1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-31 18:13+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
20 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
24 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
25 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
26 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
30 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
31 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
32 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
36 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
37 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
38 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
40 msgstr "Utente con Problemi"
42 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
43 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
44 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
46 msgstr "Utente Locale"
48 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
49 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
50 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
52 msgstr "Utente di Rete"
54 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
55 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
56 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Utente Preferito"
60 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
61 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
62 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
64 msgstr "Amministratore"
68 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
73 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
77 msgid "Please specify the user name you would like to use."
80 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
81 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
85 #: ../auth.c:91 ../paging.c:497
91 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
94 #: ../auth.c:212 ../auth.c:840
95 msgid "Blank passwords are not allowed."
96 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
98 #: ../auth.c:246 ../auth.c:336 ../auth.c:443
99 msgid "Your password was not accepted."
100 msgstr "La tua password non è stata accettata."
102 #: ../auth.c:550 ../static/t/iconbar.html:77
103 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
109 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
110 "Please report this problem to your system administrator."
112 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
113 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
121 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
123 #: ../auth.c:577 ../roomops.c:328
125 msgstr "Chiudi la finestra"
127 #: ../auth.c:597 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Valida il nuovo utente"
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
154 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
155 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
158 msgid "Select access level for this user:"
159 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
161 #: ../auth.c:766 ../static/t/menu_your_info.html:4
162 msgid "Change your password"
163 msgstr "Cambia la tua password"
166 msgid "Enter new password:"
167 msgstr "Inserisci la nuova password:"
170 msgid "Enter it again to confirm:"
171 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
174 msgid "Change password"
175 msgstr "Cambia la password"
177 #: ../auth.c:802 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
178 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
179 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
180 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
181 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
186 msgid "Cancelled. Password was not changed."
187 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
190 msgid "They don't match. Password was not changed."
191 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
193 #: ../availability.c:130
194 msgid "availability unknown"
195 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
197 #: ../availability.c:151
201 #: ../availability.c:161
206 msgid "Meeting invitation"
207 msgstr "Invito a un incontro"
210 msgid "Attendee's reply to your invitation"
211 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
214 msgid "Published event"
215 msgstr "Evento pubblicato"
218 msgid "This is an unknown type of calendar item."
219 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
221 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
222 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
226 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
227 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
231 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
235 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
236 #: ../calendar_view.c:1010
237 msgid "Starting date/time:"
238 msgstr "Data e ora di inizio:"
240 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
241 #: ../calendar_view.c:1012
242 msgid "Ending date/time:"
243 msgstr "Data e ora di fine:"
245 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
247 msgstr "Descrizione:"
249 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
253 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
254 msgid "This is a recurring event"
263 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
265 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
269 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
271 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
272 "nel tuo calendario."
283 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
284 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
299 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
301 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
313 msgid "There was an error parsing this calendar item."
314 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
318 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
321 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
329 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
334 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
337 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
346 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
350 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
354 "verrà aggiornato."
358 msgstr "Aggiorna questa operazione."
362 msgstr "Data di inizio:"
364 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
369 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
380 msgstr "(completato)"
386 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
390 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
391 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
392 #: ../static/t/view_message.html:29
396 #: ../calendar.c:1187
397 msgid "Calendar day view begins at:"
398 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
400 #: ../calendar.c:1188
401 msgid "Calendar day view ends at:"
402 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
404 #: ../calendar.c:1189
405 msgid "Week starts on:"
408 #: ../calendar_tools.c:83
412 #: ../calendar_tools.c:103
416 #: ../calendar_tools.c:174
417 msgid "(status unknown)"
418 msgstr "(stato sconosciuto)"
420 #: ../calendar_tools.c:190
421 msgid "(needs action)"
422 msgstr "(serve una azione)"
424 #: ../calendar_tools.c:193
428 #: ../calendar_tools.c:196
432 #: ../calendar_tools.c:199
434 msgstr "(tentativo) "
436 #: ../calendar_tools.c:202
440 #: ../calendar_tools.c:205
442 msgstr "(completato)"
444 #: ../calendar_tools.c:208
446 msgstr "(in lavorazione)"
448 #: ../calendar_tools.c:211
452 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
453 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
457 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
458 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
462 #: ../calendar_view.c:707
466 #: ../calendar_view.c:709
470 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
471 #: ../static/t/summary_header.html:9
475 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
479 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
483 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
484 msgid "All day event"
485 msgstr "Evento per tutto il giorno"
487 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
488 msgid "Ongoing event"
491 #: ../calendar_view.c:1521
494 msgstr "(completato)"
496 #: ../calendar_view.c:1523
498 msgstr "Nome dell'operazione"
500 #: ../calendar_view.c:1525
504 #: ../calendar_view.c:1527
508 #: ../calendar_view.c:1529
512 #: ../downloads.c:274
514 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
515 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
521 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
526 msgid "Add or edit an event"
527 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
529 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
537 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
546 msgid "(you are the organizer)"
547 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
550 msgid "Show time as:"
551 msgstr "Mostra l'ora come:"
562 msgid "(One per line)"
563 msgstr "(Uno per linea)"
565 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
566 #: ../static/t/iconbar.html:27
601 msgstr "Intestazione"
631 msgid "Recurrence rule"
632 msgstr "Cancella la regola"
635 msgid "Repeats every"
639 msgid "on these weekdays:"
644 msgid "on day %s%d%s of the month"
647 #: ../event.c:557 ../event.c:615
661 msgid "year on this date"
669 msgid "Recurrence range"
674 msgid "No ending date"
679 msgid "Repeat this event"
680 msgstr "Cancello questa voce?"
688 msgid "Repeat this event until "
692 msgid "Check attendee availability"
693 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
696 msgid "Add/change/delete floors"
697 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
699 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
705 msgstr "Numero del piano"
709 msgstr "Nome del piano"
712 msgid "Number of rooms"
713 msgstr "Numero di stanze"
717 msgstr "Stile del Piano"
720 msgid "(delete floor)"
721 msgstr "(Cancella il piano)"
724 msgid "(edit graphic)"
725 msgstr "(Modifica la grafica)"
733 msgstr "Modifica lo Stile"
736 msgid "Create new floor"
737 msgstr "Crea un nuovo piano"
740 msgid "Floor has been deleted."
741 msgstr "Il piano è stato cancellato."
744 msgid "New floor has been created."
745 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
749 msgstr "Formato dell'ora"
753 msgstr "Carica l'immagine"
757 msgid "You can upload an image directly from your computer"
759 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
760 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
763 msgid "Please select a file to upload:"
764 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
775 msgid "Graphics upload has been cancelled."
776 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
779 msgid "You didn't upload a file."
780 msgstr "Non carichi un file."
787 msgid "the icon for this room"
788 msgstr "l'icona di questa stanza"
791 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
795 msgid "the Logoff banner picture"
799 msgid "the icon for this floor"
800 msgstr "L'icona per questo piano"
802 #: ../html2html.c:124
804 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
805 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
807 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
808 msgid "Customize the icon bar"
809 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
812 msgid "Display icons as:"
813 msgstr "Mostra le icone come:"
816 msgid "pictures and text"
817 msgstr "immagini e testo"
820 msgid "pictures only"
821 msgstr "solo immagini"
829 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
830 "the left side of the screen."
832 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
834 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
835 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
836 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
837 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
838 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
839 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
843 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
844 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
845 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
846 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
847 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
848 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
854 msgstr "Logo del sito"
857 msgid "An icon describing this site"
858 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
861 msgid "Your summary page"
862 msgstr "Visualizza il sommario"
866 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
869 msgid "A shortcut to your email Inbox"
870 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
873 msgid "Your personal address book"
874 msgstr "I tuoi Contatti personali"
877 msgid "Your personal notes"
878 msgstr "Le tue note personali"
880 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
885 msgid "A shortcut to your personal calendar"
886 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
888 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
893 msgid "A shortcut to your personal task list"
894 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
896 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
902 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
905 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
910 msgid "Yes with users list"
911 msgstr "Visualizza le cartelle"
914 msgid "Who is online?"
915 msgstr "Chi è on line?"
918 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
920 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
923 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
929 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
932 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
933 "gli altri utenti nella stessa stanza."
936 msgid "Advanced options"
937 msgstr "Opzioni avanzate"
940 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
941 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
945 msgstr "Logo Citadel"
948 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
949 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
951 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
952 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
954 msgstr "Cambia i cambiamenti"
958 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
959 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
960 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
963 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
964 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
967 msgid "Invalid Parameter"
972 msgid "%s has been deleted."
973 msgstr "%s è stato cancellato."
976 msgid "List subscription"
977 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
980 msgid "List subscribe/unsubscribe"
981 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
984 msgid "Confirmation request sent"
985 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
990 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
991 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
992 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
993 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
994 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
995 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
997 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
998 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
999 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
1000 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1001 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
1002 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
1006 msgstr "Indietro..."
1008 #: ../mainmenu.c:221
1009 msgid "Enter a server command"
1010 msgstr "inserisci un comando per il server"
1012 #: ../mainmenu.c:231
1014 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1015 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1016 "will not be of much use to you."
1018 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1019 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1020 "sarà di molto aiuto."
1022 #: ../mainmenu.c:239
1023 msgid "Enter command:"
1024 msgstr "Inserisci il comando:"
1026 #: ../mainmenu.c:242
1027 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1029 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1031 #: ../mainmenu.c:246
1033 msgid "Detected host header is %s://%s"
1034 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1036 #: ../mainmenu.c:248
1037 msgid "Send command"
1038 msgstr "Invia il comando"
1040 #: ../mainmenu.c:277
1041 msgid "Server command results"
1042 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1048 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1049 msgid "unexpected end of message"
1050 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1052 #: ../messages.c:457
1053 msgid "(no subject)"
1054 msgstr "(nessun oggetto)"
1056 #: ../messages.c:747
1057 msgid "No new messages."
1058 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1060 #: ../messages.c:750
1061 msgid "No old messages."
1062 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1064 #: ../messages.c:753
1065 msgid "No messages here."
1066 msgstr "Nessun messaggio."
1068 #: ../messages.c:1122
1070 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1071 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1073 #: ../messages.c:1128
1075 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1076 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1078 #: ../messages.c:1198
1080 msgid "Message has been sent.\n"
1081 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1083 #: ../messages.c:1201
1085 msgid "Message has been posted.\n"
1086 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1088 #: ../messages.c:1411
1090 msgid "The message was not moved."
1091 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1093 #: ../messages.c:1436
1094 msgid "Confirm move of message"
1095 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1097 #: ../messages.c:1444
1098 msgid "Move this message to:"
1099 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1101 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1102 #: ../static/t/view_message.html:27
1106 #: ../messages.c:1505
1108 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1109 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
1111 #: ../messages.c:1547
1113 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1114 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
1116 #: ../messages.c:1669
1117 msgid "Attach signature to email messages?"
1118 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1120 #: ../messages.c:1672
1121 msgid "Use this signature:"
1122 msgstr "Usa questa firma:"
1124 #: ../messages.c:1674
1125 msgid "Default character set for email headers:"
1126 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1128 #: ../messages.c:1677
1130 msgid "Preferred email address"
1131 msgstr "Indirizzo email principale"
1133 #: ../messages.c:1679
1135 msgid "Preferred display name for email messages"
1136 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
1138 #: ../messages.c:1683
1139 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1142 #: ../messages.c:1686
1143 msgid "Mailbox view mode"
1146 #: ../msg_renderers.c:492 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1150 #: ../msg_renderers.c:906
1152 msgid "I don't know how to display "
1153 msgstr "Non so come mostrare %s"
1157 msgid "Delete this note?"
1158 msgstr "Cancello questa voce?"
1160 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1161 msgid "Click on any note to edit it."
1162 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1165 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1170 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1171 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
1179 msgid "Add an OpenID: "
1185 msgstr "Allega file:"
1189 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1193 msgid "Send instant message"
1194 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1197 msgid "Send an instant message to: "
1198 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1201 msgid "Enter message text:"
1202 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1205 msgid "Send message"
1206 msgstr "Invia il messaggio"
1209 msgid "Message was not sent."
1210 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1213 msgid "Message has been sent to "
1214 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1218 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1219 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1220 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1221 "this site if you wish to receive instant messages."
1223 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1224 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1225 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1226 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1227 "permettere i popup da questo sito."
1229 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1230 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1232 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1235 msgid "Now exiting chat mode."
1236 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1248 msgstr "Mostra gli utenti"
1250 #: ../preferences.c:646
1251 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1252 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1254 #: ../preferences.c:844
1255 msgid "Make this my start page"
1256 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1258 #: ../preferences.c:869
1259 msgid "You no longer have a start page selected."
1260 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
1262 #: ../pushemail.c:14
1263 msgid "Push email and SMS settings"
1267 msgid "Bulletin Board"
1272 msgstr "Cartella di Posta"
1275 msgid "Address Book"
1280 msgstr "Lista delle Attività"
1284 msgstr "Lista delle Note"
1291 msgid "Calendar List"
1292 msgstr "Lista Calendario"
1299 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1300 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1303 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1304 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1325 msgid "%d new of %d messages%s"
1326 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1328 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1330 msgstr "Stanza Precedente"
1332 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1333 msgid "Read new messages"
1334 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1337 msgid "View contacts"
1338 msgstr "Vista contatti"
1342 msgstr "Vista giornaliera"
1346 msgstr "Vista mensile"
1349 msgid "Calendar list"
1350 msgstr "Lista dei Calendari"
1354 msgstr "Mostra le Attività"
1358 msgstr "Mostra le note"
1362 msgid "Refresh message list"
1363 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1367 msgstr "Home Page del Wiki"
1369 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1370 msgid "Read all messages"
1371 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1374 msgid "Add new contact"
1375 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1378 msgid "Add new event"
1379 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1382 msgid "Add new task"
1383 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1386 msgid "Add new note"
1387 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1390 msgid "Edit this page"
1391 msgstr "Modifica questa pagina"
1395 msgstr "Componi un messaggio"
1397 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1398 msgid "Enter a message"
1399 msgstr "Componi un messaggio"
1403 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1405 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1406 "con messaggi non letti."
1409 msgid "Skip this room"
1410 msgstr "Salta questa stanza"
1413 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1415 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1418 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1419 msgid "Goto next room"
1420 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1422 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1423 msgid "Administration"
1424 msgstr "Amministrazione"
1426 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1427 msgid "Configuration"
1428 msgstr "Configurazione"
1430 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1431 msgid "Message expire policy"
1432 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1434 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1435 msgid "Access controls"
1436 msgstr "Controllo Accessi"
1438 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1440 msgstr "Condivisione"
1442 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1443 msgid "Mailing list service"
1444 msgstr "Servizio Mailing List"
1446 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1447 msgid "Remote retrieval"
1450 #: ../roomops.c:1298
1451 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1452 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1454 #: ../roomops.c:1300
1455 msgid "Delete this room"
1456 msgstr "Cancella questa stanza"
1458 #: ../roomops.c:1303
1459 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1460 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1462 #: ../roomops.c:1306
1463 msgid "Edit this room's Info file"
1464 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1466 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1467 msgid "Higher access is required to access this function."
1470 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1471 msgid "Name of room: "
1472 msgstr "Nome delle stanza:"
1474 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1475 msgid "Resides on floor: "
1476 msgstr "Appartiene al piano:"
1478 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1479 msgid "Type of room:"
1480 msgstr "TIpo di stanza:"
1482 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1483 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1484 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1486 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1487 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1488 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1490 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1491 msgid "Private - require password: "
1492 msgstr "Privata - richiede password"
1494 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1495 msgid "Private - invitation only"
1496 msgstr "Privato - solo su invito"
1498 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1499 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1500 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1502 #: ../roomops.c:1422
1503 msgid "If private, cause current users to forget room"
1504 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1506 #: ../roomops.c:1430
1507 msgid "Preferred users only"
1508 msgstr "Solo utenti preferiti"
1510 #: ../roomops.c:1436
1511 msgid "Read-only room"
1512 msgstr "Stanza in sola lettura"
1514 #: ../roomops.c:1442
1515 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1518 #: ../roomops.c:1449
1519 msgid "File directory room"
1520 msgstr "Stanza direttorio di file"
1522 #: ../roomops.c:1452
1523 msgid "Directory name: "
1524 msgstr "Nome del direttorio:"
1526 #: ../roomops.c:1460
1527 msgid "Uploading allowed"
1528 msgstr "Upload permesso"
1530 #: ../roomops.c:1466
1531 msgid "Downloading allowed"
1532 msgstr "Download permesso"
1534 #: ../roomops.c:1472
1535 msgid "Visible directory"
1536 msgstr "Direttorio visibile"
1538 #: ../roomops.c:1481
1539 msgid "Network shared room"
1540 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1542 #: ../roomops.c:1487
1543 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1544 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1546 #: ../roomops.c:1493
1547 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1550 #: ../roomops.c:1498
1551 msgid "Anonymous messages"
1552 msgstr "Messaggio anonimo"
1554 #: ../roomops.c:1506
1555 msgid "No anonymous messages"
1556 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1558 #: ../roomops.c:1512
1559 msgid "All messages are anonymous"
1560 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1562 #: ../roomops.c:1518
1563 msgid "Prompt user when entering messages"
1564 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1566 #: ../roomops.c:1524
1568 msgstr "Amministratore della stanza: "
1570 #: ../roomops.c:1599
1572 msgstr "Condivisa con"
1574 #: ../roomops.c:1602
1575 msgid "Not shared with"
1576 msgstr "Non condivisa con"
1578 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1579 msgid "Remote node name"
1580 msgstr "nome del nodo remoto"
1582 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1583 msgid "Remote room name"
1584 msgstr "Nome della stanza remota"
1586 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1590 #: ../roomops.c:1642
1592 msgstr "Elimina condivisione"
1594 #: ../roomops.c:1679
1598 #: ../roomops.c:1688
1601 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1602 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1603 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1604 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1605 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1606 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1608 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1609 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1610 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1611 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1612 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1613 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1614 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1616 #: ../roomops.c:1712
1618 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1619 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1621 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1622 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1624 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1628 #: ../roomops.c:1742
1630 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1631 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1633 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1634 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1636 #: ../roomops.c:1780
1641 #: ../roomops.c:1781
1645 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1646 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1649 #: ../roomops.c:1793
1651 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1653 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1654 "automatica degli utenti."
1656 #: ../roomops.c:1797
1657 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1658 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1660 #: ../roomops.c:1803
1661 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1664 #: ../roomops.c:1809
1665 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1668 #: ../roomops.c:1853
1669 msgid "Message expire policy for this room"
1670 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1672 #: ../roomops.c:1859
1673 msgid "Use the default policy for this floor"
1674 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1676 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1677 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1678 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1679 msgid "Never automatically expire messages"
1680 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1682 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1683 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1684 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1685 msgid "Expire by message count"
1686 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1688 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1689 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1690 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1691 msgid "Expire by message age"
1692 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1694 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1695 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1696 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1697 msgid "Number of messages or days: "
1698 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1700 #: ../roomops.c:1880
1701 msgid "Message expire policy for this floor"
1702 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1704 #: ../roomops.c:1886
1705 msgid "Use the system default"
1706 msgstr "Usa il default di sistema"
1708 #: ../roomops.c:1933
1710 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1714 #: ../roomops.c:1938
1719 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1720 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1722 msgstr "Nome utente"
1724 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1728 #: ../roomops.c:1944
1730 msgid "Keep messages on server?"
1731 msgstr "Nessun messaggio."
1733 #: ../roomops.c:1946
1738 #: ../roomops.c:2017
1739 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1742 #: ../roomops.c:2023
1746 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1747 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1748 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1750 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1751 msgid "Your changes have been saved."
1752 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1754 #: ../roomops.c:2358
1756 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1757 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1759 #: ../roomops.c:2372
1761 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1762 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1764 #: ../roomops.c:2400
1766 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1767 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1769 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1770 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1772 #: ../roomops.c:2421
1776 #: ../roomops.c:2425
1778 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1779 "below and click 'Invite'."
1781 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1782 "nome utente e clicca 'Invita'."
1784 #: ../roomops.c:2432
1788 #: ../roomops.c:2437
1792 #: ../roomops.c:2444
1795 msgstr "Nuovo Utente"
1797 #: ../roomops.c:2445
1802 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1803 msgid "Create a new room"
1804 msgstr "Crea una nuova stanza"
1806 #: ../roomops.c:2511
1807 msgid "Default view for room: "
1808 msgstr "Vista di default della stanza:"
1810 #: ../roomops.c:2587
1811 msgid "Create new room"
1812 msgstr "Crea una nuova stanza"
1814 #: ../roomops.c:2657
1815 msgid "Cancelled. No new room was created."
1816 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1818 #: ../roomops.c:2709
1819 msgid "Go to a hidden room"
1820 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1822 #: ../roomops.c:2718
1824 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1825 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1826 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1829 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1830 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1831 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1832 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1834 #: ../roomops.c:2730
1835 msgid "Enter room name:"
1836 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1838 #: ../roomops.c:2737
1839 msgid "Enter room password:"
1840 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1842 #: ../roomops.c:2747
1844 msgstr "Entra nella stanza"
1846 #: ../roomops.c:2799
1847 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1848 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1850 #: ../roomops.c:2805
1853 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1854 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1856 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1857 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1859 #: ../roomops.c:2811
1860 msgid "Zap this room"
1861 msgstr "Zap questa stanza"
1863 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1865 msgstr "Lista delle stanze"
1867 #: ../roomops.c:3642
1869 msgstr "Lista delle cartelle"
1871 #: ../roomops.c:4002
1872 msgid "Room list view"
1873 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1875 #: ../roomops.c:4005
1876 msgid "Show empty floors"
1888 msgid "Not logged in"
1889 msgstr "Non autenticato"
1892 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1894 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
1904 msgstr "solo immagini"
1916 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1917 msgid "View/edit server-side mail filters"
1918 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1922 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1923 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1928 msgid "When new mail arrives: "
1929 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
1932 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1933 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1936 msgid "Filter it according to rules selected below"
1937 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1940 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1941 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1944 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1945 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1948 msgid "The currently active script is: "
1949 msgstr "Lo script attivo è:"
1951 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1952 msgid "Add or delete scripts"
1953 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1956 msgid "Add a new script"
1957 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1961 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1964 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1965 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1968 msgid "Script name: "
1969 msgstr "Nome dello script:"
1976 msgid "Edit scripts"
1977 msgstr "Modifica gli script"
1980 msgid "Return to the script editing screen"
1981 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1984 msgid "Delete scripts"
1985 msgstr "Cancella gli script"
1989 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1992 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1993 "clicca 'Cancella'."
1996 msgid "Delete script"
1997 msgstr "Cancella lo script"
2000 msgid "Delete this script?"
2001 msgstr "Cancellare questo script?"
2004 msgid "A script by that name already exists."
2005 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2009 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2012 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2013 "modificarlo e attivarlo."
2016 msgid "Move rule up"
2017 msgstr "Sposta la regola su"
2020 msgid "Move rule down"
2021 msgstr "Sposta la regola giù."
2025 msgstr "Cancella la regola"
2033 msgstr "Destinatario o Cc"
2039 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2040 #: ../static/t/summary_header.html:10
2053 msgid "Envelope From"
2054 msgstr "Mittente del contenitore"
2058 msgstr "Destinatario del contenitore"
2066 msgstr "X-Spam-flag"
2069 msgid "X-Spam-Status"
2070 msgstr "X-Spam-Status"
2078 msgid "Message size"
2079 msgstr "Dimensione del messaggio"
2081 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2090 msgid "does not contain"
2091 msgstr "Non contiene"
2106 msgid "does not match"
2107 msgstr "Non è uguale"
2110 msgid "(All messages)"
2111 msgstr "(tutti i messaggi)"
2114 msgid "is larger than"
2115 msgstr "E' più grande"
2118 msgid "is smaller than"
2119 msgstr "E' più piccolo"
2126 msgid "Discard silently"
2127 msgstr "Scarta silenziosamente"
2131 msgstr "Rimanda al mittente"
2134 msgid "Move message to"
2135 msgstr "Sposta il messaggio in"
2150 msgid "continue processing"
2151 msgstr "Continua a processare"
2164 msgstr "Aggiungi utenti"
2166 #: ../siteconfig.c:243
2167 msgid "Your system configuration has been updated."
2168 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2170 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2174 #: ../smtpqueue.c:188
2176 msgstr "ID del messaggio"
2178 #: ../smtpqueue.c:190
2179 msgid "Date/time submitted"
2180 msgstr "Ora/Data fornita"
2182 #: ../smtpqueue.c:192
2183 msgid "Last attempt"
2184 msgstr "Ultimo tentativo"
2186 #: ../smtpqueue.c:196
2188 msgstr "Destinatari"
2190 #: ../smtpqueue.c:210
2191 msgid "The queue is empty."
2192 msgstr "La coda è vuota."
2194 #: ../smtpqueue.c:216
2195 msgid "You do not have permission to view this resource."
2196 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2198 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2199 msgid "View the outbound SMTP queue"
2200 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
2202 #: ../smtpqueue.c:269
2203 msgid "Refresh this page"
2204 msgstr "Ricarica questa pagina"
2221 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2222 "s. Your system administrator is %s."
2224 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2225 "amministratore di sistema è %s."
2232 msgid "Today on your calendar"
2233 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2236 msgid "Who's online now"
2237 msgstr "Chi è online adesso?"
2240 msgid "About this server"
2241 msgstr "A proposito di questo server"
2245 msgid "Summary page for %s"
2246 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2251 msgstr "Modifica %s"
2256 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2257 "forced by preceding the next line by a blank."
2259 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2260 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2261 "almeno uno spazio."
2265 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2266 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2270 msgid "%s has been saved."
2271 msgstr "%s è stato salvato."
2273 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2275 msgstr "Informazioni di stanza"
2277 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2279 msgstr "Le tue informazioni personali"
2281 #: ../useredit.c:489
2283 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2285 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2286 "della rubrica dei contatti"
2288 #: ../useredit.c:565
2289 msgid "Changes were not saved."
2290 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2292 #: ../useredit.c:659
2294 msgid "A new user has been created."
2295 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2297 #: ../useredit.c:666
2299 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2300 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2301 "the host system, not within Citadel."
2306 msgid "User list for %s"
2307 msgstr "Lista utenti per %s"
2311 msgstr "Nome Utente"
2318 msgid "Access Level"
2319 msgstr "Livello di Accesso"
2323 msgstr "Ultimo Login"
2326 msgid "Total Logins"
2327 msgstr "Login Totali"
2331 msgstr "Messaggi Totali"
2333 #: ../userlist.c:122
2334 msgid "User profile"
2335 msgstr "Profilo utente"
2337 #: ../userlist.c:160
2339 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2340 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2342 #: ../vcard_edit.c:164
2344 msgstr "(nessun nome)"
2346 #: ../vcard_edit.c:390
2350 #: ../vcard_edit.c:392
2354 #: ../vcard_edit.c:394
2356 msgstr "(cellulare)"
2358 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2362 #: ../vcard_edit.c:473
2366 #: ../vcard_edit.c:478
2370 #: ../vcard_edit.c:560
2371 msgid "This address book is empty."
2372 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
2374 #: ../vcard_edit.c:574
2376 msgid "An internal error has occurred."
2377 msgstr "E' avvenuto un errore."
2379 #: ../vcard_edit.c:826
2380 msgid "Edit contact information"
2381 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2383 #: ../vcard_edit.c:847
2387 #: ../vcard_edit.c:847
2391 #: ../vcard_edit.c:847
2393 msgstr "Secondo nome"
2395 #: ../vcard_edit.c:847
2399 #: ../vcard_edit.c:847
2403 #: ../vcard_edit.c:868
2404 msgid "Display name:"
2405 msgstr "Nome da mostrare:"
2407 #: ../vcard_edit.c:875
2411 #: ../vcard_edit.c:882
2412 msgid "Organization:"
2413 msgstr "Organizzazione:"
2415 #: ../vcard_edit.c:893
2419 #: ../vcard_edit.c:909
2423 #: ../vcard_edit.c:915
2427 #: ../vcard_edit.c:921
2431 #: ../vcard_edit.c:927
2435 #: ../vcard_edit.c:937
2436 msgid "Home telephone:"
2437 msgstr "Telefono di casa:"
2439 #: ../vcard_edit.c:943
2440 msgid "Work telephone:"
2441 msgstr "Telefono di lavoro:"
2443 #: ../vcard_edit.c:949
2445 msgid "Mobile telephone:"
2446 msgstr "Telefono di casa:"
2448 #: ../vcard_edit.c:955
2451 msgstr "Numero del piano"
2453 #: ../vcard_edit.c:966
2454 msgid "Primary Internet e-mail address"
2455 msgstr "Indirizzo email principale"
2457 #: ../vcard_edit.c:973
2458 msgid "Internet e-mail aliases"
2459 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2461 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2462 msgid "An error has occurred."
2463 msgstr "E' avvenuto un errore."
2465 #: ../vcard_edit.c:1150
2466 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2470 msgid "Authorization Required"
2471 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2476 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2477 "not be logged in: %s\n"
2479 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2480 "autenticato e accedere a: %s\n"
2484 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2485 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
2486 "system administrator."
2492 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2493 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2498 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2499 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2505 msgid "Edit your session display"
2506 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2510 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2511 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2512 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2513 "corresponding box. "
2515 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2516 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2517 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2518 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2522 msgstr "Nome della stanza:"
2525 msgid "Change room name"
2526 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2530 msgstr "Nome dell'host:"
2533 msgid "Change host name"
2534 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2537 msgid "Change user name"
2538 msgstr "Cambia nome utente"
2542 msgid "There is no room called '%s'."
2543 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2547 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2548 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2552 msgid "There is no page called '%s' here."
2553 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2557 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2559 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2561 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2562 #: ../static/t/edit_node.html:5
2563 msgid "Add a new node"
2564 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2566 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2567 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2569 msgstr "Nome del nodo"
2571 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2572 msgid "Shared secret"
2573 msgstr "Segreto condiviso"
2575 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2576 msgid "Host or IP address"
2577 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2579 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2581 msgstr "Numero di porta"
2583 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2584 msgid "Add, change, or delete floors"
2585 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2587 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2588 msgid "Edit site-wide configuration"
2589 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2591 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2592 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2593 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2595 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2596 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2597 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2599 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2600 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2601 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2603 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2605 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2606 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2608 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2609 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2610 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2612 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2613 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2616 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2617 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2618 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2620 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2621 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2622 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
2624 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2625 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2626 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2628 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2629 msgid "System Administration Menu"
2630 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2632 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2634 msgid "Room Aide Menu"
2635 msgstr "Amministratore della stanza: "
2637 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2638 msgid "Local host aliases"
2639 msgstr "Alias degli host locali"
2641 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2642 msgid "Directory domains"
2643 msgstr "Domini delle directory"
2645 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2649 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2653 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2654 msgid "SpamAssassin hosts"
2655 msgstr "Host Spamassassin"
2657 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2658 msgid "ClamAV clamd hosts"
2661 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2663 msgid "Masqueradable domains"
2664 msgstr "Domini del gateway"
2666 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2670 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2671 msgid "Restart after paging users"
2674 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2675 msgid "Restart when all users are idle"
2678 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2679 msgid "Add, change, delete user accounts"
2680 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2682 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2684 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2687 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2688 "clicca 'Modifica'."
2690 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2691 msgid "Tree (folders) view"
2692 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2694 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2695 msgid "Table (rooms) view"
2696 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2698 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2699 msgid "12 hour (am/pm)"
2700 msgstr "12 ore (am/pm)"
2702 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2706 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2711 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2715 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2716 msgid "No signature"
2717 msgstr "Nessuna firma"
2719 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2720 msgid "Full-functionality"
2723 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2727 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2728 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2731 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2733 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2734 "restarted after that... "
2737 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2738 msgid "Global Configuration"
2739 msgstr "Configurazione globale"
2741 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2742 msgid "User account management"
2743 msgstr "Gestione account utenti"
2745 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2746 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2747 msgid "Shutdown Citadel"
2750 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2751 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2752 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2753 msgid "Rooms and Floors"
2754 msgstr "Stanze e piani"
2756 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2757 msgid "Confirm delete"
2758 msgstr "Conferma la cancellazione"
2760 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2761 msgid "Are you sure you want to delete "
2762 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
2764 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2765 msgid "Basic commands"
2766 msgstr "Comandi base"
2768 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2770 msgstr "Le tue Informazioni"
2772 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2773 msgid "Advanced room commands"
2774 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2776 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2777 msgid "Network configuration"
2778 msgstr "Configurazione di rete"
2780 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2781 msgid "Currently configured nodes"
2782 msgstr "Nodi configurati"
2784 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2786 msgid "Message to your Users:"
2787 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
2789 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2790 msgid "Site configuration"
2791 msgstr "Configurazione del sito"
2793 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2794 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2796 msgid "You need to be aide to view this."
2797 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2799 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2803 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2807 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2811 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2812 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2816 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2820 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2822 msgstr "Eliminatore automatico"
2824 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2825 msgid "Indexing/Journaling"
2828 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2829 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2830 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2835 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2839 #: ../static/t/edit_message.html:20
2844 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2847 msgstr "Messaggio anonimo"
2849 #: ../static/t/edit_message.html:44
2854 #: ../static/t/edit_message.html:48
2858 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2859 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2863 #: ../static/t/edit_message.html:65
2867 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:35
2868 #: ../static/t/view_message_print.html:18
2869 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
2873 #: ../static/t/edit_message.html:74
2874 msgid "Subject (optional):"
2875 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2877 #: ../static/t/edit_message.html:89
2878 msgid "--- forwarded message ---"
2879 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2881 #: ../static/t/edit_message.html:111
2882 msgid "Attachments:"
2885 #: ../static/t/edit_message.html:115
2886 msgid "Attach file:"
2887 msgstr "Allega file:"
2889 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2891 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2892 "and click 'Create'."
2894 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2895 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2897 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2899 msgstr "Nuovo utente:"
2901 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2902 msgid "Edit or delete users"
2903 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2905 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2907 msgstr "Aggiungi utenti"
2909 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2910 msgid "Edit or Delete users"
2911 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2913 #: ../static/t/files.html:3
2914 msgid "Files available for download in"
2917 #: ../static/t/files.html:18
2920 msgstr "Nome del piano"
2922 #: ../static/t/files.html:19
2926 #: ../static/t/files.html:20
2931 #: ../static/t/files.html:21
2934 msgstr "Descrizione:"
2936 #: ../static/t/files.html:35
2938 msgid "Upload a file:"
2939 msgstr "Upload permesso"
2941 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2944 msgstr "solo immagini"
2946 #: ../static/t/iconbar.html:17
2950 #: ../static/t/iconbar.html:48
2952 msgid "Online users"
2953 msgstr "Valida il nuovo utente"
2955 #: ../static/t/iconbar.html:52
2960 #: ../static/t/iconbar.html:63
2964 #: ../static/t/iconbar.html:81
2965 msgid "customize this menu"
2966 msgstr "modifica questo menu"
2968 #: ../static/t/iconbar.html:84
2969 msgid "switch to room list"
2970 msgstr "Visualizza le cartelle"
2972 #: ../static/t/iconbar.html:85
2973 msgid "switch to menu"
2974 msgstr "Visualizza il menu"
2976 #: ../static/t/iconbar.html:86
2979 msgstr "Cartella di Posta"
2981 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
2984 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
2986 #: ../static/t/login.html:18
2990 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
2994 #: ../static/t/login.html:36
2995 msgid "Log in using OpenID"
2998 #: ../static/t/login.html:40
2999 msgid "If you already have an account on"
3002 #: ../static/t/login.html:41
3003 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
3006 #: ../static/t/login.html:42
3008 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3009 "and click "New User." "
3012 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:37
3013 msgid "Please log off properly when finished. "
3016 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
3021 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
3022 msgid "recommended browser list"
3025 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
3027 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3031 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:39
3033 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3034 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3037 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3038 msgid "Edit or delete this room"
3039 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3041 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3042 msgid "Go to a 'hidden' room"
3043 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
3045 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3047 msgid "Zap (forget) this room"
3048 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
3050 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3051 msgid "List all forgotten rooms"
3052 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
3054 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3055 msgid "List known rooms"
3056 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3058 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3059 msgid "Where can I go from here?"
3060 msgstr "Dove posso andare da qui?"
3062 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3064 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3065 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3067 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3068 msgid "Skip to next room"
3069 msgstr "Salta alla prossima stanza"
3071 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3072 msgid "(come back here later)"
3073 msgstr "(torna più tardi)"
3075 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3077 msgid "oops! Back to "
3078 msgstr "(oops! Torna a %s)"
3080 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3081 msgid "...in this room"
3082 msgstr "... in questa stanza"
3084 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3085 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3086 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3088 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3089 msgid "(post in this room)"
3090 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3092 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3093 msgid "File library"
3096 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3097 msgid "(List files available for download)"
3100 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3101 msgid "Summary page"
3104 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3105 msgid "Summary of my account"
3106 msgstr "Sommario del mio account"
3108 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3112 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3113 msgid "(all registered users)"
3114 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3116 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3120 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3121 msgid "Change your preferences and settings"
3122 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
3124 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3125 msgid "Update your contact information"
3126 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
3128 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3129 msgid "Enter your 'bio'"
3130 msgstr "Inserisci la tua biografia"
3132 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3133 msgid "Edit your online photo"
3134 msgstr "Modifica la tua foto on line"
3136 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3137 msgid "Edit your push email settings"
3140 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3142 msgid "Manage your OpenIDs"
3143 msgstr "Cambia la tua password"
3145 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3146 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3148 msgstr "Numero di letture"
3150 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3151 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3152 msgid "oldest to newest"
3155 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3156 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3157 msgid "newest to oldest"
3160 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3164 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3165 msgid "Loading messages from server, please wait"
3168 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3169 msgid "Open in new window"
3172 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3176 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3180 #: ../static/t/openid_login.html:16
3184 #: ../static/t/openid_login.html:31
3185 msgid "Log in using a user name and password"
3188 #: ../static/t/openid_login.html:34
3189 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
3192 #: ../static/t/openid_login.html:36
3193 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3196 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3197 msgid "Preferences and settings"
3198 msgstr "Preferenze e impostazioni"
3200 #: ../static/t/roombanner.html:14
3205 #: ../static/t/roombanner.html:15
3206 msgid ")> <select id="
3209 #: ../static/t/roombanner.html:15
3210 msgid "><option> </option></select></li><??("
3213 #: ../static/t/roombanner.html:15
3217 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3221 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3225 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3226 msgid "Access controls and site policy settings"
3227 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3229 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3230 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3232 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3233 "creano stanze private"
3235 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3236 msgid "Initial access level for new users"
3237 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3239 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3240 msgid "Require registration for new users"
3241 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3243 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3244 msgid "Quarantine messages from problem users"
3245 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3247 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3248 msgid "Name of quarantine room"
3249 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3251 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3252 msgid "Restrict access to Internet mail"
3253 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3255 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3256 msgid "Name of room to log pages"
3257 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3259 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3260 msgid "Access level required to create rooms"
3261 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3263 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3264 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3265 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3267 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3268 msgid "Disable self-service user account creation"
3269 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3271 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3272 msgid "Enable host based authentication mode"
3275 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3277 msgid "Master user name (blank to disable)"
3278 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3280 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3282 msgid "Master user password"
3283 msgstr "Inserisci la nuova password:"
3285 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3286 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3287 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3289 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3290 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3292 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
3293 "stanza o al piano."
3295 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3296 msgid "Hour to run database auto-purge"
3297 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3299 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3300 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3301 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3303 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3304 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3306 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3308 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3309 msgid "Same policy as public rooms"
3310 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3312 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3313 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3314 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3316 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3317 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3319 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3322 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
3323 "il server Citadel."
3325 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3327 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3328 "options will have no effect."
3330 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
3331 "opzioni non avranno effetto."
3333 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3334 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3335 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3337 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3338 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3339 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3341 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3345 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3349 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3350 msgid "Password for bind DN"
3351 msgstr "Password per il DN bind"
3353 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3354 msgid "General site configuration items"
3355 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3357 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3358 msgid "Change Login Logo"
3361 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3362 msgid "Change Logout Logo"
3365 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3366 msgid "Fully qualified domain name"
3367 msgstr "Nome di dominio completo"
3369 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3370 msgid "Human-readable node name"
3371 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3373 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3374 msgid "Telephone number"
3375 msgstr "Numero di telefono"
3377 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3378 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3379 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3381 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3382 msgid "Geographic location of this system"
3383 msgstr "Località geografica di questo server"
3385 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3386 msgid "Name of system administrator"
3387 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3390 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3391 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3394 msgid "Indexing and Journaling"
3395 msgstr "Indicizzazione"
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3398 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3399 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3401 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3402 msgid "Enable full text index"
3403 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3405 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3406 msgid "Perform journaling of email messages"
3407 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3409 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3410 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3411 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3413 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3414 msgid "Email destination of journalized messages"
3415 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3418 msgid "Network services"
3419 msgstr "Servizi di rete"
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3422 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3423 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3425 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3426 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3427 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3429 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3430 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3433 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3434 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3435 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3437 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3438 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3439 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3441 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3442 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3443 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3445 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3446 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3447 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3449 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3450 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3451 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3453 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3454 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3455 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3457 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3458 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3459 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3461 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3463 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3465 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3467 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3468 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3471 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3473 msgid "-1 to disable"
3474 msgstr "Clicca per disabilitare."
3476 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3478 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3479 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3481 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3482 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3485 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3486 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3489 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3491 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3492 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3494 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3496 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3497 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3499 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3503 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3504 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3505 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3507 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3508 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3509 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3511 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3513 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3514 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3516 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3518 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3519 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3521 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3523 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3524 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3526 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3527 msgid "Funambol server port "
3530 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3531 msgid "Funambol sync source"
3534 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3535 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3538 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3540 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3541 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3543 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3544 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3545 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
3547 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3548 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3549 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3551 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3552 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3553 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3555 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3556 msgid "Default user purge time (days)"
3557 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3559 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3560 msgid "Default room purge time (days)"
3561 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3563 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3564 msgid "Maximum message length"
3565 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3567 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3568 msgid "Minimum number of worker threads"
3569 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3571 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3572 msgid "Maximum number of worker threads"
3573 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3575 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3576 msgid "Automatically delete committed database logs"
3577 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3579 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3580 msgid "Edit user account: "
3581 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3583 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3584 msgid "Permission to send Internet mail"
3585 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3587 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3588 msgid "Number of logins"
3589 msgstr "Numero di login"
3591 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3592 msgid "Messages submitted"
3593 msgstr "Numero di Messaggi"
3595 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3596 msgid "Access level"
3597 msgstr "Livello di accesso"
3599 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3600 msgid "User ID number"
3601 msgstr "Numero indentificativo"
3603 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3604 msgid "Date and time of last login"
3605 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3607 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3608 msgid "Auto-purge after this many days"
3609 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3611 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3612 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3613 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3617 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
3622 #: ../static/t/view_message.html:23
3624 msgstr "Rispondi con cronistoria"
3626 #: ../static/t/view_message.html:25
3630 #: ../static/t/view_message.html:31
3632 msgstr "Intestazione"
3634 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3635 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3639 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3643 #: ../static/t/who.html:14
3645 msgid "Users currently on "
3646 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3648 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3652 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3656 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3658 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3660 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3661 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3663 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3665 msgid "to send an instant message to that user."
3666 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
3668 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3670 msgid "Users currently on"
3671 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3673 #: ../static/t/whosection.html:4
3679 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3680 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3681 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3682 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3683 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3684 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3685 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3687 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3688 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3689 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3690 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3691 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3692 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3693 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3694 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3698 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3699 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3700 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3701 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3702 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3703 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3705 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3706 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3707 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3708 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3709 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3710 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3711 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3712 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3714 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3715 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
3720 #~ msgid "Go to your email inbox"
3721 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3723 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3724 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3726 #~ msgid "Go to your personal address book"
3727 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3729 #~ msgid "Go to your personal notes"
3730 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3732 #~ msgid "Go to your personal task list"
3733 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3735 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3736 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3738 #~ msgid "See who is online right now"
3739 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3742 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3744 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3745 #~ "dell'utente e Chat"
3747 #~ msgid "Room and system administration functions"
3748 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3750 #~ msgid "Log off now?"
3751 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3753 #~ msgid "Customize this menu"
3754 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3757 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3760 #~ "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona "
3761 #~ "una delle sue possibilità per continuare."
3763 #~ msgid "Internet configuration"
3764 #~ msgstr "Configurazione internet"
3767 #~ msgstr "Rispondi A Tutti"
3769 #~ msgid "Delete this message?"
3770 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3772 #~ msgid "of %d messages."
3773 #~ msgstr "di %d messaggi."
3775 #~ msgid "Post message"
3776 #~ msgstr "Posta il messaggio"
3778 #~ msgid " <I>from</I> "
3779 #~ msgstr "<i>da</i>"
3781 #~ msgid " <I>in</I> "
3782 #~ msgstr "<i>in</i>"
3785 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3787 #~ msgid "Edit node configuration for "
3788 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3794 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3795 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3797 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3798 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3800 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3801 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3803 #~ msgid "Edit configuration"
3804 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3806 #~ msgid "Edit address book entry"
3807 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3809 #~ msgid "Delete user"
3810 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3812 #~ msgid "Delete this user?"
3813 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3816 #~ msgstr "(modifica)"
3819 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3820 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3821 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3822 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3824 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3825 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3826 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3827 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3828 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3831 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3832 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3833 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3835 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3836 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
3837 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3838 #~ "sistema.</i><br />\n"
3841 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3842 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3843 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3845 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3846 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
3847 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3848 #~ "sistema.</i><br />\n"
3856 #~ msgid "The calendar view is not available."
3857 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
3859 #~ msgid "The tasks view is not available."
3860 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
3862 #~ msgid "Gateway domains"
3863 #~ msgstr "Domini del gateway"
3865 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3866 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3868 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3869 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3871 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3872 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3875 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3876 #~ "unsubscribe requests."
3878 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3879 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3881 #~ msgid "Click to enable."
3882 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3884 #~ msgid "Back to menu"
3885 #~ msgstr "Torna al menu"
3887 #~ msgid "Respond to meeting request"
3888 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3890 #~ msgid "Return to messages"
3891 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3893 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3894 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3896 #~ msgid "Public room"
3897 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3899 #~ msgid "Private - guess name"
3900 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3902 #~ msgid "Private - require password:"
3903 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3905 #~ msgid "localhost"
3906 #~ msgstr "localhost"
3908 #~ msgid "directory"
3909 #~ msgstr "directory"
3911 #~ msgid "gatewaydomain"
3912 #~ msgstr "dominio del gateway"
3917 #~ msgid "spamassassin"
3918 #~ msgstr "spamassassin"
3920 #~ msgid "[ close window ]"
3921 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"