bf6e0fe43aceeafdc22b667265ac02de5472c86d
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
4
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 21:42-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3370 ../roomops.c:1604
20 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1860 ../roomops.c:1916
21 msgid "Add"
22 msgstr "Aggiungi"
23
24 #: ../auth.c:23
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Cancellato"
27
28 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgid "New User"
30 msgstr "Nuovo Utente"
31
32 #: ../auth.c:25
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Utente con Problemi"
35
36 #: ../auth.c:26
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Utente Locale"
39
40 #: ../auth.c:27
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Utente di Rete"
43
44 #: ../auth.c:28
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
47
48 #: ../auth.c:29
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Amministratore"
51
52 #: ../auth.c:52
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 msgstr ""
63 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
64 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
65 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
66 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
67 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
68 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
69 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
70 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
71
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Nome utente:"
75
76 #: ../auth.c:69
77 msgid "Password:"
78 msgstr "Password:"
79
80 #: ../auth.c:70
81 msgid "Language:"
82 msgstr "Lingua:"
83
84 #: ../auth.c:71
85 msgid "Login"
86 msgstr "Login"
87
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Uscita"
91
92 #: ../auth.c:75
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 msgstr ""
96
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
100
101 #: ../auth.c:195
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
104
105 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
106 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
107 msgid "Log off"
108 msgstr "Esci"
109
110 #: ../auth.c:309
111 msgid ""
112 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
113 "Please report this problem to your system administrator."
114 msgstr ""
115 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
116 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
117
118 #: ../auth.c:317
119 msgid "Log in again"
120 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
121
122 #: ../auth.c:320 ../roomops.c:304
123 msgid "Close window"
124 msgstr "Chiudi la finestra"
125
126 #: ../auth.c:340 ../mainmenu.c:182
127 msgid "Validate new users"
128 msgstr "Valida il nuovo utente"
129
130 #: ../auth.c:363
131 msgid "No users require validation at this time."
132 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
133
134 #: ../auth.c:404
135 #, c-format
136 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
137 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
138
139 #: ../auth.c:412
140 msgid "Select access level for this user:"
141 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
142
143 #: ../auth.c:473 ../mainmenu.c:124
144 msgid "Change your password"
145 msgstr "Cambia la tua password"
146
147 #: ../auth.c:492
148 msgid "Enter new password:"
149 msgstr "Inserisci la nuova password:"
150
151 #: ../auth.c:496
152 msgid "Enter it again to confirm:"
153 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
154
155 #: ../auth.c:502
156 msgid "Change password"
157 msgstr "Cambia la password"
158
159 #: ../auth.c:504 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
160 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3140 ../messages.c:3486
161 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
162 #: ../roomops.c:1409 ../roomops.c:1766 ../roomops.c:2390 ../roomops.c:2533
163 #: ../roomops.c:2600 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:692 ../sysmsgs.c:57
164 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Cancella"
167
168 #: ../auth.c:523
169 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
170 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
171
172 #: ../auth.c:534
173 msgid "They don't match.  Password was not changed."
174 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
175
176 #: ../availability.c:145
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
179
180 #: ../availability.c:166
181 msgid "free"
182 msgstr "libero"
183
184 #: ../availability.c:176
185 msgid "BUSY"
186 msgstr "OCCUPATO"
187
188 #: ../calendar.c:24
189 msgid ""
190 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
191 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
192 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
193 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
194 msgstr ""
195 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
196 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
197 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
198 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
199 "abilitato.</I><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:38
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
208 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
209 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
210 "i><br />\n"
211
212 #: ../calendar.c:50
213 msgid ""
214 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
215 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
216 "system administrator.</i><br />\n"
217 msgstr ""
218 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
219 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
220 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
221 "i><br />\n"
222
223 #: ../calendar.c:111
224 msgid "Meeting invitation"
225 msgstr "Invito a un incontro"
226
227 #: ../calendar.c:114
228 msgid "Attendee's reply to your invitation"
229 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
230
231 #: ../calendar.c:117
232 msgid "Published event"
233 msgstr "Evento pubblicato"
234
235 #: ../calendar.c:120
236 msgid "This is an unknown type of calendar item."
237 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
238
239 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
240 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
241 msgid "Summary:"
242 msgstr "Sommario:"
243
244 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
245 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
246 msgid "Location:"
247 msgstr "Luogo:"
248
249 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
250 msgid "Date:"
251 msgstr "Data:"
252
253 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
254 #: ../calendar_view.c:1013
255 msgid "Starting date/time:"
256 msgstr "Data e ora di inizio:"
257
258 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
259 #: ../calendar_view.c:1015
260 msgid "Ending date/time:"
261 msgstr "Data e ora di fine:"
262
263 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
264 msgid "Description:"
265 msgstr "Descrizione:"
266
267 #: ../calendar.c:204
268 msgid "Attendee:"
269 msgstr "Membro:"
270
271 #: ../calendar.c:244
272 #, c-format
273 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
274 msgstr ""
275 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
276
277 #: ../calendar.c:248
278 #, c-format
279 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
280 msgstr ""
281 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
282 "nel tuo calendario."
283
284 #: ../calendar.c:253
285 msgid "Update:"
286 msgstr "Aggiorna:"
287
288 #: ../calendar.c:254
289 msgid "CONFLICT:"
290 msgstr "CONFLITTO:"
291
292 #: ../calendar.c:277
293 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
294 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
295
296 #: ../calendar.c:278
297 msgid "Accept"
298 msgstr "Accetta"
299
300 #: ../calendar.c:279
301 msgid "Tentative"
302 msgstr "Tentativo"
303
304 #: ../calendar.c:280
305 msgid "Decline"
306 msgstr "Declina"
307
308 #: ../calendar.c:304
309 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
310 msgstr ""
311 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
312 "calendario."
313
314 #: ../calendar.c:305
315 msgid "Update"
316 msgstr "Aggiorna"
317
318 #: ../calendar.c:306
319 msgid "Ignore"
320 msgstr "Ignora"
321
322 #: ../calendar.c:332
323 msgid "There was an error parsing this calendar item."
324 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
325
326 #: ../calendar.c:366
327 msgid ""
328 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
329 "calendar."
330 msgstr ""
331 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
332 "calendario."
333
334 #: ../calendar.c:370
335 msgid ""
336 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
337 "'pencilled in' to your calendar."
338 msgstr ""
339 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
340 "nel tuo calendario"
341
342 #: ../calendar.c:374
343 msgid ""
344 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
345 "into your calendar."
346 msgstr ""
347 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
348
349 #: ../calendar.c:379
350 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
351 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
352
353 #: ../calendar.c:410
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
355 msgstr ""
356 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
357
358 #: ../calendar.c:412
359 msgid ""
360 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
361 "updated."
362 msgstr ""
363 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
364 "verr&agrave; aggiornato."
365
366 #: ../calendar.c:506
367 msgid "Edit task"
368 msgstr "Aggiorna questa operazione."
369
370 #: ../calendar.c:534
371 msgid "Start date:"
372 msgstr "Data di inizio:"
373
374 #: ../calendar.c:547
375 msgid "Due date:"
376 msgstr "Scadenza:"
377
378 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
379 msgid "Save"
380 msgstr "Salva"
381
382 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:997
383 #: ../messages.c:2447
384 msgid "Delete"
385 msgstr "Cancella"
386
387 #: ../calendar_tools.c:73
388 msgid "Month: "
389 msgstr "Mese:"
390
391 #: ../calendar_tools.c:87
392 msgid "Day: "
393 msgstr "Giorno:"
394
395 #: ../calendar_tools.c:97
396 msgid "Year: "
397 msgstr "Anno:"
398
399 #: ../calendar_tools.c:115
400 msgid "Hour: "
401 msgstr "Ora:"
402
403 #: ../calendar_tools.c:135
404 msgid "Minute: "
405 msgstr "Minuto:"
406
407 #: ../calendar_tools.c:202
408 msgid "(status unknown)"
409 msgstr "(stato sconosciuto)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:218
412 msgid "(needs action)"
413 msgstr "(serve una azione)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:221
416 msgid "(accepted)"
417 msgstr "(accettato)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:224
420 msgid "(declined)"
421 msgstr "(declinato)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:227
424 msgid "(tenative)"
425 msgstr "(tentativo) "
426
427 #: ../calendar_tools.c:230
428 msgid "(delegated)"
429 msgstr "(delegato)"
430
431 #: ../calendar_tools.c:233
432 msgid "(completed)"
433 msgstr "(completato)"
434
435 #: ../calendar_tools.c:236
436 msgid "(in process)"
437 msgstr "(in lavorazione)"
438
439 #: ../calendar_tools.c:239
440 msgid "(none)"
441 msgstr "(nessuno)"
442
443 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
444 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1555
445 msgid "Notes:"
446 msgstr "note:"
447
448 #: ../calendar_view.c:711
449 msgid "Week"
450 msgstr "Settimana"
451
452 #: ../calendar_view.c:713
453 msgid "Hours"
454 msgstr "Ore"
455
456 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2442 ../sieve.c:960
457 msgid "Subject"
458 msgstr "Oggetto"
459
460 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
461 msgid "Start"
462 msgstr "Inizio"
463
464 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
465 msgid "End"
466 msgstr "Fine"
467
468 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
469 msgid "All day event"
470 msgstr "Evento per tutto il giorno"
471
472 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
473 msgid "Ongoing event"
474 msgstr ""
475
476 #: ../calendar_view.c:1446
477 msgid "Name of task"
478 msgstr "Nome dell'operazione"
479
480 #: ../calendar_view.c:1448
481 msgid "Date due"
482 msgstr "Data dovuta"
483
484 #: ../calendar_view.c:1503
485 msgid "The calendar view is not available."
486 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
487
488 #: ../calendar_view.c:1510
489 msgid "The tasks view is not available."
490 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
491
492 #: ../downloads.c:18
493 #, c-format
494 msgid "Files available for download in %s"
495 msgstr ""
496
497 #: ../downloads.c:28
498 #, fuzzy
499 msgid "Filename"
500 msgstr "Nome del piano"
501
502 #: ../downloads.c:29
503 msgid "Size"
504 msgstr ""
505
506 #: ../downloads.c:30
507 #, fuzzy
508 msgid "Description"
509 msgstr "Descrizione:"
510
511 #: ../downloads.c:68
512 #, fuzzy
513 msgid "Upload a file:"
514 msgstr "Upload permesso"
515
516 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
517 msgid "Upload"
518 msgstr "Carica"
519
520 #: ../downloads.c:116
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
523 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
524
525 #: ../event.c:79
526 msgid "Add or edit an event"
527 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
528
529 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
530 msgid "Summary"
531 msgstr "Sommario"
532
533 #: ../event.c:157
534 msgid "Location"
535 msgstr "Luogo"
536
537 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
538 msgid "Notes"
539 msgstr "Note"
540
541 #: ../event.c:292
542 msgid "Organizer"
543 msgstr "Organizer"
544
545 #: ../event.c:297
546 msgid "(you are the organizer)"
547 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
548
549 #: ../event.c:315
550 msgid "Show time as:"
551 msgstr "Mostra l'ora come:"
552
553 #: ../event.c:337
554 msgid "Free"
555 msgstr "Libero"
556
557 #: ../event.c:344
558 msgid "Busy"
559 msgstr "Occupato"
560
561 #: ../event.c:350 ../event.c:362
562 msgid "Attendees"
563 msgstr "Membri"
564
565 #: ../event.c:353
566 msgid "(One per line)"
567 msgstr "(Uno per linea)"
568
569 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3228
570 msgid "Contacts"
571 msgstr "Contatti"
572
573 #: ../event.c:406
574 msgid "Check attendee availability"
575 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
576
577 #: ../floors.c:33
578 msgid "Add/change/delete floors"
579 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
580
581 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
582 #: ../wiki.c:76
583 msgid "Error"
584 msgstr "Errore"
585
586 #: ../floors.c:61
587 msgid "Floor number"
588 msgstr "Numero del piano"
589
590 #: ../floors.c:63
591 msgid "Floor name"
592 msgstr "Nome del piano"
593
594 #: ../floors.c:65
595 msgid "Number of rooms"
596 msgstr "Numero di stanze"
597
598 #: ../floors.c:67
599 msgid "Floor CSS"
600 msgstr "Stile del Piano"
601
602 #: ../floors.c:80
603 msgid "(delete floor)"
604 msgstr "(Cancella il piano)"
605
606 #: ../floors.c:86
607 msgid "(edit graphic)"
608 msgstr "(Modifica la grafica)"
609
610 #: ../floors.c:100
611 msgid "Change name"
612 msgstr "Cambia nome"
613
614 #: ../floors.c:114
615 msgid "Change CSS"
616 msgstr "Modifica lo Stile"
617
618 #: ../floors.c:127
619 msgid "Create new floor"
620 msgstr "Crea un nuovo piano"
621
622 #: ../floors.c:148
623 #, c-format
624 msgid "Floor has been deleted."
625 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
626
627 #: ../floors.c:171
628 #, c-format
629 msgid "New floor has been created."
630 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
631
632 #: ../graphics.c:25
633 msgid "Image upload"
634 msgstr "Carica l'immagine"
635
636 #: ../graphics.c:36
637 msgid ""
638 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
639 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
640 msgstr ""
641 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
642 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
643
644 #: ../graphics.c:41
645 msgid "Please select a file to upload:"
646 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
647
648 #: ../graphics.c:46
649 msgid "Reset form"
650 msgstr "Cancella"
651
652 #: ../graphics.c:66
653 msgid "Graphics upload has been cancelled."
654 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
655
656 #: ../graphics.c:73
657 msgid "You didn't upload a file."
658 msgstr "Non carichi un file."
659
660 #: ../html2html.c:123
661 #, c-format
662 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
663 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
664
665 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
666 msgid "Find out more about Citadel"
667 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
668
669 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
670 msgid "CITADEL"
671 msgstr "CITADEL"
672
673 #: ../iconbar.c:108
674 msgid "switch to room list"
675 msgstr "Visualizza le cartelle"
676
677 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
678 msgid "Your summary page"
679 msgstr "Visualizza il sommario"
680
681 #: ../iconbar.c:131
682 msgid "Go to your email inbox"
683 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
684
685 #: ../iconbar.c:138
686 msgid "Mail"
687 msgstr "Posta"
688
689 #: ../iconbar.c:156
690 msgid "Go to your personal calendar"
691 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
692
693 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
694 msgid "Calendar"
695 msgstr "Calendario"
696
697 #: ../iconbar.c:173
698 msgid "Go to your personal address book"
699 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
700
701 #: ../iconbar.c:190
702 msgid "Go to your personal notes"
703 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
704
705 #: ../iconbar.c:207
706 msgid "Go to your personal task list"
707 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
708
709 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
710 msgid "Tasks"
711 msgstr "Attività"
712
713 #: ../iconbar.c:222
714 msgid "List all of your accessible rooms"
715 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
716
717 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
718 msgid "Rooms"
719 msgstr "Stanze"
720
721 #: ../iconbar.c:238
722 msgid "See who is online right now"
723 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
724
725 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
726 msgid "Who is online?"
727 msgstr "Chi &egrave; on line?"
728
729 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
730 msgid "Chat"
731 msgstr "Chat"
732
733 #: ../iconbar.c:279
734 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
735 msgstr ""
736 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
737 "dell'utente e Chat"
738
739 #: ../iconbar.c:286
740 msgid "Advanced"
741 msgstr "Avanzato"
742
743 #: ../iconbar.c:296
744 msgid "Room and system administration functions"
745 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
746
747 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1071 ../roomops.c:1075
748 msgid "Administration"
749 msgstr "Amministrazione"
750
751 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
752 msgid "Log off now?"
753 msgstr "Uscire adesso?"
754
755 #: ../iconbar.c:330
756 msgid "Customize this menu"
757 msgstr "Personalizza questo menu"
758
759 #: ../iconbar.c:331
760 msgid "customize this menu"
761 msgstr "modifica questo menu"
762
763 #: ../iconbar.c:406
764 msgid "switch to menu"
765 msgstr "Visualizza il menu"
766
767 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
768 msgid "Customize the icon bar"
769 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
770
771 #: ../iconbar.c:502
772 msgid "Display icons as:"
773 msgstr "Mostra le icone come:"
774
775 #: ../iconbar.c:508
776 msgid "pictures and text"
777 msgstr "immagini e testo"
778
779 #: ../iconbar.c:509
780 msgid "pictures only"
781 msgstr "solo immagini"
782
783 #: ../iconbar.c:510
784 msgid "text only"
785 msgstr "solo testo"
786
787 #: ../iconbar.c:515
788 msgid ""
789 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
790 "the left side of the screen."
791 msgstr ""
792 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
793
794 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
795 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
796 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
797 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1829
798 msgid "Yes"
799 msgstr "Si"
800
801 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
802 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
803 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
804 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1829
805 msgid "No"
806 msgstr "No"
807
808 #: ../iconbar.c:533
809 msgid "Site logo"
810 msgstr "Logo del sito"
811
812 #: ../iconbar.c:534
813 msgid "An icon describing this site"
814 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
815
816 #: ../iconbar.c:567
817 msgid "Mail (inbox)"
818 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
819
820 #: ../iconbar.c:568
821 msgid "A shortcut to your email Inbox"
822 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
823
824 #: ../iconbar.c:585
825 msgid "Your personal address book"
826 msgstr "I tuoi Contatti personali"
827
828 #: ../iconbar.c:602
829 msgid "Your personal notes"
830 msgstr "Le tue note personali"
831
832 #: ../iconbar.c:620
833 msgid "A shortcut to your personal calendar"
834 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
835
836 #: ../iconbar.c:637
837 msgid "A shortcut to your personal task list"
838 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
839
840 #: ../iconbar.c:655
841 msgid ""
842 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
843 "available."
844 msgstr ""
845 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
846 "disponibili."
847
848 #: ../iconbar.c:673
849 #, fuzzy
850 msgid "Yes with users list"
851 msgstr "Visualizza le cartelle"
852
853 #: ../iconbar.c:675
854 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
855 msgstr ""
856 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
857 "momento."
858
859 #: ../iconbar.c:693
860 msgid ""
861 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
862 "room."
863 msgstr ""
864 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
865 "gli altri utenti nella stessa stanza."
866
867 #: ../iconbar.c:711
868 msgid "Advanced options"
869 msgstr "Opzioni avanzate"
870
871 #: ../iconbar.c:712
872 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
873 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
874
875 #: ../iconbar.c:730
876 msgid "Citadel logo"
877 msgstr "Logo Citadel"
878
879 #: ../iconbar.c:731
880 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
881 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
882
883 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1408 ../roomops.c:1764
884 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:690 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
885 #: ../vcard_edit.c:358
886 msgid "Save changes"
887 msgstr "Cambia i cambiamenti"
888
889 #: ../iconbar.c:805
890 msgid ""
891 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
892 "continue."
893 msgstr ""
894 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
895 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
896
897 #: ../inetconf.c:50
898 msgid "Local host aliases"
899 msgstr "Alias degli host locali"
900
901 #: ../inetconf.c:51
902 msgid "Directory domains"
903 msgstr "Domini delle directory"
904
905 #: ../inetconf.c:52
906 msgid "Gateway domains"
907 msgstr "Domini del gateway"
908
909 #: ../inetconf.c:53
910 msgid "Smart hosts"
911 msgstr "Smart Host"
912
913 #: ../inetconf.c:54
914 msgid "RBL hosts"
915 msgstr "Host RBL"
916
917 #: ../inetconf.c:55
918 msgid "SpamAssassin hosts"
919 msgstr "Host Spamassassin"
920
921 #: ../inetconf.c:56
922 #, fuzzy
923 msgid "Masqueradable domains"
924 msgstr "Domini del gateway"
925
926 #: ../inetconf.c:58
927 msgid "(domains for which this host receives mail)"
928 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
929
930 #: ../inetconf.c:59
931 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
932 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
933
934 #: ../inetconf.c:60
935 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
936 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
937
938 #: ../inetconf.c:61
939 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
940 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
941
942 #: ../inetconf.c:62
943 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
944 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
945
946 #: ../inetconf.c:63
947 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
948 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
949
950 #: ../inetconf.c:64
951 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
952 msgstr ""
953
954 #: ../inetconf.c:100
955 msgid "Internet configuration"
956 msgstr "Configurazione internet"
957
958 #: ../inetconf.c:136
959 msgid "Delete this entry?"
960 msgstr "Cancello questa voce?"
961
962 #: ../inetconf.c:190
963 #, c-format
964 msgid "%s has been deleted."
965 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
966
967 #: ../listsub.c:39
968 msgid "List subscription"
969 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
970
971 #: ../listsub.c:51
972 msgid "List subscribe/unsubscribe"
973 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
974
975 #: ../listsub.c:72
976 msgid "Confirmation request sent"
977 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
978
979 #: ../listsub.c:74
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
983 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
984 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
985 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
986 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
987 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
988 msgstr ""
989 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
990 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
991 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
992 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
993 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
994 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
995
996 #: ../listsub.c:87
997 msgid "Go back..."
998 msgstr "Indietro..."
999
1000 #: ../mainmenu.c:24
1001 msgid "Basic commands"
1002 msgstr "Comandi base"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:31
1005 msgid "List known rooms"
1006 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:33
1009 msgid "Where can I go from here?"
1010 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1013 msgid "Goto next room"
1014 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:39
1017 #, fuzzy
1018 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1019 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:43
1022 msgid "Skip to next room"
1023 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:45
1026 msgid "(come back here later)"
1027 msgstr "(torna più tardi)"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1030 msgid "Ungoto"
1031 msgstr "Stanza Precedente"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:52
1034 #, c-format
1035 msgid "(oops! Back to %s)"
1036 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1037
1038 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1039 msgid "Read new messages"
1040 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1041
1042 #: ../mainmenu.c:65
1043 msgid "...in this room"
1044 msgstr "... in questa stanza"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1047 msgid "Read all messages"
1048 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:71
1051 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1052 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1055 msgid "Enter a message"
1056 msgstr "Componi un messaggio"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:77
1059 msgid "(post in this room)"
1060 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:82
1063 msgid "File library"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: ../mainmenu.c:84
1067 msgid "(List files available for download)"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: ../mainmenu.c:95
1071 msgid "Summary page"
1072 msgstr "Sommario"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:97
1075 msgid "Summary of my account"
1076 msgstr "Sommario del mio account"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:101
1079 msgid "User list"
1080 msgstr "Utenti"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:103
1083 msgid "(all registered users)"
1084 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:109
1087 msgid "Bye!"
1088 msgstr "Ciao!"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:121
1091 msgid "Your info"
1092 msgstr "Le tue Informazioni"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:122
1095 msgid "Change your preferences and settings"
1096 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:123
1099 msgid "Update your contact information"
1100 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:125
1103 msgid "Enter your 'bio'"
1104 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:126
1107 msgid "Edit your online photo"
1108 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1111 msgid "View/edit server-side mail filters"
1112 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:128
1115 msgid "Edit your push email settings"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: ../mainmenu.c:132
1119 #, c-format
1120 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1121 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1124 msgid "Advanced room commands"
1125 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:136
1128 msgid "Edit or delete this room"
1129 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1132 msgid "Go to a 'hidden' room"
1133 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1134
1135 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2276
1136 msgid "Create a new room"
1137 msgstr "Crea una nuova stanza"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1140 msgid "List all forgotten rooms"
1141 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1142
1143 #: ../mainmenu.c:162
1144 msgid "System Administration Menu"
1145 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1146
1147 #: ../mainmenu.c:172
1148 msgid "Global Configuration"
1149 msgstr "Configurazione globale"
1150
1151 #: ../mainmenu.c:173
1152 msgid "Edit site-wide configuration"
1153 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1154
1155 #: ../mainmenu.c:174
1156 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1157 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1158
1159 #: ../mainmenu.c:175
1160 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1161 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1162
1163 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1164 msgid "View the outbound SMTP queue"
1165 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1166
1167 #: ../mainmenu.c:180
1168 msgid "User account management"
1169 msgstr "Gestione account utenti"
1170
1171 #: ../mainmenu.c:181
1172 msgid "Add, change, delete user accounts"
1173 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1174
1175 #: ../mainmenu.c:187
1176 msgid "Shutdown Citadel"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: ../mainmenu.c:188
1180 msgid "Restart Now"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: ../mainmenu.c:189
1184 msgid "Restart after paging users"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: ../mainmenu.c:190
1188 msgid "Restart when all users are idle"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: ../mainmenu.c:194
1192 msgid "Rooms and Floors"
1193 msgstr "Stanze e piani"
1194
1195 #: ../mainmenu.c:195
1196 msgid "Add, change, or delete floors"
1197 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1198
1199 #: ../mainmenu.c:211
1200 msgid "Enter a server command"
1201 msgstr "inserisci un comando per il server"
1202
1203 #: ../mainmenu.c:221
1204 msgid ""
1205 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1206 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1207 "will not be of much use to you."
1208 msgstr ""
1209 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1210 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1211 "sar&agrave; di molto aiuto."
1212
1213 #: ../mainmenu.c:229
1214 msgid "Enter command:"
1215 msgstr "Inserisci il comando:"
1216
1217 #: ../mainmenu.c:232
1218 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1219 msgstr ""
1220 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1221
1222 #: ../mainmenu.c:236
1223 #, c-format
1224 msgid "Detected host header is %s://%s"
1225 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1226
1227 #: ../mainmenu.c:238
1228 msgid "Send command"
1229 msgstr "Invia il comando"
1230
1231 #: ../mainmenu.c:267
1232 msgid "Server command results"
1233 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1234
1235 #: ../mainmenu.c:365
1236 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1237 msgstr ""
1238
1239 #: ../mainmenu.c:381
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Message to your Users:"
1242 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1243
1244 #: ../mainmenu.c:388
1245 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: ../mainmenu.c:407
1249 msgid ""
1250 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1251 "restarted after that... "
1252 msgstr ""
1253
1254 #: ../messages.c:518
1255 msgid " (work)"
1256 msgstr "(lavoro)"
1257
1258 #: ../messages.c:520
1259 msgid " (home)"
1260 msgstr "(casa)"
1261
1262 #: ../messages.c:522
1263 msgid " (cell)"
1264 msgstr "(cellulare)"
1265
1266 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1267 msgid "Address:"
1268 msgstr "Indirizzo:"
1269
1270 #: ../messages.c:593
1271 msgid "Telephone:"
1272 msgstr "Telefono:"
1273
1274 #: ../messages.c:598
1275 msgid "E-mail:"
1276 msgstr "E-mail:"
1277
1278 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1358
1279 msgid "ERROR:"
1280 msgstr "ERRORE:"
1281
1282 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1041 ../messages.c:1367 ../messages.c:1470
1283 msgid "unexpected end of message"
1284 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1285
1286 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1379
1287 msgid "from "
1288 msgstr "da"
1289
1290 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1395
1291 msgid "in "
1292 msgstr "in"
1293
1294 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1416
1295 msgid "to "
1296 msgstr "a"
1297
1298 #: ../messages.c:874
1299 msgid "View"
1300 msgstr "Vedi"
1301
1302 #: ../messages.c:876
1303 msgid "Download"
1304 msgstr "Scarica"
1305
1306 #: ../messages.c:944 ../rss.c:28
1307 msgid "Reply"
1308 msgstr "Rispondi"
1309
1310 #: ../messages.c:959
1311 msgid "ReplyQuoted"
1312 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1313
1314 #: ../messages.c:976
1315 msgid "ReplyAll"
1316 msgstr "Rispondi A Tutti"
1317
1318 #: ../messages.c:984
1319 msgid "Forward"
1320 msgstr "Inoltra"
1321
1322 #: ../messages.c:991 ../messages.c:3484
1323 msgid "Move"
1324 msgstr "Sposta"
1325
1326 #: ../messages.c:997
1327 msgid "Delete this message?"
1328 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1329
1330 #: ../messages.c:1003
1331 msgid "Headers"
1332 msgstr "Intestazione"
1333
1334 #: ../messages.c:1008
1335 msgid "Print"
1336 msgstr "Stampa"
1337
1338 #: ../messages.c:1016 ../messages.c:3227 ../messages.c:3235
1339 msgid "CC:"
1340 msgstr "CC:"
1341
1342 #: ../messages.c:1023 ../messages.c:1452 ../messages.c:3262
1343 msgid "Subject:"
1344 msgstr "Oggetto:"
1345
1346 #: ../messages.c:1147
1347 #, c-format
1348 msgid "I don't know how to display %s"
1349 msgstr "Non so come mostrare %s"
1350
1351 #: ../messages.c:1186 ../messages.c:1725
1352 msgid "edit"
1353 msgstr "Modifica"
1354
1355 #: ../messages.c:1687 ../messages.c:2004
1356 msgid "(no subject)"
1357 msgstr "(nessun oggetto)"
1358
1359 #: ../messages.c:1818
1360 msgid "(no name)"
1361 msgstr "(nessun nome)"
1362
1363 #: ../messages.c:1872
1364 msgid "This address book is empty."
1365 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1366
1367 #: ../messages.c:1886
1368 #, fuzzy
1369 msgid "An internal error has occurred."
1370 msgstr "E' avvenuto un errore."
1371
1372 #: ../messages.c:2313
1373 msgid "Click on any note to edit it."
1374 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1375
1376 #: ../messages.c:2323
1377 msgid "No new messages."
1378 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1379
1380 #: ../messages.c:2325
1381 msgid "No old messages."
1382 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1383
1384 #: ../messages.c:2327
1385 msgid "No messages here."
1386 msgstr "Nessun messaggio."
1387
1388 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:962 ../smtpqueue.c:196
1389 msgid "Sender"
1390 msgstr "Mittente"
1391
1392 #: ../messages.c:2446
1393 msgid "Date"
1394 msgstr "Data"
1395
1396 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2648
1397 msgid "Reading #"
1398 msgstr "Numero di letture"
1399
1400 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2697 ../sieve.c:971
1401 msgid "All"
1402 msgstr "Tutti"
1403
1404 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2700
1405 #, c-format
1406 msgid "of %d messages."
1407 msgstr "di %d messaggi."
1408
1409 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2709
1410 msgid "oldest to newest"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2717
1414 msgid "newest to oldest"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: ../messages.c:2932
1418 #, c-format
1419 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1420 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1421
1422 #: ../messages.c:2938
1423 #, c-format
1424 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1425 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1426
1427 #: ../messages.c:2960
1428 #, c-format
1429 msgid "Message has been sent.\n"
1430 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1431
1432 #: ../messages.c:2963
1433 #, c-format
1434 msgid "Message has been posted.\n"
1435 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1436
1437 #: ../messages.c:3135 ../paging.c:53
1438 msgid "Send message"
1439 msgstr "Invia il messaggio"
1440
1441 #: ../messages.c:3137
1442 msgid "Post message"
1443 msgstr "Posta il messaggio"
1444
1445 #: ../messages.c:3154
1446 msgid " <I>from</I> "
1447 msgstr "<i>da</i>"
1448
1449 #: ../messages.c:3180
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Anonymous"
1452 msgstr "Messaggio anonimo"
1453
1454 #: ../messages.c:3205
1455 msgid " <I>in</I> "
1456 msgstr "<i>in</i>"
1457
1458 #: ../messages.c:3213 ../messages.c:3227
1459 msgid "To:"
1460 msgstr "A:"
1461
1462 #: ../messages.c:3227 ../messages.c:3244
1463 msgid "BCC:"
1464 msgstr "BCC:"
1465
1466 #: ../messages.c:3265
1467 msgid "Subject (optional):"
1468 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1469
1470 #: ../messages.c:3284
1471 msgid "--- forwarded message ---"
1472 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1473
1474 #: ../messages.c:3352
1475 msgid "Attachments:"
1476 msgstr "Allegati:"
1477
1478 #: ../messages.c:3367
1479 msgid "Attach file:"
1480 msgstr "Allega file:"
1481
1482 #: ../messages.c:3430
1483 #, c-format
1484 msgid "The message was not moved."
1485 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1486
1487 #: ../messages.c:3455
1488 msgid "Confirm move of message"
1489 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1490
1491 #: ../messages.c:3463
1492 msgid "Move this message to:"
1493 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1494
1495 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1496 msgid "Add a new node"
1497 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1498
1499 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1500 #, c-format
1501 msgid "Node name"
1502 msgstr "Nome del nodo"
1503
1504 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1505 msgid "Shared secret"
1506 msgstr "Segreto condiviso"
1507
1508 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1509 msgid "Host or IP address"
1510 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1511
1512 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1513 msgid "Port number"
1514 msgstr "Numero di porta"
1515
1516 #: ../netconf.c:89
1517 msgid "Add node"
1518 msgstr "Aggiungi un nodo"
1519
1520 #: ../netconf.c:114
1521 msgid "Edit node configuration for "
1522 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1523
1524 #: ../netconf.c:181
1525 msgid "Network configuration"
1526 msgstr "Configurazione di rete"
1527
1528 #: ../netconf.c:195
1529 msgid "Currently configured nodes"
1530 msgstr "Nodi configurati"
1531
1532 #: ../netconf.c:210
1533 msgid "(Edit)"
1534 msgstr "(Modifica)"
1535
1536 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1537 msgid "(Delete)"
1538 msgstr "(Cancella)"
1539
1540 #: ../netconf.c:234
1541 msgid "Confirm delete"
1542 msgstr "Conferma la cancellazione"
1543
1544 #: ../netconf.c:242
1545 msgid "Are you sure you want to delete "
1546 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1547
1548 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1549 msgid "An error has occurred."
1550 msgstr "E' avvenuto un errore."
1551
1552 #: ../paging.c:23
1553 msgid "Send instant message"
1554 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1555
1556 #: ../paging.c:32
1557 msgid "Send an instant message to: "
1558 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1559
1560 #: ../paging.c:45
1561 msgid "Enter message text:"
1562 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1563
1564 #: ../paging.c:73
1565 msgid "Message was not sent."
1566 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1567
1568 #: ../paging.c:87
1569 msgid "Message has been sent to "
1570 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1571
1572 #: ../paging.c:152
1573 msgid ""
1574 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1575 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1576 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1577 "this site if you wish to receive instant messages."
1578 msgstr ""
1579 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1580 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1581 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1582 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1583 "permettere i popup da questo sito."
1584
1585 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1586 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1587 msgstr ""
1588 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1589
1590 #: ../paging.c:318
1591 msgid "Now exiting chat mode."
1592 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1593
1594 #: ../paging.c:491
1595 msgid "Send"
1596 msgstr "Invia"
1597
1598 #: ../paging.c:492
1599 msgid "Help"
1600 msgstr "Aiuto"
1601
1602 #: ../paging.c:493
1603 msgid "List users"
1604 msgstr "Mostra gli utenti"
1605
1606 #: ../preferences.c:208
1607 msgid "Preferences and settings"
1608 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1609
1610 #: ../preferences.c:226
1611 msgid "Room list view"
1612 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1613
1614 #: ../preferences.c:232
1615 msgid "Tree (folders) view"
1616 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1617
1618 #: ../preferences.c:238
1619 msgid "Table (rooms) view"
1620 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1621
1622 #: ../preferences.c:248
1623 msgid "Time format"
1624 msgstr "Formato dell'ora"
1625
1626 #: ../preferences.c:255
1627 msgid "12 hour (am/pm)"
1628 msgstr "12 ore (am/pm)"
1629
1630 #: ../preferences.c:262
1631 msgid "24 hour"
1632 msgstr "24 ore"
1633
1634 #: ../preferences.c:273
1635 msgid "Calendar day view begins at:"
1636 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1637
1638 #: ../preferences.c:302
1639 msgid "Calendar day view ends at:"
1640 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1641
1642 #: ../preferences.c:331
1643 msgid "Week starts on:"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: ../preferences.c:357
1647 msgid "Attach signature to email messages?"
1648 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1649
1650 #: ../preferences.c:375
1651 msgid "No signature"
1652 msgstr "Nessuna firma"
1653
1654 #: ../preferences.c:381
1655 msgid "Use this signature:"
1656 msgstr "Usa questa firma:"
1657
1658 #: ../preferences.c:405
1659 msgid "Default character set for email headers:"
1660 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1661
1662 #: ../preferences.c:419
1663 msgid "Show empty floors"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: ../preferences.c:444
1667 msgid "Change"
1668 msgstr "Cambia"
1669
1670 #: ../preferences.c:468
1671 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1672 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1673
1674 #: ../pushemail.c:13
1675 msgid "Push email and SMS settings"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: ../roomops.c:19
1679 msgid "Bulletin Board"
1680 msgstr "Forum"
1681
1682 #: ../roomops.c:20
1683 msgid "Mail Folder"
1684 msgstr "Cartella di Posta"
1685
1686 #: ../roomops.c:21
1687 msgid "Address Book"
1688 msgstr "Contatti"
1689
1690 #: ../roomops.c:23
1691 msgid "Task List"
1692 msgstr "Lista delle Attività"
1693
1694 #: ../roomops.c:24
1695 msgid "Notes List"
1696 msgstr "Lista delle Note"
1697
1698 #: ../roomops.c:25
1699 msgid "Wiki"
1700 msgstr "Wiki"
1701
1702 #: ../roomops.c:26
1703 msgid "Calendar List"
1704 msgstr "Lista Calendario"
1705
1706 #: ../roomops.c:27
1707 msgid "Journal"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: ../roomops.c:260
1711 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1712 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1713
1714 #: ../roomops.c:266
1715 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1716 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1717
1718 #: ../roomops.c:386
1719 msgid "View as:"
1720 msgstr "Vedi come:"
1721
1722 #: ../roomops.c:425
1723 msgid "Search: "
1724 msgstr "Cerca:"
1725
1726 #: ../roomops.c:488
1727 msgid "files"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: ../roomops.c:488
1731 #, fuzzy
1732 msgid "file"
1733 msgstr "Titolo:"
1734
1735 #: ../roomops.c:496
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "%d new of %d messages%s"
1738 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1739
1740 #: ../roomops.c:540
1741 msgid "View contacts"
1742 msgstr "Vista contatti"
1743
1744 #: ../roomops.c:551
1745 msgid "Day view"
1746 msgstr "Vista giornaliera"
1747
1748 #: ../roomops.c:560
1749 msgid "Month view"
1750 msgstr "Vista mensile"
1751
1752 #: ../roomops.c:571
1753 msgid "Calendar list"
1754 msgstr "Lista dei Calendari"
1755
1756 #: ../roomops.c:582
1757 msgid "View tasks"
1758 msgstr "Mostra le Attività"
1759
1760 #: ../roomops.c:593
1761 msgid "View notes"
1762 msgstr "Mostra le note"
1763
1764 #: ../roomops.c:604
1765 msgid "View message list"
1766 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1767
1768 #: ../roomops.c:615
1769 msgid "Wiki home"
1770 msgstr "Home Page del Wiki"
1771
1772 #: ../roomops.c:641
1773 msgid "Add new contact"
1774 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1775
1776 #: ../roomops.c:654
1777 msgid "Add new event"
1778 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1779
1780 #: ../roomops.c:664
1781 msgid "Add new task"
1782 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1783
1784 #: ../roomops.c:674
1785 msgid "Add new note"
1786 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1787
1788 #: ../roomops.c:686
1789 msgid "Edit this page"
1790 msgstr "Modifica questa pagina"
1791
1792 #: ../roomops.c:696
1793 msgid "Write mail"
1794 msgstr "Componi un messaggio"
1795
1796 #: ../roomops.c:719
1797 msgid ""
1798 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1799 msgstr ""
1800 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1801 "con messaggi non letti."
1802
1803 #: ../roomops.c:720
1804 msgid "Skip this room"
1805 msgstr "Salta questa stanza"
1806
1807 #: ../roomops.c:730
1808 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1809 msgstr ""
1810 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1811 "letti"
1812
1813 #: ../roomops.c:1085 ../roomops.c:1089
1814 msgid "Configuration"
1815 msgstr "Configurazione"
1816
1817 #: ../roomops.c:1097 ../roomops.c:1101
1818 msgid "Message expire policy"
1819 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1820
1821 #: ../roomops.c:1109 ../roomops.c:1113
1822 msgid "Access controls"
1823 msgstr "Controllo Accessi"
1824
1825 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1125
1826 msgid "Sharing"
1827 msgstr "Condivisione"
1828
1829 #: ../roomops.c:1133 ../roomops.c:1137
1830 msgid "Mailing list service"
1831 msgstr "Servizio Mailing List"
1832
1833 #: ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
1834 msgid "Remote retrieval"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: ../roomops.c:1166
1838 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1839 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1840
1841 #: ../roomops.c:1168
1842 msgid "Delete this room"
1843 msgstr "Cancella questa stanza"
1844
1845 #: ../roomops.c:1171
1846 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1847 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1848
1849 #: ../roomops.c:1174
1850 msgid "Edit this room's Info file"
1851 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1852
1853 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:1689
1854 msgid "Higher access is required to access this function."
1855 msgstr ""
1856
1857 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2285
1858 msgid "Name of room: "
1859 msgstr "Nome delle stanza:"
1860
1861 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2291
1862 msgid "Resides on floor: "
1863 msgstr "Appartiene al piano:"
1864
1865 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2337
1866 msgid "Type of room:"
1867 msgstr "TIpo di stanza:"
1868
1869 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:2347
1870 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1871 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1872
1873 #: ../roomops.c:1251 ../roomops.c:2355
1874 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1875 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1876
1877 #: ../roomops.c:1262 ../roomops.c:2363
1878 msgid "Private - require password: "
1879 msgstr "Privata - richiede password"
1880
1881 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2372
1882 msgid "Private - invitation only"
1883 msgstr "Privato - solo su invito"
1884
1885 #: ../roomops.c:1286 ../roomops.c:2381
1886 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1887 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1888
1889 #: ../roomops.c:1290
1890 msgid "If private, cause current users to forget room"
1891 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1892
1893 #: ../roomops.c:1298
1894 msgid "Preferred users only"
1895 msgstr "Solo utenti preferiti"
1896
1897 #: ../roomops.c:1304
1898 msgid "Read-only room"
1899 msgstr "Stanza in sola lettura"
1900
1901 #: ../roomops.c:1310
1902 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: ../roomops.c:1317
1906 msgid "File directory room"
1907 msgstr "Stanza direttorio di file"
1908
1909 #: ../roomops.c:1320
1910 msgid "Directory name: "
1911 msgstr "Nome del direttorio:"
1912
1913 #: ../roomops.c:1328
1914 msgid "Uploading allowed"
1915 msgstr "Upload permesso"
1916
1917 #: ../roomops.c:1334
1918 msgid "Downloading allowed"
1919 msgstr "Download permesso"
1920
1921 #: ../roomops.c:1340
1922 msgid "Visible directory"
1923 msgstr "Direttorio visibile"
1924
1925 #: ../roomops.c:1349
1926 msgid "Network shared room"
1927 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1928
1929 #: ../roomops.c:1355
1930 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1931 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1932
1933 #: ../roomops.c:1361
1934 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: ../roomops.c:1366
1938 msgid "Anonymous messages"
1939 msgstr "Messaggio anonimo"
1940
1941 #: ../roomops.c:1374
1942 msgid "No anonymous messages"
1943 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1944
1945 #: ../roomops.c:1380
1946 msgid "All messages are anonymous"
1947 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1948
1949 #: ../roomops.c:1386
1950 msgid "Prompt user when entering messages"
1951 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1952
1953 #: ../roomops.c:1392
1954 msgid "Room aide: "
1955 msgstr "Amministratore della stanza: "
1956
1957 #: ../roomops.c:1467
1958 msgid "Shared with"
1959 msgstr "Condivisa con"
1960
1961 #: ../roomops.c:1470
1962 msgid "Not shared with"
1963 msgstr "Non condivisa con"
1964
1965 #: ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1518
1966 msgid "Remote node name"
1967 msgstr "nome del nodo remoto"
1968
1969 #: ../roomops.c:1477 ../roomops.c:1520
1970 msgid "Remote room name"
1971 msgstr "Nome della stanza remota"
1972
1973 #: ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1522
1974 msgid "Actions"
1975 msgstr "Azioni"
1976
1977 #: ../roomops.c:1510
1978 msgid "Unshare"
1979 msgstr "Elimina condivisione"
1980
1981 #: ../roomops.c:1547
1982 msgid "Share"
1983 msgstr "Condividi"
1984
1985 #: ../roomops.c:1556
1986 #, fuzzy
1987 msgid ""
1988 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1989 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1990 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1991 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1992 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1993 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1994 msgstr ""
1995 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1996 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1997 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1998 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1999 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
2000 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
2001 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
2002
2003 #: ../roomops.c:1579
2004 msgid ""
2005 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2006 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2007 msgstr ""
2008 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
2009 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
2010
2011 #: ../roomops.c:1595 ../roomops.c:1626 ../roomops.c:1835 ../roomops.c:1899
2012 msgid "(remove)"
2013 msgstr "(rimuovi)"
2014
2015 #: ../roomops.c:1609
2016 msgid ""
2017 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2018 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2019 msgstr ""
2020 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
2021 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
2022
2023 #: ../roomops.c:1647
2024 #, fuzzy
2025 msgid "List"
2026 msgstr "Cognome"
2027
2028 #: ../roomops.c:1648
2029 msgid "Digest"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: ../roomops.c:1649 ../roomops.c:1650
2033 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: ../roomops.c:1656
2037 msgid ""
2038 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2039 msgstr ""
2040 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
2041 "automatica degli utenti."
2042
2043 #: ../roomops.c:1659
2044 msgid "Click to disable."
2045 msgstr "Clicca per disabilitare."
2046
2047 #: ../roomops.c:1661
2048 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2049 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
2050
2051 #: ../roomops.c:1667
2052 msgid ""
2053 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2054 "unsubscribe requests."
2055 msgstr ""
2056 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
2057 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
2058
2059 #: ../roomops.c:1671
2060 msgid "Click to enable."
2061 msgstr "Clicca per abilitare."
2062
2063 #: ../roomops.c:1710
2064 msgid "Message expire policy for this room"
2065 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2066
2067 #: ../roomops.c:1716
2068 msgid "Use the default policy for this floor"
2069 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2070
2071 #: ../roomops.c:1720 ../roomops.c:1747 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2072 #, c-format
2073 msgid "Never automatically expire messages"
2074 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2075
2076 #: ../roomops.c:1724 ../roomops.c:1751 ../siteconfig.c:632 ../siteconfig.c:657
2077 #, c-format
2078 msgid "Expire by message count"
2079 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2080
2081 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1755 ../siteconfig.c:636 ../siteconfig.c:661
2082 #, c-format
2083 msgid "Expire by message age"
2084 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2085
2086 #: ../roomops.c:1730 ../roomops.c:1757 ../siteconfig.c:638 ../siteconfig.c:663
2087 #, c-format
2088 msgid "Number of messages or days: "
2089 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2090
2091 #: ../roomops.c:1737
2092 msgid "Message expire policy for this floor"
2093 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2094
2095 #: ../roomops.c:1743
2096 msgid "Use the system default"
2097 msgstr "Usa il default di sistema"
2098
2099 #: ../roomops.c:1790
2100 msgid ""
2101 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2102 "room:"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: ../roomops.c:1795
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Remote host"
2108 msgstr "Smart Host"
2109
2110 #: ../roomops.c:1797 ../who.c:28
2111 msgid "User name"
2112 msgstr "Nome utente"
2113
2114 #: ../roomops.c:1799 ../useredit.c:306
2115 msgid "Password"
2116 msgstr "Password"
2117
2118 #: ../roomops.c:1801
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Keep messages on server?"
2121 msgstr "Nessun messaggio."
2122
2123 #: ../roomops.c:1867
2124 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: ../roomops.c:1873
2128 msgid "Feed URL"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: ../roomops.c:1965 ../roomops.c:3459 ../sieve.c:539
2132 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2133 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
2134
2135 #: ../roomops.c:2127 ../sieve.c:595
2136 msgid "Your changes have been saved."
2137 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2138
2139 #: ../roomops.c:2159
2140 #, c-format
2141 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2142 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
2143
2144 #: ../roomops.c:2173
2145 #, c-format
2146 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2147 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
2148
2149 #: ../roomops.c:2201
2150 msgid ""
2151 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2152 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2153 msgstr ""
2154 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2155 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2156
2157 #: ../roomops.c:2222
2158 msgid "Kick"
2159 msgstr "Espelli"
2160
2161 #: ../roomops.c:2226
2162 msgid ""
2163 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2164 "below and click 'Invite'."
2165 msgstr ""
2166 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2167 "nome utente e clicca 'Invita'."
2168
2169 #: ../roomops.c:2233
2170 msgid "Invite:"
2171 msgstr "Invita:"
2172
2173 #: ../roomops.c:2238
2174 msgid "Invite"
2175 msgstr "Invita"
2176
2177 #: ../roomops.c:2245
2178 #, fuzzy
2179 msgid "User"
2180 msgstr "Nuovo Utente"
2181
2182 #: ../roomops.c:2246
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Users"
2185 msgstr "Utenti"
2186
2187 #: ../roomops.c:2312
2188 msgid "Default view for room: "
2189 msgstr "Vista di default della stanza:"
2190
2191 #: ../roomops.c:2388
2192 msgid "Create new room"
2193 msgstr "Crea una nuova stanza"
2194
2195 #: ../roomops.c:2458
2196 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2197 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2198
2199 #: ../roomops.c:2499
2200 msgid "Go to a hidden room"
2201 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2202
2203 #: ../roomops.c:2503
2204 msgid ""
2205 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2206 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2207 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2208 "returning here."
2209 msgstr ""
2210 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2211 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2212 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2213 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2214
2215 #: ../roomops.c:2515
2216 msgid "Enter room name:"
2217 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2218
2219 #: ../roomops.c:2522
2220 msgid "Enter room password:"
2221 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2222
2223 #: ../roomops.c:2532
2224 msgid "Go there"
2225 msgstr "Entra nella stanza"
2226
2227 #: ../roomops.c:2586
2228 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2229 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2230
2231 #: ../roomops.c:2592
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2235 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2236 msgstr ""
2237 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2238 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2239
2240 #: ../roomops.c:2598
2241 msgid "Zap this room"
2242 msgstr "Zap questa stanza"
2243
2244 #: ../roomops.c:3406 ../roomops.c:3412
2245 msgid "Room list"
2246 msgstr "Lista delle stanze"
2247
2248 #: ../roomops.c:3409
2249 msgid "Folder list"
2250 msgstr "Lista delle cartelle"
2251
2252 #: ../rss.c:34
2253 msgid "Email"
2254 msgstr "Email"
2255
2256 #: ../rss.c:73
2257 msgid "Not logged in"
2258 msgstr "Non autenticato"
2259
2260 #: ../rss.c:92
2261 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2262 msgstr ""
2263 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2264
2265 #: ../sieve.c:92
2266 msgid "When new mail arrives: "
2267 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2268
2269 #: ../sieve.c:96
2270 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2271 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2272
2273 #: ../sieve.c:100
2274 msgid "Filter it according to rules selected below"
2275 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2276
2277 #: ../sieve.c:105
2278 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2279 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2280
2281 #: ../sieve.c:116
2282 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2283 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2284
2285 #: ../sieve.c:131
2286 msgid "The currently active script is: "
2287 msgstr "Lo script attivo è:"
2288
2289 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:612
2290 msgid "Add or delete scripts"
2291 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2292
2293 #: ../sieve.c:622
2294 msgid "Add a new script"
2295 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2296
2297 #: ../sieve.c:625
2298 msgid ""
2299 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2300 "click 'Create'."
2301 msgstr ""
2302 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2303 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2304
2305 #: ../sieve.c:631
2306 msgid "Script name: "
2307 msgstr "Nome dello script:"
2308
2309 #: ../sieve.c:634 ../useredit.c:51
2310 msgid "Create"
2311 msgstr "Crea"
2312
2313 #: ../sieve.c:638
2314 msgid "Edit scripts"
2315 msgstr "Modifica gli script"
2316
2317 #: ../sieve.c:641
2318 msgid "Return to the script editing screen"
2319 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2320
2321 #: ../sieve.c:647
2322 msgid "Delete scripts"
2323 msgstr "Cancella gli script"
2324
2325 #: ../sieve.c:650
2326 msgid ""
2327 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2328 "'Delete'."
2329 msgstr ""
2330 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2331 "clicca 'Cancella'."
2332
2333 #: ../sieve.c:674
2334 msgid "Delete script"
2335 msgstr "Cancella lo script"
2336
2337 #: ../sieve.c:674
2338 msgid "Delete this script?"
2339 msgstr "Cancellare questo script?"
2340
2341 #: ../sieve.c:711
2342 msgid "A script by that name already exists."
2343 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2344
2345 #: ../sieve.c:720
2346 msgid ""
2347 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2348 "and activate it."
2349 msgstr ""
2350 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2351 "modificarlo e attivarlo."
2352
2353 #: ../sieve.c:937
2354 msgid "Move rule up"
2355 msgstr "Sposta la regola su"
2356
2357 #: ../sieve.c:942
2358 msgid "Move rule down"
2359 msgstr "Sposta la regola giù."
2360
2361 #: ../sieve.c:947
2362 msgid "Delete rule"
2363 msgstr "Cancella la regola"
2364
2365 #: ../sieve.c:955
2366 msgid "If"
2367 msgstr "Se"
2368
2369 #: ../sieve.c:958
2370 msgid "From"
2371 msgstr "Mittente"
2372
2373 #: ../sieve.c:959
2374 msgid "To or Cc"
2375 msgstr "Destinatario o Cc"
2376
2377 #: ../sieve.c:961
2378 msgid "Reply-to"
2379 msgstr "Rispondi a"
2380
2381 #: ../sieve.c:963
2382 msgid "Resent-From"
2383 msgstr "Inoltra da"
2384
2385 #: ../sieve.c:964
2386 msgid "Resent-To"
2387 msgstr "Inoltra a"
2388
2389 #: ../sieve.c:965
2390 msgid "Envelope From"
2391 msgstr "Mittente del contenitore"
2392
2393 #: ../sieve.c:966
2394 msgid "Envelope To"
2395 msgstr "Destinatario del contenitore"
2396
2397 #: ../sieve.c:967
2398 msgid "X-Mailer"
2399 msgstr "X-Mailer"
2400
2401 #: ../sieve.c:968
2402 msgid "X-Spam-Flag"
2403 msgstr "X-Spam-flag"
2404
2405 #: ../sieve.c:969
2406 msgid "X-Spam-Status"
2407 msgstr "X-Spam-Status"
2408
2409 #: ../sieve.c:970
2410 msgid "Message size"
2411 msgstr "Dimensione del messaggio"
2412
2413 #: ../sieve.c:990
2414 msgid "contains"
2415 msgstr "Contiene"
2416
2417 #: ../sieve.c:991
2418 msgid "does not contain"
2419 msgstr "Non contiene"
2420
2421 #: ../sieve.c:992
2422 msgid "is"
2423 msgstr "è"
2424
2425 #: ../sieve.c:993
2426 msgid "is not"
2427 msgstr "Non è"
2428
2429 #: ../sieve.c:994
2430 msgid "matches"
2431 msgstr "è uguale a"
2432
2433 #: ../sieve.c:995
2434 msgid "does not match"
2435 msgstr "Non è uguale"
2436
2437 #: ../sieve.c:1015
2438 msgid "(All messages)"
2439 msgstr "(tutti i messaggi)"
2440
2441 #: ../sieve.c:1019
2442 msgid "is larger than"
2443 msgstr "E' più grande"
2444
2445 #: ../sieve.c:1020
2446 msgid "is smaller than"
2447 msgstr "E' più piccolo"
2448
2449 #: ../sieve.c:1043
2450 msgid "Keep"
2451 msgstr "Tieni"
2452
2453 #: ../sieve.c:1044
2454 msgid "Discard silently"
2455 msgstr "Scarta silenziosamente"
2456
2457 #: ../sieve.c:1045
2458 msgid "Reject"
2459 msgstr "Rimanda al mittente"
2460
2461 #: ../sieve.c:1046
2462 msgid "Move message to"
2463 msgstr "Sposta il messaggio in"
2464
2465 #: ../sieve.c:1047
2466 msgid "Forward to"
2467 msgstr "Inoltra a"
2468
2469 #: ../sieve.c:1048
2470 msgid "Vacation"
2471 msgstr "Vacanza"
2472
2473 #: ../sieve.c:1085
2474 msgid "Message:"
2475 msgstr "Messaggio:"
2476
2477 #: ../sieve.c:1095
2478 msgid "continue processing"
2479 msgstr "Continua a processare"
2480
2481 #: ../sieve.c:1096
2482 msgid "stop"
2483 msgstr "ferma"
2484
2485 #: ../sieve.c:1099
2486 msgid "and then"
2487 msgstr "e poi"
2488
2489 #: ../sieve.c:1120
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Add rule"
2492 msgstr "Aggiungi utenti"
2493
2494 #: ../siteconfig.c:38
2495 msgid "Site configuration"
2496 msgstr "Configurazione del sito"
2497
2498 #: ../siteconfig.c:59
2499 msgid "General"
2500 msgstr "Generale"
2501
2502 #: ../siteconfig.c:60
2503 msgid "Access"
2504 msgstr "Accesso"
2505
2506 #: ../siteconfig.c:61
2507 msgid "Network"
2508 msgstr "Rete"
2509
2510 #: ../siteconfig.c:62
2511 msgid "Tuning"
2512 msgstr "Rifiniture"
2513
2514 #: ../siteconfig.c:63
2515 msgid "Directory"
2516 msgstr "Direttorio"
2517
2518 #: ../siteconfig.c:64
2519 msgid "Auto-purger"
2520 msgstr "Eliminatore automatico"
2521
2522 #: ../siteconfig.c:65
2523 msgid "Indexing/Journaling"
2524 msgstr "Indicizza"
2525
2526 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Push Email"
2529 msgstr "Email"
2530
2531 #: ../siteconfig.c:70
2532 msgid "General site configuration items"
2533 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2534
2535 #: ../siteconfig.c:74
2536 msgid "Access controls and site policy settings"
2537 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2538
2539 #: ../siteconfig.c:78
2540 msgid "Network services"
2541 msgstr "Servizi di rete"
2542
2543 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2544 msgid ""
2545 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2546 "Citadel server."
2547 msgstr ""
2548 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2549 "il server Citadel."
2550
2551 #: ../siteconfig.c:84
2552 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2553 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2554
2555 #: ../siteconfig.c:88
2556 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2557 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2558
2559 #: ../siteconfig.c:92
2560 msgid ""
2561 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2562 "options will have no effect."
2563 msgstr ""
2564 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2565 "opzioni non avranno effetto."
2566
2567 #: ../siteconfig.c:98
2568 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2569 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2570
2571 #: ../siteconfig.c:99
2572 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2573 msgstr ""
2574 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2575 "stanza o al piano."
2576
2577 #: ../siteconfig.c:103
2578 msgid "Indexing and Journaling"
2579 msgstr "Indicizzazione"
2580
2581 #: ../siteconfig.c:104
2582 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2583 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2584
2585 #: ../siteconfig.c:125
2586 #, c-format
2587 msgid "Fully qualified domain name"
2588 msgstr "Nome di dominio completo"
2589
2590 #: ../siteconfig.c:132
2591 #, c-format
2592 msgid "Human-readable node name"
2593 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2594
2595 #: ../siteconfig.c:139
2596 #, c-format
2597 msgid "Telephone number"
2598 msgstr "Numero di telefono"
2599
2600 #: ../siteconfig.c:146
2601 #, c-format
2602 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2603 msgstr ""
2604 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2605 "creano stanze private"
2606
2607 #: ../siteconfig.c:154
2608 #, c-format
2609 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2610 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2611
2612 #: ../siteconfig.c:161
2613 #, c-format
2614 msgid "Initial access level for new users"
2615 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2616
2617 #: ../siteconfig.c:175
2618 #, c-format
2619 msgid "Require registration for new users"
2620 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2621
2622 #: ../siteconfig.c:183
2623 #, c-format
2624 msgid "Quarantine messages from problem users"
2625 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2626
2627 #: ../siteconfig.c:191
2628 #, c-format
2629 msgid "Name of quarantine room"
2630 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2631
2632 #: ../siteconfig.c:198
2633 #, c-format
2634 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2635 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2636
2637 #: ../siteconfig.c:205
2638 #, c-format
2639 msgid "Restrict access to Internet mail"
2640 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2641
2642 #: ../siteconfig.c:213
2643 #, c-format
2644 msgid "Geographic location of this system"
2645 msgstr "Località geografica di questo server"
2646
2647 #: ../siteconfig.c:220
2648 #, c-format
2649 msgid "Name of system administrator"
2650 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2651
2652 #: ../siteconfig.c:227
2653 #, c-format
2654 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2655 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2656
2657 #: ../siteconfig.c:234
2658 #, c-format
2659 msgid "Default user purge time (days)"
2660 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2661
2662 #: ../siteconfig.c:241
2663 #, c-format
2664 msgid "Default room purge time (days)"
2665 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2666
2667 #: ../siteconfig.c:248
2668 #, c-format
2669 msgid "Name of room to log pages"
2670 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2671
2672 #: ../siteconfig.c:255
2673 #, c-format
2674 msgid "Access level required to create rooms"
2675 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2676
2677 #: ../siteconfig.c:269
2678 #, c-format
2679 msgid "Maximum message length"
2680 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2681
2682 #: ../siteconfig.c:276
2683 #, c-format
2684 msgid "Minimum number of worker threads"
2685 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2686
2687 #: ../siteconfig.c:283
2688 #, c-format
2689 msgid "Maximum number of worker threads"
2690 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2691
2692 #: ../siteconfig.c:290
2693 #, c-format
2694 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2695 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2696
2697 #: ../siteconfig.c:297
2698 #, c-format
2699 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2700 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2701
2702 #: ../siteconfig.c:304
2703 #, c-format
2704 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2705 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2706
2707 #: ../siteconfig.c:312
2708 #, c-format
2709 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2710 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2711
2712 #: ../siteconfig.c:320
2713 #, c-format
2714 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2715 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2716
2717 #: ../siteconfig.c:327
2718 #, c-format
2719 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2720 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2721
2722 #: ../siteconfig.c:334
2723 #, c-format
2724 msgid "Disable self-service user account creation"
2725 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2726
2727 #: ../siteconfig.c:342
2728 #, c-format
2729 msgid "Hour to run database auto-purge"
2730 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2731
2732 #: ../siteconfig.c:358
2733 #, c-format
2734 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2735 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2736
2737 #: ../siteconfig.c:365
2738 #, c-format
2739 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2740 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2741
2742 #: ../siteconfig.c:372
2743 #, c-format
2744 msgid "Base DN"
2745 msgstr "DN di base"
2746
2747 #: ../siteconfig.c:379
2748 #, c-format
2749 msgid "Bind DN"
2750 msgstr "DN bind"
2751
2752 #: ../siteconfig.c:386
2753 #, c-format
2754 msgid "Password for bind DN"
2755 msgstr "Password per il DN bind"
2756
2757 #: ../siteconfig.c:394
2758 #, c-format
2759 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2760 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2761
2762 #: ../siteconfig.c:401
2763 #, c-format
2764 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2765 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2766
2767 #: ../siteconfig.c:408
2768 #, c-format
2769 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2770 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2771
2772 #: ../siteconfig.c:415
2773 #, c-format
2774 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2775 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2776
2777 #: ../siteconfig.c:422
2778 #, c-format
2779 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2780 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2781
2782 #: ../siteconfig.c:429
2783 #, c-format
2784 msgid "Enable full text index"
2785 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2786
2787 #: ../siteconfig.c:437
2788 #, c-format
2789 msgid "Automatically delete committed database logs"
2790 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2791
2792 #: ../siteconfig.c:445
2793 #, c-format
2794 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2795 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2796
2797 #: ../siteconfig.c:453
2798 #, c-format
2799 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2800 msgstr ""
2801 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2802
2803 #: ../siteconfig.c:461
2804 #, c-format
2805 msgid "Perform journaling of email messages"
2806 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2807
2808 #: ../siteconfig.c:469
2809 #, c-format
2810 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2811 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2812
2813 #: ../siteconfig.c:477
2814 #, c-format
2815 msgid "Email destination of journalized messages"
2816 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2817
2818 #: ../siteconfig.c:488
2819 #, c-format
2820 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2821 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2822
2823 #: ../siteconfig.c:516
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2827 "Port </a> (-1 to disable)"
2828 msgstr ""
2829 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2830 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2831
2832 #: ../siteconfig.c:523
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2835 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2836
2837 #: ../siteconfig.c:530
2838 #, c-format
2839 msgid "Enable host based authentication mode"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: ../siteconfig.c:538
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2845 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2846
2847 #: ../siteconfig.c:545
2848 #, c-format
2849 msgid "Funambol server port "
2850 msgstr ""
2851
2852 #: ../siteconfig.c:552
2853 #, c-format
2854 msgid "Funambol sync source"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: ../siteconfig.c:559
2858 #, c-format
2859 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: ../siteconfig.c:566
2863 #, c-format
2864 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: ../siteconfig.c:574
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "Master user name (blank to disable)"
2870 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2871
2872 #: ../siteconfig.c:581
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Master user password"
2875 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2876
2877 #: ../siteconfig.c:589
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2880 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2881
2882 #: ../siteconfig.c:596
2883 #, c-format
2884 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: ../siteconfig.c:624
2888 #, c-format
2889 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2890 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2891
2892 #: ../siteconfig.c:645
2893 #, c-format
2894 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2895 msgstr ""
2896 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2897
2898 #: ../siteconfig.c:649
2899 #, c-format
2900 msgid "Same policy as public rooms"
2901 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2902
2903 #: ../siteconfig.c:787
2904 msgid "Your system configuration has been updated."
2905 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2906
2907 #: ../smtpqueue.c:190
2908 msgid "Message ID"
2909 msgstr "ID del messaggio"
2910
2911 #: ../smtpqueue.c:192
2912 msgid "Date/time submitted"
2913 msgstr "Ora/Data fornita"
2914
2915 #: ../smtpqueue.c:194
2916 msgid "Last attempt"
2917 msgstr "Ultimo tentativo"
2918
2919 #: ../smtpqueue.c:198
2920 msgid "Recipients"
2921 msgstr "Destinatari"
2922
2923 #: ../smtpqueue.c:210
2924 msgid "The queue is empty."
2925 msgstr "La coda è vuota."
2926
2927 #: ../smtpqueue.c:216
2928 msgid "You do not have permission to view this resource."
2929 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2930
2931 #: ../smtpqueue.c:269
2932 msgid "Refresh this page"
2933 msgstr "Ricarica questa pagina"
2934
2935 #: ../subst.c:256
2936 msgid "ERROR: could not open template "
2937 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2938
2939 #: ../summary.c:35
2940 msgid "(nothing)"
2941 msgstr "(nulla)"
2942
2943 #: ../summary.c:138
2944 msgid "(None)"
2945 msgstr "(Nessuno)"
2946
2947 #: ../summary.c:151
2948 msgid "(This server does not support task lists)"
2949 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2950
2951 #: ../summary.c:177
2952 msgid "(Nothing)"
2953 msgstr "(Nulla)"
2954
2955 #: ../summary.c:189
2956 msgid "(This server does not support calendars)"
2957 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2958
2959 #: ../summary.c:201
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2963 "administrator is %s."
2964 msgstr ""
2965 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2966 "amministratore di sistema è %s."
2967
2968 #: ../summary.c:235
2969 msgid "Messages"
2970 msgstr "Messaggi"
2971
2972 #: ../summary.c:261
2973 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2974 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2975
2976 #: ../summary.c:276
2977 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2978 msgstr "Chi è online adesso?"
2979
2980 #: ../summary.c:289
2981 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2982 msgstr "A proposito di questo server"
2983
2984 #: ../summary.c:315
2985 #, c-format
2986 msgid "Summary page for %s"
2987 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2988
2989 #: ../sysmsgs.c:40
2990 #, c-format
2991 msgid "Edit %s"
2992 msgstr "Modifica %s"
2993
2994 #: ../sysmsgs.c:43
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2998 "forced by preceding the next line by a blank."
2999 msgstr ""
3000 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
3001 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
3002 "almeno uno spazio."
3003
3004 #: ../sysmsgs.c:77
3005 #, c-format
3006 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3007 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
3008
3009 #: ../sysmsgs.c:96
3010 #, c-format
3011 msgid "%s has been saved."
3012 msgstr "%s è stato salvato."
3013
3014 #: ../useredit.c:29
3015 msgid "Edit or delete users"
3016 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3017
3018 #: ../useredit.c:39
3019 msgid "Add users"
3020 msgstr "Aggiungi utenti"
3021
3022 #: ../useredit.c:42
3023 msgid ""
3024 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3025 "and click 'Create'."
3026 msgstr ""
3027 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3028 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3029
3030 #: ../useredit.c:48
3031 msgid "New user: "
3032 msgstr "Nuovo utente:"
3033
3034 #: ../useredit.c:57
3035 msgid "Edit or Delete users"
3036 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3037
3038 #: ../useredit.c:60
3039 msgid ""
3040 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3041 "click 'Edit'."
3042 msgstr ""
3043 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3044 "clicca 'Modifica'."
3045
3046 #: ../useredit.c:84
3047 msgid "Edit configuration"
3048 msgstr "Modifica la configurazione"
3049
3050 #: ../useredit.c:85
3051 msgid "Edit address book entry"
3052 msgstr "Modifica il contatto"
3053
3054 #: ../useredit.c:87
3055 msgid "Delete user"
3056 msgstr "Cancella l'utente"
3057
3058 #: ../useredit.c:87
3059 msgid "Delete this user?"
3060 msgstr "Cancellare questo utente?"
3061
3062 #: ../useredit.c:205
3063 msgid ""
3064 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3065 msgstr ""
3066 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
3067 "della rubrica dei contatti"
3068
3069 #: ../useredit.c:283
3070 msgid "Edit user account: "
3071 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3072
3073 #: ../useredit.c:313
3074 msgid "Permission to send Internet mail"
3075 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3076
3077 #: ../useredit.c:322
3078 msgid "Number of logins"
3079 msgstr "Numero di login"
3080
3081 #: ../useredit.c:329
3082 msgid "Messages submitted"
3083 msgstr "Numero di Messaggi"
3084
3085 #: ../useredit.c:336
3086 msgid "Access level"
3087 msgstr "Livello di accesso"
3088
3089 #: ../useredit.c:350
3090 msgid "User ID number"
3091 msgstr "Numero indentificativo"
3092
3093 #: ../useredit.c:358
3094 msgid "Date and time of last login"
3095 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3096
3097 #: ../useredit.c:373
3098 msgid "Auto-purge after this many days"
3099 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3100
3101 #: ../useredit.c:405
3102 msgid "Changes were not saved."
3103 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
3104
3105 #: ../useredit.c:488
3106 #, c-format
3107 msgid "A new user has been created."
3108 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
3109
3110 #: ../useredit.c:495
3111 msgid ""
3112 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3113 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3114 "the host system, not within Citadel."
3115 msgstr ""
3116
3117 #: ../userlist.c:47
3118 #, c-format
3119 msgid "User list for %s"
3120 msgstr "Lista utenti per %s"
3121
3122 #: ../userlist.c:65
3123 msgid "User Name"
3124 msgstr "Nome Utente"
3125
3126 #: ../userlist.c:66
3127 msgid "Number"
3128 msgstr "Numero"
3129
3130 #: ../userlist.c:67
3131 msgid "Access Level"
3132 msgstr "Livello di Accesso"
3133
3134 #: ../userlist.c:68
3135 msgid "Last Login"
3136 msgstr "Ultimo Login"
3137
3138 #: ../userlist.c:69
3139 msgid "Total Logins"
3140 msgstr "Login Totali"
3141
3142 #: ../userlist.c:70
3143 msgid "Total Posts"
3144 msgstr "Messaggi Totali"
3145
3146 #: ../userlist.c:127
3147 msgid "User profile"
3148 msgstr "Profilo utente"
3149
3150 #: ../userlist.c:165
3151 #, c-format
3152 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3153 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3154
3155 #: ../vcard_edit.c:190
3156 msgid "Edit contact information"
3157 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
3158
3159 #: ../vcard_edit.c:211
3160 msgid "Prefix"
3161 msgstr "Prefisso"
3162
3163 #: ../vcard_edit.c:211
3164 msgid "First"
3165 msgstr "Nome"
3166
3167 #: ../vcard_edit.c:211
3168 msgid "Middle"
3169 msgstr "Secondo nome"
3170
3171 #: ../vcard_edit.c:211
3172 msgid "Last"
3173 msgstr "Cognome"
3174
3175 #: ../vcard_edit.c:211
3176 msgid "Suffix"
3177 msgstr "Suffisso"
3178
3179 #: ../vcard_edit.c:232
3180 msgid "Display name:"
3181 msgstr "Nome da mostrare:"
3182
3183 #: ../vcard_edit.c:239
3184 msgid "Title:"
3185 msgstr "Titolo:"
3186
3187 #: ../vcard_edit.c:246
3188 msgid "Organization:"
3189 msgstr "Organizzazione:"
3190
3191 #: ../vcard_edit.c:257
3192 msgid "PO box:"
3193 msgstr "Presso:"
3194
3195 #: ../vcard_edit.c:273
3196 msgid "City:"
3197 msgstr "Città:"
3198
3199 #: ../vcard_edit.c:279
3200 msgid "State:"
3201 msgstr "Provincia:"
3202
3203 #: ../vcard_edit.c:285
3204 msgid "ZIP code:"
3205 msgstr "C.A.P.:"
3206
3207 #: ../vcard_edit.c:291
3208 msgid "Country:"
3209 msgstr "Nazione:"
3210
3211 #: ../vcard_edit.c:301
3212 msgid "Home telephone:"
3213 msgstr "Telefono di casa:"
3214
3215 #: ../vcard_edit.c:307
3216 msgid "Work telephone:"
3217 msgstr "Telefono di lavoro:"
3218
3219 #: ../vcard_edit.c:313
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Mobile telephone:"
3222 msgstr "Telefono di casa:"
3223
3224 #: ../vcard_edit.c:319
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Fax number:"
3227 msgstr "Numero del piano"
3228
3229 #: ../vcard_edit.c:330
3230 msgid "Primary Internet e-mail address"
3231 msgstr "Indirizzo email principale"
3232
3233 #: ../vcard_edit.c:337
3234 msgid "Internet e-mail aliases"
3235 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3236
3237 #: ../webcit.c:789
3238 #, c-format
3239 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3240 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3241
3242 #: ../webcit.c:873
3243 msgid "Make this my start page"
3244 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3245
3246 #: ../webcit.c:892
3247 msgid "You no longer have a start page selected."
3248 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3249
3250 #: ../webcit.c:928
3251 msgid "Authorization Required"
3252 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3253
3254 #: ../webcit.c:930
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3258 "not be logged in: %s\n"
3259 msgstr ""
3260 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3261 "autenticato e accedere a: %s\n"
3262
3263 #: ../webcit.c:1367
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3267 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3268 "newer.\n"
3269 "\n"
3270 "\n"
3271 msgstr ""
3272 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3273 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3274 "recente.\n"
3275 "\n"
3276 "\n"
3277
3278 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3279 msgid "Room info"
3280 msgstr "Informazioni di stanza"
3281
3282 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3283 msgid "Your bio"
3284 msgstr "Le tue informazioni personali"
3285
3286 #: ../webcit.c:1643
3287 msgid "your photo"
3288 msgstr "La tua foto"
3289
3290 #: ../webcit.c:1649
3291 msgid "the icon for this room"
3292 msgstr "l'icona di questa stanza"
3293
3294 #: ../webcit.c:1663
3295 msgid "the icon for this floor"
3296 msgstr "L'icona per questo piano"
3297
3298 #: ../who.c:29
3299 msgid "Room"
3300 msgstr "Stanza"
3301
3302 #: ../who.c:30
3303 msgid "From host"
3304 msgstr "Dall'host"
3305
3306 #: ../who.c:63
3307 msgid "(kill)"
3308 msgstr "(termina)"
3309
3310 #: ../who.c:66
3311 msgid "(edit)"
3312 msgstr "(modifica)"
3313
3314 #: ../who.c:142
3315 msgid "Do you really want to kill this session?"
3316 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3317
3318 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3319 #, c-format
3320 msgid "Users currently on %s"
3321 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3322
3323 #: ../who.c:170
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3327 "to that user."
3328 msgstr ""
3329 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3330 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3331
3332 #: ../who.c:232
3333 msgid "Edit your session display"
3334 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3335
3336 #: ../who.c:236
3337 msgid ""
3338 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3339 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3340 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3341 "corresponding box. "
3342 msgstr ""
3343 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3344 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3345 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3346 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3347
3348 #: ../who.c:249
3349 msgid "Room name:"
3350 msgstr "Nome della stanza:"
3351
3352 #: ../who.c:254
3353 msgid "Change room name"
3354 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3355
3356 #: ../who.c:258
3357 msgid "Host name:"
3358 msgstr "Nome dell'host:"
3359
3360 #: ../who.c:263
3361 msgid "Change host name"
3362 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3363
3364 #: ../who.c:273
3365 msgid "Change user name"
3366 msgstr "Cambia nome utente"
3367
3368 #: ../wiki.c:64
3369 #, c-format
3370 msgid "There is no room called '%s'."
3371 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3372
3373 #: ../wiki.c:74
3374 #, c-format
3375 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3376 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3377
3378 #: ../wiki.c:100
3379 #, c-format
3380 msgid "There is no page called '%s' here."
3381 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3382
3383 #: ../wiki.c:102
3384 msgid ""
3385 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3386 "create this page."
3387 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3388
3389 #~ msgid "Back to menu"
3390 #~ msgstr "Torna al menu"
3391
3392 #~ msgid "Respond to meeting request"
3393 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3394
3395 #~ msgid "Return to messages"
3396 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3397
3398 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3399 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3400
3401 #~ msgid "Public room"
3402 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3403
3404 #~ msgid "Private - guess name"
3405 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3406
3407 #~ msgid "Private - require password:"
3408 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3409
3410 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3411 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3412
3413 #~ msgid "localhost"
3414 #~ msgstr "localhost"
3415
3416 #~ msgid "directory"
3417 #~ msgstr "directory"
3418
3419 #~ msgid "gatewaydomain"
3420 #~ msgstr "dominio del gateway"
3421
3422 #~ msgid "rbl"
3423 #~ msgstr "rbl"
3424
3425 #~ msgid "spamassassin"
3426 #~ msgstr "spamassassin"
3427
3428 #~ msgid "[ close window ]"
3429 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"