1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 21:42-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3370 ../roomops.c:1604
20 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1860 ../roomops.c:1916
28 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
34 msgstr "Utente con Problemi"
38 msgstr "Utente Locale"
42 msgstr "Utente di Rete"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
50 msgstr "Amministratore"
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
64 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
65 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
66 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
67 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
68 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
69 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
70 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "La tua password non è stata accettata."
105 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
106 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
112 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
113 "Please report this problem to your system administrator."
115 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
116 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
120 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
122 #: ../auth.c:320 ../roomops.c:304
124 msgstr "Chiudi la finestra"
126 #: ../auth.c:340 ../mainmenu.c:182
127 msgid "Validate new users"
128 msgstr "Valida il nuovo utente"
131 msgid "No users require validation at this time."
132 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
136 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
137 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
140 msgid "Select access level for this user:"
141 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
143 #: ../auth.c:473 ../mainmenu.c:124
144 msgid "Change your password"
145 msgstr "Cambia la tua password"
148 msgid "Enter new password:"
149 msgstr "Inserisci la nuova password:"
152 msgid "Enter it again to confirm:"
153 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
156 msgid "Change password"
157 msgstr "Cambia la password"
159 #: ../auth.c:504 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
160 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3140 ../messages.c:3486
161 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
162 #: ../roomops.c:1409 ../roomops.c:1766 ../roomops.c:2390 ../roomops.c:2533
163 #: ../roomops.c:2600 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:692 ../sysmsgs.c:57
164 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
169 msgid "Cancelled. Password was not changed."
170 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
173 msgid "They don't match. Password was not changed."
174 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
176 #: ../availability.c:145
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
180 #: ../availability.c:166
184 #: ../availability.c:176
190 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
191 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
192 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
193 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
195 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
196 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è "
197 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
198 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
199 "abilitato.</I><br />\n"
203 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
208 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
209 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
214 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
215 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
216 "system administrator.</i><br />\n"
218 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
219 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
220 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
224 msgid "Meeting invitation"
225 msgstr "Invito a un incontro"
228 msgid "Attendee's reply to your invitation"
229 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
232 msgid "Published event"
233 msgstr "Evento pubblicato"
236 msgid "This is an unknown type of calendar item."
237 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
239 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
240 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
244 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
245 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
249 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
253 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
254 #: ../calendar_view.c:1013
255 msgid "Starting date/time:"
256 msgstr "Data e ora di inizio:"
258 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
259 #: ../calendar_view.c:1015
260 msgid "Ending date/time:"
261 msgstr "Data e ora di fine:"
263 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
265 msgstr "Descrizione:"
273 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
275 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
279 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
281 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
282 "nel tuo calendario."
293 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
294 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
309 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
311 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
323 msgid "There was an error parsing this calendar item."
324 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
328 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
331 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
336 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
337 "'pencilled in' to your calendar."
339 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
344 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
345 "into your calendar."
347 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
350 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
351 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
356 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
360 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
363 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
364 "verrà aggiornato."
368 msgstr "Aggiorna questa operazione."
372 msgstr "Data di inizio:"
378 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
382 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:997
383 #: ../messages.c:2447
387 #: ../calendar_tools.c:73
391 #: ../calendar_tools.c:87
395 #: ../calendar_tools.c:97
399 #: ../calendar_tools.c:115
403 #: ../calendar_tools.c:135
407 #: ../calendar_tools.c:202
408 msgid "(status unknown)"
409 msgstr "(stato sconosciuto)"
411 #: ../calendar_tools.c:218
412 msgid "(needs action)"
413 msgstr "(serve una azione)"
415 #: ../calendar_tools.c:221
419 #: ../calendar_tools.c:224
423 #: ../calendar_tools.c:227
425 msgstr "(tentativo) "
427 #: ../calendar_tools.c:230
431 #: ../calendar_tools.c:233
433 msgstr "(completato)"
435 #: ../calendar_tools.c:236
437 msgstr "(in lavorazione)"
439 #: ../calendar_tools.c:239
443 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
444 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1555
448 #: ../calendar_view.c:711
452 #: ../calendar_view.c:713
456 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2442 ../sieve.c:960
460 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
464 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
468 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
469 msgid "All day event"
470 msgstr "Evento per tutto il giorno"
472 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
473 msgid "Ongoing event"
476 #: ../calendar_view.c:1446
478 msgstr "Nome dell'operazione"
480 #: ../calendar_view.c:1448
484 #: ../calendar_view.c:1503
485 msgid "The calendar view is not available."
486 msgstr "La vista calendario non è disponibile."
488 #: ../calendar_view.c:1510
489 msgid "The tasks view is not available."
490 msgstr "La vista operazione non è disponibile."
494 msgid "Files available for download in %s"
500 msgstr "Nome del piano"
509 msgstr "Descrizione:"
513 msgid "Upload a file:"
514 msgstr "Upload permesso"
516 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
520 #: ../downloads.c:116
522 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
523 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
526 msgid "Add or edit an event"
527 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
529 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
537 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
546 msgid "(you are the organizer)"
547 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
550 msgid "Show time as:"
551 msgstr "Mostra l'ora come:"
561 #: ../event.c:350 ../event.c:362
566 msgid "(One per line)"
567 msgstr "(Uno per linea)"
569 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3228
574 msgid "Check attendee availability"
575 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
578 msgid "Add/change/delete floors"
579 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
581 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
588 msgstr "Numero del piano"
592 msgstr "Nome del piano"
595 msgid "Number of rooms"
596 msgstr "Numero di stanze"
600 msgstr "Stile del Piano"
603 msgid "(delete floor)"
604 msgstr "(Cancella il piano)"
607 msgid "(edit graphic)"
608 msgstr "(Modifica la grafica)"
616 msgstr "Modifica lo Stile"
619 msgid "Create new floor"
620 msgstr "Crea un nuovo piano"
624 msgid "Floor has been deleted."
625 msgstr "Il piano è stato cancellato."
629 msgid "New floor has been created."
630 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
634 msgstr "Carica l'immagine"
638 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
639 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
641 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
642 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
645 msgid "Please select a file to upload:"
646 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
653 msgid "Graphics upload has been cancelled."
654 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
657 msgid "You didn't upload a file."
658 msgstr "Non carichi un file."
660 #: ../html2html.c:123
662 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
663 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
665 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
666 msgid "Find out more about Citadel"
667 msgstr "Scopri di più su Citadel"
669 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
674 msgid "switch to room list"
675 msgstr "Visualizza le cartelle"
677 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
678 msgid "Your summary page"
679 msgstr "Visualizza il sommario"
682 msgid "Go to your email inbox"
683 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
690 msgid "Go to your personal calendar"
691 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
693 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
698 msgid "Go to your personal address book"
699 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
702 msgid "Go to your personal notes"
703 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
706 msgid "Go to your personal task list"
707 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
709 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
714 msgid "List all of your accessible rooms"
715 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
717 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
722 msgid "See who is online right now"
723 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
725 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
726 msgid "Who is online?"
727 msgstr "Chi è on line?"
729 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
734 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
736 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
744 msgid "Room and system administration functions"
745 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
747 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1071 ../roomops.c:1075
748 msgid "Administration"
749 msgstr "Amministrazione"
751 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
753 msgstr "Uscire adesso?"
756 msgid "Customize this menu"
757 msgstr "Personalizza questo menu"
760 msgid "customize this menu"
761 msgstr "modifica questo menu"
764 msgid "switch to menu"
765 msgstr "Visualizza il menu"
767 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
768 msgid "Customize the icon bar"
769 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
772 msgid "Display icons as:"
773 msgstr "Mostra le icone come:"
776 msgid "pictures and text"
777 msgstr "immagini e testo"
780 msgid "pictures only"
781 msgstr "solo immagini"
789 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
790 "the left side of the screen."
792 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
794 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
795 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
796 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
797 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1829
801 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
802 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
803 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
804 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1829
810 msgstr "Logo del sito"
813 msgid "An icon describing this site"
814 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
818 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
821 msgid "A shortcut to your email Inbox"
822 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
825 msgid "Your personal address book"
826 msgstr "I tuoi Contatti personali"
829 msgid "Your personal notes"
830 msgstr "Le tue note personali"
833 msgid "A shortcut to your personal calendar"
834 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
837 msgid "A shortcut to your personal task list"
838 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
842 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
845 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
850 msgid "Yes with users list"
851 msgstr "Visualizza le cartelle"
854 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
856 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
861 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
864 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
865 "gli altri utenti nella stessa stanza."
868 msgid "Advanced options"
869 msgstr "Opzioni avanzate"
872 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
873 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
877 msgstr "Logo Citadel"
880 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
881 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
883 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1408 ../roomops.c:1764
884 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:690 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
885 #: ../vcard_edit.c:358
887 msgstr "Cambia i cambiamenti"
891 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
894 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
895 "delle sue possibilità per continuare."
898 msgid "Local host aliases"
899 msgstr "Alias degli host locali"
902 msgid "Directory domains"
903 msgstr "Domini delle directory"
906 msgid "Gateway domains"
907 msgstr "Domini del gateway"
918 msgid "SpamAssassin hosts"
919 msgstr "Host Spamassassin"
923 msgid "Masqueradable domains"
924 msgstr "Domini del gateway"
927 msgid "(domains for which this host receives mail)"
928 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
931 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
932 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
935 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
936 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
939 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
940 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
943 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
944 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
947 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
948 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
951 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
955 msgid "Internet configuration"
956 msgstr "Configurazione internet"
959 msgid "Delete this entry?"
960 msgstr "Cancello questa voce?"
964 msgid "%s has been deleted."
965 msgstr "%s è stato cancellato."
968 msgid "List subscription"
969 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
972 msgid "List subscribe/unsubscribe"
973 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
976 msgid "Confirmation request sent"
977 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
982 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
983 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
984 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
985 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
986 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
987 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
989 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
990 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
991 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
992 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
993 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
994 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
1001 msgid "Basic commands"
1002 msgstr "Comandi base"
1005 msgid "List known rooms"
1006 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1009 msgid "Where can I go from here?"
1010 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1012 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1013 msgid "Goto next room"
1014 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1018 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1019 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1022 msgid "Skip to next room"
1023 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1026 msgid "(come back here later)"
1027 msgstr "(torna più tardi)"
1029 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1031 msgstr "Stanza Precedente"
1035 msgid "(oops! Back to %s)"
1036 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1038 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1039 msgid "Read new messages"
1040 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1043 msgid "...in this room"
1044 msgstr "... in questa stanza"
1046 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1047 msgid "Read all messages"
1048 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1051 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1052 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1054 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1055 msgid "Enter a message"
1056 msgstr "Componi un messaggio"
1059 msgid "(post in this room)"
1060 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1063 msgid "File library"
1067 msgid "(List files available for download)"
1071 msgid "Summary page"
1075 msgid "Summary of my account"
1076 msgstr "Sommario del mio account"
1078 #: ../mainmenu.c:101
1082 #: ../mainmenu.c:103
1083 msgid "(all registered users)"
1084 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1086 #: ../mainmenu.c:109
1090 #: ../mainmenu.c:121
1092 msgstr "Le tue Informazioni"
1094 #: ../mainmenu.c:122
1095 msgid "Change your preferences and settings"
1096 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1098 #: ../mainmenu.c:123
1099 msgid "Update your contact information"
1100 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1102 #: ../mainmenu.c:125
1103 msgid "Enter your 'bio'"
1104 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1106 #: ../mainmenu.c:126
1107 msgid "Edit your online photo"
1108 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1110 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1111 msgid "View/edit server-side mail filters"
1112 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1114 #: ../mainmenu.c:128
1115 msgid "Edit your push email settings"
1118 #: ../mainmenu.c:132
1120 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1121 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1123 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1124 msgid "Advanced room commands"
1125 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1127 #: ../mainmenu.c:136
1128 msgid "Edit or delete this room"
1129 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1131 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1132 msgid "Go to a 'hidden' room"
1133 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1135 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2276
1136 msgid "Create a new room"
1137 msgstr "Crea una nuova stanza"
1139 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1140 msgid "List all forgotten rooms"
1141 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1143 #: ../mainmenu.c:162
1144 msgid "System Administration Menu"
1145 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1147 #: ../mainmenu.c:172
1148 msgid "Global Configuration"
1149 msgstr "Configurazione globale"
1151 #: ../mainmenu.c:173
1152 msgid "Edit site-wide configuration"
1153 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1155 #: ../mainmenu.c:174
1156 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1157 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1159 #: ../mainmenu.c:175
1160 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1161 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1163 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1164 msgid "View the outbound SMTP queue"
1165 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1167 #: ../mainmenu.c:180
1168 msgid "User account management"
1169 msgstr "Gestione account utenti"
1171 #: ../mainmenu.c:181
1172 msgid "Add, change, delete user accounts"
1173 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1175 #: ../mainmenu.c:187
1176 msgid "Shutdown Citadel"
1179 #: ../mainmenu.c:188
1183 #: ../mainmenu.c:189
1184 msgid "Restart after paging users"
1187 #: ../mainmenu.c:190
1188 msgid "Restart when all users are idle"
1191 #: ../mainmenu.c:194
1192 msgid "Rooms and Floors"
1193 msgstr "Stanze e piani"
1195 #: ../mainmenu.c:195
1196 msgid "Add, change, or delete floors"
1197 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1199 #: ../mainmenu.c:211
1200 msgid "Enter a server command"
1201 msgstr "inserisci un comando per il server"
1203 #: ../mainmenu.c:221
1205 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1206 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1207 "will not be of much use to you."
1209 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1210 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1211 "sarà di molto aiuto."
1213 #: ../mainmenu.c:229
1214 msgid "Enter command:"
1215 msgstr "Inserisci il comando:"
1217 #: ../mainmenu.c:232
1218 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1220 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1222 #: ../mainmenu.c:236
1224 msgid "Detected host header is %s://%s"
1225 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1227 #: ../mainmenu.c:238
1228 msgid "Send command"
1229 msgstr "Invia il comando"
1231 #: ../mainmenu.c:267
1232 msgid "Server command results"
1233 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1235 #: ../mainmenu.c:365
1236 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1239 #: ../mainmenu.c:381
1241 msgid "Message to your Users:"
1242 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1244 #: ../mainmenu.c:388
1245 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1248 #: ../mainmenu.c:407
1250 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1251 "restarted after that... "
1254 #: ../messages.c:518
1258 #: ../messages.c:520
1262 #: ../messages.c:522
1264 msgstr "(cellulare)"
1266 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1270 #: ../messages.c:593
1274 #: ../messages.c:598
1278 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1358
1282 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1041 ../messages.c:1367 ../messages.c:1470
1283 msgid "unexpected end of message"
1284 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1286 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1379
1290 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1395
1294 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1416
1298 #: ../messages.c:874
1302 #: ../messages.c:876
1306 #: ../messages.c:944 ../rss.c:28
1310 #: ../messages.c:959
1312 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1314 #: ../messages.c:976
1316 msgstr "Rispondi A Tutti"
1318 #: ../messages.c:984
1322 #: ../messages.c:991 ../messages.c:3484
1326 #: ../messages.c:997
1327 msgid "Delete this message?"
1328 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1330 #: ../messages.c:1003
1332 msgstr "Intestazione"
1334 #: ../messages.c:1008
1338 #: ../messages.c:1016 ../messages.c:3227 ../messages.c:3235
1342 #: ../messages.c:1023 ../messages.c:1452 ../messages.c:3262
1346 #: ../messages.c:1147
1348 msgid "I don't know how to display %s"
1349 msgstr "Non so come mostrare %s"
1351 #: ../messages.c:1186 ../messages.c:1725
1355 #: ../messages.c:1687 ../messages.c:2004
1356 msgid "(no subject)"
1357 msgstr "(nessun oggetto)"
1359 #: ../messages.c:1818
1361 msgstr "(nessun nome)"
1363 #: ../messages.c:1872
1364 msgid "This address book is empty."
1365 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1367 #: ../messages.c:1886
1369 msgid "An internal error has occurred."
1370 msgstr "E' avvenuto un errore."
1372 #: ../messages.c:2313
1373 msgid "Click on any note to edit it."
1374 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1376 #: ../messages.c:2323
1377 msgid "No new messages."
1378 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1380 #: ../messages.c:2325
1381 msgid "No old messages."
1382 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1384 #: ../messages.c:2327
1385 msgid "No messages here."
1386 msgstr "Nessun messaggio."
1388 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:962 ../smtpqueue.c:196
1392 #: ../messages.c:2446
1396 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2648
1398 msgstr "Numero di letture"
1400 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2697 ../sieve.c:971
1404 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2700
1406 msgid "of %d messages."
1407 msgstr "di %d messaggi."
1409 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2709
1410 msgid "oldest to newest"
1413 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2717
1414 msgid "newest to oldest"
1417 #: ../messages.c:2932
1419 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1420 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1422 #: ../messages.c:2938
1424 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1425 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1427 #: ../messages.c:2960
1429 msgid "Message has been sent.\n"
1430 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1432 #: ../messages.c:2963
1434 msgid "Message has been posted.\n"
1435 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1437 #: ../messages.c:3135 ../paging.c:53
1438 msgid "Send message"
1439 msgstr "Invia il messaggio"
1441 #: ../messages.c:3137
1442 msgid "Post message"
1443 msgstr "Posta il messaggio"
1445 #: ../messages.c:3154
1446 msgid " <I>from</I> "
1449 #: ../messages.c:3180
1452 msgstr "Messaggio anonimo"
1454 #: ../messages.c:3205
1458 #: ../messages.c:3213 ../messages.c:3227
1462 #: ../messages.c:3227 ../messages.c:3244
1466 #: ../messages.c:3265
1467 msgid "Subject (optional):"
1468 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1470 #: ../messages.c:3284
1471 msgid "--- forwarded message ---"
1472 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1474 #: ../messages.c:3352
1475 msgid "Attachments:"
1478 #: ../messages.c:3367
1479 msgid "Attach file:"
1480 msgstr "Allega file:"
1482 #: ../messages.c:3430
1484 msgid "The message was not moved."
1485 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1487 #: ../messages.c:3455
1488 msgid "Confirm move of message"
1489 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1491 #: ../messages.c:3463
1492 msgid "Move this message to:"
1493 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1495 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1496 msgid "Add a new node"
1497 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1499 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1502 msgstr "Nome del nodo"
1504 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1505 msgid "Shared secret"
1506 msgstr "Segreto condiviso"
1508 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1509 msgid "Host or IP address"
1510 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1512 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1514 msgstr "Numero di porta"
1518 msgstr "Aggiungi un nodo"
1521 msgid "Edit node configuration for "
1522 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1525 msgid "Network configuration"
1526 msgstr "Configurazione di rete"
1529 msgid "Currently configured nodes"
1530 msgstr "Nodi configurati"
1536 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1541 msgid "Confirm delete"
1542 msgstr "Conferma la cancellazione"
1545 msgid "Are you sure you want to delete "
1546 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1548 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1549 msgid "An error has occurred."
1550 msgstr "E' avvenuto un errore."
1553 msgid "Send instant message"
1554 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1557 msgid "Send an instant message to: "
1558 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1561 msgid "Enter message text:"
1562 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1565 msgid "Message was not sent."
1566 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1569 msgid "Message has been sent to "
1570 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1574 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1575 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1576 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1577 "this site if you wish to receive instant messages."
1579 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1580 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1581 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1582 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1583 "permettere i popup da questo sito."
1585 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1586 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1588 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1591 msgid "Now exiting chat mode."
1592 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1604 msgstr "Mostra gli utenti"
1606 #: ../preferences.c:208
1607 msgid "Preferences and settings"
1608 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1610 #: ../preferences.c:226
1611 msgid "Room list view"
1612 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1614 #: ../preferences.c:232
1615 msgid "Tree (folders) view"
1616 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1618 #: ../preferences.c:238
1619 msgid "Table (rooms) view"
1620 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1622 #: ../preferences.c:248
1624 msgstr "Formato dell'ora"
1626 #: ../preferences.c:255
1627 msgid "12 hour (am/pm)"
1628 msgstr "12 ore (am/pm)"
1630 #: ../preferences.c:262
1634 #: ../preferences.c:273
1635 msgid "Calendar day view begins at:"
1636 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1638 #: ../preferences.c:302
1639 msgid "Calendar day view ends at:"
1640 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1642 #: ../preferences.c:331
1643 msgid "Week starts on:"
1646 #: ../preferences.c:357
1647 msgid "Attach signature to email messages?"
1648 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1650 #: ../preferences.c:375
1651 msgid "No signature"
1652 msgstr "Nessuna firma"
1654 #: ../preferences.c:381
1655 msgid "Use this signature:"
1656 msgstr "Usa questa firma:"
1658 #: ../preferences.c:405
1659 msgid "Default character set for email headers:"
1660 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1662 #: ../preferences.c:419
1663 msgid "Show empty floors"
1666 #: ../preferences.c:444
1670 #: ../preferences.c:468
1671 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1672 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1674 #: ../pushemail.c:13
1675 msgid "Push email and SMS settings"
1679 msgid "Bulletin Board"
1684 msgstr "Cartella di Posta"
1687 msgid "Address Book"
1692 msgstr "Lista delle Attività"
1696 msgstr "Lista delle Note"
1703 msgid "Calendar List"
1704 msgstr "Lista Calendario"
1711 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1712 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1715 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1716 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1737 msgid "%d new of %d messages%s"
1738 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1741 msgid "View contacts"
1742 msgstr "Vista contatti"
1746 msgstr "Vista giornaliera"
1750 msgstr "Vista mensile"
1753 msgid "Calendar list"
1754 msgstr "Lista dei Calendari"
1758 msgstr "Mostra le Attività"
1762 msgstr "Mostra le note"
1765 msgid "View message list"
1766 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1770 msgstr "Home Page del Wiki"
1773 msgid "Add new contact"
1774 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1777 msgid "Add new event"
1778 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1781 msgid "Add new task"
1782 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1785 msgid "Add new note"
1786 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1789 msgid "Edit this page"
1790 msgstr "Modifica questa pagina"
1794 msgstr "Componi un messaggio"
1798 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1800 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1801 "con messaggi non letti."
1804 msgid "Skip this room"
1805 msgstr "Salta questa stanza"
1808 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1810 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1813 #: ../roomops.c:1085 ../roomops.c:1089
1814 msgid "Configuration"
1815 msgstr "Configurazione"
1817 #: ../roomops.c:1097 ../roomops.c:1101
1818 msgid "Message expire policy"
1819 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1821 #: ../roomops.c:1109 ../roomops.c:1113
1822 msgid "Access controls"
1823 msgstr "Controllo Accessi"
1825 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1125
1827 msgstr "Condivisione"
1829 #: ../roomops.c:1133 ../roomops.c:1137
1830 msgid "Mailing list service"
1831 msgstr "Servizio Mailing List"
1833 #: ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
1834 msgid "Remote retrieval"
1837 #: ../roomops.c:1166
1838 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1839 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1841 #: ../roomops.c:1168
1842 msgid "Delete this room"
1843 msgstr "Cancella questa stanza"
1845 #: ../roomops.c:1171
1846 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1847 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1849 #: ../roomops.c:1174
1850 msgid "Edit this room's Info file"
1851 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1853 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:1689
1854 msgid "Higher access is required to access this function."
1857 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2285
1858 msgid "Name of room: "
1859 msgstr "Nome delle stanza:"
1861 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2291
1862 msgid "Resides on floor: "
1863 msgstr "Appartiene al piano:"
1865 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2337
1866 msgid "Type of room:"
1867 msgstr "TIpo di stanza:"
1869 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:2347
1870 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1871 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1873 #: ../roomops.c:1251 ../roomops.c:2355
1874 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1875 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1877 #: ../roomops.c:1262 ../roomops.c:2363
1878 msgid "Private - require password: "
1879 msgstr "Privata - richiede password"
1881 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2372
1882 msgid "Private - invitation only"
1883 msgstr "Privato - solo su invito"
1885 #: ../roomops.c:1286 ../roomops.c:2381
1886 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1887 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1889 #: ../roomops.c:1290
1890 msgid "If private, cause current users to forget room"
1891 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1893 #: ../roomops.c:1298
1894 msgid "Preferred users only"
1895 msgstr "Solo utenti preferiti"
1897 #: ../roomops.c:1304
1898 msgid "Read-only room"
1899 msgstr "Stanza in sola lettura"
1901 #: ../roomops.c:1310
1902 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1905 #: ../roomops.c:1317
1906 msgid "File directory room"
1907 msgstr "Stanza direttorio di file"
1909 #: ../roomops.c:1320
1910 msgid "Directory name: "
1911 msgstr "Nome del direttorio:"
1913 #: ../roomops.c:1328
1914 msgid "Uploading allowed"
1915 msgstr "Upload permesso"
1917 #: ../roomops.c:1334
1918 msgid "Downloading allowed"
1919 msgstr "Download permesso"
1921 #: ../roomops.c:1340
1922 msgid "Visible directory"
1923 msgstr "Direttorio visibile"
1925 #: ../roomops.c:1349
1926 msgid "Network shared room"
1927 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1929 #: ../roomops.c:1355
1930 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1931 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1933 #: ../roomops.c:1361
1934 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1937 #: ../roomops.c:1366
1938 msgid "Anonymous messages"
1939 msgstr "Messaggio anonimo"
1941 #: ../roomops.c:1374
1942 msgid "No anonymous messages"
1943 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1945 #: ../roomops.c:1380
1946 msgid "All messages are anonymous"
1947 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1949 #: ../roomops.c:1386
1950 msgid "Prompt user when entering messages"
1951 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1953 #: ../roomops.c:1392
1955 msgstr "Amministratore della stanza: "
1957 #: ../roomops.c:1467
1959 msgstr "Condivisa con"
1961 #: ../roomops.c:1470
1962 msgid "Not shared with"
1963 msgstr "Non condivisa con"
1965 #: ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1518
1966 msgid "Remote node name"
1967 msgstr "nome del nodo remoto"
1969 #: ../roomops.c:1477 ../roomops.c:1520
1970 msgid "Remote room name"
1971 msgstr "Nome della stanza remota"
1973 #: ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1522
1977 #: ../roomops.c:1510
1979 msgstr "Elimina condivisione"
1981 #: ../roomops.c:1547
1985 #: ../roomops.c:1556
1988 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1989 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1990 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1991 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1992 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1993 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1995 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1996 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1997 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1998 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1999 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
2000 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
2001 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
2003 #: ../roomops.c:1579
2005 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2006 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2008 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
2009 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
2011 #: ../roomops.c:1595 ../roomops.c:1626 ../roomops.c:1835 ../roomops.c:1899
2015 #: ../roomops.c:1609
2017 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2018 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2020 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
2021 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
2023 #: ../roomops.c:1647
2028 #: ../roomops.c:1648
2032 #: ../roomops.c:1649 ../roomops.c:1650
2033 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2036 #: ../roomops.c:1656
2038 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2040 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
2041 "automatica degli utenti."
2043 #: ../roomops.c:1659
2044 msgid "Click to disable."
2045 msgstr "Clicca per disabilitare."
2047 #: ../roomops.c:1661
2048 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2049 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
2051 #: ../roomops.c:1667
2053 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2054 "unsubscribe requests."
2056 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
2057 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
2059 #: ../roomops.c:1671
2060 msgid "Click to enable."
2061 msgstr "Clicca per abilitare."
2063 #: ../roomops.c:1710
2064 msgid "Message expire policy for this room"
2065 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2067 #: ../roomops.c:1716
2068 msgid "Use the default policy for this floor"
2069 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2071 #: ../roomops.c:1720 ../roomops.c:1747 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2073 msgid "Never automatically expire messages"
2074 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2076 #: ../roomops.c:1724 ../roomops.c:1751 ../siteconfig.c:632 ../siteconfig.c:657
2078 msgid "Expire by message count"
2079 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2081 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1755 ../siteconfig.c:636 ../siteconfig.c:661
2083 msgid "Expire by message age"
2084 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2086 #: ../roomops.c:1730 ../roomops.c:1757 ../siteconfig.c:638 ../siteconfig.c:663
2088 msgid "Number of messages or days: "
2089 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2091 #: ../roomops.c:1737
2092 msgid "Message expire policy for this floor"
2093 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2095 #: ../roomops.c:1743
2096 msgid "Use the system default"
2097 msgstr "Usa il default di sistema"
2099 #: ../roomops.c:1790
2101 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2105 #: ../roomops.c:1795
2110 #: ../roomops.c:1797 ../who.c:28
2112 msgstr "Nome utente"
2114 #: ../roomops.c:1799 ../useredit.c:306
2118 #: ../roomops.c:1801
2120 msgid "Keep messages on server?"
2121 msgstr "Nessun messaggio."
2123 #: ../roomops.c:1867
2124 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2127 #: ../roomops.c:1873
2131 #: ../roomops.c:1965 ../roomops.c:3459 ../sieve.c:539
2132 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2133 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
2135 #: ../roomops.c:2127 ../sieve.c:595
2136 msgid "Your changes have been saved."
2137 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2139 #: ../roomops.c:2159
2141 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2142 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
2144 #: ../roomops.c:2173
2146 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2147 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
2149 #: ../roomops.c:2201
2151 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2152 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2154 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2155 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2157 #: ../roomops.c:2222
2161 #: ../roomops.c:2226
2163 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2164 "below and click 'Invite'."
2166 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2167 "nome utente e clicca 'Invita'."
2169 #: ../roomops.c:2233
2173 #: ../roomops.c:2238
2177 #: ../roomops.c:2245
2180 msgstr "Nuovo Utente"
2182 #: ../roomops.c:2246
2187 #: ../roomops.c:2312
2188 msgid "Default view for room: "
2189 msgstr "Vista di default della stanza:"
2191 #: ../roomops.c:2388
2192 msgid "Create new room"
2193 msgstr "Crea una nuova stanza"
2195 #: ../roomops.c:2458
2196 msgid "Cancelled. No new room was created."
2197 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2199 #: ../roomops.c:2499
2200 msgid "Go to a hidden room"
2201 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2203 #: ../roomops.c:2503
2205 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2206 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2207 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2210 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2211 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2212 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2213 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2215 #: ../roomops.c:2515
2216 msgid "Enter room name:"
2217 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2219 #: ../roomops.c:2522
2220 msgid "Enter room password:"
2221 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2223 #: ../roomops.c:2532
2225 msgstr "Entra nella stanza"
2227 #: ../roomops.c:2586
2228 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2229 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2231 #: ../roomops.c:2592
2234 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2235 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2237 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2238 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2240 #: ../roomops.c:2598
2241 msgid "Zap this room"
2242 msgstr "Zap questa stanza"
2244 #: ../roomops.c:3406 ../roomops.c:3412
2246 msgstr "Lista delle stanze"
2248 #: ../roomops.c:3409
2250 msgstr "Lista delle cartelle"
2257 msgid "Not logged in"
2258 msgstr "Non autenticato"
2261 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2263 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2266 msgid "When new mail arrives: "
2267 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2270 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2271 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2274 msgid "Filter it according to rules selected below"
2275 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2278 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2279 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2282 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2283 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2286 msgid "The currently active script is: "
2287 msgstr "Lo script attivo è:"
2289 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:612
2290 msgid "Add or delete scripts"
2291 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2294 msgid "Add a new script"
2295 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2299 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2302 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2303 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2306 msgid "Script name: "
2307 msgstr "Nome dello script:"
2309 #: ../sieve.c:634 ../useredit.c:51
2314 msgid "Edit scripts"
2315 msgstr "Modifica gli script"
2318 msgid "Return to the script editing screen"
2319 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2322 msgid "Delete scripts"
2323 msgstr "Cancella gli script"
2327 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2330 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2331 "clicca 'Cancella'."
2334 msgid "Delete script"
2335 msgstr "Cancella lo script"
2338 msgid "Delete this script?"
2339 msgstr "Cancellare questo script?"
2342 msgid "A script by that name already exists."
2343 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2347 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2350 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2351 "modificarlo e attivarlo."
2354 msgid "Move rule up"
2355 msgstr "Sposta la regola su"
2358 msgid "Move rule down"
2359 msgstr "Sposta la regola giù."
2363 msgstr "Cancella la regola"
2375 msgstr "Destinatario o Cc"
2390 msgid "Envelope From"
2391 msgstr "Mittente del contenitore"
2395 msgstr "Destinatario del contenitore"
2403 msgstr "X-Spam-flag"
2406 msgid "X-Spam-Status"
2407 msgstr "X-Spam-Status"
2410 msgid "Message size"
2411 msgstr "Dimensione del messaggio"
2418 msgid "does not contain"
2419 msgstr "Non contiene"
2434 msgid "does not match"
2435 msgstr "Non è uguale"
2438 msgid "(All messages)"
2439 msgstr "(tutti i messaggi)"
2442 msgid "is larger than"
2443 msgstr "E' più grande"
2446 msgid "is smaller than"
2447 msgstr "E' più piccolo"
2454 msgid "Discard silently"
2455 msgstr "Scarta silenziosamente"
2459 msgstr "Rimanda al mittente"
2462 msgid "Move message to"
2463 msgstr "Sposta il messaggio in"
2478 msgid "continue processing"
2479 msgstr "Continua a processare"
2492 msgstr "Aggiungi utenti"
2494 #: ../siteconfig.c:38
2495 msgid "Site configuration"
2496 msgstr "Configurazione del sito"
2498 #: ../siteconfig.c:59
2502 #: ../siteconfig.c:60
2506 #: ../siteconfig.c:61
2510 #: ../siteconfig.c:62
2514 #: ../siteconfig.c:63
2518 #: ../siteconfig.c:64
2520 msgstr "Eliminatore automatico"
2522 #: ../siteconfig.c:65
2523 msgid "Indexing/Journaling"
2526 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2531 #: ../siteconfig.c:70
2532 msgid "General site configuration items"
2533 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2535 #: ../siteconfig.c:74
2536 msgid "Access controls and site policy settings"
2537 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2539 #: ../siteconfig.c:78
2540 msgid "Network services"
2541 msgstr "Servizi di rete"
2543 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2545 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2548 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2549 "il server Citadel."
2551 #: ../siteconfig.c:84
2552 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2553 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2555 #: ../siteconfig.c:88
2556 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2557 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2559 #: ../siteconfig.c:92
2561 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2562 "options will have no effect."
2564 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2565 "opzioni non avranno effetto."
2567 #: ../siteconfig.c:98
2568 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2569 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2571 #: ../siteconfig.c:99
2572 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2574 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2575 "stanza o al piano."
2577 #: ../siteconfig.c:103
2578 msgid "Indexing and Journaling"
2579 msgstr "Indicizzazione"
2581 #: ../siteconfig.c:104
2582 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2583 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2585 #: ../siteconfig.c:125
2587 msgid "Fully qualified domain name"
2588 msgstr "Nome di dominio completo"
2590 #: ../siteconfig.c:132
2592 msgid "Human-readable node name"
2593 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2595 #: ../siteconfig.c:139
2597 msgid "Telephone number"
2598 msgstr "Numero di telefono"
2600 #: ../siteconfig.c:146
2602 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2604 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2605 "creano stanze private"
2607 #: ../siteconfig.c:154
2609 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2610 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2612 #: ../siteconfig.c:161
2614 msgid "Initial access level for new users"
2615 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2617 #: ../siteconfig.c:175
2619 msgid "Require registration for new users"
2620 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2622 #: ../siteconfig.c:183
2624 msgid "Quarantine messages from problem users"
2625 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2627 #: ../siteconfig.c:191
2629 msgid "Name of quarantine room"
2630 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2632 #: ../siteconfig.c:198
2634 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2635 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2637 #: ../siteconfig.c:205
2639 msgid "Restrict access to Internet mail"
2640 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2642 #: ../siteconfig.c:213
2644 msgid "Geographic location of this system"
2645 msgstr "Località geografica di questo server"
2647 #: ../siteconfig.c:220
2649 msgid "Name of system administrator"
2650 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2652 #: ../siteconfig.c:227
2654 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2655 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2657 #: ../siteconfig.c:234
2659 msgid "Default user purge time (days)"
2660 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2662 #: ../siteconfig.c:241
2664 msgid "Default room purge time (days)"
2665 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2667 #: ../siteconfig.c:248
2669 msgid "Name of room to log pages"
2670 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2672 #: ../siteconfig.c:255
2674 msgid "Access level required to create rooms"
2675 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2677 #: ../siteconfig.c:269
2679 msgid "Maximum message length"
2680 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2682 #: ../siteconfig.c:276
2684 msgid "Minimum number of worker threads"
2685 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2687 #: ../siteconfig.c:283
2689 msgid "Maximum number of worker threads"
2690 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2692 #: ../siteconfig.c:290
2694 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2695 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2697 #: ../siteconfig.c:297
2699 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2700 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2702 #: ../siteconfig.c:304
2704 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2705 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2707 #: ../siteconfig.c:312
2709 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2710 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2712 #: ../siteconfig.c:320
2714 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2715 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2717 #: ../siteconfig.c:327
2719 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2720 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2722 #: ../siteconfig.c:334
2724 msgid "Disable self-service user account creation"
2725 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2727 #: ../siteconfig.c:342
2729 msgid "Hour to run database auto-purge"
2730 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2732 #: ../siteconfig.c:358
2734 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2735 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2737 #: ../siteconfig.c:365
2739 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2740 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2742 #: ../siteconfig.c:372
2747 #: ../siteconfig.c:379
2752 #: ../siteconfig.c:386
2754 msgid "Password for bind DN"
2755 msgstr "Password per il DN bind"
2757 #: ../siteconfig.c:394
2759 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2760 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2762 #: ../siteconfig.c:401
2764 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2765 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2767 #: ../siteconfig.c:408
2769 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2770 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2772 #: ../siteconfig.c:415
2774 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2775 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2777 #: ../siteconfig.c:422
2779 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2780 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2782 #: ../siteconfig.c:429
2784 msgid "Enable full text index"
2785 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2787 #: ../siteconfig.c:437
2789 msgid "Automatically delete committed database logs"
2790 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2792 #: ../siteconfig.c:445
2794 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2795 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2797 #: ../siteconfig.c:453
2799 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2801 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2803 #: ../siteconfig.c:461
2805 msgid "Perform journaling of email messages"
2806 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2808 #: ../siteconfig.c:469
2810 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2811 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2813 #: ../siteconfig.c:477
2815 msgid "Email destination of journalized messages"
2816 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2818 #: ../siteconfig.c:488
2820 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2821 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2823 #: ../siteconfig.c:516
2826 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2827 "Port </a> (-1 to disable)"
2829 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2830 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2832 #: ../siteconfig.c:523
2834 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2835 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2837 #: ../siteconfig.c:530
2839 msgid "Enable host based authentication mode"
2842 #: ../siteconfig.c:538
2844 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2845 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2847 #: ../siteconfig.c:545
2849 msgid "Funambol server port "
2852 #: ../siteconfig.c:552
2854 msgid "Funambol sync source"
2857 #: ../siteconfig.c:559
2859 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2862 #: ../siteconfig.c:566
2864 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2867 #: ../siteconfig.c:574
2869 msgid "Master user name (blank to disable)"
2870 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2872 #: ../siteconfig.c:581
2874 msgid "Master user password"
2875 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2877 #: ../siteconfig.c:589
2879 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2880 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2882 #: ../siteconfig.c:596
2884 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2887 #: ../siteconfig.c:624
2889 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2890 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2892 #: ../siteconfig.c:645
2894 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2896 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2898 #: ../siteconfig.c:649
2900 msgid "Same policy as public rooms"
2901 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2903 #: ../siteconfig.c:787
2904 msgid "Your system configuration has been updated."
2905 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2907 #: ../smtpqueue.c:190
2909 msgstr "ID del messaggio"
2911 #: ../smtpqueue.c:192
2912 msgid "Date/time submitted"
2913 msgstr "Ora/Data fornita"
2915 #: ../smtpqueue.c:194
2916 msgid "Last attempt"
2917 msgstr "Ultimo tentativo"
2919 #: ../smtpqueue.c:198
2921 msgstr "Destinatari"
2923 #: ../smtpqueue.c:210
2924 msgid "The queue is empty."
2925 msgstr "La coda è vuota."
2927 #: ../smtpqueue.c:216
2928 msgid "You do not have permission to view this resource."
2929 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2931 #: ../smtpqueue.c:269
2932 msgid "Refresh this page"
2933 msgstr "Ricarica questa pagina"
2936 msgid "ERROR: could not open template "
2937 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2948 msgid "(This server does not support task lists)"
2949 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2956 msgid "(This server does not support calendars)"
2957 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2962 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2963 "administrator is %s."
2965 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2966 "amministratore di sistema è %s."
2973 msgid "Today on your calendar"
2974 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2977 msgid "Who's online now"
2978 msgstr "Chi è online adesso?"
2981 msgid "About this server"
2982 msgstr "A proposito di questo server"
2986 msgid "Summary page for %s"
2987 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2992 msgstr "Modifica %s"
2997 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2998 "forced by preceding the next line by a blank."
3000 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
3001 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
3002 "almeno uno spazio."
3006 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3007 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
3011 msgid "%s has been saved."
3012 msgstr "%s è stato salvato."
3015 msgid "Edit or delete users"
3016 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3020 msgstr "Aggiungi utenti"
3024 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3025 "and click 'Create'."
3027 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3028 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3032 msgstr "Nuovo utente:"
3035 msgid "Edit or Delete users"
3036 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3040 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3043 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3044 "clicca 'Modifica'."
3047 msgid "Edit configuration"
3048 msgstr "Modifica la configurazione"
3051 msgid "Edit address book entry"
3052 msgstr "Modifica il contatto"
3056 msgstr "Cancella l'utente"
3059 msgid "Delete this user?"
3060 msgstr "Cancellare questo utente?"
3062 #: ../useredit.c:205
3064 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3066 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
3067 "della rubrica dei contatti"
3069 #: ../useredit.c:283
3070 msgid "Edit user account: "
3071 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3073 #: ../useredit.c:313
3074 msgid "Permission to send Internet mail"
3075 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3077 #: ../useredit.c:322
3078 msgid "Number of logins"
3079 msgstr "Numero di login"
3081 #: ../useredit.c:329
3082 msgid "Messages submitted"
3083 msgstr "Numero di Messaggi"
3085 #: ../useredit.c:336
3086 msgid "Access level"
3087 msgstr "Livello di accesso"
3089 #: ../useredit.c:350
3090 msgid "User ID number"
3091 msgstr "Numero indentificativo"
3093 #: ../useredit.c:358
3094 msgid "Date and time of last login"
3095 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3097 #: ../useredit.c:373
3098 msgid "Auto-purge after this many days"
3099 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3101 #: ../useredit.c:405
3102 msgid "Changes were not saved."
3103 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
3105 #: ../useredit.c:488
3107 msgid "A new user has been created."
3108 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
3110 #: ../useredit.c:495
3112 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3113 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3114 "the host system, not within Citadel."
3119 msgid "User list for %s"
3120 msgstr "Lista utenti per %s"
3124 msgstr "Nome Utente"
3131 msgid "Access Level"
3132 msgstr "Livello di Accesso"
3136 msgstr "Ultimo Login"
3139 msgid "Total Logins"
3140 msgstr "Login Totali"
3144 msgstr "Messaggi Totali"
3146 #: ../userlist.c:127
3147 msgid "User profile"
3148 msgstr "Profilo utente"
3150 #: ../userlist.c:165
3152 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3153 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3155 #: ../vcard_edit.c:190
3156 msgid "Edit contact information"
3157 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
3159 #: ../vcard_edit.c:211
3163 #: ../vcard_edit.c:211
3167 #: ../vcard_edit.c:211
3169 msgstr "Secondo nome"
3171 #: ../vcard_edit.c:211
3175 #: ../vcard_edit.c:211
3179 #: ../vcard_edit.c:232
3180 msgid "Display name:"
3181 msgstr "Nome da mostrare:"
3183 #: ../vcard_edit.c:239
3187 #: ../vcard_edit.c:246
3188 msgid "Organization:"
3189 msgstr "Organizzazione:"
3191 #: ../vcard_edit.c:257
3195 #: ../vcard_edit.c:273
3199 #: ../vcard_edit.c:279
3203 #: ../vcard_edit.c:285
3207 #: ../vcard_edit.c:291
3211 #: ../vcard_edit.c:301
3212 msgid "Home telephone:"
3213 msgstr "Telefono di casa:"
3215 #: ../vcard_edit.c:307
3216 msgid "Work telephone:"
3217 msgstr "Telefono di lavoro:"
3219 #: ../vcard_edit.c:313
3221 msgid "Mobile telephone:"
3222 msgstr "Telefono di casa:"
3224 #: ../vcard_edit.c:319
3227 msgstr "Numero del piano"
3229 #: ../vcard_edit.c:330
3230 msgid "Primary Internet e-mail address"
3231 msgstr "Indirizzo email principale"
3233 #: ../vcard_edit.c:337
3234 msgid "Internet e-mail aliases"
3235 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3239 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3240 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3243 msgid "Make this my start page"
3244 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3247 msgid "You no longer have a start page selected."
3248 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3251 msgid "Authorization Required"
3252 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3257 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3258 "not be logged in: %s\n"
3260 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3261 "autenticato e accedere a: %s\n"
3266 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3267 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3272 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3273 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3278 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3280 msgstr "Informazioni di stanza"
3282 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3284 msgstr "Le tue informazioni personali"
3288 msgstr "La tua foto"
3291 msgid "the icon for this room"
3292 msgstr "l'icona di questa stanza"
3295 msgid "the icon for this floor"
3296 msgstr "L'icona per questo piano"
3315 msgid "Do you really want to kill this session?"
3316 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3318 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3320 msgid "Users currently on %s"
3321 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3326 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3329 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3330 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3333 msgid "Edit your session display"
3334 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3338 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3339 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3340 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3341 "corresponding box. "
3343 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3344 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3345 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3346 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3350 msgstr "Nome della stanza:"
3353 msgid "Change room name"
3354 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3358 msgstr "Nome dell'host:"
3361 msgid "Change host name"
3362 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3365 msgid "Change user name"
3366 msgstr "Cambia nome utente"
3370 msgid "There is no room called '%s'."
3371 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3375 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3376 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3380 msgid "There is no page called '%s' here."
3381 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3385 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3387 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3389 #~ msgid "Back to menu"
3390 #~ msgstr "Torna al menu"
3392 #~ msgid "Respond to meeting request"
3393 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3395 #~ msgid "Return to messages"
3396 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3398 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3399 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3401 #~ msgid "Public room"
3402 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3404 #~ msgid "Private - guess name"
3405 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3407 #~ msgid "Private - require password:"
3408 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3410 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3411 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3413 #~ msgid "localhost"
3414 #~ msgstr "localhost"
3416 #~ msgid "directory"
3417 #~ msgstr "directory"
3419 #~ msgid "gatewaydomain"
3420 #~ msgstr "dominio del gateway"
3425 #~ msgid "spamassassin"
3426 #~ msgstr "spamassassin"
3428 #~ msgid "[ close window ]"
3429 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"