* "Headers" option in view message
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.\r
4\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005.\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-15 17:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-12 09:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
18
19 #: ../auth.c:13
20 msgid "Deleted"
21 msgstr "Cancellato"
22
23 #: ../auth.c:14 ../auth.c:61
24 msgid "New User"
25 msgstr "Nuovo Utente"
26
27 #: ../auth.c:15
28 msgid "Problem User"
29 msgstr "Utente con Problemi"
30
31 #: ../auth.c:16
32 msgid "Local User"
33 msgstr "Utente Locale"
34
35 #: ../auth.c:17
36 msgid "Network User"
37 msgstr "Utente di Rete"
38
39 #: ../auth.c:18
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
42
43 #: ../auth.c:19
44 msgid "Aide"
45 msgstr "Aide"
46
47 #: ../auth.c:41
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 msgstr ""
58 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
66
67 #: ../auth.c:57 ../who.c:258
68 msgid "User name:"
69 msgstr "Nome utente:"
70
71 #: ../auth.c:58
72 msgid "Password:"
73 msgstr "Password:"
74
75 #: ../auth.c:59
76 msgid "Language:"
77 msgstr "Lingua:"
78
79 #: ../auth.c:60
80 msgid "Login"
81 msgstr "Login"
82
83 #: ../auth.c:62 ../paging.c:474
84 msgid "Exit"
85 msgstr "Uscita"
86
87 #: ../auth.c:64
88 #, c-format
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
91
92 #: ../auth.c:146 ../auth.c:504
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
95
96 #: ../auth.c:167
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
99
100 #: ../auth.c:267
101 msgid ""
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
103 "Please report this problem to your system administrator."
104 msgstr ""
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
107
108 #: ../auth.c:274
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
111
112 #: ../auth.c:277
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
115
116 #: ../auth.c:298 ../mainmenu.c:239
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
119
120 #: ../auth.c:318
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
123
124 #: ../auth.c:359
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../auth.c:367
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
132
133 #: ../auth.c:429 ../mainmenu.c:135
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
136
137 #: ../auth.c:458
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
140
141 #: ../auth.c:462
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
144
145 #: ../auth.c:467
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
148
149 #: ../auth.c:469 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
150 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2625 ../messages.c:2736
151 #: ../messages.c:2822 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
152 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1175 ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1932
153 #: ../roomops.c:2081 ../roomops.c:2145 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
154 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Cancella"
157
158 #: ../auth.c:485
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
161
162 #: ../auth.c:496
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
165
166 #: ../availability.c:122
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
169
170 #: ../availability.c:142
171 msgid "free"
172 msgstr "libero"
173
174 #: ../availability.c:152
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "OCCUPATO"
177
178 #: ../calendar.c:18
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:28
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
200 "i><br />\n"
201
202 #: ../calendar.c:36
203 msgid ""
204 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
207 msgstr ""
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
211 "i><br />\n"
212
213 #: ../calendar.c:90
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
216
217 #: ../calendar.c:99
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
220
221 #: ../calendar.c:108
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
224
225 #: ../calendar.c:113
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
228
229 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
230 msgid "Summary:"
231 msgstr "Sommario:"
232
233 #: ../calendar.c:131
234 msgid "Location:"
235 msgstr "Luogo:"
236
237 #: ../calendar.c:150
238 msgid "Date:"
239 msgstr "Data:"
240
241 #: ../calendar.c:161
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
244
245 #: ../calendar.c:172
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
248
249 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Descrizione:"
252
253 #: ../calendar.c:190
254 msgid "Attendee:"
255 msgstr "Membro:"
256
257 #: ../calendar.c:230
258 #, c-format
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr ""
261 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
262
263 #: ../calendar.c:234
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr ""
267 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
268 "nel tuo calendario."
269
270 #: ../calendar.c:239
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Aggiorna:"
273
274 #: ../calendar.c:240
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLITTO:"
277
278 #: ../calendar.c:258
279 msgid "Accept"
280 msgstr "Accetta"
281
282 #: ../calendar.c:259
283 msgid "Tentative"
284 msgstr "Tentativo"
285
286 #: ../calendar.c:260
287 msgid "Decline"
288 msgstr "Declina"
289
290 #: ../calendar.c:285
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 msgstr ""
293 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
294 "calendario."
295
296 #: ../calendar.c:286
297 msgid "Update"
298 msgstr "Aggiorna"
299
300 #: ../calendar.c:287
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignora"
303
304 #: ../calendar.c:310
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
307
308 #: ../calendar.c:336
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
311
312 #: ../calendar.c:355
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr ""
317 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
318 "calendario."
319
320 #: ../calendar.c:359
321 msgid ""
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
324 msgstr ""
325 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
326 "nel tuo calendario"
327
328 #: ../calendar.c:363
329 msgid ""
330 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
332 msgstr ""
333 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
334
335 #: ../calendar.c:368
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
338
339 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
340 msgid "Return to messages"
341 msgstr "Ritorna ai messaggi."
342
343 #: ../calendar.c:397
344 msgid "Update your calendar with this RSVP"
345 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
346
347 #: ../calendar.c:416
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
349 msgstr ""
350 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
351
352 #: ../calendar.c:418
353 msgid ""
354 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
355 "updated."
356 msgstr ""
357 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
358 "verr&agrave; aggiornato."
359
360 #: ../calendar.c:510
361 msgid "Edit task"
362 msgstr "Aggiorna questa operazione."
363
364 #: ../calendar.c:537
365 msgid "Start date:"
366 msgstr "Data di inizio:"
367
368 #: ../calendar.c:550
369 msgid "Due date:"
370 msgstr "Data dovuta:"
371
372 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
373 msgid "Save"
374 msgstr "Salva"
375
376 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2079
377 msgid "Delete"
378 msgstr "Cancella"
379
380 #: ../calendar_tools.c:90
381 msgid "Month: "
382 msgstr "Mese:"
383
384 #: ../calendar_tools.c:101
385 msgid "Day: "
386 msgstr "Giorno:"
387
388 #: ../calendar_tools.c:111
389 msgid "Year: "
390 msgstr "Anno:"
391
392 #: ../calendar_tools.c:129
393 msgid "Hour: "
394 msgstr "Ora:"
395
396 #: ../calendar_tools.c:149
397 msgid "Minute: "
398 msgstr "Minuto:"
399
400 #: ../calendar_tools.c:204
401 msgid "(status unknown)"
402 msgstr "(stato sconosciuto)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:220
405 msgid "(needs action)"
406 msgstr "(serve una azione)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:223
409 msgid "(accepted)"
410 msgstr "(accettato)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:226
413 msgid "(declined)"
414 msgstr "(declinato)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:229
417 msgid "(tenative)"
418 msgstr "(tentativo) "
419
420 #: ../calendar_tools.c:232
421 msgid "(delegated)"
422 msgstr "(delegato)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:235
425 msgid "(completed)"
426 msgstr "(completato)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:238
429 msgid "(in process)"
430 msgstr "(in lavorazione)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:241
433 msgid "(none)"
434 msgstr "(nessuno)"
435
436 #: ../calendar_view.c:14
437 msgid "The calendar view is not available."
438 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
439
440 #: ../calendar_view.c:20
441 msgid "The tasks view is not available."
442 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
443
444 #: ../calendar_view.c:632
445 msgid "Name of task"
446 msgstr "Nome dell'operazione"
447
448 #: ../calendar_view.c:634
449 msgid "Date due"
450 msgstr "Data dovuta"
451
452 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
453 msgid "Add or edit an event"
454 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
455
456 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
457 msgid "Summary"
458 msgstr "Sommario"
459
460 #: ../event.c:149
461 msgid "Location"
462 msgstr "Luogo"
463
464 #: ../event.c:160
465 msgid "Start"
466 msgstr "Inizio"
467
468 #: ../event.c:203
469 msgid "All day event"
470 msgstr "Evento per tutto il giorno"
471
472 #: ../event.c:213
473 msgid "End"
474 msgstr "Fine"
475
476 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
477 msgid "Notes"
478 msgstr "Note"
479
480 #: ../event.c:283
481 msgid "Organizer"
482 msgstr "Organizer"
483
484 #: ../event.c:288
485 msgid "(you are the organizer)"
486 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
487
488 #: ../event.c:306
489 msgid "Show time as:"
490 msgstr "Mostra l'ora come:"
491
492 #: ../event.c:328
493 msgid "Free"
494 msgstr "Libero"
495
496 #: ../event.c:335
497 msgid "Busy"
498 msgstr "Occupato"
499
500 #: ../event.c:341
501 msgid "Attendees"
502 msgstr "Membri"
503
504 #: ../event.c:344
505 msgid "(One per line)"
506 msgstr "(Uno per linea)"
507
508 #: ../event.c:384
509 msgid "Check attendee availability"
510 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
511
512 #: ../floors.c:31
513 msgid "Add/change/delete floors"
514 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
515
516 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
517 msgid "Error"
518 msgstr "Errore"
519
520 #: ../floors.c:59
521 msgid "Floor number"
522 msgstr "Numero del piano"
523
524 #: ../floors.c:61
525 msgid "Floor name"
526 msgstr "Nome del piano"
527
528 #: ../floors.c:63
529 msgid "Number of rooms"
530 msgstr "Numero di stanze"
531
532 #: ../floors.c:76
533 msgid "(delete floor)"
534 msgstr "(Cancella il piano)"
535
536 #: ../floors.c:82
537 msgid "(edit graphic)"
538 msgstr "(Modifica la grafica)"
539
540 #: ../floors.c:95
541 msgid "Change name"
542 msgstr "Cambia nome"
543
544 #: ../floors.c:107
545 msgid "Create new floor"
546 msgstr "Crea un nuovo piano"
547
548 #: ../floors.c:126
549 #, c-format
550 msgid "Floor has been deleted."
551 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
552
553 #: ../floors.c:147
554 #, c-format
555 msgid "New floor has been created."
556 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
557
558 #: ../graphics.c:26
559 msgid "Image upload"
560 msgstr "Carica l'immagine"
561
562 #: ../graphics.c:44
563 msgid ""
564 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
565 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
566 msgstr ""
567 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
568 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
569
570 #: ../graphics.c:49
571 msgid "Please select a file to upload:"
572 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
573
574 #: ../graphics.c:53
575 msgid "Upload"
576 msgstr "Carica"
577
578 #: ../graphics.c:55
579 msgid "Reset form"
580 msgstr "Cancella"
581
582 #: ../graphics.c:73
583 msgid "Graphics upload has been cancelled."
584 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
585
586 #: ../graphics.c:80
587 msgid "You didn't upload a file."
588 msgstr "Non carichi un file."
589
590 #: ../html2html.c:52
591 #, c-format
592 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
593 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
594
595 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
596 msgid "Find out more about Citadel"
597 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
598
599 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
600 msgid "CITADEL"
601 msgstr "CITADEL"
602
603 #: ../iconbar.c:102
604 msgid "switch to room list"
605 msgstr "cambia la lista di stanze"
606
607 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
608 msgid "Your summary page"
609 msgstr "La tua pagina di sommario"
610
611 #: ../iconbar.c:125
612 msgid "Go to your email inbox"
613 msgstr "Vai alla tua Posta in Arrivo"
614
615 #: ../iconbar.c:132
616 msgid "Mail"
617 msgstr "Posta"
618
619 #: ../iconbar.c:150
620 msgid "Go to your personal calendar"
621 msgstr "Vai al tuo calendario personale"
622
623 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
624 msgid "Calendar"
625 msgstr "Calendario"
626
627 #: ../iconbar.c:167
628 msgid "Go to your personal address book"
629 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
630
631 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
632 msgid "Contacts"
633 msgstr "Contatti"
634
635 #: ../iconbar.c:184
636 msgid "Go to your personal notes"
637 msgstr "Vai alle tue Note personali"
638
639 #: ../iconbar.c:201
640 msgid "Go to your personal task list"
641 msgstr "Vai alla tua lista di operazioni"
642
643 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
644 msgid "Tasks"
645 msgstr "Operazioni"
646
647 #: ../iconbar.c:216
648 msgid "List all of your accessible rooms"
649 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
650
651 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
652 msgid "Rooms"
653 msgstr "Stanze"
654
655 #: ../iconbar.c:232
656 msgid "See who is online right now"
657 msgstr "Vedi che &egrave; on line ora"
658
659 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
660 msgid "Who is online?"
661 msgstr "Chi &egrave; on line?"
662
663 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
664 msgid "Chat"
665 msgstr "Chat"
666
667 #: ../iconbar.c:267
668 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
669 msgstr ""
670 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
671 "dell'utente e Chat"
672
673 #: ../iconbar.c:274
674 msgid "Advanced"
675 msgstr "Avanzato"
676
677 #: ../iconbar.c:284
678 msgid "Room and system administration functions"
679 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
680
681 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:892
682 msgid "Administration"
683 msgstr "Amministrazione"
684
685 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
686 #: ../mainmenu.c:108
687 msgid "Log off"
688 msgstr "Esci"
689
690 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
691 msgid "Log off now?"
692 msgstr "Uscire adesso?"
693
694 #: ../iconbar.c:318
695 msgid "Customize this menu"
696 msgstr "Personalizza questo menu"
697
698 #: ../iconbar.c:319
699 msgid "customize this menu"
700 msgstr "modifica questo menu"
701
702 #: ../iconbar.c:386
703 msgid "switch to menu"
704 msgstr "Passa al menu"
705
706 #: ../iconbar.c:468
707 msgid "Customize the icon bar"
708 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
709
710 #: ../iconbar.c:480
711 msgid "Display icons as:"
712 msgstr "Mostra le icone come:"
713
714 #: ../iconbar.c:486
715 msgid "pictures and text"
716 msgstr "immagini e testo"
717
718 #: ../iconbar.c:487
719 msgid "pictures only"
720 msgstr "solo immagini"
721
722 #: ../iconbar.c:488
723 msgid "text only"
724 msgstr "solo testo"
725
726 #: ../iconbar.c:493
727 msgid ""
728 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
729 "the left side of the screen."
730 msgstr ""
731 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
732
733 #: ../iconbar.c:511
734 msgid "Site logo"
735 msgstr "Logo del sito"
736
737 #: ../iconbar.c:512
738 msgid "An icon describing this site"
739 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
740
741 #: ../iconbar.c:541
742 msgid "Mail (inbox)"
743 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
744
745 #: ../iconbar.c:542
746 msgid "A shortcut to your email Inbox"
747 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
748
749 #: ../iconbar.c:558
750 msgid "Your personal address book"
751 msgstr "I tuoi Contatti personali"
752
753 #: ../iconbar.c:574
754 msgid "Your personal notes"
755 msgstr "Le tue note personali"
756
757 #: ../iconbar.c:591
758 msgid "A shortcut to your personal calendar"
759 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
760
761 #: ../iconbar.c:606
762 msgid "A shortcut to your personal task list"
763 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
764
765 #: ../iconbar.c:622
766 msgid ""
767 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
768 "available."
769 msgstr ""
770 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
771 "disponibili."
772
773 #: ../iconbar.c:638
774 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
775 msgstr ""
776 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
777 "momento."
778
779 #: ../iconbar.c:654
780 msgid ""
781 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
782 "room."
783 msgstr ""
784 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
785 "gli altri utenti nella stessa stanza."
786
787 #: ../iconbar.c:671
788 msgid "Advanced options"
789 msgstr "Opzioni avanzate"
790
791 #: ../iconbar.c:672
792 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
793 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
794
795 #: ../iconbar.c:688
796 msgid "Citadel logo"
797 msgstr "Logo Citadel"
798
799 #: ../iconbar.c:689
800 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
801 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
802
803 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1501
804 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
805 msgid "Save changes"
806 msgstr "Cambia i cambiamenti"
807
808 #: ../iconbar.c:751
809 msgid ""
810 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
811 "continue."
812 msgstr ""
813 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
814 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
815
816 #: ../inetconf.c:35
817 msgid "localhost"
818 msgstr "localhost"
819
820 #: ../inetconf.c:36
821 msgid "directory"
822 msgstr "directory"
823
824 #: ../inetconf.c:37
825 msgid "gatewaydomain"
826 msgstr "dominio del gateway"
827
828 #: ../inetconf.c:38
829 msgid "smarthost"
830 msgstr "smarthost"
831
832 #: ../inetconf.c:39
833 msgid "rbl"
834 msgstr "rbl"
835
836 #: ../inetconf.c:40
837 msgid "spamassassin"
838 msgstr "spamassassin"
839
840 #: ../inetconf.c:42
841 msgid "Local host aliases"
842 msgstr "Alias degli host locali"
843
844 #: ../inetconf.c:43
845 msgid "Directory domains"
846 msgstr "Domini delle directory"
847
848 #: ../inetconf.c:44
849 msgid "Gateway domains"
850 msgstr "Domini del gateway"
851
852 #: ../inetconf.c:45
853 msgid "Smart hosts"
854 msgstr "Smart Host"
855
856 #: ../inetconf.c:46
857 msgid "RBL hosts"
858 msgstr "Host RBL"
859
860 #: ../inetconf.c:47
861 msgid "SpamAssassin hosts"
862 msgstr "Host Spamassassin"
863
864 #: ../inetconf.c:49
865 msgid "(domains for which this host receives mail)"
866 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
867
868 #: ../inetconf.c:50
869 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
870 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
871
872 #: ../inetconf.c:51
873 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
874 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
875
876 #: ../inetconf.c:52
877 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
878 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
879
880 #: ../inetconf.c:53
881 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
882 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
883
884 #: ../inetconf.c:54
885 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
886 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
887
888 #: ../inetconf.c:91
889 msgid "Internet configuration"
890 msgstr "Configurazione internet"
891
892 #: ../inetconf.c:118
893 msgid "Delete this entry?"
894 msgstr "Cancello questa voce?"
895
896 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
897 msgid "(Delete)"
898 msgstr "(Cancella)"
899
900 #: ../inetconf.c:167
901 #, c-format
902 msgid "%s has been deleted."
903 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
904
905 #: ../listsub.c:41
906 msgid "List subscription"
907 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
908
909 #: ../listsub.c:53
910 msgid "List subscribe/unsubscribe"
911 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
912
913 #: ../listsub.c:73
914 msgid "Confirmation request sent"
915 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
916
917 #: ../listsub.c:75
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
921 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
922 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
923 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
924 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
925 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
926 msgstr ""
927 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
928 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
929 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
930 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
931 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
932 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
933
934 #: ../listsub.c:88
935 msgid "Go back..."
936 msgstr "Indietro..."
937
938 #: ../mainmenu.c:21
939 msgid "Basic commands"
940 msgstr "Comandi base"
941
942 #: ../mainmenu.c:30
943 msgid "List known rooms"
944 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
945
946 #: ../mainmenu.c:32
947 msgid "Where can I go from here?"
948 msgstr "Dove posso andare da qui?"
949
950 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:547
951 msgid "Goto next room"
952 msgstr "Vai nella prossima stanza"
953
954 #: ../mainmenu.c:40
955 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
956 msgstr "... con messaggi <em>non letti</em>"
957
958 #: ../mainmenu.c:45
959 msgid "Skip to next room"
960 msgstr "passa ala prossima stanza"
961
962 #: ../mainmenu.c:48
963 msgid "(come back here later)"
964 msgstr "(torna più tardi)"
965
966 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:385
967 msgid "Ungoto"
968 msgstr "Non andare"
969
970 #: ../mainmenu.c:58
971 #, c-format
972 msgid "(oops! Back to %s)"
973 msgstr "(oops! Torna a %s)"
974
975 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:394
976 msgid "Read new messages"
977 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
978
979 #: ../mainmenu.c:69
980 msgid "...in this room"
981 msgstr "... in questa stanza"
982
983 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:472
984 msgid "Read all messages"
985 msgstr "leggi tutti i messaggi"
986
987 #: ../mainmenu.c:77
988 msgid "...old <EM>and</EM> new"
989 msgstr "...vecchio <em>e</em> nuovo"
990
991 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:522
992 msgid "Enter a message"
993 msgstr "Inserisci un messaggio"
994
995 #: ../mainmenu.c:85
996 msgid "(post in this room)"
997 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
998
999 #: ../mainmenu.c:92
1000 msgid "Summary page"
1001 msgstr "Sommario"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:95
1004 msgid "Summary of my account"
1005 msgstr "Sommario del mio account"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:100
1008 msgid "User list"
1009 msgstr "lista dell'utente"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:103
1012 msgid "(all registered users)"
1013 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:111
1016 msgid "Bye!"
1017 msgstr "Ciao!"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:125
1020 msgid "Change your preferences and settings"
1021 msgstr "Cambia le tue preferenze e impostazioni"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:130
1024 msgid "Update your contact information"
1025 msgstr "Aggiorna le tue informazioni di contatto"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:140
1028 msgid "Enter your 'bio'"
1029 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:145
1032 msgid "Edit your online photo"
1033 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:152
1036 msgid "Advanced room commands"
1037 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:158
1040 msgid "Edit or delete this room"
1041 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:164
1044 msgid "Go to a 'hidden' room"
1045 msgstr "Vai alla stanza \"nascosta\""
1046
1047 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1832
1048 msgid "Create a new room"
1049 msgstr "Crea una nuova stanza"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:174
1052 #, c-format
1053 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1054 msgstr "Zap (dimentica)questa stanza (%s)"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:179
1057 msgid "List all forgotten rooms"
1058 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:198
1061 msgid "System Administration Menu"
1062 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:207
1065 msgid "Global Configuration"
1066 msgstr "Configurazione globale"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:212
1069 msgid "Edit site-wide configuration"
1070 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:217
1073 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1074 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:222
1077 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1078 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:229
1081 msgid "User account management"
1082 msgstr "Gestione account utenti"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:234
1085 msgid "Add, change, delete user accounts"
1086 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:244
1089 msgid "Rooms and Floors"
1090 msgstr "Stanze e piani"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:249
1093 msgid "Add, change, or delete floors"
1094 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:271
1097 msgid "Enter a server command"
1098 msgstr "inserisci un comando per il server"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:280
1101 msgid ""
1102 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1103 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1104 "will not be of much use to you."
1105 msgstr ""
1106 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1107 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1108 "sar&agrave; di molto aiuto."
1109
1110 #: ../mainmenu.c:287
1111 msgid "Enter command:"
1112 msgstr "Inserisci il comando:"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:290
1115 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1116 msgstr ""
1117 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:294
1120 #, c-format
1121 msgid "Detected host header is %s://%s"
1122 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:296
1125 msgid "Send command"
1126 msgstr "Invia il comando"
1127
1128 #: ../messages.c:368
1129 msgid " (work)"
1130 msgstr "(lavoro)"
1131
1132 #: ../messages.c:370
1133 msgid " (home)"
1134 msgstr "(casa)"
1135
1136 #: ../messages.c:372
1137 msgid " (cell)"
1138 msgstr "(cellulare)"
1139
1140 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1141 msgid "Address:"
1142 msgstr "Indirizzo:"
1143
1144 #: ../messages.c:443
1145 msgid "Telephone:"
1146 msgstr "Telefono:"
1147
1148 #: ../messages.c:448
1149 msgid "E-mail:"
1150 msgstr "E-mail:"
1151
1152 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1124
1153 msgid "ERROR:"
1154 msgstr "ERRORE:"
1155
1156 #: ../messages.c:572 ../messages.c:840 ../messages.c:1133 ../messages.c:1225
1157 msgid "unexpected end of message"
1158 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1159
1160 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1144
1161 msgid "from "
1162 msgstr "da"
1163
1164 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1160
1165 msgid "in "
1166 msgstr "in"
1167
1168 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1181
1169 msgid "to "
1170 msgstr "a"
1171
1172 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2582
1173 msgid "CC:"
1174 msgstr "CC:"
1175
1176 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1208
1177 msgid "Subject:"
1178 msgstr "Oggetto:"
1179
1180 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1181 msgid "Reply"
1182 msgstr "Rispondi"
1183
1184 #: ../messages.c:774
1185 msgid "ReplyQuoted"
1186 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1187
1188 #: ../messages.c:791
1189 msgid "ReplyAll"
1190 msgstr "Rispondi A Tutti"
1191
1192 #: ../messages.c:799
1193 msgid "Forward"
1194 msgstr "Inoltra"
1195
1196 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2820
1197 msgid "Move"
1198 msgstr "Sposta"
1199
1200 #: ../messages.c:811
1201 msgid "Delete this message?"
1202 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1203
1204 #: ../messages.c:817
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Headers"
1207 msgstr "Mittente"
1208
1209 #: ../messages.c:822
1210 msgid "Print"
1211 msgstr "Stampa"
1212
1213 #: ../messages.c:928
1214 #, c-format
1215 msgid "I don't know how to display %s"
1216 msgstr "Non so come mostrare %s"
1217
1218 #: ../messages.c:963 ../messages.c:1455
1219 msgid "edit"
1220 msgstr "Modifica"
1221
1222 #: ../messages.c:1418 ../messages.c:1713
1223 msgid "(no subject)"
1224 msgstr "(nessun oggetto)"
1225
1226 #: ../messages.c:1541
1227 msgid "(no name)"
1228 msgstr "(nessun nome)"
1229
1230 #: ../messages.c:1587
1231 msgid "This address book is empty."
1232 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1233
1234 #: ../messages.c:1954
1235 msgid "No new messages."
1236 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1237
1238 #: ../messages.c:1956
1239 msgid "No old messages."
1240 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1241
1242 #: ../messages.c:1958
1243 msgid "No messages here."
1244 msgstr "Nessun messaggio."
1245
1246 #: ../messages.c:2074
1247 msgid "Subject"
1248 msgstr "Oggetto"
1249
1250 #: ../messages.c:2076
1251 msgid "Sender"
1252 msgstr "Mittente"
1253
1254 #: ../messages.c:2078
1255 msgid "Date"
1256 msgstr "Data"
1257
1258 #: ../messages.c:2178
1259 msgid "Reading #"
1260 msgstr "Numero di letture"
1261
1262 #: ../messages.c:2231
1263 #, c-format
1264 msgid "of %d messages."
1265 msgstr "di %d messaggi."
1266
1267 #: ../messages.c:2413
1268 #, c-format
1269 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1270 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1271
1272 #: ../messages.c:2419
1273 #, c-format
1274 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1275 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1276
1277 #: ../messages.c:2436
1278 #, c-format
1279 msgid "Message has been sent.\n"
1280 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1281
1282 #: ../messages.c:2439
1283 #, c-format
1284 msgid "Message has been posted.\n"
1285 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1286
1287 #: ../messages.c:2543
1288 msgid " <I>from</I> "
1289 msgstr "<i>da</i>"
1290
1291 #: ../messages.c:2553
1292 msgid " <I>in</I> "
1293 msgstr "<i>in</i>"
1294
1295 #: ../messages.c:2571
1296 msgid "To:"
1297 msgstr "A:"
1298
1299 #: ../messages.c:2593
1300 msgid "BCC:"
1301 msgstr "BCC:"
1302
1303 #: ../messages.c:2611
1304 msgid "Subject (optional):"
1305 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1306
1307 #: ../messages.c:2620 ../messages.c:2731 ../paging.c:55
1308 msgid "Send message"
1309 msgstr "Invia il messaggio"
1310
1311 #: ../messages.c:2622 ../messages.c:2733
1312 msgid "Post message"
1313 msgstr "Posta il messaggio"
1314
1315 #: ../messages.c:2638
1316 msgid "--- forwarded message ---"
1317 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1318
1319 #: ../messages.c:2708
1320 msgid "Attachments:"
1321 msgstr "Allegati:"
1322
1323 #: ../messages.c:2723
1324 msgid "Attach file:"
1325 msgstr "Allega file:"
1326
1327 #: ../messages.c:2726 ../roomops.c:1367 ../roomops.c:1397
1328 msgid "Add"
1329 msgstr "Aggiungi"
1330
1331 #: ../messages.c:2793
1332 msgid "Confirm move of message"
1333 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1334
1335 #: ../messages.c:2800
1336 msgid "Move this message to:"
1337 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1338
1339 #: ../messages.c:2844
1340 #, c-format
1341 msgid "The message was not moved."
1342 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1343
1344 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1345 msgid "Add a new node"
1346 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1347
1348 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1349 msgid "Node name"
1350 msgstr "Nome del nodo"
1351
1352 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1353 msgid "Shared secret"
1354 msgstr "Segreto condiviso"
1355
1356 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1357 msgid "Host or IP address"
1358 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1359
1360 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1361 msgid "Port number"
1362 msgstr "Numero di porta"
1363
1364 #: ../netconf.c:77
1365 msgid "Add node"
1366 msgstr "Aggiungi un nodo"
1367
1368 #: ../netconf.c:100
1369 msgid "Edit node configuration for "
1370 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1371
1372 #: ../netconf.c:164
1373 msgid "Network configuration"
1374 msgstr "Configurazione di rete"
1375
1376 #: ../netconf.c:177
1377 msgid "Currently configured nodes"
1378 msgstr "Nodi configurati"
1379
1380 #: ../netconf.c:192
1381 msgid "(Edit)"
1382 msgstr "(Modifica)"
1383
1384 #: ../netconf.c:215
1385 msgid "Confirm delete"
1386 msgstr "Conferma la cancellazione"
1387
1388 #: ../netconf.c:222
1389 msgid "Are you sure you want to delete "
1390 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1391
1392 #: ../netconf.c:229
1393 msgid "Yes"
1394 msgstr "Si"
1395
1396 #: ../netconf.c:232
1397 msgid "No"
1398 msgstr "No"
1399
1400 #: ../netconf.c:291
1401 msgid "Back to menu"
1402 msgstr "Torna al menu"
1403
1404 #: ../paging.c:22
1405 msgid "Send instant message"
1406 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1407
1408 #: ../paging.c:31
1409 msgid "Send an instant message to: "
1410 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1411
1412 #: ../paging.c:47
1413 msgid "Enter message text:"
1414 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1415
1416 #: ../paging.c:87
1417 msgid "Message was not sent."
1418 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1419
1420 #: ../paging.c:97
1421 msgid "Message has been sent to "
1422 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1423
1424 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1425 msgid "[ close window ]"
1426 msgstr "[ chiudi la finestra ]"
1427
1428 #: ../paging.c:162
1429 msgid "Instant message from "
1430 msgstr "Messaggio Istantaneo da"
1431
1432 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1433 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1434 msgstr ""
1435 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1436
1437 #: ../paging.c:300
1438 msgid "Now exiting chat mode."
1439 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1440
1441 #: ../paging.c:471
1442 msgid "Send"
1443 msgstr "Invia"
1444
1445 #: ../paging.c:472
1446 msgid "Help"
1447 msgstr "Aiuto"
1448
1449 #: ../paging.c:473
1450 msgid "List users"
1451 msgstr "Mostra gli utenti"
1452
1453 #: ../preferences.c:186
1454 msgid "Preferences and settings"
1455 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1456
1457 #: ../preferences.c:207
1458 msgid "Room list view"
1459 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1460
1461 #: ../preferences.c:213
1462 msgid "Tree (folders) view"
1463 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1464
1465 #: ../preferences.c:219
1466 msgid "Table (rooms) view"
1467 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1468
1469 #: ../preferences.c:230
1470 msgid "Calendar hour format"
1471 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1472
1473 #: ../preferences.c:236
1474 msgid "12 hour (am/pm)"
1475 msgstr "12 ore (am/pm)"
1476
1477 #: ../preferences.c:242
1478 msgid "24 hour"
1479 msgstr "24 ore"
1480
1481 #: ../preferences.c:253
1482 msgid "Calendar day view begins at:"
1483 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1484
1485 #: ../preferences.c:282
1486 msgid "Calendar day view ends at:"
1487 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1488
1489 #: ../preferences.c:311
1490 msgid "Attach signature to email messages?"
1491 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1492
1493 #: ../preferences.c:329
1494 msgid "No signature"
1495 msgstr "Nessuna firma"
1496
1497 #: ../preferences.c:335
1498 msgid "Use this signature:"
1499 msgstr "Usa questa firma:"
1500
1501 #: ../preferences.c:360
1502 msgid "Change"
1503 msgstr "Cambia"
1504
1505 #: ../preferences.c:382
1506 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1507 msgstr "Operazione cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1508
1509 #: ../roomops.c:14
1510 msgid "Bulletin Board"
1511 msgstr "Forum"
1512
1513 #: ../roomops.c:15
1514 msgid "Mail Folder"
1515 msgstr "Cartella di Posta"
1516
1517 #: ../roomops.c:16
1518 msgid "Address Book"
1519 msgstr "Contatti"
1520
1521 #: ../roomops.c:18
1522 msgid "Task List"
1523 msgstr "Lista delle Operazioni"
1524
1525 #: ../roomops.c:19
1526 msgid "Notes List"
1527 msgstr "Lista delle Note"
1528
1529 #: ../roomops.c:204
1530 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1531 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1532
1533 #: ../roomops.c:210
1534 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1535 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1536
1537 #: ../roomops.c:299
1538 msgid "View as:"
1539 msgstr "Vedi come:"
1540
1541 #: ../roomops.c:364
1542 #, c-format
1543 msgid "%d new of %d messages"
1544 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1545
1546 #: ../roomops.c:408
1547 msgid "View contacts"
1548 msgstr "Vista contatti"
1549
1550 #: ../roomops.c:419
1551 msgid "Day view"
1552 msgstr "Vista giornaliera"
1553
1554 #: ../roomops.c:428
1555 msgid "Month view"
1556 msgstr "Vista mensile"
1557
1558 #: ../roomops.c:439
1559 msgid "View tasks"
1560 msgstr "Mostra le Operazioni"
1561
1562 #: ../roomops.c:450
1563 msgid "View notes"
1564 msgstr "Mostra le note"
1565
1566 #: ../roomops.c:461
1567 msgid "View message list"
1568 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1569
1570 #: ../roomops.c:486
1571 msgid "Add new contact"
1572 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1573
1574 #: ../roomops.c:495
1575 msgid "Add new event"
1576 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1577
1578 #: ../roomops.c:504
1579 msgid "Add new task"
1580 msgstr "Aggiungi una nuova Operazione"
1581
1582 #: ../roomops.c:513
1583 msgid "Add new note"
1584 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1585
1586 #: ../roomops.c:535
1587 msgid ""
1588 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1589 msgstr ""
1590 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1591 "con messaggi non letti."
1592
1593 #: ../roomops.c:536
1594 msgid "Skip this room"
1595 msgstr "Salta questa stanza"
1596
1597 #: ../roomops.c:546
1598 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1599 msgstr ""
1600 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1601 "letti"
1602
1603 #: ../roomops.c:908
1604 msgid "Configuration"
1605 msgstr "Configurazione"
1606
1607 #: ../roomops.c:924
1608 msgid "Message expire policy"
1609 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1610
1611 #: ../roomops.c:940
1612 msgid "Access controls"
1613 msgstr "Controllo Accessi"
1614
1615 #: ../roomops.c:956
1616 msgid "Sharing"
1617 msgstr "Condivisione"
1618
1619 #: ../roomops.c:972
1620 msgid "Mailing list service"
1621 msgstr "Servizio Mailing List"
1622
1623 #: ../roomops.c:994
1624 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1625 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1626
1627 #: ../roomops.c:996
1628 msgid "Delete this room"
1629 msgstr "Cancella questa stanza"
1630
1631 #: ../roomops.c:999
1632 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1633 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1634
1635 #: ../roomops.c:1002
1636 msgid "Edit this room's Info file"
1637 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1638
1639 #: ../roomops.c:1011 ../roomops.c:1844
1640 msgid "Name of room: "
1641 msgstr "Nome delle stanza:"
1642
1643 #: ../roomops.c:1018 ../roomops.c:1848
1644 msgid "Resides on floor: "
1645 msgstr "Appartiene al piano:"
1646
1647 #: ../roomops.c:1032 ../roomops.c:1886
1648 msgid "Type of room:"
1649 msgstr "TIpo di stanza:"
1650
1651 #: ../roomops.c:1039
1652 msgid "Public room"
1653 msgstr "Stanza pubblica"
1654
1655 #: ../roomops.c:1047
1656 msgid "Private - guess name"
1657 msgstr "Privato - indovina il nome"
1658
1659 #: ../roomops.c:1054
1660 msgid "Private - require password:"
1661 msgstr "Privato - richiede la password"
1662
1663 #: ../roomops.c:1064 ../roomops.c:1917
1664 msgid "Private - invitation only"
1665 msgstr "Privato - solo su invito"
1666
1667 #: ../roomops.c:1068
1668 msgid "If private, cause current users to forget room"
1669 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1670
1671 #: ../roomops.c:1076
1672 msgid "Preferred users only"
1673 msgstr "Solo utenti preferiti"
1674
1675 #: ../roomops.c:1082
1676 msgid "Read-only room"
1677 msgstr "Stanza in sola lettura"
1678
1679 #: ../roomops.c:1089
1680 msgid "File directory room"
1681 msgstr "Stanza direttorio di file"
1682
1683 #: ../roomops.c:1092
1684 msgid "Directory name: "
1685 msgstr "Nome del direttorio:"
1686
1687 #: ../roomops.c:1100
1688 msgid "Uploading allowed"
1689 msgstr "Upload permesso"
1690
1691 #: ../roomops.c:1106
1692 msgid "Downloading allowed"
1693 msgstr "Download permesso"
1694
1695 #: ../roomops.c:1112
1696 msgid "Visible directory"
1697 msgstr "Direttorio visibile"
1698
1699 #: ../roomops.c:1121
1700 msgid "Network shared room"
1701 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1702
1703 #: ../roomops.c:1127
1704 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1705 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1706
1707 #: ../roomops.c:1132
1708 msgid "Anonymous messages"
1709 msgstr "Messaggio anonimo"
1710
1711 #: ../roomops.c:1140
1712 msgid "No anonymous messages"
1713 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1714
1715 #: ../roomops.c:1146
1716 msgid "All messages are anonymous"
1717 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1718
1719 #: ../roomops.c:1152
1720 msgid "Prompt user when entering messages"
1721 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1722
1723 #: ../roomops.c:1158
1724 msgid "Room aide: "
1725 msgstr "Aide di stanza:"
1726
1727 #: ../roomops.c:1230
1728 msgid "Shared with"
1729 msgstr "Condivisa con"
1730
1731 #: ../roomops.c:1233
1732 msgid "Not shared with"
1733 msgstr "Non condivisa con"
1734
1735 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1283
1736 msgid "Remote node name"
1737 msgstr "nome del nodo remoto"
1738
1739 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:1285
1740 msgid "Remote room name"
1741 msgstr "Nome della stanza remota"
1742
1743 #: ../roomops.c:1242 ../roomops.c:1287
1744 msgid "Actions"
1745 msgstr "Azioni"
1746
1747 #: ../roomops.c:1275
1748 msgid "Unshare"
1749 msgstr "Elimina condivisione"
1750
1751 #: ../roomops.c:1312
1752 msgid "Share"
1753 msgstr "Condividi"
1754
1755 #: ../roomops.c:1320
1756 msgid "Notes:"
1757 msgstr "note:"
1758
1759 #: ../roomops.c:1321
1760 msgid ""
1761 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1762 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1763 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1764 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1765 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1766 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1767 msgstr ""
1768 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1769 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1770 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1771 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1772 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1773 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1774 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1775
1776 #: ../roomops.c:1342
1777 msgid ""
1778 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1779 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1780 msgstr ""
1781 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1782 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1783
1784 #: ../roomops.c:1359 ../roomops.c:1389
1785 msgid "(remove)"
1786 msgstr "(rimuovi)"
1787
1788 #: ../roomops.c:1372
1789 msgid ""
1790 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1791 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1792 msgstr ""
1793 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1794 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1795
1796 #: ../roomops.c:1403
1797 msgid ""
1798 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1799 msgstr ""
1800 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1801 "automatica degli utenti."
1802
1803 #: ../roomops.c:1406
1804 msgid "Click to disable."
1805 msgstr "Clicca per disabilitare."
1806
1807 #: ../roomops.c:1408
1808 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1809 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1810
1811 #: ../roomops.c:1414
1812 msgid ""
1813 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1814 "unsubscribe requests."
1815 msgstr ""
1816 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1817 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1818
1819 #: ../roomops.c:1418
1820 msgid "Click to enable."
1821 msgstr "Clicca per abilitare."
1822
1823 #: ../roomops.c:1447
1824 msgid "Message expire policy for this room"
1825 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1826
1827 #: ../roomops.c:1453
1828 msgid "Use the default policy for this floor"
1829 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1830
1831 #: ../roomops.c:1457 ../roomops.c:1484 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1832 msgid "Never automatically expire messages"
1833 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1834
1835 #: ../roomops.c:1461 ../roomops.c:1488 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1836 msgid "Expire by message count"
1837 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1838
1839 #: ../roomops.c:1465 ../roomops.c:1492 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1840 msgid "Expire by message age"
1841 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1842
1843 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1494 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1844 msgid "Number of messages or days: "
1845 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1846
1847 #: ../roomops.c:1474
1848 msgid "Message expire policy for this floor"
1849 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1850
1851 #: ../roomops.c:1480
1852 msgid "Use the system default"
1853 msgstr "Usa il default di sistema"
1854
1855 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:2895
1856 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1857 msgstr "Operazione Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1858
1859 #: ../roomops.c:1694
1860 msgid "Your changes have been saved."
1861 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1862
1863 #: ../roomops.c:1726
1864 #, c-format
1865 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1866 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1867
1868 #: ../roomops.c:1740
1869 #, c-format
1870 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1871 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1872
1873 #: ../roomops.c:1768
1874 msgid ""
1875 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1876 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1877 msgstr ""
1878 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1879 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1880
1881 #: ../roomops.c:1788
1882 msgid "Kick"
1883 msgstr "Espelli"
1884
1885 #: ../roomops.c:1792
1886 msgid ""
1887 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1888 "below and click 'Invite'."
1889 msgstr ""
1890 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1891 "nome utente e clicca 'Invita'."
1892
1893 #: ../roomops.c:1798
1894 msgid "Invite:"
1895 msgstr "Invita:"
1896
1897 #: ../roomops.c:1803
1898 msgid "Invite"
1899 msgstr "Invita"
1900
1901 #: ../roomops.c:1866
1902 msgid "Default view for room: "
1903 msgstr "Vista di default della stanza:"
1904
1905 #: ../roomops.c:1895
1906 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1907 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1908
1909 #: ../roomops.c:1902
1910 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1911 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1912
1913 #: ../roomops.c:1909
1914 msgid "Private - require password: "
1915 msgstr "Privata - richiede password"
1916
1917 #: ../roomops.c:1925
1918 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1919 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1920
1921 #: ../roomops.c:1930
1922 msgid "Create new room"
1923 msgstr "Crea una nuova stanza"
1924
1925 #: ../roomops.c:1998
1926 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1927 msgstr "Operazione Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1928
1929 #: ../roomops.c:2041
1930 msgid "Go to a hidden room"
1931 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1932
1933 #: ../roomops.c:2052
1934 msgid ""
1935 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1936 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1937 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1938 "returning here."
1939 msgstr ""
1940 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1941 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1942 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1943 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1944
1945 #: ../roomops.c:2064
1946 msgid "Enter room name:"
1947 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1948
1949 #: ../roomops.c:2071
1950 msgid "Enter room password:"
1951 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1952
1953 #: ../roomops.c:2080
1954 msgid "Go there"
1955 msgstr "Entra nella stanza"
1956
1957 #: ../roomops.c:2133
1958 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1959 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1960
1961 #: ../roomops.c:2138
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1965 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1966 msgstr ""
1967 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1968 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1969
1970 #: ../roomops.c:2143
1971 msgid "Zap this room"
1972 msgstr "Zap questa stanza"
1973
1974 #: ../roomops.c:2845 ../roomops.c:2851
1975 msgid "Room list"
1976 msgstr "Lista delle stanze"
1977
1978 #: ../roomops.c:2848
1979 msgid "Folder list"
1980 msgstr "Lista delle cartelle"
1981
1982 #: ../rss.c:28
1983 msgid "Email"
1984 msgstr "Email"
1985
1986 #: ../rss.c:62
1987 msgid "Not logged in"
1988 msgstr "Non autenticato"
1989
1990 #: ../rss.c:81
1991 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1992 msgstr ""
1993 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
1994
1995 #: ../siteconfig.c:28
1996 msgid "Site configuration"
1997 msgstr "Configurazione del sito"
1998
1999 #: ../siteconfig.c:51
2000 msgid "General"
2001 msgstr "Generale"
2002
2003 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
2004 msgid "General site configuration items"
2005 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2006
2007 #: ../siteconfig.c:64
2008 msgid "Access"
2009 msgstr "Accesso"
2010
2011 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
2012 msgid "Access controls and site policy settings"
2013 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2014
2015 #: ../siteconfig.c:77
2016 msgid "Network"
2017 msgstr "Rete"
2018
2019 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
2020 msgid "Network services"
2021 msgstr "Servizi di rete"
2022
2023 #: ../siteconfig.c:90
2024 msgid "Tuning"
2025 msgstr "Rifiniture"
2026
2027 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
2028 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2029 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2030
2031 #: ../siteconfig.c:103
2032 msgid "Directory"
2033 msgstr "Direttorio"
2034
2035 #: ../siteconfig.c:104
2036 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2037 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2038
2039 #: ../siteconfig.c:116
2040 msgid "Auto-purger"
2041 msgstr "Eliminatore automatico"
2042
2043 #: ../siteconfig.c:117
2044 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2045 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2046
2047 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
2048 msgid ""
2049 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2050 "Citadel server."
2051 msgstr ""
2052 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2053 "il server Citadel."
2054
2055 #: ../siteconfig.c:155
2056 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2057 msgstr "Configuratione del connettore LDAP di Citadel"
2058
2059 #: ../siteconfig.c:164
2060 msgid "Message auto-purger settings"
2061 msgstr "Impostazioni dell'eliminatore automatico dei messaggi"
2062
2063 #: ../siteconfig.c:166
2064 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2065 msgstr ""
2066 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2067 "stanza o al piano."
2068
2069 #: ../siteconfig.c:205
2070 msgid "Fully qualified domain name"
2071 msgstr "Nome di dominio completo"
2072
2073 #: ../siteconfig.c:217
2074 msgid "Human-readable node name"
2075 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2076
2077 #: ../siteconfig.c:229
2078 msgid "Telephone number"
2079 msgstr "Numero di telefono"
2080
2081 #: ../siteconfig.c:241
2082 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2083 msgstr ""
2084 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2085 "creano stanze private"
2086
2087 #: ../siteconfig.c:254
2088 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2089 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2090
2091 #: ../siteconfig.c:266
2092 msgid "Initial access level for new users"
2093 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2094
2095 #: ../siteconfig.c:285
2096 msgid "Require registration for new users"
2097 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2098
2099 #: ../siteconfig.c:298
2100 msgid "Quarantine messages from problem users"
2101 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2102
2103 #: ../siteconfig.c:311
2104 msgid "Name of quarantine room"
2105 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2106
2107 #: ../siteconfig.c:323
2108 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2109 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2110
2111 #: ../siteconfig.c:335
2112 msgid "Restrict access to Internet mail"
2113 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2114
2115 #: ../siteconfig.c:348
2116 msgid "Geographic location of this system"
2117 msgstr "Località geografica di questo server"
2118
2119 #: ../siteconfig.c:360
2120 msgid "Name of system administrator"
2121 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2122
2123 #: ../siteconfig.c:372
2124 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2125 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2126
2127 #: ../siteconfig.c:384
2128 msgid "Default user purge time (days)"
2129 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2130
2131 #: ../siteconfig.c:396
2132 msgid "Default room purge time (days)"
2133 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2134
2135 #: ../siteconfig.c:408
2136 msgid "Name of room to log pages"
2137 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2138
2139 #: ../siteconfig.c:420
2140 msgid "Access level required to create rooms"
2141 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2142
2143 #: ../siteconfig.c:439
2144 msgid "Maximum message length"
2145 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2146
2147 #: ../siteconfig.c:451
2148 msgid "Minimum number of worker threads"
2149 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2150
2151 #: ../siteconfig.c:463
2152 msgid "Maximum number of worker threads"
2153 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2154
2155 #: ../siteconfig.c:475
2156 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2157 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2158
2159 #: ../siteconfig.c:487
2160 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2161 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2162
2163 #: ../siteconfig.c:499
2164 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2165 msgstr "Permetti agli aide di dimenticare le stanze"
2166
2167 #: ../siteconfig.c:512
2168 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2169 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2170
2171 #: ../siteconfig.c:524
2172 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2173 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2174
2175 #: ../siteconfig.c:536
2176 msgid "Disable self-service user account creation"
2177 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2178
2179 #: ../siteconfig.c:552
2180 msgid "Hour to run database auto-purge"
2181 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2182
2183 #: ../siteconfig.c:573
2184 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2185 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2186
2187 #: ../siteconfig.c:585
2188 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2189 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2190
2191 #: ../siteconfig.c:597
2192 msgid "Base DN"
2193 msgstr "DN di base"
2194
2195 #: ../siteconfig.c:609
2196 msgid "Bind DN"
2197 msgstr "DN bind"
2198
2199 #: ../siteconfig.c:621
2200 msgid "Password for bind DN"
2201 msgstr "Password per il DN bind"
2202
2203 #: ../siteconfig.c:634
2204 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2205 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2206
2207 #: ../siteconfig.c:646
2208 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2209 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2210
2211 #: ../siteconfig.c:658
2212 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2213 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2214
2215 #: ../siteconfig.c:670
2216 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2217 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2218
2219 #: ../siteconfig.c:682
2220 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2221 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2222
2223 #: ../siteconfig.c:694
2224 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2225 msgstr ""
2226 "Abilita l'indicizzazione completa dei testi (attenzione: richiede molte "
2227 "risorse)"
2228
2229 #: ../siteconfig.c:707
2230 msgid "Automatically delete committed database logs"
2231 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2232
2233 #: ../siteconfig.c:720
2234 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2235 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2236
2237 #: ../siteconfig.c:733
2238 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2239 msgstr ""
2240 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2241
2242 #: ../siteconfig.c:765
2243 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2244 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2245
2246 #: ../siteconfig.c:786
2247 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2248 msgstr ""
2249 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2250
2251 #: ../siteconfig.c:790
2252 msgid "Same policy as public rooms"
2253 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2254
2255 #: ../siteconfig.c:896
2256 msgid "Your system configuration has been updated."
2257 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2258
2259 #: ../subst.c:205
2260 msgid "ERROR: could not open template "
2261 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2262
2263 #: ../summary.c:19
2264 msgid "Sunday"
2265 msgstr "Domenica"
2266
2267 #: ../summary.c:20
2268 msgid "Monday"
2269 msgstr "Lunedi"
2270
2271 #: ../summary.c:21
2272 msgid "Tuesday"
2273 msgstr "Martedi"
2274
2275 #: ../summary.c:22
2276 msgid "Wednesday"
2277 msgstr "Mercoledi"
2278
2279 #: ../summary.c:23
2280 msgid "Thursday"
2281 msgstr "Giovedi"
2282
2283 #: ../summary.c:24
2284 msgid "Friday"
2285 msgstr "Venerdi"
2286
2287 #: ../summary.c:25
2288 msgid "Saturday"
2289 msgstr "Sabato"
2290
2291 #: ../summary.c:27
2292 msgid "January"
2293 msgstr "Gennaio"
2294
2295 #: ../summary.c:28
2296 msgid "February"
2297 msgstr "Febbraio"
2298
2299 #: ../summary.c:29
2300 msgid "March"
2301 msgstr "Marzo"
2302
2303 #: ../summary.c:30
2304 msgid "April"
2305 msgstr "Aprile"
2306
2307 #: ../summary.c:31
2308 msgid "May"
2309 msgstr "Maggio"
2310
2311 #: ../summary.c:32
2312 msgid "June"
2313 msgstr "Giugno"
2314
2315 #: ../summary.c:33
2316 msgid "July"
2317 msgstr "Luglio"
2318
2319 #: ../summary.c:34
2320 msgid "August"
2321 msgstr "Agosto"
2322
2323 #: ../summary.c:35
2324 msgid "September"
2325 msgstr "Settembre"
2326
2327 #: ../summary.c:36
2328 msgid "October"
2329 msgstr "Ottobre"
2330
2331 #: ../summary.c:37
2332 msgid "November"
2333 msgstr "Novembre"
2334
2335 #: ../summary.c:38
2336 msgid "December"
2337 msgstr "Dicembre"
2338
2339 #: ../summary.c:60
2340 msgid "(nothing)"
2341 msgstr "(nulla)"
2342
2343 #: ../summary.c:75
2344 msgid "Messages"
2345 msgstr "Messaggi"
2346
2347 #: ../summary.c:112
2348 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2349 msgstr "Chi è online adesso?"
2350
2351 #: ../summary.c:147
2352 msgid "(None)"
2353 msgstr "(Nessuno)"
2354
2355 #: ../summary.c:160
2356 msgid "(This server does not support task lists)"
2357 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2358
2359 #: ../summary.c:176
2360 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2361 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2362
2363 #: ../summary.c:189
2364 msgid "(Nothing)"
2365 msgstr "(Nulla)"
2366
2367 #: ../summary.c:201
2368 msgid "(This server does not support calendars)"
2369 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2370
2371 #: ../summary.c:213
2372 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2373 msgstr "A proposito di questo server"
2374
2375 #: ../summary.c:217
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2379 "administrator is %s."
2380 msgstr ""
2381 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2382 "amministratore di sistema è %s."
2383
2384 #: ../summary.c:281
2385 #, c-format
2386 msgid "Summary page for %s"
2387 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2388
2389 #: ../sysmsgs.c:33
2390 #, c-format
2391 msgid "Edit %s"
2392 msgstr "Modifica %s"
2393
2394 #: ../sysmsgs.c:37
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2398 "the formatting, indent a line at least one space."
2399 msgstr ""
2400 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2401 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2402 "almeno uno spazio."
2403
2404 #: ../sysmsgs.c:69
2405 #, c-format
2406 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2407 msgstr "Operazione cancellata. %s non è stato salvato."
2408
2409 #: ../sysmsgs.c:88
2410 #, c-format
2411 msgid "%s has been saved."
2412 msgstr "%s è stato salvato."
2413
2414 #: ../useredit.c:24
2415 msgid "Edit or delete users"
2416 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2417
2418 #: ../useredit.c:33
2419 msgid "Add users"
2420 msgstr "Aggiungi utenti"
2421
2422 #: ../useredit.c:36
2423 msgid ""
2424 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2425 "and click 'Create'."
2426 msgstr ""
2427 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2428 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2429
2430 #: ../useredit.c:41
2431 msgid "New user: "
2432 msgstr "Nuovo utente:"
2433
2434 #: ../useredit.c:44
2435 msgid "Create"
2436 msgstr "Crea"
2437
2438 #: ../useredit.c:50
2439 msgid "Edit or Delete users"
2440 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2441
2442 #: ../useredit.c:53
2443 msgid ""
2444 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2445 "click 'Edit'."
2446 msgstr ""
2447 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2448 "clicca 'Modifica'."
2449
2450 #: ../useredit.c:76
2451 msgid "Edit configuration"
2452 msgstr "Modifica la configurazione"
2453
2454 #: ../useredit.c:77
2455 msgid "Edit address book entry"
2456 msgstr "Modifica il contatto"
2457
2458 #: ../useredit.c:79
2459 msgid "Delete user"
2460 msgstr "Cancella l'utente"
2461
2462 #: ../useredit.c:79
2463 msgid "Delete this user?"
2464 msgstr "Cancellare questo utente?"
2465
2466 #: ../useredit.c:192
2467 msgid ""
2468 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2469 msgstr ""
2470 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2471 "della rubrica dei contatti"
2472
2473 #: ../useredit.c:268
2474 msgid "Edit user account: "
2475 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2476
2477 #: ../useredit.c:288
2478 msgid "Password"
2479 msgstr "Password"
2480
2481 #: ../useredit.c:295
2482 msgid "Permission to send Internet mail"
2483 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2484
2485 #: ../useredit.c:304
2486 msgid "Number of logins"
2487 msgstr "Numero di login"
2488
2489 #: ../useredit.c:311
2490 msgid "Messages submitted"
2491 msgstr "Numero di Messaggi"
2492
2493 #: ../useredit.c:318
2494 msgid "Access level"
2495 msgstr "Livello di accesso"
2496
2497 #: ../useredit.c:332
2498 msgid "User ID number"
2499 msgstr "Numero indentificativo"
2500
2501 #: ../useredit.c:340
2502 msgid "Date and time of last login"
2503 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2504
2505 #: ../useredit.c:355
2506 msgid "Auto-purge after this many days"
2507 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2508
2509 #: ../useredit.c:385
2510 msgid "Changes were not saved."
2511 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2512
2513 #: ../useredit.c:462
2514 #, c-format
2515 msgid "A new user has been created."
2516 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2517
2518 #: ../userlist.c:43
2519 #, c-format
2520 msgid "User list for %s"
2521 msgstr "Lista utenti per %s"
2522
2523 #: ../userlist.c:59
2524 msgid ""
2525 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2526 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2527 msgstr ""
2528 "<TR><TH>Nome utente</TH><TH>Numero</TH><TH>Livello di accesso</TH><TH>Ultimo "
2529 "accesso</TH><TH>Accessi totali</TH><TH>Messaggi totali</TH></TR>"
2530
2531 #: ../userlist.c:118
2532 msgid "User profile"
2533 msgstr "Profilo utente"
2534
2535 #: ../userlist.c:154
2536 #, c-format
2537 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2538 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2539
2540 #: ../vcard_edit.c:178
2541 msgid "Edit contact information"
2542 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2543
2544 #: ../vcard_edit.c:194
2545 msgid "Prefix"
2546 msgstr "Prefisso"
2547
2548 #: ../vcard_edit.c:194
2549 msgid "First"
2550 msgstr "Nome"
2551
2552 #: ../vcard_edit.c:194
2553 msgid "Middle"
2554 msgstr "Secondo nome"
2555
2556 #: ../vcard_edit.c:194
2557 msgid "Last"
2558 msgstr "Cognome"
2559
2560 #: ../vcard_edit.c:194
2561 msgid "Suffix"
2562 msgstr "Suffisso"
2563
2564 #: ../vcard_edit.c:215
2565 msgid "Display name:"
2566 msgstr "Nome da mostrare:"
2567
2568 #: ../vcard_edit.c:222
2569 msgid "Title:"
2570 msgstr "Titolo:"
2571
2572 #: ../vcard_edit.c:229
2573 msgid "Organization:"
2574 msgstr "Organizzazione:"
2575
2576 #: ../vcard_edit.c:240
2577 msgid "PO box:"
2578 msgstr "Presso:"
2579
2580 #: ../vcard_edit.c:256
2581 msgid "City:"
2582 msgstr "Città:"
2583
2584 #: ../vcard_edit.c:262
2585 msgid "State:"
2586 msgstr "Provincia:"
2587
2588 #: ../vcard_edit.c:268
2589 msgid "ZIP code:"
2590 msgstr "C.A.P.:"
2591
2592 #: ../vcard_edit.c:274
2593 msgid "Country:"
2594 msgstr "Nazione:"
2595
2596 #: ../vcard_edit.c:284
2597 msgid "Home telephone:"
2598 msgstr "Telefono di casa:"
2599
2600 #: ../vcard_edit.c:290
2601 msgid "Work telephone:"
2602 msgstr "Telefono di lavoro:"
2603
2604 #: ../vcard_edit.c:301
2605 msgid "Primary Internet e-mail address"
2606 msgstr "Indirizzo email principale"
2607
2608 #: ../vcard_edit.c:308
2609 msgid "Internet e-mail aliases"
2610 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2611
2612 #: ../webcit.c:630
2613 #, c-format
2614 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2615 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2616
2617 #: ../webcit.c:711
2618 msgid "Make this my start page"
2619 msgstr "Fai di questa la mia pagini principale"
2620
2621 #: ../webcit.c:730
2622 msgid "You no longer have a start page selected."
2623 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2624
2625 #: ../webcit.c:760
2626 msgid "Authorization Required"
2627 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2628
2629 #: ../webcit.c:762
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2633 "not be logged in: %s\n"
2634 msgstr ""
2635 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2636 "autenticato e accedere a: %s\n"
2637
2638 #: ../webcit.c:1118
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2642 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2643 "newer.\n"
2644 "\n"
2645 "\n"
2646 msgstr ""
2647 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2648 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2649 "recente.\n"
2650 "\n"
2651 "\n"
2652
2653 #: ../webcit.c:1356 ../webcit.c:1358
2654 msgid "Room info"
2655 msgstr "Informazioni di stanza"
2656
2657 #: ../webcit.c:1361 ../webcit.c:1363
2658 msgid "Your bio"
2659 msgstr "Le tue informazioni personali"
2660
2661 #: ../webcit.c:1371
2662 msgid "your photo"
2663 msgstr "La tua foto"
2664
2665 #: ../webcit.c:1377
2666 msgid "the icon for this room"
2667 msgstr "l'icona di questa stanza"
2668
2669 #: ../webcit.c:1391
2670 msgid "the icon for this floor"
2671 msgstr "L'icona per questo piano"
2672
2673 #: ../who.c:25
2674 msgid "User name"
2675 msgstr "Nome utente"
2676
2677 #: ../who.c:26
2678 msgid "Room"
2679 msgstr "Stanza"
2680
2681 #: ../who.c:27
2682 msgid "From host"
2683 msgstr "Dall'host"
2684
2685 #: ../who.c:60
2686 msgid "(kill)"
2687 msgstr "(termina)"
2688
2689 #: ../who.c:63
2690 msgid "(edit)"
2691 msgstr "(modifica)"
2692
2693 #: ../who.c:139
2694 msgid "Do you really want to kill this session?"
2695 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2696
2697 #: ../who.c:149
2698 #, c-format
2699 msgid "Users currently on %s"
2700 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2701
2702 #: ../who.c:164
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2706 "to that user."
2707 msgstr ""
2708 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2709 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2710
2711 #: ../who.c:223
2712 msgid "Edit your session display"
2713 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2714
2715 #: ../who.c:227
2716 msgid ""
2717 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2718 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2719 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2720 "corresponding box. "
2721 msgstr ""
2722 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2723 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2724 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2725 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2726
2727 #: ../who.c:239
2728 msgid "Room name:"
2729 msgstr "Nome della stanza:"
2730
2731 #: ../who.c:244
2732 msgid "Change room name"
2733 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2734
2735 #: ../who.c:248
2736 msgid "Host name:"
2737 msgstr "Nome dell'host:"
2738
2739 #: ../who.c:253
2740 msgid "Change host name"
2741 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2742
2743 #: ../who.c:263
2744 msgid "Change user name"
2745 msgstr "Cambia nome utente"