b298125d6f9a70658f2bcb19132dec7f64fd270e
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.\r
4 #\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.\r
6 msgid ""\r
7 msgstr ""\r
8 "Project-Id-Version: it\n"\r
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:58-0500\n"\r
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"\r
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"\r
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"\r
14 "MIME-Version: 1.0\n"\r
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"\r
18 \r
19 #: ../auth.c:23\r
20 msgid "Deleted"\r
21 msgstr "Cancellato"\r
22 \r
23 #: ../auth.c:24\r
24 #: ../auth.c:72\r
25 msgid "New User"\r
26 msgstr "Nuovo Utente"\r
27 \r
28 #: ../auth.c:25\r
29 msgid "Problem User"\r
30 msgstr "Utente con Problemi"\r
31 \r
32 #: ../auth.c:26\r
33 msgid "Local User"\r
34 msgstr "Utente Locale"\r
35 \r
36 #: ../auth.c:27\r
37 msgid "Network User"\r
38 msgstr "Utente di Rete"\r
39 \r
40 #: ../auth.c:28\r
41 msgid "Preferred User"\r
42 msgstr "Utente Preferito"\r
43 \r
44 #: ../auth.c:29\r
45 msgid "Aide"\r
46 msgstr "Amministratore"\r
47 \r
48 #: ../auth.c:52\r
49 #, c-format\r
50 msgid "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages.<br /></ul>"\r
51 msgstr "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"\r
52 \r
53 #: ../auth.c:68\r
54 #: ../who.c:263\r
55 msgid "User name:"\r
56 msgstr "Nome utente:"\r
57 \r
58 #: ../auth.c:69\r
59 msgid "Password:"\r
60 msgstr "Password:"\r
61 \r
62 #: ../auth.c:70\r
63 msgid "Language:"\r
64 msgstr "Lingua:"\r
65 \r
66 #: ../auth.c:71\r
67 msgid "Login"\r
68 msgstr "Login"\r
69 \r
70 #: ../auth.c:73\r
71 #: ../paging.c:492\r
72 msgid "Exit"\r
73 msgstr "Uscita"\r
74 \r
75 #: ../auth.c:75\r
76 #, c-format\r
77 msgid "%s - powered by Citadel"\r
78 msgstr "%s - potenziato da Citadel"\r
79 \r
80 #: ../auth.c:174\r
81 #: ../auth.c:542\r
82 msgid "Blank passwords are not allowed."\r
83 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."\r
84 \r
85 #: ../auth.c:195\r
86 msgid "Your password was not accepted."\r
87 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."\r
88 \r
89 #: ../auth.c:303\r
90 msgid "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  Please report this problem to your system administrator."\r
91 msgstr "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."\r
92 \r
93 #: ../auth.c:310\r
94 msgid "Log in again"\r
95 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"\r
96 \r
97 #: ../auth.c:313\r
98 msgid "Close window"\r
99 msgstr "Chiudi la finestra"\r
100 \r
101 #: ../auth.c:334\r
102 #: ../mainmenu.c:251\r
103 msgid "Validate new users"\r
104 msgstr "Valida il nuovo utente"\r
105 \r
106 #: ../auth.c:354\r
107 msgid "No users require validation at this time."\r
108 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"\r
109 \r
110 #: ../auth.c:395\r
111 #, c-format\r
112 msgid "Current access level: %d (%s)\n"\r
113 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"\r
114 \r
115 #: ../auth.c:403\r
116 msgid "Select access level for this user:"\r
117 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"\r
118 \r
119 #: ../auth.c:466\r
120 #: ../mainmenu.c:137\r
121 msgid "Change your password"\r
122 msgstr "Cambia la tua password"\r
123 \r
124 #: ../auth.c:495\r
125 msgid "Enter new password:"\r
126 msgstr "Inserisci la nuova password:"\r
127 \r
128 #: ../auth.c:499\r
129 msgid "Enter it again to confirm:"\r
130 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"\r
131 \r
132 #: ../auth.c:504\r
133 msgid "Change password"\r
134 msgstr "Cambia la password"\r
135 \r
136 #: ../auth.c:506\r
137 #: ../calendar.c:616\r
138 #: ../event.c:390\r
139 #: ../graphics.c:58\r
140 #: ../iconbar.c:712\r
141 #: ../mainmenu.c:310\r
142 #: ../messages.c:2960\r
143 #: ../messages.c:3082\r
144 #: ../messages.c:3192\r
145 #: ../netconf.c:86\r
146 #: ../netconf.c:149\r
147 #: ../paging.c:54\r
148 #: ../preferences.c:389\r
149 #: ../roomops.c:1301\r
150 #: ../roomops.c:1629\r
151 #: ../roomops.c:2062\r
152 #: ../roomops.c:2211\r
153 #: ../roomops.c:2275\r
154 #: ../sieve.c:179\r
155 #: ../siteconfig.c:608\r
156 #: ../sysmsgs.c:59\r
157 #: ../useredit.c:381\r
158 #: ../vcard_edit.c:334\r
159 #: ../who.c:273\r
160 msgid "Cancel"\r
161 msgstr "Cancella"\r
162 \r
163 #: ../auth.c:523\r
164 msgid "Cancelled.  Password was not changed."\r
165 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "\r
166 \r
167 #: ../auth.c:534\r
168 msgid "They don't match.  Password was not changed."\r
169 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."\r
170 \r
171 #: ../availability.c:140\r
172 msgid "availability unknown"\r
173 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"\r
174 \r
175 #: ../availability.c:161\r
176 msgid "free"\r
177 msgstr "libero"\r
178 \r
179 #: ../availability.c:171\r
180 msgid "BUSY"\r
181 msgstr "OCCUPATO"\r
182 \r
183 #: ../calendar.c:24\r
184 msgid "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for calendars is not available on this particular system.  Please ask your system administrator to install a new version of the Citadel web service with calendaring enabled.</I><br />\n"\r
185 msgstr "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"\r
186 \r
187 #: ../calendar.c:38\r
188 msgid "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact your system administrator.</i><br />\n"\r
189 msgstr "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</i><br />\n"\r
190 \r
191 #: ../calendar.c:50\r
192 msgid "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact your system administrator.</i><br />\n"\r
193 msgstr "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</i><br />\n"\r
194 \r
195 #: ../calendar.c:107\r
196 msgid "Meeting invitation"\r
197 msgstr "Invito a un incontro"\r
198 \r
199 #: ../calendar.c:116\r
200 msgid "Attendee's reply to your invitation"\r
201 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"\r
202 \r
203 #: ../calendar.c:125\r
204 msgid "Published event"\r
205 msgstr "Evento pubblicato"\r
206 \r
207 #: ../calendar.c:130\r
208 msgid "This is an unknown type of calendar item."\r
209 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."\r
210 \r
211 #: ../calendar.c:139\r
212 #: ../calendar.c:560\r
213 #: ../calendar_view.c:102\r
214 msgid "Summary:"\r
215 msgstr "Sommario:"\r
216 \r
217 #: ../calendar.c:148\r
218 #: ../calendar_view.c:110\r
219 msgid "Location:"\r
220 msgstr "Luogo:"\r
221 \r
222 #: ../calendar.c:174\r
223 #: ../calendar_view.c:135\r
224 msgid "Date:"\r
225 msgstr "Data:"\r
226 \r
227 #: ../calendar.c:181\r
228 #: ../calendar_view.c:141\r
229 msgid "Starting date/time:"\r
230 msgstr "Data e ora di inizio:"\r
231 \r
232 #: ../calendar.c:192\r
233 #: ../calendar_view.c:152\r
234 msgid "Ending date/time:"\r
235 msgstr "Data e ora di fine:"\r
236 \r
237 #: ../calendar.c:201\r
238 #: ../calendar.c:596\r
239 msgid "Description:"\r
240 msgstr "Descrizione:"\r
241 \r
242 #: ../calendar.c:210\r
243 msgid "Attendee:"\r
244 msgstr "Membro:"\r
245 \r
246 #: ../calendar.c:250\r
247 #, c-format\r
248 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."\r
249 msgstr "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."\r
250 \r
251 #: ../calendar.c:254\r
252 #, c-format\r
253 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."\r
254 msgstr "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente nel tuo calendario."\r
255 \r
256 #: ../calendar.c:259\r
257 msgid "Update:"\r
258 msgstr "Aggiorna:"\r
259 \r
260 #: ../calendar.c:260\r
261 msgid "CONFLICT:"\r
262 msgstr "CONFLITTO:"\r
263 \r
264 #: ../calendar.c:278\r
265 msgid "How would you like to respond to this invitation?"\r
266 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"\r
267 \r
268 #: ../calendar.c:279\r
269 msgid "Accept"\r
270 msgstr "Accetta"\r
271 \r
272 #: ../calendar.c:280\r
273 msgid "Tentative"\r
274 msgstr "Tentativo"\r
275 \r
276 #: ../calendar.c:281\r
277 msgid "Decline"\r
278 msgstr "Declina"\r
279 \r
280 #: ../calendar.c:305\r
281 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."\r
282 msgstr "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo calendario."\r
283 \r
284 #: ../calendar.c:306\r
285 msgid "Update"\r
286 msgstr "Aggiorna"\r
287 \r
288 #: ../calendar.c:307\r
289 msgid "Ignore"\r
290 msgstr "Ignora"\r
291 \r
292 #: ../calendar.c:334\r
293 msgid "There was an error parsing this calendar item."\r
294 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."\r
295 \r
296 #: ../calendar.c:361\r
297 msgid "Respond to meeting request"\r
298 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"\r
299 \r
300 #: ../calendar.c:380\r
301 msgid "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your calendar."\r
302 msgstr "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo calendario."\r
303 \r
304 #: ../calendar.c:384\r
305 msgid "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been 'pencilled in' to your calendar."\r
306 msgstr "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" nel tuo calendario"\r
307 \r
308 #: ../calendar.c:388\r
309 msgid "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered into your calendar."\r
310 msgstr "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."\r
311 \r
312 #: ../calendar.c:393\r
313 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."\r
314 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."\r
315 \r
316 #: ../calendar.c:403\r
317 #: ../calendar.c:457\r
318 msgid "Return to messages"\r
319 msgstr "Ritorna ai messaggi."\r
320 \r
321 #: ../calendar.c:422\r
322 msgid "Update your calendar with this RSVP"\r
323 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"\r
324 \r
325 #: ../calendar.c:441\r
326 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."\r
327 msgstr "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."\r
328 \r
329 #: ../calendar.c:443\r
330 msgid "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been updated."\r
331 msgstr "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> verr&agrave; aggiornato."\r
332 \r
333 #: ../calendar.c:544\r
334 msgid "Edit task"\r
335 msgstr "Aggiorna questa operazione."\r
336 \r
337 #: ../calendar.c:571\r
338 msgid "Start date:"\r
339 msgstr "Data di inizio:"\r
340 \r
341 #: ../calendar.c:584\r
342 msgid "Due date:"\r
343 msgstr "Scadenza:"\r
344 \r
345 #: ../calendar.c:614\r
346 #: ../event.c:387\r
347 msgid "Save"\r
348 msgstr "Salva"\r
349 \r
350 #: ../calendar.c:615\r
351 #: ../event.c:388\r
352 #: ../messages.c:950\r
353 #: ../messages.c:2348\r
354 msgid "Delete"\r
355 msgstr "Cancella"\r
356 \r
357 #: ../calendar_tools.c:73\r
358 msgid "Month: "\r
359 msgstr "Mese:"\r
360 \r
361 #: ../calendar_tools.c:87\r
362 msgid "Day: "\r
363 msgstr "Giorno:"\r
364 \r
365 #: ../calendar_tools.c:97\r
366 msgid "Year: "\r
367 msgstr "Anno:"\r
368 \r
369 #: ../calendar_tools.c:115\r
370 msgid "Hour: "\r
371 msgstr "Ora:"\r
372 \r
373 #: ../calendar_tools.c:135\r
374 msgid "Minute: "\r
375 msgstr "Minuto:"\r
376 \r
377 #: ../calendar_tools.c:204\r
378 msgid "(status unknown)"\r
379 msgstr "(stato sconosciuto)"\r
380 \r
381 #: ../calendar_tools.c:220\r
382 msgid "(needs action)"\r
383 msgstr "(serve una azione)"\r
384 \r
385 #: ../calendar_tools.c:223\r
386 msgid "(accepted)"\r
387 msgstr "(accettato)"\r
388 \r
389 #: ../calendar_tools.c:226\r
390 msgid "(declined)"\r
391 msgstr "(declinato)"\r
392 \r
393 #: ../calendar_tools.c:229\r
394 msgid "(tenative)"\r
395 msgstr "(tentativo) "\r
396 \r
397 #: ../calendar_tools.c:232\r
398 msgid "(delegated)"\r
399 msgstr "(delegato)"\r
400 \r
401 #: ../calendar_tools.c:235\r
402 msgid "(completed)"\r
403 msgstr "(completato)"\r
404 \r
405 #: ../calendar_tools.c:238\r
406 msgid "(in process)"\r
407 msgstr "(in lavorazione)"\r
408 \r
409 #: ../calendar_tools.c:241\r
410 msgid "(none)"\r
411 msgstr "(nessuno)"\r
412 \r
413 #: ../calendar_view.c:17\r
414 msgid "The calendar view is not available."\r
415 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."\r
416 \r
417 #: ../calendar_view.c:24\r
418 msgid "The tasks view is not available."\r
419 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."\r
420 \r
421 #: ../calendar_view.c:160\r
422 #: ../roomops.c:1446\r
423 msgid "Notes:"\r
424 msgstr "note:"\r
425 \r
426 #: ../calendar_view.c:522\r
427 msgid "Week"\r
428 msgstr "Settimana"\r
429 \r
430 #: ../calendar_view.c:524\r
431 msgid "Hours"\r
432 msgstr "Ore"\r
433 \r
434 #: ../calendar_view.c:525\r
435 #: ../messages.c:2343\r
436 #: ../sieve.c:942\r
437 msgid "Subject"\r
438 msgstr "Oggetto"\r
439 \r
440 #: ../calendar_view.c:526\r
441 #: ../event.c:164\r
442 msgid "Start"\r
443 msgstr "Inizio"\r
444 \r
445 #: ../calendar_view.c:527\r
446 #: ../event.c:218\r
447 msgid "End"\r
448 msgstr "Fine"\r
449 \r
450 #: ../calendar_view.c:1017\r
451 msgid "Name of task"\r
452 msgstr "Nome dell'operazione"\r
453 \r
454 #: ../calendar_view.c:1019\r
455 msgid "Date due"\r
456 msgstr "Data dovuta"\r
457 \r
458 #: ../event.c:76\r
459 msgid "Add or edit an event"\r
460 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"\r
461 \r
462 #: ../event.c:142\r
463 #: ../iconbar.c:123\r
464 #: ../iconbar.c:539\r
465 msgid "Summary"\r
466 msgstr "Sommario"\r
467 \r
468 #: ../event.c:153\r
469 msgid "Location"\r
470 msgstr "Luogo"\r
471 \r
472 #: ../event.c:207\r
473 msgid "All day event"\r
474 msgstr "Evento per tutto il giorno"\r
475 \r
476 #: ../event.c:246\r
477 #: ../iconbar.c:199\r
478 #: ../iconbar.c:586\r
479 msgid "Notes"\r
480 msgstr "Note"\r
481 \r
482 #: ../event.c:288\r
483 msgid "Organizer"\r
484 msgstr "Organizer"\r
485 \r
486 #: ../event.c:293\r
487 msgid "(you are the organizer)"\r
488 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"\r
489 \r
490 #: ../event.c:311\r
491 msgid "Show time as:"\r
492 msgstr "Mostra l'ora come:"\r
493 \r
494 #: ../event.c:333\r
495 msgid "Free"\r
496 msgstr "Libero"\r
497 \r
498 #: ../event.c:340\r
499 msgid "Busy"\r
500 msgstr "Occupato"\r
501 \r
502 #: ../event.c:346\r
503 msgid "Attendees"\r
504 msgstr "Membri"\r
505 \r
506 #: ../event.c:349\r
507 msgid "(One per line)"\r
508 msgstr "(Uno per linea)"\r
509 \r
510 #: ../event.c:389\r
511 msgid "Check attendee availability"\r
512 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."\r
513 \r
514 #: ../floors.c:34\r
515 msgid "Add/change/delete floors"\r
516 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"\r
517 \r
518 #: ../floors.c:51\r
519 #: ../siteconfig.c:50\r
520 #: ../vcard_edit.c:79\r
521 #: ../wiki.c:66\r
522 #: ../wiki.c:76\r
523 msgid "Error"\r
524 msgstr "Errore"\r
525 \r
526 #: ../floors.c:62\r
527 msgid "Floor number"\r
528 msgstr "Numero del piano"\r
529 \r
530 #: ../floors.c:64\r
531 msgid "Floor name"\r
532 msgstr "Nome del piano"\r
533 \r
534 #: ../floors.c:66\r
535 msgid "Number of rooms"\r
536 msgstr "Numero di stanze"\r
537 \r
538 #: ../floors.c:68\r
539 msgid "Floor CSS"\r
540 msgstr "Stile del Piano"\r
541 \r
542 #: ../floors.c:81\r
543 msgid "(delete floor)"\r
544 msgstr "(Cancella il piano)"\r
545 \r
546 #: ../floors.c:87\r
547 msgid "(edit graphic)"\r
548 msgstr "(Modifica la grafica)"\r
549 \r
550 #: ../floors.c:100\r
551 msgid "Change name"\r
552 msgstr "Cambia nome"\r
553 \r
554 #: ../floors.c:113\r
555 msgid "Change CSS"\r
556 msgstr "Modifica lo Stile"\r
557 \r
558 #: ../floors.c:125\r
559 msgid "Create new floor"\r
560 msgstr "Crea un nuovo piano"\r
561 \r
562 #: ../floors.c:146\r
563 #, c-format\r
564 msgid "Floor has been deleted."\r
565 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."\r
566 \r
567 #: ../floors.c:169\r
568 #, c-format\r
569 msgid "New floor has been created."\r
570 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."\r
571 \r
572 #: ../graphics.c:27\r
573 msgid "Image upload"\r
574 msgstr "Carica l'immagine"\r
575 \r
576 #: ../graphics.c:45\r
577 msgid "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."\r
578 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"\r
579 \r
580 #: ../graphics.c:50\r
581 msgid "Please select a file to upload:"\r
582 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"\r
583 \r
584 #: ../graphics.c:54\r
585 msgid "Upload"\r
586 msgstr "Carica"\r
587 \r
588 #: ../graphics.c:56\r
589 msgid "Reset form"\r
590 msgstr "Cancella"\r
591 \r
592 #: ../graphics.c:74\r
593 msgid "Graphics upload has been cancelled."\r
594 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."\r
595 \r
596 #: ../graphics.c:81\r
597 msgid "You didn't upload a file."\r
598 msgstr "Non carichi un file."\r
599 \r
600 #: ../html2html.c:110\r
601 #, c-format\r
602 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"\r
603 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"\r
604 \r
605 #: ../iconbar.c:105\r
606 #: ../iconbar.c:391\r
607 msgid "Find out more about Citadel"\r
608 msgstr "Scopri di più  su Citadel"\r
609 \r
610 #: ../iconbar.c:106\r
611 #: ../iconbar.c:392\r
612 msgid "CITADEL"\r
613 msgstr "CITADEL"\r
614 \r
615 #: ../iconbar.c:110\r
616 msgid "switch to room list"\r
617 msgstr "Visualizza le cartelle"\r
618 \r
619 #: ../iconbar.c:116\r
620 #: ../iconbar.c:540\r
621 msgid "Your summary page"\r
622 msgstr "Visualizza il sommario"\r
623 \r
624 #: ../iconbar.c:133\r
625 msgid "Go to your email inbox"\r
626 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"\r
627 \r
628 #: ../iconbar.c:140\r
629 msgid "Mail"\r
630 msgstr "Posta"\r
631 \r
632 #: ../iconbar.c:158\r
633 msgid "Go to your personal calendar"\r
634 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"\r
635 \r
636 #: ../iconbar.c:165\r
637 #: ../iconbar.c:603\r
638 #: ../roomops.c:22\r
639 msgid "Calendar"\r
640 msgstr "Calendario"\r
641 \r
642 #: ../iconbar.c:175\r
643 msgid "Go to your personal address book"\r
644 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"\r
645 \r
646 #: ../iconbar.c:182\r
647 #: ../iconbar.c:570\r
648 msgid "Contacts"\r
649 msgstr "Contatti"\r
650 \r
651 #: ../iconbar.c:192\r
652 msgid "Go to your personal notes"\r
653 msgstr "Visualizza le tue Note personali"\r
654 \r
655 #: ../iconbar.c:209\r
656 msgid "Go to your personal task list"\r
657 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"\r
658 \r
659 #: ../iconbar.c:216\r
660 #: ../iconbar.c:618\r
661 #: ../summary.c:109\r
662 msgid "Tasks"\r
663 msgstr "Attività"\r
664 \r
665 #: ../iconbar.c:224\r
666 msgid "List all of your accessible rooms"\r
667 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"\r
668 \r
669 #: ../iconbar.c:231\r
670 #: ../iconbar.c:634\r
671 msgid "Rooms"\r
672 msgstr "Stanze"\r
673 \r
674 #: ../iconbar.c:240\r
675 msgid "See who is online right now"\r
676 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"\r
677 \r
678 #: ../iconbar.c:247\r
679 #: ../iconbar.c:650\r
680 msgid "Who is online?"\r
681 msgstr "Chi &egrave; on line?"\r
682 \r
683 #: ../iconbar.c:265\r
684 #: ../iconbar.c:666\r
685 msgid "Chat"\r
686 msgstr "Chat"\r
687 \r
688 #: ../iconbar.c:275\r
689 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"\r
690 msgstr "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni dell'utente e Chat"\r
691 \r
692 #: ../iconbar.c:282\r
693 msgid "Advanced"\r
694 msgstr "Avanzato"\r
695 \r
696 #: ../iconbar.c:292\r
697 msgid "Room and system administration functions"\r
698 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"\r
699 \r
700 #: ../iconbar.c:299\r
701 #: ../roomops.c:1018\r
702 msgid "Administration"\r
703 msgstr "Amministrazione"\r
704 \r
705 #: ../iconbar.c:307\r
706 #: ../iconbar.c:316\r
707 #: ../iconbar.c:402\r
708 #: ../iconbar.c:411\r
709 #: ../mainmenu.c:110\r
710 msgid "Log off"\r
711 msgstr "Esci"\r
712 \r
713 #: ../iconbar.c:308\r
714 #: ../iconbar.c:403\r
715 msgid "Log off now?"\r
716 msgstr "Uscire adesso?"\r
717 \r
718 #: ../iconbar.c:326\r
719 msgid "Customize this menu"\r
720 msgstr "Personalizza questo menu"\r
721 \r
722 #: ../iconbar.c:327\r
723 msgid "customize this menu"\r
724 msgstr "modifica questo menu"\r
725 \r
726 #: ../iconbar.c:396\r
727 msgid "switch to menu"\r
728 msgstr "Visualizza il menu"\r
729 \r
730 #: ../iconbar.c:481\r
731 msgid "Customize the icon bar"\r
732 msgstr "Personalizza la barra delle icone"\r
733 \r
734 #: ../iconbar.c:493\r
735 msgid "Display icons as:"\r
736 msgstr "Mostra le icone come:"\r
737 \r
738 #: ../iconbar.c:499\r
739 msgid "pictures and text"\r
740 msgstr "immagini e testo"\r
741 \r
742 #: ../iconbar.c:500\r
743 msgid "pictures only"\r
744 msgstr "solo immagini"\r
745 \r
746 #: ../iconbar.c:501\r
747 msgid "text only"\r
748 msgstr "solo testo"\r
749 \r
750 #: ../iconbar.c:506\r
751 msgid "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on the left side of the screen."\r
752 msgstr "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."\r
753 \r
754 #: ../iconbar.c:524\r
755 msgid "Site logo"\r
756 msgstr "Logo del sito"\r
757 \r
758 #: ../iconbar.c:525\r
759 msgid "An icon describing this site"\r
760 msgstr "Una icona che descriva questo sito"\r
761 \r
762 #: ../iconbar.c:554\r
763 msgid "Mail (inbox)"\r
764 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"\r
765 \r
766 #: ../iconbar.c:555\r
767 msgid "A shortcut to your email Inbox"\r
768 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"\r
769 \r
770 #: ../iconbar.c:571\r
771 msgid "Your personal address book"\r
772 msgstr "I tuoi Contatti personali"\r
773 \r
774 #: ../iconbar.c:587\r
775 msgid "Your personal notes"\r
776 msgstr "Le tue note personali"\r
777 \r
778 #: ../iconbar.c:604\r
779 msgid "A shortcut to your personal calendar"\r
780 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"\r
781 \r
782 #: ../iconbar.c:619\r
783 msgid "A shortcut to your personal task list"\r
784 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"\r
785 \r
786 #: ../iconbar.c:635\r
787 msgid "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) available."\r
788 msgstr "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle disponibili."\r
789 \r
790 #: ../iconbar.c:651\r
791 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."\r
792 msgstr "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo momento."\r
793 \r
794 #: ../iconbar.c:667\r
795 msgid "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same room."\r
796 msgstr "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con gli altri utenti nella stessa stanza."\r
797 \r
798 #: ../iconbar.c:684\r
799 msgid "Advanced options"\r
800 msgstr "Opzioni avanzate"\r
801 \r
802 #: ../iconbar.c:685\r
803 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."\r
804 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."\r
805 \r
806 #: ../iconbar.c:701\r
807 msgid "Citadel logo"\r
808 msgstr "Logo Citadel"\r
809 \r
810 #: ../iconbar.c:702\r
811 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"\r
812 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"\r
813 \r
814 #: ../iconbar.c:711\r
815 #: ../netconf.c:146\r
816 #: ../roomops.c:1300\r
817 #: ../roomops.c:1627\r
818 #: ../sieve.c:177\r
819 #: ../siteconfig.c:606\r
820 #: ../sysmsgs.c:57\r
821 #: ../useredit.c:381\r
822 #: ../vcard_edit.c:333\r
823 msgid "Save changes"\r
824 msgstr "Cambia i cambiamenti"\r
825 \r
826 #: ../iconbar.c:766\r
827 msgid "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to continue."\r
828 msgstr "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una delle sue possibilit&agrave; per continuare."\r
829 \r
830 #: ../inetconf.c:46\r
831 msgid "Local host aliases"\r
832 msgstr "Alias degli host locali"\r
833 \r
834 #: ../inetconf.c:47\r
835 msgid "Directory domains"\r
836 msgstr "Domini delle directory"\r
837 \r
838 #: ../inetconf.c:48\r
839 msgid "Gateway domains"\r
840 msgstr "Domini del gateway"\r
841 \r
842 #: ../inetconf.c:49\r
843 msgid "Smart hosts"\r
844 msgstr "Smart Host"\r
845 \r
846 #: ../inetconf.c:50\r
847 msgid "RBL hosts"\r
848 msgstr "Host RBL"\r
849 \r
850 #: ../inetconf.c:51\r
851 msgid "SpamAssassin hosts"\r
852 msgstr "Host Spamassassin"\r
853 \r
854 #: ../inetconf.c:53\r
855 msgid "(domains for which this host receives mail)"\r
856 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"\r
857 \r
858 #: ../inetconf.c:54\r
859 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"\r
860 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"\r
861 \r
862 #: ../inetconf.c:55\r
863 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"\r
864 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"\r
865 \r
866 #: ../inetconf.c:56\r
867 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"\r
868 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"\r
869 \r
870 #: ../inetconf.c:57\r
871 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"\r
872 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"\r
873 \r
874 #: ../inetconf.c:58\r
875 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"\r
876 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"\r
877 \r
878 #: ../inetconf.c:95\r
879 msgid "Internet configuration"\r
880 msgstr "Configurazione internet"\r
881 \r
882 #: ../inetconf.c:122\r
883 msgid "Delete this entry?"\r
884 msgstr "Cancello questa voce?"\r
885 \r
886 #: ../inetconf.c:124\r
887 #: ../netconf.c:209\r
888 #: ../smtpqueue.c:120\r
889 msgid "(Delete)"\r
890 msgstr "(Cancella)"\r
891 \r
892 #: ../inetconf.c:174\r
893 #, c-format\r
894 msgid "%s has been deleted."\r
895 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."\r
896 \r
897 #: ../listsub.c:44\r
898 msgid "List subscription"\r
899 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"\r
900 \r
901 #: ../listsub.c:56\r
902 msgid "List subscribe/unsubscribe"\r
903 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"\r
904 \r
905 #: ../listsub.c:76\r
906 msgid "Confirmation request sent"\r
907 msgstr "Richiesta di conferma inviata"\r
908 \r
909 #: ../listsub.c:78\r
910 #, c-format\r
911 msgid "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to click on to confirm your subscription.  This extra step is for your protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"\r
912 msgstr "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"\r
913 \r
914 #: ../listsub.c:91\r
915 msgid "Go back..."\r
916 msgstr "Indietro..."\r
917 \r
918 #: ../mainmenu.c:23\r
919 msgid "Basic commands"\r
920 msgstr "Comandi base"\r
921 \r
922 #: ../mainmenu.c:32\r
923 msgid "List known rooms"\r
924 msgstr "Mostra le stanze conosciute"\r
925 \r
926 #: ../mainmenu.c:34\r
927 msgid "Where can I go from here?"\r
928 msgstr "Dove posso andare da qui?"\r
929 \r
930 #: ../mainmenu.c:39\r
931 #: ../roomops.c:667\r
932 msgid "Goto next room"\r
933 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"\r
934 \r
935 #: ../mainmenu.c:42\r
936 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"\r
937 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"\r
938 \r
939 #: ../mainmenu.c:47\r
940 msgid "Skip to next room"\r
941 msgstr "Salta alla prossima stanza"\r
942 \r
943 #: ../mainmenu.c:50\r
944 msgid "(come back here later)"\r
945 msgstr "(torna più tardi)"\r
946 \r
947 #: ../mainmenu.c:57\r
948 #: ../roomops.c:468\r
949 msgid "Ungoto"\r
950 msgstr "Stanza Precedente"\r
951 \r
952 #: ../mainmenu.c:60\r
953 #, c-format\r
954 msgid "(oops! Back to %s)"\r
955 msgstr "(oops! Torna a %s)"\r
956 \r
957 #: ../mainmenu.c:68\r
958 #: ../roomops.c:477\r
959 msgid "Read new messages"\r
960 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"\r
961 \r
962 #: ../mainmenu.c:71\r
963 msgid "...in this room"\r
964 msgstr "... in questa stanza"\r
965 \r
966 #: ../mainmenu.c:76\r
967 #: ../roomops.c:577\r
968 msgid "Read all messages"\r
969 msgstr "leggi tutti i messaggi"\r
970 \r
971 #: ../mainmenu.c:79\r
972 msgid "...old <EM>and</EM> new"\r
973 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"\r
974 \r
975 #: ../mainmenu.c:84\r
976 #: ../roomops.c:642\r
977 msgid "Enter a message"\r
978 msgstr "Componi un messaggio"\r
979 \r
980 #: ../mainmenu.c:87\r
981 msgid "(post in this room)"\r
982 msgstr "(scrivi in questa stanza)"\r
983 \r
984 #: ../mainmenu.c:94\r
985 msgid "Summary page"\r
986 msgstr "Sommario"\r
987 \r
988 #: ../mainmenu.c:97\r
989 msgid "Summary of my account"\r
990 msgstr "Sommario del mio account"\r
991 \r
992 #: ../mainmenu.c:102\r
993 msgid "User list"\r
994 msgstr "Utenti"\r
995 \r
996 #: ../mainmenu.c:105\r
997 msgid "(all registered users)"\r
998 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"\r
999 \r
1000 #: ../mainmenu.c:113\r
1001 msgid "Bye!"\r
1002 msgstr "Ciao!"\r
1003 \r
1004 #: ../mainmenu.c:122\r
1005 msgid "Your info"\r
1006 msgstr "Le tue Informazioni"\r
1007 \r
1008 #: ../mainmenu.c:127\r
1009 msgid "Change your preferences and settings"\r
1010 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"\r
1011 \r
1012 #: ../mainmenu.c:132\r
1013 msgid "Update your contact information"\r
1014 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"\r
1015 \r
1016 #: ../mainmenu.c:142\r
1017 msgid "Enter your 'bio'"\r
1018 msgstr "Inserisci la tua biografia"\r
1019 \r
1020 #: ../mainmenu.c:147\r
1021 msgid "Edit your online photo"\r
1022 msgstr "Modifica la tua foto on line"\r
1023 \r
1024 #: ../mainmenu.c:152\r
1025 #: ../sieve.c:79\r
1026 msgid "View/edit server-side mail filters"\r
1027 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"\r
1028 \r
1029 #: ../mainmenu.c:159\r
1030 msgid "Advanced room commands"\r
1031 msgstr "Comandi di stanza avanzati"\r
1032 \r
1033 #: ../mainmenu.c:165\r
1034 msgid "Edit or delete this room"\r
1035 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"\r
1036 \r
1037 #: ../mainmenu.c:171\r
1038 msgid "Go to a 'hidden' room"\r
1039 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""\r
1040 \r
1041 #: ../mainmenu.c:176\r
1042 #: ../roomops.c:1958\r
1043 msgid "Create a new room"\r
1044 msgstr "Crea una nuova stanza"\r
1045 \r
1046 #: ../mainmenu.c:181\r
1047 #, c-format\r
1048 msgid "Zap (forget) this room (%s)"\r
1049 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"\r
1050 \r
1051 #: ../mainmenu.c:186\r
1052 msgid "List all forgotten rooms"\r
1053 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"\r
1054 \r
1055 #: ../mainmenu.c:205\r
1056 msgid "System Administration Menu"\r
1057 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"\r
1058 \r
1059 #: ../mainmenu.c:214\r
1060 msgid "Global Configuration"\r
1061 msgstr "Configurazione globale"\r
1062 \r
1063 #: ../mainmenu.c:219\r
1064 msgid "Edit site-wide configuration"\r
1065 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"\r
1066 \r
1067 #: ../mainmenu.c:224\r
1068 msgid "Domain names and Internet mail configuration"\r
1069 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"\r
1070 \r
1071 #: ../mainmenu.c:229\r
1072 msgid "Configure replication with other Citadel servers"\r
1073 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"\r
1074 \r
1075 #: ../mainmenu.c:234\r
1076 #: ../smtpqueue.c:230\r
1077 msgid "View the outbound SMTP queue"\r
1078 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"\r
1079 \r
1080 #: ../mainmenu.c:241\r
1081 msgid "User account management"\r
1082 msgstr "Gestione account utenti"\r
1083 \r
1084 #: ../mainmenu.c:246\r
1085 msgid "Add, change, delete user accounts"\r
1086 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"\r
1087 \r
1088 #: ../mainmenu.c:256\r
1089 msgid "Rooms and Floors"\r
1090 msgstr "Stanze e piani"\r
1091 \r
1092 #: ../mainmenu.c:261\r
1093 msgid "Add, change, or delete floors"\r
1094 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"\r
1095 \r
1096 #: ../mainmenu.c:283\r
1097 msgid "Enter a server command"\r
1098 msgstr "inserisci un comando per il server"\r
1099 \r
1100 #: ../mainmenu.c:292\r
1101 msgid "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen will not be of much use to you."\r
1102 msgstr "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti sar&agrave; di molto aiuto."\r
1103 \r
1104 #: ../mainmenu.c:299\r
1105 msgid "Enter command:"\r
1106 msgstr "Inserisci il comando:"\r
1107 \r
1108 #: ../mainmenu.c:302\r
1109 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"\r
1110 msgstr "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"\r
1111 \r
1112 #: ../mainmenu.c:306\r
1113 #, c-format\r
1114 msgid "Detected host header is %s://%s"\r
1115 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"\r
1116 \r
1117 #: ../mainmenu.c:308\r
1118 msgid "Send command"\r
1119 msgstr "Invia il comando"\r
1120 \r
1121 #: ../mainmenu.c:337\r
1122 msgid "Server command results"\r
1123 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"\r
1124 \r
1125 #: ../messages.c:491\r
1126 msgid " (work)"\r
1127 msgstr "(lavoro)"\r
1128 \r
1129 #: ../messages.c:493\r
1130 msgid " (home)"\r
1131 msgstr "(casa)"\r
1132 \r
1133 #: ../messages.c:495\r
1134 msgid " (cell)"\r
1135 msgstr "(cellulare)"\r
1136 \r
1137 #: ../messages.c:506\r
1138 #: ../vcard_edit.c:250\r
1139 msgid "Address:"\r
1140 msgstr "Indirizzo:"\r
1141 \r
1142 #: ../messages.c:566\r
1143 msgid "Telephone:"\r
1144 msgstr "Telefono:"\r
1145 \r
1146 #: ../messages.c:571\r
1147 msgid "E-mail:"\r
1148 msgstr "E-mail:"\r
1149 \r
1150 #: ../messages.c:679\r
1151 #: ../messages.c:1276\r
1152 msgid "ERROR:"\r
1153 msgstr "ERRORE:"\r
1154 \r
1155 #: ../messages.c:702\r
1156 #: ../messages.c:979\r
1157 #: ../messages.c:1285\r
1158 #: ../messages.c:1388\r
1159 msgid "unexpected end of message"\r
1160 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"\r
1161 \r
1162 #: ../messages.c:715\r
1163 #: ../messages.c:1297\r
1164 msgid "from "\r
1165 msgstr "da"\r
1166 \r
1167 #: ../messages.c:743\r
1168 #: ../messages.c:1313\r
1169 msgid "in "\r
1170 msgstr "in"\r
1171 \r
1172 #: ../messages.c:764\r
1173 #: ../messages.c:1334\r
1174 msgid "to "\r
1175 msgstr "a"\r
1176 \r
1177 #: ../messages.c:817\r
1178 msgid "View"\r
1179 msgstr "Vedi"\r
1180 \r
1181 #: ../messages.c:819\r
1182 msgid "Download"\r
1183 msgstr "Scarica"\r
1184 \r
1185 #: ../messages.c:866\r
1186 #: ../messages.c:2917\r
1187 msgid "CC:"\r
1188 msgstr "CC:"\r
1189 \r
1190 #: ../messages.c:874\r
1191 #: ../messages.c:1370\r
1192 msgid "Subject:"\r
1193 msgstr "Oggetto:"\r
1194 \r
1195 #: ../messages.c:898\r
1196 #: ../rss.c:28\r
1197 msgid "Reply"\r
1198 msgstr "Rispondi"\r
1199 \r
1200 #: ../messages.c:913\r
1201 msgid "ReplyQuoted"\r
1202 msgstr "Rispondi con cronistoria"\r
1203 \r
1204 #: ../messages.c:930\r
1205 msgid "ReplyAll"\r
1206 msgstr "Rispondi A Tutti"\r
1207 \r
1208 #: ../messages.c:938\r
1209 msgid "Forward"\r
1210 msgstr "Inoltra"\r
1211 \r
1212 #: ../messages.c:945\r
1213 #: ../messages.c:3190\r
1214 msgid "Move"\r
1215 msgstr "Sposta"\r
1216 \r
1217 #: ../messages.c:950\r
1218 msgid "Delete this message?"\r
1219 msgstr "Cancellare questo messaggio?"\r
1220 \r
1221 #: ../messages.c:956\r
1222 msgid "Headers"\r
1223 msgstr "Intestazione"\r
1224 \r
1225 #: ../messages.c:961\r
1226 msgid "Print"\r
1227 msgstr "Stampa"\r
1228 \r
1229 #: ../messages.c:1072\r
1230 #, c-format\r
1231 msgid "I don't know how to display %s"\r
1232 msgstr "Non so come mostrare %s"\r
1233 \r
1234 #: ../messages.c:1107\r
1235 #: ../messages.c:1634\r
1236 msgid "edit"\r
1237 msgstr "Modifica"\r
1238 \r
1239 #: ../messages.c:1597\r
1240 #: ../messages.c:1905\r
1241 msgid "(no subject)"\r
1242 msgstr "(nessun oggetto)"\r
1243 \r
1244 #: ../messages.c:1725\r
1245 msgid "(no name)"\r
1246 msgstr "(nessun nome)"\r
1247 \r
1248 #: ../messages.c:1777\r
1249 msgid "This address book is empty."\r
1250 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"\r
1251 \r
1252 #: ../messages.c:2213\r
1253 msgid "Click on any note to edit it."\r
1254 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."\r
1255 \r
1256 #: ../messages.c:2223\r
1257 msgid "No new messages."\r
1258 msgstr "Nessun nuovo messaggio"\r
1259 \r
1260 #: ../messages.c:2225\r
1261 msgid "No old messages."\r
1262 msgstr "Nessun vecchio messaggio."\r
1263 \r
1264 #: ../messages.c:2227\r
1265 msgid "No messages here."\r
1266 msgstr "Nessun messaggio."\r
1267 \r
1268 #: ../messages.c:2345\r
1269 #: ../sieve.c:944\r
1270 #: ../smtpqueue.c:174\r
1271 msgid "Sender"\r
1272 msgstr "Mittente"\r
1273 \r
1274 #: ../messages.c:2347\r
1275 msgid "Date"\r
1276 msgstr "Data"\r
1277 \r
1278 #: ../messages.c:2460\r
1279 msgid "Reading #"\r
1280 msgstr "Numero di letture"\r
1281 \r
1282 #: ../messages.c:2513\r
1283 #, c-format\r
1284 msgid "of %d messages."\r
1285 msgstr "di %d messaggi."\r
1286 \r
1287 #: ../messages.c:2699\r
1288 #, c-format\r
1289 msgid "Cancelled.  Message was not posted."\r
1290 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."\r
1291 \r
1292 #: ../messages.c:2705\r
1293 #, c-format\r
1294 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."\r
1295 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."\r
1296 \r
1297 #: ../messages.c:2725\r
1298 #, c-format\r
1299 msgid "Message has been sent.\n"\r
1300 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"\r
1301 \r
1302 #: ../messages.c:2728\r
1303 #, c-format\r
1304 msgid "Message has been posted.\n"\r
1305 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"\r
1306 \r
1307 #: ../messages.c:2863\r
1308 msgid " <I>from</I> "\r
1309 msgstr "<i>da</i>"\r
1310 \r
1311 #: ../messages.c:2873\r
1312 msgid " <I>in</I> "\r
1313 msgstr "<i>in</i>"\r
1314 \r
1315 #: ../messages.c:2906\r
1316 msgid "To:"\r
1317 msgstr "A:"\r
1318 \r
1319 #: ../messages.c:2928\r
1320 msgid "BCC:"\r
1321 msgstr "BCC:"\r
1322 \r
1323 #: ../messages.c:2946\r
1324 msgid "Subject (optional):"\r
1325 msgstr "Oggetto (opzionale):"\r
1326 \r
1327 #: ../messages.c:2955\r
1328 #: ../messages.c:3077\r
1329 #: ../paging.c:53\r
1330 msgid "Send message"\r
1331 msgstr "Invia il messaggio"\r
1332 \r
1333 #: ../messages.c:2957\r
1334 #: ../messages.c:3079\r
1335 msgid "Post message"\r
1336 msgstr "Posta il messaggio"\r
1337 \r
1338 #: ../messages.c:2973\r
1339 msgid "--- forwarded message ---"\r
1340 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"\r
1341 \r
1342 #: ../messages.c:3054\r
1343 msgid "Attachments:"\r
1344 msgstr "Allegati:"\r
1345 \r
1346 #: ../messages.c:3069\r
1347 msgid "Attach file:"\r
1348 msgstr "Allega file:"\r
1349 \r
1350 #: ../messages.c:3072\r
1351 #: ../roomops.c:1493\r
1352 #: ../roomops.c:1523\r
1353 msgid "Add"\r
1354 msgstr "Aggiungi"\r
1355 \r
1356 #: ../messages.c:3137\r
1357 #, c-format\r
1358 msgid "The message was not moved."\r
1359 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"\r
1360 \r
1361 #: ../messages.c:3163\r
1362 msgid "Confirm move of message"\r
1363 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"\r
1364 \r
1365 #: ../messages.c:3170\r
1366 msgid "Move this message to:"\r
1367 msgstr "Sposta questo messaggio in:"\r
1368 \r
1369 #: ../netconf.c:68\r
1370 #: ../netconf.c:183\r
1371 msgid "Add a new node"\r
1372 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"\r
1373 \r
1374 #: ../netconf.c:75\r
1375 #: ../netconf.c:129\r
1376 #: ../siteconfig.c:117\r
1377 #, c-format\r
1378 msgid "Node name"\r
1379 msgstr "Nome del nodo"\r
1380 \r
1381 #: ../netconf.c:77\r
1382 #: ../netconf.c:133\r
1383 msgid "Shared secret"\r
1384 msgstr "Segreto condiviso"\r
1385 \r
1386 #: ../netconf.c:79\r
1387 #: ../netconf.c:137\r
1388 msgid "Host or IP address"\r
1389 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"\r
1390 \r
1391 #: ../netconf.c:81\r
1392 #: ../netconf.c:141\r
1393 msgid "Port number"\r
1394 msgstr "Numero di porta"\r
1395 \r
1396 #: ../netconf.c:84\r
1397 msgid "Add node"\r
1398 msgstr "Aggiungi un nodo"\r
1399 \r
1400 #: ../netconf.c:110\r
1401 msgid "Edit node configuration for "\r
1402 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"\r
1403 \r
1404 #: ../netconf.c:176\r
1405 msgid "Network configuration"\r
1406 msgstr "Configurazione di rete"\r
1407 \r
1408 #: ../netconf.c:189\r
1409 msgid "Currently configured nodes"\r
1410 msgstr "Nodi configurati"\r
1411 \r
1412 #: ../netconf.c:204\r
1413 msgid "(Edit)"\r
1414 msgstr "(Modifica)"\r
1415 \r
1416 #: ../netconf.c:229\r
1417 msgid "Confirm delete"\r
1418 msgstr "Conferma la cancellazione"\r
1419 \r
1420 #: ../netconf.c:236\r
1421 msgid "Are you sure you want to delete "\r
1422 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"\r
1423 \r
1424 #: ../netconf.c:243\r
1425 msgid "Yes"\r
1426 msgstr "Si"\r
1427 \r
1428 #: ../netconf.c:246\r
1429 msgid "No"\r
1430 msgstr "No"\r
1431 \r
1432 #: ../netconf.c:309\r
1433 msgid "Back to menu"\r
1434 msgstr "Torna al menu"\r
1435 \r
1436 #: ../notes.c:126\r
1437 #: ../vcard_edit.c:386\r
1438 #: ../vcard_edit.c:430\r
1439 msgid "An error has occurred."\r
1440 msgstr "E' avvenuto un errore."\r
1441 \r
1442 #: ../paging.c:24\r
1443 msgid "Send instant message"\r
1444 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"\r
1445 \r
1446 #: ../paging.c:33\r
1447 msgid "Send an instant message to: "\r
1448 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"\r
1449 \r
1450 #: ../paging.c:45\r
1451 msgid "Enter message text:"\r
1452 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"\r
1453 \r
1454 #: ../paging.c:73\r
1455 msgid "Message was not sent."\r
1456 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."\r
1457 \r
1458 #: ../paging.c:87\r
1459 msgid "Message has been sent to "\r
1460 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"\r
1461 \r
1462 #: ../paging.c:152\r
1463 msgid "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from this site if you wish to receive instant messages."\r
1464 msgstr "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da permettere i popup da questo sito."\r
1465 \r
1466 #: ../paging.c:291\r
1467 #: ../paging.c:453\r
1468 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."\r
1469 msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."\r
1470 \r
1471 #: ../paging.c:318\r
1472 msgid "Now exiting chat mode."\r
1473 msgstr "Uscita dalla modalità chat."\r
1474 \r
1475 #: ../paging.c:489\r
1476 msgid "Send"\r
1477 msgstr "Invia"\r
1478 \r
1479 #: ../paging.c:490\r
1480 msgid "Help"\r
1481 msgstr "Aiuto"\r
1482 \r
1483 #: ../paging.c:491\r
1484 msgid "List users"\r
1485 msgstr "Mostra gli utenti"\r
1486 \r
1487 #: ../preferences.c:205\r
1488 msgid "Preferences and settings"\r
1489 msgstr "Preferenze e impostazioni"\r
1490 \r
1491 #: ../preferences.c:226\r
1492 msgid "Room list view"\r
1493 msgstr "Vista della lista delle stanze"\r
1494 \r
1495 #: ../preferences.c:232\r
1496 msgid "Tree (folders) view"\r
1497 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"\r
1498 \r
1499 #: ../preferences.c:238\r
1500 msgid "Table (rooms) view"\r
1501 msgstr "Vista a tabella (stanze)"\r
1502 \r
1503 #: ../preferences.c:249\r
1504 msgid "Calendar hour format"\r
1505 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"\r
1506 \r
1507 #: ../preferences.c:255\r
1508 msgid "12 hour (am/pm)"\r
1509 msgstr "12 ore (am/pm)"\r
1510 \r
1511 #: ../preferences.c:261\r
1512 msgid "24 hour"\r
1513 msgstr "24 ore"\r
1514 \r
1515 #: ../preferences.c:272\r
1516 msgid "Calendar day view begins at:"\r
1517 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"\r
1518 \r
1519 #: ../preferences.c:301\r
1520 msgid "Calendar day view ends at:"\r
1521 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"\r
1522 \r
1523 #: ../preferences.c:330\r
1524 msgid "Attach signature to email messages?"\r
1525 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"\r
1526 \r
1527 #: ../preferences.c:348\r
1528 msgid "No signature"\r
1529 msgstr "Nessuna firma"\r
1530 \r
1531 #: ../preferences.c:354\r
1532 msgid "Use this signature:"\r
1533 msgstr "Usa questa firma:"\r
1534 \r
1535 #: ../preferences.c:378\r
1536 msgid "Default character set for email headers:"\r
1537 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"\r
1538 \r
1539 #: ../preferences.c:388\r
1540 msgid "Change"\r
1541 msgstr "Cambia"\r
1542 \r
1543 #: ../preferences.c:407\r
1544 msgid "Cancelled.  No settings were changed."\r
1545 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."\r
1546 \r
1547 #: ../roomops.c:19\r
1548 msgid "Bulletin Board"\r
1549 msgstr "Forum"\r
1550 \r
1551 #: ../roomops.c:20\r
1552 msgid "Mail Folder"\r
1553 msgstr "Cartella di Posta"\r
1554 \r
1555 #: ../roomops.c:21\r
1556 msgid "Address Book"\r
1557 msgstr "Contatti"\r
1558 \r
1559 #: ../roomops.c:23\r
1560 msgid "Task List"\r
1561 msgstr "Lista delle Attività"\r
1562 \r
1563 #: ../roomops.c:24\r
1564 msgid "Notes List"\r
1565 msgstr "Lista delle Note"\r
1566 \r
1567 #: ../roomops.c:25\r
1568 msgid "Wiki"\r
1569 msgstr "Wiki"\r
1570 \r
1571 #: ../roomops.c:26\r
1572 msgid "Calendar List"\r
1573 msgstr "Lista Calendario"\r
1574 \r
1575 #: ../roomops.c:258\r
1576 msgid "Zapped (forgotten) rooms"\r
1577 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"\r
1578 \r
1579 #: ../roomops.c:264\r
1580 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"\r
1581 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"\r
1582 \r
1583 #: ../roomops.c:358\r
1584 msgid "View as:"\r
1585 msgstr "Vedi come:"\r
1586 \r
1587 #: ../roomops.c:396\r
1588 msgid "Search: "\r
1589 msgstr "Cerca:"\r
1590 \r
1591 #: ../roomops.c:446\r
1592 #, c-format\r
1593 msgid "%d new of %d messages"\r
1594 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"\r
1595 \r
1596 #: ../roomops.c:491\r
1597 msgid "View contacts"\r
1598 msgstr "Vista contatti"\r
1599 \r
1600 #: ../roomops.c:502\r
1601 msgid "Day view"\r
1602 msgstr "Vista giornaliera"\r
1603 \r
1604 #: ../roomops.c:511\r
1605 msgid "Month view"\r
1606 msgstr "Vista mensile"\r
1607 \r
1608 #: ../roomops.c:522\r
1609 msgid "Calendar list"\r
1610 msgstr "Lista dei Calendari"\r
1611 \r
1612 #: ../roomops.c:533\r
1613 msgid "View tasks"\r
1614 msgstr "Mostra le Attività"\r
1615 \r
1616 #: ../roomops.c:544\r
1617 msgid "View notes"\r
1618 msgstr "Mostra le note"\r
1619 \r
1620 #: ../roomops.c:555\r
1621 msgid "View message list"\r
1622 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"\r
1623 \r
1624 #: ../roomops.c:566\r
1625 msgid "Wiki home"\r
1626 msgstr "Home Page del Wiki"\r
1627 \r
1628 #: ../roomops.c:591\r
1629 msgid "Add new contact"\r
1630 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"\r
1631 \r
1632 #: ../roomops.c:604\r
1633 msgid "Add new event"\r
1634 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"\r
1635 \r
1636 #: ../roomops.c:613\r
1637 msgid "Add new task"\r
1638 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"\r
1639 \r
1640 #: ../roomops.c:622\r
1641 msgid "Add new note"\r
1642 msgstr "Aggiungi una nuova nota"\r
1643 \r
1644 #: ../roomops.c:633\r
1645 msgid "Edit this page"\r
1646 msgstr "Modifica questa pagina"\r
1647 \r
1648 #: ../roomops.c:655\r
1649 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"\r
1650 msgstr "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva con messaggi non letti."\r
1651 \r
1652 #: ../roomops.c:656\r
1653 msgid "Skip this room"\r
1654 msgstr "Salta questa stanza"\r
1655 \r
1656 #: ../roomops.c:666\r
1657 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"\r
1658 msgstr "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non letti"\r
1659 \r
1660 #: ../roomops.c:1034\r
1661 msgid "Configuration"\r
1662 msgstr "Configurazione"\r
1663 \r
1664 #: ../roomops.c:1050\r
1665 msgid "Message expire policy"\r
1666 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"\r
1667 \r
1668 #: ../roomops.c:1066\r
1669 msgid "Access controls"\r
1670 msgstr "Controllo Accessi"\r
1671 \r
1672 #: ../roomops.c:1082\r
1673 msgid "Sharing"\r
1674 msgstr "Condivisione"\r
1675 \r
1676 #: ../roomops.c:1098\r
1677 msgid "Mailing list service"\r
1678 msgstr "Servizio Mailing List"\r
1679 \r
1680 #: ../roomops.c:1120\r
1681 msgid "Are you sure you want to delete this room?"\r
1682 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"\r
1683 \r
1684 #: ../roomops.c:1122\r
1685 msgid "Delete this room"\r
1686 msgstr "Cancella questa stanza"\r
1687 \r
1688 #: ../roomops.c:1125\r
1689 msgid "Set or change the icon for this room's banner"\r
1690 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"\r
1691 \r
1692 #: ../roomops.c:1128\r
1693 msgid "Edit this room's Info file"\r
1694 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"\r
1695 \r
1696 #: ../roomops.c:1137\r
1697 #: ../roomops.c:1970\r
1698 msgid "Name of room: "\r
1699 msgstr "Nome delle stanza:"\r
1700 \r
1701 #: ../roomops.c:1144\r
1702 #: ../roomops.c:1974\r
1703 msgid "Resides on floor: "\r
1704 msgstr "Appartiene al piano:"\r
1705 \r
1706 #: ../roomops.c:1158\r
1707 #: ../roomops.c:2016\r
1708 msgid "Type of room:"\r
1709 msgstr "TIpo di stanza:"\r
1710 \r
1711 #: ../roomops.c:1165\r
1712 msgid "Public room"\r
1713 msgstr "Stanza pubblica"\r
1714 \r
1715 #: ../roomops.c:1173\r
1716 msgid "Private - guess name"\r
1717 msgstr "Privato - indovina il nome"\r
1718 \r
1719 #: ../roomops.c:1180\r
1720 msgid "Private - require password:"\r
1721 msgstr "Privato - richiede la password"\r
1722 \r
1723 #: ../roomops.c:1190\r
1724 #: ../roomops.c:2047\r
1725 msgid "Private - invitation only"\r
1726 msgstr "Privato - solo su invito"\r
1727 \r
1728 #: ../roomops.c:1194\r
1729 msgid "If private, cause current users to forget room"\r
1730 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"\r
1731 \r
1732 #: ../roomops.c:1202\r
1733 msgid "Preferred users only"\r
1734 msgstr "Solo utenti preferiti"\r
1735 \r
1736 #: ../roomops.c:1208\r
1737 msgid "Read-only room"\r
1738 msgstr "Stanza in sola lettura"\r
1739 \r
1740 #: ../roomops.c:1215\r
1741 msgid "File directory room"\r
1742 msgstr "Stanza direttorio di file"\r
1743 \r
1744 #: ../roomops.c:1218\r
1745 msgid "Directory name: "\r
1746 msgstr "Nome del direttorio:"\r
1747 \r
1748 #: ../roomops.c:1226\r
1749 msgid "Uploading allowed"\r
1750 msgstr "Upload permesso"\r
1751 \r
1752 #: ../roomops.c:1232\r
1753 msgid "Downloading allowed"\r
1754 msgstr "Download permesso"\r
1755 \r
1756 #: ../roomops.c:1238\r
1757 msgid "Visible directory"\r
1758 msgstr "Direttorio visibile"\r
1759 \r
1760 #: ../roomops.c:1247\r
1761 msgid "Network shared room"\r
1762 msgstr "Stanza condivisa in rete"\r
1763 \r
1764 #: ../roomops.c:1253\r
1765 msgid "Permanent (does not auto-purge)"\r
1766 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"\r
1767 \r
1768 #: ../roomops.c:1258\r
1769 msgid "Anonymous messages"\r
1770 msgstr "Messaggio anonimo"\r
1771 \r
1772 #: ../roomops.c:1266\r
1773 msgid "No anonymous messages"\r
1774 msgstr "Nessun messaggio anonimo"\r
1775 \r
1776 #: ../roomops.c:1272\r
1777 msgid "All messages are anonymous"\r
1778 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"\r
1779 \r
1780 #: ../roomops.c:1278\r
1781 msgid "Prompt user when entering messages"\r
1782 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"\r
1783 \r
1784 #: ../roomops.c:1284\r
1785 msgid "Room aide: "\r
1786 msgstr "Amministratore della stanza: "\r
1787 \r
1788 #: ../roomops.c:1356\r
1789 msgid "Shared with"\r
1790 msgstr "Condivisa con"\r
1791 \r
1792 #: ../roomops.c:1359\r
1793 msgid "Not shared with"\r
1794 msgstr "Non condivisa con"\r
1795 \r
1796 #: ../roomops.c:1364\r
1797 #: ../roomops.c:1409\r
1798 msgid "Remote node name"\r
1799 msgstr "nome del nodo remoto"\r
1800 \r
1801 #: ../roomops.c:1366\r
1802 #: ../roomops.c:1411\r
1803 msgid "Remote room name"\r
1804 msgstr "Nome della stanza remota"\r
1805 \r
1806 #: ../roomops.c:1368\r
1807 #: ../roomops.c:1413\r
1808 msgid "Actions"\r
1809 msgstr "Azioni"\r
1810 \r
1811 #: ../roomops.c:1401\r
1812 msgid "Unshare"\r
1813 msgstr "Elimina condivisione"\r
1814 \r
1815 #: ../roomops.c:1438\r
1816 msgid "Share"\r
1817 msgstr "Condividi"\r
1818 \r
1819 #: ../roomops.c:1447\r
1820 msgid "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the other nodes must be configured to send messages out to your system as well. <LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"\r
1821 msgstr "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"\r
1822 \r
1823 #: ../roomops.c:1468\r
1824 msgid "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"\r
1825 msgstr "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"\r
1826 \r
1827 #: ../roomops.c:1485\r
1828 #: ../roomops.c:1515\r
1829 msgid "(remove)"\r
1830 msgstr "(rimuovi)"\r
1831 \r
1832 #: ../roomops.c:1498\r
1833 msgid "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"\r
1834 msgstr "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"\r
1835 \r
1836 #: ../roomops.c:1529\r
1837 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."\r
1838 msgstr "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."\r
1839 \r
1840 #: ../roomops.c:1532\r
1841 msgid "Click to disable."\r
1842 msgstr "Clicca per disabilitare."\r
1843 \r
1844 #: ../roomops.c:1534\r
1845 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "\r
1846 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"\r
1847 \r
1848 #: ../roomops.c:1540\r
1849 msgid "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."\r
1850 msgstr "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."\r
1851 \r
1852 #: ../roomops.c:1544\r
1853 msgid "Click to enable."\r
1854 msgstr "Clicca per abilitare."\r
1855 \r
1856 #: ../roomops.c:1573\r
1857 msgid "Message expire policy for this room"\r
1858 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"\r
1859 \r
1860 #: ../roomops.c:1579\r
1861 msgid "Use the default policy for this floor"\r
1862 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"\r
1863 \r
1864 #: ../roomops.c:1583\r
1865 #: ../roomops.c:1610\r
1866 #: ../siteconfig.c:545\r
1867 #: ../siteconfig.c:570\r
1868 #, c-format\r
1869 msgid "Never automatically expire messages"\r
1870 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"\r
1871 \r
1872 #: ../roomops.c:1587\r
1873 #: ../roomops.c:1614\r
1874 #: ../siteconfig.c:549\r
1875 #: ../siteconfig.c:574\r
1876 #, c-format\r
1877 msgid "Expire by message count"\r
1878 msgstr "Cancella per numero di messaggi"\r
1879 \r
1880 #: ../roomops.c:1591\r
1881 #: ../roomops.c:1618\r
1882 #: ../siteconfig.c:553\r
1883 #: ../siteconfig.c:578\r
1884 #, c-format\r
1885 msgid "Expire by message age"\r
1886 msgstr "Elimina per età del messaggio"\r
1887 \r
1888 #: ../roomops.c:1593\r
1889 #: ../roomops.c:1620\r
1890 #: ../siteconfig.c:555\r
1891 #: ../siteconfig.c:580\r
1892 #, c-format\r
1893 msgid "Number of messages or days: "\r
1894 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"\r
1895 \r
1896 #: ../roomops.c:1600\r
1897 msgid "Message expire policy for this floor"\r
1898 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"\r
1899 \r
1900 #: ../roomops.c:1606\r
1901 msgid "Use the system default"\r
1902 msgstr "Usa il default di sistema"\r
1903 \r
1904 #: ../roomops.c:1681\r
1905 #: ../roomops.c:3053\r
1906 #: ../sieve.c:523\r
1907 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."\r
1908 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."\r
1909 \r
1910 #: ../roomops.c:1820\r
1911 #: ../sieve.c:579\r
1912 msgid "Your changes have been saved."\r
1913 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."\r
1914 \r
1915 #: ../roomops.c:1852\r
1916 #, c-format\r
1917 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"\r
1918 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"\r
1919 \r
1920 #: ../roomops.c:1866\r
1921 #, c-format\r
1922 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"\r
1923 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"\r
1924 \r
1925 #: ../roomops.c:1894\r
1926 msgid "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."\r
1927 msgstr "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."\r
1928 \r
1929 #: ../roomops.c:1914\r
1930 msgid "Kick"\r
1931 msgstr "Espelli"\r
1932 \r
1933 #: ../roomops.c:1918\r
1934 msgid "To grant another user access to this room, enter the user name in the box below and click 'Invite'."\r
1935 msgstr "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo nome utente e clicca 'Invita'."\r
1936 \r
1937 #: ../roomops.c:1924\r
1938 msgid "Invite:"\r
1939 msgstr "Invita:"\r
1940 \r
1941 #: ../roomops.c:1929\r
1942 msgid "Invite"\r
1943 msgstr "Invita"\r
1944 \r
1945 #: ../roomops.c:1993\r
1946 msgid "Default view for room: "\r
1947 msgstr "Vista di default della stanza:"\r
1948 \r
1949 #: ../roomops.c:2025\r
1950 msgid "Public (automatically appears to everyone)"\r
1951 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"\r
1952 \r
1953 #: ../roomops.c:2032\r
1954 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"\r
1955 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"\r
1956 \r
1957 #: ../roomops.c:2039\r
1958 msgid "Private - require password: "\r
1959 msgstr "Privata - richiede password"\r
1960 \r
1961 #: ../roomops.c:2055\r
1962 msgid "Personal (mailbox for you only)"\r
1963 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"\r
1964 \r
1965 #: ../roomops.c:2060\r
1966 msgid "Create new room"\r
1967 msgstr "Crea una nuova stanza"\r
1968 \r
1969 #: ../roomops.c:2128\r
1970 msgid "Cancelled.  No new room was created."\r
1971 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."\r
1972 \r
1973 #: ../roomops.c:2171\r
1974 msgid "Go to a hidden room"\r
1975 msgstr "Vai a una stanza segreta"\r
1976 \r
1977 #: ../roomops.c:2182\r
1978 msgid "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep returning here."\r
1979 msgstr "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così non dovrai ripetere questo passaggio."\r
1980 \r
1981 #: ../roomops.c:2194\r
1982 msgid "Enter room name:"\r
1983 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"\r
1984 \r
1985 #: ../roomops.c:2201\r
1986 msgid "Enter room password:"\r
1987 msgstr "Inserisci la password della stanza:"\r
1988 \r
1989 #: ../roomops.c:2210\r
1990 msgid "Go there"\r
1991 msgstr "Entra nella stanza"\r
1992 \r
1993 #: ../roomops.c:2263\r
1994 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"\r
1995 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"\r
1996 \r
1997 #: ../roomops.c:2268\r
1998 #, c-format\r
1999 msgid "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?<br />\n"\r
2000 msgstr "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"\r
2001 \r
2002 #: ../roomops.c:2273\r
2003 msgid "Zap this room"\r
2004 msgstr "Zap questa stanza"\r
2005 \r
2006 #: ../roomops.c:3003\r
2007 #: ../roomops.c:3009\r
2008 msgid "Room list"\r
2009 msgstr "Lista delle stanze"\r
2010 \r
2011 #: ../roomops.c:3006\r
2012 msgid "Folder list"\r
2013 msgstr "Lista delle cartelle"\r
2014 \r
2015 #: ../rss.c:34\r
2016 msgid "Email"\r
2017 msgstr "Email"\r
2018 \r
2019 #: ../rss.c:73\r
2020 msgid "Not logged in"\r
2021 msgstr "Non autenticato"\r
2022 \r
2023 #: ../rss.c:92\r
2024 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"\r
2025 msgstr "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"\r
2026 \r
2027 #: ../sieve.c:91\r
2028 msgid "When new mail arrives: "\r
2029 msgstr "Quando arrivano nuove email:"\r
2030 \r
2031 #: ../sieve.c:95\r
2032 msgid "Leave it in my inbox without filtering"\r
2033 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"\r
2034 \r
2035 #: ../sieve.c:99\r
2036 msgid "Filter it according to rules selected below"\r
2037 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"\r
2038 \r
2039 #: ../sieve.c:104\r
2040 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"\r
2041 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"\r
2042 \r
2043 #: ../sieve.c:115\r
2044 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."\r
2045 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."\r
2046 \r
2047 #: ../sieve.c:130\r
2048 msgid "The currently active script is: "\r
2049 msgstr "Lo script attivo è:"\r
2050 \r
2051 #: ../sieve.c:145\r
2052 #: ../sieve.c:599\r
2053 msgid "Add or delete scripts"\r
2054 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"\r
2055 \r
2056 #: ../sieve.c:608\r
2057 msgid "Add a new script"\r
2058 msgstr "Aggiungi un nuovo script"\r
2059 \r
2060 #: ../sieve.c:611\r
2061 msgid "To create a new script, enter the desired script name in the box below and click 'Create'."\r
2062 msgstr "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."\r
2063 \r
2064 #: ../sieve.c:616\r
2065 msgid "Script name: "\r
2066 msgstr "Nome dello script:"\r
2067 \r
2068 #: ../sieve.c:619\r
2069 #: ../useredit.c:51\r
2070 msgid "Create"\r
2071 msgstr "Crea"\r
2072 \r
2073 #: ../sieve.c:623\r
2074 msgid "Edit scripts"\r
2075 msgstr "Modifica gli script"\r
2076 \r
2077 #: ../sieve.c:626\r
2078 msgid "Return to the script editing screen"\r
2079 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"\r
2080 \r
2081 #: ../sieve.c:632\r
2082 msgid "Delete scripts"\r
2083 msgstr "Cancella gli script"\r
2084 \r
2085 #: ../sieve.c:635\r
2086 msgid "To delete an existing script, select the script name from the list and click 'Delete'."\r
2087 msgstr "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e clicca 'Cancella'."\r
2088 \r
2089 #: ../sieve.c:658\r
2090 msgid "Delete script"\r
2091 msgstr "Cancella lo script"\r
2092 \r
2093 #: ../sieve.c:658\r
2094 msgid "Delete this script?"\r
2095 msgstr "Cancellare questo script?"\r
2096 \r
2097 #: ../sieve.c:695\r
2098 msgid "A script by that name already exists."\r
2099 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."\r
2100 \r
2101 #: ../sieve.c:704\r
2102 msgid "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit and activate it."\r
2103 msgstr "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per modificarlo e attivarlo."\r
2104 \r
2105 #: ../sieve.c:919\r
2106 msgid "Move rule up"\r
2107 msgstr "Sposta la regola su"\r
2108 \r
2109 #: ../sieve.c:924\r
2110 msgid "Move rule down"\r
2111 msgstr "Sposta la regola giù."\r
2112 \r
2113 #: ../sieve.c:929\r
2114 msgid "Delete rule"\r
2115 msgstr "Cancella la regola"\r
2116 \r
2117 #: ../sieve.c:937\r
2118 msgid "If"\r
2119 msgstr "Se"\r
2120 \r
2121 #: ../sieve.c:940\r
2122 msgid "From"\r
2123 msgstr "Mittente"\r
2124 \r
2125 #: ../sieve.c:941\r
2126 msgid "To or Cc"\r
2127 msgstr "Destinatario o Cc"\r
2128 \r
2129 #: ../sieve.c:943\r
2130 msgid "Reply-to"\r
2131 msgstr "Rispondi a"\r
2132 \r
2133 #: ../sieve.c:945\r
2134 msgid "Resent-From"\r
2135 msgstr "Inoltra da"\r
2136 \r
2137 #: ../sieve.c:946\r
2138 msgid "Resent-To"\r
2139 msgstr "Inoltra a"\r
2140 \r
2141 #: ../sieve.c:947\r
2142 msgid "Envelope From"\r
2143 msgstr "Mittente del contenitore"\r
2144 \r
2145 #: ../sieve.c:948\r
2146 msgid "Envelope To"\r
2147 msgstr "Destinatario del contenitore"\r
2148 \r
2149 #: ../sieve.c:949\r
2150 msgid "X-Mailer"\r
2151 msgstr "X-Mailer"\r
2152 \r
2153 #: ../sieve.c:950\r
2154 msgid "X-Spam-Flag"\r
2155 msgstr "X-Spam-flag"\r
2156 \r
2157 #: ../sieve.c:951\r
2158 msgid "X-Spam-Status"\r
2159 msgstr "X-Spam-Status"\r
2160 \r
2161 #: ../sieve.c:952\r
2162 msgid "Message size"\r
2163 msgstr "Dimensione del messaggio"\r
2164 \r
2165 #: ../sieve.c:953\r
2166 msgid "All"\r
2167 msgstr "Tutti"\r
2168 \r
2169 #: ../sieve.c:972\r
2170 msgid "contains"\r
2171 msgstr "Contiene"\r
2172 \r
2173 #: ../sieve.c:973\r
2174 msgid "does not contain"\r
2175 msgstr "Non contiene"\r
2176 \r
2177 #: ../sieve.c:974\r
2178 msgid "is"\r
2179 msgstr "è"\r
2180 \r
2181 #: ../sieve.c:975\r
2182 msgid "is not"\r
2183 msgstr "Non è"\r
2184 \r
2185 #: ../sieve.c:976\r
2186 msgid "matches"\r
2187 msgstr "è uguale a"\r
2188 \r
2189 #: ../sieve.c:977\r
2190 msgid "does not match"\r
2191 msgstr "Non è uguale"\r
2192 \r
2193 #: ../sieve.c:997\r
2194 msgid "(All messages)"\r
2195 msgstr "(tutti i messaggi)"\r
2196 \r
2197 #: ../sieve.c:1001\r
2198 msgid "is larger than"\r
2199 msgstr "E' più grande"\r
2200 \r
2201 #: ../sieve.c:1002\r
2202 msgid "is smaller than"\r
2203 msgstr "E' più piccolo"\r
2204 \r
2205 #: ../sieve.c:1025\r
2206 msgid "Keep"\r
2207 msgstr "Tieni"\r
2208 \r
2209 #: ../sieve.c:1026\r
2210 msgid "Discard silently"\r
2211 msgstr "Scarta silenziosamente"\r
2212 \r
2213 #: ../sieve.c:1027\r
2214 msgid "Reject"\r
2215 msgstr "Rimanda al mittente"\r
2216 \r
2217 #: ../sieve.c:1028\r
2218 msgid "Move message to"\r
2219 msgstr "Sposta il messaggio in"\r
2220 \r
2221 #: ../sieve.c:1029\r
2222 msgid "Forward to"\r
2223 msgstr "Inoltra a"\r
2224 \r
2225 #: ../sieve.c:1030\r
2226 msgid "Vacation"\r
2227 msgstr "Vacanza"\r
2228 \r
2229 #: ../sieve.c:1067\r
2230 msgid "Message:"\r
2231 msgstr "Messaggio:"\r
2232 \r
2233 #: ../sieve.c:1077\r
2234 msgid "continue processing"\r
2235 msgstr "Continua a processare"\r
2236 \r
2237 #: ../sieve.c:1078\r
2238 msgid "stop"\r
2239 msgstr "ferma"\r
2240 \r
2241 #: ../sieve.c:1081\r
2242 msgid "and then"\r
2243 msgstr "e poi"\r
2244 \r
2245 #: ../siteconfig.c:39\r
2246 msgid "Site configuration"\r
2247 msgstr "Configurazione del sito"\r
2248 \r
2249 #: ../siteconfig.c:62\r
2250 msgid "General"\r
2251 msgstr "Generale"\r
2252 \r
2253 #: ../siteconfig.c:63\r
2254 msgid "Access"\r
2255 msgstr "Accesso"\r
2256 \r
2257 #: ../siteconfig.c:64\r
2258 msgid "Network"\r
2259 msgstr "Rete"\r
2260 \r
2261 #: ../siteconfig.c:65\r
2262 msgid "Tuning"\r
2263 msgstr "Rifiniture"\r
2264 \r
2265 #: ../siteconfig.c:66\r
2266 msgid "Directory"\r
2267 msgstr "Direttorio"\r
2268 \r
2269 #: ../siteconfig.c:67\r
2270 msgid "Auto-purger"\r
2271 msgstr "Eliminatore automatico"\r
2272 \r
2273 #: ../siteconfig.c:68\r
2274 msgid "Indexing/Journaling"\r
2275 msgstr "Indicizza"\r
2276 \r
2277 #: ../siteconfig.c:72\r
2278 msgid "General site configuration items"\r
2279 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"\r
2280 \r
2281 #: ../siteconfig.c:76\r
2282 msgid "Access controls and site policy settings"\r
2283 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"\r
2284 \r
2285 #: ../siteconfig.c:80\r
2286 msgid "Network services"\r
2287 msgstr "Servizi di rete"\r
2288 \r
2289 #: ../siteconfig.c:81\r
2290 #: ../siteconfig.c:92\r
2291 msgid "Changes made on this screen will not take effect until you restart the Citadel server."\r
2292 msgstr "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia il server Citadel."\r
2293 \r
2294 #: ../siteconfig.c:86\r
2295 msgid "Advanced server fine-tuning controls"\r
2296 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "\r
2297 \r
2298 #: ../siteconfig.c:90\r
2299 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"\r
2300 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"\r
2301 \r
2302 #: ../siteconfig.c:94\r
2303 msgid "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These options will have no effect."\r
2304 msgstr "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste opzioni non avranno effetto."\r
2305 \r
2306 #: ../siteconfig.c:100\r
2307 msgid "Configure automatic expiry of old messages"\r
2308 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"\r
2309 \r
2310 #: ../siteconfig.c:101\r
2311 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."\r
2312 msgstr "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla stanza o al piano."\r
2313 \r
2314 #: ../siteconfig.c:105\r
2315 msgid "Indexing and Journaling"\r
2316 msgstr "Indicizzazione"\r
2317 \r
2318 #: ../siteconfig.c:106\r
2319 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."\r
2320 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."\r
2321 \r
2322 #: ../siteconfig.c:124\r
2323 #, c-format\r
2324 msgid "Fully qualified domain name"\r
2325 msgstr "Nome di dominio completo"\r
2326 \r
2327 #: ../siteconfig.c:131\r
2328 #, c-format\r
2329 msgid "Human-readable node name"\r
2330 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"\r
2331 \r
2332 #: ../siteconfig.c:138\r
2333 #, c-format\r
2334 msgid "Telephone number"\r
2335 msgstr "Numero di telefono"\r
2336 \r
2337 #: ../siteconfig.c:145\r
2338 #, c-format\r
2339 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"\r
2340 msgstr "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che creano stanze private"\r
2341 \r
2342 #: ../siteconfig.c:153\r
2343 #, c-format\r
2344 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"\r
2345 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"\r
2346 \r
2347 #: ../siteconfig.c:160\r
2348 #, c-format\r
2349 msgid "Initial access level for new users"\r
2350 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"\r
2351 \r
2352 #: ../siteconfig.c:174\r
2353 #, c-format\r
2354 msgid "Require registration for new users"\r
2355 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"\r
2356 \r
2357 #: ../siteconfig.c:182\r
2358 #, c-format\r
2359 msgid "Quarantine messages from problem users"\r
2360 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"\r
2361 \r
2362 #: ../siteconfig.c:190\r
2363 #, c-format\r
2364 msgid "Name of quarantine room"\r
2365 msgstr "Nome della stanza di quarantena"\r
2366 \r
2367 #: ../siteconfig.c:197\r
2368 #, c-format\r
2369 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"\r
2370 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"\r
2371 \r
2372 #: ../siteconfig.c:204\r
2373 #, c-format\r
2374 msgid "Restrict access to Internet mail"\r
2375 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"\r
2376 \r
2377 #: ../siteconfig.c:212\r
2378 #, c-format\r
2379 msgid "Geographic location of this system"\r
2380 msgstr "Località geografica di questo server"\r
2381 \r
2382 #: ../siteconfig.c:219\r
2383 #, c-format\r
2384 msgid "Name of system administrator"\r
2385 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"\r
2386 \r
2387 #: ../siteconfig.c:226\r
2388 #, c-format\r
2389 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"\r
2390 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"\r
2391 \r
2392 #: ../siteconfig.c:233\r
2393 #, c-format\r
2394 msgid "Default user purge time (days)"\r
2395 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"\r
2396 \r
2397 #: ../siteconfig.c:240\r
2398 #, c-format\r
2399 msgid "Default room purge time (days)"\r
2400 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"\r
2401 \r
2402 #: ../siteconfig.c:247\r
2403 #, c-format\r
2404 msgid "Name of room to log pages"\r
2405 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"\r
2406 \r
2407 #: ../siteconfig.c:254\r
2408 #, c-format\r
2409 msgid "Access level required to create rooms"\r
2410 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"\r
2411 \r
2412 #: ../siteconfig.c:268\r
2413 #, c-format\r
2414 msgid "Maximum message length"\r
2415 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"\r
2416 \r
2417 #: ../siteconfig.c:275\r
2418 #, c-format\r
2419 msgid "Minimum number of worker threads"\r
2420 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"\r
2421 \r
2422 #: ../siteconfig.c:282\r
2423 #, c-format\r
2424 msgid "Maximum number of worker threads"\r
2425 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"\r
2426 \r
2427 #: ../siteconfig.c:289\r
2428 #, c-format\r
2429 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"\r
2430 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"\r
2431 \r
2432 #: ../siteconfig.c:296\r
2433 #, c-format\r
2434 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"\r
2435 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"\r
2436 \r
2437 #: ../siteconfig.c:303\r
2438 #, c-format\r
2439 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"\r
2440 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"\r
2441 \r
2442 #: ../siteconfig.c:311\r
2443 #, c-format\r
2444 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"\r
2445 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"\r
2446 \r
2447 #: ../siteconfig.c:319\r
2448 #, c-format\r
2449 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"\r
2450 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"\r
2451 \r
2452 #: ../siteconfig.c:326\r
2453 #, c-format\r
2454 msgid "Network run frequency (in seconds)"\r
2455 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"\r
2456 \r
2457 #: ../siteconfig.c:333\r
2458 #, c-format\r
2459 msgid "Disable self-service user account creation"\r
2460 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"\r
2461 \r
2462 #: ../siteconfig.c:341\r
2463 #, c-format\r
2464 msgid "Hour to run database auto-purge"\r
2465 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"\r
2466 \r
2467 #: ../siteconfig.c:357\r
2468 #, c-format\r
2469 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"\r
2470 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"\r
2471 \r
2472 #: ../siteconfig.c:364\r
2473 #, c-format\r
2474 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"\r
2475 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"\r
2476 \r
2477 #: ../siteconfig.c:371\r
2478 #, c-format\r
2479 msgid "Base DN"\r
2480 msgstr "DN di base"\r
2481 \r
2482 #: ../siteconfig.c:378\r
2483 #, c-format\r
2484 msgid "Bind DN"\r
2485 msgstr "DN bind"\r
2486 \r
2487 #: ../siteconfig.c:385\r
2488 #, c-format\r
2489 msgid "Password for bind DN"\r
2490 msgstr "Password per il DN bind"\r
2491 \r
2492 #: ../siteconfig.c:393\r
2493 #, c-format\r
2494 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"\r
2495 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"\r
2496 \r
2497 #: ../siteconfig.c:400\r
2498 #, c-format\r
2499 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"\r
2500 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"\r
2501 \r
2502 #: ../siteconfig.c:407\r
2503 #, c-format\r
2504 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"\r
2505 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"\r
2506 \r
2507 #: ../siteconfig.c:414\r
2508 #, c-format\r
2509 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"\r
2510 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"\r
2511 \r
2512 #: ../siteconfig.c:421\r
2513 #, c-format\r
2514 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"\r
2515 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"\r
2516 \r
2517 #: ../siteconfig.c:428\r
2518 #, c-format\r
2519 msgid "Enable full text index"\r
2520 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"\r
2521 \r
2522 #: ../siteconfig.c:436\r
2523 #, c-format\r
2524 msgid "Automatically delete committed database logs"\r
2525 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"\r
2526 \r
2527 #: ../siteconfig.c:444\r
2528 #, c-format\r
2529 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"\r
2530 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"\r
2531 \r
2532 #: ../siteconfig.c:452\r
2533 #, c-format\r
2534 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"\r
2535 msgstr "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"\r
2536 \r
2537 #: ../siteconfig.c:460\r
2538 #, c-format\r
2539 msgid "Perform journaling of email messages"\r
2540 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"\r
2541 \r
2542 #: ../siteconfig.c:468\r
2543 #, c-format\r
2544 msgid "Perform journaling of non-email messages"\r
2545 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"\r
2546 \r
2547 #: ../siteconfig.c:476\r
2548 #, c-format\r
2549 msgid "Email destination of journalized messages"\r
2550 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"\r
2551 \r
2552 #: ../siteconfig.c:487\r
2553 #, c-format\r
2554 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"\r
2555 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"\r
2556 \r
2557 #: ../siteconfig.c:515\r
2558 #, c-format\r
2559 msgid "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary Port </a> (-1 to disable)"\r
2560 msgstr "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"\r
2561 \r
2562 #: ../siteconfig.c:541\r
2563 #, c-format\r
2564 msgid "Default message expire policy for public rooms"\r
2565 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"\r
2566 \r
2567 #: ../siteconfig.c:562\r
2568 #, c-format\r
2569 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"\r
2570 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"\r
2571 \r
2572 #: ../siteconfig.c:566\r
2573 #, c-format\r
2574 msgid "Same policy as public rooms"\r
2575 msgstr "Stessa politica delle stanze private"\r
2576 \r
2577 #: ../siteconfig.c:692\r
2578 msgid "Your system configuration has been updated."\r
2579 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"\r
2580 \r
2581 #: ../smtpqueue.c:168\r
2582 msgid "Message ID"\r
2583 msgstr "ID del messaggio"\r
2584 \r
2585 #: ../smtpqueue.c:170\r
2586 msgid "Date/time submitted"\r
2587 msgstr "Ora/Data fornita"\r
2588 \r
2589 #: ../smtpqueue.c:172\r
2590 msgid "Last attempt"\r
2591 msgstr "Ultimo tentativo"\r
2592 \r
2593 #: ../smtpqueue.c:176\r
2594 msgid "Recipients"\r
2595 msgstr "Destinatari"\r
2596 \r
2597 #: ../smtpqueue.c:188\r
2598 msgid "The queue is empty."\r
2599 msgstr "La coda è vuota."\r
2600 \r
2601 #: ../smtpqueue.c:194\r
2602 msgid "You do not have permission to view this resource."\r
2603 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."\r
2604 \r
2605 #: ../smtpqueue.c:247\r
2606 msgid "Refresh this page"\r
2607 msgstr "Ricarica questa pagina"\r
2608 \r
2609 #: ../subst.c:216\r
2610 msgid "ERROR: could not open template "\r
2611 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"\r
2612 \r
2613 #: ../summary.c:35\r
2614 msgid "(nothing)"\r
2615 msgstr "(nulla)"\r
2616 \r
2617 #: ../summary.c:50\r
2618 msgid "Messages"\r
2619 msgstr "Messaggi"\r
2620 \r
2621 #: ../summary.c:87\r
2622 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"\r
2623 msgstr "Chi è online adesso?"\r
2624 \r
2625 #: ../summary.c:122\r
2626 msgid "(None)"\r
2627 msgstr "(Nessuno)"\r
2628 \r
2629 #: ../summary.c:135\r
2630 msgid "(This server does not support task lists)"\r
2631 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"\r
2632 \r
2633 #: ../summary.c:151\r
2634 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"\r
2635 msgstr "Oggi nel tuo calendario"\r
2636 \r
2637 #: ../summary.c:164\r
2638 msgid "(Nothing)"\r
2639 msgstr "(Nulla)"\r
2640 \r
2641 #: ../summary.c:176\r
2642 msgid "(This server does not support calendars)"\r
2643 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"\r
2644 \r
2645 #: ../summary.c:188\r
2646 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"\r
2647 msgstr "A proposito di questo server"\r
2648 \r
2649 #: ../summary.c:192\r
2650 #, c-format\r
2651 msgid "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system administrator is %s."\r
2652 msgstr "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."\r
2653 \r
2654 #: ../summary.c:259\r
2655 #, c-format\r
2656 msgid "Summary page for %s"\r
2657 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"\r
2658 \r
2659 #: ../sysmsgs.c:40\r
2660 #, c-format\r
2661 msgid "Edit %s"\r
2662 msgstr "Modifica %s"\r
2663 \r
2664 #: ../sysmsgs.c:44\r
2665 #, c-format\r
2666 msgid "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat the formatting, indent a line at least one space."\r
2667 msgstr "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di almeno uno spazio."\r
2668 \r
2669 #: ../sysmsgs.c:79\r
2670 #, c-format\r
2671 msgid "Cancelled.  %s was not saved."\r
2672 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."\r
2673 \r
2674 #: ../sysmsgs.c:98\r
2675 #, c-format\r
2676 msgid "%s has been saved."\r
2677 msgstr "%s è stato salvato."\r
2678 \r
2679 #: ../useredit.c:31\r
2680 msgid "Edit or delete users"\r
2681 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"\r
2682 \r
2683 #: ../useredit.c:40\r
2684 msgid "Add users"\r
2685 msgstr "Aggiungi utenti"\r
2686 \r
2687 #: ../useredit.c:43\r
2688 msgid "To create a new user account, enter the desired user name in the box below and click 'Create'."\r
2689 msgstr "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."\r
2690 \r
2691 #: ../useredit.c:48\r
2692 msgid "New user: "\r
2693 msgstr "Nuovo utente:"\r
2694 \r
2695 #: ../useredit.c:57\r
2696 msgid "Edit or Delete users"\r
2697 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"\r
2698 \r
2699 #: ../useredit.c:60\r
2700 msgid "To edit an existing user account, select the user name from the list and click 'Edit'."\r
2701 msgstr "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e clicca 'Modifica'."\r
2702 \r
2703 #: ../useredit.c:83\r
2704 msgid "Edit configuration"\r
2705 msgstr "Modifica la configurazione"\r
2706 \r
2707 #: ../useredit.c:84\r
2708 msgid "Edit address book entry"\r
2709 msgstr "Modifica il contatto"\r
2710 \r
2711 #: ../useredit.c:86\r
2712 msgid "Delete user"\r
2713 msgstr "Cancella l'utente"\r
2714 \r
2715 #: ../useredit.c:86\r
2716 msgid "Delete this user?"\r
2717 msgstr "Cancellare questo utente?"\r
2718 \r
2719 #: ../useredit.c:204\r
2720 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."\r
2721 msgstr "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce della rubrica dei contatti"\r
2722 \r
2723 #: ../useredit.c:283\r
2724 msgid "Edit user account: "\r
2725 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"\r
2726 \r
2727 #: ../useredit.c:303\r
2728 msgid "Password"\r
2729 msgstr "Password"\r
2730 \r
2731 #: ../useredit.c:310\r
2732 msgid "Permission to send Internet mail"\r
2733 msgstr "Permesso di inviare email a internet"\r
2734 \r
2735 #: ../useredit.c:319\r
2736 msgid "Number of logins"\r
2737 msgstr "Numero di login"\r
2738 \r
2739 #: ../useredit.c:326\r
2740 msgid "Messages submitted"\r
2741 msgstr "Numero di Messaggi"\r
2742 \r
2743 #: ../useredit.c:333\r
2744 msgid "Access level"\r
2745 msgstr "Livello di accesso"\r
2746 \r
2747 #: ../useredit.c:347\r
2748 msgid "User ID number"\r
2749 msgstr "Numero indentificativo"\r
2750 \r
2751 #: ../useredit.c:355\r
2752 msgid "Date and time of last login"\r
2753 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"\r
2754 \r
2755 #: ../useredit.c:370\r
2756 msgid "Auto-purge after this many days"\r
2757 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"\r
2758 \r
2759 #: ../useredit.c:402\r
2760 msgid "Changes were not saved."\r
2761 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."\r
2762 \r
2763 #: ../useredit.c:486\r
2764 #, c-format\r
2765 msgid "A new user has been created."\r
2766 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."\r
2767 \r
2768 #: ../userlist.c:48\r
2769 #, c-format\r
2770 msgid "User list for %s"\r
2771 msgstr "Lista utenti per %s"\r
2772 \r
2773 #: ../userlist.c:66\r
2774 msgid "User Name"\r
2775 msgstr "Nome Utente"\r
2776 \r
2777 #: ../userlist.c:67\r
2778 msgid "Number"\r
2779 msgstr "Numero"\r
2780 \r
2781 #: ../userlist.c:68\r
2782 msgid "Access Level"\r
2783 msgstr "Livello di Accesso"\r
2784 \r
2785 #: ../userlist.c:69\r
2786 msgid "Last Login"\r
2787 msgstr "Ultimo Login"\r
2788 \r
2789 #: ../userlist.c:70\r
2790 msgid "Total Logins"\r
2791 msgstr "Login Totali"\r
2792 \r
2793 #: ../userlist.c:71\r
2794 msgid "Total Posts"\r
2795 msgstr "Messaggi Totali"\r
2796 \r
2797 #: ../userlist.c:129\r
2798 msgid "User profile"\r
2799 msgstr "Profilo utente"\r
2800 \r
2801 #: ../userlist.c:165\r
2802 #, c-format\r
2803 msgid "Click here to send an instant message to %s"\r
2804 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"\r
2805 \r
2806 #: ../vcard_edit.c:182\r
2807 msgid "Edit contact information"\r
2808 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"\r
2809 \r
2810 #: ../vcard_edit.c:198\r
2811 msgid "Prefix"\r
2812 msgstr "Prefisso"\r
2813 \r
2814 #: ../vcard_edit.c:198\r
2815 msgid "First"\r
2816 msgstr "Nome"\r
2817 \r
2818 #: ../vcard_edit.c:198\r
2819 msgid "Middle"\r
2820 msgstr "Secondo nome"\r
2821 \r
2822 #: ../vcard_edit.c:198\r
2823 msgid "Last"\r
2824 msgstr "Cognome"\r
2825 \r
2826 #: ../vcard_edit.c:198\r
2827 msgid "Suffix"\r
2828 msgstr "Suffisso"\r
2829 \r
2830 #: ../vcard_edit.c:219\r
2831 msgid "Display name:"\r
2832 msgstr "Nome da mostrare:"\r
2833 \r
2834 #: ../vcard_edit.c:226\r
2835 msgid "Title:"\r
2836 msgstr "Titolo:"\r
2837 \r
2838 #: ../vcard_edit.c:233\r
2839 msgid "Organization:"\r
2840 msgstr "Organizzazione:"\r
2841 \r
2842 #: ../vcard_edit.c:244\r
2843 msgid "PO box:"\r
2844 msgstr "Presso:"\r
2845 \r
2846 #: ../vcard_edit.c:260\r
2847 msgid "City:"\r
2848 msgstr "Città:"\r
2849 \r
2850 #: ../vcard_edit.c:266\r
2851 msgid "State:"\r
2852 msgstr "Provincia:"\r
2853 \r
2854 #: ../vcard_edit.c:272\r
2855 msgid "ZIP code:"\r
2856 msgstr "C.A.P.:"\r
2857 \r
2858 #: ../vcard_edit.c:278\r
2859 msgid "Country:"\r
2860 msgstr "Nazione:"\r
2861 \r
2862 #: ../vcard_edit.c:288\r
2863 msgid "Home telephone:"\r
2864 msgstr "Telefono di casa:"\r
2865 \r
2866 #: ../vcard_edit.c:294\r
2867 msgid "Work telephone:"\r
2868 msgstr "Telefono di lavoro:"\r
2869 \r
2870 #: ../vcard_edit.c:305\r
2871 msgid "Primary Internet e-mail address"\r
2872 msgstr "Indirizzo email principale"\r
2873 \r
2874 #: ../vcard_edit.c:312\r
2875 msgid "Internet e-mail aliases"\r
2876 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"\r
2877 \r
2878 #: ../webcit.c:679\r
2879 #, c-format\r
2880 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"\r
2881 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"\r
2882 \r
2883 #: ../webcit.c:763\r
2884 msgid "Make this my start page"\r
2885 msgstr "Imposta questa pagina come principale"\r
2886 \r
2887 #: ../webcit.c:782\r
2888 msgid "You no longer have a start page selected."\r
2889 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."\r
2890 \r
2891 #: ../webcit.c:818\r
2892 msgid "Authorization Required"\r
2893 msgstr "Autorizzazione richiesta"\r
2894 \r
2895 #: ../webcit.c:820\r
2896 #, c-format\r
2897 msgid "The resource you requested requires a valid username and password. You could not be logged in: %s\n"\r
2898 msgstr "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere autenticato e accedere a: %s\n"\r
2899 \r
2900 #: ../webcit.c:1247\r
2901 #, c-format\r
2902 msgid ""\r
2903 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"\r
2904 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or newer.\n"\r
2905 "\n"\r
2906 "\n"\r
2907 msgstr ""\r
2908 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"\r
2909 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più recente.\n"\r
2910 "\n"\r
2911 "\n"\r
2912 \r
2913 #: ../webcit.c:1486\r
2914 #: ../webcit.c:1488\r
2915 msgid "Room info"\r
2916 msgstr "Informazioni di stanza"\r
2917 \r
2918 #: ../webcit.c:1491\r
2919 #: ../webcit.c:1493\r
2920 msgid "Your bio"\r
2921 msgstr "Le tue informazioni personali"\r
2922 \r
2923 #: ../webcit.c:1501\r
2924 msgid "your photo"\r
2925 msgstr "La tua foto"\r
2926 \r
2927 #: ../webcit.c:1507\r
2928 msgid "the icon for this room"\r
2929 msgstr "l'icona di questa stanza"\r
2930 \r
2931 #: ../webcit.c:1521\r
2932 msgid "the icon for this floor"\r
2933 msgstr "L'icona per questo piano"\r
2934 \r
2935 #: ../who.c:27\r
2936 msgid "User name"\r
2937 msgstr "Nome utente"\r
2938 \r
2939 #: ../who.c:28\r
2940 msgid "Room"\r
2941 msgstr "Stanza"\r
2942 \r
2943 #: ../who.c:29\r
2944 msgid "From host"\r
2945 msgstr "Dall'host"\r
2946 \r
2947 #: ../who.c:62\r
2948 msgid "(kill)"\r
2949 msgstr "(termina)"\r
2950 \r
2951 #: ../who.c:65\r
2952 msgid "(edit)"\r
2953 msgstr "(modifica)"\r
2954 \r
2955 #: ../who.c:141\r
2956 msgid "Do you really want to kill this session?"\r
2957 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"\r
2958 \r
2959 #: ../who.c:151\r
2960 #, c-format\r
2961 msgid "Users currently on %s"\r
2962 msgstr "Utenti attualmente su %s"\r
2963 \r
2964 #: ../who.c:166\r
2965 #, c-format\r
2966 msgid "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message to that user."\r
2967 msgstr "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per inviare un messaggio istantaneo a questo utente."\r
2968 \r
2969 #: ../who.c:228\r
2970 msgid "Edit your session display"\r
2971 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"\r
2972 \r
2973 #: ../who.c:232\r
2974 msgid "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply click the appropriate 'change' button without typing anything in the corresponding box. "\r
2975 msgstr "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di \"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."\r
2976 \r
2977 #: ../who.c:244\r
2978 msgid "Room name:"\r
2979 msgstr "Nome della stanza:"\r
2980 \r
2981 #: ../who.c:249\r
2982 msgid "Change room name"\r
2983 msgstr "Cambia il nome della stanza"\r
2984 \r
2985 #: ../who.c:253\r
2986 msgid "Host name:"\r
2987 msgstr "Nome dell'host:"\r
2988 \r
2989 #: ../who.c:258\r
2990 msgid "Change host name"\r
2991 msgstr "Cambia il nome dell'host"\r
2992 \r
2993 #: ../who.c:268\r
2994 msgid "Change user name"\r
2995 msgstr "Cambia nome utente"\r
2996 \r
2997 #: ../wiki.c:64\r
2998 #, c-format\r
2999 msgid "There is no room called '%s'."\r
3000 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."\r
3001 \r
3002 #: ../wiki.c:74\r
3003 #, c-format\r
3004 msgid "'%s' is not a Wiki room."\r
3005 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."\r
3006 \r
3007 #: ../wiki.c:100\r
3008 #, c-format\r
3009 msgid "There is no page called '%s' here."\r
3010 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."\r
3011 \r
3012 #: ../wiki.c:102\r
3013 msgid "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to create this page."\r
3014 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."\r
3015 \r
3016 #~ msgid "localhost"\r
3017 #~ msgstr "localhost"\r
3018 #~ msgid "directory"\r
3019 #~ msgstr "directory"\r
3020 #~ msgid "gatewaydomain"\r
3021 #~ msgstr "dominio del gateway"\r
3022 #~ msgid "rbl"\r
3023 #~ msgstr "rbl"\r
3024 #~ msgid "spamassassin"\r
3025 #~ msgstr "spamassassin"\r
3026 #~ msgid "[ close window ]"\r
3027 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"\r
3028 \r