webcit_before_automake is now the trunk
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.\r
4 #\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.\r
6 msgid ""\r
7 msgstr ""\r
8 "Project-Id-Version: it\n"\r
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
10 "POT-Creation-Date: 2006-02-13 21:49+0100\n"\r
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-27 10:07+0100\n"\r
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"\r
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"\r
14 "MIME-Version: 1.0\n"\r
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"\r
18 \r
19 #: ../auth.c:23\r
20 msgid "Deleted"\r
21 msgstr "Cancellato"\r
22 \r
23 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72\r
24 msgid "New User"\r
25 msgstr "Nuovo Utente"\r
26 \r
27 #: ../auth.c:25\r
28 msgid "Problem User"\r
29 msgstr "Utente con Problemi"\r
30 \r
31 #: ../auth.c:26\r
32 msgid "Local User"\r
33 msgstr "Utente Locale"\r
34 \r
35 #: ../auth.c:27\r
36 msgid "Network User"\r
37 msgstr "Utente di Rete"\r
38 \r
39 #: ../auth.c:28\r
40 msgid "Preferred User"\r
41 msgstr "Utente Preferito"\r
42 \r
43 #: ../auth.c:29\r
44 msgid "Aide"\r
45 msgstr "Amministratore"\r
46 \r
47 #: ../auth.c:52\r
48 #, c-format\r
49 msgid ""\r
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "\r
51 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "\r
52 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "\r
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "\r
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "\r
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "\r
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"\r
57 msgstr ""\r
58 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "\r
59 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "\r
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "\r
61 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "\r
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "\r
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "\r
64 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "\r
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"\r
66 \r
67 #: ../auth.c:68 ../who.c:263\r
68 msgid "User name:"\r
69 msgstr "Nome utente:"\r
70 \r
71 #: ../auth.c:69\r
72 msgid "Password:"\r
73 msgstr "Password:"\r
74 \r
75 #: ../auth.c:70\r
76 msgid "Language:"\r
77 msgstr "Lingua:"\r
78 \r
79 #: ../auth.c:71\r
80 msgid "Login"\r
81 msgstr "Login"\r
82 \r
83 #: ../auth.c:73 ../paging.c:510\r
84 msgid "Exit"\r
85 msgstr "Uscita"\r
86 \r
87 #: ../auth.c:75\r
88 #, c-format\r
89 msgid "%s - powered by Citadel"\r
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"\r
91 \r
92 #: ../auth.c:166 ../auth.c:534\r
93 msgid "Blank passwords are not allowed."\r
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."\r
95 \r
96 #: ../auth.c:187\r
97 msgid "Your password was not accepted."\r
98 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."\r
99 \r
100 #: ../auth.c:295\r
101 msgid ""\r
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "\r
103 "Please report this problem to your system administrator."\r
104 msgstr ""\r
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "\r
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."\r
107 \r
108 #: ../auth.c:302\r
109 msgid "Log in again"\r
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"\r
111 \r
112 #: ../auth.c:305\r
113 msgid "Close window"\r
114 msgstr "Chiudi la finestra"\r
115 \r
116 #: ../auth.c:326 ../mainmenu.c:241\r
117 msgid "Validate new users"\r
118 msgstr "Valida il nuovo utente"\r
119 \r
120 #: ../auth.c:346\r
121 msgid "No users require validation at this time."\r
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"\r
123 \r
124 #: ../auth.c:387\r
125 #, c-format\r
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"\r
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"\r
128 \r
129 #: ../auth.c:395\r
130 msgid "Select access level for this user:"\r
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"\r
132 \r
133 #: ../auth.c:458 ../mainmenu.c:137\r
134 msgid "Change your password"\r
135 msgstr "Cambia la tua password"\r
136 \r
137 #: ../auth.c:487\r
138 msgid "Enter new password:"\r
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"\r
140 \r
141 #: ../auth.c:491\r
142 msgid "Enter it again to confirm:"\r
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"\r
144 \r
145 #: ../auth.c:496\r
146 msgid "Change password"\r
147 msgstr "Cambia la password"\r
148 \r
149 #: ../auth.c:498 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58\r
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2894 ../messages.c:3015\r
151 #: ../messages.c:3103 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:58\r
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1285 ../roomops.c:1613 ../roomops.c:2046\r
153 #: ../roomops.c:2195 ../roomops.c:2259 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59\r
154 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:273\r
155 msgid "Cancel"\r
156 msgstr "Cancella"\r
157 \r
158 #: ../auth.c:515\r
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."\r
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "\r
161 \r
162 #: ../auth.c:526\r
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."\r
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."\r
165 \r
166 #: ../availability.c:140\r
167 msgid "availability unknown"\r
168 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"\r
169 \r
170 #: ../availability.c:161\r
171 msgid "free"\r
172 msgstr "libero"\r
173 \r
174 #: ../availability.c:171\r
175 msgid "BUSY"\r
176 msgstr "OCCUPATO"\r
177 \r
178 #: ../calendar.c:24\r
179 msgid ""\r
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "\r
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "\r
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "\r
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"\r
184 msgstr ""\r
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "\r
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "\r
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "\r
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "\r
189 "abilitato.</I><br />\n"\r
190 \r
191 #: ../calendar.c:38\r
192 msgid ""\r
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "\r
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "\r
195 "your system administrator.</i><br />\n"\r
196 msgstr ""\r
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "\r
198 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "\r
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"\r
200 "i><br />\n"\r
201 \r
202 #: ../calendar.c:50\r
203 msgid ""\r
204 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "\r
205 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "\r
206 "system administrator.</i><br />\n"\r
207 msgstr ""\r
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "\r
209 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "\r
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"\r
211 "i><br />\n"\r
212 \r
213 #: ../calendar.c:107\r
214 msgid "Meeting invitation"\r
215 msgstr "Invito a un incontro"\r
216 \r
217 #: ../calendar.c:116\r
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"\r
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"\r
220 \r
221 #: ../calendar.c:125\r
222 msgid "Published event"\r
223 msgstr "Evento pubblicato"\r
224 \r
225 #: ../calendar.c:130\r
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."\r
227 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."\r
228 \r
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560\r
230 msgid "Summary:"\r
231 msgstr "Sommario:"\r
232 \r
233 #: ../calendar.c:148\r
234 msgid "Location:"\r
235 msgstr "Luogo:"\r
236 \r
237 #: ../calendar.c:174\r
238 msgid "Date:"\r
239 msgstr "Data:"\r
240 \r
241 #: ../calendar.c:181\r
242 msgid "Starting date/time:"\r
243 msgstr "Data e ora di inizio:"\r
244 \r
245 #: ../calendar.c:192\r
246 msgid "Ending date/time:"\r
247 msgstr "Data e ora di fine:"\r
248 \r
249 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596\r
250 msgid "Description:"\r
251 msgstr "Descrizione:"\r
252 \r
253 #: ../calendar.c:210\r
254 msgid "Attendee:"\r
255 msgstr "Membro:"\r
256 \r
257 #: ../calendar.c:250\r
258 #, c-format\r
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."\r
260 msgstr "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."\r
261 \r
262 #: ../calendar.c:254\r
263 #, c-format\r
264 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."\r
265 msgstr ""\r
266 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "\r
267 "nel tuo calendario."\r
268 \r
269 #: ../calendar.c:259\r
270 msgid "Update:"\r
271 msgstr "Aggiorna:"\r
272 \r
273 #: ../calendar.c:260\r
274 msgid "CONFLICT:"\r
275 msgstr "CONFLITTO:"\r
276 \r
277 #: ../calendar.c:278\r
278 msgid "How would you like to respond to this invitation?"\r
279 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"\r
280 \r
281 #: ../calendar.c:279\r
282 msgid "Accept"\r
283 msgstr "Accetta"\r
284 \r
285 #: ../calendar.c:280\r
286 msgid "Tentative"\r
287 msgstr "Tentativo"\r
288 \r
289 #: ../calendar.c:281\r
290 msgid "Decline"\r
291 msgstr "Declina"\r
292 \r
293 #: ../calendar.c:305\r
294 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."\r
295 msgstr ""\r
296 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "\r
297 "calendario."\r
298 \r
299 #: ../calendar.c:306\r
300 msgid "Update"\r
301 msgstr "Aggiorna"\r
302 \r
303 #: ../calendar.c:307\r
304 msgid "Ignore"\r
305 msgstr "Ignora"\r
306 \r
307 #: ../calendar.c:334\r
308 msgid "There was an error parsing this calendar item."\r
309 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."\r
310 \r
311 #: ../calendar.c:361\r
312 msgid "Respond to meeting request"\r
313 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"\r
314 \r
315 #: ../calendar.c:380\r
316 msgid ""\r
317 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "\r
318 "calendar."\r
319 msgstr ""\r
320 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "\r
321 "calendario."\r
322 \r
323 #: ../calendar.c:384\r
324 msgid ""\r
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "\r
326 "'pencilled in' to your calendar."\r
327 msgstr ""\r
328 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "\r
329 "nel tuo calendario"\r
330 \r
331 #: ../calendar.c:388\r
332 msgid ""\r
333 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "\r
334 "into your calendar."\r
335 msgstr "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."\r
336 \r
337 #: ../calendar.c:393\r
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."\r
339 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."\r
340 \r
341 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457\r
342 msgid "Return to messages"\r
343 msgstr "Ritorna ai messaggi."\r
344 \r
345 #: ../calendar.c:422\r
346 msgid "Update your calendar with this RSVP"\r
347 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"\r
348 \r
349 #: ../calendar.c:441\r
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."\r
351 msgstr "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."\r
352 \r
353 #: ../calendar.c:443\r
354 msgid ""\r
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "\r
356 "updated."\r
357 msgstr ""\r
358 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "\r
359 "verr&agrave; aggiornato."\r
360 \r
361 #: ../calendar.c:544\r
362 msgid "Edit task"\r
363 msgstr "Aggiorna questa operazione."\r
364 \r
365 #: ../calendar.c:571\r
366 msgid "Start date:"\r
367 msgstr "Data di inizio:"\r
368 \r
369 #: ../calendar.c:584\r
370 msgid "Due date:"\r
371 msgstr "Scadenza:"\r
372 \r
373 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387\r
374 msgid "Save"\r
375 msgstr "Salva"\r
376 \r
377 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:903 ../messages.c:2281\r
378 msgid "Delete"\r
379 msgstr "Cancella"\r
380 \r
381 #: ../calendar_tools.c:73\r
382 msgid "Month: "\r
383 msgstr "Mese:"\r
384 \r
385 #: ../calendar_tools.c:87\r
386 msgid "Day: "\r
387 msgstr "Giorno:"\r
388 \r
389 #: ../calendar_tools.c:97\r
390 msgid "Year: "\r
391 msgstr "Anno:"\r
392 \r
393 #: ../calendar_tools.c:115\r
394 msgid "Hour: "\r
395 msgstr "Ora:"\r
396 \r
397 #: ../calendar_tools.c:135\r
398 msgid "Minute: "\r
399 msgstr "Minuto:"\r
400 \r
401 #: ../calendar_tools.c:204\r
402 msgid "(status unknown)"\r
403 msgstr "(stato sconosciuto)"\r
404 \r
405 #: ../calendar_tools.c:220\r
406 msgid "(needs action)"\r
407 msgstr "(serve una azione)"\r
408 \r
409 #: ../calendar_tools.c:223\r
410 msgid "(accepted)"\r
411 msgstr "(accettato)"\r
412 \r
413 #: ../calendar_tools.c:226\r
414 msgid "(declined)"\r
415 msgstr "(declinato)"\r
416 \r
417 #: ../calendar_tools.c:229\r
418 msgid "(tenative)"\r
419 msgstr "(tentativo) "\r
420 \r
421 #: ../calendar_tools.c:232\r
422 msgid "(delegated)"\r
423 msgstr "(delegato)"\r
424 \r
425 #: ../calendar_tools.c:235\r
426 msgid "(completed)"\r
427 msgstr "(completato)"\r
428 \r
429 #: ../calendar_tools.c:238\r
430 msgid "(in process)"\r
431 msgstr "(in lavorazione)"\r
432 \r
433 #: ../calendar_tools.c:241\r
434 msgid "(none)"\r
435 msgstr "(nessuno)"\r
436 \r
437 #: ../calendar_view.c:17\r
438 msgid "The calendar view is not available."\r
439 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."\r
440 \r
441 #: ../calendar_view.c:24\r
442 msgid "The tasks view is not available."\r
443 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."\r
444 \r
445 #: ../calendar_view.c:435\r
446 msgid "Week"\r
447 msgstr "Settimana"\r
448 \r
449 #: ../calendar_view.c:437\r
450 msgid "Hours"\r
451 msgstr "Ore"\r
452 \r
453 #: ../calendar_view.c:438 ../messages.c:2276\r
454 msgid "Subject"\r
455 msgstr "Oggetto"\r
456 \r
457 #: ../calendar_view.c:439 ../event.c:164\r
458 msgid "Start"\r
459 msgstr "Inizio"\r
460 \r
461 #: ../calendar_view.c:440 ../event.c:218\r
462 msgid "End"\r
463 msgstr "Fine"\r
464 \r
465 #: ../calendar_view.c:930\r
466 msgid "Name of task"\r
467 msgstr "Nome dell'operazione"\r
468 \r
469 #: ../calendar_view.c:932\r
470 msgid "Date due"\r
471 msgstr "Data dovuta"\r
472 \r
473 #: ../event.c:76 ../paging.c:78\r
474 msgid "Add or edit an event"\r
475 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"\r
476 \r
477 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539\r
478 msgid "Summary"\r
479 msgstr "Sommario"\r
480 \r
481 #: ../event.c:153\r
482 msgid "Location"\r
483 msgstr "Luogo"\r
484 \r
485 #: ../event.c:207\r
486 msgid "All day event"\r
487 msgstr "Evento per tutto il giorno"\r
488 \r
489 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586\r
490 msgid "Notes"\r
491 msgstr "Note"\r
492 \r
493 #: ../event.c:288\r
494 msgid "Organizer"\r
495 msgstr "Organizer"\r
496 \r
497 #: ../event.c:293\r
498 msgid "(you are the organizer)"\r
499 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"\r
500 \r
501 #: ../event.c:311\r
502 msgid "Show time as:"\r
503 msgstr "Mostra l'ora come:"\r
504 \r
505 #: ../event.c:333\r
506 msgid "Free"\r
507 msgstr "Libero"\r
508 \r
509 #: ../event.c:340\r
510 msgid "Busy"\r
511 msgstr "Occupato"\r
512 \r
513 #: ../event.c:346\r
514 msgid "Attendees"\r
515 msgstr "Membri"\r
516 \r
517 #: ../event.c:349\r
518 msgid "(One per line)"\r
519 msgstr "(Uno per linea)"\r
520 \r
521 #: ../event.c:389\r
522 msgid "Check attendee availability"\r
523 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."\r
524 \r
525 #: ../floors.c:34\r
526 msgid "Add/change/delete floors"\r
527 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"\r
528 \r
529 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66\r
530 #: ../wiki.c:76\r
531 msgid "Error"\r
532 msgstr "Errore"\r
533 \r
534 #: ../floors.c:62\r
535 msgid "Floor number"\r
536 msgstr "Numero del piano"\r
537 \r
538 #: ../floors.c:64\r
539 msgid "Floor name"\r
540 msgstr "Nome del piano"\r
541 \r
542 #: ../floors.c:66\r
543 msgid "Number of rooms"\r
544 msgstr "Numero di stanze"\r
545 \r
546 #: ../floors.c:68\r
547 msgid "Floor CSS"\r
548 msgstr "Stile del Piano"\r
549 \r
550 #: ../floors.c:81\r
551 msgid "(delete floor)"\r
552 msgstr "(Cancella il piano)"\r
553 \r
554 #: ../floors.c:87\r
555 msgid "(edit graphic)"\r
556 msgstr "(Modifica la grafica)"\r
557 \r
558 #: ../floors.c:100\r
559 msgid "Change name"\r
560 msgstr "Cambia nome"\r
561 \r
562 #: ../floors.c:113\r
563 msgid "Change CSS"\r
564 msgstr "Modifica lo Stile"\r
565 \r
566 #: ../floors.c:125\r
567 msgid "Create new floor"\r
568 msgstr "Crea un nuovo piano"\r
569 \r
570 #: ../floors.c:146\r
571 #, c-format\r
572 msgid "Floor has been deleted."\r
573 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."\r
574 \r
575 #: ../floors.c:169\r
576 #, c-format\r
577 msgid "New floor has been created."\r
578 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."\r
579 \r
580 #: ../graphics.c:27\r
581 msgid "Image upload"\r
582 msgstr "Carica l'immagine"\r
583 \r
584 #: ../graphics.c:45\r
585 msgid ""\r
586 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "\r
587 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."\r
588 msgstr ""\r
589 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "\r
590 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"\r
591 \r
592 #: ../graphics.c:50\r
593 msgid "Please select a file to upload:"\r
594 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"\r
595 \r
596 #: ../graphics.c:54\r
597 msgid "Upload"\r
598 msgstr "Carica"\r
599 \r
600 #: ../graphics.c:56\r
601 msgid "Reset form"\r
602 msgstr "Cancella"\r
603 \r
604 #: ../graphics.c:74\r
605 msgid "Graphics upload has been cancelled."\r
606 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."\r
607 \r
608 #: ../graphics.c:81\r
609 msgid "You didn't upload a file."\r
610 msgstr "Non carichi un file."\r
611 \r
612 #: ../html2html.c:109\r
613 #, c-format\r
614 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"\r
615 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"\r
616 \r
617 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391\r
618 msgid "Find out more about Citadel"\r
619 msgstr "Scopri di più  su Citadel"\r
620 \r
621 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392\r
622 msgid "CITADEL"\r
623 msgstr "CITADEL"\r
624 \r
625 #: ../iconbar.c:110\r
626 msgid "switch to room list"\r
627 msgstr "Visualizza le cartelle"\r
628 \r
629 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540\r
630 msgid "Your summary page"\r
631 msgstr "Visualizza il sommario"\r
632 \r
633 #: ../iconbar.c:133\r
634 msgid "Go to your email inbox"\r
635 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"\r
636 \r
637 #: ../iconbar.c:140\r
638 msgid "Mail"\r
639 msgstr "Posta"\r
640 \r
641 #: ../iconbar.c:158\r
642 msgid "Go to your personal calendar"\r
643 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"\r
644 \r
645 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22\r
646 msgid "Calendar"\r
647 msgstr "Calendario"\r
648 \r
649 #: ../iconbar.c:175\r
650 msgid "Go to your personal address book"\r
651 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"\r
652 \r
653 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570\r
654 msgid "Contacts"\r
655 msgstr "Contatti"\r
656 \r
657 #: ../iconbar.c:192\r
658 msgid "Go to your personal notes"\r
659 msgstr "Visualizza le tue Note personali"\r
660 \r
661 #: ../iconbar.c:209\r
662 msgid "Go to your personal task list"\r
663 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"\r
664 \r
665 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109\r
666 msgid "Tasks"\r
667 msgstr "Attività"\r
668 \r
669 #: ../iconbar.c:224\r
670 msgid "List all of your accessible rooms"\r
671 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"\r
672 \r
673 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634\r
674 msgid "Rooms"\r
675 msgstr "Stanze"\r
676 \r
677 #: ../iconbar.c:240\r
678 msgid "See who is online right now"\r
679 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"\r
680 \r
681 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650\r
682 msgid "Who is online?"\r
683 msgstr "Chi &egrave; on line?"\r
684 \r
685 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666\r
686 msgid "Chat"\r
687 msgstr "Chat"\r
688 \r
689 #: ../iconbar.c:275\r
690 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"\r
691 msgstr ""\r
692 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "\r
693 "dell'utente e Chat"\r
694 \r
695 #: ../iconbar.c:282\r
696 msgid "Advanced"\r
697 msgstr "Avanzato"\r
698 \r
699 #: ../iconbar.c:292\r
700 msgid "Room and system administration functions"\r
701 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"\r
702 \r
703 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1002\r
704 msgid "Administration"\r
705 msgstr "Amministrazione"\r
706 \r
707 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411\r
708 #: ../mainmenu.c:110\r
709 msgid "Log off"\r
710 msgstr "Esci"\r
711 \r
712 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403\r
713 msgid "Log off now?"\r
714 msgstr "Uscire adesso?"\r
715 \r
716 #: ../iconbar.c:326\r
717 msgid "Customize this menu"\r
718 msgstr "Personalizza questo menu"\r
719 \r
720 #: ../iconbar.c:327\r
721 msgid "customize this menu"\r
722 msgstr "modifica questo menu"\r
723 \r
724 #: ../iconbar.c:396\r
725 msgid "switch to menu"\r
726 msgstr "Visualizza il menu"\r
727 \r
728 #: ../iconbar.c:481\r
729 msgid "Customize the icon bar"\r
730 msgstr "Personalizza la barra delle icone"\r
731 \r
732 #: ../iconbar.c:493\r
733 msgid "Display icons as:"\r
734 msgstr "Mostra le icone come:"\r
735 \r
736 #: ../iconbar.c:499\r
737 msgid "pictures and text"\r
738 msgstr "immagini e testo"\r
739 \r
740 #: ../iconbar.c:500\r
741 msgid "pictures only"\r
742 msgstr "solo immagini"\r
743 \r
744 #: ../iconbar.c:501\r
745 msgid "text only"\r
746 msgstr "solo testo"\r
747 \r
748 #: ../iconbar.c:506\r
749 msgid ""\r
750 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "\r
751 "the left side of the screen."\r
752 msgstr "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."\r
753 \r
754 #: ../iconbar.c:524\r
755 msgid "Site logo"\r
756 msgstr "Logo del sito"\r
757 \r
758 #: ../iconbar.c:525\r
759 msgid "An icon describing this site"\r
760 msgstr "Una icona che descriva questo sito"\r
761 \r
762 #: ../iconbar.c:554\r
763 msgid "Mail (inbox)"\r
764 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"\r
765 \r
766 #: ../iconbar.c:555\r
767 msgid "A shortcut to your email Inbox"\r
768 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"\r
769 \r
770 #: ../iconbar.c:571\r
771 msgid "Your personal address book"\r
772 msgstr "I tuoi Contatti personali"\r
773 \r
774 #: ../iconbar.c:587\r
775 msgid "Your personal notes"\r
776 msgstr "Le tue note personali"\r
777 \r
778 #: ../iconbar.c:604\r
779 msgid "A shortcut to your personal calendar"\r
780 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"\r
781 \r
782 #: ../iconbar.c:619\r
783 msgid "A shortcut to your personal task list"\r
784 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"\r
785 \r
786 #: ../iconbar.c:635\r
787 msgid ""\r
788 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "\r
789 "available."\r
790 msgstr ""\r
791 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "\r
792 "disponibili."\r
793 \r
794 #: ../iconbar.c:651\r
795 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."\r
796 msgstr ""\r
797 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "\r
798 "momento."\r
799 \r
800 #: ../iconbar.c:667\r
801 msgid ""\r
802 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "\r
803 "room."\r
804 msgstr ""\r
805 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "\r
806 "gli altri utenti nella stessa stanza."\r
807 \r
808 #: ../iconbar.c:684\r
809 msgid "Advanced options"\r
810 msgstr "Opzioni avanzate"\r
811 \r
812 #: ../iconbar.c:685\r
813 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."\r
814 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."\r
815 \r
816 #: ../iconbar.c:701\r
817 msgid "Citadel logo"\r
818 msgstr "Logo Citadel"\r
819 \r
820 #: ../iconbar.c:702\r
821 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"\r
822 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"\r
823 \r
824 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1284 ../roomops.c:1611\r
825 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:335\r
826 msgid "Save changes"\r
827 msgstr "Cambia i cambiamenti"\r
828 \r
829 #: ../iconbar.c:766\r
830 msgid ""\r
831 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "\r
832 "continue."\r
833 msgstr ""\r
834 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "\r
835 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."\r
836 \r
837 #: ../inetconf.c:38\r
838 msgid "localhost"\r
839 msgstr "localhost"\r
840 \r
841 #: ../inetconf.c:39\r
842 msgid "directory"\r
843 msgstr "directory"\r
844 \r
845 #: ../inetconf.c:40\r
846 msgid "gatewaydomain"\r
847 msgstr "dominio del gateway"\r
848 \r
849 #: ../inetconf.c:41\r
850 msgid "smarthost"\r
851 msgstr "smarthost"\r
852 \r
853 #: ../inetconf.c:42\r
854 msgid "rbl"\r
855 msgstr "rbl"\r
856 \r
857 #: ../inetconf.c:43\r
858 msgid "spamassassin"\r
859 msgstr "spamassassin"\r
860 \r
861 #: ../inetconf.c:45\r
862 msgid "Local host aliases"\r
863 msgstr "Alias degli host locali"\r
864 \r
865 #: ../inetconf.c:46\r
866 msgid "Directory domains"\r
867 msgstr "Domini delle directory"\r
868 \r
869 #: ../inetconf.c:47\r
870 msgid "Gateway domains"\r
871 msgstr "Domini del gateway"\r
872 \r
873 #: ../inetconf.c:48\r
874 msgid "Smart hosts"\r
875 msgstr "Smart Host"\r
876 \r
877 #: ../inetconf.c:49\r
878 msgid "RBL hosts"\r
879 msgstr "Host RBL"\r
880 \r
881 #: ../inetconf.c:50\r
882 msgid "SpamAssassin hosts"\r
883 msgstr "Host Spamassassin"\r
884 \r
885 #: ../inetconf.c:52\r
886 msgid "(domains for which this host receives mail)"\r
887 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"\r
888 \r
889 #: ../inetconf.c:53\r
890 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"\r
891 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"\r
892 \r
893 #: ../inetconf.c:54\r
894 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"\r
895 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"\r
896 \r
897 #: ../inetconf.c:55\r
898 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"\r
899 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"\r
900 \r
901 #: ../inetconf.c:56\r
902 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"\r
903 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"\r
904 \r
905 #: ../inetconf.c:57\r
906 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"\r
907 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"\r
908 \r
909 #: ../inetconf.c:94\r
910 msgid "Internet configuration"\r
911 msgstr "Configurazione internet"\r
912 \r
913 #: ../inetconf.c:121\r
914 msgid "Delete this entry?"\r
915 msgstr "Cancello questa voce?"\r
916 \r
917 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209\r
918 msgid "(Delete)"\r
919 msgstr "(Cancella)"\r
920 \r
921 #: ../inetconf.c:173\r
922 #, c-format\r
923 msgid "%s has been deleted."\r
924 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."\r
925 \r
926 #: ../listsub.c:44\r
927 msgid "List subscription"\r
928 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"\r
929 \r
930 #: ../listsub.c:56\r
931 msgid "List subscribe/unsubscribe"\r
932 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"\r
933 \r
934 #: ../listsub.c:76\r
935 msgid "Confirmation request sent"\r
936 msgstr "Richiesta di conferma inviata"\r
937 \r
938 #: ../listsub.c:78\r
939 #, c-format\r
940 msgid ""\r
941 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "\r
942 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "\r
943 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "\r
944 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "\r
945 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"\r
946 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"\r
947 msgstr ""\r
948 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "\r
949 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "\r
950 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "\r
951 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "\r
952 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "\r
953 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"\r
954 \r
955 #: ../listsub.c:91\r
956 msgid "Go back..."\r
957 msgstr "Indietro..."\r
958 \r
959 #: ../mainmenu.c:23\r
960 msgid "Basic commands"\r
961 msgstr "Comandi base"\r
962 \r
963 #: ../mainmenu.c:32\r
964 msgid "List known rooms"\r
965 msgstr "Mostra le stanze conosciute"\r
966 \r
967 #: ../mainmenu.c:34\r
968 msgid "Where can I go from here?"\r
969 msgstr "Dove posso andare da qui?"\r
970 \r
971 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:646\r
972 msgid "Goto next room"\r
973 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"\r
974 \r
975 #: ../mainmenu.c:42\r
976 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"\r
977 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"\r
978 \r
979 #: ../mainmenu.c:47\r
980 msgid "Skip to next room"\r
981 msgstr "Salta alla prossima stanza"\r
982 \r
983 #: ../mainmenu.c:50\r
984 msgid "(come back here later)"\r
985 msgstr "(torna più tardi)"\r
986 \r
987 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450\r
988 msgid "Ungoto"\r
989 msgstr "Stanza Precedente"\r
990 \r
991 #: ../mainmenu.c:60\r
992 #, c-format\r
993 msgid "(oops! Back to %s)"\r
994 msgstr "(oops! Torna a %s)"\r
995 \r
996 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459\r
997 msgid "Read new messages"\r
998 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"\r
999 \r
1000 #: ../mainmenu.c:71\r
1001 msgid "...in this room"\r
1002 msgstr "... in questa stanza"\r
1003 \r
1004 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559\r
1005 msgid "Read all messages"\r
1006 msgstr "leggi tutti i messaggi"\r
1007 \r
1008 #: ../mainmenu.c:79\r
1009 msgid "...old <EM>and</EM> new"\r
1010 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"\r
1011 \r
1012 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:621\r
1013 msgid "Enter a message"\r
1014 msgstr "Componi un messaggio"\r
1015 \r
1016 #: ../mainmenu.c:87\r
1017 msgid "(post in this room)"\r
1018 msgstr "(scrivi in questa stanza)"\r
1019 \r
1020 #: ../mainmenu.c:94\r
1021 msgid "Summary page"\r
1022 msgstr "Sommario"\r
1023 \r
1024 #: ../mainmenu.c:97\r
1025 msgid "Summary of my account"\r
1026 msgstr "Sommario del mio account"\r
1027 \r
1028 #: ../mainmenu.c:102\r
1029 msgid "User list"\r
1030 msgstr "Utenti"\r
1031 \r
1032 #: ../mainmenu.c:105\r
1033 msgid "(all registered users)"\r
1034 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"\r
1035 \r
1036 #: ../mainmenu.c:113\r
1037 msgid "Bye!"\r
1038 msgstr "Ciao!"\r
1039 \r
1040 #: ../mainmenu.c:122\r
1041 msgid "Your info"\r
1042 msgstr "Le tue Informazioni"\r
1043 \r
1044 #: ../mainmenu.c:127\r
1045 msgid "Change your preferences and settings"\r
1046 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"\r
1047 \r
1048 #: ../mainmenu.c:132\r
1049 msgid "Update your contact information"\r
1050 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"\r
1051 \r
1052 #: ../mainmenu.c:142\r
1053 msgid "Enter your 'bio'"\r
1054 msgstr "Inserisci la tua biografia"\r
1055 \r
1056 #: ../mainmenu.c:147\r
1057 msgid "Edit your online photo"\r
1058 msgstr "Modifica la tua foto on line"\r
1059 \r
1060 #: ../mainmenu.c:154\r
1061 msgid "Advanced room commands"\r
1062 msgstr "Comandi di stanza avanzati"\r
1063 \r
1064 #: ../mainmenu.c:160\r
1065 msgid "Edit or delete this room"\r
1066 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"\r
1067 \r
1068 #: ../mainmenu.c:166\r
1069 msgid "Go to a 'hidden' room"\r
1070 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""\r
1071 \r
1072 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1942\r
1073 msgid "Create a new room"\r
1074 msgstr "Crea una nuova stanza"\r
1075 \r
1076 #: ../mainmenu.c:176\r
1077 #, c-format\r
1078 msgid "Zap (forget) this room (%s)"\r
1079 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"\r
1080 \r
1081 #: ../mainmenu.c:181\r
1082 msgid "List all forgotten rooms"\r
1083 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"\r
1084 \r
1085 #: ../mainmenu.c:200\r
1086 msgid "System Administration Menu"\r
1087 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"\r
1088 \r
1089 #: ../mainmenu.c:209\r
1090 msgid "Global Configuration"\r
1091 msgstr "Configurazione globale"\r
1092 \r
1093 #: ../mainmenu.c:214\r
1094 msgid "Edit site-wide configuration"\r
1095 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"\r
1096 \r
1097 #: ../mainmenu.c:219\r
1098 msgid "Domain names and Internet mail configuration"\r
1099 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"\r
1100 \r
1101 #: ../mainmenu.c:224\r
1102 msgid "Configure replication with other Citadel servers"\r
1103 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"\r
1104 \r
1105 #: ../mainmenu.c:231\r
1106 msgid "User account management"\r
1107 msgstr "Gestione account utenti"\r
1108 \r
1109 #: ../mainmenu.c:236\r
1110 msgid "Add, change, delete user accounts"\r
1111 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"\r
1112 \r
1113 #: ../mainmenu.c:246\r
1114 msgid "Rooms and Floors"\r
1115 msgstr "Stanze e piani"\r
1116 \r
1117 #: ../mainmenu.c:251\r
1118 msgid "Add, change, or delete floors"\r
1119 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"\r
1120 \r
1121 #: ../mainmenu.c:273\r
1122 msgid "Enter a server command"\r
1123 msgstr "inserisci un comando per il server"\r
1124 \r
1125 #: ../mainmenu.c:282\r
1126 msgid ""\r
1127 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "\r
1128 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "\r
1129 "will not be of much use to you."\r
1130 msgstr ""\r
1131 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "\r
1132 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "\r
1133 "sar&agrave; di molto aiuto."\r
1134 \r
1135 #: ../mainmenu.c:289\r
1136 msgid "Enter command:"\r
1137 msgstr "Inserisci il comando:"\r
1138 \r
1139 #: ../mainmenu.c:292\r
1140 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"\r
1141 msgstr "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"\r
1142 \r
1143 #: ../mainmenu.c:296\r
1144 #, c-format\r
1145 msgid "Detected host header is %s://%s"\r
1146 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"\r
1147 \r
1148 #: ../mainmenu.c:298\r
1149 msgid "Send command"\r
1150 msgstr "Invia il comando"\r
1151 \r
1152 #: ../mainmenu.c:327\r
1153 msgid "Server command results"\r
1154 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"\r
1155 \r
1156 #: ../messages.c:444\r
1157 msgid " (work)"\r
1158 msgstr "(lavoro)"\r
1159 \r
1160 #: ../messages.c:446\r
1161 msgid " (home)"\r
1162 msgstr "(casa)"\r
1163 \r
1164 #: ../messages.c:448\r
1165 msgid " (cell)"\r
1166 msgstr "(cellulare)"\r
1167 \r
1168 #: ../messages.c:459 ../vcard_edit.c:252\r
1169 msgid "Address:"\r
1170 msgstr "Indirizzo:"\r
1171 \r
1172 #: ../messages.c:519\r
1173 msgid "Telephone:"\r
1174 msgstr "Telefono:"\r
1175 \r
1176 #: ../messages.c:524\r
1177 msgid "E-mail:"\r
1178 msgstr "E-mail:"\r
1179 \r
1180 #: ../messages.c:632 ../messages.c:1229\r
1181 msgid "ERROR:"\r
1182 msgstr "ERRORE:"\r
1183 \r
1184 #: ../messages.c:655 ../messages.c:932 ../messages.c:1238 ../messages.c:1341\r
1185 msgid "unexpected end of message"\r
1186 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"\r
1187 \r
1188 #: ../messages.c:668 ../messages.c:1250\r
1189 msgid "from "\r
1190 msgstr "da"\r
1191 \r
1192 #: ../messages.c:696 ../messages.c:1266\r
1193 msgid "in "\r
1194 msgstr "in"\r
1195 \r
1196 #: ../messages.c:717 ../messages.c:1287\r
1197 msgid "to "\r
1198 msgstr "a"\r
1199 \r
1200 #: ../messages.c:770\r
1201 msgid "View"\r
1202 msgstr "Vedi"\r
1203 \r
1204 #: ../messages.c:772\r
1205 msgid "Download"\r
1206 msgstr "Scarica"\r
1207 \r
1208 #: ../messages.c:819 ../messages.c:2851\r
1209 msgid "CC:"\r
1210 msgstr "CC:"\r
1211 \r
1212 #: ../messages.c:827 ../messages.c:1323\r
1213 msgid "Subject:"\r
1214 msgstr "Oggetto:"\r
1215 \r
1216 #: ../messages.c:851 ../rss.c:28\r
1217 msgid "Reply"\r
1218 msgstr "Rispondi"\r
1219 \r
1220 #: ../messages.c:866\r
1221 msgid "ReplyQuoted"\r
1222 msgstr "Rispondi con cronistoria"\r
1223 \r
1224 #: ../messages.c:883\r
1225 msgid "ReplyAll"\r
1226 msgstr "Rispondi A Tutti"\r
1227 \r
1228 #: ../messages.c:891\r
1229 msgid "Forward"\r
1230 msgstr "Inoltra"\r
1231 \r
1232 #: ../messages.c:898 ../messages.c:3101\r
1233 msgid "Move"\r
1234 msgstr "Sposta"\r
1235 \r
1236 #: ../messages.c:903\r
1237 msgid "Delete this message?"\r
1238 msgstr "Cancellare questo messaggio?"\r
1239 \r
1240 #: ../messages.c:909\r
1241 msgid "Headers"\r
1242 msgstr "Intestazione"\r
1243 \r
1244 #: ../messages.c:914\r
1245 msgid "Print"\r
1246 msgstr "Stampa"\r
1247 \r
1248 #: ../messages.c:1025\r
1249 #, c-format\r
1250 msgid "I don't know how to display %s"\r
1251 msgstr "Non so come mostrare %s"\r
1252 \r
1253 #: ../messages.c:1060 ../messages.c:1587\r
1254 msgid "edit"\r
1255 msgstr "Modifica"\r
1256 \r
1257 #: ../messages.c:1550 ../messages.c:1859\r
1258 msgid "(no subject)"\r
1259 msgstr "(nessun oggetto)"\r
1260 \r
1261 #: ../messages.c:1678\r
1262 msgid "(no name)"\r
1263 msgstr "(nessun nome)"\r
1264 \r
1265 #: ../messages.c:1730\r
1266 msgid "This address book is empty."\r
1267 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"\r
1268 \r
1269 #: ../messages.c:2156\r
1270 msgid "No new messages."\r
1271 msgstr "Nessun nuovo messaggio"\r
1272 \r
1273 #: ../messages.c:2158\r
1274 msgid "No old messages."\r
1275 msgstr "Nessun vecchio messaggio."\r
1276 \r
1277 #: ../messages.c:2160\r
1278 msgid "No messages here."\r
1279 msgstr "Nessun messaggio."\r
1280 \r
1281 #: ../messages.c:2278\r
1282 msgid "Sender"\r
1283 msgstr "Mittente"\r
1284 \r
1285 #: ../messages.c:2280\r
1286 msgid "Date"\r
1287 msgstr "Data"\r
1288 \r
1289 #: ../messages.c:2295\r
1290 msgid "Click on any note to edit it."\r
1291 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."\r
1292 \r
1293 #: ../messages.c:2398\r
1294 msgid "Reading #"\r
1295 msgstr "Numero di letture"\r
1296 \r
1297 #: ../messages.c:2451\r
1298 #, c-format\r
1299 msgid "of %d messages."\r
1300 msgstr "di %d messaggi."\r
1301 \r
1302 #: ../messages.c:2635\r
1303 #, c-format\r
1304 msgid "Cancelled.  Message was not posted."\r
1305 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."\r
1306 \r
1307 #: ../messages.c:2641\r
1308 #, c-format\r
1309 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."\r
1310 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."\r
1311 \r
1312 #: ../messages.c:2660\r
1313 #, c-format\r
1314 msgid "Message has been sent.\n"\r
1315 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"\r
1316 \r
1317 #: ../messages.c:2663\r
1318 #, c-format\r
1319 msgid "Message has been posted.\n"\r
1320 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"\r
1321 \r
1322 #: ../messages.c:2797\r
1323 msgid " <I>from</I> "\r
1324 msgstr "<i>da</i>"\r
1325 \r
1326 #: ../messages.c:2807\r
1327 msgid " <I>in</I> "\r
1328 msgstr "<i>in</i>"\r
1329 \r
1330 #: ../messages.c:2840\r
1331 msgid "To:"\r
1332 msgstr "A:"\r
1333 \r
1334 #: ../messages.c:2862\r
1335 msgid "BCC:"\r
1336 msgstr "BCC:"\r
1337 \r
1338 #: ../messages.c:2880\r
1339 msgid "Subject (optional):"\r
1340 msgstr "Oggetto (opzionale):"\r
1341 \r
1342 #: ../messages.c:2889 ../messages.c:3010 ../paging.c:57\r
1343 msgid "Send message"\r
1344 msgstr "Invia il messaggio"\r
1345 \r
1346 #: ../messages.c:2891 ../messages.c:3012\r
1347 msgid "Post message"\r
1348 msgstr "Posta il messaggio"\r
1349 \r
1350 #: ../messages.c:2907\r
1351 msgid "--- forwarded message ---"\r
1352 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"\r
1353 \r
1354 #: ../messages.c:2987\r
1355 msgid "Attachments:"\r
1356 msgstr "Allegati:"\r
1357 \r
1358 #: ../messages.c:3002\r
1359 msgid "Attach file:"\r
1360 msgstr "Allega file:"\r
1361 \r
1362 #: ../messages.c:3005 ../roomops.c:1477 ../roomops.c:1507\r
1363 msgid "Add"\r
1364 msgstr "Aggiungi"\r
1365 \r
1366 #: ../messages.c:3074\r
1367 msgid "Confirm move of message"\r
1368 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"\r
1369 \r
1370 #: ../messages.c:3081\r
1371 msgid "Move this message to:"\r
1372 msgstr "Sposta questo messaggio in:"\r
1373 \r
1374 #: ../messages.c:3127\r
1375 #, c-format\r
1376 msgid "The message was not moved."\r
1377 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"\r
1378 \r
1379 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183\r
1380 msgid "Add a new node"\r
1381 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"\r
1382 \r
1383 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112\r
1384 #, c-format\r
1385 msgid "Node name"\r
1386 msgstr "Nome del nodo"\r
1387 \r
1388 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133\r
1389 msgid "Shared secret"\r
1390 msgstr "Segreto condiviso"\r
1391 \r
1392 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137\r
1393 msgid "Host or IP address"\r
1394 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"\r
1395 \r
1396 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141\r
1397 msgid "Port number"\r
1398 msgstr "Numero di porta"\r
1399 \r
1400 #: ../netconf.c:84\r
1401 msgid "Add node"\r
1402 msgstr "Aggiungi un nodo"\r
1403 \r
1404 #: ../netconf.c:110\r
1405 msgid "Edit node configuration for "\r
1406 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"\r
1407 \r
1408 #: ../netconf.c:176\r
1409 msgid "Network configuration"\r
1410 msgstr "Configurazione di rete"\r
1411 \r
1412 #: ../netconf.c:189\r
1413 msgid "Currently configured nodes"\r
1414 msgstr "Nodi configurati"\r
1415 \r
1416 #: ../netconf.c:204\r
1417 msgid "(Edit)"\r
1418 msgstr "(Modifica)"\r
1419 \r
1420 #: ../netconf.c:229\r
1421 msgid "Confirm delete"\r
1422 msgstr "Conferma la cancellazione"\r
1423 \r
1424 #: ../netconf.c:236\r
1425 msgid "Are you sure you want to delete "\r
1426 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"\r
1427 \r
1428 #: ../netconf.c:243\r
1429 msgid "Yes"\r
1430 msgstr "Si"\r
1431 \r
1432 #: ../netconf.c:246\r
1433 msgid "No"\r
1434 msgstr "No"\r
1435 \r
1436 #: ../netconf.c:309\r
1437 msgid "Back to menu"\r
1438 msgstr "Torna al menu"\r
1439 \r
1440 #: ../notes.c:126\r
1441 msgid "An error has occurred."\r
1442 msgstr "E' avvenuto un errore."\r
1443 \r
1444 #: ../paging.c:24\r
1445 msgid "Send instant message"\r
1446 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"\r
1447 \r
1448 #: ../paging.c:33\r
1449 msgid "Send an instant message to: "\r
1450 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"\r
1451 \r
1452 #: ../paging.c:49\r
1453 msgid "Enter message text:"\r
1454 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"\r
1455 \r
1456 #: ../paging.c:89\r
1457 msgid "Message was not sent."\r
1458 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."\r
1459 \r
1460 #: ../paging.c:99\r
1461 msgid "Message has been sent to "\r
1462 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"\r
1463 \r
1464 #: ../paging.c:110\r
1465 msgid "[ close window ]"\r
1466 msgstr "[ chiudi la finestra ]"\r
1467 \r
1468 #: ../paging.c:170\r
1469 msgid ""\r
1470 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "\r
1471 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "\r
1472 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "\r
1473 "this site if you wish to receive instant messages."\r
1474 msgstr ""\r
1475 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "\r
1476 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "\r
1477 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "\r
1478 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "\r
1479 "permettere i popup da questo sito."\r
1480 \r
1481 #: ../paging.c:309 ../paging.c:471\r
1482 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."\r
1483 msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."\r
1484 \r
1485 #: ../paging.c:336\r
1486 msgid "Now exiting chat mode."\r
1487 msgstr "Uscita dalla modalità chat."\r
1488 \r
1489 #: ../paging.c:507\r
1490 msgid "Send"\r
1491 msgstr "Invia"\r
1492 \r
1493 #: ../paging.c:508\r
1494 msgid "Help"\r
1495 msgstr "Aiuto"\r
1496 \r
1497 #: ../paging.c:509\r
1498 msgid "List users"\r
1499 msgstr "Mostra gli utenti"\r
1500 \r
1501 #: ../preferences.c:205\r
1502 msgid "Preferences and settings"\r
1503 msgstr "Preferenze e impostazioni"\r
1504 \r
1505 #: ../preferences.c:226\r
1506 msgid "Room list view"\r
1507 msgstr "Vista della lista delle stanze"\r
1508 \r
1509 #: ../preferences.c:232\r
1510 msgid "Tree (folders) view"\r
1511 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"\r
1512 \r
1513 #: ../preferences.c:238\r
1514 msgid "Table (rooms) view"\r
1515 msgstr "Vista a tabella (stanze)"\r
1516 \r
1517 #: ../preferences.c:249\r
1518 msgid "Calendar hour format"\r
1519 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"\r
1520 \r
1521 #: ../preferences.c:255\r
1522 msgid "12 hour (am/pm)"\r
1523 msgstr "12 ore (am/pm)"\r
1524 \r
1525 #: ../preferences.c:261\r
1526 msgid "24 hour"\r
1527 msgstr "24 ore"\r
1528 \r
1529 #: ../preferences.c:272\r
1530 msgid "Calendar day view begins at:"\r
1531 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"\r
1532 \r
1533 #: ../preferences.c:301\r
1534 msgid "Calendar day view ends at:"\r
1535 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"\r
1536 \r
1537 #: ../preferences.c:330\r
1538 msgid "Attach signature to email messages?"\r
1539 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"\r
1540 \r
1541 #: ../preferences.c:348\r
1542 msgid "No signature"\r
1543 msgstr "Nessuna firma"\r
1544 \r
1545 #: ../preferences.c:354\r
1546 msgid "Use this signature:"\r
1547 msgstr "Usa questa firma:"\r
1548 \r
1549 #: ../preferences.c:378\r
1550 msgid "Default character set for email headers:"\r
1551 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"\r
1552 \r
1553 #: ../preferences.c:388\r
1554 msgid "Change"\r
1555 msgstr "Cambia"\r
1556 \r
1557 #: ../preferences.c:407\r
1558 msgid "Cancelled.  No settings were changed."\r
1559 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."\r
1560 \r
1561 #: ../roomops.c:19\r
1562 msgid "Bulletin Board"\r
1563 msgstr "Forum"\r
1564 \r
1565 #: ../roomops.c:20\r
1566 msgid "Mail Folder"\r
1567 msgstr "Cartella di Posta"\r
1568 \r
1569 #: ../roomops.c:21\r
1570 msgid "Address Book"\r
1571 msgstr "Contatti"\r
1572 \r
1573 #: ../roomops.c:23\r
1574 msgid "Task List"\r
1575 msgstr "Lista delle Attività"\r
1576 \r
1577 #: ../roomops.c:24\r
1578 msgid "Notes List"\r
1579 msgstr "Lista delle Note"\r
1580 \r
1581 #: ../roomops.c:25\r
1582 msgid "Wiki"\r
1583 msgstr "Wiki"\r
1584 \r
1585 #: ../roomops.c:26\r
1586 msgid "Calendar List"\r
1587 msgstr "Lista Calendario"\r
1588 \r
1589 #: ../roomops.c:258\r
1590 msgid "Zapped (forgotten) rooms"\r
1591 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"\r
1592 \r
1593 #: ../roomops.c:264\r
1594 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"\r
1595 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"\r
1596 \r
1597 #: ../roomops.c:358\r
1598 msgid "View as:"\r
1599 msgstr "Vedi come:"\r
1600 \r
1601 #: ../roomops.c:429\r
1602 #, c-format\r
1603 msgid "%d new of %d messages"\r
1604 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"\r
1605 \r
1606 #: ../roomops.c:473\r
1607 msgid "View contacts"\r
1608 msgstr "Vista contatti"\r
1609 \r
1610 #: ../roomops.c:484\r
1611 msgid "Day view"\r
1612 msgstr "Vista giornaliera"\r
1613 \r
1614 #: ../roomops.c:493\r
1615 msgid "Month view"\r
1616 msgstr "Vista mensile"\r
1617 \r
1618 #: ../roomops.c:504\r
1619 msgid "Calendar list"\r
1620 msgstr "Lista dei Calendari"\r
1621 \r
1622 #: ../roomops.c:515\r
1623 msgid "View tasks"\r
1624 msgstr "Mostra le Attività"\r
1625 \r
1626 #: ../roomops.c:526\r
1627 msgid "View notes"\r
1628 msgstr "Mostra le note"\r
1629 \r
1630 #: ../roomops.c:537\r
1631 msgid "View message list"\r
1632 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"\r
1633 \r
1634 #: ../roomops.c:548\r
1635 msgid "Wiki home"\r
1636 msgstr "Home Page del Wiki"\r
1637 \r
1638 #: ../roomops.c:573\r
1639 msgid "Add new contact"\r
1640 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"\r
1641 \r
1642 #: ../roomops.c:583\r
1643 msgid "Add new event"\r
1644 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"\r
1645 \r
1646 #: ../roomops.c:592\r
1647 msgid "Add new task"\r
1648 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"\r
1649 \r
1650 #: ../roomops.c:601\r
1651 msgid "Add new note"\r
1652 msgstr "Aggiungi una nuova nota"\r
1653 \r
1654 #: ../roomops.c:612\r
1655 msgid "Edit this page"\r
1656 msgstr "Modifica questa pagina"\r
1657 \r
1658 #: ../roomops.c:634\r
1659 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"\r
1660 msgstr ""\r
1661 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "\r
1662 "con messaggi non letti."\r
1663 \r
1664 #: ../roomops.c:635\r
1665 msgid "Skip this room"\r
1666 msgstr "Salta questa stanza"\r
1667 \r
1668 #: ../roomops.c:645\r
1669 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"\r
1670 msgstr ""\r
1671 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "\r
1672 "letti"\r
1673 \r
1674 #: ../roomops.c:1018\r
1675 msgid "Configuration"\r
1676 msgstr "Configurazione"\r
1677 \r
1678 #: ../roomops.c:1034\r
1679 msgid "Message expire policy"\r
1680 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"\r
1681 \r
1682 #: ../roomops.c:1050\r
1683 msgid "Access controls"\r
1684 msgstr "Controllo Accessi"\r
1685 \r
1686 #: ../roomops.c:1066\r
1687 msgid "Sharing"\r
1688 msgstr "Condivisione"\r
1689 \r
1690 #: ../roomops.c:1082\r
1691 msgid "Mailing list service"\r
1692 msgstr "Servizio Mailing List"\r
1693 \r
1694 #: ../roomops.c:1104\r
1695 msgid "Are you sure you want to delete this room?"\r
1696 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"\r
1697 \r
1698 #: ../roomops.c:1106\r
1699 msgid "Delete this room"\r
1700 msgstr "Cancella questa stanza"\r
1701 \r
1702 #: ../roomops.c:1109\r
1703 msgid "Set or change the icon for this room's banner"\r
1704 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"\r
1705 \r
1706 #: ../roomops.c:1112\r
1707 msgid "Edit this room's Info file"\r
1708 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"\r
1709 \r
1710 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1954\r
1711 msgid "Name of room: "\r
1712 msgstr "Nome delle stanza:"\r
1713 \r
1714 #: ../roomops.c:1128 ../roomops.c:1958\r
1715 msgid "Resides on floor: "\r
1716 msgstr "Appartiene al piano:"\r
1717 \r
1718 #: ../roomops.c:1142 ../roomops.c:2000\r
1719 msgid "Type of room:"\r
1720 msgstr "TIpo di stanza:"\r
1721 \r
1722 #: ../roomops.c:1149\r
1723 msgid "Public room"\r
1724 msgstr "Stanza pubblica"\r
1725 \r
1726 #: ../roomops.c:1157\r
1727 msgid "Private - guess name"\r
1728 msgstr "Privato - indovina il nome"\r
1729 \r
1730 #: ../roomops.c:1164\r
1731 msgid "Private - require password:"\r
1732 msgstr "Privato - richiede la password"\r
1733 \r
1734 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:2031\r
1735 msgid "Private - invitation only"\r
1736 msgstr "Privato - solo su invito"\r
1737 \r
1738 #: ../roomops.c:1178\r
1739 msgid "If private, cause current users to forget room"\r
1740 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"\r
1741 \r
1742 #: ../roomops.c:1186\r
1743 msgid "Preferred users only"\r
1744 msgstr "Solo utenti preferiti"\r
1745 \r
1746 #: ../roomops.c:1192\r
1747 msgid "Read-only room"\r
1748 msgstr "Stanza in sola lettura"\r
1749 \r
1750 #: ../roomops.c:1199\r
1751 msgid "File directory room"\r
1752 msgstr "Stanza direttorio di file"\r
1753 \r
1754 #: ../roomops.c:1202\r
1755 msgid "Directory name: "\r
1756 msgstr "Nome del direttorio:"\r
1757 \r
1758 #: ../roomops.c:1210\r
1759 msgid "Uploading allowed"\r
1760 msgstr "Upload permesso"\r
1761 \r
1762 #: ../roomops.c:1216\r
1763 msgid "Downloading allowed"\r
1764 msgstr "Download permesso"\r
1765 \r
1766 #: ../roomops.c:1222\r
1767 msgid "Visible directory"\r
1768 msgstr "Direttorio visibile"\r
1769 \r
1770 #: ../roomops.c:1231\r
1771 msgid "Network shared room"\r
1772 msgstr "Stanza condivisa in rete"\r
1773 \r
1774 #: ../roomops.c:1237\r
1775 msgid "Permanent (does not auto-purge)"\r
1776 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"\r
1777 \r
1778 #: ../roomops.c:1242\r
1779 msgid "Anonymous messages"\r
1780 msgstr "Messaggio anonimo"\r
1781 \r
1782 #: ../roomops.c:1250\r
1783 msgid "No anonymous messages"\r
1784 msgstr "Nessun messaggio anonimo"\r
1785 \r
1786 #: ../roomops.c:1256\r
1787 msgid "All messages are anonymous"\r
1788 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"\r
1789 \r
1790 #: ../roomops.c:1262\r
1791 msgid "Prompt user when entering messages"\r
1792 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"\r
1793 \r
1794 #: ../roomops.c:1268\r
1795 msgid "Room aide: "\r
1796 msgstr "Amministratore della stanza: "\r
1797 \r
1798 #: ../roomops.c:1340\r
1799 msgid "Shared with"\r
1800 msgstr "Condivisa con"\r
1801 \r
1802 #: ../roomops.c:1343\r
1803 msgid "Not shared with"\r
1804 msgstr "Non condivisa con"\r
1805 \r
1806 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393\r
1807 msgid "Remote node name"\r
1808 msgstr "nome del nodo remoto"\r
1809 \r
1810 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395\r
1811 msgid "Remote room name"\r
1812 msgstr "Nome della stanza remota"\r
1813 \r
1814 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:1397\r
1815 msgid "Actions"\r
1816 msgstr "Azioni"\r
1817 \r
1818 #: ../roomops.c:1385\r
1819 msgid "Unshare"\r
1820 msgstr "Elimina condivisione"\r
1821 \r
1822 #: ../roomops.c:1422\r
1823 msgid "Share"\r
1824 msgstr "Condividi"\r
1825 \r
1826 #: ../roomops.c:1430\r
1827 msgid "Notes:"\r
1828 msgstr "note:"\r
1829 \r
1830 #: ../roomops.c:1431\r
1831 msgid ""\r
1832 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "\r
1833 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "\r
1834 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "\r
1835 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "\r
1836 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "\r
1837 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"\r
1838 msgstr ""\r
1839 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "\r
1840 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "\r
1841 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "\r
1842 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "\r
1843 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "\r
1844 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "\r
1845 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"\r
1846 \r
1847 #: ../roomops.c:1452\r
1848 msgid ""\r
1849 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "\r
1850 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"\r
1851 msgstr ""\r
1852 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "\r
1853 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"\r
1854 \r
1855 #: ../roomops.c:1469 ../roomops.c:1499\r
1856 msgid "(remove)"\r
1857 msgstr "(rimuovi)"\r
1858 \r
1859 #: ../roomops.c:1482\r
1860 msgid ""\r
1861 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "\r
1862 "following list recipients:</i><br /><br />\n"\r
1863 msgstr ""\r
1864 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "\r
1865 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"\r
1866 \r
1867 #: ../roomops.c:1513\r
1868 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."\r
1869 msgstr ""\r
1870 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "\r
1871 "automatica degli utenti."\r
1872 \r
1873 #: ../roomops.c:1516\r
1874 msgid "Click to disable."\r
1875 msgstr "Clicca per disabilitare."\r
1876 \r
1877 #: ../roomops.c:1518\r
1878 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "\r
1879 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"\r
1880 \r
1881 #: ../roomops.c:1524\r
1882 msgid ""\r
1883 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"\r
1884 "unsubscribe requests."\r
1885 msgstr ""\r
1886 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "\r
1887 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."\r
1888 \r
1889 #: ../roomops.c:1528\r
1890 msgid "Click to enable."\r
1891 msgstr "Clicca per abilitare."\r
1892 \r
1893 #: ../roomops.c:1557\r
1894 msgid "Message expire policy for this room"\r
1895 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"\r
1896 \r
1897 #: ../roomops.c:1563\r
1898 msgid "Use the default policy for this floor"\r
1899 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"\r
1900 \r
1901 #: ../roomops.c:1567 ../roomops.c:1594 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526\r
1902 #, c-format\r
1903 msgid "Never automatically expire messages"\r
1904 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"\r
1905 \r
1906 #: ../roomops.c:1571 ../roomops.c:1598 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530\r
1907 #, c-format\r
1908 msgid "Expire by message count"\r
1909 msgstr "Cancella per numero di messaggi"\r
1910 \r
1911 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534\r
1912 #, c-format\r
1913 msgid "Expire by message age"\r
1914 msgstr "Elimina per età del messaggio"\r
1915 \r
1916 #: ../roomops.c:1577 ../roomops.c:1604 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536\r
1917 #, c-format\r
1918 msgid "Number of messages or days: "\r
1919 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"\r
1920 \r
1921 #: ../roomops.c:1584\r
1922 msgid "Message expire policy for this floor"\r
1923 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"\r
1924 \r
1925 #: ../roomops.c:1590\r
1926 msgid "Use the system default"\r
1927 msgstr "Usa il default di sistema"\r
1928 \r
1929 #: ../roomops.c:1665 ../roomops.c:3037\r
1930 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."\r
1931 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."\r
1932 \r
1933 #: ../roomops.c:1804\r
1934 msgid "Your changes have been saved."\r
1935 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."\r
1936 \r
1937 #: ../roomops.c:1836\r
1938 #, c-format\r
1939 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"\r
1940 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"\r
1941 \r
1942 #: ../roomops.c:1850\r
1943 #, c-format\r
1944 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"\r
1945 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"\r
1946 \r
1947 #: ../roomops.c:1878\r
1948 msgid ""\r
1949 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "\r
1950 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."\r
1951 msgstr ""\r
1952 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "\r
1953 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."\r
1954 \r
1955 #: ../roomops.c:1898\r
1956 msgid "Kick"\r
1957 msgstr "Espelli"\r
1958 \r
1959 #: ../roomops.c:1902\r
1960 msgid ""\r
1961 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "\r
1962 "below and click 'Invite'."\r
1963 msgstr ""\r
1964 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "\r
1965 "nome utente e clicca 'Invita'."\r
1966 \r
1967 #: ../roomops.c:1908\r
1968 msgid "Invite:"\r
1969 msgstr "Invita:"\r
1970 \r
1971 #: ../roomops.c:1913\r
1972 msgid "Invite"\r
1973 msgstr "Invita"\r
1974 \r
1975 #: ../roomops.c:1977\r
1976 msgid "Default view for room: "\r
1977 msgstr "Vista di default della stanza:"\r
1978 \r
1979 #: ../roomops.c:2009\r
1980 msgid "Public (automatically appears to everyone)"\r
1981 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"\r
1982 \r
1983 #: ../roomops.c:2016\r
1984 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"\r
1985 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"\r
1986 \r
1987 #: ../roomops.c:2023\r
1988 msgid "Private - require password: "\r
1989 msgstr "Privata - richiede password"\r
1990 \r
1991 #: ../roomops.c:2039\r
1992 msgid "Personal (mailbox for you only)"\r
1993 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"\r
1994 \r
1995 #: ../roomops.c:2044\r
1996 msgid "Create new room"\r
1997 msgstr "Crea una nuova stanza"\r
1998 \r
1999 #: ../roomops.c:2112\r
2000 msgid "Cancelled.  No new room was created."\r
2001 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."\r
2002 \r
2003 #: ../roomops.c:2155\r
2004 msgid "Go to a hidden room"\r
2005 msgstr "Vai a una stanza segreta"\r
2006 \r
2007 #: ../roomops.c:2166\r
2008 msgid ""\r
2009 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "\r
2010 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "\r
2011 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "\r
2012 "returning here."\r
2013 msgstr ""\r
2014 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "\r
2015 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "\r
2016 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "\r
2017 "non dovrai ripetere questo passaggio."\r
2018 \r
2019 #: ../roomops.c:2178\r
2020 msgid "Enter room name:"\r
2021 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"\r
2022 \r
2023 #: ../roomops.c:2185\r
2024 msgid "Enter room password:"\r
2025 msgstr "Inserisci la password della stanza:"\r
2026 \r
2027 #: ../roomops.c:2194\r
2028 msgid "Go there"\r
2029 msgstr "Entra nella stanza"\r
2030 \r
2031 #: ../roomops.c:2247\r
2032 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"\r
2033 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"\r
2034 \r
2035 #: ../roomops.c:2252\r
2036 #, c-format\r
2037 msgid ""\r
2038 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "\r
2039 "Is this what you wish to do?<br />\n"\r
2040 msgstr ""\r
2041 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "\r
2042 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"\r
2043 \r
2044 #: ../roomops.c:2257\r
2045 msgid "Zap this room"\r
2046 msgstr "Zap questa stanza"\r
2047 \r
2048 #: ../roomops.c:2987 ../roomops.c:2993\r
2049 msgid "Room list"\r
2050 msgstr "Lista delle stanze"\r
2051 \r
2052 #: ../roomops.c:2990\r
2053 msgid "Folder list"\r
2054 msgstr "Lista delle cartelle"\r
2055 \r
2056 #: ../rss.c:34\r
2057 msgid "Email"\r
2058 msgstr "Email"\r
2059 \r
2060 #: ../rss.c:73\r
2061 msgid "Not logged in"\r
2062 msgstr "Non autenticato"\r
2063 \r
2064 #: ../rss.c:92\r
2065 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"\r
2066 msgstr "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"\r
2067 \r
2068 #: ../siteconfig.c:38\r
2069 msgid "Site configuration"\r
2070 msgstr "Configurazione del sito"\r
2071 \r
2072 #: ../siteconfig.c:61\r
2073 msgid "General"\r
2074 msgstr "Generale"\r
2075 \r
2076 #: ../siteconfig.c:62\r
2077 msgid "Access"\r
2078 msgstr "Accesso"\r
2079 \r
2080 #: ../siteconfig.c:63\r
2081 msgid "Network"\r
2082 msgstr "Rete"\r
2083 \r
2084 #: ../siteconfig.c:64\r
2085 msgid "Tuning"\r
2086 msgstr "Rifiniture"\r
2087 \r
2088 #: ../siteconfig.c:65\r
2089 msgid "Directory"\r
2090 msgstr "Direttorio"\r
2091 \r
2092 #: ../siteconfig.c:66\r
2093 msgid "Auto-purger"\r
2094 msgstr "Eliminatore automatico"\r
2095 \r
2096 #: ../siteconfig.c:67\r
2097 msgid "Indexing/Journaling"\r
2098 msgstr "Indicizza"\r
2099 \r
2100 #: ../siteconfig.c:71\r
2101 msgid "General site configuration items"\r
2102 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"\r
2103 \r
2104 #: ../siteconfig.c:75\r
2105 msgid "Access controls and site policy settings"\r
2106 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"\r
2107 \r
2108 #: ../siteconfig.c:79\r
2109 msgid "Network services"\r
2110 msgstr "Servizi di rete"\r
2111 \r
2112 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90\r
2113 msgid ""\r
2114 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "\r
2115 "Citadel server."\r
2116 msgstr ""\r
2117 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "\r
2118 "il server Citadel."\r
2119 \r
2120 #: ../siteconfig.c:85\r
2121 msgid "Advanced server fine-tuning controls"\r
2122 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "\r
2123 \r
2124 #: ../siteconfig.c:89\r
2125 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"\r
2126 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"\r
2127 \r
2128 #: ../siteconfig.c:95\r
2129 msgid "Configure automatic expiry of old messages"\r
2130 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"\r
2131 \r
2132 #: ../siteconfig.c:96\r
2133 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."\r
2134 msgstr ""\r
2135 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "\r
2136 "stanza o al piano."\r
2137 \r
2138 #: ../siteconfig.c:100\r
2139 msgid "Indexing and Journaling"\r
2140 msgstr "Indicizzazione"\r
2141 \r
2142 #: ../siteconfig.c:101\r
2143 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."\r
2144 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."\r
2145 \r
2146 #: ../siteconfig.c:119\r
2147 #, c-format\r
2148 msgid "Fully qualified domain name"\r
2149 msgstr "Nome di dominio completo"\r
2150 \r
2151 #: ../siteconfig.c:126\r
2152 #, c-format\r
2153 msgid "Human-readable node name"\r
2154 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"\r
2155 \r
2156 #: ../siteconfig.c:133\r
2157 #, c-format\r
2158 msgid "Telephone number"\r
2159 msgstr "Numero di telefono"\r
2160 \r
2161 #: ../siteconfig.c:140\r
2162 #, c-format\r
2163 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"\r
2164 msgstr ""\r
2165 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "\r
2166 "creano stanze private"\r
2167 \r
2168 #: ../siteconfig.c:148\r
2169 #, c-format\r
2170 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"\r
2171 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"\r
2172 \r
2173 #: ../siteconfig.c:155\r
2174 #, c-format\r
2175 msgid "Initial access level for new users"\r
2176 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"\r
2177 \r
2178 #: ../siteconfig.c:169\r
2179 #, c-format\r
2180 msgid "Require registration for new users"\r
2181 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"\r
2182 \r
2183 #: ../siteconfig.c:177\r
2184 #, c-format\r
2185 msgid "Quarantine messages from problem users"\r
2186 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"\r
2187 \r
2188 #: ../siteconfig.c:185\r
2189 #, c-format\r
2190 msgid "Name of quarantine room"\r
2191 msgstr "Nome della stanza di quarantena"\r
2192 \r
2193 #: ../siteconfig.c:192\r
2194 #, c-format\r
2195 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"\r
2196 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"\r
2197 \r
2198 #: ../siteconfig.c:199\r
2199 #, c-format\r
2200 msgid "Restrict access to Internet mail"\r
2201 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"\r
2202 \r
2203 #: ../siteconfig.c:207\r
2204 #, c-format\r
2205 msgid "Geographic location of this system"\r
2206 msgstr "Località geografica di questo server"\r
2207 \r
2208 #: ../siteconfig.c:214\r
2209 #, c-format\r
2210 msgid "Name of system administrator"\r
2211 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"\r
2212 \r
2213 #: ../siteconfig.c:221\r
2214 #, c-format\r
2215 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"\r
2216 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"\r
2217 \r
2218 #: ../siteconfig.c:228\r
2219 #, c-format\r
2220 msgid "Default user purge time (days)"\r
2221 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"\r
2222 \r
2223 #: ../siteconfig.c:235\r
2224 #, c-format\r
2225 msgid "Default room purge time (days)"\r
2226 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"\r
2227 \r
2228 #: ../siteconfig.c:242\r
2229 #, c-format\r
2230 msgid "Name of room to log pages"\r
2231 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"\r
2232 \r
2233 #: ../siteconfig.c:249\r
2234 #, c-format\r
2235 msgid "Access level required to create rooms"\r
2236 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"\r
2237 \r
2238 #: ../siteconfig.c:263\r
2239 #, c-format\r
2240 msgid "Maximum message length"\r
2241 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"\r
2242 \r
2243 #: ../siteconfig.c:270\r
2244 #, c-format\r
2245 msgid "Minimum number of worker threads"\r
2246 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"\r
2247 \r
2248 #: ../siteconfig.c:277\r
2249 #, c-format\r
2250 msgid "Maximum number of worker threads"\r
2251 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"\r
2252 \r
2253 #: ../siteconfig.c:284\r
2254 #, c-format\r
2255 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"\r
2256 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"\r
2257 \r
2258 #: ../siteconfig.c:291\r
2259 #, c-format\r
2260 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"\r
2261 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"\r
2262 \r
2263 #: ../siteconfig.c:298\r
2264 #, c-format\r
2265 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"\r
2266 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"\r
2267 \r
2268 #: ../siteconfig.c:306\r
2269 #, c-format\r
2270 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"\r
2271 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"\r
2272 \r
2273 #: ../siteconfig.c:314\r
2274 #, c-format\r
2275 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"\r
2276 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"\r
2277 \r
2278 #: ../siteconfig.c:321\r
2279 #, c-format\r
2280 msgid "Network run frequency (in seconds)"\r
2281 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"\r
2282 \r
2283 #: ../siteconfig.c:328\r
2284 #, c-format\r
2285 msgid "Disable self-service user account creation"\r
2286 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"\r
2287 \r
2288 #: ../siteconfig.c:336\r
2289 #, c-format\r
2290 msgid "Hour to run database auto-purge"\r
2291 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"\r
2292 \r
2293 #: ../siteconfig.c:352\r
2294 #, c-format\r
2295 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"\r
2296 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"\r
2297 \r
2298 #: ../siteconfig.c:359\r
2299 #, c-format\r
2300 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"\r
2301 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"\r
2302 \r
2303 #: ../siteconfig.c:366\r
2304 #, c-format\r
2305 msgid "Base DN"\r
2306 msgstr "DN di base"\r
2307 \r
2308 #: ../siteconfig.c:373\r
2309 #, c-format\r
2310 msgid "Bind DN"\r
2311 msgstr "DN bind"\r
2312 \r
2313 #: ../siteconfig.c:380\r
2314 #, c-format\r
2315 msgid "Password for bind DN"\r
2316 msgstr "Password per il DN bind"\r
2317 \r
2318 #: ../siteconfig.c:388\r
2319 #, c-format\r
2320 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"\r
2321 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"\r
2322 \r
2323 #: ../siteconfig.c:395\r
2324 #, c-format\r
2325 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"\r
2326 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"\r
2327 \r
2328 #: ../siteconfig.c:402\r
2329 #, c-format\r
2330 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"\r
2331 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"\r
2332 \r
2333 #: ../siteconfig.c:409\r
2334 #, c-format\r
2335 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"\r
2336 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"\r
2337 \r
2338 #: ../siteconfig.c:416\r
2339 #, c-format\r
2340 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"\r
2341 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"\r
2342 \r
2343 #: ../siteconfig.c:423\r
2344 #, c-format\r
2345 msgid "Enable full text index"\r
2346 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"\r
2347 \r
2348 #: ../siteconfig.c:431\r
2349 #, c-format\r
2350 msgid "Automatically delete committed database logs"\r
2351 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"\r
2352 \r
2353 #: ../siteconfig.c:439\r
2354 #, c-format\r
2355 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"\r
2356 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"\r
2357 \r
2358 #: ../siteconfig.c:447\r
2359 #, c-format\r
2360 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"\r
2361 msgstr "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"\r
2362 \r
2363 #: ../siteconfig.c:455\r
2364 #, c-format\r
2365 msgid "Perform journaling of email messages"\r
2366 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"\r
2367 \r
2368 #: ../siteconfig.c:463\r
2369 #, c-format\r
2370 msgid "Perform journaling of non-email messages"\r
2371 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"\r
2372 \r
2373 #: ../siteconfig.c:471\r
2374 #, c-format\r
2375 msgid "Email destination of journalized messages"\r
2376 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"\r
2377 \r
2378 #: ../siteconfig.c:497\r
2379 #, c-format\r
2380 msgid "Default message expire policy for public rooms"\r
2381 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"\r
2382 \r
2383 #: ../siteconfig.c:518\r
2384 #, c-format\r
2385 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"\r
2386 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"\r
2387 \r
2388 #: ../siteconfig.c:522\r
2389 #, c-format\r
2390 msgid "Same policy as public rooms"\r
2391 msgstr "Stessa politica delle stanze private"\r
2392 \r
2393 #: ../siteconfig.c:644\r
2394 msgid "Your system configuration has been updated."\r
2395 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"\r
2396 \r
2397 #: ../subst.c:216\r
2398 msgid "ERROR: could not open template "\r
2399 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"\r
2400 \r
2401 #: ../summary.c:35\r
2402 msgid "(nothing)"\r
2403 msgstr "(nulla)"\r
2404 \r
2405 #: ../summary.c:50\r
2406 msgid "Messages"\r
2407 msgstr "Messaggi"\r
2408 \r
2409 #: ../summary.c:87\r
2410 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"\r
2411 msgstr "Chi è online adesso?"\r
2412 \r
2413 #: ../summary.c:122\r
2414 msgid "(None)"\r
2415 msgstr "(Nessuno)"\r
2416 \r
2417 #: ../summary.c:135\r
2418 msgid "(This server does not support task lists)"\r
2419 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"\r
2420 \r
2421 #: ../summary.c:151\r
2422 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"\r
2423 msgstr "Oggi nel tuo calendario"\r
2424 \r
2425 #: ../summary.c:164\r
2426 msgid "(Nothing)"\r
2427 msgstr "(Nulla)"\r
2428 \r
2429 #: ../summary.c:176\r
2430 msgid "(This server does not support calendars)"\r
2431 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"\r
2432 \r
2433 #: ../summary.c:188\r
2434 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"\r
2435 msgstr "A proposito di questo server"\r
2436 \r
2437 #: ../summary.c:192\r
2438 #, c-format\r
2439 msgid ""\r
2440 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "\r
2441 "administrator is %s."\r
2442 msgstr ""\r
2443 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "\r
2444 "amministratore di sistema è %s."\r
2445 \r
2446 #: ../summary.c:259\r
2447 #, c-format\r
2448 msgid "Summary page for %s"\r
2449 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"\r
2450 \r
2451 #: ../sysmsgs.c:40\r
2452 #, c-format\r
2453 msgid "Edit %s"\r
2454 msgstr "Modifica %s"\r
2455 \r
2456 #: ../sysmsgs.c:44\r
2457 #, c-format\r
2458 msgid ""\r
2459 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "\r
2460 "the formatting, indent a line at least one space."\r
2461 msgstr ""\r
2462 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "\r
2463 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "\r
2464 "almeno uno spazio."\r
2465 \r
2466 #: ../sysmsgs.c:79\r
2467 #, c-format\r
2468 msgid "Cancelled.  %s was not saved."\r
2469 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."\r
2470 \r
2471 #: ../sysmsgs.c:98\r
2472 #, c-format\r
2473 msgid "%s has been saved."\r
2474 msgstr "%s è stato salvato."\r
2475 \r
2476 #: ../useredit.c:31\r
2477 msgid "Edit or delete users"\r
2478 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"\r
2479 \r
2480 #: ../useredit.c:40\r
2481 msgid "Add users"\r
2482 msgstr "Aggiungi utenti"\r
2483 \r
2484 #: ../useredit.c:43\r
2485 msgid ""\r
2486 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "\r
2487 "and click 'Create'."\r
2488 msgstr ""\r
2489 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "\r
2490 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."\r
2491 \r
2492 #: ../useredit.c:48\r
2493 msgid "New user: "\r
2494 msgstr "Nuovo utente:"\r
2495 \r
2496 #: ../useredit.c:51\r
2497 msgid "Create"\r
2498 msgstr "Crea"\r
2499 \r
2500 #: ../useredit.c:57\r
2501 msgid "Edit or Delete users"\r
2502 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"\r
2503 \r
2504 #: ../useredit.c:60\r
2505 msgid ""\r
2506 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "\r
2507 "click 'Edit'."\r
2508 msgstr ""\r
2509 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "\r
2510 "clicca 'Modifica'."\r
2511 \r
2512 #: ../useredit.c:83\r
2513 msgid "Edit configuration"\r
2514 msgstr "Modifica la configurazione"\r
2515 \r
2516 #: ../useredit.c:84\r
2517 msgid "Edit address book entry"\r
2518 msgstr "Modifica il contatto"\r
2519 \r
2520 #: ../useredit.c:86\r
2521 msgid "Delete user"\r
2522 msgstr "Cancella l'utente"\r
2523 \r
2524 #: ../useredit.c:86\r
2525 msgid "Delete this user?"\r
2526 msgstr "Cancellare questo utente?"\r
2527 \r
2528 #: ../useredit.c:204\r
2529 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."\r
2530 msgstr ""\r
2531 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "\r
2532 "della rubrica dei contatti"\r
2533 \r
2534 #: ../useredit.c:283\r
2535 msgid "Edit user account: "\r
2536 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"\r
2537 \r
2538 #: ../useredit.c:303\r
2539 msgid "Password"\r
2540 msgstr "Password"\r
2541 \r
2542 #: ../useredit.c:310\r
2543 msgid "Permission to send Internet mail"\r
2544 msgstr "Permesso di inviare email a internet"\r
2545 \r
2546 #: ../useredit.c:319\r
2547 msgid "Number of logins"\r
2548 msgstr "Numero di login"\r
2549 \r
2550 #: ../useredit.c:326\r
2551 msgid "Messages submitted"\r
2552 msgstr "Numero di Messaggi"\r
2553 \r
2554 #: ../useredit.c:333\r
2555 msgid "Access level"\r
2556 msgstr "Livello di accesso"\r
2557 \r
2558 #: ../useredit.c:347\r
2559 msgid "User ID number"\r
2560 msgstr "Numero indentificativo"\r
2561 \r
2562 #: ../useredit.c:355\r
2563 msgid "Date and time of last login"\r
2564 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"\r
2565 \r
2566 #: ../useredit.c:370\r
2567 msgid "Auto-purge after this many days"\r
2568 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"\r
2569 \r
2570 #: ../useredit.c:402\r
2571 msgid "Changes were not saved."\r
2572 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."\r
2573 \r
2574 #: ../useredit.c:486\r
2575 #, c-format\r
2576 msgid "A new user has been created."\r
2577 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."\r
2578 \r
2579 #: ../userlist.c:48\r
2580 #, c-format\r
2581 msgid "User list for %s"\r
2582 msgstr "Lista utenti per %s"\r
2583 \r
2584 #: ../userlist.c:66\r
2585 msgid "User Name"\r
2586 msgstr "Nome Utente"\r
2587 \r
2588 #: ../userlist.c:67\r
2589 msgid "Number"\r
2590 msgstr "Numero"\r
2591 \r
2592 #: ../userlist.c:68\r
2593 msgid "Access Level"\r
2594 msgstr "Livello di Accesso"\r
2595 \r
2596 #: ../userlist.c:69\r
2597 msgid "Last Login"\r
2598 msgstr "Ultimo Login"\r
2599 \r
2600 #: ../userlist.c:70\r
2601 msgid "Total Logins"\r
2602 msgstr "Login Totali"\r
2603 \r
2604 #: ../userlist.c:71\r
2605 msgid "Total Posts"\r
2606 msgstr "Messaggi Totali"\r
2607 \r
2608 #: ../userlist.c:129\r
2609 msgid "User profile"\r
2610 msgstr "Profilo utente"\r
2611 \r
2612 #: ../userlist.c:165\r
2613 #, c-format\r
2614 msgid "Click here to send an instant message to %s"\r
2615 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"\r
2616 \r
2617 #: ../vcard_edit.c:184\r
2618 msgid "Edit contact information"\r
2619 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"\r
2620 \r
2621 #: ../vcard_edit.c:200\r
2622 msgid "Prefix"\r
2623 msgstr "Prefisso"\r
2624 \r
2625 #: ../vcard_edit.c:200\r
2626 msgid "First"\r
2627 msgstr "Nome"\r
2628 \r
2629 #: ../vcard_edit.c:200\r
2630 msgid "Middle"\r
2631 msgstr "Secondo nome"\r
2632 \r
2633 #: ../vcard_edit.c:200\r
2634 msgid "Last"\r
2635 msgstr "Cognome"\r
2636 \r
2637 #: ../vcard_edit.c:200\r
2638 msgid "Suffix"\r
2639 msgstr "Suffisso"\r
2640 \r
2641 #: ../vcard_edit.c:221\r
2642 msgid "Display name:"\r
2643 msgstr "Nome da mostrare:"\r
2644 \r
2645 #: ../vcard_edit.c:228\r
2646 msgid "Title:"\r
2647 msgstr "Titolo:"\r
2648 \r
2649 #: ../vcard_edit.c:235\r
2650 msgid "Organization:"\r
2651 msgstr "Organizzazione:"\r
2652 \r
2653 #: ../vcard_edit.c:246\r
2654 msgid "PO box:"\r
2655 msgstr "Presso:"\r
2656 \r
2657 #: ../vcard_edit.c:262\r
2658 msgid "City:"\r
2659 msgstr "Città:"\r
2660 \r
2661 #: ../vcard_edit.c:268\r
2662 msgid "State:"\r
2663 msgstr "Provincia:"\r
2664 \r
2665 #: ../vcard_edit.c:274\r
2666 msgid "ZIP code:"\r
2667 msgstr "C.A.P.:"\r
2668 \r
2669 #: ../vcard_edit.c:280\r
2670 msgid "Country:"\r
2671 msgstr "Nazione:"\r
2672 \r
2673 #: ../vcard_edit.c:290\r
2674 msgid "Home telephone:"\r
2675 msgstr "Telefono di casa:"\r
2676 \r
2677 #: ../vcard_edit.c:296\r
2678 msgid "Work telephone:"\r
2679 msgstr "Telefono di lavoro:"\r
2680 \r
2681 #: ../vcard_edit.c:307\r
2682 msgid "Primary Internet e-mail address"\r
2683 msgstr "Indirizzo email principale"\r
2684 \r
2685 #: ../vcard_edit.c:314\r
2686 msgid "Internet e-mail aliases"\r
2687 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"\r
2688 \r
2689 #: ../webcit.c:685\r
2690 #, c-format\r
2691 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"\r
2692 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"\r
2693 \r
2694 #: ../webcit.c:771\r
2695 msgid "Make this my start page"\r
2696 msgstr "Imposta questa pagina come principale"\r
2697 \r
2698 #: ../webcit.c:790\r
2699 msgid "You no longer have a start page selected."\r
2700 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."\r
2701 \r
2702 #: ../webcit.c:826\r
2703 msgid "Authorization Required"\r
2704 msgstr "Autorizzazione richiesta"\r
2705 \r
2706 #: ../webcit.c:828\r
2707 #, c-format\r
2708 msgid ""\r
2709 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "\r
2710 "not be logged in: %s\n"\r
2711 msgstr ""\r
2712 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "\r
2713 "autenticato e accedere a: %s\n"\r
2714 \r
2715 #: ../webcit.c:1247\r
2716 #, c-format\r
2717 msgid ""\r
2718 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"\r
2719 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "\r
2720 "newer.\n"\r
2721 "\n"\r
2722 "\n"\r
2723 msgstr ""\r
2724 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"\r
2725 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "\r
2726 "recente.\n"\r
2727 "\n"\r
2728 "\n"\r
2729 \r
2730 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486\r
2731 msgid "Room info"\r
2732 msgstr "Informazioni di stanza"\r
2733 \r
2734 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491\r
2735 msgid "Your bio"\r
2736 msgstr "Le tue informazioni personali"\r
2737 \r
2738 #: ../webcit.c:1499\r
2739 msgid "your photo"\r
2740 msgstr "La tua foto"\r
2741 \r
2742 #: ../webcit.c:1505\r
2743 msgid "the icon for this room"\r
2744 msgstr "l'icona di questa stanza"\r
2745 \r
2746 #: ../webcit.c:1519\r
2747 msgid "the icon for this floor"\r
2748 msgstr "L'icona per questo piano"\r
2749 \r
2750 #: ../who.c:27\r
2751 msgid "User name"\r
2752 msgstr "Nome utente"\r
2753 \r
2754 #: ../who.c:28\r
2755 msgid "Room"\r
2756 msgstr "Stanza"\r
2757 \r
2758 #: ../who.c:29\r
2759 msgid "From host"\r
2760 msgstr "Dall'host"\r
2761 \r
2762 #: ../who.c:62\r
2763 msgid "(kill)"\r
2764 msgstr "(termina)"\r
2765 \r
2766 #: ../who.c:65\r
2767 msgid "(edit)"\r
2768 msgstr "(modifica)"\r
2769 \r
2770 #: ../who.c:141\r
2771 msgid "Do you really want to kill this session?"\r
2772 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"\r
2773 \r
2774 #: ../who.c:151\r
2775 #, c-format\r
2776 msgid "Users currently on %s"\r
2777 msgstr "Utenti attualmente su %s"\r
2778 \r
2779 #: ../who.c:166\r
2780 #, c-format\r
2781 msgid ""\r
2782 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "\r
2783 "to that user."\r
2784 msgstr ""\r
2785 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "\r
2786 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."\r
2787 \r
2788 #: ../who.c:228\r
2789 msgid "Edit your session display"\r
2790 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"\r
2791 \r
2792 #: ../who.c:232\r
2793 msgid ""\r
2794 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "\r
2795 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "\r
2796 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "\r
2797 "corresponding box. "\r
2798 msgstr ""\r
2799 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "\r
2800 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "\r
2801 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "\r
2802 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."\r
2803 \r
2804 #: ../who.c:244\r
2805 msgid "Room name:"\r
2806 msgstr "Nome della stanza:"\r
2807 \r
2808 #: ../who.c:249\r
2809 msgid "Change room name"\r
2810 msgstr "Cambia il nome della stanza"\r
2811 \r
2812 #: ../who.c:253\r
2813 msgid "Host name:"\r
2814 msgstr "Nome dell'host:"\r
2815 \r
2816 #: ../who.c:258\r
2817 msgid "Change host name"\r
2818 msgstr "Cambia il nome dell'host"\r
2819 \r
2820 #: ../who.c:268\r
2821 msgid "Change user name"\r
2822 msgstr "Cambia nome utente"\r
2823 \r
2824 #: ../wiki.c:64\r
2825 #, c-format\r
2826 msgid "There is no room called '%s'."\r
2827 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."\r
2828 \r
2829 #: ../wiki.c:74\r
2830 #, c-format\r
2831 msgid "'%s' is not a Wiki room."\r
2832 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."\r
2833 \r
2834 #: ../wiki.c:100\r
2835 #, c-format\r
2836 msgid "There is no page called '%s' here."\r
2837 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."\r
2838 \r
2839 #: ../wiki.c:102\r
2840 msgid ""\r
2841 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "\r
2842 "create this page."\r
2843 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."\r
2844 \r