1 # translation of it.po to italian
\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
\r
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-27 14:20-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-27 10:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
23 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgstr "Utente con Problemi"
33 msgstr "Utente Locale"
37 msgstr "Utente di Rete"
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
45 msgstr "Amministratore"
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
58 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
67 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
83 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
92 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non è stata accettata."
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
103 "Please report this problem to your system administrator."
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:246
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:305 ../messages.c:2959 ../messages.c:3081
151 #: ../messages.c:3191 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
153 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../siteconfig.c:604 ../sysmsgs.c:59
154 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
159 msgid "Cancelled. Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
163 msgid "They don't match. Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
170 #: ../availability.c:161
174 #: ../availability.c:171
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
204 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
233 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
237 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
241 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
245 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
249 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
251 msgstr "Descrizione:"
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
268 "nel tuo calendario."
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
318 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
321 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
329 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
334 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
337 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
343 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
344 msgid "Return to messages"
345 msgstr "Ritorna ai messaggi."
348 msgid "Update your calendar with this RSVP"
349 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
354 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
358 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
361 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
362 "verrà aggiornato."
366 msgstr "Aggiorna questa operazione."
370 msgstr "Data di inizio:"
376 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
380 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
384 #: ../calendar_tools.c:73
388 #: ../calendar_tools.c:87
392 #: ../calendar_tools.c:97
396 #: ../calendar_tools.c:115
400 #: ../calendar_tools.c:135
404 #: ../calendar_tools.c:204
405 msgid "(status unknown)"
406 msgstr "(stato sconosciuto)"
408 #: ../calendar_tools.c:220
409 msgid "(needs action)"
410 msgstr "(serve una azione)"
412 #: ../calendar_tools.c:223
416 #: ../calendar_tools.c:226
420 #: ../calendar_tools.c:229
422 msgstr "(tentativo) "
424 #: ../calendar_tools.c:232
428 #: ../calendar_tools.c:235
430 msgstr "(completato)"
432 #: ../calendar_tools.c:238
434 msgstr "(in lavorazione)"
436 #: ../calendar_tools.c:241
440 #: ../calendar_view.c:17
441 msgid "The calendar view is not available."
442 msgstr "La vista calendario non è disponibile."
444 #: ../calendar_view.c:24
445 msgid "The tasks view is not available."
446 msgstr "La vista operazione non è disponibile."
448 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
452 #: ../calendar_view.c:522
456 #: ../calendar_view.c:524
460 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343
464 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
468 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
472 #: ../calendar_view.c:1017
474 msgstr "Nome dell'operazione"
476 #: ../calendar_view.c:1019
481 msgid "Add or edit an event"
482 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
484 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
493 msgid "All day event"
494 msgstr "Evento per tutto il giorno"
496 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
505 msgid "(you are the organizer)"
506 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
509 msgid "Show time as:"
510 msgstr "Mostra l'ora come:"
525 msgid "(One per line)"
526 msgstr "(Uno per linea)"
529 msgid "Check attendee availability"
530 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
533 msgid "Add/change/delete floors"
534 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
536 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
543 msgstr "Numero del piano"
547 msgstr "Nome del piano"
550 msgid "Number of rooms"
551 msgstr "Numero di stanze"
555 msgstr "Stile del Piano"
558 msgid "(delete floor)"
559 msgstr "(Cancella il piano)"
562 msgid "(edit graphic)"
563 msgstr "(Modifica la grafica)"
571 msgstr "Modifica lo Stile"
574 msgid "Create new floor"
575 msgstr "Crea un nuovo piano"
579 msgid "Floor has been deleted."
580 msgstr "Il piano è stato cancellato."
584 msgid "New floor has been created."
585 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
589 msgstr "Carica l'immagine"
593 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
594 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
596 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
597 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
600 msgid "Please select a file to upload:"
601 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
612 msgid "Graphics upload has been cancelled."
613 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
616 msgid "You didn't upload a file."
617 msgstr "Non carichi un file."
619 #: ../html2html.c:109
621 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
622 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
624 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
625 msgid "Find out more about Citadel"
626 msgstr "Scopri di più su Citadel"
628 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
633 msgid "switch to room list"
634 msgstr "Visualizza le cartelle"
636 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
637 msgid "Your summary page"
638 msgstr "Visualizza il sommario"
641 msgid "Go to your email inbox"
642 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
649 msgid "Go to your personal calendar"
650 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
652 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
657 msgid "Go to your personal address book"
658 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
660 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
665 msgid "Go to your personal notes"
666 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
669 msgid "Go to your personal task list"
670 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
672 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
677 msgid "List all of your accessible rooms"
678 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
680 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
685 msgid "See who is online right now"
686 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
688 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
689 msgid "Who is online?"
690 msgstr "Chi è on line?"
692 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
697 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
699 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
707 msgid "Room and system administration functions"
708 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
710 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
711 msgid "Administration"
712 msgstr "Amministrazione"
714 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
719 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
721 msgstr "Uscire adesso?"
724 msgid "Customize this menu"
725 msgstr "Personalizza questo menu"
728 msgid "customize this menu"
729 msgstr "modifica questo menu"
732 msgid "switch to menu"
733 msgstr "Visualizza il menu"
736 msgid "Customize the icon bar"
737 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
740 msgid "Display icons as:"
741 msgstr "Mostra le icone come:"
744 msgid "pictures and text"
745 msgstr "immagini e testo"
748 msgid "pictures only"
749 msgstr "solo immagini"
757 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
758 "the left side of the screen."
760 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
764 msgstr "Logo del sito"
767 msgid "An icon describing this site"
768 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
772 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
775 msgid "A shortcut to your email Inbox"
776 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
779 msgid "Your personal address book"
780 msgstr "I tuoi Contatti personali"
783 msgid "Your personal notes"
784 msgstr "Le tue note personali"
787 msgid "A shortcut to your personal calendar"
788 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
791 msgid "A shortcut to your personal task list"
792 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
796 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
799 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
803 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
805 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
810 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
813 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
814 "gli altri utenti nella stessa stanza."
817 msgid "Advanced options"
818 msgstr "Opzioni avanzate"
821 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
822 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
826 msgstr "Logo Citadel"
829 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
830 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
832 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
833 #: ../siteconfig.c:602 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
835 msgstr "Cambia i cambiamenti"
839 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
842 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
843 "delle sue possibilità per continuare."
846 msgid "Local host aliases"
847 msgstr "Alias degli host locali"
850 msgid "Directory domains"
851 msgstr "Domini delle directory"
854 msgid "Gateway domains"
855 msgstr "Domini del gateway"
866 msgid "SpamAssassin hosts"
867 msgstr "Host Spamassassin"
870 msgid "(domains for which this host receives mail)"
871 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
874 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
875 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
878 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
879 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
882 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
883 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
886 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
887 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
890 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
891 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
894 msgid "Internet configuration"
895 msgstr "Configurazione internet"
898 msgid "Delete this entry?"
899 msgstr "Cancello questa voce?"
901 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
907 msgid "%s has been deleted."
908 msgstr "%s è stato cancellato."
911 msgid "List subscription"
912 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
915 msgid "List subscribe/unsubscribe"
916 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
919 msgid "Confirmation request sent"
920 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
925 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
926 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
927 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
928 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
929 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
930 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
932 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
933 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
934 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
935 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
936 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
937 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
944 msgid "Basic commands"
945 msgstr "Comandi base"
948 msgid "List known rooms"
949 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
952 msgid "Where can I go from here?"
953 msgstr "Dove posso andare da qui?"
955 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
956 msgid "Goto next room"
957 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
960 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
961 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
964 msgid "Skip to next room"
965 msgstr "Salta alla prossima stanza"
968 msgid "(come back here later)"
969 msgstr "(torna più tardi)"
971 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
973 msgstr "Stanza Precedente"
977 msgid "(oops! Back to %s)"
978 msgstr "(oops! Torna a %s)"
980 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
981 msgid "Read new messages"
982 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
985 msgid "...in this room"
986 msgstr "... in questa stanza"
988 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
989 msgid "Read all messages"
990 msgstr "leggi tutti i messaggi"
993 msgid "...old <EM>and</EM> new"
994 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
996 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
997 msgid "Enter a message"
998 msgstr "Componi un messaggio"
1001 msgid "(post in this room)"
1002 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1005 msgid "Summary page"
1009 msgid "Summary of my account"
1010 msgstr "Sommario del mio account"
1012 #: ../mainmenu.c:102
1016 #: ../mainmenu.c:105
1017 msgid "(all registered users)"
1018 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1020 #: ../mainmenu.c:113
1024 #: ../mainmenu.c:122
1026 msgstr "Le tue Informazioni"
1028 #: ../mainmenu.c:127
1029 msgid "Change your preferences and settings"
1030 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1032 #: ../mainmenu.c:132
1033 msgid "Update your contact information"
1034 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1036 #: ../mainmenu.c:142
1037 msgid "Enter your 'bio'"
1038 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1040 #: ../mainmenu.c:147
1041 msgid "Edit your online photo"
1042 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1044 #: ../mainmenu.c:154
1045 msgid "Advanced room commands"
1046 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1048 #: ../mainmenu.c:160
1049 msgid "Edit or delete this room"
1050 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1052 #: ../mainmenu.c:166
1053 msgid "Go to a 'hidden' room"
1054 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1056 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1958
1057 msgid "Create a new room"
1058 msgstr "Crea una nuova stanza"
1060 #: ../mainmenu.c:176
1062 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1063 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1065 #: ../mainmenu.c:181
1066 msgid "List all forgotten rooms"
1067 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1069 #: ../mainmenu.c:200
1070 msgid "System Administration Menu"
1071 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1073 #: ../mainmenu.c:209
1074 msgid "Global Configuration"
1075 msgstr "Configurazione globale"
1077 #: ../mainmenu.c:214
1078 msgid "Edit site-wide configuration"
1079 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1081 #: ../mainmenu.c:219
1082 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1083 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1085 #: ../mainmenu.c:224
1086 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1087 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1089 #: ../mainmenu.c:229 ../smtpqueue.c:144
1090 msgid "View the outbound SMTP queue"
1093 #: ../mainmenu.c:236
1094 msgid "User account management"
1095 msgstr "Gestione account utenti"
1097 #: ../mainmenu.c:241
1098 msgid "Add, change, delete user accounts"
1099 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1101 #: ../mainmenu.c:251
1102 msgid "Rooms and Floors"
1103 msgstr "Stanze e piani"
1105 #: ../mainmenu.c:256
1106 msgid "Add, change, or delete floors"
1107 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1109 #: ../mainmenu.c:278
1110 msgid "Enter a server command"
1111 msgstr "inserisci un comando per il server"
1113 #: ../mainmenu.c:287
1115 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1116 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1117 "will not be of much use to you."
1119 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1120 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1121 "sarà di molto aiuto."
1123 #: ../mainmenu.c:294
1124 msgid "Enter command:"
1125 msgstr "Inserisci il comando:"
1127 #: ../mainmenu.c:297
1128 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1130 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1132 #: ../mainmenu.c:301
1134 msgid "Detected host header is %s://%s"
1135 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1137 #: ../mainmenu.c:303
1138 msgid "Send command"
1139 msgstr "Invia il comando"
1141 #: ../mainmenu.c:332
1142 msgid "Server command results"
1143 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1145 #: ../messages.c:491
1149 #: ../messages.c:493
1153 #: ../messages.c:495
1155 msgstr "(cellulare)"
1157 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1161 #: ../messages.c:566
1165 #: ../messages.c:571
1169 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1173 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1174 msgid "unexpected end of message"
1175 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1177 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1181 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1185 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1189 #: ../messages.c:817
1193 #: ../messages.c:819
1197 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2916
1201 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1205 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1209 #: ../messages.c:913
1211 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1213 #: ../messages.c:930
1215 msgstr "Rispondi A Tutti"
1217 #: ../messages.c:938
1221 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3189
1225 #: ../messages.c:950
1226 msgid "Delete this message?"
1227 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1229 #: ../messages.c:956
1231 msgstr "Intestazione"
1233 #: ../messages.c:961
1237 #: ../messages.c:1072
1239 msgid "I don't know how to display %s"
1240 msgstr "Non so come mostrare %s"
1242 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1246 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1247 msgid "(no subject)"
1248 msgstr "(nessun oggetto)"
1250 #: ../messages.c:1725
1252 msgstr "(nessun nome)"
1254 #: ../messages.c:1777
1255 msgid "This address book is empty."
1256 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1258 #: ../messages.c:2213
1259 msgid "Click on any note to edit it."
1260 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1262 #: ../messages.c:2223
1263 msgid "No new messages."
1264 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1266 #: ../messages.c:2225
1267 msgid "No old messages."
1268 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1270 #: ../messages.c:2227
1271 msgid "No messages here."
1272 msgstr "Nessun messaggio."
1274 #: ../messages.c:2345 ../smtpqueue.c:173
1278 #: ../messages.c:2347
1282 #: ../messages.c:2460
1284 msgstr "Numero di letture"
1286 #: ../messages.c:2513
1288 msgid "of %d messages."
1289 msgstr "di %d messaggi."
1291 #: ../messages.c:2698
1293 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1294 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1296 #: ../messages.c:2704
1298 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1299 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1301 #: ../messages.c:2724
1303 msgid "Message has been sent.\n"
1304 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1306 #: ../messages.c:2727
1308 msgid "Message has been posted.\n"
1309 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1311 #: ../messages.c:2862
1312 msgid " <I>from</I> "
1315 #: ../messages.c:2872
1319 #: ../messages.c:2905
1323 #: ../messages.c:2927
1327 #: ../messages.c:2945
1328 msgid "Subject (optional):"
1329 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1331 #: ../messages.c:2954 ../messages.c:3076 ../paging.c:53
1332 msgid "Send message"
1333 msgstr "Invia il messaggio"
1335 #: ../messages.c:2956 ../messages.c:3078
1336 msgid "Post message"
1337 msgstr "Posta il messaggio"
1339 #: ../messages.c:2972
1340 msgid "--- forwarded message ---"
1341 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1343 #: ../messages.c:3053
1344 msgid "Attachments:"
1347 #: ../messages.c:3068
1348 msgid "Attach file:"
1349 msgstr "Allega file:"
1351 #: ../messages.c:3071 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1355 #: ../messages.c:3136
1357 msgid "The message was not moved."
1358 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1360 #: ../messages.c:3162
1361 msgid "Confirm move of message"
1362 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1364 #: ../messages.c:3169
1365 msgid "Move this message to:"
1366 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1368 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1369 msgid "Add a new node"
1370 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1372 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1375 msgstr "Nome del nodo"
1377 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1378 msgid "Shared secret"
1379 msgstr "Segreto condiviso"
1381 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1382 msgid "Host or IP address"
1383 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1385 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1387 msgstr "Numero di porta"
1391 msgstr "Aggiungi un nodo"
1394 msgid "Edit node configuration for "
1395 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1398 msgid "Network configuration"
1399 msgstr "Configurazione di rete"
1402 msgid "Currently configured nodes"
1403 msgstr "Nodi configurati"
1410 msgid "Confirm delete"
1411 msgstr "Conferma la cancellazione"
1414 msgid "Are you sure you want to delete "
1415 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1426 msgid "Back to menu"
1427 msgstr "Torna al menu"
1429 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1430 msgid "An error has occurred."
1431 msgstr "E' avvenuto un errore."
1434 msgid "Send instant message"
1435 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1438 msgid "Send an instant message to: "
1439 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1442 msgid "Enter message text:"
1443 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1446 msgid "Message was not sent."
1447 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1450 msgid "Message has been sent to "
1451 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1455 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1456 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1457 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1458 "this site if you wish to receive instant messages."
1460 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1461 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1462 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1463 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1464 "permettere i popup da questo sito."
1466 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1467 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1469 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1472 msgid "Now exiting chat mode."
1473 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1485 msgstr "Mostra gli utenti"
1487 #: ../preferences.c:205
1488 msgid "Preferences and settings"
1489 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1491 #: ../preferences.c:226
1492 msgid "Room list view"
1493 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1495 #: ../preferences.c:232
1496 msgid "Tree (folders) view"
1497 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1499 #: ../preferences.c:238
1500 msgid "Table (rooms) view"
1501 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1503 #: ../preferences.c:249
1504 msgid "Calendar hour format"
1505 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1507 #: ../preferences.c:255
1508 msgid "12 hour (am/pm)"
1509 msgstr "12 ore (am/pm)"
1511 #: ../preferences.c:261
1515 #: ../preferences.c:272
1516 msgid "Calendar day view begins at:"
1517 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1519 #: ../preferences.c:301
1520 msgid "Calendar day view ends at:"
1521 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1523 #: ../preferences.c:330
1524 msgid "Attach signature to email messages?"
1525 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1527 #: ../preferences.c:348
1528 msgid "No signature"
1529 msgstr "Nessuna firma"
1531 #: ../preferences.c:354
1532 msgid "Use this signature:"
1533 msgstr "Usa questa firma:"
1535 #: ../preferences.c:378
1536 msgid "Default character set for email headers:"
1537 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1539 #: ../preferences.c:388
1543 #: ../preferences.c:407
1544 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1545 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1548 msgid "Bulletin Board"
1553 msgstr "Cartella di Posta"
1556 msgid "Address Book"
1561 msgstr "Lista delle Attività"
1565 msgstr "Lista delle Note"
1572 msgid "Calendar List"
1573 msgstr "Lista Calendario"
1576 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1577 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1580 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1581 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1594 msgid "%d new of %d messages"
1595 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1598 msgid "View contacts"
1599 msgstr "Vista contatti"
1603 msgstr "Vista giornaliera"
1607 msgstr "Vista mensile"
1610 msgid "Calendar list"
1611 msgstr "Lista dei Calendari"
1615 msgstr "Mostra le Attività"
1619 msgstr "Mostra le note"
1622 msgid "View message list"
1623 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1627 msgstr "Home Page del Wiki"
1630 msgid "Add new contact"
1631 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1634 msgid "Add new event"
1635 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1638 msgid "Add new task"
1639 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1642 msgid "Add new note"
1643 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1646 msgid "Edit this page"
1647 msgstr "Modifica questa pagina"
1651 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1653 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1654 "con messaggi non letti."
1657 msgid "Skip this room"
1658 msgstr "Salta questa stanza"
1661 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1663 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1666 #: ../roomops.c:1034
1667 msgid "Configuration"
1668 msgstr "Configurazione"
1670 #: ../roomops.c:1050
1671 msgid "Message expire policy"
1672 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1674 #: ../roomops.c:1066
1675 msgid "Access controls"
1676 msgstr "Controllo Accessi"
1678 #: ../roomops.c:1082
1680 msgstr "Condivisione"
1682 #: ../roomops.c:1098
1683 msgid "Mailing list service"
1684 msgstr "Servizio Mailing List"
1686 #: ../roomops.c:1120
1687 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1688 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1690 #: ../roomops.c:1122
1691 msgid "Delete this room"
1692 msgstr "Cancella questa stanza"
1694 #: ../roomops.c:1125
1695 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1696 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1698 #: ../roomops.c:1128
1699 msgid "Edit this room's Info file"
1700 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1702 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1703 msgid "Name of room: "
1704 msgstr "Nome delle stanza:"
1706 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1707 msgid "Resides on floor: "
1708 msgstr "Appartiene al piano:"
1710 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1711 msgid "Type of room:"
1712 msgstr "TIpo di stanza:"
1714 #: ../roomops.c:1165
1716 msgstr "Stanza pubblica"
1718 #: ../roomops.c:1173
1719 msgid "Private - guess name"
1720 msgstr "Privato - indovina il nome"
1722 #: ../roomops.c:1180
1723 msgid "Private - require password:"
1724 msgstr "Privato - richiede la password"
1726 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1727 msgid "Private - invitation only"
1728 msgstr "Privato - solo su invito"
1730 #: ../roomops.c:1194
1731 msgid "If private, cause current users to forget room"
1732 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1734 #: ../roomops.c:1202
1735 msgid "Preferred users only"
1736 msgstr "Solo utenti preferiti"
1738 #: ../roomops.c:1208
1739 msgid "Read-only room"
1740 msgstr "Stanza in sola lettura"
1742 #: ../roomops.c:1215
1743 msgid "File directory room"
1744 msgstr "Stanza direttorio di file"
1746 #: ../roomops.c:1218
1747 msgid "Directory name: "
1748 msgstr "Nome del direttorio:"
1750 #: ../roomops.c:1226
1751 msgid "Uploading allowed"
1752 msgstr "Upload permesso"
1754 #: ../roomops.c:1232
1755 msgid "Downloading allowed"
1756 msgstr "Download permesso"
1758 #: ../roomops.c:1238
1759 msgid "Visible directory"
1760 msgstr "Direttorio visibile"
1762 #: ../roomops.c:1247
1763 msgid "Network shared room"
1764 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1766 #: ../roomops.c:1253
1767 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1768 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1770 #: ../roomops.c:1258
1771 msgid "Anonymous messages"
1772 msgstr "Messaggio anonimo"
1774 #: ../roomops.c:1266
1775 msgid "No anonymous messages"
1776 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1778 #: ../roomops.c:1272
1779 msgid "All messages are anonymous"
1780 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1782 #: ../roomops.c:1278
1783 msgid "Prompt user when entering messages"
1784 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1786 #: ../roomops.c:1284
1788 msgstr "Amministratore della stanza: "
1790 #: ../roomops.c:1356
1792 msgstr "Condivisa con"
1794 #: ../roomops.c:1359
1795 msgid "Not shared with"
1796 msgstr "Non condivisa con"
1798 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1799 msgid "Remote node name"
1800 msgstr "nome del nodo remoto"
1802 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1803 msgid "Remote room name"
1804 msgstr "Nome della stanza remota"
1806 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1810 #: ../roomops.c:1401
1812 msgstr "Elimina condivisione"
1814 #: ../roomops.c:1438
1818 #: ../roomops.c:1447
1820 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1821 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1822 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1823 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1824 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1825 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1827 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1828 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1829 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1830 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1831 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1832 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1833 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1835 #: ../roomops.c:1468
1837 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1838 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1840 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1841 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1843 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1847 #: ../roomops.c:1498
1849 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1850 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1852 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1853 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1855 #: ../roomops.c:1529
1857 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1859 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1860 "automatica degli utenti."
1862 #: ../roomops.c:1532
1863 msgid "Click to disable."
1864 msgstr "Clicca per disabilitare."
1866 #: ../roomops.c:1534
1867 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1868 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1870 #: ../roomops.c:1540
1872 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1873 "unsubscribe requests."
1875 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1876 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1878 #: ../roomops.c:1544
1879 msgid "Click to enable."
1880 msgstr "Clicca per abilitare."
1882 #: ../roomops.c:1573
1883 msgid "Message expire policy for this room"
1884 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1886 #: ../roomops.c:1579
1887 msgid "Use the default policy for this floor"
1888 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1890 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:541 ../siteconfig.c:566
1892 msgid "Never automatically expire messages"
1893 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1895 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1897 msgid "Expire by message count"
1898 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1900 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1902 msgid "Expire by message age"
1903 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1905 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:551 ../siteconfig.c:576
1907 msgid "Number of messages or days: "
1908 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1910 #: ../roomops.c:1600
1911 msgid "Message expire policy for this floor"
1912 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1914 #: ../roomops.c:1606
1915 msgid "Use the system default"
1916 msgstr "Usa il default di sistema"
1918 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053
1919 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1920 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1922 #: ../roomops.c:1820
1923 msgid "Your changes have been saved."
1924 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1926 #: ../roomops.c:1852
1928 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1929 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1931 #: ../roomops.c:1866
1933 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1934 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1936 #: ../roomops.c:1894
1938 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1939 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1941 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1942 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1944 #: ../roomops.c:1914
1948 #: ../roomops.c:1918
1950 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1951 "below and click 'Invite'."
1953 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1954 "nome utente e clicca 'Invita'."
1956 #: ../roomops.c:1924
1960 #: ../roomops.c:1929
1964 #: ../roomops.c:1993
1965 msgid "Default view for room: "
1966 msgstr "Vista di default della stanza:"
1968 #: ../roomops.c:2025
1969 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1970 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1972 #: ../roomops.c:2032
1973 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1974 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1976 #: ../roomops.c:2039
1977 msgid "Private - require password: "
1978 msgstr "Privata - richiede password"
1980 #: ../roomops.c:2055
1981 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1982 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1984 #: ../roomops.c:2060
1985 msgid "Create new room"
1986 msgstr "Crea una nuova stanza"
1988 #: ../roomops.c:2128
1989 msgid "Cancelled. No new room was created."
1990 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1992 #: ../roomops.c:2171
1993 msgid "Go to a hidden room"
1994 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1996 #: ../roomops.c:2182
1998 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1999 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2000 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2003 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2004 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2005 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2006 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2008 #: ../roomops.c:2194
2009 msgid "Enter room name:"
2010 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2012 #: ../roomops.c:2201
2013 msgid "Enter room password:"
2014 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2016 #: ../roomops.c:2210
2018 msgstr "Entra nella stanza"
2020 #: ../roomops.c:2263
2021 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2022 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2024 #: ../roomops.c:2268
2027 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2028 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2030 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2031 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2033 #: ../roomops.c:2273
2034 msgid "Zap this room"
2035 msgstr "Zap questa stanza"
2037 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2039 msgstr "Lista delle stanze"
2041 #: ../roomops.c:3006
2043 msgstr "Lista delle cartelle"
2050 msgid "Not logged in"
2051 msgstr "Non autenticato"
2054 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2056 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2058 #: ../siteconfig.c:39
2059 msgid "Site configuration"
2060 msgstr "Configurazione del sito"
2062 #: ../siteconfig.c:62
2066 #: ../siteconfig.c:63
2070 #: ../siteconfig.c:64
2074 #: ../siteconfig.c:65
2078 #: ../siteconfig.c:66
2082 #: ../siteconfig.c:67
2084 msgstr "Eliminatore automatico"
2086 #: ../siteconfig.c:68
2087 msgid "Indexing/Journaling"
2090 #: ../siteconfig.c:72
2091 msgid "General site configuration items"
2092 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2094 #: ../siteconfig.c:76
2095 msgid "Access controls and site policy settings"
2096 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2098 #: ../siteconfig.c:80
2099 msgid "Network services"
2100 msgstr "Servizi di rete"
2102 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2104 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2107 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2108 "il server Citadel."
2110 #: ../siteconfig.c:86
2111 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2112 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2114 #: ../siteconfig.c:90
2115 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2116 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2118 #: ../siteconfig.c:96
2119 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2120 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2122 #: ../siteconfig.c:97
2123 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2125 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2126 "stanza o al piano."
2128 #: ../siteconfig.c:101
2129 msgid "Indexing and Journaling"
2130 msgstr "Indicizzazione"
2132 #: ../siteconfig.c:102
2133 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2134 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2136 #: ../siteconfig.c:120
2138 msgid "Fully qualified domain name"
2139 msgstr "Nome di dominio completo"
2141 #: ../siteconfig.c:127
2143 msgid "Human-readable node name"
2144 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2146 #: ../siteconfig.c:134
2148 msgid "Telephone number"
2149 msgstr "Numero di telefono"
2151 #: ../siteconfig.c:141
2153 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2155 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2156 "creano stanze private"
2158 #: ../siteconfig.c:149
2160 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2161 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2163 #: ../siteconfig.c:156
2165 msgid "Initial access level for new users"
2166 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2168 #: ../siteconfig.c:170
2170 msgid "Require registration for new users"
2171 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2173 #: ../siteconfig.c:178
2175 msgid "Quarantine messages from problem users"
2176 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2178 #: ../siteconfig.c:186
2180 msgid "Name of quarantine room"
2181 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2183 #: ../siteconfig.c:193
2185 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2186 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2188 #: ../siteconfig.c:200
2190 msgid "Restrict access to Internet mail"
2191 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2193 #: ../siteconfig.c:208
2195 msgid "Geographic location of this system"
2196 msgstr "Località geografica di questo server"
2198 #: ../siteconfig.c:215
2200 msgid "Name of system administrator"
2201 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2203 #: ../siteconfig.c:222
2205 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2206 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2208 #: ../siteconfig.c:229
2210 msgid "Default user purge time (days)"
2211 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2213 #: ../siteconfig.c:236
2215 msgid "Default room purge time (days)"
2216 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2218 #: ../siteconfig.c:243
2220 msgid "Name of room to log pages"
2221 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2223 #: ../siteconfig.c:250
2225 msgid "Access level required to create rooms"
2226 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2228 #: ../siteconfig.c:264
2230 msgid "Maximum message length"
2231 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2233 #: ../siteconfig.c:271
2235 msgid "Minimum number of worker threads"
2236 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2238 #: ../siteconfig.c:278
2240 msgid "Maximum number of worker threads"
2241 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2243 #: ../siteconfig.c:285
2245 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2246 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2248 #: ../siteconfig.c:292
2250 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2251 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2253 #: ../siteconfig.c:299
2255 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2256 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2258 #: ../siteconfig.c:307
2260 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2261 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2263 #: ../siteconfig.c:315
2265 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2266 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2268 #: ../siteconfig.c:322
2270 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2271 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2273 #: ../siteconfig.c:329
2275 msgid "Disable self-service user account creation"
2276 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2278 #: ../siteconfig.c:337
2280 msgid "Hour to run database auto-purge"
2281 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2283 #: ../siteconfig.c:353
2285 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2286 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2288 #: ../siteconfig.c:360
2290 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2291 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2293 #: ../siteconfig.c:367
2298 #: ../siteconfig.c:374
2303 #: ../siteconfig.c:381
2305 msgid "Password for bind DN"
2306 msgstr "Password per il DN bind"
2308 #: ../siteconfig.c:389
2310 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2311 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2313 #: ../siteconfig.c:396
2315 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2316 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2318 #: ../siteconfig.c:403
2320 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2321 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2323 #: ../siteconfig.c:410
2325 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2326 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2328 #: ../siteconfig.c:417
2330 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2331 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2333 #: ../siteconfig.c:424
2335 msgid "Enable full text index"
2336 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2338 #: ../siteconfig.c:432
2340 msgid "Automatically delete committed database logs"
2341 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2343 #: ../siteconfig.c:440
2345 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2346 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2348 #: ../siteconfig.c:448
2350 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2352 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2354 #: ../siteconfig.c:456
2356 msgid "Perform journaling of email messages"
2357 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2359 #: ../siteconfig.c:464
2361 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2362 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2364 #: ../siteconfig.c:472
2366 msgid "Email destination of journalized messages"
2367 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2369 #: ../siteconfig.c:483
2371 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2374 #: ../siteconfig.c:511
2377 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2378 "Port </a> (-1 to disable)"
2381 #: ../siteconfig.c:537
2383 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2384 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2386 #: ../siteconfig.c:558
2388 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2390 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2392 #: ../siteconfig.c:562
2394 msgid "Same policy as public rooms"
2395 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2397 #: ../siteconfig.c:688
2398 msgid "Your system configuration has been updated."
2399 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2401 #: ../smtpqueue.c:167
2406 #: ../smtpqueue.c:169
2408 msgid "Date/time submitted"
2409 msgstr "Numero di Messaggi"
2411 #: ../smtpqueue.c:171
2412 msgid "Last attempt"
2415 #: ../smtpqueue.c:175
2419 #: ../smtpqueue.c:187
2421 msgid "The queue is empty."
2422 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
2424 #: ../smtpqueue.c:193
2425 msgid "You do not have permission to view this resource."
2429 msgid "ERROR: could not open template "
2430 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2441 msgid "Who's online now"
2442 msgstr "Chi è online adesso?"
2449 msgid "(This server does not support task lists)"
2450 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2453 msgid "Today on your calendar"
2454 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2461 msgid "(This server does not support calendars)"
2462 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2465 msgid "About this server"
2466 msgstr "A proposito di questo server"
2471 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2472 "administrator is %s."
2474 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2475 "amministratore di sistema è %s."
2479 msgid "Summary page for %s"
2480 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2485 msgstr "Modifica %s"
2490 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2491 "the formatting, indent a line at least one space."
2493 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2494 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2495 "almeno uno spazio."
2499 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2500 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2504 msgid "%s has been saved."
2505 msgstr "%s è stato salvato."
2508 msgid "Edit or delete users"
2509 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2513 msgstr "Aggiungi utenti"
2517 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2518 "and click 'Create'."
2520 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2521 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2525 msgstr "Nuovo utente:"
2532 msgid "Edit or Delete users"
2533 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2537 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2540 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2541 "clicca 'Modifica'."
2544 msgid "Edit configuration"
2545 msgstr "Modifica la configurazione"
2548 msgid "Edit address book entry"
2549 msgstr "Modifica il contatto"
2553 msgstr "Cancella l'utente"
2556 msgid "Delete this user?"
2557 msgstr "Cancellare questo utente?"
2559 #: ../useredit.c:204
2561 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2563 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2564 "della rubrica dei contatti"
2566 #: ../useredit.c:283
2567 msgid "Edit user account: "
2568 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2570 #: ../useredit.c:303
2574 #: ../useredit.c:310
2575 msgid "Permission to send Internet mail"
2576 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2578 #: ../useredit.c:319
2579 msgid "Number of logins"
2580 msgstr "Numero di login"
2582 #: ../useredit.c:326
2583 msgid "Messages submitted"
2584 msgstr "Numero di Messaggi"
2586 #: ../useredit.c:333
2587 msgid "Access level"
2588 msgstr "Livello di accesso"
2590 #: ../useredit.c:347
2591 msgid "User ID number"
2592 msgstr "Numero indentificativo"
2594 #: ../useredit.c:355
2595 msgid "Date and time of last login"
2596 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2598 #: ../useredit.c:370
2599 msgid "Auto-purge after this many days"
2600 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2602 #: ../useredit.c:402
2603 msgid "Changes were not saved."
2604 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2606 #: ../useredit.c:486
2608 msgid "A new user has been created."
2609 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2613 msgid "User list for %s"
2614 msgstr "Lista utenti per %s"
2618 msgstr "Nome Utente"
2625 msgid "Access Level"
2626 msgstr "Livello di Accesso"
2630 msgstr "Ultimo Login"
2633 msgid "Total Logins"
2634 msgstr "Login Totali"
2638 msgstr "Messaggi Totali"
2640 #: ../userlist.c:129
2641 msgid "User profile"
2642 msgstr "Profilo utente"
2644 #: ../userlist.c:165
2646 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2647 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2649 #: ../vcard_edit.c:185
2650 msgid "Edit contact information"
2651 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2653 #: ../vcard_edit.c:201
2657 #: ../vcard_edit.c:201
2661 #: ../vcard_edit.c:201
2663 msgstr "Secondo nome"
2665 #: ../vcard_edit.c:201
2669 #: ../vcard_edit.c:201
2673 #: ../vcard_edit.c:222
2674 msgid "Display name:"
2675 msgstr "Nome da mostrare:"
2677 #: ../vcard_edit.c:229
2681 #: ../vcard_edit.c:236
2682 msgid "Organization:"
2683 msgstr "Organizzazione:"
2685 #: ../vcard_edit.c:247
2689 #: ../vcard_edit.c:263
2693 #: ../vcard_edit.c:269
2697 #: ../vcard_edit.c:275
2701 #: ../vcard_edit.c:281
2705 #: ../vcard_edit.c:291
2706 msgid "Home telephone:"
2707 msgstr "Telefono di casa:"
2709 #: ../vcard_edit.c:297
2710 msgid "Work telephone:"
2711 msgstr "Telefono di lavoro:"
2713 #: ../vcard_edit.c:308
2714 msgid "Primary Internet e-mail address"
2715 msgstr "Indirizzo email principale"
2717 #: ../vcard_edit.c:315
2718 msgid "Internet e-mail aliases"
2719 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2723 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2724 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2727 msgid "Make this my start page"
2728 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2731 msgid "You no longer have a start page selected."
2732 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2735 msgid "Authorization Required"
2736 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2741 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2742 "not be logged in: %s\n"
2744 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2745 "autenticato e accedere a: %s\n"
2750 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2751 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2756 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2757 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2762 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2764 msgstr "Informazioni di stanza"
2766 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2768 msgstr "Le tue informazioni personali"
2772 msgstr "La tua foto"
2775 msgid "the icon for this room"
2776 msgstr "l'icona di questa stanza"
2779 msgid "the icon for this floor"
2780 msgstr "L'icona per questo piano"
2784 msgstr "Nome utente"
2803 msgid "Do you really want to kill this session?"
2804 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2808 msgid "Users currently on %s"
2809 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2814 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2817 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2818 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2821 msgid "Edit your session display"
2822 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2826 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2827 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2828 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2829 "corresponding box. "
2831 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2832 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2833 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2834 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2838 msgstr "Nome della stanza:"
2841 msgid "Change room name"
2842 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2846 msgstr "Nome dell'host:"
2849 msgid "Change host name"
2850 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2853 msgid "Change user name"
2854 msgstr "Cambia nome utente"
2858 msgid "There is no room called '%s'."
2859 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2863 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2864 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2868 msgid "There is no page called '%s' here."
2869 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2873 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2875 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2877 #~ msgid "localhost"
2878 #~ msgstr "localhost"
2880 #~ msgid "directory"
2881 #~ msgstr "directory"
2883 #~ msgid "gatewaydomain"
2884 #~ msgstr "dominio del gateway"
2886 #~ msgid "smarthost"
2887 #~ msgstr "smarthost"
2892 #~ msgid "spamassassin"
2893 #~ msgstr "spamassassin"
2895 #~ msgid "[ close window ]"
2896 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"