data e ora di inizio:"
226
227 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:313 ../calendar_view.c:942
228 #: ../calendar_view.c:1021
229 msgid "Ending date/time:"
230 msgstr "Data e ora di fine:"
231
232 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:560 ../downloads.c:286
233 msgid "Description:"
234 msgstr "Descrizione:"
235
236 #: ../calendar.c:152
237 msgid "Attendee:"
238 msgstr "Membro:"
239
240 #: ../calendar.c:192
241 #, c-format
242 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
243 msgstr ""
244 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
245
246 #: ../calendar.c:196
247 #, c-format
248 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
249 msgstr ""
250 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
251 "nel tuo calendario."
252
253 #: ../calendar.c:201
254 msgid "Update:"
255 msgstr "Aggiorna:"
256
257 #: ../calendar.c:202
258 msgid "CONFLICT:"
259 msgstr "CONFLITTO:"
260
261 #: ../calendar.c:225
262 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
263 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
264
265 #: ../calendar.c:226
266 msgid "Accept"
267 msgstr "Accetta"
268
269 #: ../calendar.c:227
270 msgid "Tentative"
271 msgstr "Tentativo"
272
273 #: ../calendar.c:228
274 msgid "Decline"
275 msgstr "Declina"
276
277 #: ../calendar.c:252
278 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
279 msgstr ""
280 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
281 "calendario."
282
283 #: ../calendar.c:253
284 msgid "Update"
285 msgstr "Aggiorna"
286
287 #: ../calendar.c:254
288 msgid "Ignore"
289 msgstr "Ignora"
290
291 #: ../calendar.c:281
292 msgid "There was an error parsing this calendar item."
293 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
294
295 #: ../calendar.c:316
296 msgid ""
297 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
298 "calendar."
299 msgstr ""
300 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
301 "calendario."
302
303 #: ../calendar.c:320
304 msgid ""
305 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
306 "'pencilled in' to your calendar."
307 msgstr ""
308 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
309 "nel tuo calendario"
310
311 #: ../calendar.c:324
312 msgid ""
313 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
314 "into your calendar."
315 msgstr ""
316 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
317
318 #: ../calendar.c:329
319 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
320 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
321
322 #: ../calendar.c:361
323 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
324 msgstr ""
325 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
326
327 #: ../calendar.c:363
328 msgid ""
329 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
330 "updated."
331 msgstr ""
332 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
333 "verr&agrave; aggiornato."
334
335 #: ../calendar.c:466
336 msgid "Edit task"
337 msgstr "Aggiorna questa operazione."
338
339 #: ../calendar.c:495
340 msgid "Start date:"
341 msgstr "Data di inizio:"
342
343 #: ../calendar.c:503 ../calendar.c:525
344 #, fuzzy
345 msgid "No date"
346 msgstr "Note"
347
348 #: ../calendar.c:506 ../calendar.c:527
349 msgid "or"
350 msgstr ""
351
352 #: ../calendar.c:517
353 msgid "Due date:"
354 msgstr "Scadenza:"
355
356 #: ../calendar.c:539
357 #, fuzzy
358 msgid "Completed:"
359 msgstr "(completato)"
360
361 #: ../calendar.c:550
362 msgid "Category:"
363 msgstr ""
364
365 #: ../calendar.c:578 ../event.c:371 ../notes.c:64
366 msgid "Save"
367 msgstr "Salva"
368
369 #: ../calendar.c:579 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
370 #: ../messages.c:2607
371 msgid "Delete"
372 msgstr "Cancella"
373
374 #: ../calendar_tools.c:80
375 msgid "Hour: "
376 msgstr "Ora:"
377
378 #: ../calendar_tools.c:100
379 msgid "Minute: "
380 msgstr "Minuto:"
381
382 #: ../calendar_tools.c:180
383 msgid "(status unknown)"
384 msgstr "(stato sconosciuto)"
385
386 #: ../calendar_tools.c:196
387 msgid "(needs action)"
388 msgstr "(serve una azione)"
389
390 #: ../calendar_tools.c:199
391 msgid "(accepted)"
392 msgstr "(accettato)"
393
394 #: ../calendar_tools.c:202
395 msgid "(declined)"
396 msgstr "(declinato)"
397
398 #: ../calendar_tools.c:205
399 msgid "(tenative)"
400 msgstr "(tentativo) "
401
402 #: ../calendar_tools.c:208
403 msgid "(delegated)"
404 msgstr "(delegato)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:211
407 msgid "(completed)"
408 msgstr "(completato)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:214
411 msgid "(in process)"
412 msgstr "(in lavorazione)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:217
415 msgid "(none)"
416 msgstr "(nessuno)"
417
418 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:891 ../calendar_view.c:929
419 #: ../calendar_view.c:1008 ../sieve.c:987
420 msgid "From"
421 msgstr "Mittente"
422
423 #: ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:909 ../calendar_view.c:945
424 #: ../calendar_view.c:1024 ../roomops.c:1631
425 msgid "Notes:"
426 msgstr "note:"
427
428 #: ../calendar_view.c:711
429 msgid "Week"
430 msgstr "Settimana"
431
432 #: ../calendar_view.c:713
433 msgid "Hours"
434 msgstr "Ore"
435
436 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
437 msgid "Subject"
438 msgstr "Oggetto"
439
440 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:135
441 msgid "Start"
442 msgstr "Inizio"
443
444 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:189
445 msgid "End"
446 msgstr "Fine"
447
448 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:916 ../event.c:178
449 msgid "All day event"
450 msgstr "Evento per tutto il giorno"
451
452 #: ../calendar_view.c:928 ../calendar_view.c:952
453 msgid "Ongoing event"
454 msgstr ""
455
456 #: ../calendar_view.c:1461
457 #, fuzzy
458 msgid "Completed?"
459 msgstr "(completato)"
460
461 #: ../calendar_view.c:1463
462 msgid "Name of task"
463 msgstr "Nome dell'operazione"
464
465 #: ../calendar_view.c:1465
466 msgid "Date due"
467 msgstr "Data dovuta"
468
469 #: ../calendar_view.c:1467
470 msgid "Category"
471 msgstr ""
472
473 #: ../calendar_view.c:1469
474 msgid "Show All"
475 msgstr ""
476
477 #: ../downloads.c:208
478 #, fuzzy
479 msgid "Filename"
480 msgstr "Nome del piano"
481
482 #: ../downloads.c:209
483 msgid "Size"
484 msgstr ""
485
486 #: ../downloads.c:210
487 #, fuzzy
488 msgid "Content"
489 msgstr "Contatti"
490
491 #: ../downloads.c:211
492 #, fuzzy
493 msgid "Description"
494 msgstr "Descrizione:"
495
496 #: ../downloads.c:217
497 #, c-format
498 msgid "Files available for download in %s"
499 msgstr ""
500
501 #: ../downloads.c:284
502 #, fuzzy
503 msgid "Upload a file:"
504 msgstr "Upload permesso"
505
506 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
507 msgid "Upload"
508 msgstr "Carica"
509
510 #: ../downloads.c:295
511 msgid "Slideshow"
512 msgstr ""
513
514 #: ../downloads.c:316
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Pictures in %s"
517 msgstr "solo immagini"
518
519 #: ../downloads.c:418
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
522 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
523
524 #: ../event.c:75
525 msgid "Add or edit an event"
526 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
527
528 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
529 msgid "Summary"
530 msgstr "Sommario"
531
532 #: ../event.c:124
533 msgid "Location"
534 msgstr "Luogo"
535
536 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
537 msgid "Notes"
538 msgstr "Note"
539
540 #: ../event.c:259
541 msgid "Organizer"
542 msgstr "Organizer"
543
544 #: ../event.c:264
545 msgid "(you are the organizer)"
546 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
547
548 #: ../event.c:282
549 msgid "Show time as:"
550 msgstr "Mostra l'ora come:"
551
552 #: ../event.c:304
553 msgid "Free"
554 msgstr "Libero"
555
556 #: ../event.c:311
557 msgid "Busy"
558 msgstr "Occupato"
559
560 #: ../event.c:317 ../event.c:329
561 msgid "Attendees"
562 msgstr "Membri"
563
564 #: ../event.c:320
565 msgid "(One per line)"
566 msgstr "(Uno per linea)"
567
568 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
569 msgid "Contacts"
570 msgstr "Contatti"
571
572 #: ../event.c:373
573 msgid "Check attendee availability"
574 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
575
576 #: ../floors.c:33
577 msgid "Add/change/delete floors"
578 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
579
580 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
581 #: ../wiki.c:68
582 msgid "Error"
583 msgstr "Errore"
584
585 #: ../floors.c:61
586 msgid "Floor number"
587 msgstr "Numero del piano"
588
589 #: ../floors.c:63
590 msgid "Floor name"
591 msgstr "Nome del piano"
592
593 #: ../floors.c:65
594 msgid "Number of rooms"
595 msgstr "Numero di stanze"
596
597 #: ../floors.c:67
598 msgid "Floor CSS"
599 msgstr "Stile del Piano"
600
601 #: ../floors.c:80
602 msgid "(delete floor)"
603 msgstr "(Cancella il piano)"
604
605 #: ../floors.c:86
606 msgid "(edit graphic)"
607 msgstr "(Modifica la grafica)"
608
609 #: ../floors.c:100
610 msgid "Change name"
611 msgstr "Cambia nome"
612
613 #: ../floors.c:114
614 msgid "Change CSS"
615 msgstr "Modifica lo Stile"
616
617 #: ../floors.c:127
618 msgid "Create new floor"
619 msgstr "Crea un nuovo piano"
620
621 #: ../floors.c:148
622 #, c-format
623 msgid "Floor has been deleted."
624 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
625
626 #: ../floors.c:171
627 #, c-format
628 msgid "New floor has been created."
629 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
630
631 #: ../graphics.c:27
632 msgid "Image upload"
633 msgstr "Carica l'immagine"
634
635 #: ../graphics.c:38
636 #, fuzzy
637 msgid "You can upload an image directly from your computer"
638 msgstr ""
639 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
640 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
641
642 #: ../graphics.c:41
643 msgid "Please select a file to upload:"
644 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
645
646 #: ../graphics.c:49
647 msgid "Reset form"
648 msgstr "Cancella"
649
650 #: ../graphics.c:71
651 msgid "Graphics upload has been cancelled."
652 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
653
654 #: ../graphics.c:78
655 msgid "You didn't upload a file."
656 msgstr "Non carichi un file."
657
658 #: ../html2html.c:123
659 #, c-format
660 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
661 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
662
663 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
664 msgid "Find out more about Citadel"
665 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
666
667 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
668 msgid "CITADEL"
669 msgstr "CITADEL"
670
671 #: ../iconbar.c:106
672 msgid "switch to room list"
673 msgstr "Visualizza le cartelle"
674
675 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
676 msgid "Your summary page"
677 msgstr "Visualizza il sommario"
678
679 #: ../iconbar.c:129
680 msgid "Go to your email inbox"
681 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
682
683 #: ../iconbar.c:136
684 msgid "Mail"
685 msgstr "Posta"
686
687 #: ../iconbar.c:154
688 msgid "Go to your personal calendar"
689 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
690
691 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
692 msgid "Calendar"
693 msgstr "Calendario"
694
695 #: ../iconbar.c:171
696 msgid "Go to your personal address book"
697 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
698
699 #: ../iconbar.c:188
700 msgid "Go to your personal notes"
701 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
702
703 #: ../iconbar.c:205
704 msgid "Go to your personal task list"
705 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
706
707 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
708 msgid "Tasks"
709 msgstr "Attività"
710
711 #: ../iconbar.c:220
712 msgid "List all of your accessible rooms"
713 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
714
715 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
716 msgid "Rooms"
717 msgstr "Stanze"
718
719 #: ../iconbar.c:236
720 msgid "See who is online right now"
721 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
722
723 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
724 msgid "Who is online?"
725 msgstr "Chi &egrave; on line?"
726
727 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
728 msgid "Chat"
729 msgstr "Chat"
730
731 #: ../iconbar.c:277
732 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
733 msgstr ""
734 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
735 "dell'utente e Chat"
736
737 #: ../iconbar.c:284
738 msgid "Advanced"
739 msgstr "Avanzato"
740
741 #: ../iconbar.c:294
742 msgid "Room and system administration functions"
743 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
744
745 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
746 msgid "Administration"
747 msgstr "Amministrazione"
748
749 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
750 msgid "Log off now?"
751 msgstr "Uscire adesso?"
752
753 #: ../iconbar.c:328
754 msgid "Customize this menu"
755 msgstr "Personalizza questo menu"
756
757 #: ../iconbar.c:329
758 msgid "customize this menu"
759 msgstr "modifica questo menu"
760
761 #: ../iconbar.c:404
762 msgid "switch to menu"
763 msgstr "Visualizza il menu"
764
765 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
766 msgid "Customize the icon bar"
767 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
768
769 #: ../iconbar.c:500
770 msgid "Display icons as:"
771 msgstr "Mostra le icone come:"
772
773 #: ../iconbar.c:506
774 msgid "pictures and text"
775 msgstr "immagini e testo"
776
777 #: ../iconbar.c:507
778 msgid "pictures only"
779 msgstr "solo immagini"
780
781 #: ../iconbar.c:508
782 msgid "text only"
783 msgstr "solo testo"
784
785 #: ../iconbar.c:513
786 msgid ""
787 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
788 "the left side of the screen."
789 msgstr ""
790 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
791
792 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
793 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
794 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
795 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
796 msgid "Yes"
797 msgstr "Si"
798
799 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
800 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
801 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
802 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
803 msgid "No"
804 msgstr "No"
805
806 #: ../iconbar.c:531
807 msgid "Site logo"
808 msgstr "Logo del sito"
809
810 #: ../iconbar.c:532
811 msgid "An icon describing this site"
812 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
813
814 #: ../iconbar.c:565
815 msgid "Mail (inbox)"
816 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
817
818 #: ../iconbar.c:566
819 msgid "A shortcut to your email Inbox"
820 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
821
822 #: ../iconbar.c:583
823 msgid "Your personal address book"
824 msgstr "I tuoi Contatti personali"
825
826 #: ../iconbar.c:600
827 msgid "Your personal notes"
828 msgstr "Le tue note personali"
829
830 #: ../iconbar.c:617
831 msgid "A shortcut to your personal calendar"
832 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
833
834 #: ../iconbar.c:634
835 msgid "A shortcut to your personal task list"
836 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
837
838 #: ../iconbar.c:651
839 msgid ""
840 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
841 "available."
842 msgstr ""
843 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
844 "disponibili."
845
846 #: ../iconbar.c:669
847 #, fuzzy
848 msgid "Yes with users list"
849 msgstr "Visualizza le cartelle"
850
851 #: ../iconbar.c:671
852 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
853 msgstr ""
854 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
855 "momento."
856
857 #: ../iconbar.c:689
858 msgid ""
859 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
860 "room."
861 msgstr ""
862 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
863 "gli altri utenti nella stessa stanza."
864
865 #: ../iconbar.c:707
866 msgid "Advanced options"
867 msgstr "Opzioni avanzate"
868
869 #: ../iconbar.c:708
870 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
871 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
872
873 #: ../iconbar.c:726
874 msgid "Citadel logo"
875 msgstr "Logo Citadel"
876
877 #: ../iconbar.c:727
878 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
879 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
880
881 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
882 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
883 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
884 msgid "Save changes"
885 msgstr "Cambia i cambiamenti"
886
887 #: ../iconbar.c:801
888 msgid ""
889 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
890 "continue."
891 msgstr ""
892 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
893 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
894
895 #: ../inetconf.c:45
896 msgid "Local host aliases"
897 msgstr "Alias degli host locali"
898
899 #: ../inetconf.c:46
900 msgid "Directory domains"
901 msgstr "Domini delle directory"
902
903 #: ../inetconf.c:47
904 msgid "Smart hosts"
905 msgstr "Smart Host"
906
907 #: ../inetconf.c:48
908 msgid "RBL hosts"
909 msgstr "Host RBL"
910
911 #: ../inetconf.c:49
912 msgid "SpamAssassin hosts"
913 msgstr "Host Spamassassin"
914
915 #: ../inetconf.c:50
916 #, fuzzy
917 msgid "Masqueradable domains"
918 msgstr "Domini del gateway"
919
920 #: ../inetconf.c:52
921 msgid "(domains for which this host receives mail)"
922 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
923
924 #: ../inetconf.c:53
925 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
926 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
927
928 #: ../inetconf.c:54
929 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
930 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
931
932 #: ../inetconf.c:55
933 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
934 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
935
936 #: ../inetconf.c:56
937 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
938 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
939
940 #: ../inetconf.c:57
941 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
942 msgstr ""
943
944 #: ../inetconf.c:94
945 msgid "Internet configuration"
946 msgstr "Configurazione internet"
947
948 #: ../inetconf.c:130
949 msgid "Delete this entry?"
950 msgstr "Cancello questa voce?"
951
952 #: ../inetconf.c:184
953 #, c-format
954 msgid "%s has been deleted."
955 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
956
957 #: ../listsub.c:39
958 msgid "List subscription"
959 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
960
961 #: ../listsub.c:51
962 msgid "List subscribe/unsubscribe"
963 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
964
965 #: ../listsub.c:72
966 msgid "Confirmation request sent"
967 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
968
969 #: ../listsub.c:74
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
973 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
974 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
975 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
976 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
977 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
978 msgstr ""
979 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
980 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
981 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
982 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
983 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
984 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
985
986 #: ../listsub.c:87
987 msgid "Go back..."
988 msgstr "Indietro..."
989
990 #: ../mainmenu.c:24
991 msgid "Basic commands"
992 msgstr "Comandi base"
993
994 #: ../mainmenu.c:31
995 msgid "List known rooms"
996 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
997
998 #: ../mainmenu.c:33
999 msgid "Where can I go from here?"
1000 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1001
1002 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1003 msgid "Goto next room"
1004 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:39
1007 #, fuzzy
1008 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1009 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:43
1012 msgid "Skip to next room"
1013 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:45
1016 msgid "(come back here later)"
1017 msgstr "(torna più tardi)"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1020 msgid "Ungoto"
1021 msgstr "Stanza Precedente"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:52
1024 #, c-format
1025 msgid "(oops! Back to %s)"
1026 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1029 msgid "Read new messages"
1030 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:65
1033 msgid "...in this room"
1034 msgstr "... in questa stanza"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1037 msgid "Read all messages"
1038 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:71
1041 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1042 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1045 msgid "Enter a message"
1046 msgstr "Componi un messaggio"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:77
1049 msgid "(post in this room)"
1050 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:82
1053 msgid "File library"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: ../mainmenu.c:84
1057 msgid "(List files available for download)"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: ../mainmenu.c:95
1061 msgid "Summary page"
1062 msgstr "Sommario"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:97
1065 msgid "Summary of my account"
1066 msgstr "Sommario del mio account"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:101
1069 msgid "User list"
1070 msgstr "Utenti"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:103
1073 msgid "(all registered users)"
1074 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:109
1077 msgid "Bye!"
1078 msgstr "Ciao!"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:121
1081 msgid "Your info"
1082 msgstr "Le tue Informazioni"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:122
1085 msgid "Change your preferences and settings"
1086 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:123
1089 msgid "Update your contact information"
1090 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:125
1093 msgid "Enter your 'bio'"
1094 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:126
1097 msgid "Edit your online photo"
1098 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1101 msgid "View/edit server-side mail filters"
1102 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1103
1104 #: ../mainmenu.c:128
1105 msgid "Edit your push email settings"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: ../mainmenu.c:132
1109 #, c-format
1110 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1111 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1114 msgid "Advanced room commands"
1115 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:136
1118 msgid "Edit or delete this room"
1119 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1122 msgid "Go to a 'hidden' room"
1123 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1124
1125 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2391
1126 msgid "Create a new room"
1127 msgstr "Crea una nuova stanza"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1130 msgid "List all forgotten rooms"
1131 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:162
1134 msgid "System Administration Menu"
1135 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1136
1137 #: ../mainmenu.c:172
1138 msgid "Global Configuration"
1139 msgstr "Configurazione globale"
1140
1141 #: ../mainmenu.c:173
1142 msgid "Edit site-wide configuration"
1143 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1144
1145 #: ../mainmenu.c:174
1146 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1147 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1148
1149 #: ../mainmenu.c:175
1150 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1151 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1152
1153 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:244
1154 msgid "View the outbound SMTP queue"
1155 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1156
1157 #: ../mainmenu.c:180
1158 msgid "User account management"
1159 msgstr "Gestione account utenti"
1160
1161 #: ../mainmenu.c:181
1162 msgid "Add, change, delete user accounts"
1163 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1164
1165 #: ../mainmenu.c:187
1166 msgid "Shutdown Citadel"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: ../mainmenu.c:188
1170 msgid "Restart Now"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: ../mainmenu.c:189
1174 msgid "Restart after paging users"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: ../mainmenu.c:190
1178 msgid "Restart when all users are idle"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: ../mainmenu.c:194
1182 msgid "Rooms and Floors"
1183 msgstr "Stanze e piani"
1184
1185 #: ../mainmenu.c:195
1186 msgid "Add, change, or delete floors"
1187 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1188
1189 #: ../mainmenu.c:211
1190 msgid "Enter a server command"
1191 msgstr "inserisci un comando per il server"
1192
1193 #: ../mainmenu.c:221
1194 msgid ""
1195 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1196 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1197 "will not be of much use to you."
1198 msgstr ""
1199 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1200 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1201 "sar&agrave; di molto aiuto."
1202
1203 #: ../mainmenu.c:229
1204 msgid "Enter command:"
1205 msgstr "Inserisci il comando:"
1206
1207 #: ../mainmenu.c:232
1208 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1209 msgstr ""
1210 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1211
1212 #: ../mainmenu.c:236
1213 #, c-format
1214 msgid "Detected host header is %s://%s"
1215 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1216
1217 #: ../mainmenu.c:238
1218 msgid "Send command"
1219 msgstr "Invia il comando"
1220
1221 #: ../mainmenu.c:267
1222 msgid "Server command results"
1223 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1224
1225 #: ../mainmenu.c:365
1226 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1227 msgstr ""
1228
1229 #: ../mainmenu.c:381
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Message to your Users:"
1232 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1233
1234 #: ../mainmenu.c:388
1235 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: ../mainmenu.c:407
1239 msgid ""
1240 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1241 "restarted after that... "
1242 msgstr ""
1243
1244 #: ../messages.c:635
1245 msgid " (work)"
1246 msgstr "(lavoro)"
1247
1248 #: ../messages.c:637
1249 msgid " (home)"
1250 msgstr "(casa)"
1251
1252 #: ../messages.c:639
1253 msgid " (cell)"
1254 msgstr "(cellulare)"
1255
1256 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1257 msgid "Address:"
1258 msgstr "Indirizzo:"
1259
1260 #: ../messages.c:666
1261 msgid "Photo:"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: ../messages.c:718
1265 msgid "Telephone:"
1266 msgstr "Telefono:"
1267
1268 #: ../messages.c:723
1269 msgid "E-mail:"
1270 msgstr "E-mail:"
1271
1272 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1518
1273 msgid "ERROR:"
1274 msgstr "ERRORE:"
1275
1276 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1527 ../messages.c:1627
1277 msgid "unexpected end of message"
1278 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1279
1280 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1539
1281 msgid "from "
1282 msgstr "da"
1283
1284 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1553
1285 msgid "in "
1286 msgstr "in"
1287
1288 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1573
1289 msgid "to "
1290 msgstr "a"
1291
1292 #: ../messages.c:1009
1293 msgid "View"
1294 msgstr "Vedi"
1295
1296 #: ../messages.c:1011
1297 msgid "Download"
1298 msgstr "Scarica"
1299
1300 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1301 msgid "Reply"
1302 msgstr "Rispondi"
1303
1304 #: ../messages.c:1114
1305 msgid "ReplyQuoted"
1306 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1307
1308 #: ../messages.c:1137
1309 msgid "ReplyAll"
1310 msgstr "Rispondi A Tutti"
1311
1312 #: ../messages.c:1145
1313 msgid "Forward"
1314 msgstr "Inoltra"
1315
1316 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1317 msgid "Move"
1318 msgstr "Sposta"
1319
1320 #: ../messages.c:1158
1321 msgid "Delete this message?"
1322 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1323
1324 #: ../messages.c:1164
1325 msgid "Headers"
1326 msgstr "Intestazione"
1327
1328 #: ../messages.c:1169
1329 msgid "Print"
1330 msgstr "Stampa"
1331
1332 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1333 msgid "CC:"
1334 msgstr "CC:"
1335
1336 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1609 ../messages.c:3509
1337 msgid "Subject:"
1338 msgstr "Oggetto:"
1339
1340 #: ../messages.c:1306
1341 #, c-format
1342 msgid "I don't know how to display %s"
1343 msgstr "Non so come mostrare %s"
1344
1345 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1883
1346 msgid "edit"
1347 msgstr "Modifica"
1348
1349 #: ../messages.c:1845 ../messages.c:2163
1350 msgid "(no subject)"
1351 msgstr "(nessun oggetto)"
1352
1353 #: ../messages.c:1976
1354 msgid "(no name)"
1355 msgstr "(nessun nome)"
1356
1357 #: ../messages.c:2030
1358 msgid "This address book is empty."
1359 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1360
1361 #: ../messages.c:2044
1362 #, fuzzy
1363 msgid "An internal error has occurred."
1364 msgstr "E' avvenuto un errore."
1365
1366 #: ../messages.c:2483
1367 msgid "No new messages."
1368 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1369
1370 #: ../messages.c:2485
1371 msgid "No old messages."
1372 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1373
1374 #: ../messages.c:2487
1375 msgid "No messages here."
1376 msgstr "Nessun messaggio."
1377
1378 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1379 msgid "Sender"
1380 msgstr "Mittente"
1381
1382 #: ../messages.c:2606
1383 msgid "Date"
1384 msgstr "Data"
1385
1386 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1387 msgid "Reading #"
1388 msgstr "Numero di letture"
1389
1390 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1391 msgid "All"
1392 msgstr "Tutti"
1393
1394 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1395 #, c-format
1396 msgid "of %d messages."
1397 msgstr "di %d messaggi."
1398
1399 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1400 msgid "oldest to newest"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1404 msgid "newest to oldest"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: ../messages.c:3085
1408 #, c-format
1409 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1410 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1411
1412 #: ../messages.c:3091
1413 #, c-format
1414 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1415 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1416
1417 #: ../messages.c:3166
1418 #, c-format
1419 msgid "Message has been sent.\n"
1420 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1421
1422 #: ../messages.c:3169
1423 #, c-format
1424 msgid "Message has been posted.\n"
1425 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1426
1427 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1428 msgid "Send message"
1429 msgstr "Invia il messaggio"
1430
1431 #: ../messages.c:3367
1432 msgid "Post message"
1433 msgstr "Posta il messaggio"
1434
1435 #: ../messages.c:3384
1436 msgid " <I>from</I> "
1437 msgstr "<i>da</i>"
1438
1439 #: ../messages.c:3410
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Anonymous"
1442 msgstr "Messaggio anonimo"
1443
1444 #: ../messages.c:3435
1445 msgid " <I>in</I> "
1446 msgstr "<i>in</i>"
1447
1448 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1449 msgid "To:"
1450 msgstr "A:"
1451
1452 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1453 msgid "BCC:"
1454 msgstr "BCC:"
1455
1456 #: ../messages.c:3512
1457 msgid "Subject (optional):"
1458 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1459
1460 #: ../messages.c:3531
1461 msgid "--- forwarded message ---"
1462 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1463
1464 #: ../messages.c:3603
1465 msgid "Attachments:"
1466 msgstr "Allegati:"
1467
1468 #: ../messages.c:3618
1469 msgid "Attach file:"
1470 msgstr "Allega file:"
1471
1472 #: ../messages.c:3676
1473 #, c-format
1474 msgid "The message was not moved."
1475 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1476
1477 #: ../messages.c:3701
1478 msgid "Confirm move of message"
1479 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1480
1481 #: ../messages.c:3709
1482 msgid "Move this message to:"
1483 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1484
1485 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1486 msgid "Add a new node"
1487 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1488
1489 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1490 #, c-format
1491 msgid "Node name"
1492 msgstr "Nome del nodo"
1493
1494 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1495 msgid "Shared secret"
1496 msgstr "Segreto condiviso"
1497
1498 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1499 msgid "Host or IP address"
1500 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1501
1502 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1503 msgid "Port number"
1504 msgstr "Numero di porta"
1505
1506 #: ../netconf.c:89
1507 msgid "Add node"
1508 msgstr "Aggiungi un nodo"
1509
1510 #: ../netconf.c:114
1511 msgid "Edit node configuration for "
1512 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1513
1514 #: ../netconf.c:181
1515 msgid "Network configuration"
1516 msgstr "Configurazione di rete"
1517
1518 #: ../netconf.c:195
1519 msgid "Currently configured nodes"
1520 msgstr "Nodi configurati"
1521
1522 #: ../netconf.c:210
1523 msgid "(Edit)"
1524 msgstr "(Modifica)"
1525
1526 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1527 msgid "(Delete)"
1528 msgstr "(Cancella)"
1529
1530 #: ../netconf.c:234
1531 msgid "Confirm delete"
1532 msgstr "Conferma la cancellazione"
1533
1534 #: ../netconf.c:242
1535 msgid "Are you sure you want to delete "
1536 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1537
1538 #: ../notes.c:40
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Delete this note?"
1541 msgstr "Cancello questa voce?"
1542
1543 #: ../notes.c:66 ../notes.c:303
1544 msgid "Click on any note to edit it."
1545 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1546
1547 #: ../paging.c:23
1548 msgid "Send instant message"
1549 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1550
1551 #: ../paging.c:32
1552 msgid "Send an instant message to: "
1553 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1554
1555 #: ../paging.c:45
1556 msgid "Enter message text:"
1557 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1558
1559 #: ../paging.c:73
1560 msgid "Message was not sent."
1561 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1562
1563 #: ../paging.c:87
1564 msgid "Message has been sent to "
1565 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1566
1567 #: ../paging.c:152
1568 msgid ""
1569 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1570 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1571 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1572 "this site if you wish to receive instant messages."
1573 msgstr ""
1574 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1575 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1576 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1577 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1578 "permettere i popup da questo sito."
1579
1580 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1581 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1582 msgstr ""
1583 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1584
1585 #: ../paging.c:318
1586 msgid "Now exiting chat mode."
1587 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1588
1589 #: ../paging.c:491
1590 msgid "Send"
1591 msgstr "Invia"
1592
1593 #: ../paging.c:492
1594 msgid "Help"
1595 msgstr "Aiuto"
1596
1597 #: ../paging.c:493
1598 msgid "List users"
1599 msgstr "Mostra gli utenti"
1600
1601 #: ../preferences.c:183
1602 msgid "Preferences and settings"
1603 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1604
1605 #: ../preferences.c:201
1606 msgid "Room list view"
1607 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1608
1609 #: ../preferences.c:207
1610 msgid "Tree (folders) view"
1611 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1612
1613 #: ../preferences.c:213
1614 msgid "Table (rooms) view"
1615 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1616
1617 #: ../preferences.c:223
1618 msgid "Time format"
1619 msgstr "Formato dell'ora"
1620
1621 #: ../preferences.c:230
1622 msgid "12 hour (am/pm)"
1623 msgstr "12 ore (am/pm)"
1624
1625 #: ../preferences.c:237
1626 msgid "24 hour"
1627 msgstr "24 ore"
1628
1629 #: ../preferences.c:248
1630 msgid "Calendar day view begins at:"
1631 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1632
1633 #: ../preferences.c:277
1634 msgid "Calendar day view ends at:"
1635 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1636
1637 #: ../preferences.c:306
1638 msgid "Week starts on:"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: ../preferences.c:332
1642 msgid "Attach signature to email messages?"
1643 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1644
1645 #: ../preferences.c:350
1646 msgid "No signature"
1647 msgstr "Nessuna firma"
1648
1649 #: ../preferences.c:356
1650 msgid "Use this signature:"
1651 msgstr "Usa questa firma:"
1652
1653 #: ../preferences.c:380
1654 msgid "Default character set for email headers:"
1655 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1656
1657 #: ../preferences.c:394
1658 msgid "Show empty floors"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: ../preferences.c:419
1662 msgid "Change"
1663 msgstr "Cambia"
1664
1665 #: ../preferences.c:443
1666 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1667 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1668
1669 #: ../pushemail.c:14
1670 msgid "Push email and SMS settings"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: ../roomops.c:17
1674 msgid "Bulletin Board"
1675 msgstr "Forum"
1676
1677 #: ../roomops.c:18
1678 msgid "Mail Folder"
1679 msgstr "Cartella di Posta"
1680
1681 #: ../roomops.c:19
1682 msgid "Address Book"
1683 msgstr "Contatti"
1684
1685 #: ../roomops.c:21
1686 msgid "Task List"
1687 msgstr "Lista delle Attività"
1688
1689 #: ../roomops.c:22
1690 msgid "Notes List"
1691 msgstr "Lista delle Note"
1692
1693 #: ../roomops.c:23
1694 msgid "Wiki"
1695 msgstr "Wiki"
1696
1697 #: ../roomops.c:24
1698 msgid "Calendar List"
1699 msgstr "Lista Calendario"
1700
1701 #: ../roomops.c:25
1702 msgid "Journal"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: ../roomops.c:259
1706 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1707 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1708
1709 #: ../roomops.c:265
1710 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1711 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1712
1713 #: ../roomops.c:385
1714 msgid "View as:"
1715 msgstr "Vedi come:"
1716
1717 #: ../roomops.c:424
1718 msgid "Search: "
1719 msgstr "Cerca:"
1720
1721 #: ../roomops.c:488
1722 msgid "files"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: ../roomops.c:488
1726 #, fuzzy
1727 msgid "file"
1728 msgstr "Titolo:"
1729
1730 #: ../roomops.c:496
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "%d new of %d messages%s"
1733 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1734
1735 #: ../roomops.c:540
1736 msgid "View contacts"
1737 msgstr "Vista contatti"
1738
1739 #: ../roomops.c:551
1740 msgid "Day view"
1741 msgstr "Vista giornaliera"
1742
1743 #: ../roomops.c:560
1744 msgid "Month view"
1745 msgstr "Vista mensile"
1746
1747 #: ../roomops.c:571
1748 msgid "Calendar list"
1749 msgstr "Lista dei Calendari"
1750
1751 #: ../roomops.c:582
1752 msgid "View tasks"
1753 msgstr "Mostra le Attività"
1754
1755 #: ../roomops.c:593
1756 msgid "View notes"
1757 msgstr "Mostra le note"
1758
1759 #: ../roomops.c:604
1760 msgid "View message list"
1761 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1762
1763 #: ../roomops.c:615
1764 msgid "Wiki home"
1765 msgstr "Home Page del Wiki"
1766
1767 #: ../roomops.c:641
1768 msgid "Add new contact"
1769 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1770
1771 #: ../roomops.c:654
1772 msgid "Add new event"
1773 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1774
1775 #: ../roomops.c:664
1776 msgid "Add new task"
1777 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1778
1779 #: ../roomops.c:674
1780 msgid "Add new note"
1781 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1782
1783 #: ../roomops.c:686
1784 msgid "Edit this page"
1785 msgstr "Modifica questa pagina"
1786
1787 #: ../roomops.c:696
1788 msgid "Write mail"
1789 msgstr "Componi un messaggio"
1790
1791 #: ../roomops.c:719
1792 msgid ""
1793 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1794 msgstr ""
1795 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1796 "con messaggi non letti."
1797
1798 #: ../roomops.c:720
1799 msgid "Skip this room"
1800 msgstr "Salta questa stanza"
1801
1802 #: ../roomops.c:730
1803 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1804 msgstr ""
1805 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1806 "letti"
1807
1808 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1809 msgid "Configuration"
1810 msgstr "Configurazione"
1811
1812 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1813 msgid "Message expire policy"
1814 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1815
1816 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1817 msgid "Access controls"
1818 msgstr "Controllo Accessi"
1819
1820 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1821 msgid "Sharing"
1822 msgstr "Condivisione"
1823
1824 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1825 msgid "Mailing list service"
1826 msgstr "Servizio Mailing List"
1827
1828 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1829 msgid "Remote retrieval"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: ../roomops.c:1242
1833 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1834 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1835
1836 #: ../roomops.c:1244
1837 msgid "Delete this room"
1838 msgstr "Cancella questa stanza"
1839
1840 #: ../roomops.c:1247
1841 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1842 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1843
1844 #: ../roomops.c:1250
1845 msgid "Edit this room's Info file"
1846 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1847
1848 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1849 msgid "Higher access is required to access this function."
1850 msgstr ""
1851
1852 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1853 msgid "Name of room: "
1854 msgstr "Nome delle stanza:"
1855
1856 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1857 msgid "Resides on floor: "
1858 msgstr "Appartiene al piano:"
1859
1860 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1861 msgid "Type of room:"
1862 msgstr "TIpo di stanza:"
1863
1864 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1865 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1866 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1867
1868 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1869 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1870 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1871
1872 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1873 msgid "Private - require password: "
1874 msgstr "Privata - richiede password"
1875
1876 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1877 msgid "Private - invitation only"
1878 msgstr "Privato - solo su invito"
1879
1880 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1881 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1882 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1883
1884 #: ../roomops.c:1366
1885 msgid "If private, cause current users to forget room"
1886 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1887
1888 #: ../roomops.c:1374
1889 msgid "Preferred users only"
1890 msgstr "Solo utenti preferiti"
1891
1892 #: ../roomops.c:1380
1893 msgid "Read-only room"
1894 msgstr "Stanza in sola lettura"
1895
1896 #: ../roomops.c:1386
1897 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: ../roomops.c:1393
1901 msgid "File directory room"
1902 msgstr "Stanza direttorio di file"
1903
1904 #: ../roomops.c:1396
1905 msgid "Directory name: "
1906 msgstr "Nome del direttorio:"
1907
1908 #: ../roomops.c:1404
1909 msgid "Uploading allowed"
1910 msgstr "Upload permesso"
1911
1912 #: ../roomops.c:1410
1913 msgid "Downloading allowed"
1914 msgstr "Download permesso"
1915
1916 #: ../roomops.c:1416
1917 msgid "Visible directory"
1918 msgstr "Direttorio visibile"
1919
1920 #: ../roomops.c:1425
1921 msgid "Network shared room"
1922 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1923
1924 #: ../roomops.c:1431
1925 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1926 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1927
1928 #: ../roomops.c:1437
1929 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: ../roomops.c:1442
1933 msgid "Anonymous messages"
1934 msgstr "Messaggio anonimo"
1935
1936 #: ../roomops.c:1450
1937 msgid "No anonymous messages"
1938 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1939
1940 #: ../roomops.c:1456
1941 msgid "All messages are anonymous"
1942 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1943
1944 #: ../roomops.c:1462
1945 msgid "Prompt user when entering messages"
1946 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1947
1948 #: ../roomops.c:1468
1949 msgid "Room aide: "
1950 msgstr "Amministratore della stanza: "
1951
1952 #: ../roomops.c:1543
1953 msgid "Shared with"
1954 msgstr "Condivisa con"
1955
1956 #: ../roomops.c:1546
1957 msgid "Not shared with"
1958 msgstr "Non condivisa con"
1959
1960 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1961 msgid "Remote node name"
1962 msgstr "nome del nodo remoto"
1963
1964 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1965 msgid "Remote room name"
1966 msgstr "Nome della stanza remota"
1967
1968 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1969 msgid "Actions"
1970 msgstr "Azioni"
1971
1972 #: ../roomops.c:1586
1973 msgid "Unshare"
1974 msgstr "Elimina condivisione"
1975
1976 #: ../roomops.c:1623
1977 msgid "Share"
1978 msgstr "Condividi"
1979
1980 #: ../roomops.c:1632
1981 #, fuzzy
1982 msgid ""
1983 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1984 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1985 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1986 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1987 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1988 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1989 msgstr ""
1990 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1991 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1992 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1993 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1994 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1995 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1996 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1997
1998 #: ../roomops.c:1656
1999 msgid ""
2000 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2001 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2002 msgstr ""
2003 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
2004 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
2005
2006 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
2007 msgid "(remove)"
2008 msgstr "(rimuovi)"
2009
2010 #: ../roomops.c:1686
2011 msgid ""
2012 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2013 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2014 msgstr ""
2015 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
2016 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
2017
2018 #: ../roomops.c:1724
2019 #, fuzzy
2020 msgid "List"
2021 msgstr "Cognome"
2022
2023 #: ../roomops.c:1725
2024 msgid "Digest"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2028 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: ../roomops.c:1737
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2034 msgstr ""
2035 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
2036 "automatica degli utenti."
2037
2038 #: ../roomops.c:1741
2039 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2040 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
2041
2042 #: ../roomops.c:1747
2043 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2044 msgstr ""
2045
2046 #: ../roomops.c:1753
2047 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2048 msgstr ""
2049
2050 #: ../roomops.c:1797
2051 msgid "Message expire policy for this room"
2052 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2053
2054 #: ../roomops.c:1803
2055 msgid "Use the default policy for this floor"
2056 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2057
2058 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2059 #, c-format
2060 msgid "Never automatically expire messages"
2061 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2062
2063 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2064 #, c-format
2065 msgid "Expire by message count"
2066 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2067
2068 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2069 #, c-format
2070 msgid "Expire by message age"
2071 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2072
2073 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2074 #, c-format
2075 msgid "Number of messages or days: "
2076 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2077
2078 #: ../roomops.c:1824
2079 msgid "Message expire policy for this floor"
2080 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2081
2082 #: ../roomops.c:1830
2083 msgid "Use the system default"
2084 msgstr "Usa il default di sistema"
2085
2086 #: ../roomops.c:1877
2087 msgid ""
2088 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2089 "room:"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: ../roomops.c:1882
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Remote host"
2095 msgstr "Smart Host"
2096
2097 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2098 msgid "User name"
2099 msgstr "Nome utente"
2100
2101 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2102 msgid "Password"
2103 msgstr "Password"
2104
2105 #: ../roomops.c:1888
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Keep messages on server?"
2108 msgstr "Nessun messaggio."
2109
2110 #: ../roomops.c:1890
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Interval"
2113 msgstr "Generale"
2114
2115 #: ../roomops.c:1961
2116 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: ../roomops.c:1967
2120 msgid "Feed URL"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2124 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2125 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
2126
2127 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2128 msgid "Your changes have been saved."
2129 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2130
2131 #: ../roomops.c:2274
2132 #, c-format
2133 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2134 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
2135
2136 #: ../roomops.c:2288
2137 #, c-format
2138 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2139 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
2140
2141 #: ../roomops.c:2316
2142 msgid ""
2143 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2144 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2145 msgstr ""
2146 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2147 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2148
2149 #: ../roomops.c:2337
2150 msgid "Kick"
2151 msgstr "Espelli"
2152
2153 #: ../roomops.c:2341
2154 msgid ""
2155 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2156 "below and click 'Invite'."
2157 msgstr ""
2158 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2159 "nome utente e clicca 'Invita'."
2160
2161 #: ../roomops.c:2348
2162 msgid "Invite:"
2163 msgstr "Invita:"
2164
2165 #: ../roomops.c:2353
2166 msgid "Invite"
2167 msgstr "Invita"
2168
2169 #: ../roomops.c:2360
2170 #, fuzzy
2171 msgid "User"
2172 msgstr "Nuovo Utente"
2173
2174 #: ../roomops.c:2361
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Users"
2177 msgstr "Utenti"
2178
2179 #: ../roomops.c:2427
2180 msgid "Default view for room: "
2181 msgstr "Vista di default della stanza:"
2182
2183 #: ../roomops.c:2503
2184 msgid "Create new room"
2185 msgstr "Crea una nuova stanza"
2186
2187 #: ../roomops.c:2573
2188 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2189 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2190
2191 #: ../roomops.c:2618
2192 msgid "Go to a hidden room"
2193 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2194
2195 #: ../roomops.c:2622
2196 msgid ""
2197 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2198 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2199 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2200 "returning here."
2201 msgstr ""
2202 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2203 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2204 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2205 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2206
2207 #: ../roomops.c:2634
2208 msgid "Enter room name:"
2209 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2210
2211 #: ../roomops.c:2641
2212 msgid "Enter room password:"
2213 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2214
2215 #: ../roomops.c:2651
2216 msgid "Go there"
2217 msgstr "Entra nella stanza"
2218
2219 #: ../roomops.c:2705
2220 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2221 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2222
2223 #: ../roomops.c:2711
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2227 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2228 msgstr ""
2229 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2230 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2231
2232 #: ../roomops.c:2717
2233 msgid "Zap this room"
2234 msgstr "Zap questa stanza"
2235
2236 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2237 msgid "Room list"
2238 msgstr "Lista delle stanze"
2239
2240 #: ../roomops.c:3552
2241 msgid "Folder list"
2242 msgstr "Lista delle cartelle"
2243
2244 #: ../rss.c:34
2245 msgid "Email"
2246 msgstr "Email"
2247
2248 #: ../rss.c:73
2249 msgid "Not logged in"
2250 msgstr "Non autenticato"
2251
2252 #: ../rss.c:92
2253 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2254 msgstr ""
2255 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2256
2257 #: ../sieve.c:32
2258 msgid ""
2259 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2260 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2261 "feature.<br>"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: ../sieve.c:121
2265 msgid "When new mail arrives: "
2266 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2267
2268 #: ../sieve.c:125
2269 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2270 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2271
2272 #: ../sieve.c:129
2273 msgid "Filter it according to rules selected below"
2274 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2275
2276 #: ../sieve.c:134
2277 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2278 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2279
2280 #: ../sieve.c:145
2281 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2282 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2283
2284 #: ../sieve.c:160
2285 msgid "The currently active script is: "
2286 msgstr "Lo script attivo è:"
2287
2288 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2289 msgid "Add or delete scripts"
2290 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2291
2292 #: ../sieve.c:651
2293 msgid "Add a new script"
2294 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2295
2296 #: ../sieve.c:654
2297 msgid ""
2298 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2299 "click 'Create'."
2300 msgstr ""
2301 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2302 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2303
2304 #: ../sieve.c:660
2305 msgid "Script name: "
2306 msgstr "Nome dello script:"
2307
2308 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2309 msgid "Create"
2310 msgstr "Crea"
2311
2312 #: ../sieve.c:667
2313 msgid "Edit scripts"
2314 msgstr "Modifica gli script"
2315
2316 #: ../sieve.c:670
2317 msgid "Return to the script editing screen"
2318 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2319
2320 #: ../sieve.c:676
2321 msgid "Delete scripts"
2322 msgstr "Cancella gli script"
2323
2324 #: ../sieve.c:679
2325 msgid ""
2326 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2327 "'Delete'."
2328 msgstr ""
2329 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2330 "clicca 'Cancella'."
2331
2332 #: ../sieve.c:703
2333 msgid "Delete script"
2334 msgstr "Cancella lo script"
2335
2336 #: ../sieve.c:703
2337 msgid "Delete this script?"
2338 msgstr "Cancellare questo script?"
2339
2340 #: ../sieve.c:740
2341 msgid "A script by that name already exists."
2342 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2343
2344 #: ../sieve.c:749
2345 msgid ""
2346 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2347 "and activate it."
2348 msgstr ""
2349 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2350 "modificarlo e attivarlo."
2351
2352 #: ../sieve.c:966
2353 msgid "Move rule up"
2354 msgstr "Sposta la regola su"
2355
2356 #: ../sieve.c:971
2357 msgid "Move rule down"
2358 msgstr "Sposta la regola giù."
2359
2360 #: ../sieve.c:976
2361 msgid "Delete rule"
2362 msgstr "Cancella la regola"
2363
2364 #: ../sieve.c:984
2365 msgid "If"
2366 msgstr "Se"
2367
2368 #: ../sieve.c:988
2369 msgid "To or Cc"
2370 msgstr "Destinatario o Cc"
2371
2372 #: ../sieve.c:990
2373 msgid "Reply-to"
2374 msgstr "Rispondi a"
2375
2376 #: ../sieve.c:992
2377 msgid "Resent-From"
2378 msgstr "Inoltra da"
2379
2380 #: ../sieve.c:993
2381 msgid "Resent-To"
2382 msgstr "Inoltra a"
2383
2384 #: ../sieve.c:994
2385 msgid "Envelope From"
2386 msgstr "Mittente del contenitore"
2387
2388 #: ../sieve.c:995
2389 msgid "Envelope To"
2390 msgstr "Destinatario del contenitore"
2391
2392 #: ../sieve.c:996
2393 msgid "X-Mailer"
2394 msgstr "X-Mailer"
2395
2396 #: ../sieve.c:997
2397 msgid "X-Spam-Flag"
2398 msgstr "X-Spam-flag"
2399
2400 #: ../sieve.c:998
2401 msgid "X-Spam-Status"
2402 msgstr "X-Spam-Status"
2403
2404 #: ../sieve.c:999
2405 msgid "Message size"
2406 msgstr "Dimensione del messaggio"
2407
2408 #: ../sieve.c:1019
2409 msgid "contains"
2410 msgstr "Contiene"
2411
2412 #: ../sieve.c:1020
2413 msgid "does not contain"
2414 msgstr "Non contiene"
2415
2416 #: ../sieve.c:1021
2417 msgid "is"
2418 msgstr "è"
2419
2420 #: ../sieve.c:1022
2421 msgid "is not"
2422 msgstr "Non è"
2423
2424 #: ../sieve.c:1023
2425 msgid "matches"
2426 msgstr "è uguale a"
2427
2428 #: ../sieve.c:1024
2429 msgid "does not match"
2430 msgstr "Non è uguale"
2431
2432 #: ../sieve.c:1044
2433 msgid "(All messages)"
2434 msgstr "(tutti i messaggi)"
2435
2436 #: ../sieve.c:1048
2437 msgid "is larger than"
2438 msgstr "E' più grande"
2439
2440 #: ../sieve.c:1049
2441 msgid "is smaller than"
2442 msgstr "E' più piccolo"
2443
2444 #: ../sieve.c:1072
2445 msgid "Keep"
2446 msgstr "Tieni"
2447
2448 #: ../sieve.c:1073
2449 msgid "Discard silently"
2450 msgstr "Scarta silenziosamente"
2451
2452 #: ../sieve.c:1074
2453 msgid "Reject"
2454 msgstr "Rimanda al mittente"
2455
2456 #: ../sieve.c:1075
2457 msgid "Move message to"
2458 msgstr "Sposta il messaggio in"
2459
2460 #: ../sieve.c:1076
2461 msgid "Forward to"
2462 msgstr "Inoltra a"
2463
2464 #: ../sieve.c:1077
2465 msgid "Vacation"
2466 msgstr "Vacanza"
2467
2468 #: ../sieve.c:1114
2469 msgid "Message:"
2470 msgstr "Messaggio:"
2471
2472 #: ../sieve.c:1124
2473 msgid "continue processing"
2474 msgstr "Continua a processare"
2475
2476 #: ../sieve.c:1125
2477 msgid "stop"
2478 msgstr "ferma"
2479
2480 #: ../sieve.c:1128
2481 msgid "and then"
2482 msgstr "e poi"
2483
2484 #: ../sieve.c:1149
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Add rule"
2487 msgstr "Aggiungi utenti"
2488
2489 #: ../siteconfig.c:38
2490 msgid "Site configuration"
2491 msgstr "Configurazione del sito"
2492
2493 #: ../siteconfig.c:59
2494 msgid "General"
2495 msgstr "Generale"
2496
2497 #: ../siteconfig.c:60
2498 msgid "Access"
2499 msgstr "Accesso"
2500
2501 #: ../siteconfig.c:61
2502 msgid "Network"
2503 msgstr "Rete"
2504
2505 #: ../siteconfig.c:62
2506 msgid "Tuning"
2507 msgstr "Rifiniture"
2508
2509 #: ../siteconfig.c:63
2510 msgid "Directory"
2511 msgstr "Direttorio"
2512
2513 #: ../siteconfig.c:64
2514 msgid "Auto-purger"
2515 msgstr "Eliminatore automatico"
2516
2517 #: ../siteconfig.c:65
2518 msgid "Indexing/Journaling"
2519 msgstr "Indicizza"
2520
2521 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Push Email"
2524 msgstr "Email"
2525
2526 #: ../siteconfig.c:67
2527 msgid "Pop3"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: ../siteconfig.c:71
2531 msgid "General site configuration items"
2532 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2533
2534 #: ../siteconfig.c:75
2535 msgid "Access controls and site policy settings"
2536 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2537
2538 #: ../siteconfig.c:79
2539 msgid "Network services"
2540 msgstr "Servizi di rete"
2541
2542 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2543 msgid ""
2544 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2545 "Citadel server."
2546 msgstr ""
2547 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2548 "il server Citadel."
2549
2550 #: ../siteconfig.c:85
2551 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2552 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2553
2554 #: ../siteconfig.c:89
2555 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2556 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2557
2558 #: ../siteconfig.c:93
2559 msgid ""
2560 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2561 "options will have no effect."
2562 msgstr ""
2563 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2564 "opzioni non avranno effetto."
2565
2566 #: ../siteconfig.c:99
2567 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2568 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2569
2570 #: ../siteconfig.c:100
2571 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2572 msgstr ""
2573 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2574 "stanza o al piano."
2575
2576 #: ../siteconfig.c:104
2577 msgid "Indexing and Journaling"
2578 msgstr "Indicizzazione"
2579
2580 #: ../siteconfig.c:105
2581 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2582 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2583
2584 #: ../siteconfig.c:112
2585 msgid "POP3"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: ../siteconfig.c:118
2589 msgid "Change Login Logo"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: ../siteconfig.c:119
2593 msgid "Change Logout Logo"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: ../siteconfig.c:133
2597 #, c-format
2598 msgid "Fully qualified domain name"
2599 msgstr "Nome di dominio completo"
2600
2601 #: ../siteconfig.c:140
2602 #, c-format
2603 msgid "Human-readable node name"
2604 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2605
2606 #: ../siteconfig.c:147
2607 #, c-format
2608 msgid "Telephone number"
2609 msgstr "Numero di telefono"
2610
2611 #: ../siteconfig.c:154
2612 #, c-format
2613 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2614 msgstr ""
2615 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2616 "creano stanze private"
2617
2618 #: ../siteconfig.c:162
2619 #, c-format
2620 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2621 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2622
2623 #: ../siteconfig.c:169
2624 #, c-format
2625 msgid "Initial access level for new users"
2626 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2627
2628 #: ../siteconfig.c:183
2629 #, c-format
2630 msgid "Require registration for new users"
2631 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2632
2633 #: ../siteconfig.c:191
2634 #, c-format
2635 msgid "Quarantine messages from problem users"
2636 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2637
2638 #: ../siteconfig.c:199
2639 #, c-format
2640 msgid "Name of quarantine room"
2641 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2642
2643 #: ../siteconfig.c:206
2644 #, c-format
2645 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2646 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2647
2648 #: ../siteconfig.c:213
2649 #, c-format
2650 msgid "Restrict access to Internet mail"
2651 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2652
2653 #: ../siteconfig.c:221
2654 #, c-format
2655 msgid "Geographic location of this system"
2656 msgstr "Località geografica di questo server"
2657
2658 #: ../siteconfig.c:228
2659 #, c-format
2660 msgid "Name of system administrator"
2661 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2662
2663 #: ../siteconfig.c:235
2664 #, c-format
2665 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2666 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2667
2668 #: ../siteconfig.c:242
2669 #, c-format
2670 msgid "Default user purge time (days)"
2671 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2672
2673 #: ../siteconfig.c:249
2674 #, c-format
2675 msgid "Default room purge time (days)"
2676 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2677
2678 #: ../siteconfig.c:256
2679 #, c-format
2680 msgid "Name of room to log pages"
2681 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2682
2683 #: ../siteconfig.c:263
2684 #, c-format
2685 msgid "Access level required to create rooms"
2686 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2687
2688 #: ../siteconfig.c:277
2689 #, c-format
2690 msgid "Maximum message length"
2691 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2692
2693 #: ../siteconfig.c:284
2694 #, c-format
2695 msgid "Minimum number of worker threads"
2696 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2697
2698 #: ../siteconfig.c:291
2699 #, c-format
2700 msgid "Maximum number of worker threads"
2701 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2702
2703 #: ../siteconfig.c:298
2704 #, c-format
2705 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2706 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2707
2708 #: ../siteconfig.c:305
2709 #, c-format
2710 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2711 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2712
2713 #: ../siteconfig.c:312
2714 #, c-format
2715 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2716 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2717
2718 #: ../siteconfig.c:320
2719 #, c-format
2720 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2721 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2722
2723 #: ../siteconfig.c:328
2724 #, c-format
2725 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2726 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2727
2728 #: ../siteconfig.c:335
2729 #, c-format
2730 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2731 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2732
2733 #: ../siteconfig.c:342
2734 #, c-format
2735 msgid "Disable self-service user account creation"
2736 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2737
2738 #: ../siteconfig.c:350
2739 #, c-format
2740 msgid "Hour to run database auto-purge"
2741 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2742
2743 #: ../siteconfig.c:366
2744 #, c-format
2745 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2746 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2747
2748 #: ../siteconfig.c:373
2749 #, c-format
2750 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2751 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2752
2753 #: ../siteconfig.c:380
2754 #, c-format
2755 msgid "Base DN"
2756 msgstr "DN di base"
2757
2758 #: ../siteconfig.c:387
2759 #, c-format
2760 msgid "Bind DN"
2761 msgstr "DN bind"
2762
2763 #: ../siteconfig.c:394
2764 #, c-format
2765 msgid "Password for bind DN"
2766 msgstr "Password per il DN bind"
2767
2768 #: ../siteconfig.c:402
2769 #, c-format
2770 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2771 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2772
2773 #: ../siteconfig.c:409
2774 #, c-format
2775 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2776 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2777
2778 #: ../siteconfig.c:416
2779 #, c-format
2780 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2781 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2782
2783 #: ../siteconfig.c:423
2784 #, c-format
2785 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2786 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2787
2788 #: ../siteconfig.c:430
2789 #, c-format
2790 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2791 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2792
2793 #: ../siteconfig.c:437
2794 #, c-format
2795 msgid "Enable full text index"
2796 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2797
2798 #: ../siteconfig.c:445
2799 #, c-format
2800 msgid "Automatically delete committed database logs"
2801 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2802
2803 #: ../siteconfig.c:453
2804 #, c-format
2805 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2806 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2807
2808 #: ../siteconfig.c:461
2809 #, c-format
2810 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2811 msgstr ""
2812 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2813
2814 #: ../siteconfig.c:469
2815 #, c-format
2816 msgid "Perform journaling of email messages"
2817 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2818
2819 #: ../siteconfig.c:477
2820 #, c-format
2821 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2822 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2823
2824 #: ../siteconfig.c:485
2825 #, c-format
2826 msgid "Email destination of journalized messages"
2827 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2828
2829 #: ../siteconfig.c:495
2830 #, c-format
2831 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2832 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2833
2834 #: ../siteconfig.c:537
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2838 "Port </a> (-1 to disable)"
2839 msgstr ""
2840 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2841 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2842
2843 #: ../siteconfig.c:544
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2846 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2847
2848 #: ../siteconfig.c:551
2849 #, c-format
2850 msgid "Enable host based authentication mode"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: ../siteconfig.c:559
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2856 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2857
2858 #: ../siteconfig.c:566
2859 #, c-format
2860 msgid "Funambol server port "
2861 msgstr ""
2862
2863 #: ../siteconfig.c:573
2864 #, c-format
2865 msgid "Funambol sync source"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: ../siteconfig.c:580
2869 #, c-format
2870 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: ../siteconfig.c:587
2874 #, c-format
2875 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: ../siteconfig.c:595
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Master user name (blank to disable)"
2881 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2882
2883 #: ../siteconfig.c:602
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Master user password"
2886 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2887
2888 #: ../siteconfig.c:610
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2891 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2892
2893 #: ../siteconfig.c:617
2894 #, c-format
2895 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: ../siteconfig.c:625
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2901 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2902
2903 #: ../siteconfig.c:632
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2906 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2907
2908 #: ../siteconfig.c:639
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2911 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2912
2913 #: ../siteconfig.c:646
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2916 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2917
2918 #: ../siteconfig.c:674
2919 #, c-format
2920 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2921 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2922
2923 #: ../siteconfig.c:695
2924 #, c-format
2925 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2926 msgstr ""
2927 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2928
2929 #: ../siteconfig.c:699
2930 #, c-format
2931 msgid "Same policy as public rooms"
2932 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2933
2934 #: ../siteconfig.c:843
2935 msgid "Your system configuration has been updated."
2936 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2937
2938 #: ../smtpqueue.c:183
2939 msgid "Message ID"
2940 msgstr "ID del messaggio"
2941
2942 #: ../smtpqueue.c:185
2943 msgid "Date/time submitted"
2944 msgstr "Ora/Data fornita"
2945
2946 #: ../smtpqueue.c:187
2947 msgid "Last attempt"
2948 msgstr "Ultimo tentativo"
2949
2950 #: ../smtpqueue.c:191
2951 msgid "Recipients"
2952 msgstr "Destinatari"
2953
2954 #: ../smtpqueue.c:203
2955 msgid "The queue is empty."
2956 msgstr "La coda è vuota."
2957
2958 #: ../smtpqueue.c:209
2959 msgid "You do not have permission to view this resource."
2960 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2961
2962 #: ../smtpqueue.c:262
2963 msgid "Refresh this page"
2964 msgstr "Ricarica questa pagina"
2965
2966 #: ../subst.c:375
2967 msgid "ERROR: could not open template "
2968 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2969
2970 #: ../summary.c:33
2971 msgid "(nothing)"
2972 msgstr "(nulla)"
2973
2974 #: ../summary.c:92
2975 msgid "(None)"
2976 msgstr "(Nessuno)"
2977
2978 #: ../summary.c:122
2979 msgid "(Nothing)"
2980 msgstr "(Nulla)"
2981
2982 #: ../summary.c:140
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid ""
2985 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2986 "s.  Your system administrator is %s."
2987 msgstr ""
2988 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2989 "amministratore di sistema è %s."
2990
2991 #: ../summary.c:175
2992 msgid "Messages"
2993 msgstr "Messaggi"
2994
2995 #: ../summary.c:201
2996 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2997 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2998
2999 #: ../summary.c:216
3000 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3001 msgstr "Chi è online adesso?"
3002
3003 #: ../summary.c:229
3004 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3005 msgstr "A proposito di questo server"
3006
3007 #: ../summary.c:255
3008 #, c-format
3009 msgid "Summary page for %s"
3010 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
3011
3012 #: ../sysmsgs.c:40
3013 #, c-format
3014 msgid "Edit %s"
3015 msgstr "Modifica %s"
3016
3017 #: ../sysmsgs.c:43
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3021 "forced by preceding the next line by a blank."
3022 msgstr ""
3023 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
3024 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
3025 "almeno uno spazio."
3026
3027 #: ../sysmsgs.c:77
3028 #, c-format
3029 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3030 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
3031
3032 #: ../sysmsgs.c:96
3033 #, c-format
3034 msgid "%s has been saved."
3035 msgstr "%s è stato salvato."
3036
3037 #: ../useredit.c:29
3038 msgid "Edit or delete users"
3039 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3040
3041 #: ../useredit.c:39
3042 msgid "Add users"
3043 msgstr "Aggiungi utenti"
3044
3045 #: ../useredit.c:42
3046 msgid ""
3047 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3048 "and click 'Create'."
3049 msgstr ""
3050 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3051 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3052
3053 #: ../useredit.c:48
3054 msgid "New user: "
3055 msgstr "Nuovo utente:"
3056
3057 #: ../useredit.c:57
3058 msgid "Edit or Delete users"
3059 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3060
3061 #: ../useredit.c:60
3062 msgid ""
3063 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3064 "click 'Edit'."
3065 msgstr ""
3066 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3067 "clicca 'Modifica'."
3068
3069 #: ../useredit.c:84
3070 msgid "Edit configuration"
3071 msgstr "Modifica la configurazione"
3072
3073 #: ../useredit.c:85
3074 msgid "Edit address book entry"
3075 msgstr "Modifica il contatto"
3076
3077 #: ../useredit.c:87
3078 msgid "Delete user"
3079 msgstr "Cancella l'utente"
3080
3081 #: ../useredit.c:87
3082 msgid "Delete this user?"
3083 msgstr "Cancellare questo utente?"
3084
3085 #: ../useredit.c:205
3086 msgid ""
3087 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3088 msgstr ""
3089 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
3090 "della rubrica dei contatti"
3091
3092 #: ../useredit.c:283
3093 msgid "Edit user account: "
3094 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3095
3096 #: ../useredit.c:320
3097 msgid "Permission to send Internet mail"
3098 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3099
3100 #: ../useredit.c:329
3101 msgid "Number of logins"
3102 msgstr "Numero di login"
3103
3104 #: ../useredit.c:336
3105 msgid "Messages submitted"
3106 msgstr "Numero di Messaggi"
3107
3108 #: ../useredit.c:343
3109 msgid "Access level"
3110 msgstr "Livello di accesso"
3111
3112 #: ../useredit.c:357
3113 msgid "User ID number"
3114 msgstr "Numero indentificativo"
3115
3116 #: ../useredit.c:365
3117 msgid "Date and time of last login"
3118 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3119
3120 #: ../useredit.c:380
3121 msgid "Auto-purge after this many days"
3122 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3123
3124 #: ../useredit.c:415
3125 msgid "Changes were not saved."
3126 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
3127
3128 #: ../useredit.c:509
3129 #, c-format
3130 msgid "A new user has been created."
3131 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
3132
3133 #: ../useredit.c:516
3134 msgid ""
3135 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3136 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3137 "the host system, not within Citadel."
3138 msgstr ""
3139
3140 #: ../userlist.c:47
3141 #, c-format
3142 msgid "User list for %s"
3143 msgstr "Lista utenti per %s"
3144
3145 #: ../userlist.c:65
3146 msgid "User Name"
3147 msgstr "Nome Utente"
3148
3149 #: ../userlist.c:66
3150 msgid "Number"
3151 msgstr "Numero"
3152
3153 #: ../userlist.c:67
3154 msgid "Access Level"
3155 msgstr "Livello di Accesso"
3156
3157 #: ../userlist.c:68
3158 msgid "Last Login"
3159 msgstr "Ultimo Login"
3160
3161 #: ../userlist.c:69
3162 msgid "Total Logins"
3163 msgstr "Login Totali"
3164
3165 #: ../userlist.c:70
3166 msgid "Total Posts"
3167 msgstr "Messaggi Totali"
3168
3169 #: ../userlist.c:127
3170 msgid "User profile"
3171 msgstr "Profilo utente"
3172
3173 #: ../userlist.c:165
3174 #, c-format
3175 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3176 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3177
3178 #: ../vcard_edit.c:190
3179 msgid "Edit contact information"
3180 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
3181
3182 #: ../vcard_edit.c:211
3183 msgid "Prefix"
3184 msgstr "Prefisso"
3185
3186 #: ../vcard_edit.c:211
3187 msgid "First"
3188 msgstr "Nome"
3189
3190 #: ../vcard_edit.c:211
3191 msgid "Middle"
3192 msgstr "Secondo nome"
3193
3194 #: ../vcard_edit.c:211
3195 msgid "Last"
3196 msgstr "Cognome"
3197
3198 #: ../vcard_edit.c:211
3199 msgid "Suffix"
3200 msgstr "Suffisso"
3201
3202 #: ../vcard_edit.c:232
3203 msgid "Display name:"
3204 msgstr "Nome da mostrare:"
3205
3206 #: ../vcard_edit.c:239
3207 msgid "Title:"
3208 msgstr "Titolo:"
3209
3210 #: ../vcard_edit.c:246
3211 msgid "Organization:"
3212 msgstr "Organizzazione:"
3213
3214 #: ../vcard_edit.c:257
3215 msgid "PO box:"
3216 msgstr "Presso:"
3217
3218 #: ../vcard_edit.c:273
3219 msgid "City:"
3220 msgstr "Città:"
3221
3222 #: ../vcard_edit.c:279
3223 msgid "State:"
3224 msgstr "Provincia:"
3225
3226 #: ../vcard_edit.c:285
3227 msgid "ZIP code:"
3228 msgstr "C.A.P.:"
3229
3230 #: ../vcard_edit.c:291
3231 msgid "Country:"
3232 msgstr "Nazione:"
3233
3234 #: ../vcard_edit.c:301
3235 msgid "Home telephone:"
3236 msgstr "Telefono di casa:"
3237
3238 #: ../vcard_edit.c:307
3239 msgid "Work telephone:"
3240 msgstr "Telefono di lavoro:"
3241
3242 #: ../vcard_edit.c:313
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Mobile telephone:"
3245 msgstr "Telefono di casa:"
3246
3247 #: ../vcard_edit.c:319
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Fax number:"
3250 msgstr "Numero del piano"
3251
3252 #: ../vcard_edit.c:330
3253 msgid "Primary Internet e-mail address"
3254 msgstr "Indirizzo email principale"
3255
3256 #: ../vcard_edit.c:337
3257 msgid "Internet e-mail aliases"
3258 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3259
3260 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3261 msgid "An error has occurred."
3262 msgstr "E' avvenuto un errore."
3263
3264 #: ../webcit.c:1008
3265 #, c-format
3266 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3267 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3268
3269 #: ../webcit.c:1092
3270 msgid "Make this my start page"
3271 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3272
3273 #: ../webcit.c:1111
3274 msgid "You no longer have a start page selected."
3275 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3276
3277 #: ../webcit.c:1147
3278 msgid "Authorization Required"
3279 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3280
3281 #: ../webcit.c:1149
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3285 "not be logged in: %s\n"
3286 msgstr ""
3287 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3288 "autenticato e accedere a: %s\n"
3289
3290 #: ../webcit.c:1590
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3294 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3295 "newer.\n"
3296 "\n"
3297 "\n"
3298 msgstr ""
3299 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3300 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3301 "recente.\n"
3302 "\n"
3303 "\n"
3304
3305 #: ../webcit.c:1870 ../webcit.c:1872
3306 msgid "Room info"
3307 msgstr "Informazioni di stanza"
3308
3309 #: ../webcit.c:1875 ../webcit.c:1877
3310 msgid "Your bio"
3311 msgstr "Le tue informazioni personali"
3312
3313 #: ../webcit.c:1886
3314 msgid "your photo"
3315 msgstr "La tua foto"
3316
3317 #: ../webcit.c:1893
3318 msgid "the icon for this room"
3319 msgstr "l'icona di questa stanza"
3320
3321 #: ../webcit.c:1900
3322 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: ../webcit.c:1907
3326 msgid "the Logoff banner picture"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: ../webcit.c:1922
3330 msgid "the icon for this floor"
3331 msgstr "L'icona per questo piano"
3332
3333 #: ../who.c:130
3334 msgid "Room"
3335 msgstr "Stanza"
3336
3337 #: ../who.c:131
3338 msgid "From host"
3339 msgstr "Dall'host"
3340
3341 #: ../who.c:159
3342 msgid "(kill)"
3343 msgstr "(termina)"
3344
3345 #: ../who.c:162
3346 msgid "(edit)"
3347 msgstr "(modifica)"
3348
3349 #: ../who.c:183
3350 msgid "idle since"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: ../who.c:185
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Minutes"
3356 msgstr "Minuto:"
3357
3358 #: ../who.c:246
3359 msgid "Do you really want to kill this session?"
3360 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3361
3362 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3363 #, c-format
3364 msgid "Users currently on %s"
3365 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3366
3367 #: ../who.c:274
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3371 "to that user."
3372 msgstr ""
3373 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3374 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3375
3376 #: ../who.c:336
3377 msgid "Edit your session display"
3378 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3379
3380 #: ../who.c:340
3381 msgid ""
3382 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3383 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3384 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3385 "corresponding box. "
3386 msgstr ""
3387 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3388 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3389 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3390 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3391
3392 #: ../who.c:353
3393 msgid "Room name:"
3394 msgstr "Nome della stanza:"
3395
3396 #: ../who.c:358
3397 msgid "Change room name"
3398 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3399
3400 #: ../who.c:362
3401 msgid "Host name:"
3402 msgstr "Nome dell'host:"
3403
3404 #: ../who.c:367
3405 msgid "Change host name"
3406 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3407
3408 #: ../who.c:377
3409 msgid "Change user name"
3410 msgstr "Cambia nome utente"
3411
3412 #: ../wiki.c:56
3413 #, c-format
3414 msgid "There is no room called '%s'."
3415 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3416
3417 #: ../wiki.c:66
3418 #, c-format
3419 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3420 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3421
3422 #: ../wiki.c:92
3423 #, c-format
3424 msgid "There is no page called '%s' here."
3425 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3426
3427 #: ../wiki.c:94
3428 msgid ""
3429 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3430 "create this page."
3431 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3432
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3435 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3436 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3437 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3440 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3441 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3442 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3443 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3444
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3447 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3448 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3451 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
3452 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3453 #~ "sistema.</i><br />\n"
3454
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3457 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3458 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3461 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
3462 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3463 #~ "sistema.</i><br />\n"
3464
3465 #~ msgid "Month: "
3466 #~ msgstr "Mese:"
3467
3468 #~ msgid "Day: "
3469 #~ msgstr "Giorno:"
3470
3471 #~ msgid "Year: "
3472 #~ msgstr "Anno:"
3473
3474 #~ msgid "The calendar view is not available."
3475 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
3476
3477 #~ msgid "The tasks view is not available."
3478 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
3479
3480 #~ msgid "Gateway domains"
3481 #~ msgstr "Domini del gateway"
3482
3483 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3484 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3485
3486 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3487 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3488
3489 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3490 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3491
3492 #~ msgid "Click to disable."
3493 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3494
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3497 #~ "unsubscribe requests."
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3500 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3501
3502 #~ msgid "Click to enable."
3503 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3504
3505 #~ msgid "Back to menu"
3506 #~ msgstr "Torna al menu"
3507
3508 #~ msgid "Respond to meeting request"
3509 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3510
3511 #~ msgid "Return to messages"
3512 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3513
3514 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3515 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3516
3517 #~ msgid "Public room"
3518 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3519
3520 #~ msgid "Private - guess name"
3521 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3522
3523 #~ msgid "Private - require password:"
3524 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3525
3526 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3527 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3528
3529 #~ msgid "localhost"
3530 #~ msgstr "localhost"
3531
3532 #~ msgid "directory"
3533 #~ msgstr "directory"
3534
3535 #~ msgid "gatewaydomain"
3536 #~ msgstr "dominio del gateway"
3537
3538 #~ msgid "rbl"
3539 #~ msgstr "rbl"
3540
3541 #~ msgid "spamassassin"
3542 #~ msgstr "spamassassin"
3543
3544 #~ msgid "[ close window ]"
3545 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"